universidad central del ecuador facultad de filosofÍa ... · informe de aprobación que evidencia...

142
UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN CARRERA PLURILINGÜE El método gramática traducción en el desarrollo de la producción oral del inglés en los estudiantes del ciclo básico acelerado en el Colegio Municipal “Humberto Mata Martínez” del período 2018-2019. Trabajo de Titulación previo a la obtención del título de Licenciada en Ciencias de la Educación, Mención: Plurilingüe Autores: Arroyo Macias Katherin Gissela Quito Sarango Adriana Pamela Tutor: MSc. Juan Manuel Muñoz Sánchez Quito, 2019

Upload: others

Post on 14-Jul-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

El método gramática traducción en el desarrollo de la producción oral del inglés en

los estudiantes del ciclo básico acelerado en el Colegio Municipal “Humberto Mata

Martínez” del período 2018-2019.

Trabajo de Titulación previo a la obtención del título de Licenciada en Ciencias de la

Educación, Mención: Plurilingüe

Autores: Arroyo Macias Katherin Gissela

Quito Sarango Adriana Pamela

Tutor: MSc. Juan Manuel Muñoz Sánchez

Quito, 2019

Page 2: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

ii

AUTORÍA INTELECTUAL

Nosotras, Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango, en calidad

de autoras y titulares de los derechos morales y patrimoniales del trabajo de titulación

“EL MÉTODO GRAMÁTICA TRADUCCIÓN EN EL DESARROLLO DE LA

PRODUCCIÓN ORAL DEL INGLÉS EN LOS ESTUDIANTES DEL CICLO

BÁSICO ACELERADO EN EL COLEGIO MUNICIPAL “HUMBERTO MATA

MARTÍNEZ” DEL PERÍODO 2018-2019”, modalidad trabajo de titulación, de

conformidad con el Art. 114 del CÓDIGO ORGÁNICO DE LA ECONOMÍA SOCIAL

DE LOS CONOCIMIENTOS, CREATIVIDAD E INNOVACIÓN, concedemos a favor

de la Universidad Central del Ecuador una licencia gratuita, intransferible y no exclusiva

para el uso no comercial de la obra, con fines estrictamente académicos. Conservemos a

nuestro favor todos los derechos de autor sobre la obra, establecidos en la normativa

citada.

Así mismo, autorizamos a la Universidad Central del Ecuador para que realice la

digitalización y publicación de este trabajo de titulación en el repositorio virtual, de

conformidad a lo dispuesto en el Art. 144 de la Ley Orgánica de Educación Superior.

Las autoras declaran que la obra objeto de la presente autorización es original en su forma

de expresión y no infringe el derecho de autor a terceros, asumiendo la responsabilidad

por cualquier reclamación que pudiera presentarse por esta causa y liberando a la

Universidad de toda responsabilidad.

Firma: _____________________________

Katherin Gissela Arroyo Macias

CC. 1720583945

[email protected]

Firma: _____________________________

Adriana Pamela Quito Sarango

CC. 1719226472

[email protected]

Page 3: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

iii

APROBACIÓN DEL TUTOR

Quito D.M, 17 de septiembre de 2019

Señores

CONSEJO DE CARRERA

DIRECTOR DE LA CARRERA PLURILIGUE

Presente

De mi consideración:

En su cumplimiento a los dispuesto por el Consejo de carrera, el señor Director y el Art.

17 del Instructivo general de Titulación de Grado, como Tutor designado, presento el

informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y

Adriana Pamela Quito Sarango, finalizaron y aprobaron el Trabajo de Titulación sobre el

tema: “El método gramática traducción en el desarrollo de la producción oral del inglés

en los estudiantes del ciclo básico acelerado del colegio municipal “Humberto Mata

Martínez” del período 2018-2019” previo a titularse.

Particular que informo para los fines pertinentes.

Atentamente,

MSc. Juan Muñoz Sánchez

TUTOR

Adjunto: dos archivos digitales (CD’S)

Page 4: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

iv

INFORME DEL TRIBUNAL DE GRADO

El Tribunal constituido por el MSc. Liliana Jínez y el PhD. Galo Palacios; luego de

receptar la presentación escrita del trabajo de titulación previo a la obtención del título de

Licenciatura en Ciencias de la Educación Mención Plurilingüe, presentado por las

señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango.

Con el título: El método gramática traducción en el desarrollo de la producción oral

del inglés en los estudiantes del ciclo básico acelerado en el Colegio Municipal

“Humberto Mata Martínez” del período 2018-2019.

Emite el siguiente veredicto:

Fecha: 12/11/2019

Para constancia de lo actuado firman:

Nombre y Apellido Calificación Firma

MSc. Liliana Jínez _____ _____________________

PhD. Galo Palacios _____ _____________________

Page 5: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

v

DEDICATORIA

Dedico con mucho cariño este trabajo de investigación a:

Mi madre Sonia Macias y padre Anibal Arroyo quienes han apoyado y respetado mis

decisiones.

Mi hermana Anny Arroyo quien siempre ha confiado y creído en mis capacidades.

Mis amigas quienes en momentos difíciles nos hemos apoyado para llegar a esta etapa

de nuestras vidas.

Katherin Arroyo.

Este trabajo le dedico con mucho amor a las personas más importantes de mi vida,

quienes han luchado junto a mí en los momentos más difíciles y no dejaron que los

obstáculos de la vida me vencieran. Por esas personas maravillosas que creyeron en mí

y me enseñaron que los sueños son para cumplirlos y celebrarlos con humildad.

Pamela Quito.

Page 6: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

vi

AGRADECIMIENTO

Con mucho cariño agradezco a mi familia la paciencia que me han tenido en esta etapa

de mi vida y sobre todo los valores de responsabilidad y respeto que me enseñaron.

A mis amigas quienes les agradezco de todo corazón todos los momentos que nos hemos

ayudado, motivado, reído y disfrutado. Sin ustedes la etapa universitaria no hubiera sido

la misma.

A mi mejor amiga Pamela Quito quien me ha escuchado, apoyado, aconsejado y me ha

permitido crecer como persona. Gracias por tu lealtad, eres la mejor. Nada de esto

hubiese sido posible sin ti.

Katherin Arroyo.

Agradezco cada palabra de aliento, el cariño y paciencia que han tenido familiares y

amigos durante toda mi vida en general. También aquellos docentes que con su ejemplo

me enseñaron el amor con el que se debe ejercer la carrera, MSc. K.P. y M.C. Y, por

último, gracias mejor amiga por enseñarme que la vida no solo tiene días grises, no

juzgarme, entenderme y mostrarme lo maravillosa que es la vida. Gracias por pintar de

colores cada día. Cada persona me ayudó en mi crecimiento personal y

profesionalmente. Nuevamente gracias.

Pamela Quito.

Page 7: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

vii

ÍNDICE DE CONTENIDOS

AUTORÍA INTELECTUAL .................................................................................... ii

APROBACIÓN DEL TUTOR................................................................................. iii

INFORME DEL TRIBUNAL DE GRADO ............................................................. iv

DEDICATORIA ...................................................................................................... v

AGRADECIMIENTO ............................................................................................. vi

ÍNDICE DE CONTENIDOS .................................................................................. vii

ÍNDICE DE ANEXOS ............................................................................................. x

ÍNDICE DE TABLAS ............................................................................................. xi

ÍNDICE DE GRÁFICOS ........................................................................................ xii

RESUMEN ........................................................................................................... xiii

ABSTRACT .......................................................................................................... xiv

INTRODUCCIÓN.................................................................................................... 1

CAPÍTULO I............................................................................................................ 4

1. EL PROBLEMA ........................................................................................... 4

1.1. Planteamiento del problema......................................................................... 4

1.2. Formulación del problema ........................................................................... 7

1.3. Preguntas directrices.................................................................................... 7

1.4. Objetivos ..................................................................................................... 7

1.4.1. Objetivo General .................................................................................. 7

1.4.2. Objetivos Específicos ........................................................................... 7

1.5. Justificación ................................................................................................ 8

CAPÍTULO II .......................................................................................................... 9

2. MARCO TEÓRICO ...................................................................................... 9

2.1. Antecedentes ............................................................................................... 9

2.2. Fundamentación teórica ............................................................................. 11

2.2.1. Historia del método gramática-traducción .......................................... 11

2.2.2. Características del Método gramática-traducción ................................ 12

2.2.3. Técnicas usadas en el método gramática- traducción .......................... 13

Page 8: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

viii

2.2.4. Ventajas y desventajas ........................................................................ 15

2.2.5. Fases del método gramática- traducción ............................................. 16

2.2.6. Estudio del método G-T ..................................................................... 17

2.2.6.1. Reglas gramaticales ...................................................................... 17

2.2.6.1.1. Diagramas ............................................................................. 18

2.2.6.1.2. Ejemplificación ..................................................................... 18

2.2.6.2. Vocabulario .................................................................................. 20

2.2.6.2.1. Lista de palabras ................................................................... 20

2.2.6.2.2. Uso del diccionario ............................................................... 20

2.2.6.3. Traducción .................................................................................... 20

2.2.6.4. Tipos de traducción ....................................................................... 24

2.2.6.5. La traducción como herramienta en el aprendizaje del inglés ........ 26

2.2.6.5.1. Traducción directa e inversa .................................................. 26

2.2.6.5.2. Traducción oral o escrita ....................................................... 26

2.2.6.5.3. Repetición de frases estructuradas ......................................... 26

2.2.7. Aprendizaje del idioma extranjero ...................................................... 27

2.2.8. Habilidades del idioma inglés ............................................................. 27

2.2.9. Micro habilidades del idioma inglés ................................................... 28

2.2.10. Niveles de referencia de la lengua extrajera .................................... 29

2.2.11. Matriz del currículo nacional de inglés ............................................ 31

2.2.12. La producción oral .......................................................................... 32

2.2.13. El desarrollo de la producción oral del idioma inglés ...................... 34

2.2.14. Clasificación de la producción oral ................................................. 34

2.2.15. Aspectos lingüísticos ...................................................................... 35

2.2.15.1. Léxico......................................................................................... 35

2.2.15.2. Sintaxis ....................................................................................... 37

2.2.15.3. Pronunciación y Fonética ............................................................ 38

2.2.16. Aspectos discursivos ....................................................................... 39

2.2.16.1. Producción de frases simples ...................................................... 41

2.2.16.2. Intercambios sociales breves ....................................................... 41

Page 9: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

ix

2.2.17. Competencia comunicativa de la producción oral ............................ 42

2.2.17.1. Fluidez ........................................................................................ 43

2.2.17.2. Exactitud .................................................................................... 43

2.3. Fundamentación legal ................................................................................ 44

2.4. Definición de términos básicos .................................................................. 45

2.5. Definición de variables o categorías de la investigación ............................. 46

CAPÍTULO III ....................................................................................................... 47

3. METODOLOGÍA........................................................................................ 47

3.1. Diseño de la Investigación ......................................................................... 47

3.1.1. Enfoque de la investigación. ............................................................... 47

3.1.2. Nivel de la investigación. ................................................................... 47

3.2. Modalidad o Tipo: De Campo, Bibliográfica y Documental....................... 48

3.3. Población y muestra: presentar en cuadro/tabla .......................................... 48

3.4. Operacionalización de variables ................................................................ 50

3.5. Técnicas e Instrumentos para la recolección de datos ................................. 52

3.6. Técnicas de Procesamiento y Análisis de datos .......................................... 53

CAPÍTULO IV ....................................................................................................... 54

4. ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS ............................. 54

4.1. Presentación de resultados: Lista de cotejo ................................................ 54

4.2. Presentación de resultados: Entrevista ....................................................... 86

4.3. Discusión de resultados ............................................................................. 90

CAPÍTULO V ........................................................................................................ 98

5. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES ............................................ 98

5.1. Conclusiones ............................................................................................. 98

5.2. Recomendaciones ...................................................................................... 99

5.3. Conclusions ............................................................................................. 100

5.4. Recommendations ................................................................................... 101

5.5. Conclusions ............................................................................................. 102

5.6. Recommandations ................................................................................... 104

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .................................................................. 106

ANEXOS ............................................................................................................. 109

Page 10: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

x

ÍNDICE DE ANEXOS

ANEXO 1: Solicitudes para aplicar los instrumentos ........................................... 109

ANEXO 2: Solicitudes de validación de instrumentos .......................................... 111

ANEXO 3: Validación de instrumento (Lista de cotejo) ....................................... 114

ANEXO 4: Validación de instrumento (Entrevista) .............................................. 120

ANEXO 5: Instrumento aplicado a estudiantes .................................................... 123

ANEXO 6: Instrumento aplicado a docente .......................................................... 126

ANEXO 7: Anti-plagio URKUND ....................................................................... 128

Page 11: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

xi

ÍNDICE DE TABLAS

Tabla 1: Técnicas del Método Gramática-Traducción ............................................ 13

Tabla 2: Ventajas y desventajas del método G-T ................................................... 15

Tabla 3: Argumentos sobre la traducción ............................................................... 23

Tabla 4: Tipos de traducción ................................................................................. 25

Tabla 5: Descripción de las micro habilidades. ...................................................... 29

Tabla 6: Características de la producción oral. ....................................................... 41

Tabla 7: Población y muestra de los estudiantes del ciclo básico acelerado en el

Colegio Municipal "Humberto Mata Martínez" ........................................................... 49

Tabla 8: Matriz de operacionalización de variables. ............................................... 50

Tabla 9 : El uso de textos de lectura. ...................................................................... 54

Tabla 10: Preguntas de comprensión. .................................................................... 56

Tabla 11: Identificación de las reglas gramaticales. ............................................... 58

Tabla 12: Memorización de reglas gramaticales. .................................................... 60

Tabla 13: El uso de diagramas. .............................................................................. 62

Tabla 14: Producción de ejemplos de manera oral. ................................................ 64

Tabla 15: Listas de palabras. .................................................................................. 66

Tabla 16: El uso del diccionario............................................................................. 68

Tabla 17: Traducción de la L2 a L1. ...................................................................... 70

Tabla 18: Traducción oral en la exactitud y fluidez. ............................................... 72

Tabla 19: Repetición de frases estructuradas. ......................................................... 74

Tabla 20: Aspectos lingüísticos. ............................................................................ 76

Tabla 21: Producción de frases simples. ................................................................ 78

Tabla 22: Intercambios sociales breves. ................................................................. 80

Tabla 23: Fluidez en la producción oral. ................................................................ 82

Tabla 24: Exactitud en la producción oral. ............................................................. 84

Tabla 25: Discusión de resultados. ......................................................................... 90

Page 12: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

xii

ÍNDICE DE GRÁFICOS

Gráfico 1: Diagramas ............................................................................................. 18

Gráfico 2: Ejemplificación .................................................................................... 18

Gráfico 3: Clasificación de las habilidades lingüísticas. ......................................... 28

Gráfico 4: Micro habilidades según el nivel. .......................................................... 30

Gráfico 5: Matriz del Currículo Nacional de inglés. ............................................... 32

Gráfico 6: Características del conocimiento del léxico. .......................................... 36

Gráfico 7: El uso de textos de lectura. .................................................................... 54

Gráfico 8: Preguntas de comprensión. ................................................................... 56

Gráfico 9: Identificación de las reglas gramaticales. .............................................. 58

Gráfico 10:Memorización de reglas gramaticales................................................... 60

Gráfico 11: El uso de diagramas. ........................................................................... 62

Gráfico 12: Producción de ejemplos de manera oral. ............................................. 64

Gráfico 13: Listas de palabras. ............................................................................... 66

Gráfico 14: El uso del diccionario.......................................................................... 68

Gráfico 15: Traducción de la L2 a L1 .................................................................... 70

Gráfico 16: La traducción en la exactitud y fluidez. ............................................... 72

Gráfico 17: Repetición de frases estructuradas. ...................................................... 74

Gráfico 18: Aspectos lingüísticos .......................................................................... 76

Gráfico 19: Producción de frases simples. ............................................................. 78

Gráfico 20: Intercambios sociales breves. .............................................................. 80

Gráfico 21: Fluidez en la producción oral. ............................................................. 82

Gráfico 22: Exactitud en la producción oral. .......................................................... 84

Page 13: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

xiii

TÍTULO: El método gramática traducción en el desarrollo de la producción oral del

inglés en los estudiantes del ciclo básico acelerado en el Colegio Municipal “Humberto

Mata Martínez” del período 2018-2019.

Autoras: Katherin Gissela Arroyo Macias

Adriana Pamela Quito Sarango

Tutor: MSc. Juan Muñoz Sánchez

RESUMEN

La presente investigación tuvo como propósito analizar el método gramática-traducción

en el desarrollo de la producción oral del inglés en el proceso enseñanza-aprendizaje. En

el presente trabajo investigativo, la metodología utilizada tiene un enfoque cualitativo de

nivel exploratorio-descriptivo y de modalidad de campo, bibliográfica y documental.

Además, se trabajó con una población de 90 estudiantes del ciclo básico acelerado en el

Colegio Municipal “Humberto Mata Martínez” quienes están divididos en tres paralelos

y son los informantes claves para la obtención de datos. Se utilizó como instrumentos la

lista de cotejo dirigida a los estudiantes y la entrevista dirigida al docente del área de

inglés. Los resultados obtenidos revelan que el método gramática-traducción aplicado por

el docente no permite el desarrollo de la producción oral del idioma en clase y los

estudiantes no muestran el nivel requerido para el ciclo básico acelerado A2.1. Debido a

que se realizó actividades ortodoxas para el aprendizaje de la lengua extranjera, lo que

provocó desinterés y aburrimiento en los educandos. Además, se evidenció un escaso

desarrollo de la habilidad lingüística investigada en el estudio del idioma inglés. Sin

embargo, los estudiantes presentaron nociones básicas del idioma que pueden ser

trabajadas en clase con las actividades adecuadas para el desarrollo de la habilidad. Por

esta razón, es importante que se realice un análisis sobre el proceso de enseñanza-

aprendizaje con el objetivo de mejorar el desenvolvimiento de los estudiantes en el idioma

extranjero de manera efectiva.

PALABRAS CLAVE: GRAMÁTICA-TRADUCCIÓN, PRODUCCIÓN ORAL,

ENSEÑANZA-APRENDIZAJE, HABILIDADES LINGÜÍSTICAS.

Page 14: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

xiv

TÍTULO: The grammar-translation method in the development of oral English

production in students of the accelerated basic cycle at the Municipal College “Humberto

Mata Martínez” of the 2018-2019 period.

Authors: Katherin Gissela Arroyo Macias

Adriana Pamela Quito Sarango

Tutor: MSc. Juan Muñoz Sánchez

ABSTRACT

The purpose of this research was to analyze the grammar-translation method in the

development of the oral English production in the teaching-learning process. In the

present research work, the methodology used has a qualitative approach with an

exploratory-descriptive and field level, and bibliographic and documentary modality. In

addition, we worked with a population of ninety students of the accelerated basic cycle at

the Municipal College “Humberto Mata Martínez” who were the key informants for

obtaining data. The instruments used for research was a checklist addressed to students

and the interview directed to the teacher of the English department. The results obtained

showed that the grammar-translation method applied by the teacher does not allow the

development of oral production of the language in class and the students do not show the

level required for the accelerated basic cycle A2.1. Due to orthodox activities were carried

out to learn the foreign language, there was cause for disinterest and boredom in the

students. In addition, there was a limited development of the investigated linguistic ability

that is necessary in the study of the English language. However, the students presented a

basic knowledge of the language that can be worked in class with the appropriate

activities for the development of the skill. For this reason, it is important that an analysis

of the teaching-learning process be carried out in order to improve the development of

students in the foreign language effectively.

KEY WORDS: GRAMMAR-TRANSLATION, ORAL PRODUCTION, TEACHING-

LEARNING, LINGUISTIC SKILLS.

Page 15: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

1

INTRODUCCIÓN

La presente investigación se enfoca en el análisis del proceso de enseñanza-

aprendizaje de la lengua extranjera en el aula. El cual consiste en la observación del

método aplicado y el desenvolvimiento que los educandos presentan en clase al

desarrollar las habilidades lingüísticas. En base al contexto investigado el método a

estudiar es el gramática-traducción, el cual se ha observado con frecuencia su aplicación

por parte del docente en la institución educativa. Además, dentro del aprendizaje de la

lengua, el desarrollo de las habilidades lingüísticas es necesario. Sin embargo, en la

investigación se analiza el desarrollo de la producción oral del inglés. La investigación se

lleva a cabo en el Colegio Municipal “Humberto Mata Martínez” en el cual se maneja el

ciclo básico acelerado, durante el período 2018-2019.

Cada método aplicado para la enseñanza de los idiomas usa técnicas y actividades que

permiten llegar al objetivo deseado, ser capaces de usar el lenguaje en los contextos

correspondientes. En el caso del método gramática-traducción se caracteriza

principalmente por el aprendizaje de la lengua a través de la gramática, el uso de ejercicios

de traducción de textos y la memorización de vocabulario, cuyo propósito es obtener

exactitud en el idioma. Sin embargo, la enseñanza de lenguas extranjeras busca

desarrollar una competencia comunicativa en la segunda lengua, por lo cual el método

gramática-traducción permite desarrollar parcialmente esta competencia.

La investigación de esta problemática surgió por el interés de comprender la razón de

la aplicación del método gramática-traducción en la institución educativa seleccionada.

Por ende, se decidió analizar el desarrollo del método gramática-traducción en la clase de

lengua extranjera, el cuál guía el proceso de enseñanza-aprendizaje. Además de indagar

el desarrollo de la producción oral en la clase de lengua extranjera e identificar sí la

aplicación del método gramática–traducción ayuda al desarrollo de las habilidades del

idioma. Sobre todo, observar de qué manera el método potencializa el desarrollo de la

producción oral, ya que, cabe recalcar la importancia que tiene la adquisición de esta

competencia para alcanzar una comunicación eficiente en diferentes contextos, como se

exige las aulas de lengua extranjera en la actualidad.

Para el trabajo investigativo se realizó una entrevista a un educador del área de inglés

de la institución ya que es el único miembro que conforma el cuerpo docente de esta área.

Page 16: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

2

Sin embargo, el docente ayudó a la investigación con la sustentación del segundo

instrumento, cuestionario, que se usó para el desarrollo del trabajo investigativo. Por otro

lado, el primer instrumento aplicado fue la lista de cotejo cuyos ítems se basaron en las

técnicas empleadas en clase, las fases del método, los aspectos lingüísticos, discursivos,

entre otros. El propósito es analizar el método gramática-traducción y observar el

desarrollo de la producción oral de la segunda lengua. Al ser de carácter social la muestra

se basa en informantes claves que está conformado por docente y estudiantes, quienes

brindaron la información necesaria para la recopilación de datos y la investigación.

La investigación obtuvo los datos directamente del contexto educativo seleccionado

previamente por las investigadoras mediante los instrumentos mencionados

anteriormente la lista de cotejo y el cuestionario al docente del área. Por supuesto,

previamente aprobadas por la institución y la validación de cada uno de ellos por los

docentes tutores del área de titulación. Además, el trabajo investigativo recopiló

información de textos, ensayos académicos, libros físicos y virtuales, revistas de aporte

científico, tesis, entre otros, que ayudaron a la sustentación del proyecto investigativo.

La organización del presente trabajo de investigación consta de cinco capítulos que

detalla todo el proceso investigativo del fenómeno encontrado en el Colegio Municipal

“Humberto Mata Martínez” en los estudiantes de décimo año de educación básico del

período 2018-2019.

Capítulo I El problema: este capítulo consta el planteamiento del problema,

descripción de las variables en el contexto; formulación del problema, tema de

investigación; preguntas directrices, guía del trabajo investigativo; objetivos, el propósito

a alcanzar; y finalmente la justificación, donde se detalla la viabilidad del proyecto.

Capítulo II Marco teórico: este capítulo detalla los antecedentes, investigaciones

previas de las variables de estudio; la fundamentación teórica, detalla toda la información

acerca de las variables y describe su aplicación en el contexto real; la fundamentación

legal, permite tener los cimientos legales y permisos institucionales; la definición de

términos básicos, contextualización de términos; finalmente la definición de variables ,

donde se puntualiza las variables, tanto dependiente como independiente.

