univerza v mariboru - connecting repositories · 2020-01-30 · besedotvorje – skripta (2006),...
TRANSCRIPT
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
Dolores Dolšak
PREVAJANJE NEOLOGIZMOV V OTROŠKI
KNJIŽEVNOSTI NA PRIMERIH SLOVENSKIH PREVODOV
OTROŠKEGA DELA THE BFG ROALDA DAHLA
TRANSLATIONS OF NEOLOGISMS IN CHILDREN’S
LITERATURE ON THE EXAMPLE OF SLOVENE
TRANSLATIONS OF ROALD DAHL’S CHILDREN’S BOOK THE
BFG
MAGISTRSKO DELO
Maribor, junij 2018
UNIVERZA V MARIBORU
FILOZOFSKA FAKULTETA
Oddelek za prevodoslovje
Dolores Dolšak
PREVAJANJE NEOLOGIZMOV V OTROŠKI
KNJIŽEVNOSTI NA PRIMERIH SLOVENSKIH PREVODOV
OTROŠKEGA DELA THE BFG ROALDA DAHLA
MAGISTRSKO DELO
Mentorica: izr. prof. ddr. Natalia Kaloh Vid
Maribor, junij 2018
Lektor:
Mitja Brünec, diplomant medjezikovnih študij – angleščina (UN) in diplomirani
slovenist (UN)
Prevajalka:
Dolores Dolšak, diplomantka medjezikovnih študij – angleščina (UN) in
diplomirana sociologinja (UN)
ZAHVALA
Iskreno se zahvaljujem mentorici, izr. prof. ddr. Natalii Kaloh Vid, za strokovno
pomoč in podporo pri izdelavi magistrske naloge.
Zahvaljujem se tudi staršem, fantu ter prijateljem, ki so me ves čas podpirali in
spodbujali, pa tudi malemu velikanu, ki je navdihnil temo tega magistrskega dela,
mojemu bratu.
POVZETEK
Pri književnem prevodu mora prevajalec upoštevati mnogo dejavnikov, kot so ciljni
literarni sistem in čas, namen izvirnega in ciljnega besedila in naslovnik. Prevajanje
otroške književnosti je posebej zahtevno prav zaradi ciljnega občinstva, ki ima
omejene jezikovne in kognitivne sposobnosti, hkrati pa se mora prevajalec znati
vživeti v otrokov svet in biti kreativen, kar mu omogoča več svobode kot prevajalcu
literature za odrasle. Poseben izziv pri prevajanju otroške literature predstavljajo
neologizmi, na novo skovane besede, navadno izpeljanke iz že znanih besed ali
delov besed. Roald Dahl je avtor številnih knjig za otroke, med katerimi je tudi delo
The BFG, zgodba o velikem dobrodušnem velikanu, ki ima prav poseben način
govora – uporablja veliko neologizmov. V magistrski nalogi na podlagi teoretskih
osnov prevajanja otroške literature, prevajanja in tvorjenja neologizmov ter
posodabljanja prevodov analiziramo dva slovenska prevoda književnega dela The
BFG prevajalcev Jožeta Prešerna iz leta 1994 (Veliki dobrodušni velikan) in Ane
Barič Moder iz leta 2008 (VDV). Primerjalna analiza prevodov izvirnih
neologizmov je pokazala, da je prvi prevod v veliki meri neprilagojen ciljnemu
občinstvu, saj je zaradi direktnih prevodov velikokrat nerazumljiv, prav tako pa
prevajalec izvirnih neologizmov v večini ne prevaja z neologizmi, kar kaže na
odsotnost kreativnosti. V ponovnem prevodu se je prevajalka pri prevajanju večine
neologizmov odločila obdržati nove skovanke in v slovenščini oblikovala nove
neologizme. Posegla je tudi po nekaj kulturnih ustreznicah in tako besedilo
približala kognitivnim sposobnostim otrok.
Ključne besede: Roal Dahl, otroška literatura, The BFG, neologizmi, ponovni
prevod, prevajalski postopki, Peter Newmark
ABSTRACT
When translating literature, the translator has to consider many factors, such as the
target literary system and time, the purpose of the original text and the translation,
and the target audience. Translating children's literature is particularly challenging
because of the target audience, which may have limited language and cognitive
competences. At the same time, the translator has to be capable of entering the
child's world and demonstrating creativity, which gives him/her more freedom than
when translating literature for adults. Neologisms present a unique challenge when
translating children’s literature. New coinages are usually derived from existing
words or parts of them. Roald Dahl is the author of many children’s books, among
them is The BFG, the story of a big friendly giant who has a special idiolect – he
uses many neologisms. Based on theoretical framework of translating children’s
literature, translating and creating neologisms and retranslation, this study aims to
present the analysis of two Slovene translations of the literary work The BFG, the
first one by Jože Prešeren in 1994 (Veliki dobrodušni velikan) and the second one
by Ana Barič Moder in 2008 (VDV). This comparative analysis of neologisms in
both translations shows that the first translation is in many cases inadequate for the
target audience, as it makes use of literal translations, which are often
incomprehensible. In addition, the translator did not translate source neologisms
with neologisms in the majority of cases, denoting the absence of creativity. In
retranslation, the translator kept most of the neologisms in target text and formed
creative equivalents. Barič Moder also used some cultural equivalents to bring the
text closer to the cognitive abilities of children.
Key words: Roald Dahl, children's literature, The BFG, neologisms, retranslat ion,
translation procedures, Peter Newmark
i
KAZALO VSEBINE
1 UVOD 1
2 NAMEN 3
3 RAZISKOVALNE HIPOTEZE 4
4 METODOLOGIJA 5
4.1 RAZISKOVALNE METODE 5
4.2 UPORABLJENI VIRI 5
5 ROALD DAHL IN NJEGOVI VELIKANI 7
6 TEORETSKE OSNOVE 9
6.1 PREVAJANJE OTROŠKE LITERATURE 9
6.1.1 GLAVNE ZNAČILNOSTI OTROŠKE LITERATURE 10
6.1.2 PREVAJANJE ZA OTROŠKO OBČINSTVO 12
6.2 PREVAJANJE NEOLOGIZMOV 16
6.2.1 NEOLOGIZMI IN BESEDOTVORJE 17
6.2.2 VRSTE NEOLOGIZMOV 19
6.2.3 POSTOPKI PREVAJANJA NEOLOGIZMOV 21
6.3 PONOVNI PREVOD 24
7 ANALIZA IZBRANIH PREVODOV 29
7.1 IMENA IN POIMENOVANJA BITJI IN SANJ 29
7.1.1 IMENA VELIKANOV 29
7.1.2 POIMENOVANJA BITJI 34
7.1.3 POIMENOVANJA SANJ 42
7.2 POIMENOVANJA HRANE IN PIJAČE 45
7.3 FRAZNI NEOLOGIZMI 48
7.4 SPUNERIZMI 60
7.5 DRUGI NEOLOGIZMI 67
7.5.1 NAPAČNO ČRKOVANJE 67
7.5.2 PRIDEVNIKI 70
7.5.3 SAMOSTALNIKI 73
7.5.4 GLAGOLI 78
7.6 GRAFIČNI PRIKAZ RAZLIK MED PREVODOMA 82
8 RAZPRAVA IN SKLEP 84
ii
9 VIRI IN LITERATURA 89
KAZALO PREGLEDNIC
Preglednica 1: Primeri prevodov imen velikanov ________________________________30
Preglednica 2: Primeri prevodov poimenovanj bitji ______________________________35
Preglednica 3: Primeri prevodov imen sanj _____________________________________42
Preglednica 4: Primeri prevodov poimenovanj hrane in pijače _____________________45
Preglednica 5: Primeri prevodov fraznih neologizmov ____________________________49
Preglednica 6: Primeri prevodov besednozveznih menjavank ______________________60
Preglednica 7: Primeri prevodov napačno črkovanih besed ________________________68
Preglednica 8: Primeri prevodov pridevnikov in prislovov ________________________70
Preglednica 9: Primeri prevodov samostalnikov _________________________________73
Preglednica 10: Primeri prevodov glagolov _____________________________________78
KAZALO GRAFIKONOV
Grafikon 1: Prevajalske strategije pri prevajanju neologizmov v prvem prevodu ______82
Grafikon 2: Prevajalske strategije pri prevajanju neologizmov v drugem prevodu _____82
Grafikon 3: Prisotnost neologizmov v obeh prevodih dela The BFG ________________83
1
1 UVOD
The BFG je delo britanskega pisatelja Roalda Dahla, ki je izšlo leta 1982. Knjigo je
v slovenščino prvi prevedel Jože Prešeren leta 1994 in svoj prevod naslovil Veliki
dobrodušni velikan, drugi prevod iz leta 2008 pa je delo prevajalke Ane Barič
Moder, ki se je odločila za kratični naslov VDV.
Magistrsko nalogo smo razdelili na teoretični in empirični del. V teoretičnem delu
bomo najprej predstavili pisatelja Roalda Dahla in njegovo delo The BFG.
Prevajanje tega dela je zanimivo predvsem z vidika govora Velikega dobrodušnega
velikana, ki je precej nenavaden. Poleg tega, da ni najbolj vešč angleške skladnje,
veliko besed izgovarja napačno, včasih med seboj zamenja dele besed in si nekatere
besede tudi izmisli oz. poimenuje stvari, ki obstajajo le v deželi velikanov.
Prevajalca sta se tako morala spoprijeti s številnimi neologizmi, nas pa je zanimalo,
kakšne prevodne strategije sta pri tem uporabila in v kolikšni meri sta neologizme
obdržala tudi v prevodih.
Po predstavitvi obravnavane knjige se bomo posvetili področju otroške literature in
predstavili najpomembnejše značilnosti prevajanja za otroke, ki jih navajajo številni
slovenski in tuji avtorji (Cerar, Landers, Oittinen, Shavit in drugi). Sledila bo
podrobnejša predstavitev tvorjenja in prevajanja neologizmov. Navedli bomo tudi
prevajalske postopke po Petru Newmarku, saj se Newmark v svojih razpravah med
drugim posveča prav neologizmom, ti postopki pa bodo izhodišče za našo analizo
izbranih primerov. Ker se bomo v analizi posvetili dvema prevodoma istega dela,
bomo teoretični del zaključili z glavnimi razlogi za posodabljanje prevodov in
značilnostmi ponovnih prevodov.
Sledi empirični del magistrske naloge, v katerem bomo na osnovi teoretične
podlage in omenjenih prevajalskih postopkov analizirali izbrane primere
neologizmov. V analizo bomo vključili oba slovenska prevoda in skušali določiti,
katere prevajalske postopke sta prevajalca uporabila pri prevodu neologizmov ter
ali sta ohranila poseben govor velikana in njegove nove skovanke. Prevoda bomo
2
med seboj tudi primerjali, zanimalo pa nas bo predvsem, ali sta prevajalca
uporabljala različne prevajalske postopke. Pri nekaterih primerih, posebej tistih,
kjer pomen izvirnega neologizma ni pravilno prenesen v ciljni jezik, bomo podali
tudi lastne predloge.
3
2 NAMEN
Glavni namen magistrskega dela je primerjava izvirnika The BFG z dvema
slovenskima prevodoma in analiza prenosa izbranih neologizmov. Pisatelj Roald
Dahl je v svojem delu uporabil številne neologizme, ki jih je velikokrat težko
prenesti v ciljni jezik, sploh v primerih, ko ni povsem mogoče določiti izvora nove
besede. Prav zato je prevajanje neologizmov velik izziv, s katerim sta se spopadla
Jože Prešeren (1994) in Ana Barič Moder (2008). Primerjava izvirnika in prevodov
bo temeljila na analizi izbranih primerov neologizmov.
V teoretičnem delu je naš namen predstaviti glavne značilnosti prevajanja otroške
literature, postopke tvorjenja in strategije prevajanja neologizmov ter značilnos t i
posodobljenih prevodov, ta teoretska izhodišča pa bodo osnova za našo primerjalno
analizo. V empiričnem delu, ki predstavlja jedro naše magistrske naloge, nas bo
zanimalo predvsem, katere strategije oz. prevajalske postopke sta uporabila
prevajalca, ali sta ostala bolj zvesta izvirniku ali sta ustvarila podomačen prevod,
prilagojen ciljnemu občinstvu, ter v kolikšni meri sta ohranila pomen izvirnih
neologizmov. Glede na to, da je delo The BFG namenjeno otrokom, bomo pozorni
tudi na to, ali sta prevajalca pri svojem delu upoštevala ciljno občinstvo.
4
3 RAZISKOVALNE HIPOTEZE
Pred izvedbo analize smo si v magistrskem delu zadali naslednje raziskovalne
hipoteze:
Predpostavljamo, da v prvem prevodu Jožeta Prešerna (1994) zaradi metode
podomačitve veliko neologizmov ni prevedenih z neologizmi.
Predpostavljamo, da je v ponovnem prevodu Ane Barič Moder (2008) v
primerjavi s prvim prevodom Jožeta Prešerna (1994) bralcu ponujenih več
neologizmov.
Predpostavljamo, da se uporabljene prevajalske strategije v prvem prevodu
in ponovnem prevodu temeljito razlikujejo.
Predpostavljamo, da pomeni neologizmov v prevodih ustrezajo pomenom v
izvirniku.
5
4 METODOLOGIJA
4.1 RAZISKOVALNE METODE
V teoretičnem delu bomo z deskriptivno metodo predstavili teme, ki bodo služile
kot izhodišče za kasnejšo analizo. Opredelili bomo teoretske osnove prevajanja
otroške literature, prevajanja neologizmov in posodabljanja prevodov različnih
avtorjev.
Namen empiričnega dela je primerjati neologizme izvirnika s slovenskimi prevodi
obeh slovenskih prevajalcev, zato bo prevladujoča metoda komparativna. Primere
bomo razvrstili v različne kategorije in se pri analizi osredinili na prevajalske
postopke, ki sta jih prevajalca uporabila za prenos neologizmov, prav tako pa nas
bo zanimalo ujemanje pomenov izvirnih in prevedenih neologizmov. Nato bomo s
pomočjo komparativne metode ugotavljali, kakšne so razlike med obema
prevodoma, zanimale nas bodo predvsem razlike v prevajalskih postopkih, kateri
izmed njih so v posameznem prevodu največkrat uporabljeni ter v kolikšni meri so
neologizmi prisotni v obeh prevedenih besedilih. V sklepnem delu bo sledila še
razprava in povzetek naših ugotovitev, pri čemer bomo uporabili metodo analize in
sinteze.
4.2 UPORABLJENI VIRI
Teoretična izhodišča za analizo bomo črpali iz monografij, člankov in drugih
znanstvenih prispevkov slovenskih in tujih avtorjev. Pri preučevanju prevajanja
književnosti s poudarkom na otroški literaturi se bomo oprli na deli Rite Oittinen
Translating for Children (2000) in No Innocent Act: On the Ethics of Translating
for Children (2006), prispevek Vasje Cerarja Kako otročje je prevajati za otroke
(1998) v 22. prevajalskem zborniku, monografijo Gillian Lathey The Translation
of Children's Literature: A Reader (2006) in druga dela.
Teoretična podlaga za komparativno analizo bodo dela s področja neologije in
prevajalskih strategij. Tvorjenje neologizmov bomo analizirali na podlagi
6
besedotvornih postopkov, predstavljenih v delu Irene Stramljič Breznik
Besedotvorje – skripta (2006), članku Nataše Logar Stilno zaznamovane nove
tvorjenke – tipologija (2006), monografiji Laurieja Bauerja English Word-
Formation (1996), vrste neologizmov bomo predstavili s pomočjo kategorizac ije
Petra Newmarka, prav tako pa bo njegovo delo Učbenik prevajanja (2000), v
katerem predstavlja postopke prevajanja, osnova za našo analizo prevajalskih
strategij v izbranih primerih. Pri komparativni analizi dveh prevodov pa bomo
teorijo črpali tudi iz hipoteze posodabljanja prevodov Paula Bensimona, Antoinea
Bermana, Yvesa Gambierja in Andrewa Chestermana ter drugih teoretični
modelov, na primer iz prispevka z naslovom Retranslation (2010) avtoric Kaise
Kosikinen in Outi Paloposki.
Pri analizi nam bodo poleg izvirnega besedila in obeh prevodov pri razumevanju
neologizmov v pomoč tudi naslednji spletni slovenski, slovensko-angleški in
angleško-angleški slovarji: Slovar slovenskega knjižnega jezika (Fran), slovensko-
angleški slovar PONS, Oxford Dictionaries, Merriam-Webster, The Free
Dictionary idr.
7
5 ROALD DAHL IN NJEGOVI VELIKANI
Roald Dahl (1916 –1990) je avtor številni otroških del, kot so Charlie and the
Chocolate Factory, Matilda, Fantastic Mr Fox, The Gremlins, The Twits, The BFG
in mnoga druga. Večina jih je prevedena tudi v slovenščino, The BFG pa je edino
Dahlovo delo, ki ima dva slovenska prevoda.
Roald Dahl se je rodil 13. septembra 1916 v Walesu. Oče mu je zgodaj umrl, mati
pa ga je poslala v internat v Reptonu, kjer je bila ena izmed prostočasnih aktivnost i
otrok preizkušanje novih tablic čokolade. Ta dejavnost je kasneje navdihnila eno
Dahlovih najbolj znanih del, Charlie and the Chocolate Factory (1964). V času
druge svetovne vojne je služil v Kraljevem vojnem letalstvu, nekaj let po koncu
vojne se je poročil s prvo ženo Patricio Neil, s katero sta imela pet otrok. Dahlovo
najbolj ustvarjalno obdobje so bila 60. leta 20. stoletja, vse pa se je začelo z izdajo
dela James and the Giant Peach leta 1961. Napisal je tudi scenarij za peti film o
Jamesu Bondu, You Only Live Twice (1967) (The Official Roal Dahl Website, b.d.).
Kljub veliki priljubljenosti njegovih knjig je o slogu pisanja Roalda Dahla napisano
malo razprav. Ena redkih je esej Davida Rudda, profesorja otroške književnosti na
univerzi v Boltonu. Rudd izpostavlja, da je v Dahlovih delih v središču pozornosti
jezik in ga s tem postavlja ob bok Lewisu Carrollu, avtorju dela Alice's Adventures
in Wonderland, avtorjema pa je skupno tudi to, da v svojih delih kot literarno
sredstvo uporabljata nonsens. S svojimi deli Dahl otrokom vzbuja ljubezen do
branja, prav tako pa jim poskuša na zabaven način približati jezik in jim pokazati,
da se lahko z njim tudi poigrajo (Rudd, 2012: 51–53; povz. po Srničková, 2014:
15–16).
Knjigo The BFG je Roald Dahl napisal leta 1982, ideja zanjo pa se je pojavila več
let prej, saj je lik velikana, ki lovi sanje in ne hrusta ljudi, vključil že v delo Danny,
the Champion of the World (1975), kjer velikan nastopa v pravljici za lahko noč, ki
jo oče bere Dannyju. Dahl je pred začetkom pisanja ustvaril seznam vseh besed, ki
bi jih Veliki dobrodušni velikan lahko uporabil v svojem govoru. Zgodbo je
8
pripovedoval tudi svojim otrokom, glavno junakinjo, siroto Sophie, pa je
poimenoval po svoji prvi vnukinji (The Official Roal Dahl Website, b.d.).
Dogajanje se začne v sirotišnici, kjer neke noči siroto Sophie nekdo ugrabi iz njene
sobe. Velikan z imenom The BFG (Big Friendly Giant) jo odnese v deželo
velikanov, kjer živi tudi devet drugih velikanov, ki v nasprotju z glavnim junakom
niso tako prijateljski in se vsako noč odpravijo na lov za ljudmi, da bi jih pohrustali
za večerjo. The BFG je drugačen od drugih in s Sophie kmalu postaneta prijatelja.
Nauči jo vse o sanjah, ki jih lovi in hrani v stekleničkah, nato pa le najlepše piha v
sobe otrok med spanjem, nočne more pa poskuša hraniti čim dlje od njih.
Govorica Velikega dobrodušnega velikana je nekaj posebnega, saj ne pozna pravil
skladnje, besed ne izgovarja pravilno, včasih med seboj pomeša dele različnih besed
in si kakšno tudi izmisli. Njegov jezik, Dahl ga v izvirniku imenuje gobblefunk, je
zabaven in domiseln, hkrati pa zaradi podobnosti z znanimi izrazi tudi razumljiv.
Prav zaradi uporabe številnih neologizmov je prevajanje dela The BFG izredno
zahtevna naloga, s katero sta se v slovenskem prostoru spopadla Jože Prešeren
(Veliki dobrodušni velikan, 1994) in Ana Barič Moder (VDV, 2008).
Na spletni strani www.roalddahl.com, posvečeni britanskemu pisatelju, je zapisano,
da je Roald Dahl v enem izmed intervjujev knjigo The BFG označil za svoje
najljubše delo. Kljub temu, da je tudi avtor mnogih drugih priljubljenih del, je
prijazni velikan lik, s katerim je pustil velik pečat. Dahl je pokopan na pokopališču
Sv. Petra in Pavla v vasi Great Missendan v okraju Buckinghamshire, do njegovega
groba pa vodijo velikanove stopinje.
9
6 TEORETSKE OSNOVE
Teoretični del našega magistrskega dela je razdeljen na tri podpoglavja, ki nam
bodo kasneje v empiričnem delu naloge pomagala pri analizi izbranih primerov.
