unique magazine

43

Upload: quinta-do-lago

Post on 10-Mar-2016

216 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Issue Trinta e sete

TRANSCRIPT

Page 1: Unique Magazine
Page 2: Unique Magazine

NaturalBeautyBeleza Natural

Page 3: Unique Magazine

UNIQUE4

As the year comes to a close with longer evenings ahead and a drop in temperature,

we remind ourselves again what a privilege it is to live in the Algarve. With other countries already in the depths

of winter, we appreciate the mild climate and great golfing weather!

This edition of Unique has plenty for those long evenings – a hearty recipe from Casa do Lago to try at home and an in-

depth look at the best of Algarve wines. We take a look back at the events held in Quinta do Lago over the summer, we chat

to Graham Morgan about the Active Q winter programme and we meet some of Portugal’s most renowned designers for a

peek at this season’s collections. Artist Abigail O’Brien takes us on an inspired photographical journey through the salt flats

of the Ria Formosa, and for a touch of the exotic, we explore the delights that Hong Kong has to offer. If you’ve never been

then perhaps it’s something to ponder on one of those long winter’s evenings?

À medida que o ano chega ao fim, com noites mais longas e com a descida das temperaturas,

relembramo-nos novamente do privilégio que é viver no Algarve. Enquanto os outros países já atravessam as

profundezas do Inverno, nós damos graças pelo clima ameno e pelo excelente tempo para o golfe!

Esta edição da Unique tem muito conteúdo para essas longas noites – uma receita reconfortante do restaurante Casa do Lago

para experimentar em sua casa e uma análise em profundidade aos melhores vinhos do Algarve. Fazemos também uma

retrospectiva dos eventos que decorreram na Quinta do Lago ao longo do Verão, conversamos com Graham Morgan sobre o

programa de Inverno Active Q e conhecemos alguns dos mais reconhecidos designers de Portugal para uma antevisão das

colecções desta estação. A artista Abigail O'Brien leva-nos numa inspirada viagem fotográfica pelas salinas da Ria Formosa e, para

um toque exótico, exploramos as maravilhas que Hong Kong tem para oferecer. Se nunca lá esteve talvez seja algo a ponderar

numa dessas longas noites de Inverno?

The Unique Team

COVER PHOTO GUY AROCH / TRUNKARCHIVE PUBLISHER QUINTA DO LAGO SA CONTACT [email protected]

DESIGN, PRODUCTION & EDITORIAL PROJECT OPEN MEDIA SA

© UNIQUE is the official magazine of Quinta do Lago. Issued as a bilingual publication, twice yearly, UNIQUE bears no responsability for unsolicited material andreserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission of Quinta doLago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91© UNIQUE é a revista oficial da Quinta do Lago, bilingue e com tiragem semestral, a Unique não é responsavel pela devolução de qualquer material que nãotenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer material de natureza redactorial ou plublicitário.O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita da Quinta do Lago S.A. Déposito Legal Nº 45401/91

DISCOVER A FRAGRANT

WORLD ATDUNAS LIFESTYLE

Molton Brown

Acqua di Parma

Diptyque

Esteban

L’Occitane

Millefiori

Baobab

Ortigia

Abahna

21335 ADS

OPEN 10 am to 7pm every day

10 am to 12 am in July & August

MO

LTO

N B

ROW

N

DUNAS LIFESTYLETel. 289 392 602 5 Quinta Shopping

Quinta do Lago

www.dunas-style.com

Page 4: Unique Magazine

UNIQUE6

contents

8FashionPortugal’s top fashion designersO melhor da moda portuguesa

16TravelHong Kong and the legendary Peninsula HotelHong Kong e o lendário Hotel Peninsula

22EnvironmentA green tour of the Ria FormosaUma excursão ecológica na Ria Formosa

30ArtSculptor Jeff Lowe O escultor Jeff Lowe

36PhotographyInspired by the Algarve’s salt pansInspirada pelas salinas do Algarve

44WineA new era of Algarve wine makingA nova era do vinho do Algarve

PAGE

36

PAGE

16

ESTRADA DE VALE DO LOBO, 8135-107 ALMANCIL, PORTUGAL, TEL 289 397 059, FAX 289 397 092, [email protected]

W W W . E Q U I L I B R I O - I N T E R I O R D E S I G N . C O M

10-554

0

I N T E R I O R D E S I G Nw i t h a d i f f e r e n c e

Distributors for

LAR

GE SELEC

TIO

N O

F CH

RIST

MA

S GIFT

S AV

AILA

BLE

Page 5: Unique Magazine

UNIQUE8

Ana Salazar – The pioneer Ana Salazar is the mother of Portuguese fashion. With a career spanningfour decades, the Portuguese designer, known for her avant-garde style,first started setting trends and revolutionising the way the Portuguesedress in the 1970s with her Lisbon-based shop Maçã. Selling a numberof brands, mostly brought from England, Ana Salazar opened three newshops before venturing into her own designs in 1978. Leading thefashion boom that took Portugal by storm in the 1980s, the designerdeveloped fashion events that hosted up to 5,000 people and receivedinternational acclaim by opening a shop in Paris which was named 'thenew temple of fashion' by French Marie Claire magazine. Having wonnumerous awards and launched a range of signature products, fromsunglasses to tiles, Ana Salazar is now reliving her 1980s' boom withthe help of a savvy group of investors, led by businessmen JoãoBarbosa and Luís Aranha, who came up with an ambitious expansionplan. Alongside Lisbon, Cascais, Oporto and Aveiro, Faro is now one ofthe lucky locations to boast an Ana Salazar shop. “We think that by

PORTUGUESE

STYLEUnique magazine takes alook at the world ofPortuguese fashion and pro-files of some of the countriesleading designers

ANA SALAZAR MIGUEL VIEIRA FELIPE OLIVEIRA BAPTISTA

Page 6: Unique Magazine

FELIPE OLIVEIRABAPTISTA graduatedfrom London's KingstonUniversity and immedia-tely started working forluxury brands such asCerruti, MaxMara andChristopher Lemaire.

UNIQUE 11

fashion

selling a more comprehensive collection, like theone we have now, we will build a strong clienteleof local residents and tourists,” said CEO LuísAranha. Known for her strong use of black andedgy but elegant clothes, which appeal to amodern and intellectual client, Ana Salazar is nowtrying to conquer an urban and youngeraudience. “Although for us, women are ageless,”said Luís Aranha.

Dino Alves – the enfant terribleHe sports the title of Portuguese fashion's enfantterrible and firmly believes that is one of his biggest

a c h i e ve m e n t s .Dino Alves, bornin Anadia in 1967,is widely knownfor his eccentric and quirky style –for his Autumn/Winter 2010collection named He, She and Me,male models went down the runwayshowcasing womenswear. Havingstudied painting and photography,Dino began designing costumes fortheatre and worked as artisticdirector for Ana Salazar's showsbefore launching his owncollection at Lisbon Fashion Weekin 1997. Throughout his career, hehas actively worked in event andfashion styling and designed asuccessful limited edition of travelsuitcases for Italian brand Segue...in 2009. “Designing clothes is notenough for me. I need tocommunicate something withmy designs and to expressmyself artistically, and thisundoubtedly comes from myformal training.”

However, one of his most successful projects to date was launched in2001 - Dino Alves SOS Clothes Hospital -, a service that promises tobring new life to old pieces. “People appreciate the project and arehappy with the end result of the makeover,” he said. Defining his styleas “conceptual with a fantasy feel”, Dino surprised fashion critics withhis latest Spring/Summer collection, which was presented at LisbonFashion Week in October. More minimalist and geometric, thedesigner says he was highly inspired by the definition of our identity,particularly in social networks, such as Facebook. “We can createseveral identities or hide anonymously. Most of the time, we arenothing but a logo and that's what I wanted to explore.”

In the future, he plans to refurbish his Lisbon-based studio by“creating a multi-faceted space, somewhere between a gallery and ashop.” One of the new services available will be the 'rent-a-look'option, where clients can rent a special look for a special occasion.“But something that will make a statement,” he says. Otherwise, wedare say, it wouldn't be Dino.

Miguel Vieira – Charming eleganceMiguel Vieira's designs are all about black and white, but his career isnot quite as simplistic. A perfectionist when it comes to technique anduse of materials, he launched his first collection in 1988 and, sincethen, has extended his brand from shoes to fine jewellery and even

Alongside Lisbon, Cascais, Oporto and Aveiro, Faro is now

one of the lucky locations to boastan ANA SALAZAR shop.

DINO ALVES

UNIQUE10

FELIPE OLIVEIRA

BAPTISTA

MIGUEL VIEIRA

ANA SALAZAR

ANA SALAZAR

Page 7: Unique Magazine

UNIQUE

fashion

12 UNIQUE 13

furniture. Launched in December of 2009, his 60-piece furniturecollection was presented at the home design exhibition Maison &Objet in Paris this year, with pieces already gracing some properties inQuinta do Lago. With an ambitious vision, the designer aims to turnthe Miguel Vieira brand into an international fashion house, followingthe likes of Chanel and Dior. For now, he has achieved what few havein Portugal: all garments, sunglasses, shoes and accessories presentedat his shows are his. “I want to turn Miguel Vieira into a lifestyle brand.The hardest thing is to create a concept and we've done that. Now, allthere's left to do is create a range of products that follow thatconcept,” he explained.

Elegance is key for Miguel Vieira, whose designs are alwaysflattering. “Luxury is the word that best defines my style. Chic, glamour,seduction – these are beautiful words to describe my concept.” Withhis designs sold in many shops across the world, including Japan, MiguelVieira still has a few dreams to fulfil: “I would like to open my ownshops abroad and I'm always looking for investors to design a hotel.That's my ultimate dream.” Not black and white at all.

Alves/Gonçalves – Portuguese CoutureIf you have travelled with TAP in recent years, you've already seensome of Alves/Gonçalves designs first-hand. Manuel Alves and JoséManuel Gonçalves, often known as the 'Manéis', were the firstPortuguese designers in 37 years to design uniforms for thePortuguese airline, back in 2006.

The pair began their fashion career over 25 years ago andshowcase a strong sense of tailoring, presenting a contemporary takeon classic garments. Throughout the years, Alves/Gonçalves havebranched into other areas, such as ceramics and jewellery, the latterthrough a partnership with the brand Splend'Oro in 2002. “The sum

“Simplicity is also a synonym of sophistication. The colours and

details highlight just that.”– ALVES/GONÇALVES –

ALVES/GONÇALVES

ALVES/GONÇALVES

FELIPE OLIVEIRA

BAPTISTA

FELIPE OLIVEIRA

BAPTISTA

Alves/Gonçalves Studio & Beauty

Travessa Guilherme Cossoul 16,

Lisbon

www.alvesgoncalves.com

Page 8: Unique Magazine

UNIQUE14

of our experiences raises our creativity,” assured Manuel Alves, addingthat the pair share all tasks equally. Their focus, however, remains infashion and in designing custom garments for a sophisticated andupscale clientele. Manuel Alves, the outgoing personality of the two, asopposed to Gonçalves, who's usually the 'backstage guy', alsomentioned that their partnership evolved over time, and they are now“more mature, more driven and more detached from obvious andordinary concepts”.

Last year, the two designers opened the Alves/Gonçalves BeautyStudio, a charming space in the heart of Lisbon where clients can gofor the latest haircut or a relaxing massage.

Their latest SS 2011 collection, made of beautiful dresses (thedesigners' signature mark) in black, shades of pink, yellow, neutraltones and floral patterns, was extremely feminine and detailed, yet not

overly elaborate. “Simplicity is also a synonym ofsophistication. The colours and details highlightjust that.”

Felipe Oliveira Baptista – ContemporaryvisionBorn in the Azores and living in Paris for 10 yearsnow, Felipe Oliveira Baptista is one of the mostinternational Portuguese designers. He graduated

from London's Kingston University in 1997 and immediately startedworking for luxury brands such as Cerruti, MaxMara and ChristopherLemaire. In 2003, Felipe launched his own brand after winning ascholarship from Louis Vuitton Moët Hennessy and being recognisedat the International Festival of Hyères the previous year. Two yearslater, the designer showcased his signature style of modern, cool andwell-constructed clothes for the first time at Paris Fashion Week and,in 2008, expanded into accessories. At just 35 years old, Felipe is aninternational fashion name in his own right - Paris, New York andTokyo are just a few of the cities where he sells his clothes. This year,he reached even higher heights, when he was assigned as Lacoste'screative director for the next two years, whilst still maintaining hisown line. According to the French brand, the designer “has all theindispensable qualities to reinterpret the values of Lacoste”.

Ana SalazarRua Reitor Teixeira Gomes 7, Faro919 075 719www.anasalazar.pt

Dino Alves StudioRua Luz Soriano 67, Lisbonwww.dinoalves.eu

Miguel Vieira StudioRua Alexandre Herculano 308, São João da Madeirawww.miguelvieira.pt

Felipe Oliveira Baptistawww.felipeoliveirabaptista.com

DINO ALVES

DINO ALVES

DINO ALVES

LINHA AZUL: 808 200 011 2ª a 6ª das 9:00 às 17:00 horas

www.interforma.com.pt

ALFRAGIDE HOME SPACE - T. 214 185 590 - ALGARVE - Algarveshopping - T. 289 561 077 - BRAGA - Centro Empresarial de Braga (E.N. Braga/Famalicão) - T. 253 339 166 - LISBOA - Centro Colombo - T. 217 112 110 - STª MARIA DA FEIRA - Escapães - T. 256 816 260

INTERFORMA o meu espaço

Page 9: Unique Magazine

UNIQUE 17

A escritora de viagens SHERIDEN RHODES visita a cidade da elegância intemporal, das luzes citadinas e das noites comestrelas Michelin

Travel writer SHERIDEN RHODES visits the city of timelesselegance, city lights and Michelin-star nights

HONG KONG

The world’s best cuisine can be found everywhere in HONG KONG,from steamy dim sum shops to Michelin-star restaurants.

Existem algumas coisas que me ocorrem quando penso emHong Kong. É lá que encontramos alguma da melhor gastronomia,desde fumegantes lojas de dim sum a restaurantes com estrelasMichelin, um agitado porto repleto de juncos, navios de cruzeiro e car-gueiros, lojas fabulosas e hotéis icónicos, com o já lendário serviço decinco estrelas asiático. Bem, na verdade, não penso num hotel qual-quer. O Peninsula – o mais antigo e icónico hotel da era colonial deHong Kong com os seus Rolls-Royce – é o primeiro que associo aoterritório mais entusiasmante da China.