Capítulo III Metodología: este capítulo consta con el diseño de la investigación,

donde detalla el enfoque en que está direccionado la problemática; el tipo de

Page 17: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

3

investigación, menciona el nivel de profundidad de la investigación; la población y

muestra, adquisición y análisis de datos; operacionalización de variables, visualización

de concepto, dimensiones e indicadores; técnicas e instrumentos para la recolección de

datos, permite usar instrumentos fenomenológicos; técnicas de procesamiento y análisis

de datos, validez y confiabilidad del instrumento aplicado y el análisis de la recolección

de datos.

Capítulo IV Análisis e interpretación de datos: este capítulo consta de presentación

y discusión de resultados.

Capítulo V Conclusiones y Recomendaciones: este capítulo consta de las

conclusiones y recomendaciones de la investigación realizada; referencias bibliográficas

y anexos.

Page 18: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

4

CAPÍTULO I

1. EL PROBLEMA

1.1. Planteamiento del problema

La enseñanza del idioma inglés se ha potencializado en los últimos años en América

Latina a través de programas y políticas que han permitido generar un interés y crear un

acceso a los individuos en el aprendizaje de la lengua extranjera, a pesar de estos cambios,

se mantienen los mismos resultados. Un informe emitido por la compañía Education first,

refleja resultados de pruebas tomadas en el 2017 en donde América Latina presenta un

bajo rendimiento en el dominio del idioma inglés.

El reporte emitido por Education first puntualiza que América Latina ha sufrido un

ligero descenso con respecto al dominio de la lengua extranjera. Además, se afirma que

no se debe a la falta de inversión en el proceso de enseñanza de idioma inglés en el sector

público o privado sino en el desarrollo, es decir cómo se da el proceso de enseñanza-

aprendizaje. La compañía asegura que esto es consecuencia del sistema educativo con un

bajo rendimiento y de los malos resultados de la educación, como esclarece el informe.

Los malos resultados que menciona la compañía se dan por muchos factores y uno de

ellos es la metodología que se usa para la enseñanza para la lengua extranjera.

Con respecto a Ecuador, los resultados emitidos por parte de la entidad E.F. ubica al

país en el puesto 65 con un 48.52 por ciento que identifica al estado con un rango de

dominio bajo en el idioma. El director de la entidad, Giorgio Iemmolo, recomendó

reformar currículos y pruebas estándar, además, de dar paso a la tecnología siendo parte

del proceso de enseñanza-aprendizaje; como se detalló en el periódico El Comercio. A

pesar del impulso por parte del gobierno con la creación de programas como “Enseña

Inglés” o “Time to teach” así como la política emitida el 2016 en donde se estipulaba la

obligatoriedad del estudio del idioma y la adquisición de un nivel B1 una vez culminado

el bachillerato el país se encuentra dentro de un rango aceptable pero no el ideal.

Incluso, el Ministerio de Educación al reformar el currículo para la enseñanza de la

lengua extranjera en base a la realidad ecuatoriana formula principios y objetivos que

permite desarrollar el proceso de enseñanza-aprendizaje con un enfoque comunicativo

centrado en el estudiante que ayude en el desarrollo de las habilidades lingüísticas del

idioma. Sin embargo, la sincronización entre la realidad del contexto ecuatoriano y las

exigencias que demanda el aprendizaje del idioma ha sido un reto tanto para docentes

Page 19: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

5

como estudiantes. Ya que, el docente debe establecer métodos y técnicas que ayude al

estudiante a desarrollar habilidades del idioma y alcanzar un dominio idóneo.

Es aquí donde la metodología juega un rol muy importante dentro del proceso de

enseñanza-aprendizaje. Ésta se encuentra conformada por técnicas, métodos y estrategias

las cuales permiten desarrollar cada una de las habilidades lingüísticas del idioma en el

estudiante. A lo largo de la historia de la enseñanza de idiomas han sido muchos los

métodos que se han presenciado en las aulas. El más antiguo es el método Gramática-

traducción el cuál se usó durante años por los docentes como medio para la enseñanza de

la lengua extranjera. Con el pasar de los años el uso del método fue reemplazado por

métodos cuyos enfoques permitían el desarrollo de las habilidades del idioma, ya que el

método gramática-traducción no potencializaba cada una de las habilidades del idioma y

el uso del mismo era muy limitado. Sin embargo, en la presente investigación se centró

en el análisis del método Gramática-Traducción debido al uso del método en las clases

de lengua extranjera en el contexto ecuatoriano seleccionado.

Khan & Mansoor (2016) mencionan que “El método de traducción gramatical es

básicamente un método de enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas y extranjeras.

Bajo este método, la traducción del texto y el estudio de las reglas gramaticales y su

práctica son las actividades principales.” (pág. 22) El método gramática- traducción o

tradicional se desarrolla en la enseñanza de una segunda lengua o de la lengua extranjera,

ya que permite al estudiante entender la estructura gramatical y evitar errores en la

producción de la lengua sea escrita u oral. La principal herramienta del método es la

traducción, ya sea esta desde la lengua de estudio o viceversa de textos con el propósito

de una comprensión accesible para el estudiante no angloparlante, lo cual crea una

dependencia de la lengua materna sin tomar en cuenta las interferencias lingüísticas que

se puede presentar. Se enfoca en la adquisición de léxico sin contexto y en el estudio de

las reglas gramaticales comparadas con las de la lengua materna.

Una ayuda fundamental para la realización del trabajo investigativo fue la realización

de prácticas pre-profesionales que permitió analizar el contexto real del proceso de

enseñanza-aprendizaje del idioma inglés. El tener una relación tan estrecha tanto con

alumnos como con profesores permitió observar la realidad de la educación como la

metodología desarrollada. Tras un breve e informal análisis se observa que el método

impartido en el salón de clase es el método gramática- traducción o también conocido

Page 20: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

6

como método tradicional. Todo lo contrario, lo que se presenta en el currículo emitido

por el Ministerio de Educación que dirige un enfoque comunicativo.

Si el proceso de enseñanza sigue basado en el uso de un solo método, en este caso el

método tradicional, los objetivos emitidos por el Ministerio de Educación se cumplirán

parcialmente, lo cual generará estudiantes con un desarrollo básico en las habilidades

lingüísticas del inglés, limitando la adquisición de conocimiento, caso contrario, un

enfoque que impulse un adecuado desarrollo al proceso enseñanza-aprendizaje del idioma

generará estudiantes con habilidades lingüísticas competentes, llegando a cumplir con los

objetivos y principios presentados por el Ministerio Nacional de Educación, y brindando

a la sociedad personas competentes a nivel internacional eliminando cualquier tipo de

barrera para la adquisición de conocimiento.

Page 21: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

7

1.2. Formulación del problema

¿Cómo se aplica el método gramática-traducción en el desarrollo de la producción oral

del idioma inglés?

1.3. Preguntas directrices

¿Cómo es el proceso de aplicación del método gramática-traducción en el

aprendizaje del idioma inglés?

¿Cómo se desarrolla la producción oral del idioma inglés en el aula?

¿De qué manera el método gramática-traducción influye en el desarrollo de la

producción oral del idioma inglés en el aula?

1.4. Objetivos

1.4.1. Objetivo General

Analizar la aplicación del método gramática-traducción en el desarrollo de la

producción oral del idioma inglés en los estudiantes del ciclo básico acelerado en el

Colegio Municipal “Humberto Mata Martínez” del período 2018-2019.

1.4.2. Objetivos Específicos

Indagar cómo es el proceso de aplicación del método gramática-traducción en

el aprendizaje del idioma inglés.

Describir cómo se desarrolla la producción oral del idioma inglés en el aula.

Especificar cómo se aplica el método gramática-traducción en el desarrollo de

la producción oral del idioma inglés en el aula.

Page 22: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

8

1.5. Justificación

La presente investigación se enfoca en el método desarrollado en el proceso

enseñanza-aprendizaje del idioma extranjero. Precisamente, la aplicación del método

gramática-traducción en el desarrollo de la producción oral del idioma inglés. El estudio

se da por la constante aplicación de este método cada período escolar en la institución

educativa. Por esta razón, a pesar del análisis relacionado con el presente tema, el

proyecto de investigación muestra su originalidad en el contexto y enfoque que se lleva a

cabo.

El interés se da en el estudio de la aplicación del método gramática-traducción y los

resultados que se presentan en el desarrollo de la producción oral del inglés, tanto en la

exactitud como en la fluidez deseada de la lengua extranjera en los estudiantes. Además,

el tema planteado permite profundizar en las técnicas empleadas por el docente y su efecto

en el aprendizaje de los estudiantes.

El proyecto es factible por que se cuenta con la aprobación de las autoridades en la

observación y aplicación de instrumentos que permiten la obtención de los datos en la

unidad educativa. Además, la investigación cumple con todos los recursos tanto

económicos como materiales que se necesita para la ejecución del trabajo. Inclusive, es

importante señalar que este proceso no conlleva ningún gasto para la institución y los

datos de los participantes son de carácter anónimo con el fin de sustentar el proyecto

investigativo.

Los beneficiarios del proyecto constan tanto estudiantes como docentes de la

institución. Los instrumentos preparados tienen como objetivo obtener datos del método

gramática-traducción que aplica el docente dentro de la clase y datos que brindan los

estudiantes de manera directa a través de los resultados obtenidos en las diversas

actividades enfocadas al desarrollo de la producción oral de la lengua extranjera. De esta

manera, la investigación ayuda a las autoridades y docentes, a través de la recopilación

de información, tener en cuenta propuestas de solución y tomar acción en la mejora de la

calidad educativa.

Page 23: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

9

CAPÍTULO II

2. MARCO TEÓRICO

2.1. Antecedentes

El método gramática-traducción es una herramienta esencial para los docentes en

Taiwán en la enseñanza de la lengua extranjera como lo describe Chang en su

investigación “A contrastive Study of Grammar Translation Method and Communicative

Approach In Teaching English Grammar”, “…los alumnos con el Método de traducción

gramatical en la clase experimental progresaron más en el aprendizaje de la gramática

que aquellos que utilizaron el Enfoque comunicativo en la clase de control.” (Chang,

2011, pág. 21). Para la investigación se realizó dos grupos de estudiantes los cuales

fueron expuestos a un proceso de aprendizaje un grupo se basó en el método gramática-

traducción y el otro en un enfoque comunicativo, solo uno tuvo resultados favorables con

respecto al dominio de la gramática de la lengua de estudio.

El experimento reveló que el primer grupo tenía un nivel más alto con respecto al

segundo demostrando un proceso significante en el aprendizaje de una de las habilidades

del idioma. Además, “…se mejoró la confianza de los estudiantes para aprender inglés.

Incluso aquellos que no tenían confianza en el inglés en el pasado se han vuelto muy

activos en las actividades del aula (Chang, 2011, pág. 21) Los estudiantes desarrollaron

confianza en el proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma, incluyendo a estudiantes

poco activos en las clases desarrollaron un interés por el aprendizaje de la lengua

extranjera.

Este autor asegura que el mayor objetivo de la enseñanza de una segunda lengua es

esencial la capacidad de poder comunicarse de una manera real, y los profesores son los

encargados de no solo enseñar los significados o el uso de las estructuras gramaticales

sino envolver al estudiante en la naturaleza del idioma. También, afirma que la

combinación tanto del método gramática-traducción como el enfoque comunicativo es

una excelente fusión para poder desenvolverse de manera efectiva en el idioma. Ya que

el método gramática-traducción se enfoca en lo exacto, el conocimiento, y el enfoque

comunicativo potencializa la fluidez, la práctica de la lengua de estudio.

El método gramática-traducción ha sido tema de investigación durante muchos años

brindado resultados tanto positivos como negativos en el proceso de enseñanza-

aprendizaje. La investigación “La traducción como recurso para la enseñanza del inglés”

Page 24: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

10

realizado en Barcelona menciona que “Con este método no hay espacio para la

comunicación ni se trabajan aspectos de la lengua oral” (Serra Heredia, 2012, pág. 17).

El método se ha denominado poco productivo a la hora de desarrollar la producción oral,

ya que su estudio se enfoca en la estructura que forma la lengua. Sierra considera que “el

método gramática-traducción se quedó obsoleto y perdió la batalla contra métodos más

innovadores y modernos…” (Serra Heredia, 2012, pág. 17). La investigadora realiza un

breve análisis de los métodos de enseñanza de la lengua extranjera, descarta totalmente

al método gramática-traducción como factible para alcanzar un aprendizaje productivo.

Para ella el método es caduco para ser aplicado en los contextos actuales, ya que, no

brinda nada en la enseñanza de idiomas y el cual ha sido remplazado por métodos que

cumplen con los requisitos para el desarrollo de las habilidades de la lengua en los

estudiantes. La descripción en la investigación enfatiza en los aspectos negativos del

método, como la enseñanza de la lengua estudio a través de la lengua materna o el

desinterés en el contenido de los textos los cuales solo eran utilizados para la realización

de ejercicios gramaticales.

Un trabajo investigativo en territorio ecuatoriano, no se aleja mucho del criterio

mencionado en el párrafo anterior. El estudio “Grammar Translation Method en el

desarrollo de destrezas del idioma inglés”, realizado en Ambato, asegura que el método

“…influye de manera negativa en el aprendizaje del idioma inglés.” (Burbano, 2014, pág.

85). La afirmación se respalda bajo los resultados obtenidos del trabajo investigativo,

asegura que la causa se debe al desarrollo del proceso enseñanza-aprendizaje que se da

en un ambiente donde la lengua de estudio se usa para comandos básicos, lo cual la lengua

materna es el principal vehículo para la comunicación, dificultando el uso de la lengua

estudio. Además, el simple hecho de la repetición de estructuras gramaticales

prediseñadas afecta a los estudiantes a desarrollar la producción oral en la lengua. Al

escaso contacto con la legua de estudio la producción de diálogos básicos se torna casi

imposible. Burbano detalla todos los defectos mencionados como la causa de que el

método tenga una funcionalidad inadecuada en las clases del idioma inglés.

El método gramática-traducción ha sido analizado a lo largo de los años y son casi

escasas las investigaciones que afirman una ventaja del uso de este método para el

desarrollo del aprendizaje de un idioma. La mayoría cuenta una realidad totalmente

distinta en dónde las clases se basan en copiar inmensas listas de vocabulario,

traducciones de fragmentos literarios, memorización de diálogos, estudio de estructuras

Page 25: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

11

gramaticales, entre otras actividades que se han desarrollado con el objetivo de aprender

una segunda lengua. En el contexto ecuatoriano hacia unos años atrás la enseñanza de la

segunda lengua empieza desde una edad temprana y, sin embargo, los estudiantes que

culminaban el último año de colegio apenas estructuraban oraciones con reglas

gramaticales básicas. El método ha cosechado muy pocos logros a lo largo de la historia

de la enseñanza idiomas extranjeros.

2.2. Fundamentación teórica

El lenguaje es un sistema estructurado que permite la comunicación entre seres

humanos dentro de un contexto determinado. Por lo tanto, el aprendizaje de un idioma

extranjero permite conectar con muchas personas alrededor del mundo que hablen o

practiquen la lengua meta, en este caso, el idioma más extendido a nivel mundial es el

inglés, el cual es enseñado y aprendido en el mundo globalizado en el que se desenvuelve.

La enseñanza de idiomas extranjeros es planificada según el contenido, las destrezas y

micro destrezas la cual se establece el diseño del sílabo de la enseñanza del inglés.

Los métodos que se aplican para la enseñanza de idiomas extranjeros han ido

evolucionando a través del tiempo y han sido desarrolladas según la época y las

necesidades lingüísticas que han surgido en ese presente. Los métodos usados en la

enseñanza de lenguas a través del tiempo son, El método gramática-traducción; Método

directo; Método Audio-Lingual; Enfoque comunicativo; entre otros. Sin embargo, el

método G-T (gramática-traducción) ha sido el primer método para la enseñanza de

idiomas. Además, como menciona Prastyo (2015) “GTM cannot develop the students’

communicative competence, because they cannot use the rule of the language structure

flexibly to communicate. Consequently, some teachers leave this method and move into

another method that can develop the communicative competence of the students.” (pág. 172)

Es decir, para abarcar la expresión oral del idioma inglés, los docentes consideran otros

métodos que permitan desarrollar esta habilidad en los estudiantes y ser competentes en

la lengua extranjera.

2.2.1. Historia del método gramática-traducción

Rahman (2012) “GTM was the only widely used teaching method in the schools, not only

in Germany also in other European countries. Originally it was used to teach Greek and

Latin.” (pág. 3) La enseñanza de la gramática inició con el aprendizaje del griego y el

latín a través de reglas gramaticales de la lengua para comprender y apreciar los textos de

Page 26: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

12

la literatura de aquellas lenguas. Sin embargo, el método clásico comenzó a aplicarse en

la enseñanza de segundas lenguas al inicio de la segunda guerra mundial en Alemania,

progresivamente este fue aplicado en las escuelas de América como un método Prusiano.

Durante la época de la industrialización las necesidades de comunicación iban

evolucionando y así mismo, el surgimiento de nuevos métodos que permitan suplir las

necesidades comunicacionales. El objetivo del método clásico, conocido así en aquel

entonces, no se direccionó al desarrollo de comunicación oral, más bien, el objetivo era

llegar a adquirir la segunda lengua de manera general convirtiendo a quién la estudiaba

en un erudito, al no ser así, el estudiante por lo menos debía demostrar una competencia

en lectura. En el siglo XIX, el método clásico se conoce con el nombre de Método

Gramática-Traducción. Sin embargo, “…había poco para distinguir la traducción

gramatical de lo que había ido en el aula de idiomas extranjeros durante siglos más allá

de un enfoque en las reglas gramaticales como base para traducir del idioma de estudio

al idioma nativo” (Brown, 2000). Actualmente, la enseñanza de la lengua extranjera y las

necesidades que presenta la sociedad actual, este método se considera como obsoleto. Por

ende, la aplicación de este método se ha debilitado en los últimos años.

2.2.2. Características del Método gramática-traducción

Todos los métodos tienen características específicas en el desarrollo enseñanza-

aprendizaje que permiten alcanzar objetivos claros en la lengua extranjera, en este caso

el idioma inglés, ser competente en la comprensión y uso de la lengua en diferentes

contextos. El libro “Approaches and Methods In Language Teaching” (Richards &

Rodgers, 1986, págs. 3-4) de quienes varios autores toman como referencia para nombrar

estas características del método y su aplicación en la escolarización.

El propósito principal del estudio de la lengua extranjera es comprender y

aprender el lenguaje, a través de su literatura y actualmente con textos que vienen

integrados en los libros escolares de la materia de inglés sobre temáticas actuales

de la sociedad.

Se detalla las reglas gramaticales y su uso con diferentes actividades de traducción

de textos u oraciones de la lengua meta hacia la lengua materna y viceversa.

Más que la memorización de las reglas gramaticales es la comprensión

morfológica y sintáctica de la lengua extranjera.

Page 27: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

13

Se enfoca más en las habilidades de Reading and writing y muy poca o nada de

atención en speaking and listening.

El vocabulario que se adquiere a través de los textos, listas de palabras bilingües

y el uso del diccionario sin un contexto.

La exactitud (accuracy) es el objetivo por alcanzar, ya que con este método se

pretende alcanzar un buen nivel en la escritura, y no cometer errores es un básico

en el alcance del aprendizaje de la lengua extranjera.

La gramática es presentada de manera deductiva, es decir, parte de la explicación

de las reglas gramaticales hasta la ejemplificación de este.

Las clases son dadas en la lengua materna con muy poco uso del inglés.

Lectura de textos literarios.

Los ejercicios se enfocan en la traducción de la lengua de estudio hacia la lengua

nativa.

2.2.3. Técnicas usadas en el método gramática- traducción

En la aplicación del Método Gramática-Traducción el docente realiza una serie de

actividades dependiendo del objetivo que se plantee. En el libro “Techniques and

principles in language teaching” por (Larsen-Freeman, 2008, págs. 19-21) se menciona

un grupo de técnicas más usadas en la clase de este método y brinda una descripción de

cada una.

Tabla 1: Técnicas del Método Gramática-Traducción

TÉCNICA DESCRIPCIÓN

Traducción de

fragmentos literarios

La traducción del idioma de estudio hacia la lengua

materna es una herramienta indispensable, y esta

puede ser oral o escrita. El estudiante logra

identificar las reglas gramaticales o vocabulario del

texto traducido.

Page 28: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

14

Preguntas de

comprensión lectora

Para evaluar la comprensión de la lectura, el docente

realiza preguntas, las cuales son divididas en tres

grupos:

Las preguntas extraen información que se

encuentra en la lectura.

Las preguntas permiten al estudiante hacer

inferencias en base a la información que brinda

el texto.

Las preguntas ayudan al estudiante a relacionar

con experiencias reales.

Antónimos /sinónimos Los estudiantes aprenden el significado de la palabra

a través del antónimo de esta o por su defecto intentan

asignar un significado en base a la comprensión del

texto del cual fue extraída.

Cognados Cognados: son los términos que tienen similitud en la lengua de

estudio con la lengua nativa en aspecto lexical o fonético y pueden

tener el mismo significado como no. Ej. Geología (español) -geology

(inglés) - géologie (francés) - geologia (italiano).

Los estudiantes aprenden cognados, sea en base a la

similitud en el aspecto lexical o fonético, teniendo en

cuenta las excepciones.

Aplicación deductiva de

la regla

Consta en la presentación de la estructura gramatical a

través de ejemplos, además, las posibles excepciones

que se puede encontrar en el idioma de estudio. Los

estudiantes memorizan y aplican lo aprendido en

diferentes ejemplos.

Completar los espacios

en blanco

Esta técnica muestra al estudiante una oración, la cual

debe ser completada con las palabras ausentes que

permita dar un sentido coherente. Las palabras por lo

general forman parte del vocabulario adquirido como

conjugaciones verbales, categorías gramaticales o las

palabras nuevas.

Memorización El listado de palabras que conformaran el nuevo

vocabulario (partes de gramática, conjugaciones,

conjugaciones de verbos o palabras nuevas) es

entregado al estudiante con el equivalente al idioma

nativo con el propósito de memorizar.

Uso de vocabulario en

oraciones

Realización de oraciones en las que conste las nuevas

palabras aprendidas con el propósito de brindar una

comprensión del significado y el uso correcto de estas.

Page 29: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

15

Composición El profesor asigna un tema para que el estudiante

realice una composición en el idioma de estudio en la

que conste la temática estudiada por ejemplo

categorías gramaticales o el uso de vocabulario nuevo.

Fuente: Larsen- Freeman (2008) del libro “Techniques and principles in language teaching” págs. 19-21

Elaborado por: Investigadoras

2.2.4. Ventajas y desventajas

Todo método presenta ventajas y desventajas en su aplicación. Debido a esto, los

educadores deben considerar estos aspectos en la enseñanza del idioma extranjero, inglés,

para el éxito en la adquisición. A continuación, se presentan estos aspectos del método

gramática-traducción en el desarrollo de las clases.

Tabla 2: Ventajas y desventajas del método G-T

VENTAJAS DESVENTAJAS

Se enfoca en las estructuras

gramaticales y el significado de las

palabras, lo cual permite que los

estudiantes aprendan a leer y a escribir

correctamente.

No se enfoca en la comprensión y

producción oral del idioma, lo que implica

que no hay una comprensión total del

idioma.

En actividades de traducción, se reduce

el estrés del docente ya que no hay una

participación por su parte sino de los

estudiantes.

Poca participación y motivación de los

estudiantes en el aprendizaje de las reglas

gramaticales y vocabulario.

Se desarrolla la exactitud del idioma. No se desarrolla la fluidez del idioma.

Las actividades de clase se enfocan en

las reglas gramaticales para

composiciones escritas.

Las actividades de clase se enfocan en

las reglas gramaticales y no en la práctica

de estas.

Desarrolla la competencia gramatical. No desarrolla la competencia

comunicativa.