Najprej se bomo posvetili književnemu prevajanju, predvsem teoretskim osnovam
prevajanja otroške literature. Sledila bo predstavitev neologizmov, osredinili se
bomo na tvorbo in prevajanje, predstavili pa bomo tudi postopke prevajanja po
Newmarku, na katerih bo temeljila naša analiza. Teoretični del bomo sklenili s
pogledi različnih avtorjev na posodabljanje prevodov in razlogi za ponovne
prevode.
6.1 PREVAJANJE OTROŠKE LITERATURE
Eden izmed namenov naše magistrske naloge je predstavitev glavnih značilnos t i
prevajanja književnih del, s poudarkom na otroški literaturi, saj je tudi osrednje
književno delo našega empiričnega dela namenjeno otrokom. V poglavju bodo
predstavljene glavne značilnosti otroške literature, starostne skupine, ki jim je
takšna književnost namenjena, ter dejstva, ki jih morajo prevajalci upoštevati, ko
prevajajo za otroško občinstvo.
Ne glede na to, za kakšna besedila gre, prevajalci nikoli ne prevajajo le besed,
temveč se ukvarjajo predvsem z idejami, pri književnem prevodu pa tudi s
kulturami. Za uspešen prevod mora književni prevajalec podrobno poznati
slovnico, besedišče in skladnjo tujega jezika, enako pomembno pa je tudi njegovo
poznavanje izvirne kulture (Landers, 2001: 72–74). Ne gre le za jezikovni prenos
izvirnika v ciljni jezik, temveč je treba upoštevati tudi družbeno-kulturni kontekst.
Dejavniki, ki vplivajo na književni prevod, so torej ciljni literarni sistem, čas,
namen besedila in naslovniki, ki imajo zaradi literarne socializacije, kot jo
poimenuje Meta Grosman, različne kulturno pogojene predstave, predznanja in
pričakovanja (Grosman, 1997: 7).
10
Prevajalci književnih del morajo znati poustvariti idejo besedila, kot jo razumejo
sami, v ciljnem jeziku. Prevod mora biti verodostojna celota s prispevki avtorja,
prevajalca, ilustratorja in občinstva. Pri otroški književnosti pa je treba upoštevati
dodatne dejavnike, ki jih bomo omenili v nadaljevanju. Riita Oittinen (2006: 37)
govori o dveh vidikih otroške književnosti: prvič, je literatura, namenjena otrokom,
ter drugič, literatura, ki jo otroci berejo.
6.1.1 Glavne značilnosti otroške literature
Preden lahko začnemo z obravnavo književnega prevoda za otroke, se moramo
ustaviti pri enem največjih vprašanj na to temo – kaj otroška književnost sploh je?
Jezikoslovci in drugi strokovnjaki ponujajo različne definicije. Riitta Oittinen
(2000: 4–5) jo definira kot literaturo, ki jo otroci berejo tiho in odrasli otrokom na
glas. Našteva tudi več posebnih značilnosti te veje književnosti, na primer
prisotnost ilustracij in dejstvo, da naj bi se knjige brale na glas. Slednje izpostavi
kot pomembno dejstvo, ki se ga morata avtor in prevajalec besedila zavedati in si
med procesom ustvarjanja predstavljati, kako bodo besede zvenele med branjem.
Cerar (1998: 6) na drugi strani izpostavlja, da je otroška književnost samostojna
vrsta književnosti, ki ima posebne bralce z drugačnimi kognitivnimi sposobnostmi
in družbenimi zahtevami, kot so prisotne pri odraslih.
Že v zgornjih dveh definicijah smo izpostavili nekaj značilnosti otroške literature,
spodaj pa so naštete še nekatere, ki jih bomo podrobneje obravnavali v
nadaljevanju. Eithne O'Connell (2006: 17) po Tini Puurtinen povzema naslednje
značilnosti otroške literature kot zvrsti:
Knjige naslavljajo dvojno občinstvo: otroke, ki si želijo zabave in učenja,
ter odrasle, ki imajo drugačna literarna pričakovanja in so tisti, ki odločajo,
kakšna besedila bodo napisana, objavljena in tudi kupljena.
Nekatera dela ne privlačijo le ene skupine ljudi. Tak primer je delo Alice's
Adventures in Wonderland, ki ga otroci razumejo dobesedno, odrasli pa si
ga razlagajo drugače in razumejo tudi satirične vložke.
11
Avtorji otroške literature niso del ciljne skupine. Nekateri svojih ciljnih
bralcev ne poznajo dovolj in se ne zmorejo poistovetiti z njihovo
miselnostjo, zato so njihova dela neprepričljiva in bolj namenjena staršem
in kritikom.
Otroška literatura ima dvojno funkcijo. Ni le del literarnega sistema,
temveč zraven razvedrila in doživetja predstavlja tudi orodje za učenje in
socializacijo (Puurtinen, 1995: 17).
Pri prevajanju literature za odrasle so prisotni številni izzivi, na primer tekočnost,
pravilnost, register, prilagodljivost in slog pisanja. Vsi ti so prisotni tudi pri
prevajanju literature za otroke, kjer pa se pojavijo dodatni dejavniki, ki jih je treba
upoštevati, kot na primer starost ciljnega občinstva, saj je prevajanje drugačno tudi
znotraj otroške literature. Nekaj, kar je ustrezno za desetletnika, sedemletnik
najverjetneje ne bo razumel. Ključnega pomena sta besedišče, ki je pri otrocih ožje
kot pri odraslih, in ton besedila (Landers, 2001: 106).
Pri obravnavi otroške literature in njenega prevajanja se velikokrat pojavi dvom o
tem, o kakšni starostni skupini govorimo, ko govorimo o ciljnem občinstvu.
Clifford E. Landers meni, da se mora prevajalec, ko ga založnik povpraša o starostni
skupini, za katero bo prevajal, omejiti na dve do tri leta, saj širša opredelitev ni
dovolj natančna (Landers, 2001: 107).
Zwitterjeva sicer mlade bralce razvrsti v širše starostne skupine, za katere pa
poudarja, da so le približne kategorije glede na doživljanje literature s strani mladih
in njihov odziv nanjo. Prvo skupino poimenuje najmlajši bralci, to so otroci od 2.
do 8. leta, ki najraje prebirajo pravljice oz. jim jih prebira nekdo drug, saj so v
predbralnem obdobju. Prevajalec mora imeti v mislih, da je zanje pomembna
predvsem nazornost, saj mladi bralci niso sposobni razumevanja abstraktnejših
besed in tvorb. Primerno besedišče in preprosta jezikovna struktura so ključni
sestavni deli vsakega prevoda za to starostno skupino (Zwitter, 1998: 69–71).
12
Srednjo skupino sestavljajo osnovnošolci, otroci med 7. in 14. letom starosti, ki jih
že zanima tudi žanrska literatura in imajo več življenjskih izkušenj od najmlajš ih
bralcev, vendar je njihovo razumevanje še vedno precej drugačno od odraslega.
Prevajalec mora ustvariti prevod, ki bo bralcu ponudil izkušnjo v ciljnem kulturnem
okolju, enakovredno izkušnji bralca v izvirni kulturi. Ohraniti mora vse glavne
sestavine izvirnika, kot so večpomenskost, nivo jezikovnih in stilističnih prvin,
posamezne značilnosti, hkrati pa se mora zavedati, da njegov bralec nima enakih
izkušenj kot tisti v prvotni kulturi (Zwitter, 1998: 72–73).
Tretja skupina mladih bralcev so mladostniki med 14. in 18. letom. Pri njih
Zwitterjeva opozarja, da bi jih lahko razdelili na dve skupini glede na dojemljivost
za »tujost« v prevodu. Nekateri mladostniki spremljajo dogajanje v svetu in so
odprti za vse vrste informacij, zato jim je »tujost« v literarnih besedilih všeč, saj z
njo spoznavajo nov svet. Drugi pa so mnogo bolj zaprti, zanima jih le ožja okolica,
tuje okolje in svet jih ne privlačita. Posledično takšnim bralcem delo, ki se dogaja
v tujem okolju in predstavlja neko drugo kulturo, ne bo všeč, saj jim bo prenaporno
in nezanimivo. Prevajalec ima zato težko nalogo vzpostavljanja ravnovesja med
tujostjo in prilagajanjem ciljnemu okolju, saj s tem vpliva na recepcijo in odziv s
strani bralcev (Zwitter, 1998: 73).
6.1.2 Prevajanje za otroško občinstvo
Različno občinstvo potrebuje prevod iz različnih razlogov. Otroci ne potrebujejo
enakih prevodov kot odrasli, različne skupine odraslih prav tako potrebujejo
različne prevode. V preteklosti, do 17. stoletja, občinstvo evropske literarne kulture
ni bilo veliko, je pa bilo v večini dvo- ali večjezično, saj so intelektualci poleg
maternega jezika obvladali še latinščino ali kasneje francoščino, včasih pa še
dodatni jezik. V tistem času so bralci brali prevode zato, da bi jih lahko primerja li
z izvirnikom, prevodi so nastajali kot vaje pri učenju tujega jezika ali kot dokaz, da
sta kultura in jezik bralcev enakovredna kulturi in jeziku izvirnika. Kasneje so
prevodi postali priložnost za branje knjig, ki jih v izvirnih jezikih ljudje niso mogli
brati, torej so predstavljali vir informacij o vsebini določenega dela. Posledica tega,
13
da so ljudje prevode začeli brati zaradi informacij, je bila ta, da so začeli nastajati
različni prevodi za različna občinstva. S tem pa je postalo nemogoče tvoriti še tako
splošna pravila o prevajanju, brez da bi upoštevali možno občinstvo (Lefevere,
1992: 115–116).
Otroška in mladinska književnost je samostojna vrsta književnosti, ki ima posebne
bralce, z drugačnimi kognitivnimi sposobnostmi in družbenimi zahtevami, kot so
prisotne pri odraslem občinstvu. Opredeljena je z bralci samimi – otroki. Avtor
otroških del mora biti sposoben ponotranjanja in vživljanja v otrokov svet,
upoštevati pa mora tudi omejitve jezikovnih in kognitivnih sposobnosti (Cerar,
1998: 6).
Prevajalec otroške literature mora upoštevati tudi bistvene značilnosti uspešnega
pisanja za otroke. Imeti mora smisel za kreativnost, da lahko ustvari nekaj, kar Peter
Hollindale (1997: 46) imenuje »otroškost« besedil za otroke. Poistovetiti se mora z
otroško miselnostjo in hkrati s slogom izvirnega avtorja (Lathey, 2006: 9).
Že zgoraj omenjena ovira, s katero se srečujejo prevajalci otroške literature, je
omejitev znanja pri otrocih, saj večinoma še ne poznajo tujih jezikov in kulturnih
posebnosti, ki so za odrasle samoumevne. Prevajalčeve opombe veliko
jezikoslovcev vidi kot nezaželene rešitve, zato se prevajalci otroških del velikokrat
odločijo za podomačitev.1 Gillian Lathey kot glavni termin, pod katerim si lahko
predstavljamo različne strategije za prenos izvirnika v ciljno kulturo za otroške
bralce, navaja frazo »priredba kulturnega sobesedila« (angl. cultural context
adaptation) Göteja Klingberga. Temelj priredbe ali adaptacije je predpostavka, da
se mladi bralci ne bodo znali poistovetiti s tujimi imeni, kraji in drugimi kulturno
drugačnimi termini, zato je treba vsebino prilagoditi tako, da bo bolj domača njihovi
kulturi (Lathey, 2006: 7).
1 Izjema je na primer posodobljen prevod dela Alice's Adventures in Wonderland prevajalke Gitice
Jakopin (2011), v katerem je na voljo veliko podrobnih komentarjev in spremno didaktič no gradivo Mihe Mohorja, ki olajša razumevanje besedila, v veliki meri zvestega izvirniku (Ancelj, 2014).
14
Priredbe sicer obstajajo tako dolgo kot literatura sama, o njih pa imajo strokovnjaki
pogosto negativno mnenje. Priredba je videna kot neizvirna in manj vredna od
izvirnika, s katerim je njen status vedno povezan (Oittinen, 2000: 76). V otroški
literaturi so skrajšane ali drugače preurejene različice pogostejše kot v literaturi za
odrasle. Nekateri avtorji priredbam nasprotujejo, na primer Zohar Shavit, ki jih
opisuje kot znak nizkega vrednotenja, in Birgit Stolt, ki poudarja, da mora biti
otroško besedilo obravnavano z enako mero spoštovanja kot besedilo za odrasle,
zato mora biti tudi prevod čim bolj enakovreden in zvest izvirniku (Oittinen, 2000:
81).
Cerar opozarja na nujnost razlikovanja med prevodom in priredbo. Medtem ko bi
prirejanje, poenostavitve, krajšanje v besedilih za odrasle označili kot cenzuro, gre
pri otroški književnosti za prilagajanje v skladu s tabuji, določeno družbo, časom
in starostjo otrok (Cerar, 1998: 6–7).
Prevajanje otroške literature je lahko torej sredstvo za premostitev kulturnih razlik
ali pa te razlike prikrije, odvisno od izbranih prevajalskih strategij. Če se prevajalec
odloči za potujčevanje kulturnospecifičnih elementov, je lahko vsebina orodje za
učenje o tujih kulturah, času in običajih ter razlikah med bralčevo kulturo in kulturo
zgodbe (Hagfors, 2003: 125).
Zohar Shavit (1986, 2006) meni, da ima prevajalec otroške literature pri prevajanju
v nasprotju s prevajalci knjig za odrasle več svobode. Besedilo lahko spreminja,
razširja, krajša ter dodaja ali izpušča dele besedila, kar Shavit poimenuje kar
»manipulacija besedila«. Manipulacija pa je pogojena s prevajalčevim
upoštevanjem dveh glavnih načel prevajanja za otroke:
1. Besedilo mora biti primerno in uporabno za otroke v skladu s tem, kaj
družba v določenem času šteje kot primerno orodje za izobraževanje otroka.
2. Zgodba, liki in jezik morajo biti prilagojeni otrokovim bralnim in
kognitivnim sposobnostim (Shavit, 2006: 26).
15
Pri obravnavi pisanja in prevajanja otroške literature moramo omeniti tudi pojem
dvojnega občinstva, o katerem pišejo številni avtorji (Hagfors, 2003; Lathey, 2006;
O'Connell, 2006; Oittinen, 2006). Knjige za otroke na nek način naslavljajo tudi
odrasle, saj morajo ustrezati temu, kar je in ni všeč odraslim, ki so proizvaja lc i
otroške književnosti. Pri prevodih je stvar še kompleksnejša, saj so odrasli tisti, ki
izberejo, katere knjige se bodo prevedle, jih prevedejo, kupijo in berejo svojim
otrokom. Včasih se zgodi tudi, da je delo v izvirniku namenjeno odraslim, nato pa
v prevodu prirejeno za otroke. Riitta Oittinen omenja delo Lewisa Carrolla, Alice's
Adventures in Wonderland in njegove štiri finske prevode, od tega sta dva
namenjena otrokom in dva odraslim. Razlike med prevodi za obe občinstvi so
predvsem na ravni besedišča, stavčne strukture in prizorišča (Oittinen, 2006: 36).
Odnos med odraslimi pisci ali prevajalci in otroci kot bralci je neenakovreden.
Odrasli določajo, do kod otroštvo sploh sega, pa tudi, kaj bodo otroci brali, saj so
pisatelji tisti, ki ustvarjajo vsebino (Lathey, 2006: 5).
Irma Hagfors (2003: 125, 126) pravi, da gre pri veliko otroških delih pravzaprav za
večplastne zgodbe, ki so že v izvirniku napisane za dvojno občinstvo, kot primer pa
navaja delo francoskega pisatelja Saint-Exuperyja, Le Petit Prince (Mali princ).
Prevajalec mora pri izbiranju prevajalske strategije vedno upoštevati možnost
dvojnega občinstva.
Medtem ko se avtorji otroške književnosti zavestno odločijo, da bodo pisali za
otroke, pa prevajalci niso nujno specializirani le za to področje. Lahko gre za
tehničnega prevajalca, ki se je odločil, da bo prevedel eno ali dve otroški knjigi, ali
pa za pisca otroške literature, ki je hkrati tudi prevajalec. Prav zato prevajalci
različno razumejo otroške bralce (Lathey, 2006: 5).
Bistvena dela vsakega prevajanja sta situacija in namen, saj prevajalci prevajajo
celotne situacije in ne posameznih besed. V prevod vključijo svoje kulturno ozadje,
bralne izkušnje in v primeru otroške literature tudi njihovo predstavo otroštva in
otrok, ki je pri vsakem prevajalcu drugačna. Takšen pristop, ki v ospredje postavlja
16
prevajalca, se povsem razlikuje od starejšega pristopa, ki je temeljil na abstraktnih
strukturah enakovrednosti med besedami in besedili (Oittinen, 2000: 3).
V nasprotju s splošnim prepričanjem prevajanje otroške literature ni nujno lažje od
prevajanja za odrasle. Poznavanje ciljnih bralcev je pri prevajanju za otroke celo
bolj pomembno, saj je treba upoštevati njihove sposobnosti in zanimanja (Kaloh
Vid, 2008: 220). Prevajanje za otroke vsekakor ni otročje delo, saj zahtevno
občinstvo veliko pričakuje – prijetno večerno branje ali pustolovščino in
poistovetenje z glavnimi liki. Četudi se zdi, da sta izvirnik in prevod preprosti in
lahko berljivi besedili, je zmotno mišljenje, da je zato prevajanje otroške literature
preprosto, saj je pogosto ravno nasprotno. V otroških delih se pojavlja veliko ugank,
besednih iger, humorja, elementov, ki jih je težko prevesti tako, da jih bodo otroci
v ciljni kulturi razumeli (Cerar, 1998: 7).
Kljub temu, da je prevajalec ključna oseba pri prenosu otroškega dela v ciljni jezik,
Cerar opozarja, da se prevajalcem za otroke daje premalo pozornosti in spoštovanja,
čeprav dajejo glasove junakom, ki jih otroci drugače sploh ne bi poznali. Pika
Nogavička, medvedek Pu in drugi so del našega otroštva prav zaradi prevajalcev
(Cerar, 1998: 8).
Čeprav je prevajanje otroških besedil zelo razširjena dejavnost, tudi področje samo
ostaja teoretsko pomanjkljivo obravnavano, prav tako kot je tudi otroška
književnost večkrat zapostavljena in obravnavana kot manj pomembna (O'Connell,
2006: 15).
6.2 PREVAJANJE NEOLOGIZMOV
V otroški literaturi se velikokrat pojavljajo besede in stavki, ki se ne zdijo smiselni,
v resnici pa odražajo neko novo dimenzijo, domišljijski svet, ki je otrokom povsem
logičen. Takim nesmislom v književnosti z eno besedo pravimo nonsens, ki ga
Roald Dahl v svojih delih velikokrat uporablja kot literarno sredstvo. Nonsens ali
17
nesmisel, nesmiselna literatura, kot ga pogosto prevajamo v slovenščino, je lahko v
obliki proze ali poezije, največkrat se pojavlja kar kot oboje skupaj. Barbara
Simoniti pravi, da ga povezujemo z neologizmi ali besedotvornimi postopki
nasploh, pri nastalih besedah pa je pomembna predvsem zvočna podoba. Pojavlja
se tudi v obliki duhovitih in logičnih pomenskih nasprotji (Simoniti, 1997).
Avtorji literarnih del si torej včasih izmislijo nove besede, da bi bil učinek njihovih
besedil na bralce večji. Ne gre za popolnoma nove besede, temveč so v večini
izpeljanke iz že znanih besed ali delov različnih besed (Lefevere, 1992: 41). Peter
Newmark (2000: 219) neologizme definira kot »na novo skovane leksikalne enote
ali obstoječe leksikalne enote, ki dobijo nov podpomen«. Večina jih ima le en
pomen, ki ga je treba pri prevajanju prenesti in v ciljnem jeziku prav tako tvoriti
neologizem ali že obstoječi leksikalni enoti pripisati nov pomen. Tako kot pri vseh
elementih izvirnika pa tudi pri neologizmih velja, da redko obstaja en sam pravilen
prevod (Newmark, 2000: 219–220).
6.2.1 Neologizmi in besedotvorje
Nova poimenovanja lahko razdelimo v tri skupine glede na njihov nastanek:
poimenovanje nove vsebine z že obstoječo besedo, poenobesedenje obstoječe
besedne zveze ter poimenovanje nove vsebine z novotvorjenim izrazom (Stramlj ič
Breznik, 2004: 351). Novotvorjeni izrazi ali neologizmi so tvorjeni po
besedotvornih postopkih, zato bomo v nadaljevanju predstavili nekaj najbolj
pogostih. Ker se besedotvorni postopki v različnih jezikih razlikujejo, bodo v
nadaljevanju predstavljeni tako postopki, ki se uporabljajo v slovenščini, kot tisti,
ki so prisotni v angleškem jeziku.
V slovenščini ločimo štiri besedotvorne postopke oz. načine nastajanja tvorjenk:
izpeljavo, zlaganje, sestavljanje in sklapljanje. Pri izpeljavi predmetnopomensk i
besedi dodamo desno priponsko obrazilo, rezultat postopka pa je izpeljanka (lovec
< tisti, ki lovi). Rezultat zlaganja so zloženke (miš-e-lovka), ki jih delimo na
podredne in priredne, sestavljene pa so iz vsaj dveh predmetnopomenskih besed,
18
med katerima je medpona. Tretji besedotvorni postopek je sestavljanje, njegov
rezultat pa sestavljenka, ki jo sestavljata beseda in predponsko obrazilo (pra-, -
ded). S postopkom sklapljanja nastanejo sklopi, ki jih razdelimo v dve skupini:
sklope, pri katerih lahko določimo govorno podstavo (očenaš), ter sklope, pri
katerih govorne podstave ne moremo določiti, elemente samo mehanično sklopimo
(na|to, za|to) (Stramljič Breznik, 2006: 20–35).