Através das bonitas janelas em arco da Suite Marco Polo doPeninsula, vejo o Porto de Vitória a brilhar lá em baixo, iluminado pelosmilhares de luzes dos gigantes arranha-céus. O porto está cheio deferries, pequenas embarcações e um clássico junco de velas vermelhas– uma imagem que nos relembra imediatamente de que estamos emHong Kong. Se, por um lado, conseguimos sentir a energia da cidade,por outro, no interior da suite, situada no bonito edifício original dohotel, que data de 1928, o ambiente é composto por tons neutros,uma carpete felpuda, obras de arte orientais, sofás confortáveis, jarrascom flores frescas e tectos altos. Sinto-me quase tentada a ficar ani-nhada neste maravilhoso hotel durante toda a estadia, observandoapenas a vibrante e industrial cidade no horizonte - há tanto tempoque sonhava com esta viagem - mas isso seria uma pena. Porque senos aventurarmos no exterior da “Grande Dama do Oriente”, háaventura em cada esquina, tesouros a ser encontrados e refeiçõesMichelin a saborear.

O edifício original do Península tem 300 quartos e suites, e umamais recente torre de 28 andares. Os puristas pensaram que a cons-trução da torre, em 1994, foi nada menos que uma blasfémia mas, naverdade, esta foi tão cuidadosamente planeada que acrescenta umadimensão dinâmica à estadia – sem esquecer as fabulosas vistas para oporto. E, se é um sacrilégio não explorar pelo menos o bairro vizinhodo hotel, o Tsim Sha Tsui, também é verdade que existem várias acti-vidades no mesmo. Adjacente ao hotel fica o Peninsula Shopping, queexibe algumas das melhores marcas do mundo e várias boutiquesexclusivas, que não se encontram em mais lado nenhum da cidade.

There are a few things that spring to mind when I think ofHong Kong. Some of the world’s best cuisine found everywherefrom steamy dim sum shops to Michelin-star restaurants, a bustlingharbour plied by junks, cruise liners and cargo ships, fabulous shoppingand iconic hotels with legendary, Asian 5-star service. Well, okay, notjust any hotel. The Peninsula – the oldest, most iconic colonial-erahotel in Hong Kong with its fleet of Rolls-Royces – is the one I firstassociate with China’s most exciting territory.

Through beautiful arched windows of the Peninsula’s Marco Polo Sui-te, Victoria Harbour sparkles underneath a thousand lights from the to-wering skyscrapers. The harbour is dotted with ferries, small vessels anda classic red-sailed junk – an image that immediately says you’re in HongKong. Whilst you can almost sense the electric vibe of the city beyond,inside the suite, located in the hotel’s beautiful original 1928 building, it’sall calm neutrals, plush carpet, Oriental art work, comfy sofas, vases offresh flowers and soaring ceilings. I’m almost tempted to stay cocoonedin this wonderful hotel for my entire stay and merely view the indus-trious, vibrant city from arm’s length – so long have I dreamed of stayinghere - but that would be more the pity. For if you step outside this won-derful ‘Grand Dame of the East’, there’s adventure at every turn, trea-sures to be found, and Michelin star meals to be had.

There are 300 guest rooms and suites in the Peninsula’s originalbuilding and a new 28-storey tower. Traditionalists saw the tower asnothing short of blasphemy when it was added in 1994, but in truth, itwas so carefully thought out that it adds a dynamic dimension – notto mention fabulous harbour vistas – to staying here. And while itwould be sacrilege not to explore at least the hotel’s neighbouringTsim Sha Tsui district, there’s plenty to experience within the confinesof the property. The property's adjoining Peninsula Shopping Arcadeboasts some of the world’s best brands and several exclusive bouti-ques not found elsewhere in the city There’s the legendary PeninsulaAcademy where you can master everything from dim sum to Chinesebrush writing, tea tasting at Spring Moon, one of Hong Kong’s mostauthentic Cantonese restaurants, and the luxury ESPA (the Peninsula’sspa) with Roman-inspired pool and terrace. Dress sharp and head forPHOTOS PAULO BARATA, SHERIDEN RHODES AND PENINSULA HOTEL

Page 10: Unique Magazine

UNIQUE18

the 28th floor for the incredible Philippe Starck-designed Felix forpre-dinner cocktails with gobsmacking views overlooking VictoriaPeak before dining on Asian-inspired fare at Salon de Ning with its1930s Shanghai feel.

For those staying in a suite, along with Rolls Royce airporttransfers, the hotel now offers two bespoke Mini Coopers (in signa-ture green like the 14-strong Rolls Royce fleet) for sightseeing or funshopping journeys. Head to SOHO, South of Hollywood Road, for aspot of boutique and antique shopping, and fill the car’s tailor-maderooftop box with your finds.

Meanwhile, you simply cannot check out before experiencing hightea in the palatial lobby – a nod to Hong Kong’s colonial era with itstiered China plates of finger sandwiches, pastries, cakes and sconeswashed down by real tea to the strains of a string quartet. Afternoontea has been part of the Peninsula experience since it first opened 82years ago, and you can almost imagine the era where elegantly dres-sed high society women gossiped and complained about the hired helpover cucumber sandwiches and pots of steaming Earl Grey.

Outside the hotel, every type of food and cuisine imaginable can befound in a city where life revolves around eating. Michelin released its

Há ainda a lendária Peninsula Academy, onde poderá aprender umpouco de tudo, desde preparar dim sum, a escrever caracteres chi -neses, passando por provas de chá no Spring Moon, um dos restau-rantes cantoneses mais autênticos de Hong Kong, e ainda uma visitaao ESPA (o spa do Peninsula), com uma piscina e terraço de inspira-ção romana. Vista-se a rigor e dirija-se ao 28º andar, ao restauranteFelix, desenhado por Philippe Starck, para tomar uns cocktails e des-frutar de vistas incríveis para o Pico de Vitória, antes de jantar no Salonde Ning, com a sua comida de inspiração asiática e ambiente querelembra os anos 30, em Xangai.

Para os que pernoitam nas suites, para além dos transfers do aero-porto a bordo de Rolls Royce, o hotel tem agora à disposição doisMini Coopers personalizados (no tom verde de assinatura, tal como afrota de 14 Rolls Royce) para passeios ou para uma divertida marato-na de compras. Visite o SOHO (South of Hollywood Road), ondeencontrará várias boutiques e lojas de antiguidades, e encha a malapersonalizada, situada no tecto do carro, com os seus achados.

Entretanto, não saia do hotel sem experimentar o high tea noLobby palacial – uma lembrança da era colonial de Hong Kong, com osseus pratos de porcelana sobrepostos onde são servidos pequenas

Superior rooms at the Peninsulastart from $HKD4200 (around €385).www.peninsula.com

Tim Ho Wan: Shop 8, Taui YuenMansion Phase 2, 2-20 Kwong WaStreet, Mongkok, Kowloon, Tel +8522332 2896 & Tim Ho Wan II: 9-11 FukWing Street, Sham Shui Po. Tel: +8529363 6054

BO Innovation: Shop 13, 2/F JResidence, 60 Johnston Road, Wan Chai. Tel: + 852 2850 8371, open daily 12 pm to 12 am, www.boinnovation.com

Page 11: Unique Magazine

UNIQUE 21

sanduíches, bolos e scones, acompanhados de chá, ao som de umquarteto de cordas. O chá da tarde (afternoon tea) faz parte das expe-riências que se vivem no Península desde que este abriu as portas, há82 anos, e quase conseguimos imaginar a época em que as mulheresda alta sociedade, elegantemente vestidas, conversavam e se quei -xavam dos seus empregados enquanto comiam sanduíches de pepinoe bebiam Earl Grey.

Fora do hotel, encontramos todo e qualquer tipo de gastronomia,ou não fosse esta uma cidade em que a vida se desenvolve ao redorda culinária. A Michelin lançou o seu segundo guia para Macau e HongKong este ano. A maioria dos restaurantes com estrelas Michelin ofe-recem experiências de luxo, servindo uma cozinha excepcional a pre-ços elevados. Contudo, o Tim Ho Wan, que significa “acrescente boasorte”, foi fundado pelo chefe Mak Pui Gor, que trabalhou anterior-mente no Hotel Four Seasons, no restaurante Lung King Heen – oúnico restaurante chinês do mundo com três estrelas Michelin.

O chefe expandiu o negócio por conta própria para servir o seusoberbo dim sum a preços muito baixos. E, para sorte dos hóspedesdo Peninsula, os seus restaurantes ficam nas redondezas do hotel.Chegamos cedo para almoçar, num dia húmido em Hong Kong, eencontramos uma multidão à porta, segurando tickets numeradoscomo se fossem bilhetes de lotaria. Alguns clientes com mais apetiteencostam o nariz às janelas embaciadas, como que a apressar os ocu-pantes das mesas. O tempo de espera não é muito longo – 20 a 30minutos no máximo – mas em hora de ponta a fila para conseguir umamesa premiada pode demorar mais de duas horas.

Peça a famosa e estaladiça char siu bao – vêm três por porção.Picante, com uma crocante crosta dourada, o interior é composto porum delicioso recheio de porco doce, que literalmente se derrete naboca. A empregada disse-nos que um dos clientes gostou tanto destespastéis, que comeu uns impressionantes 15 de uma vez só. Mais tarde,descobrimos ainda que o restaurante chega a vender cerca de 750destes populares pastéis todos os dias. Para além do char siu bao, otendão de veado é aparentemente muito apreciado pelos clientes maisaventureiros, enquanto o bolo de ovos ao vapor é lendário.

Se não tem tempo ou paciência para esperar na fila, dirija-se aosegundo restaurante de Tim Ho Wan em Sham Shui Po, onde o tempode espera é mínimo e se aceitam reservas. Como alternativa, e paraalgo completamente diferente, o Bo Innovation, detentor de umaestrela Michelin, e que descreve a sua comida como “gastronomiachinesa x-trema”, irá agradar aos fãs da cozinha molecular.Experimente o menu de 14 pratos do chefe e estrela de rockAlvin Leung numa atmosfera sofisticada, e desfrute dos mimos dostaff experiente.

De volta à minha suite, uma garrafa de Champanhe espera por mimno gelo, e o mordomo poliu os meus sapatos pretos de salto alto.Tinha mergulhado na gastronomia, nas compras e na agitação pela qualHong Kong é conhecida, e regressei ao hotel para uma regenerantenoite de sono entre lençóis suaves, no aconchego das paredes destemagnífico e histórico hotel.

Outside PENINSULA HOTEL, every type of food and cuisine imaginable canbe found in a city where life revolves around eating

second guide for Hong Kong and Macau this year. The majority ofMichelin star restaurants are high-end experiences serving exceptio-nal cuisine at high prices. Tim Ho Wan however, which means "addgood luck", was started by chef Mak Pui Gor, who previously workedat the Four Seasons Hotel in their their Lung King Heen restaurant –the only Chinese restaurant in the world to receive three Michelinstars. He branched out on his own to serve his superb dim sum atrock bottom prices. And luckily for Peninsula guests, his restaurantsare located nearby.

We arrive early for lunch on a humid Hong Kong day and alreadythere’s a crowd milling out front, clutching numbered coupons tolunch like winning lottery tickets. Some hungry customers press theirnoses up to the steamy glass windows, almost willing diners to moveon. The wait time isn’t too bad – 20 to 30 minutes tops – but at peaktimes the queue to get a prized table can be more than two hours.

Order the famed crispy char siu bao served three to a plate. Hot, witha crispy golden encasing, inside is delectable sweet pork filling which li-terally melts in the mouth. The waitress tells us that one diner was soenamoured by the pork buns that he ate a staggering 15 in one sitting,and I later hear they sell close to 750 of these popular buns each day.Other than the char siu bao, the deer tendon is apparently famous foradventurous eaters, whilst the steamed egg cake is legendary.

If you haven’t the time or patience to wait in line, then head for TimHo Wan’s second outlet in Sham Shui Po, where the wait time is mini-mal and you can book. Alternatively, and at the other end of the spec-trum entirely, the one Michelin-starred Bo Innovation – which descri-bes its food as ‘X-treme Chinese cuisine’ – will please fans of molecu-lar gastronomy. Try rock-star chef Alvin Leung’s 14-course table menuin the chic surrounds and enjoy the pampering of the knowledgeable staff.

Back in my suite, a bottle of Champagne waits on ice, and the butlerhas shined my black patent leather heels. I’ve delved into the food, theshopping and the bustle that Hong Kong is known for, and have retur-ned to sleep soundly between soft sheets cocooned by the walls ofthis magnificent, historic hotel.

Page 12: Unique Magazine

A GREEN TOUR OF THE RIA FORMOSA

Unique discovered the charms of this unique habitataboard a solar boat

A Unique foi descobrir os encantos deste habitatúnico a bordo de um barco solar

PHOTOS LUÍS DA CRUZ

Page 13: Unique Magazine

“Our challenge was to build a CO2-free boat. The advantages of having a boat without a combustion engine are that it doesn’t

cause ripples, so it doesn’t erode the channel banks; it makes little noise and there’s no smell.”

A dictaphone is a useful working tool for any journalist butunsuitable in some situations. A boat trip is one such occasion.So when we decided to go on a boat trip along the Ria Formosalagoon for an article about the growing trend of ecotourism, I thoughtI would have to settle for jotting down everything that owner andfounder of Sunquays Marisa Garcia said in my notepad. However, onboard the Espírito-do-Sol, one of the ecotourism company’s boats, Ibrought out my dictaphone. Contrary to a normal boat, the sound ofthe vessel wasn’t deafening and we travelled calmly and smoothly alongthe Ria Formosa. With my dictaphone turned on, the biologistexplained why: “Our challenge was to build a CO2-free boat. Theadvantages of having a boat without a combustion engine are that itdoesn’t cause ripples, so it doesn’t erode the channel banks; it makeslittle noise and there’s no smell, and the propellers themselves weredeveloped so as not to damage the water bed.”

O gravador é uma ferramenta de trabalho útil para qualquerjornalista mas inadequado em algumas situações. Andar debarco é uma delas. Assim, quando nos propusemos a fazer um pas-seio de barco na Ria Formosa como tema para um artigo sobre atendência crescente do ecoturismo, pensei que teria de me contentarem rabiscar num bloco de notas o que a Marisa Garcia, proprietária efundadora da Sunquays me dizia. Contudo, trouxe o meu gravadorquando subi a bordo do Espírito-do-Sol, uma das embarcações destaempresa de ecoturismo. Ao contrário de um barco normal, o ruídodesta embarcação não era ensurdecedor e navegávamos calma e sua-vemente na Ria Formosa. Já com o gravador ligado, a bióloga expli-cou-nos porquê: “O nosso desafio foi construir uma embarcação queemitisse zero CO2. As vantagens de ter um barco sem motor decombustão são que o barco não provoca ondulação, logo não háerosão das margens dos canais. A embarcação faz pouco barulho e

Page 14: Unique Magazine

Founded in 2008 and based in Faro, Sunquays is an ecotourism com-pany that operates in the Ria Formosa with boats that run entirely onsolar energy.