Fuente: Rahman (2012),Grammar Traslation Method , pág. 4

Elaborado por: Investigadoras

Page 30: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

16

A pesar de críticas severas que ha recibido el método se encuentra algunas ventajas del

uso de este método. El método se enfoca en el estudio de la gramática, lo cual ayuda a la

comprensión de estructuras gramaticales complejas evitando que sea un problema en el

proceso de aprendizaje del idioma. Además, el dominio de las reglas gramaticales permite

la producción de oraciones sin errores. Asimismo, se cuenta la fomentación de la

traducción que permite al estudiante tener una comprensión rápida y desarrollar un

control de las estructuras y elementos que conforman la lengua extranjera. El uso de la

traducción como herramienta de estudio desarrolla en los estudiantes tres cualidades

“…accuracy, clarity, and flexibility. It trains the learner to search (flexibility) for the most

appropriate words (accuracy) to convey what is meant (clarity).” (Duff, 1996, pág. 7) La

facilidad de seleccionar una palabra adecuada para poder transmitir un enunciado es el

beneficio que la traducción brinda al estudiante.

Por otro lado, MGT también presenta desventajas en el aprendizaje de la lengua

extranjera como la escasa interacción entre estudiantes y docentes, y una capacidad

comunicativa limitada en el idioma de estudio. La comunicación no es un objetivo por

desarrollar en la clase, por ende, los estudiantes carecen de naturalidad y exactitud de la

pronunciación del idioma de estudio. Además, se debe tener en cuenta que no existe una

traducción exacta de un idioma al otro debido a las expresiones propias del idioma. Por

ejemplo, en ingles existe la expresión “It’s raining cats and dogs” si el estudiante da una

traducción literal sería “Está lloviendo gatos y perros” lo cual no tendría lógica. Sin

embargo, esta oración significa que está lloviendo muy fuerte. Y por último los

estudiantes no muestran ni motivación ni participación en el proceso de aprendizaje

simplemente se limitan a seguir órdenes y aprender lo que el docente sabe.

2.2.5. Fases del método gramática- traducción

El método G-T se divide en cuatro fases que permite que el método se desarrolle de la

mejor manera dentro de las aulas y llegar a su objetivo, aprender las reglas gramaticales

de la lengua meta para así poder leer y escribir correctamente.

1. Los docentes brindan los textos de lectura a los estudiantes: estos textos están

relacionados con la temática preparada para esa clase en específico.

2. Los estudiantes deben leer los textos en silencio: en la primera lectura, los

estudiantes deben comprender de manera global el texto.

Page 31: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

17

3. Identifican las reglas gramaticales del texto y traducen el texto palabra por

palabra: en la segunda lectura, los estudiantes deben identificar categorías

gramaticales y estructuras.

4. Finalmente, los estudiantes deben memorizar las reglas gramaticales y la

traducción de las palabras: al finalizar este proceso deben aprender de memoria lo

enseñado para la siguiente clase y exámenes.

Estas fases del método ayudan que el desarrollo de la clase del idioma extranjero,

inglés, en la adquisición de la exactitud del idioma para comprender las lecturas y escribir

correctamente, sin cometer errores sintácticos y morfológicos. En este método el docente

es quien tiene el control de la clase y da las instrucciones, mientras los estudiantes se

concentran en la ejecución de estas. Los aprendices tienen como obligación memorizar

las reglas y vocabulario para poder aplicar el conocimiento en composiciones escritas

sobre las temáticas presentes en los contenidos.

2.2.6. Estudio del método G-T

Este método es presentado a través de las reglas gramaticales, la memorización de

vocabulario y la traducción de textos desde la lengua meta hacia la lengua materna y

viceversa. Lo que permite que los aprendices de la lengua extranjera, inglés, sean capaces

de comprender y producir con exactitud el idioma. A continuación, se detallan todos los

aspectos que con característicos de este método.

2.2.6.1. Reglas gramaticales

La instrucción gramatical en el método se presenta de manera deductiva, es decir,

desde la regla hasta la ejemplificación. Lo cual, esta instrucción permite el desarrollo de

la exactitud del idioma con orden morfológico y sintáctico. Además, la comunicación es

sustancial ya que mínimos errores gramaticales pueden cambiar el significado del

mensaje e interferir en el mensaje. Por este motivo se da énfasis a la enseñanza de

estructuras gramaticales y la memorización de estas para así obtener como resultado la

exactitud requerida en la lengua extranjera.

Las reglas gramaticales son presentadas a través de diagramas y ejemplificaciones

donde permite a los estudiantes identificar las estructuras que conforman los tiempos

verbales y brindar ejemplos en el idioma extranjero con las estructuras presentadas sea de

manera escrita u oral, dependiendo la instrucción del docente. Sin embargo, en este

método se da énfasis a la escritura y lectura en inglés.

Page 32: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

18

2.2.6.1.1. Diagramas

En el estudio de lenguas extranjeras, los docentes optan por la presentación de las

estructuras gramaticales a través de los diagramas con el objetivo que los estudiantes

comprendan y no cometan errores sintácticos y morfológicos en la formación de

oraciones, como se muestra en el siguiente gráfico.

Elaborado por: Investigadoras

2.2.6.1.2. Ejemplificación

Esta técnica que usan los docentes puede ser presentada antes o después de la

presentación de la regla gramatical. El docente brinda ejemplos usando los diagramas

y a continuación los estudiantes deben brindar otros ejemplos usando los diagramas

con el vocabulario que se esté presentando en el curso como se presenta en el siguiente

gráfico la secuencia que el docente sigue para la enseñanza de las estructuras

gramaticales.

Elaborado por: Investigadoras

Sin embargo, los resultados dependen de una buena aplicación de la gramática en el

proceso enseñanza-aprendizaje del idioma. Ya que los educadores deben considerar las

mejores técnicas en la aplicación de la instrucción gramatical en las aplicaciones. Por lo

tanto, saber cómo y cuándo la gramática debe ser presentada es indispensable para que

los estudiantes adquieran la exactitud deseada en la escritura del inglés.

La presentación de las estructuras gramaticales puede ser considerada como un

proceso aburrido, debido a que existe un limitado contacto con la lengua estudio. Puesto

SUBJECT + VERB TO BE+ COMPLEMENT

I AM HAPPY

SUBJECT + VERB TO BE+ COMPLEMENT

I AM HAPPY

STUDENT’S EXAMPLE

SHE IS VERY SMART

Gráfico 1: Diagramas

Gráfico 2: Ejemplificación

Page 33: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

19

que, los aprendices sólo adquieren las formas gramaticales de forma aislada sin

producirlas en conversaciones reales. Por esta razón, la presentación de esta instrucción

debe permitir que los individuos adquieran y produzcan lo aprendido para así llegar a un

buen nivel de dominio de la legua extranjera. Las características que se debe seguir para

un buen proceso son:

Todas las formas gramaticales enseñadas en clase deben ser aplicadas en un

contexto real.

Promover la exactitud del idioma incluyendo el desarrollo de la fluidez en la

competencia comunicativa.

No abrumar a los estudiantes con demasiadas formas gramaticales y

lingüísticas que no están acorde con el nivel requerido.

Es indispensable saber cuándo es pertinente comenzar la enseñanza de las reglas

gramaticales que tiene la lengua extranjera, el nivel y dominio del idioma en los

estudiantes es indispensable para la aplicación de esta instrucción. Ya que enseñar cuando

aún los estudiantes tienen un nivel debutante, va a causar frustraciones y poca

comprensión del idioma. Las actividades que el docente aplica permiten la adquisición

adecuada de las reglas del idioma, donde las bases son lo fundamental para el avance en

la escritura, desde lo cotidiano hasta la formalidad de este.

Por lo tanto, lo más adecuado en presentar la instrucción gramatical cuando los

individuos tengan adquirido un nivel intermedio del idioma inglés. Debido a que los

aprendices con ese nivel requerido tienen una mejor comprensión del idioma, por lo tanto

y adquieren las reglas gramaticales como el idioma nativo. En el aprendizaje de las reglas

del idioma de la lengua materna se aprende cuando ya se lo domina tanto en producción

como en comprensión y de la misma manera se debe aprender la lengua extranjera. La

instrucción gramatical permite conocer aspectos importantes comparándolos entre ellos,

teniendo un nivel adecuado.

Esta instrucción gramatical es implementada en el aprendizaje de una segunda lengua

obteniendo grandes resultados que en el aprendizaje de la lengua extranjera. Debido al

diferente enfoque que se da a ambos, el aprendizaje de un segundo idioma se da para la

comprensión y producción de textos, mientras que en el idioma extranjero se da para el

aprendizaje de este en todos los aspectos lingüísticos y contextos reales. Por esta razón,

en los currículos o planificaciones de clase se debe considerar las ventajas de una

instrucción gramatical con un enfoque al aprendizaje de la lengua extranjera, inglés.

Page 34: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

20

2.2.6.2. Vocabulario

El aprendizaje de vocabulario en el método gramática-traducción se simplifica en dos

actividades que permiten que los estudiantes expandan el rango lexical dependiendo el

nivel requerido en que se encuentren. A través de este método la adquisición de nuevas

palabras se basa en la memorización de listas de palabras que se encuentran con su

respectiva traducción y con el uso del diccionario, consultando el significado de las

palabras nuevas. De esta manera los aprendices reciben el vocabulario de manera aislada,

es decir, estas son enlistadas sin un uso en contextos específicos.

2.2.6.2.1. Lista de palabras

Las listas de palabras bilingües se manifiestan en el aula, ya sea en el pizarrón donde

la actividad consiste en copiar en los cuadernos o sea en fotocopias con el vocabulario de

un tema en específico. Entonces, la actividad para los estudiantes es memorizar toda la

lista de vocabulario con el significado correspondiente para próxima lección o evaluación.

Pude existir otras actividades relacionadas con el uso de vocabulario, como crear

oraciones con cada palabra nueva o dibujar el significante de esta. Finalmente, la

evaluación se basa en traducir del inglés al español o viceversa las palabras aprendidas.

2.2.6.2.2. Uso del diccionario

El uso del diccionario se presenta con las palabras nuevas encontradas en los textos

que usan para presentar la nueva temática de la clase. El docente se rige en el uso de este

para que los estudiantes encuentren las palabras que desconocen y así crear sus propias

listas de vocabulario que se incluye en las evaluaciones finales, ya que se pueden

presentar en actividades de comprensión lectora. Tanto el uso de las listas de palabras

como el uso del diccionario para el aprendizaje de nuevo vocabulario permiten que los

estudiantes comprendan cada rango lexical en textos y poder escribirlos correctamente.

2.2.6.3. Traducción

La traducción ha sido usada desde la aplicación de métodos para la enseñanza de

idiomas, en este caso desde el método G-T, este es un elemento básico en el uso de

técnicas y actividades que ayudan a la adquisición de las categorías gramaticales desde la

lengua materna hacia la lengua extranjera. Asimismo, la traducción se le denomina un

facilitador al estudiante para adquirir una mejor comprensión del idioma. Además, esta

actividad permite al estudiante identificar las diferencias y similitudes entre su idioma de

origen con el idioma de estudio, y así comprender el sistema de lenguaje que se está

estudiando.

Page 35: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

21

Así como es necesario mencionar el destacado rol que juega la traducción dentro del

proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, también es indispensable analizar las

definiciones mencionadas por autores que han analizado esta actividad durante años para

entender y crear un concepto claro y preciso. Catford (1965) menciona en su libro A

Linguistic Theory of Translation “…la sustitución del material textual de una lengua por

el material textual equivalente en otra lengua” (pág. 20).

La definición presentada por el lingüista escocés, uno de los más renombrados en el

mundo de la traducción, también es mencionada en otros escritos académicos señalando

que la definición se basa en el reemplazo del texto del idioma nativo por equivalentes que

se encuentran en el idioma de estudio. Se debe tener cuenta que algunas ocasiones esta

definición se cumple en el momento de traducir una palabra, frases u oraciones teniendo

en cuenta los elementos lingüísticos. Por ejemplo, si se traduce la oración en español

¿Cómo estás? al inglés How are you? La traducción es posible.

Sin embargo, no siempre va a existir un equivalente dentro del idioma de estudio ya

que cada idioma está envuelto en muchos factores como la cultura, la ideología, los

dialectos…etc. Por ejemplo, si en español se intenta traducir la expresión del español Está

lloviendo rayos y centellas del al inglés la traducción no sería It's raining lightning rays

and sparks. La traducción no es la más idónea ya que existe una expresión propia en el

idioma de estudio para expresar la idea que se transmite en el idioma nativo. Este caso

también se presenta cuando se intenta traducir desde el idioma nativo al idioma de estudio.

Otros autores como Hatim & Mason (1997) consideran que el proceso de traducir es

“un acto de comunicación que intenta transmitir, atravesando las fronteras lingüísticas y

culturales, otro acto de comunicación” (pág. 1) Los autores en su libro Translator as

communication, presentan las cualidades que desempeña el traductor en el proceso de

traducir, receptor y productor. Se afirma que dicho proceso es una manera de

comunicación, más allá de englobar solo aspectos lingüísticos también toma en

consideración el aspecto cultural. Por ende, considera al traductor dentro de una categoría

especial ya que no solamente es un receptor de texto (hablado o escrito), sino que

interactúa estrechamente con el texto de origen para producir respuestas inmediatas o

reflexivas.

Teniendo en cuenta los elementos del proceso de comunicación el emisor, la

codificación, el mensaje, el canal, la decodificación y el receptor; se considera una

Page 36: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

22

definición admisible porque permiten direccionar el proceso de traducción hacia una

comunicación. Sin embargo, más que una comunicación es un acercamiento a la

información en otro idioma. Los traductores deben tener en cuenta muchos aspectos, pero

el más esencial a consideración de las escritoras es la intención del mensaje, que es lo que

quiere trasmitir el autor al público del texto o en su discurso original. Con respecto a la

enseñanza del idioma el propósito no se trata de la presentación de la información

traducida al idioma nativo sino del uso de la lengua estudio convirtiéndola en una

herramienta más para la comunicación.

Englobando cada una de las definiciones analizadas se pude precisar a la traducción

como un proceso de decodificación que realiza el traductor tomando en cuenta todos los

aspectos sociolingüísticos tanto del texto o discurso de origen como del segundo idioma.

También es necesario mencionar que el traductor es un intermediario en todo el proceso

al ser primero receptor y después un emisor. Bien, teniendo una definición clara se puede

analizar si este proceso puede ser guiado dentro de un proceso pedagógico, es decir, la

traducción puede llegar a ser parte del proceso enseñanza-aprendizaje. El trabajo no tiene

como objetivo la profundización del tema, pero sí de entender la necesidad que presenta

el método en el momento de enseñar el idioma extranjero según el Método gramática-

traducción.

La traducción es un proceso muy antiguo que a través del tiempo simplemente ha ido

cambiando su enfoque. Además, a través de la historia este ha permitido que el

conocimiento se expanda y no se limite a un número de personas o sectores, este ha

permitido que la cultura y conocimiento de muchos países sean conocidos e investigados

a través de textos literarios, académicos, científicos, etc. Que han sido traducidos a varios

idiomas. Sin embargo, esta también está dirigido hacia el ámbito educativo, donde la

traducción casi siempre ha sido aplicada en la literatura.

A continuación, se detallan los argumentos a favor y en contra de la aplicación de la

traducción en el proceso de enseñanza-aprendizaje del inglés en las clases. Esta tabla está

basada en el trabajo de masterado titulado “La traducción como recurso para la enseñanza

de inglés en una clase de 1° de bachillerato” Aina Serra Herrera en la ciudad de Barcelona

en el año (2012), donde permite visualizar los diferentes puntos de vista que se han

presentado desde la aplicación de la traducción en el ámbito educativo.

Page 37: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

23

Tabla 3: Argumentos sobre la traducción

Argumentos a favor Argumentos en contra

Es un proceso natural en el aprendizaje

del idioma y necesario desde los primeros

niveles para una mejor comprensión.

Es un proceso artificial que no permite

desarrollar la competencia comunicativa.

La traducción puede contribuir en el

desarrollo de la competencia

comunicativa.

Sólo se basa en el desarrollo de dos

competencias de la lengua, la escritura y

la lectura.

Se comprende la influencia que tiene la

lengua materna con la lengua estudio.

La lengua extranjera es vista de la

misma manera que la lengua materna, es

decir, sin una comprensión cultural de la

lengua.

Permite el contraste entre ambas

lenguas y sacar los puntos más fuertes y

débiles, haciendo que los estudiantes estén

conscientes del uso en el aprendizaje del

inglés.

Puede causar interferencia y depender

totalmente de la lengua materna en la

adquisición y producción del inglés.

Permite que los estudiantes usen

materiales auténticos según las

preferencias de ellos.

Sólo se usa en la rama literaria.

Los docentes pueden seleccionar los

materiales según las necesidades de los

estudiantes.

Se considera como una actividad

frustrante y que desmotiva a los

estudiantes.

Desarrolla la comunicación hacia y

desde la lengua extranjera.

No permite la comunicación.

Considera el contexto. No considera el contexto ni la realidad

que viven los estudiantes.

Page 38: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

24

Fomenta la participación de los

alumnos.

Los alumnos trabajan de manera

individual donde se invierte mucho

tiempo.

Los estudiantes detectan y corrigen

errores desarrollando flexibilidad,

precisión y claridad.

La traducción no se considera como un

objetivo en la enseñanza del inglés ya que

de esa manera no se aprende la lengua

materna.

Fuente: Serra Heredia (2012), La traducción como recurso para la enseñanza de inglés en una clase de 1°

de bachillerato., págs. 28-29.

Elaborado por: Investigadoras.

Como conclusión de este debate que llevan muchos referentes de cada postura, la

traducción como un recurso en la enseñanza de idiomas, en este caso el inglés, no es la

única herramienta para la enseñanza de la lengua extranjera. Si bien, el uso de la

traducción puede permitir al estudiante comprender ambas lenguas, tanto la materna

como la extranjera pueden presentarse interferencias al traducir de un idioma al otro

causando problemas en la comprensión y producción del idioma. Además, es importante

recalcar la dependencia que crea el estudiante en la lengua materna. Por otro lado, la

traducción permite al estudiante a comprender cierta complejidad que se presenta en las

estructuras gramaticales. Finalmente, el uso de esta herramienta de enseñanza debe ser

moderada y depender de ésta en muy pocas ocasiones, ya que el exceso no permite el

desarrollo de cada una de las habilidades lingüísticas del idioma.

2.2.6.4.Tipos de traducción

Delisle (1984) menciona cuatro direcciones que debe tomar en cuenta el traductor en

el momento de realizar el proceso de traducción: la función del texto fuente, el grado de

especialización, el propósito de la traducción y el enfoque. (págs. 29-60) Sin embargo, el

trabajo hace referencia a tres de ellas (la función del texto fuente, el propósito de la

traducción y el enfoque) debido a su uso en el proceso de enseñanza- aprendizaje dentro

del Método Gramática-traducción durante las actividades. Por último, la cuarta dirección

que se presenta en el cuadro siguiente es la direccionalidad que consiste en dos procesos,

el primero, la traducción desde el idioma extranjero hasta el idioma nativo, y el segundo,

desde el idioma nativo hacia un idioma extranjero. (Serra Heredia , 2012, pág. 22)

Page 39: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

25

Tabla 4: Tipos de traducción

PRINCIPALES CARACTERÍSTICAS

TIP

OS

DE

TR

AD

UC

CIÓ

N

Función Traducción pragmática Producir texto informativo

Traducción literaria Texto traducido tomando en cuenta la función estética y

expresiva

Propósito Traducción académica Contexto académico

Ayuda en el aprendizaje

Traducción profesional Propósito ofrecer un servicio

Enfoque Transcodificación Equivalencia de palabras

Traducción Equivalencia de mensaje

Direccionalidad Traducción directa Hacia la lengua materna del traductor

Traducción inversa Desde la lengua materna hacia la lengua extranjera

Fuente: Serra Heredia (2012), La traducción como recurso para la enseñanza de inglés en una clase de 1° de bachillerato., pág. 22.

Elaborado por: Investigadoras.

Page 40: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

26

2.2.6.5.La traducción como herramienta en el aprendizaje del inglés

Existen diferentes tipos de traducción para diferentes ámbitos, según su función, grado

de especialización, propósito, enfoque y direccionalidad. Sin embargo, en la educación,

el tipo de traducción más usado en el método G-T es el tipo de la direccionalidad. Por lo

tanto, en este se basa en la traducción desde la lengua meta hacia la materna o viceversa.

Además, se puede mencionar la repetición de frases ya estructuradas para ser traducidas

en la lengua materna y los estudiantes entiendan el significado de estas para producirlas

de manera escrita u oral para conversaciones.

2.2.6.5.1. Traducción directa e inversa

El tipo de enfoque de la direccionalidad se divide en dos, la traducción directa, que es

aquella que parte de la lengua extranjera hacia la materna y la traducción inversa que va

desde la lengua materna hacia la lengua meta. Las dos han permitido el desarrollo de una

clase del método gramática-traducción, donde los aprendices tienen como una actividad

más en el aprendizaje del inglés, la traducción de textos que ya vienen incluidos en el

material de aprendizaje o también material auténtico que el docente puede proporcionar

para este proceso de traducción.

2.2.6.5.2. Traducción oral o escrita

La traducción oral permite que los individuos traduzcan de manera oral textos simples

u oraciones de la lengua materna hacia el inglés, para así, practicar pronunciación y

comprensión del idioma obteniendo fluidez y exactitud. Mientras, la traducción escrita

permite a los estudiantes practicar y usar un lenguaje formal, traduciendo de la misma

manera desde la L1 a L2 discursos, cartas, ensayos, entre otros. Ambos, traducción escrita

y oral son actividades que se aplica en el proceso enseñanza-aprendizaje del inglés para

comprender el significado del mensaje.

2.2.6.5.3. Repetición de frases estructuradas

Además, otra actividad que los docentes toman en cuenta en la traducción es la

repetición de frases estructuradas en inglés con su respectiva definición en su lengua

nativa. ¿Por ejemplo, los estudiantes repiten la frase después del docente What is your

name? Y a continuación repetirán la frase en español ¿Cómo te llamas? De esta manera

los aprendices comprenden las frases del inglés comparando con el español, que en los

primeros niveles es muy importante ya que recién se empieza el proceso de adquisición

de una lengua que a través de los niveles efectivamente se irá disminuyendo.

Page 41: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

27

2.2.7. Aprendizaje del idioma extranjero

El aprendiz de un nuevo idioma siempre se encuentra con dificultades durante el proceso de

aprendizaje. La calidad de enseñanza, la motivación, la seguridad, la constancia, el ambiente, entre

otros, son factores que llegan a ser grandes enemigos de los estudiantes al momento de estudiar un

segundo idioma. No obstante, son factores que de una u otra manera el docente en conjunto con el

estudiante puede trabajar en clase para convertirlos en fortalezas.

El estudio del idioma extranjero no solamente se dificulta por los factores mencionados

anteriormente, la lengua en sí exige al estudiante desarrollar ciertas destrezas durante el proceso

de aprendizaje; esas destrezas son cuatro: comprensión lectora, comprensión auditiva, la expresión

escrita y expresión oral. Una vez el estudiante haya desarrollado estas destrezas se puede decir que

tiene un dominio del idioma; en otras palabras, el estudiante puede utilizar la lengua de estudio

con fluidez. Sin embargo, el estudio de una lengua extranjera, el inglés, no tiene como único fin

su dominio sino, además, hacer de ella una competencia, es decir que los estudiantes sean capaces

de utilizar la lengua de estudio con fluidez en un contexto dado. Así mismo, usar el idioma con

propósitos comunicativos en todas las situaciones posibles.

2.2.8. Habilidades del idioma inglés

Como se menciona en el anterior apartado, son cuatro las destrezas que debe desarrollar el

estudiante durante el aprendizaje de un idioma. Por ende, el correcto domino de la lengua recae en

el perfeccionamiento de las habilidades lingüísticas tanto receptivas como productivas. La

habilidad receptiva abarca la comprensión lectora y auditiva mientras que la habilidad productiva

engloba la expresión escrita y oral. En los últimos años, los métodos que usan los docentes han

prestado más atención en la expresión oral y la comprensión auditiva, es decir, se da énfasis en el

desarrollo de las habilidades comunicativas (auditivo-oral) y se deja en el olvido las habilidades

escritas, la comprensión lectora y la expresión escrita. Sin embargo, el docente debe tener en

cuenta el valor de cada una de ellas y comprender que ninguna es más importante que otra dentro

del proceso de aprendizaje de un idioma. En el siguiente gráfico se presenta la clasificación de las

habilidades que el estudiante debe desarrollar en el proceso de comunicación.