Laurie Bauer na temo novotvorjenk v angleščini omenja okrnjenke (angl. clippings)
in prekrivanke (angl. blends), ki jih umešča med nepredvidljive besedotvorne
vzorce. Pri okrnjenkah se lahko ohrani začetni (bi < bisexual), zadnji (loid <
celluloid) ali srednji del besede (shrink < head-shrinker). Prekrivanke definira kot
tvorjenke iz dveh ali več besed, pri katerih pa včasih ni povsem očitno, iz katerih
besed so nastale. Prav tako obravnava besede, ki nimajo morfološke, fonološke ali
ortografske motivacije, tvorjenke, ki nastanejo praktično iz nič in nimajo
etimološkega pomena. Postopek njihove tvorbe poimenuje proizvodnja besed
(angl. word manufacture) (Bauer, 1996: 233–234, 239).
Tudi Nataša Logar (2006: 93–97) omenja okrnjenke ter prekrivanke, najbolj
zanimive pa so tvorjenke, ki jih poimenuje besednozvezne menjavanke . S tujko
besednozvezne menjavanke imenujemo spunerizmi, nastanejo pa tako, da del prve
besede prenesemo v drugo, del druge pa v prvo (lahko nastanejo tudi iz ene besede,
ko se zamenjata začetni in končni del besede). Zamenja se poljubni del besede,
najpogosteje pa takšne tvorjenke srečamo pri kolokacijah, saj je tam najlažje
prepoznati izvirni pomen.
Bauer in Stramljič Breznik omenjata tudi tvorjenke, ki niso rezultat le enega
besedotvornega postopka. Bauer govori o mešanih tvorbah, ki so skupek dveh ali
več besedotvornih postopkov (1996: 239), Stramljič Breznik pa o posebnih ali
kombiniranih načinih tvorbe, pri katerih ne moremo določiti skladenjske podstave,
gre za nepredvidljivo krnjenje ali združevanje, lahko pa gre tudi za tvorjenke s
kombinacijo različnih znakovnih sistemov (Logar, 2004; povz. po Stramljič
Breznik, 2006: 35).
19
Končni rezultat zbiranja in raziskovanja novih besed je slovar neologizmov, ki je
na voljo že v veliko slovanskih jezikih, medtem ko ga slovenščina še nima
(Stramljič Breznik, 2004: 348).
6.2.2 Vrste neologizmov
V prejšnjem podpoglavju smo predstavili načine tvorjenja novih besed. Z
omenjenimi postopki nastajajo različne novotvorjenke, na primer zloženke,
prekrivanke, sklopi idr. Peter Newmark (2000: 234–235) pa neologizme razdeli v
naslednjih 12 skupin:
1. obstoječe leksikalne enote z
novimi podpomeni:
a. besede,
b. kolokacije,
2. nove skovanke,
3. izpeljanke (v isto kategorijo
uvršča tudi prekrivanke)
4. okrajšave,
5. kratice,
6. kolokacije
7. eponimi,
8. prenesene besede,
9. frazne besede,
10. psevdoneologizmi,
11. internacionalizmi.
Stare besede z novimi podpomeni so v večini kulturno nezaznamovane in jih
prevajamo z že obstoječo besedo v ciljnem jeziku ali s kratkimi funkcijskimi ali
opisnimi izrazi. Pri že obstoječih kolokacijah z novimi pomeni lahko ima prevajalec
več težav. Kulturno zaznamovane je treba prevesti z opisnimi ustreznicami ali pa si
izmisliti novo kolokacijo (z navednicami). Izvenkulturne, ki torej obstajajo tudi v
ciljnem jeziku, pa imajo običajno priznan prevod, ali pa kolokacijo prevedemo
neposredno (Newmark, 2000: 222, 223).
Čisto nove besede praktično ne obstajajo, zato govorimo o novih skovankah.
Lahko izhajajo iz različnih morfemov, ali pa so fonestetične ali sinsestetične. Kot
primer fonestetične »nove« besede Newmark navaja mednarodni izraz »kvark« iz
20
Joyce-ovega dela Finneganovo prebujenje, ki se šaljivo nanaša na besedo »kvak«.
V literaturi izpeljanke nadomestimo z istimi ali enakovrednimi morfemi, pri
fonestetičnih moramo upoštevati tudi foneme s podobnimi zvočnimi učinki. Vedno
moramo upoštevati načelo enakovrednosti, oblikoslovne, kamor spadajo koreni in
obrazila, ali zvočne, kot so aliteracija, onomatopoija ali asonanca. Večina
neologizmov je izpeljank morfemov grških in latinskih besed s priponami,
naturaliziranimi v vsakem jeziku (Newmark, 2000: 223, 224).
Newmark (2000: 227) omenja tudi nove krajšave, ki jih v ciljnem besedilu, če se
ne ujemajo, izpisujemo. Kratice se pojavljajo predvsem v neliterarnih besedilih,
prevajamo pa jih z njihovimi uveljavljenimi ustreznicami, če teh še ni, pa z opisnim
izrazom (Newmark, 2000: 232).
Nove kolokacije, ki so lahko samostalniške zloženke ali zloženke samostalnika in
pridevnika, so lahko problematične, če nimajo priznanega prevoda. Lahko jih
prenesemo in dodamo funkcijski ali opisni izraz. Angleške kolokacije je težko
prevajati, saj so velikokrat to zloženke samostalnika in izglagolskega samostalnika,
medtem ko nekateri jeziki iz glagolov ne morejo tvoriti samostalnikov. Nove
frazne besede, ki jih angleški jezik tvori s spreminjanjem glagolov v samostalnike,
prevajamo s semantičnimi ustreznicami (Newmark, 2000: 227–230).
Zadnje tri skupine so eponimi, prenesene besede in psevdoneologizmi. Eponimi so
tiste besede, ki jih izpeljemo iz lastnih imen, vključno s krajevnimi. Neologizmi v
obliki prenesenih besed so najpogostejši v medijih kot imena izdelkov, ki se ob
pogosti uporabi kasneje spremenijo in jih ni več mogoče neposredno prevesti nazaj
v izvorni jezik. Tiste, ki označujejo kulturne izraze, prevajamo s prenosom in
specifičnimi podrobnostmi, odvisno od bralcev in okolja. Psevdoneologizmi pa se
pojavijo, ko generični izraz zamenja specifično besedo (Newmark, 2000: 229–233).
21
6.2.3 Postopki prevajanja neologizmov
Prevajanje neologizmov je zahtevno delo, saj so besede ali besedne zveze v
izvirniku izmišljene in posledično v ciljnem jeziku ustreznice zanje še ne obstajajo.
Prav zato Lefevere (1992: 41) meni, da ima prevajalec pri prevajanju neologizmov
razmeroma proste roke. Hkrati pa mora razmisliti tudi o tem, ali bo nova skovanka
dovolj razumljiva, da bo ciljno občinstvo prevod sprejelo. Prevajalčeva naloga je,
da ugotovi, kako pomemben je neologizem ter ali lahko podobnega tvori tudi v
ciljnem jeziku, ali pa poskuša podoben učinek doseči na drug način. Po Lefeveru je
neologizme najpreprosteje prevajati na morfološki osnovi, saj so v večini te nove
besede izpeljane ali sestavljene iz morfemov že znanih besed (Lefevere, 1992: 41).
Newmark (2000: 132) poudarja, da je v literarnih besedilih prevajalčeva dolžnost,
da poustvari vsak neologizem izvirnega besedila. Prevajalec se lahko pri svojem
delu poslužuje različnih metod prevajanja. Ker se bomo v naši analizi osredinili na
način prevajanja besed ali besednih zvez, smo se odločili, da predstavimo
prevajalske postopke po Newmarku, ki poleg metod, ustreznih za prevajanje
celotnih besedil, navaja tudi postopke, ki so uporabni za prevajanje stavkov ali
manjših enot jezika, kamor spadajo neologizmi.
Prevajalski postopki po Newmarku (2000: 132–150) so:
1. prenos (transferenca),
2. naturalizacija,
3. kulturna ustreznica,
4. funkcijska ustreznica,
5. opisna ustreznica,
6. sopomenka,
7. direktni prevod,
8. premik ali transpozicija,
9. modulacija,
10. priznani prevod,
11. prevajalska oznaka,
12. kompenzacija,
13. komponentna analiza,
14. skrčenje in razširitev,
15. parafraza,
16. dvojice.
Pri prenosu besede izhodiščnega jezika v ciljni jezik dobimo sposojenko, ki jo
ohranimo v izvirni obliki oz. prečrkujemo, če gre za drugo abecedo. Navadno se
22
prevajalec za ta postopek odloči, ko gre za kulturni izraz izhodiščnega jezika, ki ga
ciljni jezik ne pozna. Običajno je prenos dopolnjen še s kakšnim prevajalskim
postopkom, skupaj pa ju imenujemo »dvojica«. Kulturne izraze prevajalci pogosto
ohranjajo kot spoštovanje do izvirne kulture ali zato, ker menijo, da je »tuje« boljše
in neprevedljivo. Kot argument proti temu prevajalskemu postopku pa Newmark
navaja dejstvo, da je prevajalčevo delo prevajanje (Newmark, 2000: 132–134).
Naturalizacija je postopek, podoben prenosu, ki besedo izhodiščnega jezika
prilagodi izgovorjavi in morfologiji ciljnega jezika, torej je zapis sposojenke še bolj
podomačen (Newmark, 2000: 134).
Prevod s kulturno ustreznico je približni prevod, pri katerem izhodiščni kulturni
izraz prevedemo s kulturno ustreznico ciljnega jezika ciljne kulture. Velikokrat so
to hkrati tudi funkcijske ustreznice, saj ta postopek v glavnem pomaga drugemu
prevajalskemu postopku oz. ga dopolni v dvojici. Pri uporabi funkcijske
ustreznice uporabimo kulturno neobarvane besede in tako besedo izhodiščnega
jezika nevtraliziramo ali posplošimo (Newmark, 2000: 134–135). Newmark
prevajanje s funkcijsko ustreznico navaja kot »najbolj točen način prevajanja«
(Newmark, 2000: 135). Tako kot funkcijska tudi opisna ustreznica razloži
izhodiščni izraz, le da opisna izraz opiše bolj široko (Newmark, 2000: 136).
Za dobesedni prevod ali kalkiranje Newmark uporablja izraz direktni prevod.
Tega postopka naj ne bi uporabljali, razen v sorodnih kulturah ali pri že
uveljavljenih izrazih (Newmark, 2000: 138).
Med prevajalske postopke Newmark šteje tudi premik ali transpozicijo ter
modulacijo. Pri prvem gre za spremembo v slovnici, saj prevajalec zamenja neko
slovnično kategorijo, na primer število, besedno vrsto ali čas. Kadar pa slovnična
struktura izhodiščnega jezika v ciljnem ne obstaja, ima prevajalec izbiro, kako izraz
prevesti. Lahko se zgodi tudi, da je verodostojen prevod možen, vendar v ciljnem
jeziku ne bi zvenel naravno, zato uporabimo transpozicijo. Modulacijo sta Vinay in
Darbelnet razdelila v 11 kategorij, Newmark pa poudarja predvsem »pozitivnost
23
namesto dvojne negativnosti« (trdilna poved namesto zanikane z negativnim
glagolom) (Newmark, 2000: 138–145).
Kompenzacijo uporabimo, ko se izgubi nek pomen, učinek ali metafora v enem
delu povedi, zato ta element nadomestimo v drugem delu ali v naslednji povedi.
Kadar leksikalno enoto razdelimo v njene podpomenske sestavine in jo tako
prevedemo z več besedami, pa govorimo o komponentni analizi (Newmark, 2000:
146).
Prevajalska postopka skrčenja in razširitve uporabimo, ko izraza izvirnega jezika
ne moremo prenesti v ciljni jezik v enakem obsegu. Tako ga skrčimo in na primer
namesto snovnega pridevnika in samostalnika uporabimo le samostalnik, ali pa
razširimo. Postopek razširitve je tudi parafraza, kjer gre za razlago pomena dela
nekega besedila (Newmark, 2000: 146–147).
Newmark govori tudi o dvojicah, trojicah ali četvoricah pri prevajanju, ki
združujejo več prevajalskih postopkov. Najpogosteje se uporabljajo pri kulturnih
izrazih – združimo lahko na primer transferenco in funkcijsko ali kulturno
ustreznico (Newmark, 2000: 147).
Prevajanje s sopomenko, priznani prevod in prevajalska oznaka so prevajalski
postopki, ki se pri prevajanju neologizmov ne uporabljajo. Sopomenka se uporabi,
ko natančna enobesedna ustreznica v ciljnem jeziku ne obstaja (Newmark, 2000:
136), priznani prevod je predvsem postopek, primeren za prevajanje
institucionalnih izrazov, ki imajo uradni ali splošno sprejeti prevod (Newmark,
2000: 145), z njim pa je povezana tudi prevajalska oznaka, saj gre za začasni prevod
novega institucionalnega izraza, ki ga opremimo z navednicami (Newmark, 2000:
146).
Postopkov ustreznosti ali ekvivalence in priredbe ali adaptacije Vinaya in
Darbelneta Newmark ne vidi kot uporabnih za prevajalca (Newmark, 2000: 147).
24
6.3 PONOVNI PREVOD
Susam-Sarajeva (2003: 2) ponovni prevod definira kot poznejše prevajanje besedila
ali dela besedila, ki je enkrat že bilo prevedeno v obravnavani ciljni jezik.
Obravnava tudi sodobne trende ponovnega prevoda, ki se osredotočajo na ciljno
kulturo ali pa ponovni prevod vidijo kot zavračanje prejšnjega prevoda.
Ko govorimo o ponovnih prevodih, moramo omeniti hipotezo posodabljanja
prevodov (angl. retranslation hypothesis), ki so jo v začetku 90. let prejšnjega
stoletja oblikovali in predstavili prevodoslovci Paul Bensimon (1990), Antoine
Berman (1990), Yves Gambier (1994) in Andrew Chesterman (2000). Hipoteza
ponovni prevod književnega dela definira kot poskus izboljšanja prejšnjih
prevodov, izboljšanje pa se meri s stopnjo tujosti v prevodu. Prevodoslovci menijo,
da prvi prevodi ne ohranjajo veliko tujosti izvirnega besedila, s tem pa ciljno
občinstvo dobro seznanijo s tujim besedilom. Tako so ciljni bralci seznanjeni z
vsebino in bolj dovzetni za tujost, ki jo ponujajo ponovni prevodi (Dastjerdi in
Mohammadi, 2013: 175–176).
Chesterman (2000: 21) omenja več razlogov, zakaj so ponovni prevodi bližje
izvirniku:
Prevajalec kritično gleda na prejšnji prevod in ga želi izboljšati.
Prevajalec se zaveda, da je sprejem novega prevoda s strani občinstva odvisen od
obstoja prejšnjega prevoda v ciljni kulturi.
Ciljni jezik se je od časa, v katerem je nastal prvi prevod, razvil in prevajalcu daje
več svobode.
Norme prevajanja v ciljni kulturi so manj stroge kot prej in dovoljujejo tesnejšo
povezavo z izvirnikom.
Bensimon prve prevode vidi kot prilagojena besedila, ki tuja dela in izvirno kulturo
predstavljajo ciljni kulturi. Meni, da je njihov namen z metodo podomačitve doseči
pozitiven odziv pri bralcih v ciljni kulturi, zato naj ne bi bila preveč zahtevna za
25
branje. V nasprotju z njimi pa pri ponovnih prevodih besedila ni več treba
predstavljati in prilagajati ciljni kulturi. Prevajalec lahko ohrani kulturno distanco
in več pozornosti posveti slogu izvirnika ter poseže po metodi potujitve (Dastjerdi
in Mohammadi, 2013: 179; povz. po Bensimon, 1990: ix).
Berman (1990: 1–7) prvi prevod označi kot nepopolno, nedokončano dejanje, ki se
lahko razvija in izboljša le s kasnejšimi prevodi. Ponovni prevodi so način izvrš itve
oz. dokončanosti. Prav tako pravi, da prvi prevodi sčasoma zastarajo, zato se pojavi
potreba po novih (Paloposki in Kosikinen, 2004: 27).
Bolj podrobno se s hipotezo posodabljanja prevodov ukvarja Gambier, ki se prav
tako strinja, da je prvi prevod bolj približan ciljni kulturi in poskuša zmanjšati tujos t
v besedilu. V prevodu je torej veliko izpustov in izogibanja kulturnim izzivom, saj
je cilj prevoda berljivost. Kasnejši prevodi označujejo vrnitev k izvirniku in v
nasprotju s prvimi prevodi več pozornosti namenjajo slogu izvirnika ter ohranjajo
kulturno distanco med prevodom in izvirnikom, s tem pa poudarjajo edinstvenost
slednjega (Dastjerdi in Mohammadi, 2013:176; povz. po Gambier, 1994: 414).
Douglas Robinson (1999: 1–3) pravi, da je standardna predpostavka o ponovnem
prevodu ta, da se zgodi, ko se prvi prevod začne obravnavati kot zastareli. V tem
idealiziranem modelu je izvirnik brezčasen, medtem ko ima prevod omejen čas
veljave, zato mora vsaka generacija brezčasno izvirno besedilo ponovno prevesti.
Robinson ta model vidi kot precej poenostavljen, saj so literarna klasična dela
ponovno prevedena iz številnih razlogov, ki ne izvirajo le iz časovnega okvirja.
Eden izmed razlogov je lahko, da prejšnji prevod po mnenju urednikov, kritikov,
prevajalcev ali koga drugega ni zajel dovolj veličine izvirnika, zato je potrebna
kvantitativna zamenjava. Prejšnjemu prevodu lahko manjka tudi slogovni zanos, ki
ga lahko ponudi le kakovostno dopolnilo v obliki ponovnega prevoda. Vsi trije
primeri pa imajo nekaj skupnega – izvirno besedilo predstavlja popolnost, ki so jo
prejšnji prevodi le delno prikazali. Ponovni prevod je tako nujno dopolnilo, ki
zajema več časovne primernosti izvirnika (časovno dopolnilo), semantike in
skladnje (kvantitativno dopolnilo) ali iskrice, genialnosti, elana (kvalitat ivno
26
dopolnilo). Vsak ponovni prevod predstavlja dopolnilo vrzeli, ki so jih pustili
predhodni prevodi, in tako bolj pristno prikazuje izvirnik, hkrati pa ustvarja okolje,
v katerem ga bo nekoč zamenjal nov prevod.
Ponovne prevode je težko kategorizirati, saj je treba pri tem upoštevati številne
dejavnike. Kosikinen in Paloposki (2010: 294) kot prvega izpostavljata
spremenljivost izvirnika. Tudi izvirniki se zaradi tehnoloških posredovanj
(avtorskih, uredniških, tiskarskih) ali političnih razlogov spreminjajo skozi čas.
Pomemben dejavnik je tudi jezik, ki ni ustaljena spremenljivka – ali je prevod v
francoščini za kanadski trg ponovni prevod, če je bilo delo že prej prevedeno v
francoščino v Franciji, ostaja odprto vprašanje. Anthony Pym (1998: 82) razlikuje
med pasivnimi ponovnimi prevodi, to so sočasni prevodi za različne trge, ter
aktivnimi ponovnimi prevodi, ki so namenjeni enakemu občinstvu. V
prevodoslovnih študijah se pojavlja tudi vedno odprto vprašanje o razlikah med
prevodi in priredbami ali adaptacijami, saj je težko določiti, kje bi potegnili črto.
Poleg ponovnih prevodov pa lahko nastane tudi revizija prejšnjega prevoda.
Chesterman (2000: 19) pravi, da ponovni prevod od revizije ločimo po tem, da se
revizija osredinja na prejšnji prevod, ponovni prevod pa na izvirnik.
Večina študij na temo ponovnega prevoda je izvedenih na področju literarnega
prevoda, zato njihove rezultate težko posplošimo na besedila izven tega okvirja
(npr. na ponovno prevajanje podnapisov za filme ali gledališče). Medtem ko se
izvirno besedilo in ciljni jezik ne spreminjata, spremenljivka časa prevodoslovcem
ponuja razmišljanje o spreminjanju prevajalskih norm in strategij, standardizac ij i
jezika ali političnem ali kulturnem vplivu. Kosikinen in Paloposki izpostavljata
Bermanovo (1990) razlago, zakaj pride do posodabljanja prevodov – prvi prevodi
so usmerjeni k ciljni kulturi, podomačitvi in predstavijo izvirno besedilo, ponovni
prevodi pa temeljijo na metodi potujitve in so bolj zvesti izvirniku ter prenašajo
pravo bistvo v ciljni jezik. Tudi čas je zagotovo eden glavnih razlogov za
posodabljanje prevodov. Prav tako pa je povod za ponovni prevod včasih
pomanjkljivost prvega prevoda (Kosikinen in Paloposki, 2010: 295–296).
27
Irma Hagfors (2003: 125) ponovni prevod definira kot način ohranjanja besedil pri
življenju. Meni namreč, da so ponovni prevodi nujni za preživetje besedil v
sodobnem okolju. Kot slabšo alternativo ponovnega prevoda navaja popravljeno
različico ali revizijo starega prevoda, nekatere primere nedoslednosti pa je možno
razložiti v opombah ali predgovoru. Ponovni prevodi so bližje izvirniku in
vsebujejo veliko elementov potujčevanja, kar Hagforsova vidi kot dobro orodje za
učenje otrok o drugih časovnih obdobjih in tujih kulturah.
