usquequo - eight motets of giacomo carissimi

8
Look for future concert programming under our Future Concerts section at our website: www.consortiumcarissimi.org Consortium Carissimi is a 501(c)(3) non-profit organization P.O. Box 40553 Saint Paul, Minnesota 55104 Tel. 612.741.2524 C ONSORTIUM C ARISSIMI “…squisita musica strumentale ed eccellente musica vocale.” Pompilio Totti Ritratto di Roma 1638 EIGHT MOTETS OF GIACOMO CARISSIMI World Premier Modern Day Performances and Recordings

Upload: consortium-carissmi

Post on 08-Sep-2015

44 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Concert presented in April 2015

TRANSCRIPT

  • 16

    Look for future concert programming under our Future Concerts section at our website: www.consortiumcarissimi.org

    Consortium Carissimi is a 501(c)(3) non-profit organization

    P.O. Box 40553 Saint Paul, Minnesota 55104 Tel. 612.741.2524

    C O N S O R T I U M C A R I S S I M I squisita musica strumentale ed eccellente musica vocale. Pompilio Totti Ritratto di Roma 1638

    EIGHT MOTETS OF GIACOMO CARISSIMI

    World Premier Modern Day Performances and Recordings

  • 2

    Consortium Carissimi Singers

    Consortium Carissimi Players

    Direction Garrick Comeaux

    Teresa Elliot

    Margaret Humphrey

    Paul Berget

    Mike Pettman

    Rachel Ramadhyani

    Sara Thompson

    Garrett Lahr

    Bruce Jacobs

    violin I

    violin II

    theorbo

    lute

    viola da gamba

    violone

    sackbut

    organ

    Heather Cogswell

    Linh Kauffman

    Marita Link

    Linda Kachelmeier

    Clara Osowski

    Lisa Drew

    Roy Heilman

    Michael Pettman

    Michael Tambornino

    Michael Schmidt

    Douglas Shambo II

    Eric Sorum

    soprano

    soprano

    soprano

    mezzo-soprano

    mezzo-soprano

    alto

    tenor

    tenor

    tenor

    bass

    bass

    bass

    15

    A special thanks to

    Bruce Jacobs for use of his home studio and instruments

    Douglas Shambo for the Latin text translations and Carol Ostrow for making possible the future recording of this program.

    Board of Directors

    Joel Hanson, president Jeff Holland, secretary

    Beth Nunnally, treasurer Steven C. Anderson

    Katie Schoeneck

    Staff

    Garrick Comeaux, artistic director Robb Asklof, director of development

    Lisa Drew, webmaster and social media

  • 14

    Our Donors

    Mercedes Blue Alleshouse Christine Anameier

    Nancy Archer Philip Asgian

    The Asklof /Fursteneau Family Matt Barbatsis Maureen Berg

    Bob and Joyce Brelje Peder Bolstad Frank Cerra

    Dan Dressen and Elisabeth Comeaux Garrick Comeaux Shirley Comeaux Stefan Conrady

    William and Mary Cunningham Patrick and Mona Dewane

    Henry Dougherty Lisa Drew

    Debra Dykhuis Timothy Faatz

    Cathy Gier Brandt Gustafson

    Chris and Michael Hagburg Laurie Leigh Harpist Bob and Darlene Hays Ruth and Ross Heilman Linda and Dale Herron

    Mark Hiemenz and Charlie Rounds Gerald and Merry Hoekstra

    Jeffrey Holland Stephen Houtz

    Mariellen Jacobson Julia K. Lofness

    Stuart Lorberbaum Trent and Cynthia Lunder

    Steve Luzaich Joanne Manthe Cari McAskill

    Thomas McCallum

    Ian and Lara McClellan Lisa McClain Beth McGuire

    Linda Rose Michel Jodi Mohs-Davis

    Mary Jeanne Mourlam Tim and Kathy Nelson

    Kathy Neumann Pat and Beth Nunnally Nuveen Investments, Inc.