Page 42: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

28

Gráfico 3: Clasificación de las habilidades lingüísticas.

Elaborado por: Investigadoras

2.2.9. Micro habilidades del idioma inglés

Cada habilidad desarrolla elementos lingüísticos del idioma y éstos elevan su nivel de dificultad

una vez el estudiante vaya progresando en el aprendizaje de éste. El Marco Común Europeo de

referencia para lenguas presenta los niveles que se debe cumplir durante el proceso de aprendizaje

de la lengua extranjera, los cuales constan de seis: A1, A2, B1, B2, C1 Y C2. Cada nivel exige al

estudiante el dominio de ciertas micro habilidades las cuales acercan al perfeccionamiento de cada

una de las habilidades lingüísticas o también llamadas macro habilidades. Las micro habilidades

según Cassany, Luna, & Sanz (1994)son “… destrezas también lingüísticas, pero más específicas

y de orden inferior” (pág. 88). Las micro habilidades son capacidades específicas que el estudiante

desarrolla a través de actividades en clase, las cuales ayudan al desarrollo de cada una de las

habilidades lingüísticas.

A continuación, se detalla las micro habilidades junto sus macro habilidades presentados en el

Marco Común Europeo de Referencias de Lenguas (2002).

Page 43: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

29

Tabla 5: Descripción de las micro habilidades.

Macro habilidades Micro habilidades

Comprensión

auditiva/oral

Percibir el enunciado

Identificar el mensaje lingüístico

Comprender el mensaje (comprender conversaciones

entre hablantes nativos

escuchar conferencias y presentaciones, avisos e

instrucciones o transmisiones)

Interpretar el mensaje (la intención o el propósito

comunicativo)

Producción oral Plantear y organizar un mensaje

Formular un enunciado lingüístico (Descripción de

experiencias, argumentar, hablar en público)

Articular el enunciado

Comprensión lectora Leer correspondencia, información, argumentos e

instrucciones

Percibir el texto escrito

Reconocer la escritura

Identificar el mensaje

Comprender el mensaje

Interpretar el mensaje

Producción escrita Organizar y formular el mensaje (Escritos creativos,

informes o redacciones)

Redactar escritos coherentes Fuente: Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.

Elaborado por: Investigadoras.

2.2.10. Niveles de referencia de la lengua extrajera

El marco común europeo de referencia para las lenguas es un modelo base dónde se muestra

pautas para el aprendizaje, enseñanza y evaluación de lenguas. Para describir la capacidad

lingüística, el Marco común europeo de referencia de lenguas (2002) presenta seis niveles en los

cuales especifica el dominio lingüístico que el estudiante adquiere y “la organización para el

aprendizaje de lenguas” (pág. XII). Los niveles son parámetros propuestos por el MCER para el

uso del aprendizaje de cualquier lengua dentro del territorio europeo y con el pasar de los años se

ha convertido en un modelo estándar en otros continentes como Asia y América latina. El propósito

de los niveles es medir las capacidades lingüísticas, pragmáticas y sociolingüísticas que el

estudiante debe cumplir para subir de nivel y llegar al objetivo final, ser competente en la lengua

de estudio.

Page 44: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

30

Los seis niveles que se encargan de medir la capacidad de comprensión oral y lectora, así como

la expresión escrita y oral, se distribuye en tres categorías, el primero se denomina usuario básico

el cual consta de los niveles A1 (principiante) y A2 (elemental). El segundo se le conoce como

usuario independiente, el cuál abarca los niveles B1 (intermedio) y B2 (intermedio alto), y el

último rango, el usuario competente conformado por los niveles C1 (avanzado) y C2

(competencia). El MCER (2002) asegura que “Dicha representación sencilla y global facilitará la

comunicación del sistema a usuarios no especialistas…” (pág. 26). Cada nivel detalla una lista de

micro habilidades que el estudiante debe llegar a cumplir para avanzar el proceso de aprendizaje.

A continuación, se presenta una imagen dónde se detalla por parte del MCER.

Gráfico 4: Micro habilidades según el nivel.

Fuente: Consejo de Europa. (2002). Niveles comunes de referencia: escala global [Cuadro]. Recuperado de

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf

Page 45: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

31

Las instituciones educativas que tienen en sus mallas curriculares la enseñanza de la lengua

extranjera pueden usar este patrón global con el fin de ayudar a identificar las destrezas que

desarrolla cada estudiante y el nivel de dominio que presenta; y que necesita ser desarrollado en la

clase. Sin embargo, este patrón puede ser adaptado de acuerdo con las necesidades de cada cultura

siempre y cuando se mantenga presente el objetivo final, el desarrollo de cada destreza necesaria.

2.2.11. Matriz del currículo nacional de inglés

El objetivo del currículo nacional ecuatoriano con respecto a la enseñanza del inglés tiene como

meta alcanzar un nivel B1 (intermedio) durante Educación general básica hasta el bachillerato,

formando estudiantes con la categoría de usuario independiente. Para llegar a cumplir con el

objetivo de cada nivel, se adopta los parámetros presentados por el MCER a las necesidades del

contexto ecuatoriano. Por lo tanto, surge una categorización la cual describe lo siguiente: cada dos

años de educación general básica que cruce el estudiante, se desarrolla el primer nivel de

competencia en el inglés, A1. En otras palabras, el octavo año de EGB se desarrolla la subdivisión

del nivel, A1.1 con sus respectivas micro habilidades a cumplir. Durante el siguiente año, noveno

de EGB los estudiantes desarrollan el nivel A1.2. El mismo proceso ocurre con los otros niveles,

el nivel A2 se subdivide en A2.1 que corresponde al décimo año de EGB.

El primer año de bachillerato se inicia con el nivel A2.2 y el estudiante ya debe estar dentro de

la categoría de usuario básico, dominando las competencias básicas del idioma inglés. Para el

segundo año de Bach., el estudiante entra en la categoría de usuario independiente y tiene como

objetivo el desarrollo del nivel B1.1. Para el último año de bachillerato el estudiante culmina con

el dominio de los tres niveles A1, A2 y B1 dentro de la categoría de usuario independiente, en

donde el estudiante debe ser capaz de desenvolverse en situaciones específicas dentro del

desarrollo de las habilidades lingüísticas que exige el proceso de aprendizaje de la lengua

extranjera. A continuación, se muestra una imagen en donde se esquematiza todo lo explicado en

este aparatado para una mejor comprensión, la cual ha sido extraída de la Matriz del currículo

nacional de inglés (2016, pág. 250), elaborado y presentado en la página oficial del Ministerio de

educación del Ecuador.

Page 46: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

32

Gráfico 5: Matriz del Currículo Nacional de inglés.

Fuente: Ministerio nacional del Ecuador. (2016). Levels of Proficiency: Branching Approach. [Esquema].

Recuperado de https://educacion.gob.ec/wp-content/uploads/downloads/2016/08/Curriculov2.pdf

2.2.12. La producción oral

La producción oral es una de las habilidades a desarrollar durante el proceso de aprendizaje de

un idioma, en este caso el inglés. Se debe mencionar que la producción oral no puede estar separada

de la comprensión auditiva/oral ya que tanto el oyente como el hablante son indispensable en el

desarrollo de la comunicación oral. Sin embargo, este apartado se enfoca en analizar la habilidad

de producción oral, debido a la importancia que ha tomado en los últimos años en el proceso de

enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera. Esta importancia ha tomado fuerza debido al fin

que tiene el aprendizaje de una lengua, la comunicación.

La comunicación eficiente en un contexto es el objetivo de la adquisición de los elementos

lingüísticos de la lengua de estudio. Por esta razón, en los últimos años la prioridad en las escuelas

es en la realización de actividades en dónde el principal fin es el desarrollo de esta destreza. Es

correcto que el estudiante desarrolle la habilidad de comunicarse con propiedad y elocuencia, sin

embargo, cada habilidad es importante en el proceso de aprendizaje y no se puede descuidar las

demás.

Antes de entrar de lleno al tema, es necesario la comprensión de la definición de producción

oral y para ello se ha identificado artículos tanto internacionales como nacionales de autores

conocedores del tema. En el contexto internacional encontramos a Jéssica Araya Ramírez en su

Page 47: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

33

artículo La competencia en la expresión oral de niños escolares en costa rica. El componente

léxico afirma que la producción oral es “La comunicación es una actividad compleja que implica

más que la simple transmisión de un mensaje” (2012, pág. 170). Este artículo no habla en si sobre

el aprendizaje de una lengua extranjera, sin embargo, se enfoca en cómo se concibe la producción

oral en la lengua nativa, el español. Además, el hecho de mencionarla es porque asegura que la

comunicación va más allá de solo emitir un mensaje, es necesario tener un dominio de los

elementos lingüísticos para poder interactuar con un individuo en un contexto comunicativo.

En el inglés sucede exactamente lo mismo, el estudiante necesita tener su atención y trabajo en

todas las habilidades lingüísticas ya que en conjunto se cumple el objetivo anhelado, generar

comunicación sin importar la situación, sean estas formales o informales. Aquí se muestra otra

razón para no enfocarse en el desarrollo de una sola destreza, sino en todas. Cada una aporta lo

suficiente y necesario para cumplir con la necesidad que se exige hoy en día la formación de

individuos que sean capaces de comunicar. Individuos que sepan desenvolverse desde situaciones

sencillas como una presentación en clase hasta más complejas como un discurso.

Según Hernández (2014) “La adquisición de la destreza oral es un proceso gradual y dirigido,

en el que el alumno practica el idioma de forma real mediante discusiones, conversaciones u otras

estrategias que lo motiven a expresarse oralmente.” (pág. 46). La autora menciona algo muy

importante “la destreza oral es un proceso gradual”. La adquisición de la habilidad es continua,

paso a paso, poniendo en práctica de manera oral todo lo aprendido en cada nivel. Sin embargo, el

estudiante debe tener claro que el simple hecho de dominar los elementos lingüísticos de la lengua

no asegura que vaya a desarrollar la destreza oral con efectividad. Es importante mencionar que la

práctica no debe estar esquematizada sino todo lo contrario, debe realizarse en un contexto real

como la autora lo menciona en su definición, es aquí donde surge un verdadero desarrollo de la

destreza y una comunicación efectiva. El desarrollo de la producción oral es muy exigente, por

ende, se necesita de perseverancia y motivación por parte del aprendiz para adquirirla, es por esta

razón se ha convertido en una de las habilidades más frustrantes al momento de ponerla en práctica.

Después de un breve análisis de los autores sobre el tema, se pude definir que el desarrollo de

la producción oral en el idioma inglés es la capacidad de expresión oral empleando los

componentes lingüísticos-discursivos del idioma inglés con fluidez y exactitud en un contexto

determinado alcanzando una competencia comunicativa. En esta definición se menciona algunos

elementos importantes que abarca la producción oral. Por ejemplo, los componentes lingüísticos–

Page 48: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

34

discursivos, además de la fluidez y exactitud que se necesita para entablar una comunicación

efectiva y hacia el camino que se debe direccionar el proceso enseñanza-aprendizaje de una lengua.

2.2.13. El desarrollo de la producción oral del idioma inglés

La producción oral del idioma es la capacidad de interacción entre individuos en un contexto

determinado donde se intercambia significados. Además, Ottonello (2012) menciona “La

comunicación es un proceso, una acción, basada en unas destrezas expresivas e interpretativas…”

(p.164), lo que significa que la expresión oral es el conjunto de destrezas tanto de expresión como

comprensión que permiten el desarrollo de la capacidad comunicativa en los individuos. Además,

la producción oral va más allá de la comunicación, se basa también crear relaciones sociales,

resolver problemas, etc.

El desarrollo de la producción oral del inglés es la capacidad de emplear en el discurso

componentes lingüísticos- discursivos con fluidez y exactitud alcanzando la competencia

comunicativa requerida en el aprendizaje de la lengua extranjera. La competencia comunicativa es

la habilidad de usar el lenguaje en diferentes contextos conociendo aspectos culturales y sociales.

El dominio tanto de los aspectos lingüísticos como socioculturales permite que la comunicación

sea efectiva, clara y precisa, por esta razón, es importante que en el aprendizaje se desarrollen

todas las destrezas necesarias.

2.2.14. Clasificación de la producción oral

Interacción oral

Shukurova (2013) menciona “It is a social phenomenon in which speakers express

themselves and use tha language for a particular end” (pág. 2) En la interacción oral

entre individuos permite que se expresen usando el lenguaje con un propósito o fin en

específico. En la enseñanza del idioma extranjero, esta se puede presentar de diferentes

maneras; a través de la enseñanza del lenguaje comunicativo, Communicative Language

Teaching; aprendizaje colaborativo, Collaborative Learning; y finalmente exposición

al lenguaje, Language exposure. Estos tienen como enfoque el desarrollo de la

producción oral entre los estudiantes.

Con estos enfoques, las actividades que se presentan en el desarrollo de la clase, la

interacción oral consiste en la comunicación con contextos de la vida real, trabajos

grupales o en pareja y exponer el lenguaje en contextos de enseñanza y aprendizaje.

Esto permite que los estudiantes aprendan entre ellos y creen debates en el aprendizaje

Page 49: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

35

y así desarrollando la competencia comunicativa en los diferentes contextos

presentados.

Producción oral

Shukurova (2013)menciona “That is producing an oral text for one or more listeners,

for example giving information to an audience in a public adress.” (pág. 4) La

producción oral también permite que los estudiantes trabajen individualmente en el

desarrollo de textos orales que permite poner en práctica todos los componentes

lingüísticos y discursivos para crear una producción oral formal en el lenguaje. Esta

clasificación permite que los individuos se expresen sea en discursos o conferencias

donde la información es transmitida a una audiencia interesada sobre una temática en

específico. Las actividades se basan en la creación de discursos con un orden lingüístico

y social.

2.2.15. Aspectos lingüísticos

El dominio de la producción oral del inglés en los estudiantes tiene como fin la capacidad de

expresar el mensaje de manera fluida, con una buena pronunciación y un uso adecuado de la

sintaxis y gramática de la lengua. Por este motivo, los aspectos lingüísticos; léxico, sintaxis,

pronunciación y fonética; son los componentes importantes que ayudan al desarrollo de la

expresión oral. A continuación, se detallan cada uno de estos aspectos.

2.2.15.1. Léxico

El léxico en el aprendizaje de lenguas extranjeras es indispensable, debido a que es una

necesidad comunicacional por parte del individuo en la interacción con otros individuos. Además,

este permite que los estudiantes en el proceso de enseñanza-aprendizaje desarrollen la competencia

comunicativa deseada en el idioma. Por lo tanto, el rango lexical a través de la enseñanza de

vocabulario es necesario para alcanzar el dominio del inglés según el nivel requerido en el año

escolar. Finalmente, se considera el contexto en el que se desarrolle el aprendizaje de la lengua,

sea escolar (formal) o natural (informal).

El desarrollo de la competencia lexical en los individuos es un aprendizaje constante que nunca

termina tanto en la lengua materna como en el aprendizaje de la lengua extranjera, lo que significa

que es el dominio de categorías gramaticales. Rodríguez & Vila (2011) mencionan que “…el

léxico ocupa un lugar relevante ya que su uso correcto dará lugar a una riqueza del lenguaje y a

una precisión lingüística adecuada.” (pág.156) sobre todo, conocer el significado de las palabras y

su uso en diferentes contextos que se presentan en el discurso.

Page 50: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

36

En la enseñanza del inglés del sistema educativo se tiene como objetivo desarrollar la

competencia comunicativa en los estudiantes. Es decir, que sean capaces de mantener una

conversación y de expresarse en discursos compartiendo información al resto de individuos, esto

depende el nivel que deben obtener al finalizar el año escolar. Sin embargo, el propósito es dominar

y ser competentes en el idioma extranjero, en este caso el inglés. Por lo tanto, el rango lexical

permite expandir el conocimiento de la lengua estudio y para saber si realmente se conoce los

términos se toma en cuenta las siguientes características donde Loureiro (2007) las menciona de

manera detallada.

Gráfico 6: Características del conocimiento del léxico.

Elaborado por: Investigadoras

Por lo tanto, en el proceso enseñanza-aprendizaje el vocabulario va más allá de la traducción

de la lengua meta hacia la lengua materna o de la memorización de un grupo de palabras, sino de

un proceso lingüístico que se aplica tanto en la comprensión como en la producción del inglés. No

Page 51: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

37

obstante, la sobrecarga de categorías gramaticales que son usadas con menos frecuencia tanto en

la L1 como L2 hace que la adquisición del idioma sea pesada y las palabras no sean comprendidas

ni usadas en contextos reales, por eso es importante seleccionar correctamente el léxico a aprender

y enseñar.

El aprendizaje de vocabulario en la enseñanza del idioma inglés en las instituciones educativas

se ha basado en la memorización y la traducción de las nuevas palabras encontradas en los textos

de lectura. Así como menciona Rodríguez & Vila (2011) “Las actividades para el aprendizaje del

léxico, en muchos libros, suelen ser poco estimulantes y muy repetitivas, por lo que tanto docentes

como discentes no se sienten motivados durante su práctica.” (p. 163) por lo tanto, los docentes

tienen que identificar las necesidades y nivel de los estudiantes para escoger el léxico adecuado en

el proceso.

Además, los docentes al desarrollar actividades de repetición, traducción o memorización de

vocabulario y ejercicios gramaticales permiten que los estudiantes desarrollen partes de la

competencia lingüística y gramatical, pero esto puede ocasionar el deterioramiento de las demás

habilidades que se debe trabajar en la lengua, la competencia comunicativa está siendo afectada y

en el discurso hay errores que dificultan la comprensión del mensaje. En consecuencia, los

individuos tendrían dificultades si el léxico no se pone en práctica en la producción oral del inglés.

2.2.15.2. Sintaxis

Otro aspecto importante para desarrollar la competencia lingüística es el dominio sintáctico en

la producción de oraciones estructuradas con un sentido semántico. La sintaxis de la lengua según

López, Albarrán, & Alva (2014, pág. 72) es la organización de las palabras y oraciones,

mencionando también que la combinación de estas puede o no ser aceptadas gramaticalmente. El

aprendizaje de las reglas sintácticas en los aprendices de la lengua extranjera es un proceso

complejo tanto en la lengua materna, donde se considera ya un desarrollo inconsciente, como en

el inglés, donde interviene nuevas estructuras propias de la lengua.

En la adquisición de la lengua materna, los niños empiezan por la comprensión de sonidos,

palabras, combinación de palabras que tienen un significado en contexto y a continuación

empiezan con la producción del idioma en donde el léxico aumenta con el paso de los años y las

estructuras sintácticas se van manifestando de manera inconsciente en la producción. De la misma

manera, este proceso se manifiesta en el aprendizaje del inglés, un proceso sistemático de

Page 52: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

38

adquisición de palabras y combinación de estas con sentido que permite el desarrollo de la

competencia oral.

La importancia del dominio de esta competencia en el aprendizaje de las lenguas extranjeras,

en este contexto el inglés, radica en la adquisición tanto de reglas gramaticales como de sintácticas

en contextos reales que permitan alcanzar la competencia oral. Sin embargo, en la enseñanza de

estos aspectos, los docentes se enfocan en las reglas a través de actividades como la traducción

directa y la memorización de estas, pero los estudiantes no desarrollan la producción oral

ocasionando la decadencia de esta competencia.

2.2.15.3. Pronunciación y Fonética

La comunicación es un elemento importante en la interacción y aprendizaje tanto de la lengua

materna como en la lengua estudio. Pellón, Miranda, & Echevarría (2016, pág. 272) mencionan

que existen dificultades en comunicar pensamientos e ideas con poca interacción entre personas,

lo que significa que hay posibles malas o incómodas relaciones sociales. Por esta razón, en esta

interacción entre individuos en la lengua extranjera, la pronunciación es importante ya que al emitir

el mensaje y el conocimiento de los sonidos de la lengua estudio permite entender las posibles

interferencias de L1 en L2 y facilitar la comprensión en el diálogo.

La pronunciación en la producción del inglés es un factor esencial ya que permite a los

aprendices expresarse con hablantes nativos. El uso correcto de los sonidos en la producción de

combinaciones de palabras posibilita que el discurso sea claro y preciso. Por esta razón, Pellón,

Miranda, & Echevarría (2016) mencionan “La pronunciación en el idioma inglés tiene una

importancia extraordinaria, ya que está estrechamente relacionada con el significado de las

palabras, que a su vez contienen la información que se brinda en el discurso oral.” (p. 210)

Por lo tanto, una buena pronunciación de las categorías gramaticales ayuda a comunicar el

significado correcto en el contexto adecuado que se presenta en la vida cotidiana. Además, esta

conlleva desarrollar la comprensión, expresión e interacción oral del inglés, donde los aprendices

deben comprender los sonidos y la combinación de estos, expresar con una pronunciación

adecuada y finalmente interactuando con los demás individuos comprendiendo y produciendo

ideas y opiniones. Sin estos elementos no están bien desarrollados, aparecen los obstáculos del

aprendizaje del idioma.

Page 53: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

39

Para cumplir con las necesidades comunicacionales en la producción de la lengua extranjera,

en el proceso enseñanza-aprendizaje, el docente debe aplicar actividades que permitan la

comunicación entre estudiantes y mejorar la competencia comunicativa acorde al nivel requerido.

Las actividades pueden ser desde la repetición de frases con la pronunciación, ritmo y entonación

correcta hasta la creación de diálogos poniendo en práctica categorías gramaticales y sintácticas

aprendidas, esto desarrolla la capacidad de comprensión y producción de los aprendices.

La fonética y la pronunciación son aspectos importantes en el desarrollo de la competencia

comunicativa, sin embargo, no estudian lo mismo, pero están relacionados. La fonética es el

estudio aislado de los sonidos que conforman la lengua estudio, el inglés, sin tomar en cuenta la

combinación de estos sonidos en el habla. Es decir, que esta ciencia considera a los sonidos en la

manera ideal de pronunciación sin un enfoque en las variantes, en cambio, en la enseñanza de la

pronunciación si se presenta estas variantes en el discurso.

No obstante, es importante en el inicio del aprendizaje del idioma inglés, los estudiantes deben

empezar con la familiarización de los nuevos sonidos que se presentan en el idioma. El docente

debe presentar el sistema fonético de la lengua con la respectiva pronunciación de cada uno de los

sonidos y continuamente combinar los sonidos en el uso de las nuevas palabras con su significado

correspondiente y como aplicarlo en contextos específicos. Finalmente, si hay la necesidad de

correcciones fonéticas, se tiene que presentar la corrección de manera aislada y en contexto.

2.2.16. Aspectos discursivos

El discurso oral está casi siempre presente en la naturaleza del ser humano que, al ser

considerados como individuos sociales, la comunicación ha permitido compartir actos discursivos

en todos los ámbitos del conocimiento. Por esta razón, la sociedad vive en un contexto lingüístico

donde la interacción permite la expresión de emociones, opiniones, afinidades, crear

conocimiento, entre otros. Lo que significa que es imprescindible considerar como aspecto

importante a desarrollar tanto en la lengua materna como la lengua extranjera en el proceso

enseñanza-aprendizaje.

En el proceso educativo el desarrollo del discurso oral no es considerado como aspecto

importante en la enseñanza del inglés, ya sea por falta de tiempo, excesivo número de estudiantes

o falta de planificación de las clases. De esta manera se evidencia la importancia de desarrollar

competencias lingüísticas y gramaticales sin un uso contextual práctico dentro y fuera del aula.

Page 54: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

40

Por esta razón, así cómo se considera importante el discurso en la lengua materna se debe hacerlo

con la lengua estudio, inglés, en los estudiantes para dominar todas las competencias de esta.