Kot smo omenili že prej, je veliko otroških del večplastnih in napisanih za dvojno
občinstvo, kar pomeni, da tudi prevode teh del prebirajo tako otroci kot odrasli. Če
so omenjeni prevodi preveč podomačeni (na primer, prizorišče zgodbe je
spremenjeno in premaknjeno v okolico, ki je domača ciljni kulturi), kot je značilno
za prve prevode, otroci možnih neskladji morda ne bodo opazili, kar pa ne velja
tudi za odrasle, ki se jim bo prevod zdel čuden in bo prepoznan kot prevod. Še eden
od razlogov za ponovni prevod ali revizijo je politična nekorektnost določenih
delov besedila v sodobni družbi, ki so bili v preteklosti povsem sprejemlj ivi.
Hagforsova kot primer navaja delo The Wind in the Willows pisatelja Kennetha
Grahame, v katerem glavni junaki kadijo in streljajo s puškami, kar danes ni
vsebina, ki bi jo naj otroci prebirali (Hagfors, 2003: 126).
Razprav o posodabljanju prevodov je v slovenskem znanstvenem prostoru malo.
Natalia Kaloh Vid (2017) kot eno najstarejših študij na to temo pri nas omenja delo
Ponovni prevodi leposlovnih del Aleša Bergerja (1963). Analizi posodobljenih
prevodov nekaterih literarnih del se posveča tudi Majda Stanovnik v monografij i
Slovenski literarni prevod 1550–2000 (2005), Boris A. Novak pa v študiji Salto
Immortale: Študije o prevajanju poezije (2011) analizira ponovne prevode
nekaterih pesmi. Omenimo lahko tudi dve študijski deli, ki se posredno ali
neposredno ukvarjata s ponovnimi prevodi. Bojana Ancelj v magistrskem delu
»Aličine dogodivščine v čudežni deželi«: prevajanje besednih iger in
kulturnospecifičnih prvin (2014) analizira tri slovenske prevode dela Alice's
Adventures in Wonderland pisatelja Lewisa Carrolla, primerjavo dveh prevodov pa
28
v svojem diplomskem delu z naslovom Starec in morje: primerjava starejšega in
novejšega slovenskega prevoda (2015) predstavi Maja Pavšič.
Kaloh Vid v članku Posodabljanje prevodov: prevajanje kulturnospecifičnih
elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi (2017) obravnava dva
slovenska prevoda romana Bratje Karamazovi F. M. Dostojevskega in poskuša na
primerih preveriti, ali hipoteza posodabljanja prevodov drži. Skozi analizo rabe
metod podomačitve in potujitve zaključi, da osrednja trditev omenjene hipoteze na
primerih obeh prevodov romana Dostojevskega ne drži, saj se strategija
podomačitve pojavlja v obeh prevodih in ne le v prvem.
29
7 ANALIZA IZBRANIH PREVODOV
V izbranem delu The BFG avtorja Roalda Dahla (1982) se pojavijo številni
neologizmi. V analizi smo preučevali prevajanje neologizmov v obeh obstoječih
slovenskih prevodih. Prvi prevod z naslovom Veliki dobrodušni velikan je leta 1994
ustvaril Jože Prešeren, prevajalka Ana Barič Moder pa je leta 2008 delo ponovno
prevedla pod naslovom VDV. Pri analizi smo bili pozorni na to, ali so tudi v ciljnih
besedilih prisotni neologizmi in kakšne prevajalske postopke sta uporabila
prevajalca. Zanimalo pa nas je tudi, ali sta prevajalca pri prevajanju ohranila
pomene izvirnih neologizmov.
Primere smo razdelili v različne kategorije in jih predstavili v preglednicah. Na
začetku vsakega primera je naveden neologizem izvirnika, spodaj sta razvrščena
oba prevoda in uporabljeni prevajalski postopki, sledita pa razlaga tvorjenja
neologizmov in komentar prevodov.
7.1 IMENA IN POIMENOVANJA BITJI IN SANJ
Večina imen in poimenovanj bitji je v delu The BFG izmišljenih, saj v deželi
velikanov obstajajo bitja, ki jih v našem svetu ni. Prav tako pa glavni junak, Veliki
dobrodušni velikan ali VDV, ne govori povsem popolne angleščine, zato napačno
izgovarja tudi poimenovanja nekaterih znanih bitji. Tako je nastalo veliko
neologizmov, s katerimi sta se morala spoprijeti oba slovenska prevajalca. Odločili
smo se, da v prid boljši preglednosti te neologizme razvrstimo v tri podkategorije:
imena velikanov, poimenovanja bitji in poimenovanja sanj. Komentar vsakega
primera se začne s predstavitvijo tvorjenja neologizmov in nadaljuje s
komentiranjem prevodov in razlago pomenov, kjer je potrebno.
7.1.1 Imena velikanov
V deželi velikanov domuje 10 velikanov, ki imajo izvirna imena. Vsi, razen
naslovnega junaka, so ljudožerci, njihova imena pa nam povedo, na kakšen način
jedo ljudi, katere vrste ljudi imajo radi ali katere dele telesa si najraje privoščijo.
30
Prav zato je prevajanje njihovih imen zahtevna naloga, saj mora biti prevajalec
domiseln, hkrati pa pravilno prenesti pomen posameznega imena. Edini prijazni
velikan v deželi velikanov je The BFG. Njegovo ime je kratica, katere razvezava se
glasi The Big Friendly Giant. V prvem prevod je prevajalec Jože Prešeren njegovo
ime razvezal in ustrezno prevedel kot Veliki dobrodušni velikan, medtem ko se je
prevajalka Ana Barič Moder v drugem prevodu odločila ohraniti kratico VDV, ki
pa ima popolnoma enako razvezavo kot v prvem prevodu. Sledi analiza ostalih
imen.
Preglednica 1: Primeri prevodov imen velikanov
1. PREVOD
(Prešeren, 1994)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
2. PREVOD
(Barič Moder,
2008)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
Bonecrunching Giant (str. 17)
Kostigriz
(str. 15)
transpozicija in
skrčenje
Kostohrust
(str. 25)
transpozicija in
skrčenje
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sklop – bone-crunching;
prevod 1: sklop – kosti-griz (izpeljanka iz gristi);
prevod 2: zloženka – kost-o-hrust.
Oba prevajalca sta ohranila pomen imena, gre za velikana, ki jé kosti, izpust ila
pa sta besedo Giant, ki je v izvirniku sestavni del imena velikana. Poleg skrčenja
sta uporabila prevajalsko strategijo transpozicije, saj sta izvirni pridevnik
spremenila v samostalnik.
Welly-eating Giant (str. 22)
velikan Wellijedec
(str. 17)
direktni prevod velikan Havanjan
(str. 30)
prosti prevod
31
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sklop – Welly- (izpeljanka iz Wellington) -eating;
prevod 1: prekrivanka – Wellington + jedec;
prevod 2: izpeljanka – Havana Havanjan.
Prvi prevajalec je obdržal pomen imena (velikan, ki jé prebivalce Wellingtona)
in neposredno prevedel izvirni neologizem. Prevajalka drugega prevoda je
velikana spremenila v jedca prebivalcev Havane, njegovo ime v nadaljevanju tudi
razloži, saj opiše, kako velikan pustoši po Havani in hrusta tamkajšnje prebivalce,
zato je uporaba neologizma primerna in ohranja širši pomen, da je velikan jedec
določene narodnosti ljudi.
The Bloodbottler (str. 47)
Krvoses
(str. 35)
funkcijska
ustreznica
Krvokuh
(str. 61)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sklop – blood-bottler;
prevod 1: /;
prevod 2: zloženka – krv-o-kuh (izpeljanka iz kuhati).
V prvem prevodu neologizma ni, saj je krvoses že obstoječa beseda, ki pa tukaj
pomeni, da velikan dobesedno sesa kri. Prevajalec je ohranil pomen izvirnega
neologizma, tako kot tudi prevajalka drugega prevoda, čeprav ne gre za
neposredni prevod. Ta bi se moral glasiti velikan, ki vlaga kri v steklenice, kar v
slovenščini ne bi delovalo, zato sta se oba prevajalca odločila za funkcijsko
ustreznico.
Fleshlumpeating Giant (str. 63)
Velikan Mesožer
(str. 46)
funkcijska
ustreznica
Špehohlast
(str. 80)
transpozicija in
skrčenje
32
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sklop – flesh-lump-eating;
prevod 1: analogna tvorjenka – ljudožer mesožer;
prevod 2: zloženka – špeh-o-hlast (izpeljanka iz hlastati).
Dahlov velikan je jedec kep oz. kosov mesa, kar je v prevodu ohranil tudi avtor
prvega prevoda, ki se je odločil za funkcijsko ustreznico in na podlagi analogije
besede ljudožer tvoril neologizem mesožer. Tudi v drugem prevodu je pomen
neologizma ohranjen, vendar malce spremenjen, saj je izpostavljen špeh namesto
mesa, prav tako pa je prevajalka pridevnik (Fleshlumpeating) spremenila v
samostalnik (Špehohlast) ter izpustila besedo Giant, ki je del izvirnega imena.
Manhugger (str. 66)
Človekograb
(str. 49)
funkcijska
ustreznica
Mastiljub
(str. 83)
prosti prevod
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sklop – man-hugger (izpeljanka iz hug);
prevod 1: zloženka – človek-o-grab (izpeljanka iz grabiti);
prevod 2: zloženka – mast-i-ljub (izpeljanka iz ljubiti).
Velikan, ki objema ljudi, je blag opis za velikana, ki bo te ljudi tudi pojedel. Prvi
prevajalec se je odločil za nekoliko bolj krvoločni prizvok imena, ki dobro opiše
obnašanje velikana, medtem ko ime v drugem prevodu nima neposredne
povezave z izvirnikom. Prevajalca bi se lahko odločila tudi za bolj dobesedni
prevod, na primer Človekobjemač.
Childchewer (str. 66)
Otrokožvek
(str. 49)
direktni prevod Pamžožer
(str. 84)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
33
izvirnik: sklop – child-chewer;
prevod 1: zloženka – otrok-o-žvek (izpeljanka iz žvečiti);
prevod 2: zloženka – pamž-o-žer (izpeljanka iz žreti) / prekrivanka; pamži
+ ljudožer.
Childchewer žveči otroke, kar je v prvem prevodu dobesedno preneseno, medtem
ko se je prevajalka v drugem prevodu odločila za funkcijsko ustreznico, ki prav
tako prenese pomen imena, vendar v tem primeru velikan otrok oz. pamžev ne
žveči, temveč žre, kar je logična posledica žvečenja.
Meatdripper (str. 67)
Mesokap
(str. 50)
direktni prevod Mesomlask
(str. 84)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sklop – meat-dripper (izpeljanka iz drip);
prevod 1: prekrivanka – meso + kapljati / sklop – meso-kap (izpeljanka
iz kapljati)
prevod 2: prekrivanka – meso + mlaskati.
Kot v prejšnjem primeru, je tudi tukaj prvi prevod dobeseden, medtem ko je bila
prevajalka v drugem bolj domiselna in je ustvarila neologizem Mesomlask, ki
ohranja pomen, saj obravnavani velikan najverjetneje mlaska tekočino, ki kaplja
z mesa.
Gizzardgulper (str. 67)
Grlogolt
(str. 50)
direktni prevod Goltograb
(str. 84)
prosti prevod
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sklop – gizzard-gulper (izpeljanka iz gulp);
34
prevod 1: sklop – grlo-golt (izpeljanka iz goltati);
prevod 2: zloženka – golt-o-grab (izpeljanka iz grabiti).
Gizzard pomeni del želodca ali želodček, zato ni povsem jasno, zakaj se nihče od
prevajalcev ni odločil, da bi to sestavino uporabil v svojem neologizmu. V prvem
primeru gre za dobesedni prevod dela gulper – golt, v drugem pa za povsem
prosti prevod.
Maidmasher (str. 67)
Devicoljub
(str. 50)
funkcijska
ustreznica
Dečvodrozg
(str. 84)
direktni prevod
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sklop – maid-masher (izpeljanka iz mash);
prevod 1: zloženka – dečv-o-ljub (izpeljanka iz ljubiti);
prevod 2: zloženka – dečv-o-drozg (izpeljanka iz drozgati).
V nasprotju z drugimi primeri lahko tukaj o dobesednem prevodu govorimo v
drugem primeru, medtem ko se je prvi prevajalec odločil za funkcijsko
ustreznico, ki ohranja glavno idejo imena, vendar velikana spremeni v ljubite lja
devic/deklet, ne izpostavi pa tega, kaj z njimi počne. Drozgati je sicer drugi izraz
za mečkanje (Slovar slovenskega knjižnega jezika, 2. 5. 2018), vendar menimo,
da bi bila uporaba druge besede bolj primerna, saj bi jo otroci prej razumeli.
Prevod bi se lahko na primer glasil Deklomečkač.
7.1.2 Poimenovanja bitji
Nekatera bitja v deželi velikanov so čisto navadne živali, ki jih VDV le drugače
izgovarja. Obstajajo pa tudi posebna bitja, ki imajo posebna imena, s katerimi sta
se morala prevajalca spoprijeti. Analizirali bomo, ali sta ohranila napačno
izgovorjavo že znanih besed in poskušala ustvariti neologizme za poimenovanje
nepoznanih bitji.
35
Preglednica 2: Primeri prevodov poimenovanj bitji
1. PREVOD
(Prešeren, 1994)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
2. PREVOD
(Barič Moder,
2008)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
hippodumplings (str. 23)
konjički
(str. 18)
funkcijska
ustreznica
nulski konji
(str. 33)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – hippopotamus + dumplings;
prevod 1: /
prevod 2: napačno črkovanje (nilski konji).
Prvi prevajalec je uporabil pomanjševalnico in ne neologizma, prav tako ni
popolnoma prenesel pomena poimenovanja bitja, saj gre za nilske konje in ne
konje. Drugi prevod ohranja pomen, vendar se prevajalka ni odločila za
domiselni neologizem, temveč je le napačno črkovala besedo nilski (nulski) in s
tem zgolj delno popačila poimenovanje.
elefunt (str. 33)
slon
(str. 25)
funkcijska
ustreznica
slonh
(str. 44)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: napačno črkovanje (elefant);
prevod 1: /
prevod 2: napačno črkovanje (slon).
36
V prvem prevodu neologizma ni, v drugem pa gre tako kot v izvirniku za napačno
črkovanje oz. dodajanje črke, tako da bi lahko prevod označili tudi kot
dobeseden.
human beans (str. 33)
človeška bitja
(str. 26)
funkcijska
ustreznica
čloreški
(str. 45)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: nova besedna zveza;
prevod 1: /
prevod 2: prekrivanka – človek + oreški.
V prvem prevodu se neologizem spet ne pojavi. V drugem pa je bila prevajalka
zelo domiselna in v prevodu tako kot v izvirniku obdržala analogijo besede
človek, hkrati pa prav tako del izraza nadomestila s hrano, v njenem primeru z
oreški. Beseda je že na prvi pogled prepoznavna, hkrati pa nova in popačena.
micies (str. 38)
miške
(str. 38)
funkcijska
ustreznica
miške
(str. 51)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: napačno črkovanje (mice);
prevod 1: /
prevod 2: /.
Prevoda neologizma micies, pri katerem je Dahl nepravilno črkoval mice, sta
redka primera, ko se oba prevajalca nista odločila za neologizem, temveč za
prevod z že znano besedo.
37
nightingull (str. 38)
slavček
(str. 29)
funkcijska
ustreznica
sravčki
(str. 51)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: napačno črkovanje (nightingale) / prekrivanka; nightingale +
gull;
prevod 1: /
prevod 2: napačno črkovanje (slavčki).
Pri izvirnem izrazu nightingull gre lahko za napačno črkovanje ali pa prekrivanje
besed dveh ptičev, slavčka in galeba. V prvem prevodu neologizma ni, v drugem
pa se prav tako pojavi v obliki napačnega zapisa besede.
cattlepiddlers (str. 39)
bube
(str. 29)
funkcijska
ustreznica
gospenice
(str. 51)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: napačno črkovanje (caterpiller);
prevod 1: /
prevod 2: prekrivanka – gospe + gosenice.
Drugi prevod, kjer se neologizem pojavi, je domiselna prekrivanka, iz katere je
moč razbrati pomen izvirne besede, hkrati pa zveni kot novo izmišljeno bitje.
humplecrimp (str. 40)
grbogubar
(str. 30)
direktni prevod nagajaški
tjazbečar (str. 53)
prosti prevod
Tvorjenje neologizmov:
38
izvirnik: sklop – humple- (izpeljanka iz hump) -crimp (samostalnik
izpeljan iz enakega glagola)
prevod 1: zloženka – grb-o-gubar (izpeljanka iz gubati);
prevod 2: izpeljanka iz nagajati in sklop – tjazbečar.
Prvi prevod je domiselni neologizem, ki je pravzaprav dobesedni prevod
izvirnika, hkrati pa deluje tudi v slovenščini. Medtem se je prevajalka v drugem
prevodu odločila za prosti prevod in ustvarila neologizem, ki poimenuje povsem
novo bitje.
wraprascal (str. 40)
ovijal (str. 30) funkcijska
ustreznica
puklasti mevžar
(str. 53)
prosti prevod
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sklop – wrap-rascal (asonanca);
prevod 1: izpeljanka – ovijati se ovijal;
prevod 2: izpeljanka – mevža mevžar.
Lahko bi rekli, da je wraprascal navihano bitje, ki se rado ovija. Ta pomen je
delno prenesel prvi prevajalec, ki je bitje poimenoval ovijal, izgubil pa se je
navihani del, medtem ko je neologizem puklasti mevžar povsem prosti prevod.
crumpscoddle (str. 40)
strelokuh (str. 30) prosti prevod podzimski dudelj
(str. 53)
prosti prevod
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – crumpet + coddle;
prevod 1: zloženka – strel-o-kuh (izpeljanka iz kuhati);
prevod 2: sestavljenka – pod-zimski; nova skovanka – dudelj.
39
Crumpet je vrsta čajnega peciva, ki ga crumpscoddle očitno zna skuhati. V prvem
prevodu na novo ustvarjeno bitje kuha strele. Ohranjena je le značilnost, da kuha,
drugače pa je prevod prost, tako kot v drugem prevodu, kjer ime bitja nima
povezave z izvirnim neologizmom.
rhinostossterisses (str. 70)
nosorogi
(str. 52)
funkcijska
ustreznica
nosorožice
(str. 89)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: napačno črkovanje (rhinoceruses);
prevod 1: /
prevod 2: prekrivanka – nosorogi + rožice.
Dahl je ustvaril tudi nosorogom podobna bitja z le malce drugačnimi črkami. V
prvem prevodu neologizma ni, v drugem pa je prevajalka prav tako ohranila
podobnost z nosorogi in ustvarila novotvorjeno ime bitja, ki bi si ga lahko z malo
domišljije predstavljali kot nosoroga z rožicami namesto ušes.
cockatootloo (str. 78)
živopisana papiga
(str. 57)
opisna ustreznica kokodlak
(str. 97)
prosti prevod
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: izpeljanka – cockatoo cockatootloo, fonestetična skovanka;
prevod 1: /;
prevod 2: prekrivanka – kokoš + volkodlak.
Prevajalec v prvem prevodu spet ni posegel po neologizmu in se je odločil za
opisni prevod. Drugi prevod se morda na prvi pogled zdi prost, vendar pa gre
morda tudi pri izvirniku za podobnost z oglašanjem petelina (cock-a-doodle-
40
doo). V tem primeru je prevajalka dobro prenesla fonestetično značilnost
izvirnika in tvorila prekrivanko, ki pa sicer ni zvesti prevod izvirnega
neologizma.
quogwinkles (str. 91)
marsovčki
(str. 65)
funkcijska
ustreznica
svile in pralčki
(str. 111)
prosti prevod
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: nova skovanka;
prevod 1: pomanjševalnica;
prevod 2: napačno črkovanje (vile in palčki).
V izvirniku težko določimo, na kakšen način oz. iz katerih besed je avtor tvoril
neologizem quogwinkles, iz sobesedila pa vemo, da gre za bitja iz vesolja, ki
večkrat obiščejo deželo velikanov. V prvem prevodu neologizma ni, je pa
prevajalec ostal zvest izvirniku, saj je izbral pomanjševalnico marsovčki, ki prav
tako predstavlja bitja iz vesolja. Medtem se je prevajalka v drugem prevodu
poigrala z napačnim črkovanjem. Ni ohranila teme vesolja, temveč se je odločila
za popačenje poimenovanja pravljičnih bitji.
Miss Knoweverything (str. 92)
gospodična
Vseznalka
(str. 66)
direktni prevod Vseznalčica
(str. 112)
funkcijska
ustreznica,
skrčenje
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sklop – know-everything (samostalnik iz glagola in
samostalnika);
prevod 1: sklop – vse-znalka (izpeljanka iz znati);
prevod 2: sklop – vse-znalčica (izpeljanka iz znati).