Espírito-do-Sol is the only one that’s currently running, setting offthroughout the year from the Portas do Mar harbour in Faro, but anew and improved boat will be inaugurated in 2011, which will enabledepartures from Olhão. With solar panels across the top, Espírito-do-Sol can hold 12 people and two crew members and reaches a topspeed of nine knots. Its solar panels not only capture the sunshine, butalso the light, which means that they store energy in the boat’sbatteries even on cloudy days, allowing it to work at night.

não há odores; as próprias hélices foram formuladas de forma a nãodanificar o fundo da ria.”

Fundada em 2008 e sedeada em Faro, a Sunquays é uma empresade ecoturismo que opera na Ria Formosa com embarcações movidasinteiramente a energia solar. Actualmente, só o Espírito-do-Sol seencontra em funcionamento, com saídas ao longo de todo o ano a par-tir do Cais das Portas do Mar, em Faro, mas já em 2011, será inaugu-rado um novo e melhorado barco, que permitirá partidas de Olhão.Com painéis solares que lhe cobrem o topo, o Espírito-do-Sol temcapacidade para 12 pessoas e dois tripulantes e atinge uma velocidademáxima de nove nós. Os seus painéis solares captam não só os raios

“Our tours are always personalised for each customer, depending on what they want to see, whether its flora or fauna”

Page 15: Unique Magazine

UNIQUE 29

These features ensure a truly eco-friendly tourist trip (the boat waseven built locally to minimise the company’s carbon footprint) and acompletely new experience of the Ria Formosa – tranquil, and with nounpleasant sound or smell. “Our tours are always personalised foreach customer, depending on what they want to see, whether its floraor fauna,” ensures Marisa.

solares mas também a luminosidade, o que significa que armazenamenergia nas baterias do barco mesmo em dias nublados, permitindo anavegação durante a noite.

São estas características que garantem um verdadeiro passeioecoturístico (a própria construção da embarcação foi feita localmentepara diminuir a pegada ecológica da empresa), é uma experiênciarealmente nova da Ria Formosa – tranquila, e sem ruído ou odoresdesagradáveis. “Os nossos passeios são sempre feitos à medida docliente, consoante o que este quiser observar: a flora ou a fauna,”garante Marisa.

E, de facto, há muito para ver. Com 60 quilómetros de extensão emais de 18 mil hectares, o Parque Natural da Ria Formosa foi funda-do em 1987. Um verdadeiro labirinto de sapais, canais e ilhotes, servede local de abrigo, alimentação e reprodução a diversas espécies aquá-ticas, particularmente nas fases juvenis. “Os peixes juvenis nascemaqui, alimentam-se e, quando atingem a maturidade, vão para o ocea-no. Claro que isto agrada muito às aves.”

É por este motivo que a Ria Formosa é um ponto privilegiado paraa observação de aves, quer residentes ou migratórias. “Para além disso,cada vez mais encontramos espécies que há 20 ou 30 anos não encon-trávamos, porque perderam o seu habitat de origem. Daí a crescenteimportância da Ria Formosa,” assegura a bióloga.

No dia do nosso passeio, numa tarde não muito quente mas soa-lheira, saímos de Faro a seguir ao almoço. O verde e o azul da ria fun-diam-se na paisagem enquanto navegávamos a uma velocidade entreos três e os cinco nós. Apercebemo-nos rapidamente de como osbenefícios ecológicos da embarcação influenciam a qualidade do

And in fact, there is a lot to see. Spanning 60km and covering over18,000 hectares, the Ria Formosa Natural Park was founded in 1987.A true labyrinth of marshes, channels and islets, various aquaticspecies, particularly when they are young, shelter, eat and reproducehere. “The lagoon is like a natural nursery,” explains Marisa. “The youngfish are born here, eat here and when they reach maturity, they go tothe ocean. This of course pleases many birds.”

This is why the Ria Formosa is a privileged location for birdwatch-ing, both resident and migrating species. “In addition to that, we arefinding more and more species that we wouldn’t have seen 20 or 30years ago, because they lost their original habitat. That’s why the RiaFormosa is as important as ever,” believes the biologist.

On the day of our trip, a cool but sunny afternoon, we left Faroafter lunch. The green and the blue of the lagoon merged as we cruisedat a speed of between three and five knots. It’s easy to see how theboat’s ecological benefits affect the quality of the tour – we could hearthe birds singing, the gentle sound of the waves and smell the sea airof the Ria Formosa. As soon as we left the dock and entered thelabyrinthine channels, we saw the first birds: amongst the 214 speciesof birds in the Ria Formosa, we were lucky enough to spot whitestorks, grey herons, the common spoonbill (with its distinctive bill),Eurasian Oystercatchers (so called because they can prise openoysters with their powerful bills), as well as black-tailed godwits,grey plovers and black-winged stilts. For photography enthusiasts, theopportunities of capturing ‘that’ moment are endless, and there’s aninexplicable magic in seeing these magnificent animals in their naturalenvironment.

We spot a seagull trying to steal a cormorant’s last catch (withoutsuccess), whilst Marisa explained that the flamingos are attracted tothe lagoon by the seaweed that’s common in the salt fields. “There aresome species that are representative of the park: the chameleon, aspecies that was introduced but that’s now endangered, the purplegallinule, the symbol of the Ria Formosa Natural Park, and theEuropean pond terrapin [also endangered].” Sadly classed as “critical-ly endangered” is the species that was the highlight of our trip. As wechatted about our admiration of birds of prey, our photographer spot-ted an osprey clutching its late lunch, a huge sea bass. After a two-and-a-half-hour tour, it was just a shame that my dictaphone couldn’t storeall the beauty of the Ria.

passeio – conseguíamos ouvir o canto das aves, o som suave das ondase sentir o cheiro a maresia da Ria Formosa. Assim que começámos aafastar-nos do cais e a entrar nos labirínticos canais, avistámos as pri-meiras aves: entre as 214 espécies de aves da Ria Formosa, tivemos oprivilégio de observar desde cegonhas brancas, garças-reais, colherei-ros (com os seus distintivos bicos), ostraceiros (assim chamados por-que conseguem abrir ostras com o seu poderoso bico), e ainda maça-ricos de bico-direito, tarambolas cinzentas e perna-longas. Para osentusiastas da fotografia, as oportunidades de capturar “aquele”momento são inúmeras e há uma inexplicável magia na observaçãodestes magníficos animais no seu meio natural. Vimos uma gaivota atentar roubar a última apanha de um corvo-marinho (sem sucesso),enquanto a Marisa nos explicava que os flamingos são atraídos para aria pela presença de uma alga muito comum nas salinas. “Existem algu-mas espécies emblemáticas no parque: o camaleão, uma espécie quefoi introduzida mas que está em risco de extinção, o camão, o símbo-lo do Parque Natural da Ria Formosa, e ainda o cágado de carapaçaestriada [também em risco de extinção].” Com o triste estatuto de“criticamente em perigo” encontra-se ainda a espécie que foi o pontoalto do nosso passeio. Enquanto comentávamos a nossa admiraçãopor aves de rapina, o nosso fotógrafo avistou uma águia-pesqueira, quesegurava o seu almoço tardio, um belo robalo. Após duas horas e meiade passeio, só era pena o gravador não conseguir armazenar toda abeleza da Ria.

For photography enthusiasts, the opportunities of capturing‘that’ moment are endless

Page 16: Unique Magazine

Sculptor JEFF LOWE speaks to Unique at hisspecial home in the hills

O escultor JEFF LOWE falou à Unique na sua casa muito especial, situada nas colinas do Algarve

THE ARTMAKER

Page 17: Unique Magazine

UNIQUE32 UNIQUE 33

Longe da agitação citadina, é no seu espectacular retiro noAlgarve que Jeff Lowe, escultor residente em Londres, se sentecompletamente em casa enquanto tira total partido do cenário envol-vente que aqui o rodeia.

Aninhada nas colinas mesmo à saída de Loulé, a ruína totalmentetransformada foi a criação ideal deste artista que, tendo comprado acasa há mais de 20 anos atrás, alcançou o estatuto de escultor de re -nome tanto aqui como no Reino Unido, e noutros países estrangeiros.

Tendo começado a esculpir aos 16 anos, o artista premiado devemuito do seu sucesso aqui no Algarve a uma galeria na Quinta doLago, gerida pelo já falecido Eric Shemilt, onde muitas das suas obrasforam compradas por residentes e visitantes do resort. Desde então,as esculturas de Jeff já foram o ponto focal de inúmeras exposições emostras por toda a região e, ao longo dos anos, embelezaram a zonado Triângulo Dourado, como a escultura em bronze “África”, que seencontra numa rotunda em Vale do Lobo.

Retirando inspiração de tudo, desde a arquitectura até às paisagens,Jeff admite que existem influências do Algarve no seu trabalho, espe-cialmente nas peças mais recentes, de cores vivas, que se assemelhama jaulas. “Absorver algo para o nosso trabalho é um processo bas tanteorgânico, ” explica Jeff. “Acho que a ideia de que tudo se passa no exte-rior [em Portugal], em vez de nos sentirmos algo claustrofóbicos emLondres, faz uma grande diferença.”

Far from the bustling city, it is at his stunning retreat in theAlgarve that London-based sculptor Jeff Lowelookscompletelyathomeas he takes full advantage of the surroundings that envelop him here.

Nestled in the hills just outside Loulé, a completely transformedruin is the picture-perfect creation of this artist who, having boughtthe house over 20 years ago, has established himself as a prominentsculptor both here and in the UK, as well as abroad.

Having started sculpting at the age of 16, the award-winning artistowes much of his success here to a gallery in Quinta do Lago, run bythe late Eric Shemilt, where much of his work was bought by residentsand visitors to the resort. Since then, Jeff’s sculptures have been thefocal point of numerous exhibitions and displays across the region and,over the years, have graced the Golden Triangle area, such as thebronze ‘Africa’ sculpture that stands on a roundabout in Vale do Lobo.

Gaining inspiration from anything from architecture to landscapes,Jeff sees some influences of the Algarve in his work, particularly in hismost recent brightly coloured, cage-like pieces. “It’s very much anorganic kind of process, absorbing something into your work” explainsJeff. “I think the idea that everything is happening outdoors [inPortugal], rather than feeling slightly more claustrophobic in London,makes a big difference.”

Often described as an abstract artist, a term Jeff isn’t particularly fondof – “It brings up a lot of art that doesn’t really mean anything,” he says–, the sculptor is very much a “maker”, creating objects that have beenshowcased in numerous galleries around the world. “It’s very much aboutfinding and discovering things through making. I don’t do it by sitting downand thinking about it; I do it by standing in front of something I’m mak-ing and analysing what’s happening in front of my eyes.”

In this way, the Lancashire-born sculptor wholly believes in allow-ing the work to speak for itself. “You have to acknowledge at somepoint that if there’s something happening within that work that is sostrongly there, so strongly visual, you have to go with it. It doesn’t mat-ter what your own idea is.”

Whilst the artist’s sculptures often reflect elements of his drawings,of which he creates 50 to 100 at a time, Jeff feels that an idea is justthe starting point of great art. “Great pieces of art are when they’reunfamiliar. You don’t make great art out of knowing, you make it outof not knowing,” he stresses. “Give it a chance, stand back and letit happen.”

Jeff also has a simplistic approach to his prints and reliefs, where heuses materials such as wood, cast iron and pressed paper to producehis smaller pieces. Having created around 150 panels in cast iron, Jeffexplains that they are somewhere between a drawing and a sculpture,with a three-dimensional quality that gives them an optical ambiguity.

Nestled in the hills just outside Loulé, a completelytransformed ruin is the picture-perfect creation ofthis artist

Page 18: Unique Magazine

www.jeff-lowe.com

UNIQUE34 UNIQUE 35

The artist has also begun producing maquettes, for which he hascreated a space purposely for making these smaller pieces at his mainstudio in Southeast London.

Frequentemente descrito como um artista abstracto, um termo doqual Jeff não gosta particularmente - “Aplica-se a muita arte que naverdade não significa nada,” diz -, o escultor é quase um “fazedor”,criando objectos que já foram exibidos em várias galerias por todo omundo. “Trata-se de encontrar e descobrir coisas através da criação.Não trabalho sentando-me e pensando sobre isso; trabalho ficandoem pé em frente a algo que estou a fazer e analisando o que está aacontecer à frente dos meus olhos.”

Desta forma, o escultor, que nasceu em Lancashire, acredita intei-ramente que deve deixar a obra falar por si mesma. “Temos de reco-nhecer em determinada altura que, se há algo a acontecer na obra queé tão fortemente presente, tão fortemente visual, então temos de nosdeixar levar. Independentemente da ideia que possamos ter.”

Enquanto as esculturas do artista reflectem muitas vezes elementosdos seus desenhos, que ele cria entre 50 a 100 de cada vez, Jeff achaque a ideia é apenas o ponto de partida da verdadeira arte. “As peçasde arte são boas quando não nos são familiares. Não se faz boa arte apartir do conhecido, fazemo-la a partir do desconhecido,” sublinha.“Dêem-lhe uma oportunidade, recuem e deixem que ela aconteça.”

Jeff tem também uma abordagem simplista dos seus relevos eimpressões, nos quais utiliza materiais como a madeira, ferro forjadoe papel prensado para produzir as suas peças mais pequenas. Tendocriado cerca de 150 painéis em ferro forjado, Jeff explica que estaspeças se situam algures entre o desenho e a escultura, com uma qua-lidade tridimensional que lhes confere ambiguidade óptica. O artistatambém começou a produzir maquetas, para as quais criou proposita-damente um espaço no seu atelier principal, no sudeste de Londres.

Com outro estúdio na capital inglesa, usado principalmente para oarmazenamento e exposição dos seus trabalhos, Jeff planeia construirfuturamente um outro estúdio de produção em Loulé.

Jeff tem uma forte ligação ao Algarve, um local que, como relembra,lhe pareceu “tão romântico e especial” quando comprou o seu retironas colinas, e sublinha o amor de Portugal pela escultura. “As pessoasnão acolhem facilmente a arte da escultura em Londres, enquantoaqui, penso que o fazem. Esforçam-se para ter esculturas em certossítios e, de facto, encomendam-nas,” explica.

Consciente de que a região progrediu muito em termos de even-tos culturais desde a primeira vez que veio a Portugal, Jeff já expõe hámuito tempo em Faro, Loulé e ainda num local que lhe é particular-mente próximo, o Centro Cultural de São Lourenço, em Almancil. “Éum local muito bonito; eles fizeram um excelente trabalho ao longodos anos,” diz Jeff.