Cuando se habla del discurso oral de la lengua significa la capacidad de los individuos de

ordenar y producir frases o composiciones de estas con coherencia y cohesión en el ambiente

sociocultural que se desarrolla. Además, la capacidad discursiva implica la comprensión y la

producción hacia el inglés por parte de los aprendices quienes están presentes y participan en actos

sociales con un alto grado de responsabilidad. Es decir, la expresión discursiva es más que un acto

de habla, sino que permite la interacción entre individuos en la sociedad en la creación de

conocimiento y respeto al ámbito cultural.

De acuerdo con Dijk (2000) citado en Ríos (2010) “(…) concibe el discurso como una

manifestación práctica, social y cultural que se desarrolla a partir de la interacción entre enunciados

propios y ajenos; de ahí la presunción de usos discursivos dominantes y de usos de resistencia.”

(p.28). Es decir, que la interacción sociocultural entre los individuos permite que el discurso tenga

un significado en la comunicación, a través de la interacción en actos conversacionales e

intercambio de diálogos breves que se presentan en la vida diaria como sociedad.

Los docentes deben desarrollar esta competencia discursiva en las aulas para que los aprendices

lleguen a dominar la pronunciación, la comprensión de vocabulario, el orden de las categorías

garamaticales en la producción oral del idioma inglés. El desenvolvimiento de esta competencia

también depende del nivel que se requiere de los indiviuos en el proceso de escolarización. En este

caso, el contexto analizado, ciclo básico acelerado, se requiere un A2.1, lo cual implica que los

estudiantes deben alcanzar un nivel comunicacional entendible y básico que a continuación se

detalla.

Con el nivel A2.1 que deben obtener los estudiantes de educación general básica, se detallan el

dominio que se adquiere según el nivel, tomando en cuenta el Marco Común Europeo de

Referencia para Lenguas. La producción del discurso del idioma inglés permite que los estudiantes

sean capaces de organizar, estructurar y ordenar las frases expresando las necesidades

comunicacionales que se presentan en el contexto escolar o de la vida cotidiana. Por lo tanto, para

este nivel, la producción oral del idioma se detallan dos características.

Page 55: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

41

2.2.16.1. Producción de frases simples

En este nivel los aprendices son capaces de comprender frases y expresiones simples sobre

información personal, descripción de personas y lugares. A la vez, en la producción los individuos

son capaces de expresar frases simples y descripciones de acciones que se presentan en la vida

diaria. El Marco Común Europeo de Referencia para Lenguas detalla lo siguiente que debe tener

el estudiante “Utilizo una serie de expresiones y frases para describir con términos sencillos a mi

familia y a otras personas, mis condiciones de vida, mi origen educativo y mi trabajo actual, o el

último que tuve.” (p.30).

Tabla 6: Características de la producción oral.

ALCANCE Utiliza estructuras compuestas por oraciones básicas con

expresiones, grupos de unas pocas palabras y fórmulas

memorizadas, con el fin de comunicar una información limitada

en situaciones sencillas y cotidianas.

CORRECCIÓN Utiliza algunas estructuras sencillas correctamente, pero todavía

comete, sistemáticamente, errores básicos.

FLUIDEZ Se hace entender con expresiones muy breves, aunque resultan

muy evidentes las pausas, las dudas iniciales y la reformulación.

INTERACCIÓN Sabe contestar preguntas y responder a afirmaciones sencillas.

Sabe indicar cuándo comprende una conversación, pero apenas

comprende lo suficiente como para mantener una conversación

por decisión propia.

COHERENCIA Es capaz de enlazar grupos de palabras con conectores sencillos

tales como «y», «pero» y «porque».

Fuente: Marco Común Europeo de Referencia de Lenguas.

Elaborado por: Investigadoras

2.2.16.2. Intercambios sociales breves

Los aprendices del inglés con el nivel ya mencionado son capaces de tener intercambios sociales

breves, intercambiando mensajes básicos para mantener una conversación básica. Sin embargo,

aún no son capaces de mantener una conversación fluida, por este motivo, los docentes son los que

permiten que los estudiantes desarrollen las destrezas orales a través de diferentes actividades

Page 56: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

42

como, diálogos, ejemplos de oraciones sobre temas específicos, lecturas en voz alto, debates

individuales y grupales, entre otras.

2.2.17. Competencia comunicativa de la producción oral

El término surge en 1965 como competencia lingüística mencionado por Chomsky. Él afirmaba

que cada ser humano posee un conocimiento innato y la competencia se iba desarrollando una vez

se vaya adquiriendo las reglas-gramaticales de la lengua. El aprendizaje de las reglas gramaticales

garantizaba a la persona el proceso de codificación y decodificación de textos. Por ende, la

adquisición y el uso de la lengua. Además, Chomsky mencionaba que el uso de la lengua solo se

lo realiza a través de factores psicológicos excluyendo todo factor sociocultural. Años más tarde

Hymes complementa la visión de Chomsky asegurando que la competencia comunicativa no

engloba los elementos lingüísticos sino factores externos, tomando en cuenta los factores sociales.

Canale y Swan (1980), atribuye a la definición de competencia comunicativa, cuatro

dimensiones necesarias: competencia gramatical (conocimiento de la forma), competencia

sociolingüística (habilidad para usar el lenguaje apropiadamente en diferentes contextos),

competencia discursiva (cohesión y coherencia) y competencia estratégica (conocimiento de

estrategias de comunicación verbales y no-verbales). (Hernández Chérrez, 2014, págs. 56-57).

Competencia gramatical: es el dominio de los elementos lingüísticos fonología, sintaxis,

gramática, semántica…

Competencia sociolingüística: abarca tres aspectos: la comprensión del contexto que

envuelve la comunicación, la información que se comparte entre los hablantes y el

propósito del acto comunicativo.

Competencia discursiva: es la combinación de dos elementos la coherencia y la

cohesión.

Competencia estratégica: se refiere a las estrategias verbales y no verbales que el

individuo utiliza durante el proceso comunicativo.

La competencia comunicativa como se ha analizado, no solo se requiere de la adquisición del

conocimiento de la lengua sino también la destreza de saber usarla. El estudiante debe ser capaz

de entablar una comunicación efectiva en cualquier contexto aplicando los elementos lingüísticos

de la lengua de manera eficiente. La adquisición de la competencia comunicativa se va

desarrollando en cada uno de los niveles planteados por el MCER, desde ambientes sencillos hasta

los más complejos. Es una de las habilidades que los estudiantes tienen más dificultad al desarrollar

Page 57: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

43

mientras se estudia una segunda lengua. De acuerdo al contexto investigado, los estudiantes deben

cumplir otras funciones que se detalla en el siguiente apartado. Sin embargo, es necesario

mencionar dos habilidades dentro de la capacidad comunicativa que se debe desarrollar durante el

aprendizaje y una vez culminado el proceso de aprendizaje, la fluidez y exactitud.

2.2.17.1. Fluidez

La fluidez puede considerarse un componente que conforma la competencia comunicativa, la

cual requiere características como la espontaneidad y la naturalidad en el momento de

interaccionar con una persona o con público. Este es uno de los elementos que más se toman en

cuenta a la hora de evaluar la competencia comunicativa. La carencia de fluidez en la competencia

comunicativa se puede presentar por algunos factores psicológicos como la seguridad,

concentración o competitividad que el estudiante tenga en el momento de expresar sus ideas o, a

su vez, por la escasez de dominio de los elementos sociolingüísticos de la lengua. Por esta razón,

es necesario que los estudiantes apliquen el conocimiento de la lengua en situaciones reales, en

donde el desarrollo de la competencia comunicativa no se encuentre limitada por escenarios ya

pres establecidos.

Algunos autores afirman que la fluidez es multidimensional y se debe tener en cuenta cada una

de ellas. Skehan (2003) menciona tres dimensiones que tiene la fluidez: la velocidad de los

componentes lingüísticos producidas en la actividad de producción oral, desglose de la fluidez

hace referencia a el número, longitud y ubicación de las pausas producidas en el discurso, y reparo

de la fluidez se enfoca en las autocorrecciones y repeticiones que el estudiante puede realizar

durante la actividad de la producción oral. (Alfaro Chat, 2015, pág. 36)

2.2.17.2. Exactitud

Exactitud o precisión como le denomina en el MCER, es la habilidad del estudiante de expresar

ideas u opiniones durante una interacción comunicativa. Además, el estudiante es capaz de

transmitir un mensaje evitando cualquier tipo de ambigüedad y de manera precisa, mostrando un

dominio de cada uno de los elementos lingüísticos y categorías gramaticales. Por ende, la exactitud

engloba el dominio gramatical sin errores teniendo en cuenta los componentes comunicativos la

cohesión y la coherencia.

Page 58: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

44

2.3.Fundamentación legal

El presente trabajo investigativo se realiza con el fin de obtener el título de tercer nivel.

En la Constitución de la República del Ecuador en el artículo 44, expresa que:

“Las niñas, niños y adolescentes tendrán derecho a su desarrollo integral, entendido como

proceso de crecimiento, maduración y despliegue de su intelecto y de sus capacidades,

potencialidades y aspiraciones, en un entorno familiar, escolar, social y comunitario de afectividad

y seguridad. Este entorno permitirá la satisfacción de sus necesidades sociales, afectivo-

emocionales y culturales, con el apoyo de políticas intersectoriales nacionales y locales.”

Ley Orgánica de Educación Intercultural en el título I de los principios generales capítulo único

del ámbito, principios y fines indica:

Art. 2.- Principios. -

Literal f. Desarrollo de procesos. - Los niveles educativos deben adecuarse a ciclo de vida de

las personas, a su desarrollo cognitivo, afectivo y psicomotriz, capacidades, ámbito cultural y

lingüístico, sus necesidades y las del país (…).

Literal bb. Plurilingüismo. - Se reconoce el derecho de todas las personas, comunas,

comunidades, pueblos y nacionalidades a formarse su propia lengua y en los idiomas oficiales de

relación intercultural; así como en otros de relación con la comunidad internacional.

Así mismo el trabajo investigativo es una herramienta que tiene como objetivo dar un aporte

teórico. Además, se propone soluciones a problemas encontrados en el campo de la educación.

Ley Orgánica de Educación Superior. Capítulo 2. Fines De La Educación Superior

Art. 8.- literal a). Aportar al desarrollo del pensamiento universal, al despliegue de la

producción científica y a la promoción de las transferencias e innovaciones tecnológicas:

Capítulo 3 Principios Del Sistema De Educación Superior

Art. 13.- literal b) Promover la creación, desarrollo, transmisión y difusión de la ciencia, la

técnica, la tecnología y la cultura.

Page 59: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

45

2.4. Definición de términos básicos

Categorías gramaticales: son las palabras que conforman la oración, las cuales tienen una

clasificación morfológica como los sustantivos, adjetivos, artículos, pronombres, verbos,

adverbios, interjecciones, preposiciones y conjunciones.

Competencia: en el aprendizaje de la lengua extranjera, es la capacidad que tienen los individuos

de producir el idioma tanto escrito como oral de manera eficiente.

Competencia comunicativa: es la capacidad de un individuo de desarrollar la expresión oral y

comprensión auditiva en el aprendizaje de un idioma.

Destrezas lingüísticas: son las habilidades que permiten al individuo comunicar de manera oral o

escrita el idioma extranjero de aprendizaje, a través de actividades que potencializan estas

destrezas.

Exactitud: es la capacidad de los individuos de usar el lenguaje sin cometer errores gramaticales

tanto de manera oral como escrita.

Fluidez: es la capacidad de los individuos de producir oralmente el lenguaje de manera directa,

eficaz y comprensible sin interrupciones.

Habilidades lingüísticas: es la capacidad que tiene el individuo en el lenguaje de escuchar, leer,

escribir y comunicar con exactitud y fluidez en el lenguaje informal y formal.

Método: es un conjunto estructurado de técnicas y actividades que permiten llegar a un objetivo.

Macro habilidades: es el conjunto de capacidades receptoras y productivas a desarrollar en el

proceso de aprendizaje de un idioma para la adquisición de una comunicación eficiente.

Micro habilidades: son capacidades específicas que fortalecen el desarrollo de las habilidades

lingüísticas.

Marco común europeo de referencia: son parámetros de referencia para el estudio de lenguas

extranjeras, el cual se adapta para el desarrollo del proceso enseñanza-aprendizaje en los diferentes

contextos.

Técnica: es el proceso y recursos aplicados para el desarrollo de destrezas en el aprendizaje de un

idioma extranjero.

Page 60: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

46

2.5. Definición de variables o categorías de la investigación

Variable independiente: El método gramática-traducción

Es una serie de fases utilizadas para la enseñanza del idioma inglés con un enfoque al estudio

de las estructuras gramaticales, vocabulario y la traducción desde la lengua materna hacia la lengua

meta y viceversa.

Variable dependiente: El desarrollo de la producción oral del idioma inglés

Es la capacidad de expresión oral empleando los componentes lingüísticos-discursivos del

idioma inglés con fluidez y exactitud en un contexto determinado alcanzando una competencia

comunicativa.

Page 61: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

47

CAPÍTULO III

3. METODOLOGÍA

3.1. Diseño de la Investigación

3.1.1. Enfoque de la investigación.

La presente investigación tiene un enfoque cualitativo, debido al análisis dentro de un contexto

socioeducativo. Como menciona Monje Álvarez (2011) “La investigación cualitativa, se plantea,

por un lado, que observadores competentes y cualificados pueden informar con objetividad,

claridad y precisión acerca de sus propias observaciones del mundo social, así como de las

experiencias de los demás.” (pág. 32). El enfoque cualitativo permite al investigador dirigirse al

contexto natural para realizar las indagaciones y análisis oportunos que permita el desarrollo del

trabajo investigativo. En la presente investigación el contexto a indagar es el proceso enseñanza-

aprendizaje en la unidad educativa “Humberto Mata Martínez” en donde la planta docente y

estudiantil son los objetos de estudio.

Munarriz (1992) menciona “La investigación cualitativa utiliza métodos y técnicas diversas

como gama de estrategias que ayudarán a reunir los datos que van a emplearse para la inferencia

y la interpretación, para la explicación y la predicción.” (pág. 104) Los instrumentos son los que

permiten la recolección de datos para la interpretación de la realidad, en el contexto estudiado, las

técnicas usadas son la observación y la entrevista. Estos permiten que la presente investigación sea

sustentada y analizada con pensamiento crítico y objetivo.

3.1.2. Nivel de la investigación.

El trabajo tiene un direccionamiento al nivel descriptivo el cual conlleva un análisis y una

presentación del fenómeno investigado en la actualidad. Según Arias (2012) “La investigación

descriptiva consiste en la caracterización de un hecho, fenómeno, individuo o grupo, con el fin de

establecer su estructura o comportamiento.” (pág. 24). La categorización del fenómeno es el

objetivo de realizar una investigación de nivel descriptivo ya que permite indagar rasgos

particulares acerca del fenómeno indagado. Sí bien los resultados que emite este nivel de

investigación se sitúan en una profundidad media en cuanto al aporte de conocimiento, da un

aporte teórico el cual pueda ser usado en futuras investigaciones y su vez ser solucionado, si es

necesario.

Page 62: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

48

3.2. Modalidad o Tipo: De Campo, Bibliográfica y Documental

La presente investigación por su modalidad es de campo. Según el autor Arias (2012), “la

investigación de campo es aquella que consiste en la recolección de datos directamente de los

sujetos investigados, o de la realidad donde ocurren los hechos (datos primarios), sin manipular o

controlar variable alguna.” (pág. 31) Para el análisis de variables y la obtención de datos se necesitó

la ayuda de informantes claves que en este caso fueron los estudiantes que conforman el plantel,

las investigadoras se dirigieron al contexto real, Colegio “Humberto Mata Martínez”. Además de

los estudiantes, el docente del área de inglés formó parte de los sujetos investigados con el objetivo

de sustentar el proceso investigativo.

Así mismo, el presente trabajo necesitó de recopilación de información procedente de textos

científicos como ensayos académicos, libros físicos y virtuales, revistas de aporte científico, tesis,

entre otros, que ayuden a la sustentación del proyecto investigativo. Por ende, su modalidad

también se considera bibliográfica y documental, como bien menciona la autora previamente

mencionada “la investigación documental es un proceso basado en la búsqueda, recuperación,

análisis, crítica e interpretación de datos secundarios, (…) como en toda investigación, el propósito

de este diseño es el aporte de nuevos conocimientos.” (pag.27)

3.3. Población y muestra: presentar en cuadro/tabla

Ruas (2015) menciona que la población “es el conjunto sobre el que estamos interesados en

obtener conclusiones y acerca de la cual queremos hacer inferencias.” (pág. 19) Es decir, que las

conclusiones obtenidas de la investigación provienen de la totalidad o parcialmente de la

población. Por lo tanto, la aplicación de los instrumentos de la presente investigación fue aplicado

a 90 estudiantes del ciclo básico acelerado del Colegio Municipal “Humberto Mata Martínez”

distribuido en 3 paralelos. Se trabajó con la totalidad de la población debido a que no superan los

200 individuos que conforman la institución en horario vespertino. Además, existió la

colaboración del docente del Área de inglés en la observación de las clases y la obtención de datos.

La población investigada se detalla en la siguiente tabla.

Page 63: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

49

Tabla 7: Población y muestra de los estudiantes del ciclo básico acelerado en el Colegio Municipal "Humberto Mata

Martínez"

PARALELOS NÚMERO DE

ESTUDIANTES

% EDAD

CBA “A” 30 33 15-16

CBA “B” 30 33 17-18

CBA “C” 30 33 18-24

DOCENTE

ENTREVISTADO

1 1 /

TOTAL 91 100% de la

población

Fuente: Archivos de la institución

Elaborado: Las Autoras

Page 64: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

50

3.4. Operacionalización de variables Tabla 8: Matriz de operacionalización de variables.

Conceptualización Dimensiones Indicadores Técnicas Instrumentos Ítems

Variable independiente:

El método gramática-traducción

Es una serie de fases utilizadas para la enseñanza del idioma

inglés con un enfoque al estudio de las estructuras

gramaticales, vocabulario y la traducción desde la lengua

materna hacia la lengua meta y viceversa.

Fases Texto de lectura.

OB

SER

VA

CIÓ

N

E

NTR

EVIS

TA

L

ISTA

DE

CO

TEJO

C

UES

TIO

NA

RIO

1

1

Lectura en silencio. 2

Identificación de reglas gramaticales y traducción del texto.

3

Memorización de la regla gramatical y de las palabras traducidas.

4

Estructuras

gramaticales

● Diagramas 5 2

● Ejemplificación 6

Vocabulario ● Lista de palabras 7 2

● Uso del diccionario 8

Traducción ● Traducción inversa 9 2

● Traducción oral o

escrita.

10

● Repetición de frases

estructuradas

11

Variable dependiente:

El desarrollo de la producción oral del idioma inglés

Es la capacidad de expresión oral empleando los componentes

lingüísticos-discursivos del idioma inglés con fluidez y exactitud

Aspectos

lingüísticos

● Léxico

12

3 ● Sintaxis

● Pronunciación

● Fonética

Page 65: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

51

Elaborado por: Investigadoras

en un contexto determinado alcanzando una competencia

comunicativa.

Aspectos

discursivos

● Producción de frases simples

13

4 ● Intercambios sociales breves

14

Competencia

comunicativa

● Fluidez

15

5 ● Exactitud 16

Page 66: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

52

3.5. Técnicas e Instrumentos para la recolección de datos

En el desarrollo de la presente investigación se aplicó diferentes técnicas e

instrumentos de recolección de datos con el propósito de obtener la información

pertinente de las variables de estudio. Para los docentes se utilizó como instrumento el

cuestionario con su técnica que es la entrevista de preguntas abiertas para una mejor

comprensión de la realidad. Y para los estudiantes de aplicó como instrumento la lista de

cotejo con su respectiva técnica que es la observación con categorías de sí y no que

permiten la obtención de datos. A continuación, se detallan las técnicas con sus

respectivos instrumentos.

Entrevista

La entrevista es una conversación que se tiene con expertos en determinados campos

que permite recolectar datos sobre temas en específico. Díaz-Bravo, Torruco-García,

Martínez-Hernández, & Varela-Ruiz (2013) “La entrevista es muy ventajosa

principalmente en los estudios descriptivos y en las fases de exploración, así como para

diseñar instrumentos de recolección de datos” (pág. 163) Es decir, esta técnica con su

instrumento, el cuestionario, permite que se extraiga información acerca del método

gramática-traducción y la producción oral del idioma inglés, a través de preguntas abiertas

dirigidas al docente.

Lista de cotejo

La lista de cotejo es un instrumento que permite a observación del fenómeno, en este

caso de la variable de la producción oral del inglés en los estudiantes. Uenma (s.f.) “Es

un método que registra la presencia o ausencia de una característica o una destreza.” (pág.

4) Es un juicio que se da en la observación con base de “Sí” y “No” que permite obtener

datos sobre las características del objeto de estudio. En este caso aplicamos la lista de

cotejo a los estudiantes del ciclo básico acelerado que permite visualizar el dominio del

idioma de manera oral.

Page 67: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

53

3.6. Técnicas de Procesamiento y Análisis de datos

En la presente investigación, después de la recolección de datos a través de las técnicas

e instrumentos, se da lugar al análisis de los mismos que se llevó a cabo de la siguiente

manera:

1. Realizar una tabla con todos los datos obtenidos de la entrevista que fue

dirigida al docente del Área de inglés y hacer las interpretaciones

correspondientes.

2. Para el segundo instrumento, contabilizar los indicadores de “Sí” y “No” de la

lista de cotejo de las 34 horas de observación de clase según los tres paralelos

que existe en la institución.

3. Analizar las respuestas brindadas por el docente y los datos obtenidos de la

lista de cotejo a través de barras de porcentajes.

4. Finalmente, describir las conclusiones y recomendaciones obtenidas del

método gramática-traducción en el desarrollo de la producción oral del inglés.

Page 68: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

54

CAPÍTULO IV

4. ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS

4.1. Presentación de resultados: Lista de cotejo

Análisis de los resultados de la lista de cotejo dirigida a los estudiantes del ciclo básico

acelerado del Colegio Municipal “Humberto Mata Martínez”.

Ítem 1. Al inicio de la clase los estudiantes se enfocan en los textos de lectura que

el docente proporciona y lo leen en voz alta.

Tabla 9 : El uso de textos de lectura.

CURSO INDICADORES

SI % NO %

A 0 0 7 33,33

B 0 0 7 33,33

C 0 0 7 33,33

TOTAL 0 0 21

100% TOTAL

FINAL 21

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo” Elaborado: Investigadoras

Gráfico 7: El uso de textos de lectura.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

0

2

4

6

8

A B C

0 0 0

7 7 7

SI NO

Page 69: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

55

Análisis

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, los resultados

arrojaron que tanto en el paralelo A, B y C con un 33,33 % cada uno, no han utilizado

textos de lecturas ni han realizado la respectiva lectura en voz alta en el inicio de la clase

de inglés.

Interpretación

De acuerdo con los datos obtenidos de las treinta y cuatro horas de observación de

clase en los diferentes paralelos que existe en la institución A, B y C del ciclo básico

acelerado, la clase de inglés no tiene un inicio enfocado en la lectura de fragmentos de

textos. Por ende, los estudiantes no tienen contacto con la parte escrita del idioma ya que

existe ausencia de un libro didáctico para el desarrollo de la lengua extranjera. En

consecuencia, los estudiantes en muy pocas ocasiones realizan la estrategia de lectura en

voz alta que requiere el proceso de enseñanza-aprendizaje dentro del método que maneja

el docente, Método Gramática-Traducción. A pesar de esta carencia, los estudiantes

daban uso de esta estrategia cuando leían ejemplos presentados por el docente y por ende,

no se desarrolla adecuadamente una de las cuatro habilidades lingüísticas, la comprensión

lectora. Lamentablemente en ningún curso se desarrolló este ítem durante las clases

observadas.

Page 70: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

56

Ítem 2. Los estudiantes leen los textos en silencio y a continuación responden a

las preguntas del docente sobre la lectura de manera oral.

Tabla 10: Preguntas de comprensión.