41
Eden redkih primerov, kjer sta oba prevoda v veliki meri dobesedna, je prevod
neologizma Miss Knoweverything. V prvem prevodu gre za popolnoma direktni
prevod, medtem ko je v drugem prevajalka izpustila besedo miss, starost osebe,
ki vse vé, pa je ponazorila s pomanjševalnico.
jiggyraffes (str. 108)
žigirafe
(str. 74)
naturalizacija požirafe
(str. 131)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: napačno črkovanje (giraffe);
prevod 1: napačno črkovanje (žirafe);
prevod 2: sestavljenka – po-žirafe.
Vsi trije neologizmi so popačenke besede žirafa (giraffe) z dodanimi črkami, ki
pa ne ovirajo bralca pri tem, da bi razbral, katera žival se skriva za novo
skovanko. V prvem prevodu bi lahko šlo tudi za naturalizacijo, saj je beseda
prilagojena izgovorjavi slovenščine, drugače pa gre za popolni prenos.
Your Majester (str. 151)
Vaša veličanstva
(str. 105)
funkcijska
ustreznica
Velikanstvo
(str. 184)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: napačno črkovanje/izpeljanka iz Majesty;
prevod 1: uporaba množine, kjer se navadno uporablja ednina;
prevod 2: prekrivanka – velikan + veličanstvo.
VDV z nazivom Your Majester naslavlja angleško kraljico. V prvem prevodu to
počne z uporabo množine namesto edine, v drugem pa z domiselnim
neologizmom, ki združuje besedi velikan in veličanstvo. Oba prevajalca sta
42
ohranila glavno idejo izvirnika in se odločila za različni obliki naslavljanja
kraljice.
7.1.3 Poimenovanja sanj
VDV je neke vrste lovilec sanj. Sanje lovi v velike kozarce, nato pa jih spušča v
sobe otrok. Preprečiti poskuša, da bi do njihovih sob prišle nočne more, k njim pa
spušča le najlepše sanje. V njegovem svetu ima vsaka vrsta sanj svoje ime. Sledi
analiza prevajanja imen sanj, pri kateri nas bo zanimalo predvsem, ali sta prevajalca
uspela tvoriti domiselne in ustrezne prevode.
Preglednica 3: Primeri prevodov imen sanj
1. PREVOD
(Prešeren, 1994)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
2. PREVOD
(Barič Moder,
2008)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
winksquiffler (str. 74)
kodrček
(str. 56)
delna funkcijska
ustreznica
hehetajke
(str. 93)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sklop – winks-quiffler (izpeljanka iz quiff);
prevod 1: nova uporaba;
prevod 2: izpeljanka – hehetanje hehetajke.
Winksquifflers so sladke in prijetne sanje. Prvi prevod je že obstoječa beseda, ki
je tokrat uporabljena za poimenovanje sanj in se nanaša na del izvirnega
neologizma quiffler, ki je izpeljanka iz quiff (koder), zato se je prevajalec najbrž
odločil za uporabo pomanjševalnice. V drugem primeru pa se je prevajalka
odločila za prenos pomena omenjenih sanj in jih poimenovala hehetajke, ker
prinašajo smeh v otroške sanje.
43
phizzwizard (str. 74)
čarodej
(str. 56)
funkcijska
ustreznica
čaroblinščice
(str. 93)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sestavljenka – phizz- (nova beseda) -wizard;
prevod 1: /;
prevod 2: izpeljanka – čaroben, čarobnost čaroblinščice.
Phizzwizard so dobre sanje, po katerih se otroci zbudijo srečni in nasmejani. Prvi
prevod ne ohranja neologizma, temveč postreže z besedo čarodej, ki izhaja iz
dela izvirnega izraza. Prevajalka drugega prevoda pa se je odločila za
čaroblinščice, neologizem, ki prav tako izhaja iz besede wizard, hkrati pa ima
pozitiven prizvok in oddaja čarobnost, ki otroku takoj da vedeti, da gre za nekaj
dobrega in veselega. Neologizmu v drugem prevodu je težko določiti sestavne
dele, predvidevamo lahko le, da gre za izpeljanko iz besed čaroben ali čarobnost.
trogglehumper (str. 74)
težavonosec
(str. 56)
funkcijska
ustreznica
trpomučnice
(str. 95)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: nova skovanka;
prevod 1: zloženka – težav-o-nosec (izpeljanka iz nositi);
prevod 2: prekrivanka – trpeti + mučnice (izpeljanka iz mučiti se).
Trogglehumper je najhujša nočna mora. Oba prevajalca sta tvorila neologizem in
z njim opisala vrsto sanj.
grobswitcher (str. 76)
veliki bičar prosti prevod vratograbke prosti prevod
44
(str. 57) (str. 96)
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: nova skovanka;
prevod 1: nova kolokacija;
prevod 2: zloženka – vrat-o-grabka (izpeljanka iz grabiti).
Grobswitcher je nočna mora. Oba prevajalca sta se odločila za prosti prevod. V
prvem prevodu ime ni tako grozno, kot so običajno nočne more, medtem ko je
prevajalka v drugem prevodu uspela pričarati bolj grozljivo vzdušje in z imenom
ponazoriti dogajanje v sanjah.
ringbeller (str. 96)
zvonček
(str. 69)
direktni prevod nadušopiske
(str. 117)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: nova frazna beseda – tvorjena iz fraze to ring a bell;
prevod 1: /;
prevod 2: sklop – na-dušo-piske.
Tudi ringbeller so prijetne sanje, iz katerih se otroci zbudijo veseli in nasmejani.
Prvi prevajalec se je odločil za skoraj dobesedni prevod, ki ni neologizem in ne
prenese pomena izvirnika. V drugem prevodu je neologizem nadušopiske bolj
jasen, saj nam opiše naravo sanj.
zozimus (str. 119)
sanjevina
(str. 82)
funkcijska
ustreznica
duhkovina
(str. 146)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
45
izvirnik: nova skovanka;
prevod 1: izpeljanka – sanje sanjevina;
prevod 2: izpeljanka – duh/duša duhovina.
Zozimus je snov, iz katere so narejene sanje. Gre sicer za neologizem, katerega
izvor ni jasen, vendar je prvi prevajalec odlično zadel bistvo izraza, ko je
neologizem izpeljal iz besede sanje, saj ga lahko takoj razvozlamo in ugotovimo,
kaj predstavlja. V drugem prevodu je neologizem izpeljan iz besed duh ali duša,
zato pomena brez sobesedila morda ne bi bilo mogoče takoj razvozlati.
7.2 POIMENOVANJA HRANE IN PIJAČE
V besedilu se pojavi tudi nekaj neologizmov, ki predstavljajo hrano in pijačo.
Najbolj zanimiva sta se nam zdela primera pigwinkles in frobscottle, saj
predstavljata dve popolnoma novi besedi, zato nas je zanimalo, kako sta se s
prevajanjem novih skovank spoprijela oba prevajalca. V analizo pa so vključeni
tudi neologizmi že znane hrane, ki je v svetu velikanov malce drugače
poimenovana.
Preglednica 4: Primeri prevodov poimenovanj hrane in pijače
1. PREVOD
(Prešeren, 1994)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
2. PREVOD
(Barič Moder,
2008)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
frumpkin pie (str. 27)
slastni kolaček
(str. 20)
kulturna
ustreznica
šprudelj
(str. 36)
kulturna
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: napačno črkovanje (pumpkin) / prekrivanka – frumpy +
pumpkin;
prevod 1: /;
46
prevod 2: napačno črkovanje (štrudelj).
Pumpkin pie je bučna pita, ki je najbolj priljubljena v Severni Ameriki, kjer jo
pripravljajo predvsem za zahvalni dan. Pri nas ni tako pogosta sladica, prav zato
sta se prevajalca najbrž tudi odločila, da za neologizem frumpkin pie poiščeta
kulturno ustreznico. V prvem prevodu neologizma ni, v drugem pa je prevajalka
novo skovanko ustvarila iz besede štrudelj.
strawbunkles and cream (str. 32)
jagoda
(str. 25)
funkcijska
ustreznica
jagobe s smetano
(str. 43)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – strawberries + bunk (= nesmisel);
prevod 1: /;
prevod 2: napačno črkovanje (jagode) / prekrivanka – jagode + gobe.
Jagode s smetano so priljubljena sladica po vsem svetu, zato tukaj kulturna
prilagoditev ni bila potrebna. Dahl je v besedo strawberries spretno zavil še bunk,
ki pomeni nesmisel, kar sovpada z jezikom VDV-ja. Prvi prevajalec ni uporabil
neologizma, v drugem prevodu je prav tako spremenjena beseda jagode, morda
gre le za napačno črkovanje ali pa prekrivanko.
snozzcumbers (str. 33)
smrdljive kumare
(str. 25)
opisna ustreznica smrkumare
(str. 44)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – snozze (napačno črkovanje besede snooze) +
cucumbers;
prevod 1: /
47
prevod 2: prekrivanka – smrdljive + kumare.
Snozzcumber je zelenjava, podobna veliki kumari, ki raste v deželi velikanov in
je ogabnega okusa, vendar je vse, kar Veliki dobrodušni velikan jé, saj noče jesti
čloreškov (ljudi). Oba prevajalca sta se odločila, da slab okus te hrane poudarita
z njenim vonjem, s tem da v prvem prevodu ni uporabljen neologizem, v drugem
pa spoznamo novo zelenjavo, smrkumaro.
pigwinkles (str. 40)
lešniki kikiriki
(str. 30)
prosti prevod hudomušnica
(str. 53)
prosti prevod
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – pignut + wink; izpeljanka iz prekrivanke pigwink;
prevod 1: /;
prevod 2: prekrivanka – hudomušna + mušnica.
Pigwinkle je dobra hrana, ki ne raste v deželi velikanov, čeprav bi si VDV to
želel. Izhaja iz imena rastline pignut, ki obrodi podobne sadove, kot je kostanj.
Morda se je ravno zato prvi prevajalec odločil, da tvori izraz iz oreškov – lešniki
kikiriki. V drugem prevodu se pojavi neologizem hudomušnica, ki pa je prosti
prevod, saj nima nič skupnega z izvirnikom, poleg tega nakazuje na nevarno,
strupeno hrano (mušnica), kar pigwinkle ni, zato prevod ni ustrezen.
vegitibbles (str. 51)
zelenjava
(str. 38)
funkcijska
ustreznica
zelenjavka
(str. 66)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: napačno črkovanje (vegetables);
prevod 1: /;
48
prevod 2: pomanjševalnica/napačno črkovanje.
Zelenjava (ali nekaj podobnega) je v deželi velikanov redka, saj rastejo le
smrkumare. Iz izvirnika je lahko razbrati, iz katere besede je tvorjen neologizem,
v prvem prevodu neologizma sploh ni, v drugem pa je prevajalka izbrala
pomanjševalnico ali pa preprosto v besedo vrinila eno črko in tako malce
predrugačila besedo zelenjava.
frobscottle (str. 56)
penadol
(str. 41)
prosti prevod mljaskovec
(str. 71)
kulturna
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: nova skovanka;
prevod 1: napačno črkovanje (Panadol – ime paracetamola v Veliki
Britaniji);
prevod 2: prekrivanka – mlask (izpeljanka iz mlask, mlaskati) +
malinovec.
Frobscottle je zelena pijača z mehurčki, pri kateri gredo mehurčki dol namesto
gor. Prvi prevajalec je izbral povsem prosti prevod, najbolj možno je, da je
popačil besedo panadol, ki je ime za paracetamol v Veliki Britaniji (Oxford
Dictionaries, 2. 5. 2018). Prevajalka drugega prevoda pa se je poigrala s
slovenski kulturi znano pijačo, malinovcem, ki ga je spremenila v tako dobro
pijačo, da jo otroci kar pomlaskajo.
7.3 FRAZNI NEOLOGIZMI
Izbrani frazni neologizmi vključujejo idiome, primere in kolokacije, večinoma pa
so izpeljani iz že znanih fraz. V nekaterih primerih so neologizmi zelo blizu že
obstoječim frazam, v drugih so precej spremenjeni. Pri tvorbi fraznih neologizmov
49
v otroški literaturi je pomembno, da so novi izrazi dovolj preprosti in posledično
otrokom razumljivi, hkrati pa dovolj domiselni, saj imajo otroci veliko domišlj ije,
ki je ne smemo podcenjevati. Analizirali smo, ali sta prevajalca v slovenščini uspela
tvoriti frazne neologizme, ki ohranjajo pomen izvirnika ter so hkrati prilagojeni
ciljni kulturi, razumljivi ciljnim bralcem in izvirni.
Preglednica 5: Primeri prevodov fraznih neologizmov
1. PREVOD
(Prešeren, 1994)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
2. PREVOD
(Barič Moder,
2008)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
“Now we is getting nosier than a parker.” (str. 32)
»No zdaj pa
postajamo vse bolj
radovedni in
predrzni!«
(str. 24)
opisna ustreznica »Zdej smo pa že
bolj firbčni od
samega Firbca.«
(str. 43)
direktni prevod
Dahl si je izmislil novo primero na podlagi uveljavljene besedne zveze nosy
parker, ki bi jo lahko prevedli kot vtikljivec ali firbec (PONS, 25. 4. 2018). V
prvem prevodu se prevajalec ni odločil za neologizem in je ustvaril opisni prevod,
medtem ko je prevajalka v drugem prevodu uporabila neposredni, skoraj
dobesedni prevod.
“Now we is getting on to the dark and dusky secrets.” (str. 34)
»Ej,« je rekel
VDV, »zdaj smo
prišli do tistih
najtemnejših
skrivnosti.«
(str. 26)
opisna ustreznica »To pa so že
najbolj mlačne
skrivnosti.« (str.
46)
funkcijska
ustreznica
50
Pri neologizmu dark and dusky secrets gre za redundanco, saj bi bil dobesedni
prevod temne in mračne skrivnosti. Nova fraza je bila prvič prevedena v
slovenščino opisno, in sicer kot najtemnejše skrivnosti, drugič pa z neologizmom
najbolj mlačne (namesto mračne) skrivnosti. Oba prevoda ohranjata pomen
izvirnika.
…, “but you must believe me when I say they is very extra-usual ears indeed.
They is not to be coughed at.” (str. 35)
…, »toda verjemi
mi, če ti pravim, da
so ta ušesa res
nekaj ekstra
špecialnega.
Nimam jih zato, da
bi kašljal vanje.«
(str. 27)
direktni prevod …, »toda
verjemi, da so to
zares nadvse
nadnavadni uhlji.
Oni niso za staro
šalo.« (str. 47)
funkcijska
ustreznica
Nova fraza, ki zamenja že znano laughed at, je v prvem prevodu dobesedni
prevod kašljati vanje, ki v slovenščini ne deluje, saj iz njega ni mogoče razbrati
pomena fraze. V drugem prevodu pa se je prevajalka odločila za novo frazo za
staro šalo, ki izhaja iz znanega izraza za staro šaro, s tem pa ohranila pomen
izvirnika.
“In this sloshflunking Giant Country, happy eats like pineapple and pigwinkles
is simply not growing.” (str. 40)
»V tej čudni,
spakedrani Deželi
Velikanov sploh ne
raste tista srečna
hrana, kot na
primer ananas in
lešniki kikiriki.«
direktni prevod »V tej
brozgogrbni
Velikaniji flušna
papica, kot so
ananasi in
hudomušnice,
funkcijska
ustreznica
51
(str. 30) preprosto ne
uspeva.« (str. 53)
Happy eats je besedna zveza, ki opisuje skupino dobre hrane, za katero si VDV
želi, da bi rastla v deželi velikanov. Prvi prevajalec je izraz dobesedno prevedel
in tvoril izraz srečna hrana, kar ohranja pomen, saj lahko takoj razberemo, da
gre za hrano, ki nas osrečuje, ni pa se odločil za ustvarjanje novih besed. V
drugem prevodu najdemo neologizem flušna papica, ki je domiselna ustreznica
izvirnika, ki prav tako pove, da gre za dobro (luštno) hrano (papico).
“But because I is refusing to gobble up human beans like the other giants, I
must spend my life guzzling up icky-poo snozzcumbers instead. If I don’t, I will
be nothing but skin and groans.” (str. 42)
Toda zato, ker
nočem preganjati
in goltati človeških
bitji kot drugi
velikani, moram
vse življenje
prežvekovati te
ogabne
smrkumare. Če ne
bi jedel tega, bi
bila od mene sama
kost in koza.«
(str. 31)
funkcijska
ustreznica
»Toda ker se
nočem basati s
čloreški, moram
vse življenje
goltati fujsaste
smrkumare. Če
ne, bi me bila
sama kost in
kuža.« (str. 55)
funkcijska
ustreznica
V zgornjem primeru so se vsi trije oblikovalci besedil odločili za približanje isti
frazi, in sicer nothing but skin and bones oz. sama kost in koža. Neologizme oz.
nove fraze so tvorili s pomočjo združevanja besed, ki so podobne tistim v izvirnih
frazah, tako da lahko bralec še vedno razbere, kaj je VDV hotel povedati.
52
“Do we really have to eat it,” Sophie said.
“You do unless you is wanting to become so thin you will be disappearing into
a thick ear.” (str. 44)
»Morava res to
jesti?« je vprašala
Zofi.
»Moraš, razen če
ne želiš postati
tako tanka, da boš
izginila v debelem
ušesu.«
(str. 34)
direktni prevod »Pa morava res
to jesti?« je
vprašala Zofka.
»Ja, če nočeš
tako shujšati, da
boš hujša kot
prekla.«
(str. 59)
funkcijska
ustreznica
Tudi v tem primeru je Dahl že obstoječe besede povezal v novo frazo, ki izhaja
iz uveljavljene disappear into thin air, kar pomeni nenadoma izginiti. Prvi
prevajalec je frazo dobesedno prevedel in v slovenščini ne deluje, saj nimamo
podobnega že obstoječega izraza. Druga prevajalka pa je frazo prevedla s
kulturno ustreznico, saj v slovenščini nekomu, ki je zares suh, rečemo, da je suh
kot prekla. Iz tega je tvorila novo frazo hujša kot prekla, ki nima popolnoma
istega pomena kot izvirni izraz (popolne ustreznice niti nimamo), vendar v
ciljnem okolju deluje.
“Are you sure you is not twiddling my leg?” (str. 45)
»A me res ne
vlečeš?« (str. 34)
funkcijska
ustreznica
»Me žiher ne
vlačiš za nos?«
(str. 59)
funkcijska
ustreznica
Dahl je neologizem twiddle one's leg najbrž ustvaril iz dveh drugih idiomov, in
sicer twiddle one's thumbs in pull someone's leg. Ohranil je pomen slednjega,
torej briti iz nekoga norca ali vleči koga za nos. Oba prevajalca sta prenesla
pomen izvirnika in ga ustrezno kulturno priredila, tako da ima enako funkcijo,
hkrati pa sta izraz malce predrugačila. V prvem prevodu je uporabljen okrnjen
53
izraz (manjka za nos), v drugem pa je uporabljena beseda vlačiti namesto vleči.
Tako lahko v drugem primeru rečemo, da gre za novo uporabo že obstoječih
besed oz. novo frazo, v prvem pa gre le za okrajšavo, zato neologizma ni.
“Every night you could be galloping off happy as a hamburger and gobbling
juicy human beans!” (str. 53)
»Lahko pa bi si
tudi ti privoščil
nekaj slastnih,
sočnih človeških
bitji na noč!«
(str. 40)
izpust »Pa bi lahko
vsako noč veselo
žrl sočne
čloreške in se do
sitnega napokal!«
(str. 68)
skrčenje
As happy as a clam je idiom, ki pomeni, da je nekdo zelo srečen. Dahl je idiom
posrečeno spremenil v happy as a hamburger, medtem ko slovenska prevajalca
nista bila izvirna in nista tvorila neologizmov. V prvem prevodu je idiom
popolnoma izpuščen, v drugem pa preveden le kot veselo.
“Hold your breaths!” the BFG whispered down to her. (str. 63)
»Zadržuj dih!« ji
je zašepetal VDV.
(str. 46)
funkcijska
ustreznica
»Zadrži duh!« ji
je šepnil VDV.
(str. 80)
funkcijska
ustreznica
Hold your breaths je nova različica že znane fraze hold your breath, ki s samo
eno dodatno črko še vedno jasno izraža svoj pomen in le nakazuje na VDV-jevo
pomanjkanje znanja pravilne angleščine. Na tak način sta frazo prevedla tudi oba
prevajalca, prvi se je odločil za nedovršni glagol (zadržuj) namesto dovršnega
(zadrži), v drugem prevodu pa opazimo prečrkovanje besede dih v duh. Oba
prevajalca sta prenesla pomen in funkcijo izvirnega neologizma.
“Please be still as a starfish now. I is thinking there may be a whole swarm of
phizzwizards up here today.” (str. 74)
54
»Zdaj pa tiho kot
morska zvezda!
Predvidevam, da je
danes tam zgoraj
morda cel roj
čarodejev.«
(str. 56)
direktni prevod »Prosim te, da si
čisto primirna in
tiho kot biba.
Gruntam, da bi
bil lahko tukej
cel roj
čaroblink.«
(str. 93)
funkcijska
ustreznica,
razširitev
Z novo primero still as a starfish želi VDV Sophie povedati, da naj bo tiho in
pri miru. Prvi prevajalec se je odločil za dobesedni prevod in v slovenščini
tvoril novo frazo, medtem ko se je prevajalka drugega prevoda odločila za
razširitev in uporabila oba pomena besede still (pri miru in tiho). Sestavljenki
primirna je dodala še novo frazo tiho kot biba. Oba prevoda ustrezno preneseta
pomen izvirnika, kljub temu, da nista že znani frazi.