Apesar de ter alcançado uma reputação brilhante enquanto artista– actualmente, está a trabalhar numa grande escultura adjudicada peloParque de Esculturas de Goodwood no Reino Unido, e foi-lhe pedidoque fizesse uma grande peça que irá ser colocada em Londres para osJogos Olímpicos de 2012 -, Jeff admite que ainda não atingiu o seuobjectivo de vida enquanto escultor. “Não conseguiria ser feliz sa -bendo que tudo o que fiz na minha vida foi criar boas esculturas.Quero fazer mais do que isso. Preciso de sentir que criei algo que édifícil de entender pelas pessoas.”

With another studio in the English capital used mainly for storageand display of his works, Jeff plans to build another new studio-cum-factory in Loulé in the future.With a strong connection to the Algarve, a place that Jeff recalls asbeing “so romantic and special” when he first bought his retreat in thehills, the artist remarks on Portugal’s love of sculpture. “People don’twarm to sculpture easily in London, whereas here I think they do. Theymake an effort to put them in places and actually commission them tobe made,” he explains.

Also aware that the region has come a long way in terms of cul-tural events since he first came to Portugal, Jeff has been a longtime

exhibitor in Faro, Loulé and, particularly close to his heart, at the SãoLourenço Cultural Centre in Almancil. “It’s a very beautiful place;they’ve done a fantastic job over the years,” says Jeff.

Although he has gained a brilliant reputation as an artist – he is cur-rently working on a large sculpture commissioned by the GoodwoodSculpture Park in the UK, and has been asked to build a large piece tobe placed in London for the 2012 Olympics –, Jeff admits that he has-n’t yet achieved his life’s ambition as a sculptor. “I wouldn’t be happyknowing that all I’d done in my life was to make good sculpture. I wantto do more than that. I need to feel that I’ve come up with somethingthat’s difficult for people to understand.” www.jeff-lowe.com

Page 19: Unique Magazine

Artist ABIGAIL O’BRIEN finds inspiration inan unusual aspect of the Algarve’s landscape

A artista ABIGAIL O'BRIEN encontra inspiração num aspecto invulgar da paisagem do Algarve

Page 20: Unique Magazine

UNIQUE 39

Abigail O’Brien finds inspiration in the most varied of places,not least in the Algarve, where the Irish contemporary artist has madeher second home in the area of Quinta do Lago.

Born in Dublin, Abigail’s work is a series of introspective piecesmanifested in various ways, from painting and sculpture to embroidery.But it’s her work as a photographer that brings us her series entitledSalt Fields, where the multi-talented artist captures this part of theAlgarve’s diverse landscape.

A visitor to the region for many years, Abigail became fascinatedwith the sight of the salt fields as she stepped off the plane in Faro.“All the colours at the different times of day, it was almost a ritualistictransformation, a life cycle from flooding to the final harvesting,” sheexplains. “It’s a key idea for me, the idea of ritual, of life cycle, oftransformation.”

Abigail O'Brien encontra fontes de inspiração nos maisdiversos locais, e o Algarve, onde a artista contemporânea irlandesatem uma segunda residência na zona da Quinta do Lago, não é excepção.

Abigail nasceu em Dublin, e a sua obra consiste numa série de peçasintrospectivas que se apresentam de várias formas, desde a pintura e es-cultura, passando pelos bordados. Mas, é o seu trabalho enquanto fotó -grafa que traz até nós a série Salt Fields (salinas), onde a multi-facetadae talentosa artista capta a diversidade paisagística desta parte do Algarve.

Como visitante regular da região há já muitos anos, Abigail ficou fas-cinada com a visão das salinas enquanto descia do avião à chegada aFaro. “todas aquelas cores em alturas diferentes do dia era quase umatransformação ritualista, um ciclo de vida desde a enchente da maréaté ao final da colheita,” explica. “É uma ideia-chave para mim, a ideiade ritual, de ciclo de vida, de transformação.”

Abigail became fascinated with the sight of the saltfields as she stepped offthe plane in Faro. “All thecolours at the differenttimes of day”

Page 21: Unique Magazine

UNIQUE40

The series that Abigail began in 2005 is an intriguing one. Visiting thefields at different times of day to capture the huge variations in colour,the award-winning artist depicts the ever-changing salt fields withechoes in nature, often appearing to be clouds, snow or ice. “Everytime I come over, something new appears; suddenly things pop up andthere’s an incredible vista of salt in front of you.”

Choosing the medium of photography to portray the salt fields,Abigail has also worked with ice, wood, bronze, embroidery and evensand. “The material is usually the answer to a question, whatever thequestion may be, and how you can make that visible and what’s thebest way to do it,” she notes.

A série, iniciada por Abigail em 2005, é intrigante. Ao visitar as salinasem alturas diferentes do dia para capturar as enormes variações de co-res, a artista premiada reproduz a constante evolução das mesmas, quereflectem a restante natureza, muitas vezes sob a forma de nuvens, neveou gelo. “Sempre que cá venho aparece algo novo; subitamente, as coi-sas surgem do nada e há uma incrível visão do sal à nossa frente.”

Abigail escolheu a fotografia como meio de retratar as salinas, mastambém já trabalhou com gelo, madeira, bronze, bordados, e até comareia. “O material é geralmente a resposta à questão, seja ela qual for,e também a maneira como lhe podemos dar visibilidade e qual amelhor forma de o fazer,” assinala.

The award-winning artist depictsthe ever-changing salt fields with

echoes in nature, often appearingto be clouds, snow or ice

Page 22: Unique Magazine

UNIQUE 43UNIQUE42

Whilst her studio in Louth, near Dublin, overlooking the CooleyMountains is the perfect source of inspiration for the contemporaryartist, it is also true that she gains inspiration from the most varied ofplaces. Currently intrigued by the Algarve’s golf courses, and thebunkers in particular, Abigail believes: “You’re just lucky. You’ve got tokeep your eyes open because you never know where things are goingto come from, what’s going to excite your interest.” Bella, the sensualphotographic series based on a 'Glamour Puss' meringue, poised onher stilettoed pedestal, is one such example.

With a number of widely acclaimed pieces behind her, such as TheSeven Sacraments, the Virtues of Temperance and Fortitude – Abigailis currently working on Prudence – and many others, the Salt Fieldsseries is something of a reflection of life itself. “As well as being essen-tial, salt is also corrosive. It’s an interesting metaphor for life.”

With the artist’s work represented in both private and public col-lections, including the Irish Museum of Modern Art and the EuropeanCentral Bank, examples of Salt Fields can be seen at Casa do Lagorestaurant in Quinta do Lago, and is part of private collections inPortugal, Ireland and the US.

Se o seu atelier em Louth, perto de Dublin, com vista para asmontanhas Cooley, é para a artista contemporânea a fonte perfeitade inspiração, também é verdade que Abigail se inspira nos maisvariados locais.

Actualmente, o seu interesse foca-se nos campos de golfe doAlgarve, particularmente nos bunkers, e Abigail acredita que: “É umaquestão de sorte. É necessário manter os olhos bem abertos, porquenunca sabemos de onde é que as coisas irão surgir, e o que irá emseguida despertar a nossa atenção.” Um desses exemplos é a sensualsérie fotográfica Bella, que se baseia no merengue “Glamour Puss” queaparece pousado no seu pedestal de salto alto.

Com um percurso repleto de obras aclamadas, como The SevenSacraments (Os Sete Sacramentos), The Virtues of Temperance (AsVirtudes da Temperança) e Fortitude (Coragem) entre muitasoutras - Abigail está actualmente a trabalhar na Prudence (Prudência)– a série Salt Fields é uma espécie de reflexão sobre a vida. “Para alémde ser essencial, o sal é também corrosivo. É uma metáforainteressante para a vida.”

O trabalho da artista está em exibição em várias colecções pri-vadas e públicas, incluindo o Museu Irlandês de Arte Moderna e oBanco Central Europeu, mas alguns exemplos da série Salt Fieldspodem ser vistos no restaurante Casa do Lago, na Quinta do Lago, eesta faz parte de colecções privadas em Portugal, Irlanda e EstadosUnidos da América.

Abigail O’Brienwww.abigailobrien.com

Page 23: Unique Magazine

UNIQUE44

Those of us who enjoy Portuguese wine all tend to have ourfavourite region. The Douro up north, the first demarcated wineregion in the world, is the firm favourite of most true connoisseurs,whilst others prefer the New World-style wines being produced todayin the Alentejo or perhaps the more elegant wines of the Dão.

But the southern strip of coastline that is the Algarve, ideally suit-ed to winemaking, has never been taken that seriously – until now, thatis. The last 10 years have seen the birth of a new breed of wine pro-ducers who have harnessed the potential of the region’s terroir, and thelast few years have seen them and the Algarve emerge as a power tobe reckoned with.

Until recently, it would have been unthinkable for a Michelin-starredrestaurant, even here in the Algarve, to feature a local Algarve label onits wine list, but today it is de rigueur and some sommeliers will evenproudly put together tasting menus featuring exclusively Algarveanwines. It’s a far cry from the 1990s or earlier when low quality, mass-produced wine from the regional cooperatives gave the Algarve thepoor reputation that it is still trying to shake off.

Quite why the Algarve was neglected as a serious wine-producingregion for so many years is a question worth asking. With its micro-climate, protected by the mountains to the north and cooled by theAtlantic to the south, it has all of the climatic conditions to match

Aqueles que apreciam os vinhos portugueses têm geralmenteuma região preferida. O Douro, a norte do país, a primeira zonavinícola demarcada do mundo, é a escolha da maioria dos verdadeirosconhecedores, enquanto outros preferem os vinhos ao estilo do NovoMundo, produzidos actualmente no Alentejo, ou até os vinhos maiselegantes do Dão.

No entanto, a faixa da orla costeira a sul que designa o Algarve, per-feitamente adequada à produção de vinho, nunca foi levada tão a sério– isto é, até agora. Na última década, surgiu uma nova geração de pro-dutores, que têm promovido o potencial do terroir da região, e os últi-mos anos viram emergir esses produtores e o Algarve como umaforça a ser reconhecida.

Até há bem pouco tempo, mesmo aqui no Algarve, seria impensá-vel que um restaurante com estrelas Michelin, incluísse rótulos algar-vios na sua carta de vinhos. Mas, actualmente, tal medida é de rigor, ealguns sommeliers até se orgulham de organizar menus de degustaçãoacompanhados exclusivamente de vinhos algarvios. É uma diferençagritante em relação aos anos 90, em que a baixa qualidade e a produ-ção em massa das adegas cooperativas regionais contribuíram para afraca reputação da qual o Algarve ainda hoje se tenta libertar.

Perceber por que é que o Algarve foi negligenciado durante tan-tos anos enquanto região produtora de vinho é uma questão que

Winemaking in the Algarve has entered an exciting new era

A produção de vinho no Algarve entrounuma nova e promissora era

PHOTOS LUÍS DA CRUZ

SOUTHERNPROMISE

wine

From top left clockwise: Karl Heinz Stock - Quintados Vales, Cliff Richards, Nigel and Max Birch - Adegado Cantor, Rui Virgínia -Barranco Longo, PatrickAgostini - Quinta do Francês

UNIQUE 45

© A

DEG

A D

O C

AN

TOR

Page 24: Unique Magazine

deve ser colocada. Com o seu microclima, protegido a norte pelasserras e a sul pelo Atlântico que o refresca, tem todas as condições cli-matéricas para igualar as regiões mundiais de topo, como a Califórnia.O solo, que oscila entre o arenoso e o rochoso nas planícies costei-ras, e o xisto-barro nos sopés das montanhas, é igualmente propício,sendo menos fértil e mais adequado à viticultura de alta qualidade doque as zonas mais aráveis do país.

O Algarve é, de facto, bastante mais adequado à produção de vinhodo que o vizinho Alentejo, e talvez o único motivo pelo qual ficou paratrás seja o menor custo da terra de cultivo na região alentejana. Outroimportante factor que contribui para a qualidade dos vinhos agora emprodução no Algarve é o facto de a indústria ser aqui tão recente. Paraalém das cooperativas envelhecidas, quase todos os produtores priva-dos são empresas relativamente novas, que se equiparam com a maisrecente tecnologia, tanto na vinha como nas adegas.

O resultado é um grupo de produtores cujos vinhos melhoram acada ano, à medida que se tornam mais reconhecidos, e que aperfei-çoam a suas competências para obter o melhor da matéria-prima.Mesmo nos dias de hoje, o Algarve tem vinhos que estão à altura dasmelhores marcas de gama média de outras regiões. Por isso, quemsabe como estaremos daqui a cinco ou dez anos?

Actualmente, existem demasiados produtores a produzir bomvinho no Algarve para os incluir a todos neste artigo, por isso decidi-mos focar-nos em apenas quatro, que se destacam pela qualidade doseu produto e pela sua contribuição individual para a promoção doAlgarve enquanto região vinícola.

Se há um produtor responsável por tornar os consumidores emPortugal e no estrangeiro finalmente conscientes de que se produz

UNIQUE 47UNIQUE46

world-class regions such as California. The soil, ranging from sandy androcky on the coastal plains to schist-clay in the foothills, is likewise idyl-lic, being less fertile and hence better for high quality viticulture thanmore arable parts of the country.

The Algarve is in fact far better suited to wine production than theneighbouring Alentejo, and perhaps the only reason it has languishedbehind is the lower cost of agricultural land in the Alentejo region.Another important factor contributing to the quality of the wines nowbeing produced in the Algarve is the very fact that the industry is sonew to the region. Apart from the ageing cooperatives, almost all ofthe private producers are relatively new business enterprises that havebeen equipped from scratch with the latest technology, both in thevineyard and in the winery.

The result is a group of producers whose wine improves year onyear as vines become more established, and they hone their skills toget the best out of the raw product. Even today, the Algarve has winesthat can easily match the best mid-range labels of other regions, sowho knows where we will be five or ten years from now?

There are too many producers now making excellent wine in theAlgarve to feature all of them in this article, so we are focusing on justfour who stand out both for their quality and their individual contri-butions to putting the Algarve firmly on the wine map.

If there is one producer who can take credit for making consumershere in Portugal and elsewhere finally aware that wine is made in the

wine

Algarve, it has to be Adega do Cantor. Widely known as Cliff Richards’swinery, the Vida Nova label hit the market in 2001 to much mediaattention, and Cliff’s fans were fast to snap it up. But serious con-sumers were not very receptive, as the quality of that first vintage lefta lot to be desired in relation to the price of the wine. It has takensome years for the winery to build a reputation on quality rather thancelebrity factor, and the credit goes to Cliff’s partners in the project,father and son team Nigel and Max Birch. Nigel, a Brit who settled inthe Algarve some 40 years ago and who owns some of the land thatmakes up the vineyards is an old friend of Cliff, and his son Max stud-ied viticulture and oenology in the United Kingdom before launchinginto the business with his father, initially with the help of Australianconsultant winemaker David Baverstock.