CURSO INDICADORES

SI % NO %

A 0 0 7 33,33

B 0 0 7 33,33

C 0 0 7 33,33

TOTAL 0 0 21

100% TOTAL

FINAL 21

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Gráfico 8: Preguntas de comprensión.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Análisis

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, los resultados

arrojaron que tanto en el paralelo A, B y C con un 33,33 % cada uno, los estudiantes no

realizan la actividad de lectura en silencio ni realizan las preguntas de comprensión de

manera oral después de la lectura de textos.

0

2

4

6

8

A B C

0 0 0

7 7 7

SI NO

Page 71: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

57

Interpretación

Los siguientes datos obtenidos en base de las treinta y cuatro horas de observación de

clase en los diferentes paralelos que existe en la institución A, B y C del ciclo básico

acelerado, los resultados no varían a los anteriores llegan. La clase de inglés no se enfoca

en la lectura de fragmentos de textos en el cual los estudiantes no tienen demasiado

contacto con la parte escrita del idioma. Se recalca que esto sucede a la ausencia de un

libro didáctico que ayude en el desarrollo de la lengua extranjera, En consecuencia, los

estudiantes en este caso no realizan la estrategia de lectura en silencio, otra fase que se

requiere el proceso de enseñanza-aprendizaje dentro del método que maneja el docente,

Método Gramática-Traducción. Sin embargo, el docente realiza preguntas sobre algún

tema explicado para la comprensión por parte de los estudiantes, lastimosamente en el

idioma materno lo cual no ayuda mucho al estudiante en el desarrollo del aprendizaje de

la segunda lengua. Finalmente, se vuelve a enfatizar que no se desarrolla una de las cuatro

habilidades lingüísticas, comprensión lectora. Lamentablemente este ítem tampoco se

presentó en ningún curso durante las clases observadas.

Page 72: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

58

Ítem 3. En el proceso de lectura los estudiantes identifican las reglas gramaticales

y las nuevas palabras que el docente propone, exponiéndolo de manera oral.

Tabla 11: Identificación de las reglas gramaticales.

CURSO INDICADORES

SI % NO %

A 0 0 7 33,33

B 0 0 7 33,33

C 0 0 7 33,33

TOTAL 0 0 21

100% TOTAL

FINAL 21

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Gráfico 9: Identificación de las reglas gramaticales.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Análisis

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, los resultados

arrojaron que tanto en el paralelo A, B y C con un 33,33 % cada uno, los estudiantes no

realizan la actividad de lectura con el propósito de una identificación de nuevas palabras

o reglas gramaticales durante la clase. Simplemente este ítem no se presencia en ningún

curso observado.

0

2

4

6

8

A B C

0 0 0

7 7 7

SI NO

Page 73: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

59

Interpretación

La recopilación de datos obtenidos en las treinta y cuatro horas de observación de clase

en los diferentes paralelos que existe en la institución A, B y C del ciclo básico acelerado,

los resultados se repiten con este ítem. En la clase de inglés no se presenta un enfoque en

la lectura de fragmentos de textos lo cual los estudiantes no tienen contacto con la parte

escrita del idioma. La identificación de la gramática no se la realiza de manera implícita,

es decir la identificación de vocabulario y estructuras gramaticales no se enseñan a través

de fragmentos literarios u otro tipo de textos, sino de manera explícita. Tanto palabras

nuevas como las reglas gramaticales son presentadas tradicionalmente acorde a los

parámetros que exige el método usado por el docente, Método Gramática-Traducción.

Los estudiantes no son muy activos durante el proceso de enseñanza-aprendizaje y se

limitan a copiar lo que se presenta en el pizarrón o a través del proyector sin cuestionar o

entender lo presentado.

Page 74: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

60

Ítem 4. Los estudiantes muestran una memorización de las reglas gramaticales y

del nuevo vocabulario debido a que expresan de manera oral ejemplos con exactitud

y fluidez sin la necesidad de revisar apuntes.

Tabla 12: Memorización de reglas gramaticales.

CURSO INDICADORES

SI % NO %

A 0 0 7 33,33

B 1 4,76 6 28,57

C 2 9,52 5 23,80

TOTAL 3 14,29 18 85,71

TOTAL

FINAL 21 100%

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo” Elaborado: Investigadoras

Gráfico 10: Memorización de reglas gramaticales.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Análisis

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, los resultados

arrojaron que tanto en el paralelo A, B y C con 85,71 %, (diez y ocho) veces se presenció

que los estudiantes no muestran una memorización de las reglas gramaticales y del nuevo

vocabulario debido a que expresan de manera oral ejemplos con exactitud y fluidez sin la

0

2

4

6

8

A B C

01

2

76

5

SI NO

Page 75: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

61

necesidad de revisar apuntes y con un 14,29 %, (tres) veces se presenció una

memorización.

Interpretación

De acuerdo con los datos obtenidos de las treinta y cuatro horas de observación de

clase en los diferentes paralelos que existe en la institución A, B y C del ciclo básico

acelerado, los estudiantes no muestran un conocimiento favorable sobre las reglas

gramaticales y del nuevo vocabulario. A pesar de que tanto el léxico y las estructuras

gramaticales son presentadas tradicionalmente acorde a los parámetros que exige el

método usado por el docente, Método Gramática-Traducción, no se evidencia lo

requerido acorde al nivel que deben tener los estudiantes, A2.1. Es preciso recalcar que

el “vocabulario” presentado en clase por el docente engloba solo los verbos y sus tres

formas de conjugación. Durante la producción de ejemplos de manera oral no se evidencia

exactitud y mucho menos fluidez por parte de los estudiantes. La producción oral es muy

poco desarrollada en las clases, no obstante, cuando se da incentivo de hacerlo solamente

es para la repetición de frases preestablecidas y en muy pocas ocasiones intentan crear

ejemplos de experiencias personales o cotidianas. En estas ocasiones los estudiantes

requieren de ayuda en la realización de la actividad sea de la ayuda de los apuntes,

docentes o compañeros para poder expresar lo que desean.

Page 76: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

62

Ítem 5. El uso de diagramas (Subject + Verb + Complement) en la enseñanza de

reglas gramaticales permite a los estudiantes expresarse de manera oral sin errores

sintácticos.

Tabla 13: El uso de diagramas.

CURSO INDICADORES

SI % NO %

A 1 4,76 6 28,57

B 1 4,76 6 28,57

C 4 19,05 3 14,29

TOTAL 6 28,57 15 71,43

TOTAL

FINAL 21 100%

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo” Elaborado: Investigadoras

Gráfico 11: El uso de diagramas.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Análisis

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, se observó

que tanto en el paralelo A, B y C con un 28,57 %, (seis) veces se presenció el uso de

diagramas en la enseñanza de reglas gramaticales permite a los estudiantes expresarse de

manera oral sin errores sintácticos y con un 71,43 %, (quince) veces no se presenció.

0

1

2

3

4

5

6

A B C

1 1

4

6 6

3

SI NO

Page 77: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

63

Interpretación

El proceso de observación arrojó los siguientes datos durante las treinta y cuatro horas

de observación de clase en los diferentes paralelos que existe en la institución A, B y C

del ciclo básico acelerado, los estudiantes en su gran mayoría no se demuestra

favorablemente la estrategia del uso de diagramas para la enseñanza de las reglas

gramaticales ya que éstas son presentadas acorde a los parámetros que exige el método

usado por el docente, Método Gramática-Traducción. Los errores sintácticos son

evidentes cuando los estudiantes intentan dar un ejemplo y no identifican la categoría

gramatical de la palabra que quieren usar. Incluso en ocasiones se presentó casos en donde

los estudiantes conocían el significado de la palabra, pero no la función dentro de oración.

La producción oral no se toma en cuenta ya que la práctica de estas estructuras

gramaticales se realiza en una serie de actividades en donde los estudiantes deben

completar con los verbos acorde a la regla gramatical.

Page 78: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

64

Ítem 6. Después de la explicación gramatical los estudiantes son capaces de dar

ejemplos de manera oral con un orden sintáctico.

Tabla 14: Producción de ejemplos de manera oral.

CURSO INDICADORES

SI % NO %

A 3 14,29 4 19,05

B 4 19,05 3 14,29

C 5 23,80 2 9,52

TOTAL 12 57,14 9 42,86

TOTAL

FINAL 21 100%

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Gráfico 12: Producción de ejemplos de manera oral.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Análisis

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, los resultados

arrojaron que tanto en el paralelo A, B y C con un 57,14 %, (doce) veces se presenció que

después de la explicación gramatical los estudiantes son capaces de dar ejemplos de

manera oral con un orden sintáctico y con un 42,86 %, (nueve) veces no se presenció.

0

1

2

3

4

5

A B C

3

4

5

4

3

2

SI NO

Page 79: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

65

Interpretación

Los datos obtenidos durante las treinta y cuatro horas de observación de clase en los

diferentes paralelos que existe en la institución A, B y C del ciclo básico acelerado, los

estudiantes en su mayoría logran expresar ideas con el uso de la nueva regla gramatical,

pero de manera escrita. Los estudiantes se guían de los ejemplos dados por el docente

sobre el nuevo tópico. De esta manera, ellos son capaces de tener un orden sintáctico en

los trabajos escritos, donde presentan errores ortográficos, pero comprenden como usar

cada palabra dentro de la oración. Por consiguiente, en la producción de oraciones de

manera oral, también son capaces de tener un orden sintáctico, ya que, la práctica escrita

de las reglas gramaticales con su orden sintáctico permite la interiorización de ellas y que

no exista un alto rango de dificultad en la producción oral. Además, los estudiantes en

ocasiones necesitan la ayuda de otra persona para producir una idea sea escrita u oral ya

que el miedo a burla de los compañeros hace que la participación en este tipo de

actividades sea difícil de desarrollar.

Page 80: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

66

Ítem 7. El vocabulario presentado en listas de palabras permite que los

estudiantes produzcan de manera oral, frases sencillas de su entorno usando las

nuevas palabras.

Tabla 15: Listas de palabras.

CURSO INDICADORES

SI % NO %

A 0 0 7 33,33

B 1 4,76 6 28,57

C 2 9,52 5 23,80

TOTAL 3 14,28 18 85,71

TOTAL

FINAL 21 100%

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo” Elaborado: Investigadoras

Gráfico 13: Listas de palabras.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Análisis

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, se observó

que tanto en el paralelo A, B y C con un 14,28 %, (tres) veces se presenció que el

vocabulario presentado en listas de palabras permite que los estudiantes produzcan de

manera oral, frases sencillas de su entorno usando las nuevas palabras y con un 85,71 %,

(diez y ocho) veces no se presenció.

0

2

4

6

8

A B C

01

3,5

76

5

SI NO

Page 81: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

67

Interpretación

De acuerdo con los datos obtenidos de las treinta y cuatro horas de observación de

clase en los diferentes paralelos que existe en la institución A, B y C del ciclo básico

acelerado, el vocabulario presentado en la clase de inglés es a través de listas en donde

los estudiantes solo deben transcribir a sus cuadernos junto a su traducción al idioma

materno. El resultado permite observar que un aprendizaje de vocabulario aislado no

ayuda a los estudiantes producir frases sencillas de manera oral ya que los estudiantes

expresaban sus ideas con un escaso rango lexical. Además, son muy pocas las veces que

se evidenció la enseñanza de nuevo léxico y cuando se observó la enseñanza de éste, se

pudo notar que el vocabulario se entiende como el estudio de verbos, sus formas

conjugadas y su definición. Lo cual no ayuda a la producción oral debido que el docente

solo lee y los estudiantes repiten con el objetivo de mejorar la pronunciación y en muy

pocas ocasiones son puestas en contextos. A pesar de todo, los estudiantes tratan de

producir oraciones con poca dificultad introduciendo en ellas palabras nuevas con la

ayuda de la ejemplificación de las reglas gramaticales dada en clase y las listas de palabras

copiadas en sus cuadernos, no obstante, la mayoría de los estudiantes olvidan el

vocabulario para la siguiente clase de inglés.

Page 82: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

68

Ítem 8. La ayuda del uso del diccionario en las nuevas palabras permite a los

estudiantes usar estas en un contexto real de manera oral.

Tabla 16: El uso del diccionario.

CURSO INDICADORES

SI % NO %

A 0 0 7 33,33

B 0 0 7 33,33

C 0 0 7 33,33

TOTAL 0 0 21

100% TOTAL

FINAL 21

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Gráfico 14: El uso del diccionario.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Análisis

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, se observó

en el paralelo A, B y C con un 33.33%, no se da uso del diccionario para la comprensión

del significado de las nuevas palabras por ende no se evidencio si ayuda o no en la

producción oral dentro de un contexto real.

0

1

2

3

4

5

6

7

A B C

0 0 0

7 7 7

SI NO

Page 83: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

69

Interpretación

Los datos extraídos en base a las treinta y cuatro horas de observación de clase en los

diferentes paralelos que existe en la institución A, B y C del ciclo básico acelerado, en las

clases de inglés no se evidenció el uso del diccionario para la comprensión del nuevo

vocabulario, dado que los estudiantes recibían el significado en la lengua materna.

Además, a pesar de ser una herramienta importante durante el proceso de enseñanza-

aprendizaje, los estudiantes no lo tenían cuando se les requería traer para alguna actividad

en clase lo que dificultaba el aprendizaje. También, se identificó la carencia de léxico en

los pequeños diálogos que existía entre el docente y el alumnado. De acuerdo al nivel

A2.1 en donde la exigencia no es excesiva no se llega a dar el uso de nuevas palabras

dentro de un contexto real.

Page 84: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

70

Ítem 9. Los estudiantes traducen desde la lengua meta hacia la lengua materna

textos simples de manera oral.

Tabla 17: Traducción de la L2 a L1.

CURSO

INDICADORES

SI % NO %

A 6 28,57 1 4,76

B 6 28,57 1 4,76

C 7 33,33 0 0

TOTAL 19 90,47 2 9,52

TOTAL

FINAL 21 100%

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo” Elaborado: Investigadoras

Gráfico 15: Traducción de la L2 a L1

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Análisis:

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, se observó

0

1

2

3

4

5

6

7

A B C

6 6

7

1 1

0

SI NO

Page 85: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

71

que tanto en el paralelo A, B y C con un 90,47%, (diez y nueve) veces se presenció que

los estudiantes traducen desde la lengua meta hacia la lengua materna textos simples de

manera oral y con un 9,52%, (dos) veces no se presenció.

Interpretación:

Los datos obtenidos durante las treinta y cuatro horas de observación en los diferentes

paralelos de la institución del ciclo básico acelerado A, B y C, los estudiantes tienen la

necesidad y capacidad de traducir desde la lengua estudio hacia la lengua materna las

frases simples ya que los textos de lectura son sólo aplicados en evaluaciones y no como

actividades dentro del método. El docente desarrolla esta actividad en los estudiantes para

comprender el significado total de la frase en el español. Sin embargo, existe cierta

complejidad con algunas categorías gramaticales, ya sea por falta de vocabulario o

significado de verbos que los estudiantes tienen en sus cuadernos pero que no revisan sino

hasta la aplicación de un examen o prueba que permite medir el nivel de conocimiento de

la gramática y vocabulario presentado en el transcurso del proceso enseñanza-

aprendizaje.

Page 86: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

72

Ítem 10. La traducción oral de frases o textos simples permite que los estudiantes

se expresen con exactitud y fluidez.

Tabla 18: Traducción oral en la exactitud y fluidez.

CURSO

INDICADORES

SI % NO %

A 0 0 7 33,33

B 0 0 7 33,33

C 1 4,76 6 28,57

TOTAL 1 4,76 20 95,23

TOTAL

FINAL 21 100%

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo” Elaborado: Investigadoras

Gráfico 16: La traducción en la exactitud y fluidez.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Análisis:

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, sé observó

0

1

2

3

4

5

6

7

A B C

0 0

1

7 7

6

SI NO

Page 87: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

73

que tanto en el paralelo A, B y C con un 4,76%, (una) vez se presenció que la traducción

oral de frases o textos simples permite que los estudiantes se expresen con exactitud y

fluidez y con un 95,23%, (veinte) veces no se presenció.

Interpretación:

De acuerdo con los datos obtenidos de treinta y cuatro horas de observación en los

diferentes paralelos de la institución del ciclo básico acelerado A, B y C, los estudiantes

no son capaces de producir de manera oral frases simples u oraciones con exactitud y

fluidez que el docente demanda, es decir, similares a los ejemplos que presenta en el

pizarrón. Debido a que comenten muchos errores sintácticos y crean la oración en español

para después traducir la frase en inglés, lo que genera dificultad en la comprensión por

parte del docente. Sin embargo, existe un esfuerzo por parte de los estudiantes a la

producción de las categorías gramaticales en el orden especificado, ya sea usando el

vocabulario listas de verbos que los estudiantes tienen en sus cuadernos. Además, pocos

estudiantes muestran un nivel de desinterés en la producción del idioma, ya sea por falta

de comprensión o por vergüenza a cometer errores en gramática y pronunciación.

Page 88: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

74

Ítem 11. La repetición de frases estructuradas de manera oral permite que los

estudiantes las repitan tomando en cuenta la pronunciación y acercándose a los

sonidos de la lengua meta.

Tabla 19: Repetición de frases estructuradas.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Gráfico 17: Repetición de frases estructuradas.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

0

1

2

3

4

5

6

7

A B C

7

6

7

0

1

0

SI NO

CURSO

INDICADORES

SI % NO %

A 7 33,33 0 0

B 6 28,57 1 4,76

C 7 33,33 0 0

TOTAL 20 95,23 1 4,76

TOTAL

FINAL 21 100%

Page 89: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

75

Análisis:

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, se observó

que tanto en el paralelo A, B y C con un 95,23%, (veinte) veces se presenció que la

repetición de frases estructuradas de manera oral permite que los estudiantes las repitan

tomando en cuenta la pronunciación y acercándose a los sonidos de la lengua meta y

4,76% (una) vez se presenció que no aplicaban la traducción en las clases.

Interpretación:

En base a los datos adquiridos durante las treinta y cuatro horas de observación en los

diferentes paralelos de la institución del ciclo básico acelerado A, B y C, los estudiantes

son capaces de repetir frases estructuradas de manera oral tomando en cuenta la

pronunciación de los sonidos del inglés. Los estudiantes intentan comprender la estructura

y vocabulario usado y en la repetición de frases son capaces de modelar al docente la

pronunciación en cada categoría gramatical. Además, los individuos muestran interés en

la producción de frases simples del idioma, ya que esta actividad se genera grupalmente

y no temen a cometer algún error de pronunciación que es lo que sucede cuando este

proceso se presenta de manera individual en la clase. Sin embargo, al evaluarse

grupalmente esta actividad hay estudiantes que omiten este proceso por hacer otras

actividades que no están acorde con la asignatura.

Page 90: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

76

Ítem 12. En la producción oral del idioma inglés, los estudiantes reflejan el

dominio básico de los aspectos lingüísticos (léxico, sintaxis, pronunciación y fonética)

acorde al nivel requerido en el nivel general básico A2.1.

Tabla 20: Aspectos lingüísticos.

CURSO

INDICADORES

SI % NO %

A 2 9,52 5 23,81

B 2 9,52 5 23,81

C 3 14,28 4 19,05

TOTAL 7 33,32 14 66,67

TOTAL

FINAL 21 100%

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Gráfico 18: Aspectos lingüísticos

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

0

1

2

3

4

5

A B C

2 2

3

5 5

4

SI NO

Page 91: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

77

Análisis:

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, se observó

que tanto en el paralelo A, B y C con un 33,32%, (siete) veces se presenció que, en la

producción oral del idioma inglés, los estudiantes reflejan el dominio básico de los

aspectos lingüísticos (léxico, sintaxis, pronunciación y fonética) acorde al nivel requerido

en el nivel general básico A2.1. y 66,67% (catorce) veces no se presenció.

Interpretación:

Tras la aplicación de lista de cotejo, los datos obtenidos durante de treinta y cuatro

horas de observación en los diferentes paralelos de la institución del ciclo básico

acelerado A, B y C, los estudiantes no son capaces de producir el idioma de manera oral,

reflejando un bajo dominio de los aspectos lingüísticos como el léxico, sintaxis,

pronunciación y fonética acorde al nivel requerido A2.1. Los estudiantes intentan

comprender la estructura y vocabulario usado, pero no pueden producir de manera oral

con la exactitud y fluidez necesaria. Además, los estudiantes presentan más dificultades

en el rango lexical y la sintaxis del idioma lo que genera que no tengan el nivel requerido.

Sin embargo, los estudiantes se esfuerzan para tener una buena pronunciación y acercarse

a los sonidos del idioma mediante la repetición de frases de manera grupal o individual.

Page 92: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

78

Ítem 13. Los estudiantes muestran dominio en la producción de frases simples en

una conversación sencilla acorde a un nivel A2.1.

Tabla 21: Producción de frases simples.

CURSO

INDICADORES

SI % NO %

A 1 4,76 6 28,57

B 0 0 7 33,33

C 2 9,52 5 23,81

TOTAL 3 14,28 18 85,71

TOTAL

FINAL 21 100%

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo” Elaborado: Investigadoras

Gráfico 19: Producción de frases simples.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Análisis:

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, se observó

0

1

2

3

4

5

6

7

A B C

1

0

2

6

7

5

SI NO

Page 93: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

79

que tanto en el paralelo A, B y C con un 14,28%, (tres) veces se presenció que los

estudiantes muestran dominio en la producción de frases simples en una conversación

sencilla acorde a un nivel A2.1.y 85,71% (diez y ocho) no se presenció.

Interpretación:

De acuerdo con los datos obtenidos de treinta y cuatro horas de observación en los

diferentes paralelos de la institución del ciclo básico acelerado A, B y C, los estudiantes

no muestran dominio en la producción de frases simples en una conversación sencilla

acorde al nivel requerido A2.1. Los estudiantes necesitan producir los mismos ejemplos

que son presentados en el pizarrón por falta de vocabulario y comprensión de las reglas

gramaticales. Además, los estudiantes presentan vergüenza y necesidad de usar los

apuntes en una conversación. Sin embargo, los estudiantes se esfuerzan para tener una

buena pronunciación y acercarse a los sonidos del idioma mediante la repetición de frases

de manera grupal o individual y piden ayuda al docente para la producción de nuevas

frases para tener una conversación más acorde al contexto.

Page 94: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

80

Ítem 14. Los estudiantes en la participación oral en parejas o grupales presentan

intercambios sociales breves que permiten expresarse en aspectos cotidianos

sencillos.

Tabla 22: Intercambios sociales breves.

CURSO

INDICADORES

SI % NO %

A 3 14,28 4 19,05

B 2 9,52 5 23,81

C 5 23,81 2 9,52

TOTAL 10 47,61 11 52,38

TOTAL

FINAL 21 100%

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Gráfico 20: Intercambios sociales breves.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

0

1

2

3

4

5

A B C

3

2

5

4

5

2

SI NO

Page 95: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

81

Análisis:

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, se observó

que tanto en el paralelo A, B y C con un 47,61%, (diez) veces se presenció que los

estudiantes en la participación oral en parejas o grupales presentan intercambios sociales

breves que permiten expresarse en aspectos cotidianos sencillos y un 52,38% (once) veces

no se presenció.

Interpretación:

La lista de cotejo presenta los siguientes datos obtenidos durante treinta y cuatro horas

de observación en los diferentes paralelos de la institución del ciclo básico acelerado A,

B y C, los estudiantes no muestran dominio en la producción oral en aspectos cotidianos

sencillos acorde al nivel requerido A2.1. Los estudiantes producen el mismo modelo de

diálogo que en el pizarrón, cambiando algunas categorías gramaticales, como verbos, por

falta de vocabulario y comprensión de las reglas gramaticales. Además, los estudiantes

presentan vergüenza y necesidad de usar los apuntes en una conversación. Sin embargo,

los estudiantes se esfuerzan para tener una buena pronunciación y acercarse a los sonidos

del idioma en la conversación, pero el docente no aplica con regularidad esta actividad

por el número de estudiantes y la falta de tiempo para examinar a todos.

Page 96: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

82

Ítem 15. Los estudiantes muestran fluidez en la producción del idioma según el

nivel requerido A2.1, es decir, hablar con facilidad y de manera espontánea frases

sencillas en la lengua extranjera.

Tabla 23: Fluidez en la producción oral.