“Oh no!” he cried. “Oh mince my maggots! Oh swipe my swoggles!” (str. 74)
»Oh, ne!« je skoraj
zajokal. »O,
presneto! O,
smola!«
(str. 56)
funkcijska
ustreznica
»O, ne!« je
zavpil.
»Presneta peč!
Naj me boklja
krcne!« (str. 95)
funkcijska
ustreznica
Ko VDV ugotovi, da je na lovu za sanjami ujel nočno moro, je obupan in začne
vzklikati v svoji značilni govorici, z veliko neologizmi. Dahl je v tem primeru
tvoril dve novi frazi, ki ju ni mogoče dobesedno prevesti, saj gre le za vzklike
obupa, ki pravzaprav nimajo smisla. V prvem prevodu neologizmov ni,
prevajalec se je odločil, da uporabi funkcijske ustreznice, ki bi jih nekdo vzklika l
v slovenščini. V drugem prevodu pa prepoznamo dve prav tako ustrezni novi
frazi, presneta peč (namesto reč) ter naj me boklja krcne, kjer gre za večbesedno
menjavanko (medsebojna zamenjava začetnih črk besed).
55
“Oh, save our solos!” he cried. (str. 74)
»Oh, kaj je
naredil!« je tožil.
(str. 56)
funkcijska
ustreznica
»Bog nam
pomahaj!« je
vzkliknil.
(str. 95)
funkcijska
ustreznica
Kot v prejšnjem primeru se je tudi tukaj prvi prevajalec odločil, da ne bo uporabil
neologizma, v drugem prevodu pa je z zamenjavo ene črke prevajalka tvorila
novo frazo.
“Deliver us from weasles!” (str. 76)
/ izpust »Reši se, kdor
vse zmore!« (str.
95)
funkcijska
ustreznica
Zadnji VDV-jev vzklik je v prvem prevodu popolnoma izpuščen, v drugem pa se
spet pojavi neologizem, izpeljan iz že znane fraze reši se, kdor se more.
“This one would make your teeth stand on end!” “If this one got into you, your
blood would be freezing to icicles and your skin would go creeping across the
floor!”
(str. 76)
»Ob teh môrah bi
škripala z zobmi,
kri bi se ti
ustavila v žilah,
kurjo polt bi
dobila po vsem
telesu.«
(str. 57)
funkcijska
ustreznica
»Zobje bi ti
škropotali! Kri
bi ti zmrznila v
žlicah in oblil bi
te mrzel potok!«
(str. 96)
funkcijska
ustreznica
56
Veliki dobrodušni velikan pri razlaganju, kaj bi se zgodilo s Sophie, če bi
doživela eno izmed nočnih mor, ki jih je ujel, uporabi veliko idiomov, ki pa niso
že znane fraze, temveč nove skovanke, izpeljane iz njih. V nasprotju z večino
primerov se tukaj prvi prevajalec ni odločil za dobesedne prevode, temveč je
neologizme prenesel v obliki že znanih idiomov v slovenščini in tako ustrezno
priredil besedilo, ni pa zajel vseh temeljnih značilnosti velikanovega govora. Na
drugi strani se je prevajalka v drugem prevodu bolj poigrala z že znanimi idiomi
in jih s spremembo nekaterih besed preoblikovala v neologizme, ki pa so še vedno
prepoznavni.
“When do you sleep?” Sophie asked.
“Even less,” the BFG answered. “I is sleeping only once in a blue baboon.”
(str. 80)
»Kdaj pa spiš ti?«
je vprašala Zofi.
»Še manj,« je rekel
VDV. »Jaz spi le
redkokdaj.«
(str. 59)
funkcijska
ustreznica
»Koliko pa spiš
ti?« je vprašala
Zofka.
»Zelo
razredčeno,« je
odvrnil VDV.
»Kvečjemu
enkrat na sto
omlet.«
(str. 100)
funkcijska
ustreznica
Once in a blue baboon je fraza, izpeljana iz bolj znane once in a blue moon, kar
pomeni redkokdaj (The Free Dictionary, 24. 4. 2018). Točno tako je neologizem
preveden v prvem prevodu, v drugem pa spet najdemo novo skovanko, ki
spominja na izraz enkrat na sto let. V obeh primerih je pomen prenesen in izraza
razumljiva, vendar drugi prevod bolje ponazori način govora velikana in zato
deluje bolj pristno.
57
“She is never believing you,” he said. “Never in a month of Mondays.” (str.
110)
»Nikoli ti ne bo
verjela,« je rekel.
»Nikoli v
ponedeljkovem
mesecu.«
(str. 75)
direktni prevod »Nikoli ti ne bo
verjela,« je rekel.
»Niti v sanjah.«
(str. 133)
funkcijska
ustreznica
Še en frazni neologizem, ki ga je prevajalec prvega prevoda dobesedno prevedel,
v slovenščini pa nima smisla, saj je iz njega težko razbrati, da naj bi pomenil
nikoli. V drugem prevodu neologizma ni, je pa uporabljena znana fraza, ki
ustrezno prenaša pomen izvirnika.
“Is you helping me to find this Palace?” the BFG asked. “I has never dared to
go hide and sneaking around London in my life.” (str. 115)
»Ali mi pomagaš
najti palačo?« je
vprašal VDV.
»Nikoli v življenju
si nisem drznil
klatiti se naokrog
po Londonu.«
(str. 79)
funkcijska
ustreznica
»Mi boš
pomagala najti to
palačo?« je
vprašal VDV.
»Nikoli si še
nisem upal na
slepe miši v
London.«
(str. 141)
kulturna in
funkcijska
ustreznica
VDV pomeša besedo sneaking (tihotapiti se) in frazo hide and seek in tako z
neologizmom razloži, da se še nikoli ni potepal po Londonu. V prvem prevodu
neologizma ni, fraza je prevedena skladno s pomenom. V drugem se je prevajalka
poigrala s frazo slepe miši, ki se nanaša na izvirno hide and seek in izhaja iz
otroške igre z enakim imenom, in iz nje tvorila novo frazo iti nekam na slepe
58
miši, kar zveni kot nekaj, kar bi rekel VDV, in ohranja tako pomen kot
domiselnost izvirnika.
“What’s the matter?” Sophie whispered in her under-the-breath voice.
“I is in a bit of a puddle,” he said. (str. 129)
»Kaj se dogaja?«
je zašepetala Zofi s
svojim zadušenim
glasom.
»Jaz je malo
zgubljen,« je
rekel. (str. 90)
funkcijska
ustreznica
»Kaj je narobe?«
ga je polglasno
vprašala Zofka.
»Mislim, da sem
v zosku,« je
odvrnil.
(str. 159)
funkcijska
ustreznica
Namesto to be in a muddle, ki pomeni biti zmeden, zgubljen (Merriam-Webster,
2. 5. 2018) je Dahl skoval novo frazo to be in a puddle, ki je bila prvič prevedena
brez neologizma z opisno ustreznico, drugič pa s pomanjševalnico, izpeljano iz
fraze v zosu, ki ohranja pomen izvirnika.
“Now don’t you go tip-toppling backwards,” the BFG said. (str. 136)
»Zdaj pa se ne
poskusi nasloniti
nazaj,« je šepetal
VDV. »Ves čas se
moraš z obema
rokama držati
notranjega roba
police.«
(str. 94)
funkcijska
ustreznica
»Da se ne bi
smrčajno
prekucnila,« ji je
šepnil VDV.
(str. 167)
funkcijska
ustreznica
Sklop tip-toppling (tip + topple) sta oba prevajalca prevedla ustrezno, vendar
brez neologizma. Lahko bi se morda poigrala z glagoloma nagibati se in
prevračati se in tvorila prekrivanko, kot na primer navračati se.
59
“Your Majester,” he said. “I is your humbug servant.” He bowed again.
(str. 151)
»Vaša
veličanstva,« je
rekel, »jaz je vaš
ponižni sluga.«
Ponovno se je
poklonil.
(str. 105)
funkcijska
ustreznica
»Velikanstvo,
sluga
pokronan,« je
rekel in se znova
priklonil. (str.
184)
funkcijska
ustreznica
Namesto, da bi uporabil frazo your humble servant, se VDV pred angleško
kraljico zmoti in zameša besedi humble in humbug. Prevajalec je v prvem
prevodu brez neologizma izvirni izraz prevedel v pravilno frazo, prevajalka
drugega prevoda pa je posnemala Dahlovo zamenjevanje besed in namesto
besede pokorni skovala novo frazo sluga pokronan.
“Curiosity is killing the rat,” the BFG said. (str. 187)
»Radovednost še
podgano ubije,«
je rekel VDV.
(str. 127)
direktni prevod »Ne tunkajte
nosa v stvari, ki
se vas ne tičejo,«
je odvrnil VDV.
(str. 227)
funkcijska
ustreznica
Dahl je rek curiosity killed a cat (opozorilo nekomu, naj ne bo preveč radoveden)
spremenil v novo skovanko, ki jo je prvi prevajalec dobesedno prevedel. V
slovenščini takšnega ali podobnega reka nimamo, rečemo pa ne vtikaj nosu v tuje
zadeve oz. v zadeve, ki se te ne tičejo. Prvi prevod se nam zato ne zdi ustrezen,
saj otroci najbrž ne bodo razumeli, kaj je želel VDV s tem povedati, sploh ker
verjetno ne poznajo izvirnega reka. V drugem prevodu je s ciljno ustreznico
ustvarjen neologizem ne tunkajte nosa v stvari, ki se vas ne tičejo. V tem primeru
je jasno, kaj želi velikan s tem povedati, saj je nova fraza dovolj blizu že poznani.
60
7.4 SPUNERIZMI
Besednozvezne menjavanke ali s tujko spunerizmi so besede ali besedne zveze, pri
katerih se prvi del besede ali del prve besede prenese v drugi del ali drugo besedo,
zadnji del besede ali del druge besede pa v prvi del ali prvo besedo (Logar, 2006:
97). Prevajanje takšnih neologizmov je zelo zahtevno, posebno v otroški literatur i,
saj mora biti beseda ali besedna zveza še vedno dovolj razumljiva za ciljne bralce.
V analizi smo bili pozorni predvsem na to, ali sta se v katerem od primerov tudi
prevajalca odločila za tvorjenje takšnih menjavank, zanimalo pa nas je tudi, ali sta
pravilno razumela izvirnik in ustrezno prenesla pomen.
Preglednica 6: Primeri prevodov besednozveznih menjavank
1. PREVOD
(Prešeren, 1994)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
2. PREVOD
(Barič Moder,
2008)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
“By now they must be jipping and skumping all over the house shouting
“Hello hello where is Sophie gone?””
(str. 30)
»Ne morem si kaj,
da ne bi mislil,« je
rekel VDV, »na
tvojo ubogo mamo
in očeta. Zdaj prav
gotovo že jokata
in stokata in
stikata po vsej hiši
ter kličeta: Zofi,
kje si?«
(str. 23)
funkcijska
ustreznica
»Zdejle žiher že
brodita in
prskata po hiši in
vpijeta: »Hej, hej,
kje pa je naša
Zofka?««
(str. 40)
funkcijska
ustreznica
61
Skipping and jumping, kar je podlaga za uporabljeno menjavanko, bi v
slovenščino lahko prevedli kot poskakovati in skakati. Težko bi bilo to spremenit i
v spunerizem in tudi prevajalca se za to nista odločila. V prvem prevodu je
neologizem preveden z že znanimi besedami, ki so ustrezne in dobro prenesejo
pomen izvirnika. V drugem je prevajalka le zamenjala prvo črko besede brskati,
s prevodom pa je prav tako ohranila izvirni pomen.
“Catasterous!” cried the BFG. Upgoing bubbles is a catasterous disastrophe!”
(str. 58)
»Katastronalno,«
je vpil VDV. »Če
gredo mehurčki
navzgor, je to
katastronalna
katastrofa.«
(str. 43)
funkcijska
ustreznica
»Katastrofično!«
je vzkliknil VDV.
»Gor gredoči
mehurčki imajo
katastrofične
priskledice!«
(str. 74)
funkcijska
ustreznica
Catasterous disastrophe (v resnici disastrous catastrophe) je še ena domiselna
večbesedna menjavanka, ki jo je prav tako težko prenesti v slovenščino v enaki
obliki, saj imata besedi katastrofalna in katastrofa enaka začetka besed. Edina
rešitev bi bila, da bi namesto katastrofalna uporabili prevod pogubna in nato na
primer tvorili spunerizem katagubna pogustrofa, ki pa morda ni dovolj
prepoznaven, da bi ga bralci razumeli. V prvem prevodu se je prevajalec poigral
z besedo katastrofalna in tvoril novo frazo, v drugem je prevajalka posledice
spremenila v priskledice. Oba sta z novima skovankama ohranila pomen
izvirnika in hkrati ustvarila neologizem.
“You is welcome to go and search my cave from frack to bunt,” the BFG
answered.
(str. 65)
62
»Kar pridi v mojo
jamo in jo preišči
od vrha do tal,«
je odvrnil VDV.
(str. 48)
funkcijska
ustreznica
»Zaradi mene
lahko greste in
preprskate
votlino do
zadnjega
kotlička,« je
odvrnil VDV. (str.
83)
funkcijska
ustreznica
Novo frazo je Dahl izpeljal iz že znane from back to front. Ustrezno, vendar brez
neologizma, jo je v slovenščino prevedel prvi prevajalec, v drugem prevodu pa
se je prevajalka odločila za neologizem, izpeljan iz prav tako znane fraze do
zadnjega kotička, ki je najbližja ustreznica izvirniku.
“I is never never letting it go!” the BFG cried. “If I do, then some poor little
tottler will be having the most curdbloodling time!” (str. 76)
»Če jih pustim,
potem bo lahko
imel kak ubog,
majhen otrok
strašno noč.«
(str. 57)
funkcijska
ustreznica
»Nikoli jih ne bom
izpustil!« je zavpil
VDV. »Če jih
izpustim, bo
nekemu ubogemu
nulčku prda
predla!
(str. 96)
funkcijska
ustreznica
Bloodcurdling pomeni srhljivo, strašno (PONS, 24. 4. 2018), kar je ustrezno
uporabljeno v prvem prevodu, spet brez neologizma. Prevajalka drugega prevoda
pa se je odločila za prevod s frazo trda predla, ki ji je spremenila le prvo črko
prve besede. Morda bi se lahko s frazo poigrala na podoben način kot Dahl in iz
nje ustvarila menjavanko prda tredla. Lahko pa bi kateri izmed prevajalcev
uporabil tudi kak drug postopek tvorjenja neologizmov in na primer iz besed
srhljivo in strašljivo ustvaril novo besedo strahljivo.
63
“We is doing this lovely bit of buckswashling both together.” (str. 80)
»Skupaj bova
napravila to luštno
kozlarijo.«
(str. 59)
funkcijska
ustreznica
»Tole jim bova
zagodljala
skupej.«
(str. 101)
funkcijska
ustreznica
VDV se odloči, da bo nočno moro, ki jo je ujel, spustil med druge velikane. Z
besedo buckswashling (v pravilni angleščini swashbuckling) misli ravno na to
dejanje, zato sta kozlarija in nekomu zagosti ustrezna prevoda. V prvem prevodu
neologizma spet ne najdemo, v drugem je v obliki drugačnega črkovanja besede.
“Now,” he said, “we is waiting for the gun and flames to begin.” (str. 83)
»Zdaj,« je rekel,
»pa počakajva.
Kmalu se bo začel
grom in pekel.«
(str. 61)
funkcijska
ustreznica
»Zdej,« je rekel,
»pa počakejmo, da
se zabavkcija
začne!« (str. 103)
funkcijska
ustreznica
Gun and flames je izpeljanka iz že znane fraze fun and games, ki pa na nek način
še bolje opiše dogajanje, ki sledi, saj velikani ne bodo navdušeni nad nočno moro,
ki jo bodo sanjali. Prvi prevajalec je poskušal ujeti duh tega dogajanja in zato bolj
zvesto prevedel izvirni neologizem kot frazo, iz katere izhaja. V drugem prevodu
pa je prevajalka še bolj domiselno skovala prekrivanko zabavkcija (zabava +
akcija) in tako prenesla tako pomen neologizma kot tudi fraze, iz katere izhaja.
“This dream is continuing very nice. It has a very dory-hunky ending.” (str. 92)
»Te sanje se
nadaljujejo zelo
lepo. Končajo se
tudi prvovrstno.«
(str. 67)
funkcijska
ustreznica
»Tele sanje se
prav lepo
nadaljujejo. Zelo
hihitajski konec
imajo.«
funkcijska
ustreznica
64
(str. 113)
Hunky dory bi lahko v slovenščino prevedli kot odlično ali pa prvovrstno, kot je
to storil prevajalec prvega prevoda. V nasprotju z njim je prevajalka uporabila
neologizem in tvorila izpeljanko hihitajski. Ker se hihitamo takrat, ko smo dobre
volje in je vse v najlepšem redu, je to ustrezen prevod.
Sophie took the book out of his hand. “Nicholas Nickleby,” she read aloud.
“By Dahl’s Chickens,” the BFG said.
(str. 105)
Zofi je vzela
knjigo iz njegove
roke. »Nicholas
Nickleby,« je
glasno prebrala.
»Ki jo je napisal
Dahl Chickens,«
je rekel VDV.
(str. 72)
prenos ali
transferenca
»Zofka mu je
vzela knjigo iz
rok. »Poezije,« je
glasno prebrala.
»Od Pranceta
Frešerna,« jo je
podučil VDV.
(str. 128)
kulturna
ustreznica
Po našem mnenju eden najboljših neologizmov, ki jih je Dahl ustvaril v tem delu,
je spunerizem imena Charles Dickens, saj je s skovanko Dahl's Chickens v
zgodbo vključil tudi svoje ime. V prvem prevodu gre za prenos, saj je prevajalec
izpustil le svojilni zaimek, drugače pa ime zapisal popolnoma enako. Zelo
uspešno pa se je ohranitve večbesedne menjavanke lotila prevajalka v drugem
prevodu, saj je izraz kulturno prilagodila in tvorila neologizem iz imena
največjega slovenskega pesnika.
“What a phizz-whizzing flushbunking seat!” cried the BFG. “I is going to be
bug as a snug in a rug up here.” (str. 158)
»Kakšen bunk-
štrbunkni stol!« je
neustrezni
prevod
»Kakšen
čudobrhek stol!«
funkcijska
ustreznica
65
kriknil VDV.
»Kot snop bom
štrbunknil na to
preprogo.«
(str. 110)
je zavpil VDV.
»Na njem bom kot
biba v vodi!«
(str. 193)
Idiom snug as a bug in a rug pomeni, da se nekdo počuti prijetno in udobno (The
Free Dictionary, 2. 5. 2018). VDV svojo različico idioma uporabi, ko z
navdušenjem govori o ogromnem stolu, ki so ga v kraljičini palači priskrbeli zanj.
Prvi prevod je zato povsem neustrezen, saj se velikan ne boji, da bi padel s stola,
temveč je prepričan, da se bo na njem odlično počutil. Mnogo bolj se je izvirniku
približal drugi prevod, v katerem je prevajalka uporabila frazo kot riba v vodi, le
da je ribo zamenjala z bibo in tako ustvarila neologizem, ki je funkcijska
ustreznica.
“You do not put him inside,” the BFG said. “You sling him underneath the
belly of your bellypopper and carry him like a porteedo.”
(str. 170)
»Ni vam ga treba
tlačiti noter,« je
rekel VDV.
»Privežete ga
lahko pod trebuh
vašega belipoperja
in ga prenašate kot
portedo.«
(str. 118)
direktni prevod »Sej ga ne boste
dali noter,« je
rekel VDV.
»Obesili ga boste
pod trebuh
hulahopterja in ga
nesli kot plombo.«
(str. 208)
funkcijska
ustreznica
V slovenščini je prevod besede torpedo enak izvirniku, prav zato se je verjetno
prevajalec v prvem prevodu odločil za direktni prevod. Gre za edini primer, kjer
je z zamenjavo prvega in drugega dela besede ustvaril spunerizem, kot je v
66
izvirniku. Medtem pa je v drugem prevodu prevajalka izbrala neologizem iz
besede bomba, kar je prav tako ustrezen prevod, saj je torpedo neke vrste bomba.
“But you must all be very very hushy quiet. No roaring of motors. No shouting.
No mucking about. No piggery-jokery.”
(str. 179)
»Toda vsi morate
biti kolikor je
mogoče tiho. Brez
hrumenja
motorjev. Brez
vpitja. Brez
postopanja
naokrog. Brez
svinjanja!«
(str. 122)
neustrezni
prevod
»Ampak morate
bit zelo zelo
tihceni. Nobenega
navijanja
motorjev.
Nobenega dretja.
Nobenih pujsarij.
Nobenega
pokanja štosov.«
(str. 217)
funkcijska
ustreznica
Fraza jiggery pokery pomeni spletkarjenje, zavajanje, manipulacijo (PONS, 3. 5.
2018). Ko je Dahl iz tega skoval neologizem, je fraza dobila malce bolj sproščen
zven, in ker prvi del (piggery) spominja na besedo pig, je prvi prevajalec na to
navezal tudi svoj prevod in vedenje prevedel kot svinjanje, kar se sicer uporablja
bolj v primeru, ko nekdo nekaj umaže, zato prevod ni popolnoma ustrezen. V
drugem se je prevajalka odločila za pokanje štosov, kar je primeren prevod, ki
prenese pomen, žal pa ni uporabila neologizma.
“I has told you before,” he said, “giants is never eating giants, so I is going
down and I shall untie them myself before you can say rack jobinson.” (str.