    Andy Otness Darlene Petit and Karen Olson

    Carol Ostrow Philip and Linda Pettman

    Val Pezzani Rachel & Satish Ramadhyani

    Barbara Raport Mary Ress Ryan Reuss

    Patrick Romey Tom Ross

    Dave and Carol Schoeneck Brad and Jen Searl

    Hamp Smith and Sally Reynolds Mark Stanton

    Cassandra Stillman Vivian Stuck Dale Talley

    Claire Ann Thoen Linda and Mark Triplett Bob and Maureen Vince

    Suzane Walks Nancy Ann Werner

    Grace and Rich Weichman Dr. Preston and Sharon Williams

    Jenna Wolf Laurel Woodruff

    Reuer International Trade Advisors, Inc. McNearney Funeral Home

    3

    Friday, April 24 2015 7:30 pm Sunday, April 26 2015 2:00 pm

    Our Lady of Lourdes, Minneapolis, MN

    Eight Motets of Giacomo Carissimi (1605-1674)

    Usquequo peccatores for three choirs, two violins, lute and basso continuo

    (SSS/SAT/SATB, VV, liuto, B.c.)

    Dixit Dominus for two choirs and basso continuo

    (SATB/SATB, B.c.)

    Silentium tenebant for three voices, two violins and basso continuo

    (SST, VV, B.c.)

    Canzon Seconda basso solo - Girolamo Frescobaldi (1583 1643)

    Sustinuimus in pacem for six voices and basso continuo

    (SSATTB, B.c.)

    Due canzoni: La Cattarina e La Treccha - Tarquinio Merula (1595 1665)

    Audivi Vocem for three voices, two violins and basso continuo

    (SSS, VV, B.c.)

    Timete Dominum for five voices and basso continuo

    (SSATB, B.c.)

    Christus factus est for two choirs and basso continuo

    (SSATB/SATB, B.c.)

    Sonata Terza - Dario Castello

    Hodie Salvator Mundi for six voices, two violins and basso continuo

    (SSATBarB, VV, B.c.)

  • 4

    Program Texts and Translations

    Usquequo peccatores

    Usquequo peccatores, usquequo gloriabuntur;

    Deus ultionum Dominus redde

    retributionem superbis.

    Vox sanguinis fratris tuorum de terra clamat ad te,

    animas interfectorum propter verbum Dei

    clamat voce magna dicentes, vindica domine,

    sanguinem sanctorum quorum,

    qui effusus est.

    How long, how long will sinners triumph?

    May the Lord God, to whom vengeance

    belongs, wreak vengeance on the proud!

    The voice of your brother's blood cries out

    to you from the earth, the souls slain for the

    word of God, they cry out with a loud voice,

    saying, "Avenge, O Lord, the blood of the

    saints, which is shed."

    Mihi, mihi vindictam et ego,

    et ego retribuam,

    consolabor super inimicos vestro

    et vindicabo.

    To me, to me belongs vengeance, [says the

    Lord], and I, I will make them pay, I will

    take my satisfaction over your enemies, and

    I will avenge [you].

    Propter te mortificamur tota die solitudinibus

    errantes et montibus

    et speluncis in vigiliis

    in aerumnis egentes angustiati adflicti tamquam oves

    ad occisionem ducti, vindica

    For your sake we are being killed all the day

    long, in the mountains, and in dens, in the

    lookouts, and in the deserts, wandering like

    sheep to the slaughter, afflicted,

    destitute, afflicted. Avenge, etc.

    Inebriabo sagittas meas sanguine

    peccatorum et vindicabo.

    I will drench my arrows with the blood of

    sinners, and I will avenge!

    Pereant peccatores a facie Dei,

    memoria eorum super illos

    veniat mors

    et descendant infernum,

    pereant peccatores a facie Dei.

    Let the wicked perish before the face of

    God, even the memory of them; let death

    come upon them, and let them go down to

    hell, let the wicked perish

    in the presence of God!

    13

  • 12

    5

    Heu, Stella, heu stella fatales, heu, procelle, heu,

    heu procelle fatales, nos abscondite colles,

    nos abscondite valles, heu perimus,

    perimus, montes et valles nos

    perimus sed non perimus.