CURSO

INDICADORES

SI % NO %

A 0 0 7 33,33

B 0 0 7 33,33

C 2 9,52 5 23,81

TOTAL 2 9,52 19 90,47

TOTAL

FINAL 21 100%

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Gráfico 21: Fluidez en la producción oral.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

0

1

2

3

4

5

6

7

A B C

0 0

2

7 7

5

SI NO

Page 97: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

83

Análisis:

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, se observó

que tanto en el paralelo A, B y C con un 9,52%, (dos) veces se presenció que los

estudiantes muestran fluidez en la producción del idioma según el nivel requerido A2.1,

es decir, hablar con facilidad y de manera espontánea frases sencillas en la lengua

extranjera y un 90,47% (diez y nueve) veces no se presenció.

Interpretación:

En la recopilación de datos se presentan los siguientes resultados los cuales fueron

obtenidos durante las treinta y cuatro horas de observación en los diferentes paralelos de

la institución del ciclo básico acelerado A, B y C, los estudiantes no muestran fluidez del

idioma según el nivel requerido A2.1. Los estudiantes no se expresan con facilidad y de

manera espontánea frases sencillas debido a que los estudiantes suelen mezclar los dos

idiomas en una oración o por lo contrario traducen las frases, lo cual la conversación no

es natural. Además, los estudiantes presentan vergüenza y necesidad de revisar los

apuntes en una conversación. Sin embargo, los estudiantes se esfuerzan para tener una

buena pronunciación y expresar las ideas en inglés con la exactitud que el docente

presenta en clase, a pesar de estar limitados por el tiempo de clase o el poco espacio que

se da a la producción oral de la lengua extranjera.

Page 98: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

84

Ítem 16. Los estudiantes muestran exactitud en el idioma, es decir, no cometen

errores gramaticales o los mínimos en la producción oral de la lengua extranjera

según el nivel requerido A2.1.

Tabla 24: Exactitud en la producción oral.

CURSO

INDICADORES

SI % NO %

A 1 4,76 6 28,57

B 1 4,76 6 28,57

C 4 19,05 3 14,28

TOTAL 6 28,57 15 71,42

TOTAL

FINAL 21 100%

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

Gráfico 22: Exactitud en la producción oral.

Fuente: Instrumento “Lista de cotejo”

Elaborado: Investigadoras

0

1

2

3

4

5

6

A B C

1 1

4

6 6

3

SI NO

Page 99: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

85

Análisis:

De un total de veintiún listas de cotejo distribuidas equitativamente en los tres

paralelos, cumpliendo con un total de treinta y cuatro horas de observación, se observó

que tanto en el paralelo A, B y C con un 28,57%, (seis) veces se presenció que os

estudiantes muestran exactitud en el idioma, es decir, no cometen errores gramaticales o

los mínimos en la producción oral de la lengua extranjera según el nivel requerido A2.1.y

un 71,42% (quince) no se presenció.

Interpretación:

Los resultados obtenidos de la lista de cotejo tras las treinta y cuatro horas de

observación en los diferentes paralelos de la institución del ciclo básico acelerado A, B y

C, los estudiantes no muestran una exactitud del idioma según el nivel requerido A2.1.

Los estudiantes cometen errores gramaticales y sintácticos en la expresión oral. Debido a

la dependencia de observar en sus apuntes los diagramas del orden de las oraciones para

poder formar una con coherencia y cohesión. El docente a pesar de que presenta las

estructuras gramaticales y el orden sintáctico, los individuos no producen frases sencillas

sin la ayuda de los cuadernos. Sin embargo, los estudiantes se esfuerzan para expresar las

ideas en inglés con la exactitud que el docente presenta en clase, a pesar de tener

limitaciones lexicales por la falta de práctica de estas en el aula.

Page 100: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

86

4.2. Presentación de resultados: Entrevista

Análisis de los resultados de la entrevista dirigida al docente del área de inglés del Colegio Municipal “Humberto Mata Martínez”

PREGUNTAS ENTREVISTADO INTERPRETACIÓN

1) ¿Cuáles son las fases o los pasos que

lleva a cabo en la enseñanza del idioma

inglés en el aula?

Primero es el que ingresa a la clase debe

haber un pequeño momento para motivación a

los estudiantes, luego explicar el objetivo de la

clase, que es lo que se va a desarrollar y con

qué fin, todo depende de la metodología del

profesor. Entonces, dependiendo de cada

docente, un mapa conceptual, la escritura de

una pizarra para tener la explicación adecuada

a los estudiantes. En el momento del

desarrollo, entonces uno va a explicando y va

a tener un espacio en el cual pueda ser luego

de otra etapa la evaluación de la clase ya dada

para ver si los estudiantes han captado el

objetivo o la clase de un tema determinado.

Según la información brindada por el

docente, menciona que, en la enseñanza de la

lengua extranjera, las fases utilizadas

dependen de la metodología de cada docente.

Por lo tanto, las fases utilizadas por el

entrevistado van desde la motivación,

explicación del objetivo y tema de la clase,

finalizando con la evaluación aplicada a los

estudiantes para comprobar el conocimiento

que ha obtenido el estudiante. Es importante

mencionar que para empezar las fases que

tienen el método y la metodología del

profesor, este debe motivar y saber las

necesidades de aprendizaje y de los

estudiantes.

Page 101: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

87

2) ¿Cuáles son las ventajas y desventajas

que presenta con el estudio de las

estructuras gramaticales, la

memorización de vocabulario y la

traducción de textos en la enseñanza del

idioma inglés?

Bueno en sí hay pocas ventajas en la

traducción. Primero, es que el estudiante se va

acostumbrar al idioma nativo, en este caso que

es el español, pero se tiene que familiarizar

con en idioma extranjero. En el Listening no

estamos familiarizados, pero en el cual

nosotros estamos empleando el español para

una perfecta explicación de la gramática,

estructuras, que es muy importante dentro del

idioma, saber, conocer, escribir

correctamente. Entonces esa puede ser una de

las ventajas que necesita el estudiante, conocer

bien las reglas gramaticales para no tener

errores a futuro. Claro que todo depende del

nivel de conocimiento del estudiante. Estamos

hablando por niveles, estamos que hay nivel 1,

nivel 2 hasta el nivel 15.

Según el criterio del docente, las pocas

ventajas del método gramática-traducción son

el conocer bien las reglas gramaticales y darles

el uso adecuado en la escritura sin cometer

errores en un futuro. Las desventajas que

tendría la aplicación de este método son en la

traducción porque los estudiantes sólo se

familiarizan con el idioma nativo, español,

desde la enseñanza de las reglas gramaticales

hasta las ejemplificaciones donde se da uso al

idioma nativo. El docente debe promover el

uso del inglés en el aula y paulatinamente subir

la frecuencia de comprensión y producción.

Page 102: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

88

3) ¿Qué aspectos lingüísticos permite el

método gramática-traducción al

desarrollo de la producción oral en los

estudiantes?

Métodos lingüísticos en este caso puede ser

la gramática mismo como uno puede

interpretar o conocer el idioma en sí en el

inglés para que en la práctica no tenga esas

falencias como poder hablar correctamente,

escribir correctamente los tonos de voz.

Explicar muy minuciosamente en tal caso de

que cuando uno se habla en inglés, ellos

pueden tener una buena pronunciación.

El docente considera que los aspectos

lingüísticos del método que permite

desarrollar la producción oral, es la parte

gramatical ya que de esta manera se aprende y

comprende el idioma través de las reglas del

idioma, el cual ayuda a desarrollar la exactitud

del idioma. La aplicación de la producción oral

en el aula usando los aspectos gramaticales se

pretende no cometer errores y lograr una

buena pronunciación. A pesar de eso, los

estudiantes perfeccionan la pronunciación y

no la exactitud y fluidez del mismo.

4) ¿Qué aspectos discursivos considera

usted que el método gramática-

traducción permite desarrollar en la

producción oral en los estudiantes?

El desarrollo de la producción oral de los

estudiantes en el idioma inglés no permite

mucho porque estamos hablando de que

gramática-traducción empleamos siempre con

los niveles iniciales, explicación de verbos, de

pronunciación de palabras, traducción que

quiere decir exactamente para que ellos tengan

El docente considera que este método no

permite desarrollar la producción oral del

idioma inglés. Sin embargo, menciona que

este método permite emplear la gramática

desde los niveles iniciales usando el idioma

nativo para la comprensión de la lengua

extranjera y los estudiantes que estén en

Page 103: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

89

un conocimiento un poco más fácil para

ingresar al mundo del inglés, en este caso,

entonces estamos hablando de no incrementar

mucho a los niveles luego más avanzados

porque todo se debe dar en inglés. Debería

cortarse poco a poco el hablar en español.

niveles más avanzados deben usar más el

idioma de estudio, tanto docentes como

estudiantes. Sin embargo, el docente debe

implementar e incentivar al uso de la lengua

extranjera con actividades de producción oral.

5) ¿Argumente cuál de los aspectos de la

competencia comunicativa (fluidez o

exactitud) se desarrolla con eficiencia en

el método gramática-traducción?

Bueno como le decía anteriormente el

método de fluidez que emplearía un estudiante

cuando está aprendiendo en este caso es el

conocimiento de lo que ya habíamos acotado

anteriormente la lingüística. La gramática

entonces hace fortalecer el buen

desenvolvimiento para poder desarrollar sus

destrezas en este caso el Speaking de esa

manera nosotros estamos empleando un

correcto maneo de gramática-traducción.

El docente menciona que se pueden

desarrollar los dos aspectos de la competencia

comunicativa. Ya que en los primeros niveles

se aplica la adquisición de la exactitud a través

del uso de las reglas y la fluidez se desarrolla

cuando los estudiantes mantengan un nivel

intermedio o avanzado es donde ya existe un

uso del lenguaje, en el cual sólo se mejora

ciertos aspectos lingüísticos y comunicativos.

Sin embargo, los estudiantes del ciclo básico

acelerado no tienen el nivel requerido.

Page 104: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

90

4.3. Discusión de resultados

Tabla 25: Discusión de resultados.

La presente investigación según su objetivo y formulación del problema era analizar el método gramática- traducción en el desarrollo de la

producción oral del inglés de los estudiantes del ciclo básico acelerado del Colegio Municipal “Humberto Mata Martínez”, se diseñó la discusión

de resultados con los resultados obtenidos a través de la aplicación de instrumento de recolección de datos que son tanto la lista de cotejo dirigida

a los estudiantes como la entrevista dirigida al docente del área de inglés. Los análisis e interpretaciones de datos permitieron establecer que:

INSTRUMENTO LISTA DE COTEJO

DIRIGIDA A ESTUDIANTES

INSTRUMENTO ENTREVISTA

DISRIGIDA AL DOCENTE

DISCUSIÓN DE RESULTADOS

Ítem 1-4: Fases del método G-T

El desarrollo del método Gramática-

traducción considera una serie de pasos, los

cuales son considerados parámetros a seguir

por el docente. Sin embargo, este puede variar

dependiendo de las necesidades de los

estudiantes. De acuerdo al contexto

investigado, los estudiantes no desarrollan

ciertas fases requeridas por el MGT debido a

Pregunta 1: Fases del método G-T

Según la información brindada por el docente,

menciona que, en la enseñanza de la lengua

extranjera, las fases utilizadas dependen de la

metodología de cada docente. Por lo tanto, las

fases utilizadas por el entrevistado van desde

la motivación, explicación del objetivo y tema

de la clase, finalizando con la evaluación

aplicada a los estudiantes para comprobar

El método Gramática-Traducción sigue unas

fases para la enseñanza del idioma. Las cuales

constan de un acercamiento directo entre el

estudiante y la parte escrita del idioma de

estudio, las estructuras gramaticales,

adquisición de vocabulario. El fin principal es

el desarrollo de dos de las habilidades

lingüísticas necesarias para el aprendizaje del

idioma inglés. Las cuales son la producción

escrita y la comprensión lectora. Dejando a un

Page 105: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

91

dos grandes motivos. El primero, los

estudiantes carecen de un texto didáctico que

ayude al aprendizaje de la segunda lengua.

Segundo, los estudiantes no tienen demasiado

contacto con textos o fragmentos literarios de

la lengua de estudio. Esto genera que los

estudiantes no realicen las siguientes

actividades como lectura en voz alta o en

silencio e identificación de reglas gramaticales

y nuevo vocabulario dentro del texto. Por ende,

la comprensión lectora, una de las habilidades

para el aprendizaje del idioma inglés, no se

desarrolla en la clase muy seguido. Teniendo

en cuenta las actividades en donde los

estudiantes solo realizan lectura de frases

prestablecidas.

La producción oral se emplea solo para la

actividad mencionada con anterioridad, solo

en lecturas y de vez en cuando en actividades

donde los estudiantes deben dar ejemplos con

cuánta obtención de conocimiento ha obtenido

el estudiante. Es importante mencionar que

para empezar las fases que tienen el método y

la metodología del profesor, este debe motivar

y saber las necesidades de aprendizaje y de los

estudiantes.

lado las otras habilidades, producción oral y

comprensión auditiva, que por lo general no se

desarrollan o a su vez no se desarrolla de la

manera adecuada. Sin embargo, en el contexto

investigado los estudiantes no establecen un

contacto directo con la parte escrita del idioma

ni con la producción del idioma. Es decir,

lecturas de textos literarios no se presenta

durante la clase de inglés. Por ende, el

desarrollo de ciertas estrategias para el

perfeccionamiento de la comprensión lectora

no se realiza. Esto no quiere decir que son los

elementos más importantes en el aprendizaje

de un idioma, pero si dentro del desarrollo de

la metodología usada por el docente.

Con respecto a la producción oral, la repetición

es la práctica casi diaria que el estudiante

realiza en el aula para el mejoramiento de la

pronunciación del idioma mas no se evidencia

un enfoque en la producción oral espontánea y

Page 106: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

92

las estructuras gramaticales y vocabulario.

Cabe recalcar que la gramática es enseñada de

manera tradicional y en los ejemplos no

presentan un dominio adecuado de las reglas

gramaticales.

real. Es necesario recalcar que durante los

últimos años la prioridad es la potencialización

de cada una de las habilidades lingüísticas del

idioma inglés, y por lo observado los

educandos no las dominan. El docente por otro

lado, nos menciona más bien estrategias de

clase. Además de hacer referencia a la

motivación, presentación del objetivo y el

tema de clase como puntos indispensables a

desarrollar a pesar de la metodología de

enseñanza elegida. Lo cual no concuerda con

lo observado y se evidencia estudiantes con

desinterés y sin el dominio adecuado.

Ítem 5-11: Traducción

Los estudiantes identifican las reglas

gramaticales a través de diagramas al igual que

las categorías. En ocasiones, los estudiantes

dominan el significado de una palabra, pero no

la función que ejerce dentro de la estructura

Pregunta 2: Traducción

Según el criterio del docente, las ventajas del

método gramática-traducción son el conocer

bien las reglas gramaticales y darles el uso

adecuado en la escritura sin cometer errores en

un futuro. Las desventajas que tendría la

En base a la recolección de ambos

instrumentos se observa que las reglas

gramaticales son el foco de atención que

presenta tanto el docente como los estudiantes

en el proceso de enseñanza-aprendizaje.

Además, el mayor énfasis se presenta en el

Page 107: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

93

gramatical. Cabe recalcar que los educandos

identifican las categorías gramaticales junto

con su función en actividades escritas y no

orales. Además, existe mucha dependencia en

la lengua materna para solventar cualquier

duda o expresar alguna idea.

Por otro lado, el vocabulario se enfoca en el

aprendizaje de los verbos, sus conjugaciones y

su definición en la L1. Para el aprendizaje del

significado no se usa diccionario ya que el

docente presenta el vocabulario junto a su

definición en la lengua materna.

Para la producción de frases simples de manera

oral, los estudiantes intentan producir los

sonidos exactos de la lengua de estudio a pesar

de los factores psicológicos. Sin embargo, no

cubren los parámetros exigidos. Lo cual lleva

al desinterés de los educandos.

aplicación de este método son en la traducción

porque los estudiantes sólo se familiarizan con

el idioma nativo, español, desde la enseñanza

de las reglas gramaticales hasta las

ejemplificaciones donde se da uso al idioma

nativo. El docente debe promover el uso del

inglés en el aula y paulatinamente subir la

frecuencia de comprensión y producción.

desarrollo de la producción escrita. La

producción oral tendrá mayor beneficio en el

momento en que los estudiantes ya adquieran

las bases necesarias de los elementos

lingüísticos para comenzar con la

familiarización del idioma de estudio en la

producción y comprensión auditiva. Existe una

conexión muy fuerte y dependiente entre los

estudiantes con su lengua materna para la

comprensión del idioma.

Page 108: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

94

Ítem 12: Aspectos lingüísticos

Los educandos no presentan el dominio

requerido de acuerdo al grado de escolaridad

que se encuentran. Sus falencias son el léxico

y sintaxis ya que no existe un desarrollo

eficiente en la clase de inglés con respecto a

estos elementos lingüísticos. Por ende, los

estudiantes no tienen la capacidad de mostrar

una destreza en el dominio de los elementos

discursivos, exactitud y fluidez. A pesar de

esto las escasas participaciones evidenciadas

los es estudiantes ponen esfuerzo en asemejar

su pronunciación a la del docente.

Pregunta 3: Aspectos lingüísticos

El docente considera que los aspectos

lingüísticos del método que permite

desarrollar la producción oral, es la parte

gramatical ya que de esta manera se aprende y

comprende el idioma través de las reglas del

idioma, el cual ayuda a desarrollar la exactitud

del idioma. La aplicación de la producción oral

en el aula usando los aspectos gramaticales se

pretende no cometer errores y lograr una buena

pronunciación. A pesar de eso, los estudiantes

perfeccionan la pronunciación y no la

exactitud y fluidez del mismo.

De acuerdo al docente los estudiantes llegan a

desarrollar la producción oral una vez

presenten un dominio de toda la parte

gramatical. Sin embargo, los estudiantes a

pesar del enfoque a las reglas gramaticales no

se evidencian un dominio adecuado a su nivel.

Los errores son evidentes en las pocas

actividades orales que se presentan en el aula a

pesar del aseguramiento del docente al decir

que una vez sean adquiridas estos desaparecen.

El dato muestra que los educandos no

presentan una exactitud y fluidez en el

momento de producir frases simples.

Ítem 13-14: Aspectos discursivos

Los estudiantes no dominan los aspectos

discursivos, ni la producción de frases simples

ni los intercambios sociales breves según el

nivel requerido para la educación general

básica A2.1. Además, existe la necesidad de

Pregunta 4: Aspectos discursivos

El docente considera que este método no

permite desarrollar la producción oral del

idioma inglés. Sin embargo, menciona que este

método permite emplear la gramática desde los

niveles iniciales usando el idioma nativo para

Los datos recolectados tanto de la lista de

cotejo como de la entrevista, coinciden en sus

resultados. El método G-T no permite

desarrollar la producción oral del inglés en el

proceso enseñanza-aprendizaje. Al no

desarrollar esta destreza, los estudiantes no

Page 109: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

95

producir los mismos ejemplos que el docente

presenta en el aula ya sea en producción de

frases simples o en creación de diálogos con la

gramática aprendida. Debido a la falta de

vocabulario y comprensión de las reglas

gramaticales. También, ellos presentan

necesidad de usar los apuntes y leerlos por

vergüenza y no cometer errores.

la comprensión de la lengua extranjera y los

estudiantes que estén en niveles más

avanzados deben usar más el idioma de

estudio, tanto docentes como estudiantes. Sin

embargo, el docente debe implementar e

incentivar al uso de la lengua extranjera con

actividades de producción oral.

tienen la capacidad de expresarse con frases

simples aspectos de la vida cotidiana y menos

aún mantener intercambios sociales breves

donde se permite conocer e indagar sobre la

propia cultura y las extranjeras. El docente

tiene que ser capaz de incentivar a los

estudiantes a producir el inglés acorde al nivel

A2.1. Es decir, donde los estudiantes puedan

hablar sobre la vida cotidiana, información

personal, descripción de personas y lugares

que se desarrollan en un contexto real. Por lo

tanto, aplicar diferentes actividades como

diálogos, ejemplos de oraciones sobre temas

específicos, lectura en voz alta, debates

grupales, entre otras. Con el objetivo que el

aprendizaje del idioma inglés desarrolle la

producción oral y de las demás destrezas, no

solamente en una competencia gramatical

como es el caso del método G-T.

Page 110: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

96

Ítem 15-16: Competencia Comunicativa

Los estudiantes no presentan una fluidez y

exactitud en la producción oral del idioma

según el nivel requerido A2.1. Debido a que no

expresan con facilidad y de manera espontánea

frases sencillas, suelen mezclar español e

inglés. Además, no presentan una exactitud ya

que se comete errores gramaticales y

sintácticos en la expresión oral. Por lo tanto,

tienen dificultades al expresar ideas sencillas

aun con la ayuda de sus apuntes y el discurso

se vuelve forzado y poco natural.

Pregunta 5: Competencia comunicativa

El docente menciona que se pueden desarrollar

los dos aspectos de la competencia

comunicativa. Ya que en los primeros niveles

se aplica la adquisición de la exactitud a través

del uso de las reglas y la fluidez se desarrolla

cuando los estudiantes mantengan un nivel

intermedio o avanzado es donde ya existe un

uso del lenguaje, en el cual sólo se mejora

ciertos aspectos lingüísticos y comunicativos.

Sin embargo, los estudiantes del ciclo básico

acelerado no tienes el nivel requerido.

Los datos recolectados tanto de la lista de

cotejo como de la entrevista, coincide. El

método G-T no presentan una exactitud y

fluidez en la producción oral del inglés en el

aula. Sin embargo, el docente menciona que

puede desarrollarse una exactitud del idioma

con el aprendizaje de las reglas gramaticales y

gradualmente se puede obtener una fluidez

siempre y cuando los estudiantes tengan un

nivel intermedio o avanzado y se desarrolle un

uso del lenguaje. Sin embargo, ya se mencionó

en el apartado anterior que este método no

permite el desarrollo de la producción oral, al

menos que el docente aplique actividades de

expresión oral desde los primeros niveles hasta

los más avanzados. La exactitud y fluidez

permite que el lenguaje sea natural y

entendible en el discurso y los estudiantes del

ciclo básico acelerado que ingresan a la

institución con un desconocimiento absoluto

Page 111: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

97

del inglés, llegan a alcanzar un nivel A1 y no

el requerido por el ministerio de educación.

Además, de la falta de incentivos en el uso de

la producción oral por parte del docente, ya

que se rige en la enseñanza de la gramática sin

una producción en contextos reales.

Page 112: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

98

CAPÍTULO V

5. CONCLUSIONES Y RECOMENDACIONES

5.1. Conclusiones

El método gramática- traducción se aplicó en tres de sus dimensiones, en las

estructuras gramaticales, el aprendizaje del vocabulario y en la traducción. El

docente cumplió con estas dimensiones en la enseñanza del idioma inglés, lo

que no se cumplió fue las fases (brindar textos de lectura para la identificación

de reglas y nuevo vocabulario con su traducción para finalmente ser

memorizadas) debido a, que en la institución educativa no se brinda textos

escolares para la materia de inglés. Además, este método no permitió un

desarrollo total de la producción oral, ya que, el docente no permitía una

interacción y producción de esta en las clases, se presenció en pocas ocasiones

el uso del idioma.

Durante el proceso de enseñanza-aprendizaje, la aplicación del método

gramática-traducción, el docente no cumple con las fases de éste debido a la

falta de libros de texto del idioma extranjero. Además, las estructuras

gramaticales se presentaron en diagramas y con poca ejemplificación, la

enseñanza de vocabulario se basó en listas de verbos con su respectivo

significado y en la traducción se manifestó una dependencia de la lengua

materna por parte del docente y estudiantes. En consecuencia, el método es

aplicado tanto en estructuras gramaticales, vocabulario y traducción sin un

enfoque al desarrollo de todas las habilidades que requiere el aprendizaje de

la lengua extranjera.