193)
»Že prej sem vam
rekel,« je rekel,
»da velikani nikoli
ne žro velikanov.
funkcijska
ustreznica
»Kot sem vam že
povedal,« je rekel,
»velikani nežrejo
drugih velikanov,
funkcijska
ustreznica
67
Jaz sam gre dol in
jih bo razvezal,
preden boste
lahko prešteli do
tri.«
(str. 130)
zato bom zdejle
smuknil dol in jih
odvezal. Vsa stvar
bo mimo, kot bi
rignil!«
(str. 232)
Before you can say Jack Robinson je idiom, ki pomeni, da se je nekaj zgodilo,
kot bi mignil (The Free Dictionary, 2. 5. 2018). Prav na ta način je frazo prevedla
prevajalka v drugem prevodu, s tem da je besedo mignil zamenjala z rignil. Kljub
temu je mogoče razbrati izvorno frazo, saj sta zvena besed podobna. Ustrezen je
tudi prvi prevod, ki se prav tako uporablja v slovenščini, ko želimo izraziti, da se
je nekaj zgodilo zelo hitro.
7.5 DRUGI NEOLOGIZMI
Zaradi velikega števila različnih neologizmov, ki ne spadajo v nobeno od zgoraj
obravnavanih sklopov, smo zadnjo kategorijo poimenovali kar Drugi neologizmi.
V podkategorijah smo analizirali napačno črkovane že obstoječe besede ter tri
glavne skupine besed, pridevnike, samostalnike in glagole.
7.5.1 Napačno črkovanje
Veliki dobrodušni velikan ni najboljši v pravilnem črkovanju angleških besed, zato
pri govoru uporablja mnogo neologizmov, ki so le napačno črkovane že znane
besede. Nekaj takšnih primerov smo obravnavali že v prejšnjih kategorijah, v to
analizo pa smo vključili še nekaj primerov, ki jih nismo mogli uvrstiti drugam.
Morda se zdi, da je prevajanje takšnih izrazov enostavno, saj je treba le popačiti že
obstoječo besedo, vendar pa mora biti beseda še vedno dovolj prepoznavna, zato
prevajalca pri ustvarjanju ne sme preveč zanesti.
68
Preglednica 7: Primeri prevodov napačno črkovanih besed
1. PREVOD
(Prešeren, 1994)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
2. PREVOD
(Barič Moder,
2008)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
“Human beans is not understanding them at all. Not even their brainiest
prossefors is understanding them.” (str. 100)
»Človeška bitja
jih ne razumejo
popolnoma. Celo
njihovi najboljši
profesorji jih ne
razumejo.«
(str. 70)
funkcijska
ustreznica
»Čloreški jih sploh
ne kapirajo. Tudi
najbolj brihtuozni
profesorji jih ne
kapirajo.«
(str. 122)
razširitev
Drugačnega črkovanja besede professors (profesorji) prevajalca nista ohranila in
se v tem primeru nista odločila za neologizem, je pa v drugem prevodu prisoten
v razširjenem delu izraza, in sicer kot prekrivanka brihtuozni (brihtni +
virtuozni).
“Redunculus and um-possible,” the BFG said. (str. 107)
»Smešno in
nemogoče,« je
rekel VDV.
(str. 73)
funkcijska
ustreznica
»Pepelnoma
nemogočno,« je
odvrnil VDV.
(str. 130)
skrčenje,
razširitev
Tudi tukaj se prevajalec prvega prevoda ni odločil za neologizem, temveč za
ustrezen prevod z že znanimi besedami. V drugem pa gre hkrati za skrčenje, saj
manjka prvi del izvirnega izraza (redunculus), ter razširitev v drugem delu
(pepelnoma). S tem je nastal neologizem z drugačnim črkovanjem že znanih
besed.
69
“I is come here with my little friend Sophie … to give you a …” The BFG
hesitated, searching for the word.
“To give me a what?” the Queen said.
“A sistance,” the BFG said, beaming.
(str. 151)
»Jaz prihaja sem z
mojo malo
prijateljico Zofi
… da bi vam nudil
…« VDV je
zajecljal, utihnil,
kot da išče pravo
besedo.
»Da bi mi nudil
kaj?« je rekla
kraljica.
»Neko moč,« je
nasmejano rekel
VDV.
(str. 105)
funkcijska
ustreznica
»Mala Zofka in jaz
… sva prišla po
…« Velikan je
okleval, iščoč
pravo besedo.
»Po kaj?«
»Po šlihtat za
deve,« je rekel
VDV in zažarel.«
(str. 185)
funkcijska
ustreznica
Dahl je neologizem a sistance tvoril tako, da je besedo ločil s presledkom ter
izpustil eno črko. Prvi prevajalec se je prevoda lotil na zanimiv način, čeprav brez
neologizma. Tako kot v izvirniku tudi v izrazu neko moč nekaj manjka. Kasneje
Sophie kraljici razloži, da VDV s tem misli pomoč. Lahko bi se odločil tudi za
prevod po moč. V drugem prevodu pa je ohranjeno ločevanje besed s presledki,
in sicer sta ločeni besedi pošlihtati in zadeve, kar je funkcijsko povsem ustrezen
prevod.
70
7.5.2 Pridevniki
Analizirali smo tudi nekaj pridevnikov, ki se v izvirniku pojavijo v obliki
neologizmov. Pridevniki so zelo pomemben element v literarnih delih, saj besedilo
obogatijo, če gre za neologizme, pa so še toliko bolj zanimivi. Kot v analizi prve
kategorije (Imena in poimenovanja bitji) smo se tudi tukaj odločili, da v komentarje
vključimo razlago tvorjenja neologizmov, ki bo pripomogla k razumevanju
izvirnika in njegovih prevodov.
Preglednica 8: Primeri prevodov pridevnikov in prislovov
1. PREVOD
(Prešeren, 1994)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
2. PREVOD
(Barič Moder,
2008)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
“You is about right! Giants is all cannybully and murderful!” (str. 17)
»Saj imaš skoraj
prav! Velikani so
vsi kanibali in
grobijani!«
(str. 15)
transpozicija »Drži kot lim!
Velikani so vsi po
vrsti ljudožvečni
in morilčarski!«
(str. 25)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – cannibal + bully, izpeljanka – murder
murderful;
prevod 1: /;
prevod 2: prekrivanka – ljudožer + žvečiti, izpeljanka – morilec
morilčarski.
Besedi cannybully in murderful sta izpeljani iz samostalnikov cannibal (morda
gre tudi za prekrivanko z bully) in murder/murderer. Prvi prevajalec se je odločil
za prevod brez neologizmov in transpozicijo, saj je pridevnika spremenil v
samostalnika. Prevajalka pa je v drugem prevodu iz pridevnikov ljudožerec in
morilec izpeljala pridevnika ljudožvečni in morilčarski.
71
“Every human bean is diddly and different. Some is scrumdiddlyumptious and
some is uckyslush.” (str. 18)
»Vsak človek je
drugačen. Ta je
slasten, oni je
ogaben.«
(str. 15)
funkcijska
ustreznica
»Vsak člorešek je
pikapokast in
poseben. Eni so
slastipapastični,
drugi sluzogabni.«
(str. 26)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanki – scrumptious + diddly in yucky + slush;
prevod 1: /;
prevod 2: prekrivanki – slastno + papati + fantastično in sluzasto +
ogabno.
Scrumdiddlyumptious je beseda, ki pomeni nekaj izredno slastnega. Uckyslush je
popolno nasprotje, nekaj sluzastega in ogabnega. Prvi prevajalec je brez
neologizmov prevedel pomen obeh besed, v drugem prevodu pa se je prevajalka
podobno kot Dahl poigrala z besedami in ustvarila dva neologizma, prekrivanki
slastipapastično in sluzogabno.
“This is a sizzling-hot muckfrumping country we is living in.” (str. 33)
»Dežela, v kateri
živimo, je vroča in
pokvarjena.«
(str. 25)
funkcijska
ustreznica
»V tejle
gnojnostudni
deželi je vroče kot
v pečki.« (str. 44)
direktni prevod
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – mucking + frumpy;
prevod 1: /;
prevod 2: prekrivanka – gnojni + ostudni.
72
V prvem prevodu je beseda muckfrumpking, ki pomeni umazano, grdo,
neprijetno, ostudno, prevedena nekoliko drugače, vseeno pa ohranja negativni
prizvok, ki ga VDV pripisuje svoji deželi. Prevajalka drugega prevoda je tvorila
podoben neologizem, kot je izvirni, saj je prevedla obe besedi, iz katerih je
sestavljen, in tvorila prekrivanko gnojnostudni, zato bi lahko prevod označili kot
direktni.
“It’s disgusterous!” the BFG gurgled. “It’s sickable! It’s rotsome! It’s
maggotwise! Try it yourself, this foulsome snozzcumber!”
(str. 43)
»To je odabno«! je
grgral. »To je
bolečinsko! To je
gnilobno! To je
pljunkovje!
Poskusi sama,
poskusi to ogabno
smrkumaro!« (str.
33)
funkcijska
ustreznica
»Prignusno je!« je
zagrgral VDV.
»Nadgravžno!
Zavratno!
Bruhgabno! Kar
sama jo poskusi,
prdljivo
smrkumaro!«
(str. 57)
funkcijske
ustreznice
V tem »slabospevu« smrkumari, ki je edina hrana v deželi velikanov, VDV
uporabi ogromno izpeljank iz že znanih besed. Prevajalca sta se dobro znašla in
tvorila ogromno neologizmov, ki ustrezno prenašajo pomen vseh besed. V prvem
prevodu sta dva prevoda brez neologizma, gnilobno in ogabno, v drugem so vsi
neologizmi ohranjeni.
“I is catching a frightsome trogglehumper!” he cried. “This is a bad bad
dream.” (str. 76)
»Jaz lovi strašne
težavonosce!« je
funkcijska
ustreznica
»Ulovim
strahunske
trpomučnice!« je
funkcijski
ustreznici
73
vpil. »To so zelo
slabe sanje.«
(str. 56)
vzkliknil. »To so
grozne, grozne
sanje.«
(str. 95)
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: izpeljanka – fright frightsome;
prevod 1: /;
prevod 2: izpeljanka – strah strahunski.
Iz samostalnika fright je Dahl izpeljal pridevnik frightsome. V drugem prevodu
je bil postopek enak, saj je prevajalka iz samostalnika strah izpeljala pridevnik
strahunske. V prvem prevodu neologizma ni, pomen je ohranjen s pridevnikom
strašne.
7.5.3 Samostalniki
V nasprotju s prikazom neologizmov imen in poimenovanj bitji smo se v primeru
samostalnikov odločili, da v preglednico vključimo celotne povedi ali širši
kontekst, saj bo tako lažje razumeti pomen nekaterih neologizmov.
Preglednica 9: Primeri prevodov samostalnikov
1. PREVOD
(Prešeren, 1994)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
2. PREVOD
(Barič Moder,
2008)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
“Although I is not exactly understanding their langwitch.” (str. 36)
»Čeprav jaz ne
razume točno
njihovega jezika.«
(str. 27)
funkcijska
ustreznica
»Čeprav njihove
šprahe ne
razumem dobro.«
(str. 48)
funkcijska
ustreznica
74
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: napačno črkovanje (language);
prevod 1: /;
prevod 2: /.
Iz besede language je Dahl tvoril neologizem langwitch, ki je najverjetneje zapis
besede glede na njeno izgovorjavo. To je eden redkih primerov, pri katerem sta
oba prevajalca izraz prevedla brez neologizma. Medtem, ko je prvi prevajalec
besedo prevedel preprosto kot jezik, je druga prevajalka uporabila nižje
pogovorni izraz špraha, ki prav tako pomeni jezik, vendar je morda nekoliko
bližje temu, kar bi lahko rekel VDV.
“Spiders is also talking a great deal. You might not be thinking it but spiders is
the most tremendous natterboxes.” (str. 38)
»Tudi pajki so
zelo zgovorni.
Morda nisi nikoli
pomislila, toda
pajki so strašne
klepetulje.«
(str. 29)
funkcijska
ustreznica
»Tudi pajki so
hudo zgovorni.
Mogoče si ne bi
mislila, ampak
pajki so največje
čveketulje, kar jih
je.«
(str. 51)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – natter + chaterbox;
prevod 1: /;
prevod 2: prekrivanka – čvekati + klepetulje.
Pajke VDV označi kot natterboxes, torej radi klepetajo, čvekajo, čebljajo. V
prvem prevodu je prevod ustrezen, vendar brez neologizma. V drugem je popolna
ustreznica izvirniku, saj gre za prekrivanko, sestavljeno iz ustreznic angleškim
besedam.
75
“I is speaking the most terrible wigglish.” (str. 45)
»Jaz govorim
najstrašnejšo
bingleščino.«
(str. 34)
direktni prevod »Jest govorim prav
grozno
čveketajščino.«
(str. 59)
prosti prevod
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – wiggle + English;
prevod 1: prekrivanka – bingljati +angleščina;
prevod 2: prekrivanka – čvekati + kitajščina.
Wigglish bi lahko prevedli kot majava angleščina, kar je dober opis velikanovega
izražanja. Prvi prevajalec je izraz dobesedno prevedel (wiggle lahko prevedemo
tudi kot bingljati) in ustvaril neologizem bingleščina, ki ohranja pomen, iz njega
pa se da razbrati, da gre v bistvu za polomljeno angleščino. Prevajalka drugega
prevoda se je odločila za nekoliko bolj prosti prevod in neologizem tvorila iz
besed čvekati in kitajščina, ki ohranja glavno misel, da VDV govori majavo
obliko znanega jezika, ne prenaša pa bistva, da gre za angleščino. Predlog
prevoda: mimogleščina.
“Leave me a little snitchet for my supper.” (str. 51)
»Pusti mi je še
malo za večerjo.«
(str. 37)
funkcijska
ustreznica
»Pusti mi en
grižljajček za
večerjo.«
(str. 65)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – snitch + snippet;
prevod 1: /;
prevod 2: /.
76
Snitchet v tem primeru pomeni del hrane, grižljaj (snitch + snippet). V prvem
prevodu je prevajalec izraz prevedel ustrezno, vendar brez neologizma, tako kot
tudi prevajalka v drugem prevodu, ki pa se je odločila za pomanjševalnico, kar
zgodbi doda nekaj humorja, saj za velikana grižljajček verjetno pomeni nekaj
drugega kot za človeka.
“When I is blowing that dream into the Queen’s bedroom,” the BFG said, “she
will be dreaming every single little thingalingaling you is asking me to make
her dream.” (str. 122)
»Potem, ko bom
pihnil te sanje v
kraljičino
spalnico,« je rekel
VDV, »bo sanjala
vsako
najdrobnejšo
stvarčičico, kot si
zahtevala od
mene, da jo
sanja.«
(str. 85)
funkcijska
ustreznica
»Ko bom puhnil
tele sanje v
kraljičino
spalnico,« je rekel
VDV, »se ji bo
sanjalo o čisto
vsaki zadevčici, za
katero si me
prosila.«
(str. 149)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – thing + ting-a-ling;
prevod 1: izpeljanka – stvar stvarčica stvarčičica;
prevod 2: izpeljanka – zadeva zadevčica.
VDV namesto preproste besede thing za opis stvari uporabi neologizem,
sestavljen iz samostalnika thing in izraza ting-a-ling, ki predstavlja zvok
majhnega zvončka. S tem dodatno poudari, da bo kraljica sanjala prav vsako
najmanjšo podrobnost, ki si jo je zaželela Sophie. Oba prevajalca sta se odločila,
77
da v prevodu izpeljeta pomanjševalnico, in tako uspešno prenesla pomen
izvirnika.
“You is having bellypoppers, is you not?”
“Is he being rude?” the Head of the Air Force said.
“He means helicopters,” Sophie told him.
(str. 170)
»Vi imate
belipoperje, a
ne?«
»Ali ni on malo
žaljiv?« je vprašal
poveljnik
letalstva.
»On misli
helikopterje,« mu
je rekla Zofi.
(str. 118)
naturalizacija »Vi imate
hulahopterje,
kajne?«
»Kaj pa jaz vem o
gimnastiki?« je
rekel poveljnik
letalstva.
»Reči hoče
helikopterje,« mu
je pojasnila Zofka.
(str. 207)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sklop – belly-poppers;
prevod 1: prenos iz izvirnika (bellypoppers);
prevod 2: prekrivanka – hulahop + helikopterji.
Bellypoppers je velikanova beseda za helicopters. Prvi prevajalec se je odločil za
naturalizacijo. Prevajalka drugega prevoda pa je helikopterje domiselno
spremenila v hulahopterje in v tem stilu ustrezno nadaljevala tudi v naslednjem
stavku (»Kaj pa jaz vem o gimnastiki?«).
78
7.5.4 Glagoli
Zadnja kategorija neologizmov so glagoli. Izbrali smo najbolj zanimive, tiste, za
katere se nam je zdelo, da bi prevajalcema lahko predstavljali največji izziv. Tako
kot pri pridevnikih in samostalnikih, smo tudi pri glagolih razložili tvorbo
neologizmov.
Preglednica 10: Primeri prevodov glagolov
1. PREVOD
(Prešeren, 1994)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
2. PREVOD
(Barič Moder,
2008)
PREVAJALSKI
POSTOPEK
“Don’t gobblefunk around with words.”
“You are once again gobblefunking.”
(str. 20)
»Ne igraj se z
besedami.«
»Spet nekaj
pleteničiš!«
(str. 16)
funkcijska
ustreznica
»Prosim, ne
vuhmepiši z
besedami.«
»Že spet
vuhmepišiš!« (str.
28)
kulturna
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – gobbledegook + funk;
prevod 1: /;
prevod 2: sklop – v-uh-me-piši.
Gobblefunk je izmišljeni jezik Roalda Dahla, ki ga uporablja v vsej svoji
literaturi, ne samo v obravnavanem delu. Pomen izraza v tem primeru je dobro
zajet v prvem prevodu, kjer pa ne najdemo neologizmov. Prav tako pa prevajalec
ni bil dosleden in je glagol gobblefunk, ki se v izvirniku pojavi dvakrat, prevedel
različno. V drugem prevodu se je prevajalka bolj poigrala z besedami in iz
izštevanke An ban, pet podgan izpeljala glagol vuhmepiši.
79
“I wouldn’t ever be fibbling to you,” he said. (str. 37)
»Nikoli se ti ne bi
zlagal,« je rekel.
(str. 28)
funkcijska
ustreznica
»Tebe ne bi nikoli
naplahutal,« je
rekel. (str. 50)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: izpeljanka – fib fibbling;
prevod 1: /;
prevod 2: prekrivanka – naplahtati + plahutati.
Neologizem fibbling je izpeljan iz glagola fib, ki pomeni izmišljevati si ali lagati.
Oba prevajalca sta izraz ustrezno prevedla. V prvem prevodu neologizma spet ni,
v drugem pa je prevajalka namesto glagola naplahtati ustvarila prekrivanko
naplahutati.
“I is hearing you jabbeling!” (str. 47)
»Jaz te slišim
čvekati?« (str. 35)
funkcijska
ustreznica
»Sluhnem te, kako
čveketaš!«
(str. 61)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – jabber + talking;
prevod 1: /;
prevod 2: prekrivanka – čvekati + klepetati.
Prekrivanka jabbeling je v obeh primerih ustrezno pomensko prevedena.
Neologizem je ohranjen le v drugem prevodu, kjer je prav tako ustvarjena
prekrivanka. Predlog prevoda: čvekariti.
“You is not switchfiddling me, is you?” said the Bloodbottler. (str. 51)
80
»Ti me ne
zafrkava?« je
rekel Krvoses.
(str. 37)
funkcijska
ustreznica
»Sej me ne
poskušaš
nadfrkniti,
kajne?« je vprašal
Krvokuh.
(str. 65)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – switching + fiddle;
prevod 1: /;
prevod 2: prekrivanka – nad + zafrkniti.
Z glagolom switchfiddling želi velikan povedati, da se z njim nekdo zafrkava. Na
ta način sta neologizem razumela tudi oba prevajalca in ustrezno prenesla njegov
pomen. Prešeren je uporabil kar glagol zafrkavati, nepopolno obvladanje jezika
pa je ponazoril z razdelitvijo besede mene na dva dela. Prevajalka Barič Moder
je tvorila neologizem nadfrkniti.
“Never more is you going to be bunkdoodling the poor little human-beaney
tottlers!”
(str. 77)
»Nikoli več ne boš
vznemirjal
ubogih, malih
človeških bitjec!«
(str. 57)
funkcijska
ustreznica
»Nikdar več ne
boste štrbunčile
ubogih malih
čloreškastih
nulčkov!«
(str. 96)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: sklop – bunk-doodling;
prevod 1: /;
prevod 2: prekrivanka – štrbunkniti + trpinčiti.
81
Ta stavek je namenjen nočni mori, ki jo VDV ujame v svoj kozarec. Če bi stavek
z neologizmom bunkdoodling želeli dobesedno razložiti, bi lahko rekli, da nočna
mora ne bo nikoli več »čečkala nesmislov« v glavah malih otrok. Nesmisli otroke
seveda vznemirijo, zato je prvi prevod povsem ustrezen, ni pa prevajalec uporabil
neologizma. Tudi v drugem primeru gre za funkcijsko ustrezen prevod,
prevajalka pa je tvorila neologizem, po pomenu katerega nočna mora ponoči ne
bo več »štrbunknila« v glave otrok in jih »trpinčila«.