    Woe, [it is] the Star, alas, [it is] the fatal Star,

    woe, with high winds, woe, woe, the fatal

    storms! We hide in the hills, we hide in the

    valleys, but, woe, O mountains and valleys,

    fall on us! Yet we perish not.

    Gaudete, gaudete Martyres, gaudete, Martyres,

    iustitia vestra convertetur, convertetur in gaudium,

    vertetur in gaudium gaudete, Martyres, gaudete.

    Rejoice, rejoice, you Martyrs!

    Justice shall be turned into joy!

    Rejoice, Martyrs, rejoice!

    Jubilate, jubilate, Martyres

    non cadet amplius

    super vos aestus et sol, jubilate...

    Shout, shout with joy, you Martyrs,

    neither summer heat nor sun

    shall be over you, shout for joy...

    Facti estis coronati, nunc felices et beati

    in aeternum esultate.

    In aeternum exultate, in aeternum triumphate. Facti

    sumus facti sumus consolati nunc felices et beati

    in aeternum exultemus

    in aeternum triumphemus.

    Your coronation is complete, now, O happy

    and blessed, rejoice for eternity.

    Be exceedingly glad, for ever be triumphant.

    We are happy as we have been comforted,

    now let us be glad and happy for ever,

    for ever be triumphant.

    Gaudete Martyres, jubilate Martyres.

    Gaudete, gaudete, jubilate.

    Sumite psalmum,

    tangite citharas et cantate.

    Rejoice, O Martyrs, shout for joy!

    Rejoice, rejoice, rejoice.

    Take the psalm, and with stringed

    instruments and harps sing praise!

  • 6

    Dixit Dominus

    Dixit Dominus Domino meo:

    Sede a dextris meis. Donec ponam inimicos tuos

    scabellum pedum tuorum.

    Virgam virtudis tuae

    emittet Dominus ex Sion dominare in medio

    inimicorum tuorum.

    Tecum principium in die virtutis tuae

    in splendoribus sanctorum

    ex utero ante luciferum genui te.

    Iuravit Dominus

    et non paenitebit eum:

    Tu es sacerdos in aeternum

    secundum ordinem Melchisedech.

    Dominus a dextris tuis

    confregit in die irae suae reges.

    Iudicabit in nationibus implebit ruinas,

    conquassabit capita, inter multorum.

    De torrente in via bibet

    propterea exaltabit caput.

    Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto,

    sicut erat in principio, et nunc, et semper,

    et in saecula saeculorum. Amen.

    The Lord said unto my Lord:

    Sit at my right hand until I make your

    enemies your footstool.

    The scepter of your power

    the Lord shall send forth Zion:

    Rule in the midst of your enemies.

    The power to rule is with you

    on the day of your strength,

    in the splendor of the holy ones.

    The Lord has sworn an oath

    and will not repent of it:

    You are a priest for ever,

    after the order of Melchizedech.

    The Lord at your right hand destroys kings

    on the day of his wrath; He shall judge

    among the heathen; he shall pile up ruins

    and scatter skulls on many lands.

    He shall drink of the torrent in his way;

    therefore he shall lift up his head.

    Glory to the Father, and to the Son,

    and to the Holy Spirit, as it was in the

    beginning, is now, and ever shall be. Amen.

    11

    Vale horror inferorum,

    iam scudendum ad serena, vale [dolorum tomum, iam

    migrandum ad amanu, vale dolorum tomum,] iam

    migrandum ad serena.

    Nullae turbent jam furentis Acherontis minae,

    [trunces ivit stige] refulgentis gloriosus crucis stipes.

    Age Mater [deplorantis ors recurrit gaudii,] nunc

    mirare suscitati iuvat mirum filii.

    [Nunc velator manum fausta tolle plausi et bravi]

    atria pandis coeli claustra.

    Gaude laudis melodia, gaude laudis melodia.

    Tristes diu [cimbimunes] Christo dicant gloriam,

    [nati sedes triumphales] concinant victoriam, [nati

    sedes triumphales] concinant victoriam.

    Ite luctus, ite fletus [erum nostri]

    mortis metus cadunt, jubilo.