En el contexto investigado, los estudiantes no presentan un dominio de los

elementos lingüísticos necesarios para el desarrollo de la producción oral, la

exactitud y fluidez que son componentes básicos, dentro del parámetro

requerido, A2.1. A pesar del conocimiento básico del idioma que poseen los

estudiantes este no es puesto en práctica. En consecuencia, el estudiante no

desarrolla una competencia comunicativa y el domino de la segunda lengua es

deficiente.

El método gramática- traducción aplicado en este contexto no permite el

desarrollo de la producción oral del inglés en el aula, ya que el docente enseña

el idioma extranjero con un enfoque gramatical sin un uso en diferentes

Page 113: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

99

entornos. Además, el docente imparte sus clases en la lengua nativa y son muy

pocas las actividades que realiza la clase con el fin de desarrollar la habilidad.

En consecuencia, los estudiantes no desarrollaron la competencia

comunicativa al nivel requerido ni tienen un acercamiento con el idioma de

manera directa (documentos auténticos) o indirecta (producción del idioma

por parte del docente). Esto se puede evidenciar cuando en las pocas

actividades realizadas las cuales buscan el desarrollo de esta habilidad, los

estudiantes no son capaces de expresarse de manera correcta demostrando

dificultad de vocabulario, fluidez y exactitud en la producción. Por ende, el

método Gramática-traducción utilizado en la clase no ayuda a los estudiantes

alcanzar los parámetros mencionados por el Ministerio de Educación.

5.2. Recomendaciones

Se aconseja que además de implementar el método gramática-traducción para

el desarrollo de la competencia gramatical, se considere la aplicación de otros

métodos que permitan el desarrollo de la competencia oral del idioma inglés

o a su vez, adaptar actividades individuales o grupales que permitan el

desarrollo de la producción oral que refuercen la gramática aprendida.

Se recomienda que si el docente aplica el método gramática-traducción

cumpla con las fases que tiene este a través de textos que estén al nivel

requerido A2.1. Además, la enseñanza tanto de reglas gramaticales como de

vocabulario se de en inglés y con una aplicación de este en contextos reales,

es decir, en la producción. Las traducciones son necesarias en el proceso de

adquisición de la lengua, pero eventualmente no depender de esta ya que no

permite que los estudiantes produzcan el idioma sin la necesidad de pensar

primero en el idioma materno. Finalmente, permitir que los estudiantes

desarrollen las cuatro habilidades del idioma para obtener el nivel de

competencia que se necesita.

Se sugiere un análisis sobre las técnicas y método impartido en clase para la

mejora del proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma inglés. En donde se

tome en cuenta la realización de ejercicios de pronunciación y producción

oral sin recurrir al uso exclusivo de diálogos como único recurso o repetición

de frases para el perfeccionamiento de la pronunciación. Lo idóneo es el

desarrollo de actividades que ayuden al estudiante a poner en práctica todo lo

Page 114: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

100

aprendido en un contexto real como recursos auditivos reales que sirvan como

guía o grabaciones de voz para identificar posibles errores en la

pronunciación, dramatizaciones, juegos de role-play, escenificaciones, …

entre otros. Con el objetivo que el estudio del idioma no se torne aburrido y

tedioso, y lo más importante que el estudiante sea capaz de usar el idioma de

manera eficaz.

Se recomienda al docente usar un método eficaz para la adquisición del

inglés, es decir, que se pueda desarrollar todas las habilidades del idioma para

ser competentes en este. En la presente investigación se basa en el desarrollo

de la producción oral, por lo que es importante darle a la enseñanza del inglés

un enfoque comunicativo de posibilitar a los estudiantes expresarse de manera

fluida y exacta todo lo aprendido en teoría. El docente debe fomentar la

expresión oral del idioma a través de actividades sociales que permitan la

interacción del inglés entre estudiantes y docente.

5.3. Conclusions

The grammar-translation method was applied in three of its dimensions, in

grammatical structures, vocabulary learning and translation. The teacher met

these dimensions in the teaching of the English language, what was not met

was the phases (provide reading texts for the identification of rules and new

vocabulary with its translation to finally be memorized) due to, that in the

educational institution school texts for the subject of English are not provided.

In addition, this method did not allow a total development of the oral

production, since, the teacher did not allow an interaction and production of

this in the classes, the use of the language was rarely seen.

During the teaching-learning process, the implementation of the grammar-

translation method, the teacher does not comply with its phases due to the

lack of foreign language textbooks. In addition, the grammatical structures

were presented in diagrams and with little exemplification, the teaching of

vocabulary was based on lists of verbs with their respective meanings and the

translation showed a dependence on the mother tongue by the teacher and

students. Consequently, the method is applied both in grammatical structures,

vocabulary, and translation without a focus on the development of all

language skills that foreign language learning requires.

Page 115: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

101

In the investigated context, students do not present a mastery of the linguistic

elements necessary for the development of oral production, the accuracy, and

fluency that are basic components, within the required parameter, A2.1.

Despite the basic knowledge of the language that students possess, it is not put

into practice. Consequently, the student does not develop communicative

competence and the command of the second language is deficient.

The grammar-translation method applied in this context does not allow the

development of the oral production of English in the classroom since the

teacher teaches the foreign language with a grammatical approach without use

in different environments. Besides, the teacher teaches in the native language

and there are very few activities carried out by the class to develop the skill.

Consequently, the students did not develop communicative competence at the

required level. Neither do they have a direct approach to the language

(authentic documents) nor indirectly (teacher's language production). This can

be evidenced when in the few activities carried out which seek the development

of this ability, students are not able to express themselves correctly

demonstrating difficulty in vocabulary, fluency, and accuracy in oral

production. Therefore, the Grammar-translation method used in the class does

not help students reach the parameters mentioned by the Ministry of Education.

5.4. Recommendations

It is advised that in addition to implementing the grammar-translation method

for the development of grammatical competence, the application of other

methods that allow the development of oral English proficiency or in turn,

adapt individual or group activities that allow the development of oral

production that reinforce the grammar learned.

It is recommended that if the teacher applies the grammar-translation method,

comply with the phases that it has through texts that are at the required level

A2.1. In addition, the teaching of both grammar rules and vocabulary is given

in English and with an application of this in real contexts, that is, in

production. Translations are necessary for the language acquisition process,

but eventually, do not depend on it because it does not allow students to

produce without first thinking about the mother tongue. Finally, allow

Page 116: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

102

students to develop the four language skills to obtain the level of proficiency

that is needed.

An analysis of technique and teaching method is suggested in order to

improve the teaching-learning process of the English language. Where the

performance of pronunciation and oral production exercises are taken into

account without the necessity of use dialogues or even the repetition of

phrases focused on the improvement of pronunciation. What would be ideal

is the development of activities that help the student to use in a real context

or situation everything that was learnt and taught in class, real resources are

needed such as: real auditory resources that serve as a guide or even voice

recordings could help to identify possible errors in pronunciation, also

dramatizations, role-play games, staging, ... among others. The objective is

that the study of the language does not become boring and tedious, and the

most important thing is that the student be able to use the language

effectively.

The teacher is recommended to use an effective method for the acquisition of

English, that is, that all language skills can be developed to be competent in

it. This research is based on the development of oral production, so it is

important to give English teaching a communicative approach to enable

students to express themselves fluently and accurately everything learned in

theory. The teacher should encourage the oral expression of the language

through social activities that allow the interaction of English between student

and teacher.

5.5. Conclusions

La méthode de la grammaire et traduction a été appliquée dans trois de ses

dimensions, à savoir les structures grammaticales, l’apprentissage du

vocabulaire et la traduction. L’enseignant a rencontré ces dimensions dans

l’enseignement de la langue anglaise, mais ce n’était pas le cas (fournir des

textes de lecture pour l’identification de règles et un nouveau vocabulaire

avec sa traduction à mémoriser), en raison de, dans l’institution éducative les

textes scolaires relatifs à l'anglais ne sont pas fournis. De plus, cette méthode

ne permettait pas un développement total de la production orale, car,

Page 117: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

103

l'enseignant ne permettant pas une interaction et une production de celle-ci en

classe, l'utilisation de la langue était rarement vue.

Au cours du processus d'enseignement-apprentissage et de l'application de la

méthode grammaire et traduction, l'enseignant ne se conforme pas à ses

phases en raison du manque de manuels en langue étrangère. De plus, les

structures grammaticales étaient présentées sous forme de diagrammes et peu

illustrés, l’enseignement du vocabulaire était basé sur des listes de verbes

avec leur signification respective et la traduction montrait une dépendance de

la langue maternelle de l’enseignant et des étudiants. Par conséquent, la

méthode est appliquée à la fois aux structures grammaticales, au vocabulaire

et à la traduction sans se focaliser sur le développement de toutes les

compétences linguistiques.

Le développement de la production orale englobe les éléments linguistiques

de la langue. Celles-ci aident l’élève à améliorer les aspects discursifs, tels

que l’exactitude et la fluidité. Dans le contexte étudié, les étudiants ne

présentent pas une maîtrise des éléments linguistiques selon le paramètre

requis, A2.1. Bien que les étudiants démontrent une connaissance basique de

la langue, celle-ci n'est pas mise en pratique. Par conséquent, l'élève ne

développe pas une compétence de communication et la maîtrise de la langue

seconde est déficiente.

La méthode de grammaire et traduction est appliquée dans ce contexte ne

permet pas le développement de la production oral en classe d’anglais, car

l'enseignant enseigne la langue étrangère avec une approche grammaticale sans

utilisation dans des environnements différents. En outre, l'enseignant enseigne

dans la langue maternelle et effectue très peu d'activités que la classe effectue

pour développer cette compétence. Par conséquent, les élèves ne développent

pas les compétences de communication au niveau requis, n’ont pas d’approche

directe de la langue (documents authentiques) ou indirectement (production

orale de l’enseignant). Cela se vérifie lorsque, dans les quelques activités

réalisées qui cherchent à développer cette capacité, les étudiants ne sont pas

capables de s’exprimer correctement, ce qui démontre des difficultés de

vocabulaire, la fluidité et l’exactitude de la production orale. Donc, la méthode

de traduction grammaticale utilisée en classe n’aide pas les élèves à atteindre

les paramètres définis par le Ministère de l’éducation

Page 118: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

104

5.6. Recommandations

Il est conseillé que, outre la mise en œuvre de la méthode de grammaire et

traduction pour le développement des compétences grammaticales,

l’application d’autres méthodes permettant le développement des

compétences en anglais oral ou l’adaptation, à son tour, d’activités

individuelles ou en groupe qui permettent développement de la production

orale qui renforce la grammaire apprise.

Il est recommandé que si l'enseignant applique la méthode de la grammaire

et traduction, respectez les phases qu'elle a pour les textes du niveau requis

A2.1. De plus, l'enseignement des règles de grammaire et du vocabulaire est

donné en anglais et appliqué dans des contextes réels, c'est-à-dire en

production. La traduction est nécessaire dans le processus d’acquisition d’une

langue, mais n’en dépend finalement pas, car elle ne permet pas aux étudiants

de produire sans réfléchir au préalable à la langue maternelle. Enfin,

permettez aux étudiants de développer les quatre compétences linguistiques

afin d’obtenir le niveau de compétence requis.

Une analyse des techniques et de la méthode d'enseignement est suggérée afin

d'améliorer le processus d'enseignement-apprentissage de la langue anglaise.

Le développement des exercices de prononciation et de la production orale

doit être pris en compte sans recourir à l'utilisation exclusive du dialogue

comme seule ressource ou répétition d'expressions pour améliorer la

prononciation. L’idéal est de développer des activités qui aident l’élève à

mettre en pratique tout ce qu’il a appris dans un contexte réel en tant que

ressources auditives véritables qui servent de guide ou d’enregistrements

vocaux permettant d’identifier les erreurs de prononciation, de représentation

dramatique, de jeu de rôle, de mise en scène, etc. .. entre autres. L’objectif est

que l’étude de la langue ne devienne pas ennuyeuse et fastidieuse, et le plus

important est que l’élève soit capable de l’utiliser efficacement.

Il est recommandé à l’enseignant d’utiliser une méthode efficace

d’acquisition de l’anglais, c’est-à-dire que toutes les compétences

linguistiques puissent être développées pour y être maîtrisées. Cette recherche

est basée sur le développement de la production orale. Il est donc important

de donner à l’enseignement de l’anglais une approche communicative afin de

Page 119: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

105

permettre aux étudiants de s’exprimer couramment et avec précision tout ce

qui a été appris en théorie. L’enseignant doit encourager l’expression orale de

la langue par le biais d’activités sociales permettant l’interaction de l’anglais

entre élèves et enseignant.

Page 120: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

106

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Alfaro Chat, J. V. (2015). Complejidad, precisión y fluidez: Relación con niveles de

proficiencia oral en inglés como L2. Concepción: Universidad de Concepción,

Dpto. de Idiomas Extranjeros Facultad de Humanidades y Arte.

Araya, R. J. (2012). LA COMPETENCIA EN LA EXPRESIÓN ORAL DE NIÑOS

ESCOLARES EN COSTA RICA. EL COMPONENTE LÉXICO. Káñina: Rev.

Artes y Letras, Univ. Costa Rica.

Arias, F. G. (2012). El proyecto de investigación. Caracas: Episteme.

Brown, H. D. (2000). Teaching by Principles and Interactive Approach to Language

Pedagogy (Second ed.). NY: Pearson.

Burbano, W. E. (2014). Grammar Translation Method en el desarrollo de destrezas del

idioma Inglés (listening-speaking-reading-writing). Ambato: FACULTAD DE

CIENCIAS HUMANAS Y DE EDUCACIÓN.

Cassany, D., Luna, M., & Sanz, G. (1994). Enseñar lengua. Barcelona: Editorial GRAÓ,

de IRIF, S.L.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London : Oxford University

Press.

Chang, S.-C. (2011). A Contrastive Study of Grammar Translation Method and

Communicative Approach in Teaching English Grammar. Taiwán : Department

of Foreign Languages, Cheng Shiu University.

CONSEJO DE EUROPA. (2002). Marco común europeo de referencia para las

lenguas:aprendizaje, enseñanza, evaluación. (T. p. Cervantes, Trad.) Madrid:

Anaya.

Delisle, J. (1984). L'analyse du discours comme méthode de traduction. L'université

d'Ottawa.

Page 121: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

107

Díaz-Bravo, L., Torruco-García, U., Martínez-Hernández, M., & Varela-Ruiz, M. (2013).

La entrevista, recurso flexible y dinámico. Red de Revistas Científicas de América

Latina, el Caribe, España y Portugal, 163.

Duff, A. (1996). Translation. Oxford:Oxford University Press 5th ed.

Fernández y Díaz, P. (2002). Investación cuantitativa y cualitativa. Coruña: Unidad de

Epidemiología Clínica y Bioestadistica.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translator as Communication. London: Routledge.

Hernández Chérrez, E. (2014). El B-learning como estrategia metodológica para mejorar

el proceso de enseñanza-aprendizaje de los estudiantes de inglés de la modalidad

semipresencial del departamento especializado de idiomas de la Universidad

Técnica de Ambato. Madrid: UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID

FACULTAD DE EDUCACIÓN Departamento de Didáctica y Organización

Escolar.

Hurtado de Barrera, J. (2010). Guía para la comprensión holística par al ciencia.

Caracas: Universidad Nacional Abierta- Direccion de Investigación y Posgrado.

Khan, A. B., & Mansoor, H. S. (January- April de 2016). The effectiveness of Grammar

Translation Method i teaching and learning of english language at intermidiate

level. International Journal of Institutional & Industrial Research, 1, 22-25.

Larsen-Freeman, D. (2008). Techniques and principles in language teaching . New York:

Oxford University Press.

López, T. J., Albarrán, A. F., & Alva, E. A. (2014). Morfología y sintaxis como claves

para el aprendizaje de nuevas palabras. En T. J. López, A. F. Albarrán, & E. A.

Alva, La adquisición del lenguaje: regularidades y particularidades (pág. 68).

México: Universidad Nacional Autónoma de México.

Loureiro, V. J. (2007). ¿Por qué y para qué enseñar vocabulario? Presentado en el IV

simposio internacional José Carlos Lisboa en didáctica en español como lengua

extranjera del Instituto de Cervantes., 458-459.

Ministerio Nacional del Ecuador. (2016). CURRÍCULO DE LOS NIVELES DE

EDUCACIÓN OBLIGATORIA. Quito: MinEduc.

Page 122: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

108

Monje Álvarez, C. A. (2011). Metodología de la investigación cuantitativa y cualitativa.

Neiva: Universidad Surcolombiana.

Munarriz, B. (1992). Técnicas y métodos en Investigación cualitativa. Vasco.

Ottonello, M. B. (2012). El desarrollo de la expresión oral en el aula de E/EL. Revista

Nebrija de Lingüística aplicada a la enseñanza de Lenguas, 164.

Pellón, R. T., Miranda, D. R., & Echevarría, M. (2016). La pronunciación y la enseñaza

de inglés en las Ciencias Médicas. Revista Habanera de Ciencias Médicas, 272.

Prastyo, H. (2015). The implementation of grammar translation method (GTM) and

communicative language teaching (CLT) in teaching integrated english.

Indonesian EFL Journal, 172.

Rahman, F. (2012). Grammar Translation Method (GTM). University of Ahmad Dahlan.

Richards, J. C., & Rodgers, T. S. (1986). Aproaches and Methods in Language Teaching.

Cambridge: Cambridge University Press.

Rodríguez, M. P., & Vila, N. B. (2011). La importancia del léxico y su didáctica:

introducción al aprendizaje de refranes y expresiones. VIII Jornadas de EPELE,

164.

Ruas, O. O. (Noviembre de 2015). Metodología de la investigación. Población y muestra.

La Habana.

Serra Heredia , A. (2012). Traducción como recurso para la enseñanza del inglés en una

clase de 1° de Bachillerato. Barcelona: Universidad Internacional de la Rioja.

Facultad de la educación.

Serra Heredia, A. (2012). La traducción como recurso para la enseñanza de inglés en

una clase de 1° de bachillerato. Barcelona: Universidad Internacional de la Rioja.

Shukurova, Z. (2013). Teaching and Integrated language skills. Classification of Oral

production. Uzbekistan State World Languages University.

Uenma. (s.f.). Uenma. Obtenido de Uenma:

https://www.uenma.edu.ec/recursos/Santillana%20Archivos/TECNICAS%20DE

%20EVALUCION.pdf

Page 123: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

109

ANEXOS

ANEXO 1: Solicitudes para aplicar los instrumentos

Page 124: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

110

Page 125: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

111

ANEXO 2: Solicitudes de validación de instrumentos

Page 126: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

112

Page 127: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

113

Page 128: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

114

ANEXO 3: Validación de instrumento (Lista de cotejo)

Page 129: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

115

Page 130: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

116

Page 131: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

117

Page 132: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

118

Page 133: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

119

Page 134: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

120

ANEXO 4: Validación de instrumento (Entrevista)

Page 135: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

121

Page 136: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

122

Page 137: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

123

ANEXO 5: Instrumento aplicado a estudiantes

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA

EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

LISTA DE COTEJO DIRIGIDA A ESTUDIANTES

Tema: El método gramática traducción en el desarrollo de la producción oral del inglés

de los estudiantes de ciclo básico acelerado del Colegio Municipal “Humberto Mata

Martínez” del periodo 2018-2019.

Objetivo: Determinar la ausencia o presencia de características que se presentan en el

método en el desarrollo de la producción oral de los estudiantes del ciclo básico acelerado.

Instrucción: Marque con una equis (X) en el casillero que mejor identifique su posición

de acuerdo a la siguiente nomenclatura.

SÍ NO

1 2

INDICADORES 1 2 OBSERVACIONES

MÉTODO GRAMÁTICA-TRADUCCIÓN EN EL DESARROLLO DE LA PRODUCCIÓN ORAL

1. Al inicio de la clase los estudiantes

se enfocan en los textos de lectura

que el docente proporciona y lo

leen en voz alta.

2. Los estudiantes leen los textos en silencio y a continuación responden a las preguntas del docente sobre la lectura de manera oral.

3. En el proceso de lectura los estudiantes identifican las reglas gramaticales y las nuevas palabras que el docente propone, exponiéndolo de manera oral.

Page 138: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

124

4. Los estudiantes muestran una

memorización de las reglas

gramaticales y del nuevo

vocabulario debido a que expresan

de manera oral ejemplos con

exactitud y fluidez sin la necesidad

de revisar apuntes.

5. El uso de diagramas (Subject+

Verb+Complement) en la enseñanza

de reglas gramaticales permite a los

estudiantes expresarse de manera

oral sin errores sintácticos.

6. Después de la explicación

gramatical los estudiantes son

capaces de dar ejemplos de manera

oral con un orden sintáctico.

7. El vocabulario presentado en listas de palabras permite que los estudiantes produzcan de manera oral, frases sencillas de su entorno usando las nuevas palabras.

8. La ayuda del uso del diccionario en

las nuevas palabras permite a los

estudiantes usar estas en un

contexto real de manera oral.

9. Los estudiantes traducen desde la

lengua meta hacia la lengua

materna textos simples de manera

oral.

10. La traducción oral de frases o textos

simples permite que los estudiantes

se expresen con exactitud y fluidez.

11. La repetición de frases

estructuradas de manera oral

permite que los estudiantes las

repitan tomando en cuenta la

pronunciación y acercándose a los

sonidos de la lengua meta.

12. En la producción oral del idioma inglés, los estudiantes reflejan un dominio básico de los aspectos lingüísticos (léxico, sintaxis, pronunciación y fonética) acorde al

Page 139: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

125

nivel requerido en el nivel general básico A2.1

13. Los estudiantes muestran dominio

en la producción de frases simples

en una conversación sencilla acorde

a un nivel A2.1.

14. Los estudiantes en la participación

oral en parejas o grupales

presentan intercambios sociales

breves que permiten expresarse en

aspectos cotidianos sencillos.

15. Los estudiantes muestran fluidez en

la producción del idioma según el

nivel requerido A2.1, es decir,

hablar con facilidad y de manera

espontánea frases sencillas en la

lengua extranjera.

16. Los estudiantes muestran exactitud

en el idioma, es decir, no cometen

errores gramaticales o los mínimos

en la producción oral de la lengua

extranjera según el nivel requerido

A2.1.

Page 140: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

126

ANEXO 6: Instrumento aplicado a docente

UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR

FACULTAD DE FILOSOFÍA, LETRAS Y CIENCIAS DE LA

EDUCACIÓN

CARRERA PLURILINGÜE

ENTREVISTA DIRIGIDA AL DOCENTE

Tema: El método gramática traducción en el desarrollo de la producción oral del inglés

de los estudiantes de ciclo básico acelerado del Colegio Municipal “Humberto Mata

Martínez” del periodo 2018-2019.

Objetivo: Conocer el desarrollo del método gramática- traducción y de la producción

oral del idioma inglés de los estudiantes ciclo básico acelerado Colegio Municipal

“Humberto Mata Martínez” del período 2018-2019.

DATOS GENERALES DEL ENTREVISTADO:

Nombre: ____________________________________________

Cargo que desempeña: _________________________________

1. ¿Cuáles son las fases o los pasos que lleva a cabo en la enseñanza del idioma

inglés en el aula?

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________.

2. ¿Cuáles son las ventajas y desventajas que presenta con el estudio de las

estructuras gramaticales, la memorización de vocabulario y la traducción

de textos en la enseñanza del idioma inglés?

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________.

3. ¿Qué aspectos lingüísticos permite el método gramática-traducción al

desarrollo de la producción oral en los estudiantes?

________________________________________________________________

________________________________________________________________

Page 141: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

127

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

_______________________________________________________________.

4. ¿Qué aspectos discursivos considera usted que el método gramática-

traducción permite desarrollar en la producción oral en los estudiantes?

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

5. ¿Argumente cuál de los aspectos de la competencia comunicativa (fluidez o

exactitud) se desarrolla con eficiencia en el método gramática-traducción?

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

________________________________________________________________

Page 142: UNIVERSIDAD CENTRAL DEL ECUADOR FACULTAD DE FILOSOFÍA ... · informe de aprobación que evidencia que las señoritas Katherin Gissela Arroyo Macias y Adriana Pamela Quito Sarango,

128

ANEXO 7: Anti-plagio URKUND