They have worked tirelessly to build the business, increasing quali-ty year on year. Today, they produce a range of varietals under theOnda Nova label, all offering good value for money – the Syrah is espe-cially good. Their blended wines are sold under the original Vida Novalabel in white, rosé and red and offer consistently good quality, whilstthe premium red Reserva has been recognised as one of the region’sbest. They also launched a Sparkling Rosé Espumante in early 2010 thatall but sold out in the first few months.

Adega do Cantor was awarded a gold medal earlier this year for bothits 2009 white and 2008 red Reserva and was rated along with the Quin-ta dos Vales winery as the joint best producer of the Algarve 2010.

vinho no Algarve, então terá de ser a Adega do Cantor. Amplamenteconhecida como sendo a adega do cantor britânico Cliff Richard, orótulo Vida Nova foi lançado no mercado em 2001, recebendo muitaatenção mediática, e os fãs do Cliff foram rápidos a adquiri-lo. Já osconsumidores de vinho tradicionais não foram muito receptivos,uma vez que a qualidade da primeira colheita deixava muito a desejarem relação ao preço do vinho. A adega levou alguns anos aconstruir uma reputação baseada na qualidade e não no factorcelebridade, e o crédito vai para os sócios de Cliff no projecto, aequipa de pai e filho composta por Nigel e Max Birch. Nigel, umbritânico que se mudou para o Algarve há 40 anos e que é dono deuma parte do terreno das vinhas, é um velho amigo do Cliff, e o seufilho, Max, estudou viticultura e enologia no Reino Unido antes de selançar no negócio com o pai, inicialmente com a ajuda do enólogo econsultor australiano David Baverstock.

Juntos, trabalharam incansavelmente para construir o negócio,aumentando a qualidade ano após ano. Hoje, produzem uma gama devinhos monocasta com a marca Onda Nova, todos com boa relaçãopreço-qualidade – o Syrah é especialmente bom. Os seus vinhos mul-ticasta são vendidos com o rótulo original Vida Nova em branco, rosée tinto, e oferecem um bom nível de qualidade. Já o Premium tintoReserva foi distinguido como um dos melhores da região. Também lan-çaram um Sparkling Espumante Rosé no início de 2010, que quaseesgotou nos primeiros meses.

A Adega do Cantor foi galardoada com uma medalha de ouro noinício do ano para o branco 2009 e para o tinto Reserva 2008. Coma adega da Quinta dos Vales, recebeu o prémio conjunto de melhorprodutor do Algarve 2010.

Page 25: Unique Magazine

UNIQUE48

The joint award with Quinta dos Vales is a deserved reward for thework they have both done, not only in producing some extremelygood wines, but also in elevating the profile of the Algarve as a wineproducing region. Quinta dos Vales is the brainchild of German busi-nessman and artist Karl Heinz Stock, who purchased a 50-hectarefarm in Estombar near Lagoa in 2007 and has created a wholly uniqueenterprise combining wine, art and tourism.

The wines of Quinta dos Vales have won more national and inter-national awards than any other in the Algarve, a total of 33 in just overthree years, including the region’s first ever gold medals in an interna-tional competition at the Concours Mondial de Bruxelles 2009 for itsGrace Vineyard Branco 2009 and Segunda Edição Tinto 2007.

Production here is about quality rather than quantity, with two ofPortugal’s leading consultant oenologists Paulo Loreano and DorinaLinderman responsible for creating the wines. From the outset, theowner’s brief was to produce a distinctive choice of wines with thelong-term objective of making them some of the best in the country.They are the first winery in the Algarve, and one of the first in thecountry in fact, to produce a blanc de noir, or a white wine made fromred grapes: Marquês dos Vales Primeira Selecção 2009 using theCastelão (also known as Periquita) grape. A lightly pink sparkling winefrom the same grape variety is also being launched.

The quinta itself is one of the most interesting to visit in the region,with its sculpture park, mini zoo and on-site accommodation adding tothe experience of touring the winery and tasting the wines.

A distinção em conjunto com a Quinta dos Vales é uma recompensamerecida pelo trabalho desempenhado por ambas as adegas, não sópor produzirem vinhos de extrema qualidade, como também por ele-varem a classificação do Algarve enquanto região produtora de vinho.A Quinta dos Vales é o projecto do artista e empresário alemão KarlHeinz Stock, que em 2007 comprou uma quinta de 50 hectares, emEstombar, perto de Lagoa, em 2007, e aí criou uma iniciativa única quecombina vinho, arte e turismo.

Os vinhos da Quinta dos Vales ganharam mais prémios nacionais einternacionais do que quaisquer outros no Algarve, um total de 33 emapenas três anos, incluindo as primeiras medalhas de ouro para aregião numa competição internacional, o Concours Mondial deBruxelles 2009, para o Grace Vineyard Branco 2009 e o SegundaEdição Tinto 2007.

Na Quinta dos Vales a produção foca-se mais na qualidade do quena quantidade, sendo que Paulo Loreano e Dorina Linderman, dois dosmelhores enólogos de Portugal, são responsáveis pela criação dosvinhos. Desde o início, o objectivo do proprietário era produzir umaescolha distintiva de vinhos, com o propósito de os transformar a longoprazo em alguns dos melhores do país. Na verdade, esta é a primeiraadega do Algarve, e uma das primeiras do país, a produzir blanc de noir,ou seja, um vinho branco feito de uvas tintas: o Marquês dos ValesPrimeira Selecção 2009, que utiliza uva Castelão (também conhecidacomo Periquita). Um vinho espumante ligeiramente cor-de-rosa pro-duzido a partir da mesma casta de uva está também a ser lançado.

wine

The Algarve Tourism authority pro-duces a comprehensive guidebookincluding the region’s 16 main pro-ducers, seven of whom offer guidedtours. To download the guide visit:

www.algarvetouristguide.com/wines-of-the-algarve/

Page 26: Unique Magazine

UNIQUE50

Not far from Quinta dos Vales near the town of Algoz is BarrancoLongo, a 20-hectare estate where winemaker Rui Virgínia has made aname for himself as one of the most successful producers in theregion. His wines were the first from the Algarve to penetrate thePortuguese market on a national level and can be found on the winelists of most good restaurants in Lisbon as well as here in the Algarve.“To be successful in the wine business, we need to achieve a balanceof quality and quantity,” says Virgínia, and with a production close to150,000 litres this year and the objective of reaching 200,000 in the

A quinta em si é uma das mais interessantes da região para servisitada, com o seu parque de esculturas, mini zoo e alojamento nolocal, que complementam a experiência da visita à adega e da provade vinhos.

Não muito longe da Quinta dos Vales, perto da vila de Algoz, fica aQuinta do Barranco Longo, uma propriedade com 20 hectares ondeo produtor Rui Virgínia comprovou a sua reputação enquanto um dosmais bem-sucedidos produtores da região. Os seus vinhos foram osprimeiros do Algarve a penetrar no mercado português a nível nacio-nal, e podem ser encontrados nas cartas de vinhos da maioria dosbons restaurantes tanto em Lisboa, como no Algarve. “Para se serbem-sucedido na indústria do vinho, precisamos de alcançar o equilí-brio entre a qualidade e a quantidade,” disse Rui; com uma produçãode quase 150 mil litros este ano e com o objectivo de chegar aos 200mil nos próximos anos, para além de ter um rol de prémios em seunome, ele está no bom caminho para a atingir a meta.

A gama de vinhos inclui uma selecção de tintos monocasta e mul-ticasta, bem como algumas inovações próprias, como um invulgar“oaked” rosé. Da colheita de 2010, será também lançado umSauvignon Blanc monocasta, que irá ser vendido juntamente com o“oaked” branco multicasta. O Espumante Rosé Barranco Longo foioutra inovação aquando do seu lançamento em 2008, já que foi o pri-meiro espumante produzido no Algarve.

A procura do equilíbrio quantidade/qualidade pode ser o pontocentral do negócio de Rui Virgínia mas, este Inverno, ele irá revelar osseus muito aguardados vinhos Premium Remexido, cujo nome é umahomenagem a um personagem célebre da história do Algarve, famoso

wine

por proteger a região de uma invasão no século XIX. Os Remexidotinto e branco são, segundo Rui, vinhos altamente concentrados paraos apreciadores, produzidos a partir de lotes seleccionados dassuas melhores uvas, como as Chardonnay, Viognier e Arinto, nocaso do branco.

E, falando de qualidade, há um pequeno produtor que tambémmerece especial atenção, mais uma vez pela sua abordagem inovadorae excelentes resultados.

O francês Patrick Agostini, um médico que se mudou para oAlgarve em 1998 com o objectivo de aqui se estabelecer e praticarmedicina, é proprietário de uma quinta com nove hectares perto deSilves, situada nas encostas suaves do vale do rio Odelouca. A grandediferença em comparação com outros produtores do Algarve, ou doAlentejo, é o solo no qual a vinha foi plantada. O solo aqui é de xisto-barro de baixa produção, semelhante ao terroir que produz os grandesvinhos do vale do Douro. O Quinta do Francês tinto de Agostini, lan-çado em 2008 a partir da colheita de 2006, é um vinho encorpado,com uma estrutura de taninos sólida, que desenvolve ricos aromas defrutos silvestres. Muito aclamado pela crítica, tem certamente o poten-cial para, ao longo do tempo, se tornar num excelente vinho.

Resumindo, estes quatro produtores, bem como outros da região,que merecem todo o mérito, estão a dar uma nova dimensão à eco-nomia do Algarve e ao seu poder de atracção enquanto destino turís-tico. A produção de vinho no Algarve entrou numa entusiasmantenova era e vamos assistir, sem dúvida, ao início de uma espiral ascen-dente, que irá ver esta região tomar o seu lugar enquanto uma dasmelhores do país.

next few years, along with a clutch of awards to his name, he is wellon the way to achieving his goal.

The range of wines includes a selection of varietal reds and blends,along with a few innovations of his own, such as an unusual oaked rosé.From the 2010 vintage, he will also launch a varietal (unoaked)Sauvignon Blanc to sell alongside his oaked white blend. The BarrancoLongo Espumante Rosé was another innovation when it was launchedin 2008 as the Algarve’s first ever sparkling wine.

The quantity/quality approach may be the focus of Rui Virgínia’sbusiness, but this winter he is set to unveil his much-anticipatedpremium wines: Remexido, named after an important figure in the his-tory of the Algarve, who was famed for protecting the region frominvasion in the 19th century. Remexido red and white are, accordingto Virgínia, highly concentrated wines for the connoisseur, madefrom selected lots of his best grapes such as Chardonnay, Viognier andArinto in the white.

And on the subject of quality, there is one small producer who alsomerits our special attention, again for his innovative approach andexcellent results. Frenchman Patrick Agostini, a pathologist who origi-nally moved to the Algarve in 1998 to establish himself in the medicalprofession, owns a nine-hectare farm near Silves on gentle slopesoverlooking the Odelouca river valley. The big difference here to anyother producer in the Algarve, or the Alentejo for that matter, is theland on which he planted his vineyard. The soil here is low yieldingschist-clay reminiscent of the terroir that produced the great wines ofthe Douro valley. Agostini’s Quinta do Francês red, first launched in2008 from the 2006 vintage, is a full-bodied wine of solid tannic struc-ture displaying rich berry fruit notes that has met with much criticalacclaim and certainly has the potential over time to become a greatwine by any standards.

Summing up, these four producers and the others in the regionwho all deserve merit are adding a new dimension to the Algarve’seconomy and its appeal as a tourism destination. Winemaking in theAlgarve has entered an exciting new era and we are undoubtedly atthe beginning of an upward curve that will soon see the region takeits place amongst the best in the country.

Page 27: Unique Magazine

A SEAFOOD

Casa do Lago’s chef John Nolan shares a simpleseafood pasta recipe

O chefe do restaurante Casa do Lago, John Nolan,partilha uma receita simples de massa com marisco

PHOTOS LUÍS DA CRUZ

Whether you’re inviting people round for a dinner party orcooking for the family, a dish that’s both simple and delicious is theperfect meal choice to ensure you can spend more time at the tableand less in the kitchen.

After sharing the recipe for his extremely popular Cataplana in theprevious issue of Unique, Casa do Lago’s executive chef John Nolanoffers a step-by-step guide to creating his delicious Seafood Linguini.

Part of the chef’s new winter menu at Casa do Lago, this dish iscooked with fresh fish and shellfish sourced from local markets andhome-grown fresh herbs. “It’s a simple dish that lets the quality of theseafood shine through,” says John, who has worked in a number ofprominent restaurants around the world.

Using the ingredients on the following page, John begins by sweat-ing the chopped garlic and shallots in olive oil. He then adds theprawns and sears on one side, before throwing in the fish of yourchoice – John has chosen sea bass – monkfish, clams and mussels. Justbefore the fish is cooked, the chef adds the cooked linguini to the pan.He pours in the white wine and cooks for approximately one minuteto reduce the liquid, and finally adds the butter, parsley, coriander anda squeeze of lemon, with the chilli to finish.

An easy recipe with a bit of a kick, John explains: “It’s a nice dish thatcan be served as a starter or a main course, for lunch or dinner, andyou can adapt it by putting whatever you want in it.”

Quer esteja a receber pessoas para jantar ou a cozinharpara a sua família, um prato delicioso e simples é a escolha perfeitapara assegurar que passará mais tempo à mesa do que na cozinha.

Após ter partilhado connosco na última edição da Unique a receitada sua extremamente popular Cataplana, o chefe de cozinhaexecutivo da Casa do Lago, John Nolan, oferece-nos agora um guiapasso-a-passo para recriar o seu delicioso Linguini de Marisco.

Este prato faz parte do novo menu de Inverno do restaurante Casado Lago. É cozinhado com peixe e marisco frescos, adquiridos nosmercados locais, e com ervas aromáticas frescas da horta do chefe.“É um prato simples, que deixa a qualidade do marisco sobressair,”disse John, que já trabalhou em restaurantes proeminentes em vários países do mundo.