    Sexus omnis plaudat coetis

    hoc paschali gaudio.

    Farewell, horror of Hell,

    the sunshine is now to be enjoyed,

    farewell

    Now, no threats of raging Acheron confound

    Go, Mother now it is good to marvel

    at the marvel of your risen son.

    You have opened the locked halls of Heaven.

    Rejoice with songs of praise.

    Depart lamentation, go, depart,

    weeping

    The sad ones, long since dead,

    give glory to Christ

    the fears of death are dead and I rejoice.

    Let every kind together applaud

    this Paschal joy.

    Triumphate nunc, fidelis

    gratiarum filii, triumphate, o fidelis sanctitatis socii.

    Animatum corpus illius,

    lachrymantes filiae,

    iam surrexit,

    vos post illum Galilaeam pergite.

    Triumph now, faithful sons of grace,

    triumph, o faithful comrades of holiness.

    His body has been revived,

    weeping daughters,

    already he has risen,

    go you after him to Galilee.

  • 10

    Hodie Salvator Mundi

    Hodie Salvator mundi,

    post crucis tormentum

    imposuit finem doloribus nostris.

    Tu ergo Jerusalem, carpe lauros, carpe flores,

    texe Christo lauretum

    triumphanti da honores,

    concine victoriam triumphanti,

    diem faustam tolle voce ad coelestem regiam.

    O dies laeta, o lux amata,

    o dies fausta, o lux optata,

    o felix dies, o lux beata.

    Haec dies quam fecit Dominus,

    exultemus et laetemur in ea!

    Today the worlds Savior,

    after the torment of the cross,

    has put an end to our sorrows.

    Therefore, Jerusalem, gather laurel boughs,

    gather flowers, braid a laurel crown for Christ,

    heap honor on the victor, proclaim the victors

    triumph, the happy day,

    your voice lift up to the heavenly realm.

    O day wonderful, a light beloved, a day

    fortunate, o light desired,

    o happy day, a night blest.

    This is the day the Lord has made,

    let us rejoice and be glad in it.

    Hodie Salvator mundi

    destruxit vincula mortis

    et ab inferis victor ascendens,

    elevavit portas aeternales

    utacciperent fidelis omnes

    deplenitudine divinitatis.

    Today the worlds Savior

    has destroyed deaths chain,

    and ascending from Hell a victor,

    has opened the gates eternal,

    that all the faithful may receive

    the fullness of the Godhead.

    Gaude, tellus, et exulta in perfecta sortium,

    redemptorem habet culpa, caeli patet ostium.

    Cessa fides, cohors Christi,

    [cessa pectoris im glutta ad triumphanque

    vidisti serenade mastopultu.]

    Rejoice, Earth, and exult

    in the fulfillment of the prophecies.

    Your faith is completed, Company of Christ ...

    Our sin has a savior

    who shows the way to Heaven.

    7

    Silentium tenebant

    Silentium tenebant omnia,

    et atra nocte circumfusa tellus gelidum,

    sentiebat algorem,

    dum noctis silentium,

    inter choros angelorum,

    virginea vox temperebat dicens,

    laborum dulce levamen,

    grate puelle veni, veni,

    lingue Palatium ad hanc aerumnam,

    qui es confugium.

    All things kept silence,

    and by dark night surrounded,

    the Earth knew frigid cold,

    while, in the midst of choirs of angels,

    the voice of the Virgin broke the nights

    silence, saying,

    Some sweet relief from my labor,

    gracious little boy; come, come,

    leave your palace for this hardship,

    you who are my refuge.

    Divini infantuli oculos madidos

    et membra lapsula absterge refove,

    somne; veni, veni.

    Hic est, hic est.

    Qui prodiens, e patris aeterni sinu,

    plaude coeli somnos,

    ibi deposuit,

    ut suis vigiliis dulce nobis ostium compararet.

    Sleep, wipe the eyes of the divine infant

    and refresh his exhausted limbs;

    come, come.

    He is here, he is here!