“That is all the giants zippfizzing off to another country to guzzle human
beans,” the BFG said. (str. 105)
»Zdaj vsi velikani
drvijo v drugo
deželo lovit
človeška bitja,« je
rekel VDV.
(str. 72)
funkcijska
ustreznica
»To so velikani, ki
drvinčijo v drugo
deželo, da bi
napokali
čloreškov.«
(str. 128)
funkcijska
ustreznica
Tvorjenje neologizmov:
izvirnik: prekrivanka – zippy + fizzing;
prevod 1: /;
prevod 2: prekrivanka – drveti + vrtinčiti.
Z glagolom zippfizzing off želi VDV povedati, da velikani drvijo v drugo državo,
vendar za to uporabi neologizem, ki bi ga v slovenščino lahko prevedli kot
poskočno ali živahno šumeti. To se nam je zdel eden najtežjih primerov za
prevajanje, saj je iz teh besed težko tvoriti neologizem. V prvem prevodu
neologizma sploh ni, v drugem pa je prevajalka namesto šumenja uporabila
glagol vrtinčiti in tako uspešno ohranila glavni pomen izraza.
82
7.6 GRAFIČNI PRIKAZ RAZLIK MED PREVODOMA
Pri analizi prevodov neologizmov smo opazili, da sta prevajalca neologizem
največkrat prevedla s funkcijsko ustreznico, saj je bil ta prevajalski postopek v obeh
prevodih uporabljen v več kot polovici primerov, se je pa večkrat pojavil v drugem
prevodu. Nasprotno je direktni prevod večkrat uporabil prevajalec prvega prevoda,
medtem ko so bili v drugem prevodu na tak način prevedeni le trije obravnavani
neologizmi. V spodnjih dveh grafikonih je prikazana uporaba treh najpogostejših
prevajalskih postopkov v obeh prevodih v primerjavi z ostalimi uporabljenimi
postopki.
Grafikon 1: Prevajalske strategije pri prevajanju neologizmov v prvem prevodu
Grafikon 2: Prevajalske strategije pri prevajanju neologizmov v drugem prevodu
63%17%
4%
16%
Prevajalske strategije
funkcijska ustreznica direktni prevod prosti prevod drugi postopki
72%
4%
12%
12%
Prevajalske strategije
funkcijska ustreznica direktni prevod prosti prevod drugi postopki
83
V analizi prevajanja neologizmov smo zasledili tudi dvojice prevajalskih
postopkov, kjer sta bili v enem primeru uporabljeni dve strategiji. Najpogosteje,
trikrat, se je pojavila dvojica transpozicije in skrčenja, prisotne pa so bile tudi
kombinacije funkcijske ustreznice in skrčenja, funkcijske in kulturne ustreznice ter
razširitve in skrčenja. Posamezni postopki, uporabljeni v dvojicah, niso upoštevani
v zgornjih grafikonih.
Omeniti moramo tudi, da smo med analizo prvega prevoda zasledili dva neustrezna
prevoda, v katerih pomen izvirnika ni bil primerno prenesen. V vseh ostalih
primerih sta prevajalca pomen ustrezno prenesla in zajela vsaj širši, v večini pa tudi
ožji pomen izvirnega neologizma.
V prvem prevodu Jožeta Prešerna je bilo od 90 izbranih neologizmov izvirnika
ohranjenih 37, vsi ostali so bili v prevodu nadomeščeni z znanimi besedami. V
drugem prevodu je bila slika popolnoma obrnjena, saj smo našli le 5 primerov, v
katerih se prevajalka Ana Barič Moder ni odločila za neologizem, v vseh ostalih so
bili neologizmi prisotni tudi v prevodu. Omenjene ugotovitve so prikazane v
spodnjem grafikonu.
Grafikon 3: Prisotnost neologizmov v obeh prevodih dela The BFG
0%
20%
40%
60%
80%
100%
Prvi prevod (1994) Drugi prevod (2008)
Prisotnost neologizmov
Neologizem Ni neologizma
84
8 RAZPRAVA IN SKLEP
V primerjalno analizo naše magistrske naloge smo vključili primere neologizmov
iz izvirnega besedila The BFG avtorja Roalda Dahla, ki so se nam zdeli s
prevajalskega vidika najbolj zanimivi. Analizirali in primerjali smo prevode
izbranih neologizmov v obeh slovenskih prevodih prevajalcev Jožeta Prešerna
(1994) in Ane Barič Moder (2008), zanimali pa so nas predvsem uporabljeni
prevajalski postopki, način tvorjenja neologizmov in razlike med prevodoma.
Pri analizi prevajalskih strategij smo uporabili prevajalske postopke po Petru
Newmarku (2000). V primerih, kjer postopka nismo mogli uvrstiti v nobeno izmed
Newmarkovih kategorij, je šlo za proste prevode (prevajalec se je odločil za
popolnoma drugačno vsebino, ki ni imela veliko skupnega z izvirnikom) ali
neustrezne prevode (pomen izvirnega neologizma se ni prenesel v ciljni jezik). Pri
analizi tvorjenja neologizmov smo upoštevali besedotvorne postopke po Ireni
Stramljič Breznik (2006), Laurieju Bauerju (1996) in Nataši Logar (2006).
Potrdimo lahko našo prvo hipotezo:
Predpostavljamo, da v prvem prevodu Jožeta Prešerna (1994) zaradi
metode podomačitve veliko neologizmov ni prevedenih z neologizmi.
V prevodu Jožeta Prešerna (1994) je izpuščenih ogromno neologizmov, skoraj 60
% izvirnih neologizmov je namreč prevedenih z že znanimi besedami, ki so
funkcijske ali opisne ustreznice (Newmark, 2000: 134–135). Med redkimi izjemami
so imena velikanov, ki jih je Prešeren opremil z neologizmi (»Manhugger«
»Človekograb«, »Childchewer« »Otrokožvek«, »Bonecrunching Giant«
»Kostigriz« itd.). Poigral se ni niti z dvema najpogostejšima besedama. Prva je v
izvirniku besedna zveza »human beans«, kot velikan pravi ljudem. V drugem
prevodu (2008) so to »čloreški«, Prešeren pa jih je poimenoval kar »človeška bitja«.
Drug primer pa je najbolj neokusna hrana v deželi velikanov, »snozzcumber«, ki je
85
v prvem prevodu kar opisno »smrdljiva kumara« (v drugem je prevajalka
oblikovala neologizem »smrkumara«).
Iz prevoda Jožeta Prešerena (1994) je razvidno, da je želel delo The BFG čimbolj
poenostaviti in ga približati mladim bralcem. Neologizme je preoblikoval v že
znane besede, besedne zveze ali fraze, se odločal za funkcijske ustreznice
(Newmark, 2000: 134–135) brez neologizma, včasih tudi za opisne ustreznice
(Newmark, 2000: 134–135). Tudi ime glavne junakinje Sophie je poslovenil v
»Zofka«, medtem ko jo je prevajalka v drugem prevodu poimenovala »Zofi«, kar je
zvočno veliko bližje izvirnemu imenu. Zdi se, da z uporabo metode podomačitve
prvi prevod potrjuje hipotezo ponovnega prevoda (Bensimon, 1990; Berman, 1990,
Gambier, 1994, Chesterman, 2000), ki prvi prevod opisuje kot besedilo, prilagojeno
ciljni kulturi, ki naj ne bi bilo preveč zahtevno, saj želi ciljne bralce dobro seznanit i
z vsebino in pri njih doseči pozitiven odziv. Vendar pa nekatere Prešernove
odločitve, predvsem neustrezni in direktni prevodi, niso pripomogle k dobremu
razumevanju vsebine.
Potrdimo lahko tudi drugo hipotezo, ki se je glasila:
Predpostavljamo, da je v ponovnem prevodu Ane Barič Moder (2008)
v primerjavi s prvim prevodom Jožeta Prešerna (1994) bralcu
ponujenih več neologizmov.
Prevajalka Ana Barič Moder (2008) je v ponovnem prevodu dosledno uporabljala
neologizme, zasledili smo le 5 primerov (od 90), kjer neologizma ni uporabila.
Domiselno je ustvarjala nove besede in fraze, pri tem pa ohranila razumljivost
besedila in pomen izvirnika. Eden izmed primerov, kjer neologizma v ciljnem
besedilu ni bilo, je poimenovanje »micies«, v obeh prevodih se namreč pojavi
beseda »miške«. Vendar gre pri izvirnem neologizmu le za napačno črkovanje
besede mice, zato se nam izpust neologizma ne zdi sporen. Domiselnost in
ustvarjalnost se kažeta v veliko primerih. Govorico velikanov, ki jo je Roald Dahl
(1982) poimenoval »gobblefunking«, je Barič Moder (2008) prevedla kot
86
»vuhmepiši«, »frumpik pie« je s kulturno ustreznico prenesla kot »šprudelj«, frazo
»once in a blue baboon« pa preoblikovala v domiselno različico že znane fraze
enkrat na sto let, »enkrat na sto omlet«. Velikokrat je sicer posegla tudi po prostem
prevodu, vendar je šlo v večini za primere bitji, ki v našem svetu ne obstajajo in
njihova imena za zgodbo niso pomembna, zato so bili prevodi kljub nepovezanost i
z izvirnikom ustrezni. Primer: »humplecrimp« »nagajaški jazbečar« – ime bitja
se pojavi le enkrat, ko VDV našteva, katera bitja živijo v njegovi deželi.
Tretjo hipotezo smo zastavili tako:
Predpostavljamo, da se uporabljene prevajalske strategije v prvem
prevodu in ponovnem prevodu bistveno razlikujejo.
Tudi to predpostavko lahko potrdimo. Najpogostejši prevajalski postopek je v obeh
prevodih sicer prevod s funkcijsko ustreznico (Newmark, 2000: 134–135), v prvem
prevodu mu nato sledita direktni prevod in opisna ustreznica, v drugem pa prosti
prevod, pojavljajo se tudi skrčenja in razširitve ter kulturne ustreznice.
Za strategijo direktnega prevoda se je Prešeren (1994) največkrat odločil pri
prevajanju fraznih neologizmov, s tem pa je velikokrat ustvaril nerazumljive
prevode. Frazo »Never in a month of Mondays« je na primer prevedel kot »Nikoli v
ponedeljkovem mesecu«. Otroci morda ne bodo razumeli, da se nekaj res nikoli ne
bo zgodilo. V drugem prevodu je fraza prevedena »Niti v sanjah,« kar sicer ni
neologizem, je pa ustrezen funkcijski prevod. Podoben primer je fraza »They is not
to be coughed at« (neologizem, ustvarjen iz znane fraze to be laughed at; VDV
govori o svojih velikih ušesih), ki se v prvem prevodu glasi »Nimam jih zato, da bi
kašljal vanje«. Boljši prevod bi se nam zdel na primer: Nimam jih zato, da bi se jim
kašljali (namesto smejali).
V prvem prevodu (1994) se pojavi nekaj izpustov, zasledili pa smo tudi en prenos
ali transferenco. Pisatelj knjige, ki je last VDV-ja, je »Dahl Chickens«. Gre za
besednozvezno menjavanko (Logar, 2006: 94), izpeljano iz imena pisatelja
87
Charlesa Dickensa. Prešeren (1994) jo je v celoti prenesel v ciljno besedilo, medtem
ko se je Ana Barič Moder (2008) v ponovnem prevodu odločila za kulturno
ustreznico (Newmark, 2000: 134) in ustvarila odličen prevod z besednozvezno
menjavanko »Prance Frešeren«. Medtem ko je prvi prevod lahko otrokom
nerazumljiv, saj jih večina najverjetneje niti ne pozna Charlesa Dickensa, bodo
Pranceta Frešerna vsi povezali z največjim slovenskim pesnikom Francetom
Prešernom, prevod se jim bo zdel zabaven, najpomembneje pa je, da je razumljiv
in hkrati ustrezen, kljub temu, da ne odraža izhodiščne kulture.
Direktni prevodi in prenos v prvem prevodu (1994) izpodbijajo hipotezo ponovnega
prevoda, saj s tem prevajalec izrazov ne podomači ali približa ciljni kulturi.
Zadnja hipoteza je edina, ki je nismo potrdili.
Predpostavljamo, da pomeni neologizmov v prevodih ustrezajo
pomenom v izvirniku.
Pomeni neologizmov so bili v ponovnem prevodu Ane Barič Moder (2008)
ustrezno preneseni, z izjemo prevoda hrane »pigwinkle«, ki jo je prevajalka
prevedla kot »hudomušnica«. Če predpostavimo, da je beseda sestavljena iz
strupene gobe mušnice, potem lahko prevod označimo kot neustrezen, saj je
pigwinkle dobra hrana. V Prešernovem prevodu (1994) pa smo odkrili dva
neustrezna prevoda. Frazo »piggery-jokery« (izpeljano iz jiggery pokery) je
Prešeren prevedel kot »svinjanje«, pravi pomen fraze pa je spletkarjenje, zavajanje.
V drugem primeru pa gre za še bolj zgrešen prevod. Ob obisku angleškega dvora
Velikemu dobrodušnemu velikanu naredijo prav poseben stol, dovolj visok zanj, na
kar se v izvirniku VDV odzove tako: »I is going to be bug as a snug in a rug up
here.« S tem želi povedati, da mu bo zelo udobno in prijetno. Prešeren (1994) je
frazo očitno narobe razumel, saj se njegov prevod glasi »Kot snop bom štrbunknil
na to preprogo.« S tem je prevajalec spremenil vsebino, bralec pa si lahko
predstavlja, da se velikan boji padca s stola in mu na njem ni udobno, kar je
popolnoma neustrezna predstava.
88
Pri prevajanju otroške literature, kamor spada delo The BFG, se mora prevajalec
zavedati, za kakšno občinstvo prevaja, se poistovetiti z otroško miselnostjo in
uporabiti kreativnost, ki otroke pritegne k branju. Prevod Jožeta Prešerna (1994) je
v veliko primerih neprilagojen ciljnemu občinstvu, hkrati pa ni najbolj kreativen in
domiseln, saj veliko neologizmov ni prenesenih v ciljno besedilo. Opisne fraze in
obrazložitve so bralcem sicer bolj razumljive, vendar se je v prevodu izgub ila
kreativnost in domišljijski svet novih, nenavadnih besed, ki bi otroke veliko bolj
pritegnile k zgodbi. Prav tako direktno prevedene fraze ne upoštevajo omejitev
kognitivnih sposobnosti otrok, saj so velikokrat nerazumljive že odraslemu bralcu.
Prešeren (1994) želi na eni strani besedilo približati ciljnemu občinstvu in ga
poenostaviti s prevodi brez neologizmov, na drugi pa ustvarja nerazumljive in
včasih celo neustrezne prevode. Predpostavljamo, da bi lahko nedoslednost prvega
prevoda otroško občinstvo zmedla, razen v primeru, da ne berejo sami in jim lahko
odrasli razložijo pomene določenih delov besedila.
Ana Barič Moder (2008) je v svojem prevodu obdržala večino izvirnih neologizmov
ter jih na kreativen način oblikovala v slovenske ustreznice, včasih tudi s prostim
prevajanjem, kar pa ni vplivalo na celotno zgodbo. V nekaterih primerih je posegla
po kulturnih ustreznicah in s tem besedilo približala otrokom, čeprav se je s tem
odmaknila od izvirne kulture in ciljnemu občinstvu preprečila spoznavanje
kulturnih posebnosti. Te bi lahko spoznali le, če bi jim delo prebrala odrasla oseba,
ki bi jim lahko nato razložila pomen kulturnospecifičnih elementov. Če bi brali
sami, pa bi morali te pomene poiskati sami, saj v nasprotnem primeru vsebine ne bi
razumeli. V ponovnem prevodu zaznamo »otroškost« besedil, kot je tak način
pisanja poimenoval Peter Hollindale (1994; povz. po Lathey, 2006: 9), saj se je
prevajalka uspela poistovetiti z otroško miselnostjo in poustvarila Dahlov
domišljijski svet Velikega dobrodušnega velikana.
89
9 VIRI IN LITERATURA
Ancelj, B. (2014): »Aličine dogodivščine v čudežni deželi«: prevajanje besednih
iger in kulturnospecifičnih prvin. Magistrsko delo, Maribor: Univerza v
Mariboru, Filozofska fakulteta, Oddelek za prevodoslovje.
Bauer, L. (1996): English Word-formation. Cambridge: University Press.
Chesterman, A. (2000): A casual model for translation studies. V Olohan, M. (Ur.):
Intercultural Faultlines (str. 15–27). Manchester: St. Jerome.
Cerar, V. (1998): Kako otročje je prevajati za otroke. V Cerar, V. (Ur.). Prevajanje
otroške in mladinske književnosti: 22. prevajalski zbornik (str. 5–9).
Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
Dahl, R. (1982): The BFG. London: Puffin Books.
Dahl, R. (1994): Veliki dobrodušni velikan. Ljubljana: Mladika [prevod Jože
Prešeren].
Dahl, R. (2008): VDV. Ljubljana: Sanje [prevod Ana Barič Moder].
Dastjerdi, H. V. in Mohammadi, A. (2013): Revisiting »Retranslation Hypothesis«:
A Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslations of
Pride and Prejudice. Open Journal of Modern Lingustics, 3 (1). 174–181.
Slovar slovenskega knjižnega jezika (b. d.). Pridobljeno 27. 5. 2018,
https://fran.si/iskanje?FilteredDictionaryIds=133&View=1&Query=%2A.
Hagfors, I. (2003): The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the
Post-War Period. Meta, 48 (1–2). 115–127. Pridobljeno 12. 4. 2018,
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006961ar/.
90
Kaloh Vid, N. (2008): The Challenge of Translating Children's Literature: Alice's
Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov. ELOPE. 5
(1/2). 217–227. Pridobljeno 18. 4. 2018,
http://www.sdas.edus.si/Elope/PDF/ElopeVol5Vid.pdf.
Kaloh Vid, N. (2017): Posodabljanje prevodov: prevajanje kulturnospecifičnih
elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi. Slavistična
revija, 65 (3). 459–473.
Kosikinen, K. in Paloposki, O. (2010): Retranslation. V Gambier, Y. in Doorslaer,
L. (Ur): Handbook of Translation Studies. Volume 1. (str. 294–298).
Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Landers, C. E. (2001): Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon [etc.]:
Multilingual Matters Ltd.
Lathey, G. (Ur.) (2006): The Translation of Children's Literature: A Reader. Great
Britain: Cromwell Press Ltd.
Lefevere, A. (1992): Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative
Literature Context. New York: Modern Language Association of America.
Logar, N. (2006): Stilno zaznamovane nove tvorjenke – tipologija. Slavistična
revija, 54 (posebna številka). 87–101.
Merriam-Webster Dictionary (b. d.). Pridobljeno 2. 5. 2018, https://www.merriam-
webster.com/.
Newmark, P. (2000): Učbenik prevajanja. Ljubljana: Krtina.
Oittinen, R. (2000): Translating for Children. New York & London: Garland.
91
- - (2006): No Innocent Act: On the Ethics of Translating for Children. V Collie,
Van J. in Verschueren, W. P. (Ur.): Children's Literature in Translation:
Challenges and Strategies (str. 35–45). Manchester (VB); Kinderhook
(ZDA): St. Jerome Publishing.
Oxford Dictionaries (b. d.). Pridobljeno 8. 5. 2018,
https://www.oxforddictionaries.com/.
Paloposki, O. in Kosikinen, K. (2004): A Thousand and One Translations :
Revisiting Retranslation. V Hansen, G., Malmkjaer, K. in Gile, D. (Ur.):
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (3. izd.) (str. 27–38).
Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
PONS (b. d.). Pridobljeno 3. 5. 2018, https://sl.pons.com/prevod.
Roald Dahl (b. d.). Pridobljeno 29. 5. 2018, http://www.roalddahl.com/.
Robinson, D. (2009): Retranslation and the Ideosomatic Drift. Pridobljeno 18. 4.
2018, https://www.scribd.com/document/235766851/Douglas-Robinson-
Retranslation-and-the-Ideosomatic-Drift.
Shavit, Z. (1986): Poetics of Children's Literature. Atene in London: The
University of Georgia Press. Pridobljeno 24. 4. 2018,
http://humanities1.tau.ac.il/segel/zshavit/files/2014/03/poetics-of-childrens-
literature.pdf.
Simoniti, B. (1997): Nonsens. Ljubljana: Karantanija.
Srničková, V. (2014): Translating Nonsense in Roald Dahl's Children's Books.
Magistrsko delo, Brno: Masaryk University, Faculty of Arts, Department of
English and American Studies.
92
Stolze, R. (2003): Translating for Children – World View of Pedagogics? Meta:
Translators' Journal, 48 (1–2). 208–221. Pridobljeno 5. 5. 2018,
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2003-v48-n1-2-meta550/006968ar/.
Stramljič Breznik, I. (2004): O besedi s tvorbenega, izrazijskega in frazeološkega
vidika. V Jesenšek, M. (Ur.): Besedoslovne lastnosti slovenskega knjižnega
jezika in narečji (str. 315–401). Maribor: Slavistično društvo Maribor.
- - (2006): Besedotvorje – skripta. Maribor: Filozofska fakulteta.
Susam-Sarajeva, S. (2003): Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslat ions
of literary and cultural theories. Target, 15 (1). 1–36.
The Free Dictionary by Farlex (b. d.). Pridobljeno 24. 4. 2018,
https://www.thefreedictionary.com/.
Zwitter, S. (1998): Recepcija knjižnega dela pri mladih bralcih. V Cerar, V. (Ur.):
Prevajanje otroške in mladinske književnosti: 22. prevajalski zbornik (str. 69–
75) Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.