Utilizando os ingredientes listados na página seguinte, Johncomeça por refogar o alho picado e as chalotas em azeite. Depois,adiciona os camarões e salteia-os de um lado, antes de juntar opeixe escolhido – John optou por robalo –, bem como o tamboril,amêijoas e mexilhões. Um pouco antes de o peixe estar cozido, ochefe acrescenta o linguini já cozido na frigideira. De seguida, regacom vinho branco e deixa cozinhar durante aproximadamente umminuto para reduzir o líquido e, finalmente, acrescenta a manteiga,salsa, coentros e um pouco de sumo de limão, e depois asmalaguetas para finalizar.

gourmet

UNIQUE 53

Page 28: Unique Magazine

UNIQUE54

gourmet

SEAFOOD LINGUINIfor four people . para quatro pessoas

Ingredients Ingredientes• 50 ml olive oil azeite• 50 gr finely chopped garlic alho finamente picado• 100 gr shallots chalotas• 500 gr tiger prawns (whole peeled)

camarões Tigre (sem casca)• 400 gr sea bass or fish of your choice

robalo ou de outro peixe à escolha• 200 gr clams amêijoas• 100 gr mussels mexilhão• 200 gr monkfish (boneless)

tamboril (sem espinhas)• 500 gr linguini • 100 ml white wine vinho branco• Finely chopped parsley (to taste)

salsa finamente picada (q.b.)• Finely chopped coriander (to taste)

coentros finamente picados (q.b.)• 50 gr butter manteiga• 2 large medium heat chillies (chopped) malaguetas

grandes com nível médio de picante (picadas)• 4 lemons limões

John recommends serving chilled white wine with the dish, such asCasa do Lago’s top-end, more complex Pêra Manca, the Esporão orthe popular Quinta do Carmo label, all from the Alentejo region.

With new dishes for the new season, including the starter ofSeared Wild Scallops with seared pork belly, mint, chilli caramel andshallots, and the warming Massa de Peixe (otherwise known asPortuguese Fish Stew), old favourites remain on the menu, such as thenow famous Cataplana and the Freshly Shucked Oysters. There is alsoa wide daily selection of freshly grilled fish, cooked simply to bring outtheir natural flavours, whilst the desserts are another of Casa doLago’s many specialities.

Uma receita fácil e com um toque picante, explicou John: “É um pratoagradável, que pode ser servido como entrada ou prato principal, aoalmoço ou ao jantar, e que pode ser adaptado ao seu gosto.” John recomenda que o prato seja acompanhado por vinho branco fres -co, como o topo de gama da Casa do Lago,o mais complexo Pêra-Manca,o Esporão ou o popular Quinta do Carmo, todos vinhos do Alentejo.

Com novos pratos para a nova estação, incluindo a entrada deVieiras Selvagens salteadas com entremeada de porco, menta, cara -melo de malaguetas e chalotas, e a reconfortante Massa de Peixe, osvelhos favoritos continuam no menu, como a agora famosa Cataplanae as Ostras Frescas. Há também uma vasta selecção diária de peixefresco grelhado, cozinhado de forma simples de modo a realçar o seusabor natural, e as sobremesas, que são uma das muitas especialidadesda Casa do Lago.

Page 29: Unique Magazine

A PHOTO ESSAY BY LUÍS DA CRUZ

Unique takes a look at the life of local Sagres fishermen in aseries of photographs illustrating one of the oldest

Portuguese occupations and traditions.

A Unique deu uma vista de olhos à vida dos pescadores deSagres numa série de fotografias que ilustram uma das mais

antigas ocupações e tradições portuguesas.

Page 30: Unique Magazine
Page 31: Unique Magazine
Page 32: Unique Magazine

inter view

UNIQUE62

Unique: John, can you tell us a little bit about your background?

John: I am an accountant by trade – a qualified CPA – but I grew up inthe golf business. My parents were involved in the Waterville GolfLinks course in County Kerry in the Southwest of Ireland, and I spentfour years at Druids Glen [host course of three Irish Opens].

Unique: John, pode falar-nos um pouco do seu percurso profissional?

John: Eu sou contabilista de profissão – um CPA [Certified PublicAccountant] qualificado, mas cresci na indústria do golfe. Os meuspais estavam envolvidos no campo de golfe Waterville Golf Linksem County Kerry, no sudoeste da Irlanda e passei quatro anos noDruids Glen [campo anfitrião de três Irish Opens]. Depois disso, fuicontactado pelo proprietário do Old Head of Kinsale para realizarum projecto de seis semanas. Essas seis semanas transformaram-seem onze anos!

Unique: Como é que a recessão está a afectar o golfe no Algarve e aQuinta do Lago em particular?

John: A PGA tem a Corrida para o Dubai, e os campos de golfe doAlgarve parecem estar na corrida para a ausência de green fees.Reduzir as receitas conduz inevitavelmente a um decréscimo doorçamento de manutenção do campo. Ninguém irá reparar nisso noprimeiro ano, mas, se deixarmos as coisas assim durante 18 meses,surgirão problemas maiores. Entendo que, actualmente, alguns cam-pos não tenham a capacidade financeira para o fazer, mas reduzir osgreen fees não é uma solução.

Unique: O que é que está a fazer na Quinta do Lago para contrariaresta tendência?

John: O nosso objectivo é proporcionar a melhor experiência de gol-fe possível. Apesar da crise, dedicamos um terço do nosso orçamentode manutenção do campo à erradicação das consequências das velhastécnicas e à implementação de uma estratégia para manter as nossastécnicas agrónomas proactivas. Na nossa opinião, a resposta não estána redução dos green fees, mas no melhoramento da experiência parao golfista.

Unique: Quais são os planos para o futuro da Quinta do Lago?

John: A Quinta do Lago conseguiu manter o seu estatuto ao longodos anos e a sua localização e desenvolvimento ajudaram, sem dúvida.Mas, temos de olhar cerca de cinco a dez anos à frente para perceberque tipo de instalações é que os visitantes de um resort como esteesperam encontrar. Temos aproximadamente 40 mil metros quadra-dos de área reservada para comércio que pretendemos utilizar.Estamos em negociações com um grande fabricante de tacos de golfepara instalar estações de fitting e acessórios de ensino, e para nosajudar a desenvolver esta área. Estamos a investir no programa deestilo de vida activo da Quinta do Lago: o Active Q.

UNIQUE62

Following that, I was approached by the owner of the Old Head ofKinsale resort to do a six-week project. Those six weeks turned intoeleven years!

Unique: How is the economic downturn affecting golf in the Algarveand Quinta do Lago in particular?

John: The PGA has a Race to Dubai, and the Algarve golf courses appearto have a race towards the zero green fee. Declining revenues inevitablylead to a decline in the course maintenance budget. Nobody notices inyear one, but if you leave things for 18 months, larger problems arise. Iappreciate that some courses do not have the financial leverage tocurrently accomplish this, but reducing green fees is not a solution.

Unique: What are you doing at Quinta do Lago to counter that trend?

John: Our goal is to provide the best golfing experience possible.Despite the downturn, we dedicate one third of our course mainte-nance budget to eradicating the results of old practices, and implementa strategy to maintain our proactive agronomic practices. In our opin-ion, the answer is not to reduce green fees, but rather to improve theexperience.

Unique: What are the plans for Quinta do Lago’s future?

John: Quinta do Lago has managed to maintain its status over theyears, and undoubtedly its location and development have helped. Butwe have to look five to 10 years from now at the sort of facilities thatvisitors to such a resort would expect. We have approximately40,000sqm of commercially-zoned land which we intend to use. Weare in talks with a major golf club manufacturer to install fitting baysand teaching aids and help us develop this area. We are investing inQuinta do Lago’s active lifestyle programme: Active Q. Roundabout 2will become the centre of the programme, with a state-of-the-art gymas part of the new building reopening next spring. We will clear trailsfor jogging and cycling and launch a triathlon in 2011.

Unique: What is the biggest challenge you are currently facing?

John: Spreading the message of connectivity and fostering an open-door policy with Quinta do Lago residents. We want to become muchmore involved in the life of the resort, but we have an essential prob-lem – there are over 1,187 freehold properties in Quinta do Lago, butwe only have contact details of around 300 owners. We are availableto help and are increasingly in a position to assist owners. For exam-ple, one owner was finding it difficult to get insurance. We contactedour insurance company, arranged insurance for him and at the sametime arranged a policy that can be purchased by any Quinta do Lagoresident that takes full account of the fact that we spend €2million ayear on dedicated security. I also see residents paying huge water billsfor effectively over-watering their gardens. We have the expertise thatcan help you manage your water resources better – it’s yet anotherservice that Quinta do Lago can offer. What I need most from the res-idents is to foster connectivity. I need people to buy into the idea thatwe at Quinta do Lago SA can help.

JOHN DWYER

A segunda rotunda irá tornar-se no centro do Active Q, com umginásio topo de gama que faz parte da reabertura do edifício na pró-xima Primavera. Vamos construir trilhos de corrida e de ciclismo elançar um triatlo em 2011.

Unique: Qual é o maior desafio que enfrenta neste momento?

John: Difundir a mensagem de proximidade e a promoção de umapolítica de porta aberta com os residentes da Quinta do Lago.Queremos estar mais envolvidos na vida do resort, mas temos umproblema essencial – existem mais de 1,187 propriedades free holdna Quinta do Lago, mas só temos os contactos de aproximadamente300 proprietários. Estamos disponíveis para ajudar e estamos cadavez mais numa posição em que podemos prestar auxílio aos proprie-tários. Por exemplo, um proprietário estava a ter dificuldade emarranjar um seguro. Contactámos a nossa seguradora, arranjámos-lheum seguro e, ao mesmo tempo, conseguimos uma apólice que podeser contractada por qualquer residente da Quinta do Lago, e que temem conta o facto de que gastamos dois milhões de euros por ano emserviços de segurança. Também vejo os residentes a pagar contas deágua enormes porque, efectivamente, regam os seus jardins emdemasia. Temos a perícia para o ajudar a gerir melhor os seus recur-sos de água – é outro serviço que a Quinta do Lago pode oferecer. Oque eu mais preciso dos moradores é o cultivo da proximidade.Preciso que as pessoas aceitem a ideia de que nós, na Quinta do LagoSA, podemos ajudar.

Unique speaks to JohnDwyer, CEO of Quinta doLago, about the resort andwhat the future holds for thispart of the Golden Triangle

A Unique falou com JohnDwyer, CEO da Quinta doLago, sobre o resort e oque o futuro reserva a estazona do Triângulo Dourado

Page 33: Unique Magazine

UNIQUE 65

landscape

65UNIQUE

Q Landscape is Quinta do Lago's new landscape and gardeningcompany, providing an unrivalled service in garden maintenance anddesign.With almost twenty years in golf course maintenance, PauloViegas, Head Green Keeper at Quinta do Lago, has the expertise and pre-cision to transform any garden. Q Landscape provides consultations, trans-forms concepts into designs and creates master plans for any project.The company also provides a regular maintenance service to clients toensure the design is maintained in its utmost condition.

WATER CONSERVATIONWater conservation is becoming an increasingly relevant issue withthe advent of increased water charges. The summer in particular placeshuge stress on municipal water systems, which increases costs for taxpayers and water users. Irrigation accounts for the bulk of water usedin homes, particularly in drier areas like the Algarve. Some commonmistakes include:• Plant selection i.e. using plants that aren’t native to the area• Sprinklers that throw water up into the air, which is then windblown

or evaporates• Watering during the hottest part of the day• Over-watering

Paulo Viegas provides some tips below on current and pertinent issuesthat households may find themselves faced with.

LESS IS MOREThe overall design of a garden must be given careful consideration inorder to avoid the temptation to have large lawn areas. Consider theinclusion of paving, pebbles and increasing the size of your garden bedsfor a functional garden and entertainment area.

WATERING SYSTEMSPRINKLERSMany sprinklers throw out fine droplets, which on a hot day simplyevaporate. While your garden gets some water, a significant amount islost. Look to buy a sprinkler that throws water closer to the groundin large drops. Ensure a sprinkler or hose is set to avoid watering hard surfaces suchas driveways and patios. If you're not careful, it's both water andmoney literally down the drain!

DRIP IRRIGATIONDrip irrigation (or micro-irrigation) consists of a series of pipes withdrippers hanging off them that deliver water directly to where it isneeded. Given the targeted nature of the delivery, far less water isused. Using a special piercing device on the main pipe, you can attachdrippers exactly where you need them; you can plug the hole at a laterdate if need be. The equipment is simple, easily scalable, inexpensiveand durable.Tip: when using drip irrigation, check the drippers regularly as they canget clogged with water-borne particles. Birds also have a tendency tomove the dripper hoses as they forage.

Criando jardins de sonho na Quinta do Lago

QLANDSCAPECreating beautiful gardens in Quinta do Lago

A Q Landscape é a nova empresa de jardinagem e paisagis-mo da Quinta do Lago, que fornece serviços de manutenção edesign de jardins de qualidade inigualável. Com quase 20 anos de expe-riência na manutenção de campos de golfe, Paulo Viegas, Head GreenKeeper da Quinta do Lago, tem a perícia e a precisão necessárias paratransformar qualquer jardim. A Q Landscape oferece serviços de con-sultoria, transforma conceitos em designs e cria planos para todos ostipos de projecto. A Q Landscape providencia ainda programas demanutenção aos seus clientes, por forma a assegurar que o design rea-lizado se mantém nas melhores condições.

CONSERVAÇÃO DA ÁGUAA conservação da água tem vindo a tornar-se num assunto da maiorimportância nos dias de hoje, com a decorrente subida do preço daágua. No Verão, em particular, os sistemas de água municipais sofremuma enorme pressão, o que aumenta os encargos dos contribuintes econsumidores de água. A irrigação é responsável por grande parte daágua consumida na maioria das casas, especialmente em regiões commenor pluviosidade, como é o caso do Algarve. Seguem-se algunserros comuns:• Selecção das plantas, i.e., usando plantas que não são autóctones

da região• Irrigadores que projectam a água para o ar, e que é levada pelo

vento ou que evapora• Rega durante as horas mais quentes do dia• Rega em excesso

Abaixo, encontrará algumas dicas do Paulo Viegas sobre situaçõesconcretas e pertinentes que os consumidores podem vir a enfrentar.

MENOS É MAIS...O design global de um jardim deve ser cuidadosamente pensado deforma a evitar a tentação de ter grandes áreas relvadas. Considere ainclusão de pavimento ou de seixos e aumente o tamanho dos seuscanteiros para obter um jardim e área de lazer funcionais.

SISTEMA DE REGAIRRIGADORESMuitos irrigadores libertam finas gotas de água que, num dia quente,acabam simplesmente por evaporar. Ainda que o seu jardim absorvaalguma água, há uma quantidade significativa desta que é perdida.Procure comprar um irrigador que projecte a água mais perto dochão e em gotas maiores.Assegure-se que o irrigador ou a mangueira estão colocados de modoa não regar superfícies rígidas, como a entrada da garagem ou pátios.Se não tiver cuidado, estará, literalmente, a deitar água e dinheiro pelocano abaixo!

IRRIGAÇÃO GOTA-A-GOTAA irrigação gota-a-gota (ou micro-irrigação) consiste numa série detubos com gotejadores que levam a água directamente ao local ondeesta é necessária. Dada a natureza direccionada do sistema, o consumo

Page 34: Unique Magazine

UNIQUE66

landscape

UNIQUE66

IRRIGATION TIMERSWater slowly to avoid run-off and to ensure the soil absorbs thewater. If you use an irrigation timer, set it to run half the normal time,but run it a second cycle a minimum of half an hour later. This will dra-matically reduce runoff.