    Celebrate the one who, proceeding from the

    lap of the Father Eternal, left the slumbers

    of Heaven behind, that by his wakefulness,

    he might prepare a sweet access for us.

    Sed, blandae pupullae,

    matris deliciae, mi carae, dormi, dormi,

    dormi pupullae, dormi blandulae, dormi tenellulae.

    Dormi, dormi, dormi,

    tu caeli gaudium, tu matri corculum.

    But, darling pupils of the eye, dear to the

    mother, dear to me, sleep now, sleep, sleep.

    Little Lads pupils, sleep, little darlings,

    sleep, tender ones. Sleep on, sleep on, sleep

    on, joy of Heaven, your mothers dear heart.

    Adiuro vos, adiuro, o aeterni gens,

    o caeliculae, ne suscipetis neque evigilare faciatis dilectum,

    quoad usque ipse velit.

    Silete Pecudes et oves humiles balatus comprimunt.

    Quique terriginae

    quique caeliculae,

    silete, silete, silete.

    I beg you, I beg, O Folk of Eternity,

    O Dwellers in Heaven, do not pick up the

    precious one or offer to wake him until he wills

    it himself. Be silent. Lowly herds and flocks hush

    their bleatings. Whether you dwell

    on earth or in Heaven,

    be silent, silent, silent.

  • 8

    Sustinuimus in pacem

    Sustinuimus pacem et non venit;

    quaesimus bona, et ecce turbatio.

    Cognovimus, Domine, peccata nostra; peccavimus.

    Impii gessimus, peccavimus,

    iniquitatem fecimus

    in omni iustitiam tuam.

    Aspice, Domine, de sede sancta tua,

    et miserere nostri.

    Inclina, aurem tuam ad preces nostras,

    Aperi oculos et vide tribulationem nostram

    et esto placabilis super nequitia populi tui.

    Clamemus ad Dominum,

    et misericordiam tuam

    fusis lachrimis postulemus.

    Humiliemus illi animas nostras

    et benedicat nos in aeternum.

    We wait for peace and it fails to come;

    we seek what is good, and behold, confusion.

    We acknowledge our sins, O Lord; we have

    sinned. We have acted wickedly, we have

    sinned, we have committed iniquity against

    your righteousness.

    Lord, look down from your holy seat

    and have mercy on us.

    Incline your ear, my God, to our prayers.

    Open your eyes and see our tribulation

    and be gentle toward the sins of your people.

    We will call unto the Lord, and we will

    require your mercy

    with the tears we have poured forth.

    We will bow our spirits to him

    that he may bless us forever.

    9

    Audivi Vocem

    Timete Dominum

    Christus factus est

    Audivi vocem de caelo

    tamquam vocem tonitrui magni,

    et vocem quam audivi

    sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis et

    cantabant quasi canticum novum:

    Dignus est agnus

    qui occisus est

    accipere virtutem et divinitatem

    et sapientiam et fortitudinem

    et gloriam in saecula saeculorum.

    And I heard a voice from heaven

    as the voice of a great thunder,

    and the voice which I heard

    was as the voice of harpers playing their harps,

    and they sing as it were a new song.

    Worthy is the Lamb

    that hath been slain

    to receive the power, and riches,

    and wisdom, and might and glory,

    for ever and ever.

    Timete Dominum omnes sancti eius

    quoniam nihil deest timentibus eum.

    Inquirentes autem Dominum,

    non deficient omni bono.

    Alleluia.

    Venite, venite ad me, omnes qui laboratis

    et oneratiestis,

    et ego reficiam vos.

    Alleluia.

    O fear the LORD, ye his saints,

    for there is no want to them that fear him.

    They that seek the LORD

    shall not want any good thing.

    Alleluia.

    Come unto me, all you that labor

    and are heavy laden,

    and I will give you rest.

    Alleluia.

    Christus factus est pro nobis obediens usque ad

    mortem, mortem autem crucis.

    Propter quod et Deus exaltavit illum et dedit illi

    nomen, quod est super omne nomen.

    Christ became obedient for us unto death,

    even by death from the cross.

    Therefore God exalted Him and gave Him

    a Name which is above all names.