• CHECK YOUR EQUIPMENTCheck your hose and sprinkler connections for leaks – a drop wastedeach second can amount to many litres each day. Also check that theheads of your sprinklers are clear for maximum effectiveness.

• WATERING TIMEEnsure you water in the morning, before 9am, to reduce evaporationand scorching of leaves from the sun. Water on calm days to preventwind drift and evaporation.

USE FERTILISER SPARINGLYA thick, vigorous lawn is the best prevention against weed invasionsand can better withstand heat and dryness. A healthy lawn needsnutrients, such as nitrogen. Application rates, sources and timing willdepend on many factors including soil type. As a rule, a healthy lawnwith good soil needs about 1/2kg (approximately 1lb) of nitrogen per100sqm (1,075sq ft) of lawn area every year. Leave grass clippings onthe lawn to return nitrogen to the lawn and thus reduce moisture loss.

AERATE YOUR LAWN AND GARDENAn aerator pulls out small plugs of soil, allowing air and water to pene-trate deeper. The deeper the moisture means a deeper root system.This in turn makes plants more resistant to dry spells with less waterrequired.Aerate lawns once a year in the early spring or autumn to improvewater penetration. Afterwards, top-dress by applying a thin layer(maximum 15mm/0.6in) of organic material and sand and rake to dis-tribute evenly. This can be over-seeded after to help thicken the lawn.

MOWINGAvoid mowing and unnecessary traffic on lawns when the lawn is dryor dormant. The lawn should not be cut too short – set the blade onmower to cut no lower than 6 to 8cm (2.5 to 3in) to ensure the rootsare shaded and better able to hold water.

de água é bem menor. Utilizando um aparelho especial de perfuraçãono tubo principal, podemos anexar gotejadores exactamente ondeprecisamos deles ou até fazer a perfuração mais tarde, se for o caso.O equipamento é simples, facilmente ajustável, barato e durável.Dica: Se utilizar a irrigação gota-a-gota, verifique os gotejadores regu-larmente, pois podem ficar bloqueados com partículas transportadaspela água. Os pássaros também costumam deslocar as mangueiras dosgotejadores enquanto procuram alimento.

TEMPORIZADORES DE REGAA rega deve ser feita lentamente de modo a evitar desperdícios e aassegurar que o solo absorve a água. Se usar um temporizador derega, programe-o para metade do tempo normal de rega, e programedepois um segundo ciclo para, no mínimo, meia hora mais tarde. Istovai reduzir drasticamente os desperdícios.

• VERIFIQUE O SEU EQUIPAMENTOVerifique se há fugas de água na mangueira e nas ligações dos irriga-dores – uma gota desperdiçada por segundo significa um desperdíciode vários litros por dia. Verifique ainda se as cabeças dos irrigadoresestão limpas para assegurar a sua máxima eficácia.

• MELHOR ALTURA PARA REGARRegue de manhã, antes das 9h, para reduzir a evaporação e para evi-tar que as folhas se queimem ao sol. Regue em dias calmos para evi-tar o arrastamento da água pelo vento e a evaporação.

ADUBE COM MODERAÇÃOUm relvado denso e luxuriante constitui a melhor protecção contrainvasões de ervas daninhas e consegue suportar melhor o calor e asecura. Um relvado saudável precisa de nutrientes como o nitrogénio.As percentagens, origens e o momento certo da aplicação irão depen-der de muitos factores, incluindo o próprio tipo de solo. Geralmente,um relvado saudável com bom solo precisa de cerca de meio quilo denitrogénio por ano por cada 100 metros quadrados de área de relva.Deixe as aparas de relva no relvado, de modo a repor o nitrogénio narelva, reduzindo assim a perda de humidade.

AREJAR O RELVADO E JARDIMUm arejador levanta pequenos pedaços de solo, permitindo que o are a água penetrem em maior profundidade. Uma rega mais profundafavorece um sistema de raízes mais profundas. Isto, por sua vez, fazcom que as plantas sejam mais resistentes a secas, e necessitem demenos água.Areje os seus relvados uma vez por ano, no início da Primavera ou doOutono, para facilitar a penetração da água. Depois, espalhe sobre osolo uma mistura fina (máximo de 15 milímetros) de material orgâni-co e de areia e passe com o ancinho para uniformizar. O solo podedepois ser semeado novamente para ajudar a fortalecer o relvado.

APARAR A RELVAEvite aparar a relva ou pisá-la, bem como outro tipo de tráfego, quan-do o relvado estiver seco ou em repouso. Não corte a relva demasia-do curta. Coloque a lâmina no aparador de relva para que o corte nãofique a menos de seis a oito centímetros do chão, para assegurar queas raízes ficam à sombra, e com maior capacidade de retenção da água.

PAULO VIEGAS

Landscape GardeningCall now for a consultation

danL e Gadscap gnienardoall nC nr a coow fo notiaatttalltnsu

Page 35: Unique Magazine

UNIQUE68 UNIQUE 69

PROPERTY PAR EXCELLENCE

Boasting good official and local relationships, including thosewith Infraquinta, Vigiquinta and the local council, Quinta doLago Real Estate is the primary on-site real estate agency withinQuinta do Lago. These working partnerships allow the company topreempt and help solve outstanding issues that residents may expe-rience from time to time, including concerns which can range fromadopted land issues to infrastructure changes and planning.

Over the winter period, plans for the renovation of the QdL RealEstate office will be well underway, with construction beginningbefore the end of 2010. The existing offices at roundabout 2 will beknocked down and the Real Estate team will occupy a temporary baseopposite Koko Lane Bistro in the Q-Line Boutique.

The all encompasing service of Quinta do Lago Real Estate

Tel: +351 289 [email protected]

[email protected]

In the new year, the newly renovated, contemporary building atroundabout 2 will include property management, villa rentals, realestate sales, a coffee shop, retail outlets and a gourmet deli. This outletwill become yet another hub for the community and offer theopportunity to meet in a social and relaxed environment over coffeeand good food.

Gaining momentum is the Property Management and RentalDepartment, offering many extra valuable services. Q Landscape is thenew landscape gardening service headed by Paulo Viegas (head GreenKeeper at Quinta do Lago), who boasts over 20 years' experience ingolf-course maintenance. Q Landscape is a professional service thatprovides consultations, transforms conceptions into designs and

Os serviços de excelência dodepartamento de imobilíaria da

Quinta do Lago

Com óptimas relações oficiais e, incluindo com a Infraquinta,Vigiquinta e Câmara Municipal, a Quinta do Lago Real Estate é aprincipal agência imobiliária localizada na Quinta do Lago. Estas parce-rias permitem à empresa antecipar-se e ajudar a resolver questões pen-dentes que os residentes possam ocasionalmente ter, incluindo problemasrelacionados com áreas concessionadas até a eventuais alterações de in-fraestruturas e projectos.

Durante o período de Inverno, os planos para a renovação do es-critório da QdL Real Estate serão iniciados, sendo que a construção irácomeçar antes do final de 2010. Os escritórios existentes na segundarotunda serão demolidos e a equipa da Real Estate ocupará instalaçõestemporárias em frente ao Koko Lane Bistro, na Boutique Q-Line.

No novo ano,o edifício recentemente renovado em estilo contempo-râneo na segunda rotunda, irá abrigar o departamento de gestão ealuguer de propriedades, departamento de vendas, um café, lojas euma mercearia/café gourmet. Este último irá tornar-se em mais umnúcleo para a comunidade, permitindo a realização de encontrossociais num ambiente social e descontraído, acompanhados por umcafé e boa comida.

A assumir cada vez maior relevância está o Departamento deGestão e Aluguer de Propriedades, que oferece muitos e valiososserviços extra. A Q Landscape é o novo serviço de jardinagem e dearquitectura paisagística liderado por Paulo Viegas (Head GreenKeeper da Quinta do Lago), que conta mais de 20 anos de experiência

Page 36: Unique Magazine

UNIQUE70

creates master plans for any project. The company also provides aregular maintenance service to clients and, given the team's technicalexperience and a proactive and preemptive approach to gardenmaintenance, issues such as water conservation are dealt with head-on. This is indeed an issue close to many of our hearts here in Quintado Lago, with the proposed changes to water regulation and meteringin the near future. So if you find that your garden maintenancecontract is due for renewal, options are at hand to best address thesecurrent and crucial issues. Jamie and Joost are available throughout theweek to discuss all the services on offer and any requirements youmay have. Feel free to drop in for a coffee in a relaxed, informalenvironment for a more personal introduction at the temporaryoffices at Q-Line beside Koko Lane.

na manutenção de campos de golfe. A Q Landscape é um serviçoprofissional de consultoria, transformando conceitos em designs ecriando planos para qualquer tipo de projecto. A empresa forneceainda aos seus clientes um serviço regular de manutenção e, dada aexperiência técnica da equipa e a sua proactividade e abordagempreventiva na manutenção dos jardins, questões como a conservaçãoda água serão tratadas de imediato. Esta é, de facto, uma questão quenos é muito próxima na Quinta do Lago, devido às alteraçõespropostas de regulação e medição da água num futuro próximo. Porisso, se acha que o seu contrato de manutenção do jardim está achegar ao fim, existem opções à mão para melhor resolver estesproblemas actuais e cruciais. O Jamie e o Joost estão disponíveis aolongo da semana para discutir todos os serviços que temos paraoferecer, bem como quaisquer dúvidas que possa ter. Sinta-se àvontade para nos acompanhar num café, num ambiente descontraídoe informal, para uma apresentação mais pessoal dos nossos escritóriostemporários na Q-Line, perto da Koko Lane.

bulthaup b3 – a solid investment. This universal design system offers everything you could

wish for from the total kitchen. If you are looking for superlative quality, lasting value, solid

materials and attention to precision craftsmanship and you want to experience the particular

advantages of unique interior fittings, then we invite you to visit us.

Citrina. Rua das Salinas, 1. 8800-337 Tavira. Tel. +351 919376006. www.bulthaup-citrina.com

bulthaup

Page 37: Unique Magazine

UNIQUE72

IN FULL SWING

Originally from Newcastle in the Northeast of England, golf proJason Hoyle has been sharing his skills at Quinta do Lago for six years.A professional since 2001, the golfer explains that he teaches people howto play golf as opposed to teaching golf. “Everyone is different and youcannot teach everyone the perfect golf swing, but teach them a swingthat works for them. Each person’s body is built differently – some peo-ple are more athletic and in better physical condition than others. Thisis why I teach people to understand the feeling of the golf swing, con-centrating on what the body does during the swing combined with a soundset-up, grip, posture, and stance and body alignment,” explains Jason. “Teach-ing people positions of the golf club during the swing tends to confusethem and you will very often hear people say ‘that pro is too technical’.I like to keep it clear and simple.”

The summer months in the Algarve attract many families and this givesJason the opportunity to teach a lot of children. Over the years, the golfpro has organised clinics to cater for the children, with great success.This past summer, the Quinta do Lago Kids Golf Summer Camp on Sun-day mornings from 9am to 11am was launched and was hugely successful,with up to 40 children at each session and representing great value, too,at only €10 per child. There is also a year-round three-day junior golfschool which involves chipping, pitching, putting and full swing that lastsan hour and a half per day including drinks, ice-creams and prizes, andgives children the opportunity to make new friends.

Natural de Newcastle, no nordeste de Inglaterra, o profissionalde golfe Jason Hoyle partilha as suas competências na Quinta do Lagojá lá vão seis anos. Profissional desde 2001, Jason explica que ensina aspessoas como jogar golfe em vez de lhes ensinar golfe. “Todos são dife-rentes e não podemos ensinar o swing perfeito a toda a gente, pode-mos sim ensinar qual o swing de golfe que melhor se adapta a cada um.Cada pessoa tem um corpo constituído de maneira que lhe é própria,– algumas pessoas são mais atléticas e estão em melhor forma físicado que outras. Este é o motivo pelo qual eu ensino as pessoas a com-preenderem a sensação do swing de golfe, concentrando-se no que ocorpo faz, em combinação com uma correcta preparação, forma de se -gurar o taco, postura, e posição e alinhamento do corpo,” esclarece oJason. “Ensinar às pessoas as posições do taco de golfe du rante o swingtem tendência a confundi-las e muitas vezes ouvimos dizer que 'aque-le profissional é demasiado técnico'. Eu gosto que seja claro e simples.”

Os meses de Verão no Algarve atraem muitas famílias para a região,dando a Jason a oportunidade de ensinar muitos miúdos. Ao longo dosanos, e com muito sucesso, o profissional de golfe tem organizado clí-nicas de golfe vocacionadas para crianças. Este Verão, o Quinta do LagoKids Golf Summer Camp, que decorreu aos domingos de manhã, das9h às 11h, foi lançado com enorme sucesso. Em cada sessão, estiverampresentes até 40 crianças, numa iniciativa também com excelente rela-ção de qualidade-preço, custando apenas 10 euros por cada uma. Aolongo de todo o ano, há ainda uma escola de golfe júnior de três dias,que envolve as técnicas de chipping, pitching, putting e de swing com-pleto, com a duração de uma hora e meia por dia, com bebidas, gela-dos e prémios incluídos, dando ainda às crianças a oportunidade defazer novos amigos.

Outra novidade na Quinta do Lago foi a abertura do Driving Rangeno campo de golfe Laranjal, que reflecte a qualidade do magníficocampo. “São provavelmente as melhores instalações de treino doAlgarve,” declara Jason. Com um campo de treino inteiramente emrelva, bolas Titleist, óptimos alvos, excelente área de jogo curto combunkers, e um putting green bem demarcado, os jogadores podemdesfrutar de todas as comodidades por apenas oito euros por dia,com bolas ilimitadas.

Jason juntou-se ao Graham Morgan, instrutor de fitness certificadopelo TPI (Titleist Performance Institute), para oferecer a avaliação per-sonalizada e gratuita do posicionamento, avaliação gratuita do swing eda respectiva velocidade, e dicas para melhorar a velocidade do swinge a sua condição física em geral, no campo de prática da Quinta doLago, todas as terças-feiras, às 14h. O Graham também coordena oprograma de estilo de vida activo da Quinta do Lago, o Active Q.

AULAS

SESSÃO PRIVADA DE UMA HORAAproveite esta oportunidade para trabalhar no seu jogo curto ou swingcompleto. A aula pode incluir extensivas análises vídeo computadori-zadas, bem como um plano de aperfeiçoamento específico e contínuoque poderá levar para casa em DVD. €70

UNIQUE 73

Also new to Quinta do Lago was the opening of the Driving Range atLaranjal, which reflects the quality of the superb golf course. “It is prob-ably the best practice facility in the Algarve,” believes Jason. Featuring agrass-only practice facility using Titleist balls, great targets, excellent short-game area with bunkers and a well contoured putting green, players canenjoy all the facilities at a cost of only €8 per day for unlimited balls. Jason has teamed up with fitness instructor Graham Morgan, who is aqualified TPI (Titleist Performance Institute), to offer a free custom fit-ting evaluation, free swing assessments, swing speed assessments and tipson improving swing speed and general fitness at the Quinta do Lago driv-ing range every Tuesday at 2pm. Graham also runs the Quinta do Lagoactive lifestyle programme Active Q.

LESSONS

ONE-HOUR PRIVATE SESSIONTake the opportunity to work on your short-game or full swing. The hourmay include extensive video and computer analysis as well as specific on-going improvement plan on a take-home DVD. €70

TWO-HOUR PLAYING SESSIONYour session begins with a brief introduction to the current state of yourgolf game. Next, you’ll move out to the course to pre-shot and focusroutines, mental strategies and course management. Buggy and green feesincluded. €140*

ONE/TWO-DAY MINI SCHOOLDuring this three or six-hour session, work on your full swing or shortgame. Included is a static club fitting evaluation and comprehensive com-puter video analysis, as well as a detailed plan for ongoing improvementson a take-home DVD. The two days also include comprehensive com-puter and video analysis, a static club fitting evaluation, as well as a de-tailed plan for improvement. €175/€325*

THREE-DAY MINI SCHOOLGet serious about improving your game dramatically with a three-daymini school, with nine hours of top-class instruction in a relaxed and openenvironment. While we focus on what you want to improve, here’s a lookat what your day might include: two days are dedicated to full-swing in-struction and one day to the development of your short game. The schoolalso includes extensive computer and video analysis, club fitting and eval-uation and a personal plan for ongoing improvement on a take-homeDVD. €495*

FULL-DAY PRIVATE SESSIONHire your own professional for the entire day! Private one-to-one in-struction from 9am to 5pm. All aspects of the game are covered and in-struction is custom-tailored to you. Your typical day may include com-puter and video swing analysis of your full-swing and short game, followedby lunch with your pro at Koko Lane café/bistro. Then put to practiceyour new skills on one of Quinta do Lago’s three golf courses – North,South or Laranjal. To help you remember your experience with us, youwill take home a personal DVD with a specific plan for ongoing im-provements. €425

* Group rate available. Maximum of 4 players per tuition.

Updates from Quinta doLago’s own golf pro

As novidades do profissionalde golfe da Quinta do Lago

gol f

SESSÃO DE JOGO DE DUAS HORASA sua sessão começará com uma breve introdução sobre o actualestado da sua técnica de jogo. De seguida, já no campo, irá fazer exer-cícios de concentração e de preparação da tacada, estratégias mentaise de gestão de campo. Os fees do green e o buggy estão incluídos.€140*

MINI ESCOLA DE UM OU DOIS DIASAo longo desta sessão de três ou de seis horas, trabalhe o seu swingcompleto e jogo curto. Esta opção inclui uma avaliação estática de clubfitting e uma abrangente análise vídeo computadorizada, assim comoum plano detalhado de aperfeiçoamento contínuo em DVD. Os doisdias também incluem uma abrangente análise de vídeo computadori-zada, uma avaliação estática de club fitting, bem como um plano deaperfeiçoamento detalhado. €175/€325*

MINI ESCOLA DE TRÊS DIASConcentre-se no aperfeiçoamento dramático do seu jogo com a miniescola de três dias, que inclui nove horas de aulas de alto nível numambiente descontraído e amigável. Enquanto nos focamos nos pontosque pretende melhorar, deixamos aqui uma lista de actividades incluí-das nesta opção: dois dias são dedicados ao ensino do swing comple-to e outro dia ao desenvolvimento do seu jogo curto. A escola tam-bém inclui uma extensa análise vídeo computadorizada, avaliação eclub fitting, e um plano pessoal de aperfeiçoamento contínuo em DVD,que poderá levar para casa. €495*

SESSÃO PRIVADA DE UM DIAContrate o seu próprio profissional durante um dia inteiro! Estaopção inclui aulas individuais das 9h às 17h. Todos os aspectos do jogoserão discutidos e o ensino será feito à sua medida. O dia poderáincluir uma análise de swing vídeo computadorizada ao seu swingcompleto e jogo curto, à qual se seguirá um almoço com o seu pro-fissional de golfe no café/bistro Koko Lane. Depois, ponha em práticaas suas novas competências num dos três campos de golfe da Quintado Lago – Norte, Sul e Laranjal. Para o ajudar a relembrar-se da suaexperiência connosco, irá levar para casa um DVD pessoal com umplano específico de aperfeiçoamento contínuo. €425

*Existem tarifas para grupos. Máximo de quatro jogadores por aula.

Page 38: Unique Magazine

UNIQUE74 UNIQUE 75

THE LARANJALCHALLENGE

That’s the question that Quinta doLago is asking golfing enthusiasts as theyput their golf skills to the test this season.

One of the three world-renowned golfcourses at Quinta do Lago, Laranjal is theresort’s newest golf course, and not only is ita sanctuary for those seeking world-classfacilities, high quality services and excellentamenities, but it’s also a challengingchampionship course.

Set amongst the stunning natural landscapethat Quinta do Lago is famed for, the tough-est test of all is on Laranjal’s five par 3s, whichforms the basis for the Laranjal Challenge: reg-ister your score on the five par 3 holes and youwill be in with a chance to secure a place onone of Europe’s leading Pro-Am Tournamentsin 2011. For further information, contact us on(+351) 289 390 700.

É esta a pergunta que a Quinta doLago está a colocar aos entusiastas dogolfe, à medida que as suas competênciassão postas à prova durante a estação.

Um dos três campos de golfe da Quintado Lago reconhecidos internacionalmente, oLaranjal é o mais recente campo do resort;não se trata apenas de um santuário para osgolfistas que procuram instalações de classemundial, serviços de alta qualidade e exce-lentes amenidades, mas também de um per-curso que se afirma como um campo decampeonato desafiante.

Localizado no magnífico cenário naturalpelo qual a Quinta do Lago é reconhecida, oteste mais difícil de todos está nos cincoburacos Par 3 do Laranjal, que são a base doLaranjal Challenge: registe a sua pontuaçãonos cinco buracos Par 3 e terá a oportuni-dade de assegurar um lugar num dos princi-pais Torneios Pro-Am da Europa em 2011.Para mais informações, contacte-nos atravésdo número (+351) 289 390 700.

You’re focused...in the zone...you’reready. You’ve worked on your game...

Are you ready to take on the LARANJAL Challenge?

Você está concentrado...focado... estápreparado. Trabalhou o seu jogo...

Está pronto para disputar o LARANJAL Challenge?

[email protected]

Page 39: Unique Magazine

UNIQUE76

f i tness

ACTIVE Q

For years, the stunning scenery, the fantastic climate and theozone-enriched air have brought visitors to Quinta do Lago and theRia Formosa area. The lifestyle benefits of these positive environmen-tal features inspired the creation of the Active Q programme launchedthis summer in Quinta do Lago. Conceived and compiled by GrahamMorgan, the Algarve’s most experienced Fitness Consultant andPersonal Trainer, the aim was to get out, be active and enjoy all thisarea has to offer.

A series of walking, running and cycling routes from 2.5 to 21km weremapped, and a programme of “Fresh Air” exercise classes for adults andchildren designed to inspire and challenge ensured that summer visitors

Ao longo dos anos, o cenário magnífico, o clima fantástico eo ar rico em ozono têm atraído visitantes para a Quinta do Lago epara a zona da Ria Formosa. Os benefícios destas característicasambientais benéficas para o seu estilo de vida inspiraram a criação doprograma Active Q, lançado este Verão na Quinta do Lago. Concebidoe coordenado por Graham Morgan, o consultor de Fitness e PersonalTrainer mais experiente do Algarve, o objectivo era sair de casa, seractivo e aproveitar tudo o que esta área tem para oferecer. Foram assinalados vários percursos de caminhada, corrida e de bicicle-ta com 2,5 a 21 quilómetros, e, para inspirar e desafiar, foi criado um pro-grama de exercícios “Fresh Air” para crianças e adultos, assegurando que

A breath of fresh air!Uma lufada de ar fresco!

UNIQUE76

PHOTOS LUÍS DA CRUZ

Golden Royal Gala Red Chief AmbrosiaReineta

Golden RoseJonagored Casa Nova FujiPink Lady

Granny Smith

The Leading Supermarket for Variety.

O SupermercadoLíder em Variedade.

ALMANCIL:Avenida 5 de Outubro, 271, 8135-853 AlmancilTel.: 289 351 440 | Fax: 289 351 441

GALÉ:Sítio Vale do Rabelho, Urb. Setobra Lt. 53 Guia, 8200 AlbufeiraTel.: 289 583 950 | Fax: 289 583 951

www.apolonia.com

OíL

puSO

dííd

emrepV

acreiV

odadd

hTThf

íL

daeLeheredííd

uSgniddiVme

amrrmepuupeiraVVa

tekkerrkaedade

.e

roffo

eirriaVVar

.yy.tty

edloG

ne timSynnarG

alaGlayoRht

feihCdeR R

bmAatenieR

aisorb

erogano dJ niP

NasaCydaLkn

avo ijuujF

esoRnedloG

gJ

y

j

:LIANCMLAenida 5 de Outubro,vAAv

, 271, 8135-853 Almancil

enida 5 de Outubro,vAAv

É:ALG

ael.: 289 351 440 | FT

ale do Rabelho, Sítio Vael.: 289 583 950 | FT

.apolonia.comwww

, 271, 8135 853 Almancilx: 289 351 441

Urb. Setobra Lt. 53 Guia, 8200 Ax: 289 583 951

eiraAlbuf

Page 40: Unique Magazine

UNIQUE78

to Quinta do Lago had plenty of opportunity to enjoy the benefits ofliving an active lifestyle.

Over 300 participants took the opportunity to start the day with aninvigorating Sun Up Yoga class or a Beach Body Boot Camp, where thebenefits of getting out of the gym and into the fresh air increased thephysical and spiritual rewards of the exercise. This feeling of freedom andthe buzz of exhilaration made exercise a pleasure rather than a chore.

In addition, children were encouraged to join in the activities throughkids’ yoga, dance, junior golf and tennis camps.

Keen golfers and tennis players have also benefited from Graham’sunique profile of qualifications, knowledge and experience. Posture, move-ment, mobility and balance are all skills which improve performance.Through assessment and specific exercise detailing, improvement in allthese areas is easily achieved, and the resultscan be demonstratedthrough your performance.

The success of the sum-mer has been carried onthrough the winter. Gra-ham has developed theBeach Body Boot Campsto now include what istermed a “hardcore” ses-sion - not for the faint ofheart, but a unique challengefor those who feel theurge to push themselvesthat little bit further. TheBeach Body Boot Campsare proving more popularthan ever, and as well asbeing a fantastic way toexercise, also provide agreat place to meet like-minded people.

However, Graham’sprogramme is not justfor those who alreadyenjoy the benefits of anactive lifestyle, but aims toencourage those yet tostart. The “Step to It” planprovides an easy to follow programme designed to get all ages and fit-ness levels out and boosting their activity profile. Using self-monitoringpedometers and personal record-keeping, direct measures of activity canbe monitored and targets set to develop an active lifestyle.

The new year is always a great time for new resolutions and refo-cusing, and to help with this, the planned “New Year New You” programme,combining a healthy eating and active lifestyle schedule, will get you mov-ing on the right path.

The redevelopment at roundabout 2, to include the Active Q gym,and a host of new ideas in the pipeline means 2011 looks like an excit-ing year to be based in Quinta do Lago. It could be said that living anactive lifestyle in Quinta do Lago is now just as easy as taking “a breathof fresh air!”

os visitantes de Verão da Quinta do Lago teriam muitas oportunidadespara desfrutar dos benefícios de um estilo de vida activo.

Mais de 300 participantes tiveram a oportunidade de começar odia com uma revigorante aula de Sun Up Yoga ou de Beach Body BootCamp, onde os benefícios de sair do ginásio e do exercício ao ar livrepotenciaram as recompensas físicas e espirituais do exercício. Estesentimento de liberdade e de exilaração tornaram as aulas num pra-zer e não numa tarefa.

Para além disso, as crianças foram encorajadas a juntar-se àsactividades através de yoga para crianças, dança, golfe júnior e camposde ténis.

Os entusiastas do golfe e jogadores de ténis também beneficiaramdo perfil único de qualificações, conhecimento, e experiência do

Graham. A postura, o movimento, a mobili-dade e o equilíbrio são competências quemelhoram a performance. Através de umdiagnóstico e de exercícios específicos,foram alcançadas rapidamente melhoriasem todas estas áreas, e os resultados sãovisíveis nas metas alcançadas.

Este sucesso de Verão foi agora equa-cionado para o Inverno. O Graham desen-volveu os Beach Body Boot Camps demodo a incluir aquilo que é chamado desessão “hardcore” - inadequada aos fracosde coração, é um desafio único para osque sentem a necessidade de se esforça-rem um pouco mais. Os Beach Body Boot

Camps estão a revelar-se mais populares doque nunca, e, para além de serem um fantás-tico exercício, são um óptimo local paraconhecer pessoas com a mesma mentalidade.

Contudo, o programa do Graham não éapenas para os que já desfrutam dos benefí-cios de um estilo de vida activo, o seu objec-tivo é também encorajar aqueles que aindanão começaram. O plano “Step to It” é umprograma fácil de seguir, e foi concebido parafazer com que pessoas de todas as idades eníveis de actividade saírem de casa e aumen-tem o seu perfil de actividade.

Através do uso de pedometros e do regis-to das marcas pessoais, podem monitorizar-se as medidas directasde actividade e estabelecer metas para o desenvolvimento de umestilo de vida activo.

O ano novo é sempre uma óptima altura para tomarmos novasresoluções e para nos concentramos novamente nos nossos objec-tivos e, para o ajudar, o programa “New Year New You”, em combi-nação com uma dieta saudável e um estilo de vida activo irá mantê-lo no caminho certo.

A requalificação da rotunda 2, que irá incluir um ginásio Active Q,e várias novas ideias na calha, indicam que 2011 será um ano promis-sor para morar na Quinta do Lago. Podemos mesmo dizer que viverum estilo de vida activo na Quinta do Lago é agora tão fácil como“uma lufada de ar fresco!”

f i tness

Page 41: Unique Magazine

UNIQUE 81UNIQUE80

events

QUINTA DO LAGO

Unique Cocktail Lunch

Summer White Party

Summer White Party

1st Quinta do Lago& Gigi Cup

Page 42: Unique Magazine

Algarve Orquestra

Picnic in the Park

Texas bar-b-q

Algarve Orquestra

Page 43: Unique Magazine