types of nonequivalence

Upload: diana-robu

Post on 03-Apr-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    1/14

    TYPES OF NONEQUIVALENCE

    Prof. univ. dr. Elena

    Croitoru

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    2/14

    2

    Culture specific elements

    The SL word expresses a concept which isunknown in the TLC; it may refer to a social

    custom, a religious belief or a type of food

    pr ivacyloneliness;intimacye.g..

    ai r ing cupboard

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    3/14

    3

    The SL concept not lexicalized in the

    TL

    The SL word expresses a concept which is

    known in the TC but is not lexicalized :e.g. savoury- tasty; pleasant smelling;

    (fig.) agreeable, good

    standard ordinary

    landsl ide overwhelming majority

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    4/14

    4

    The SL word semantically complex

    A single word consisting of a singlemorpheme may express a more complex setof meanings

    e.g. polysemy of words

    Cunningsly(i ret), artful,shrewd, sharp

    (viclean), mischievous (t rengar); smart(detept, iste), skillful(ndemnat ic,pr icepu t, iscu si t); ellegant(elegant,atrgtor)

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    5/14

    5

    SL and TL make different distinctions

    in meaning

    The TL makes more or fewer distinctions in

    meaning than the SL What is relevant in meaning to the SL may

    not be so in the TL

    e.g. comego

    br ing - fetch

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    6/14

    6

    No superordinate in the TL

    The TL lacks a superordinate though it has

    specific words (hyponyms):e.g. faci l i t ies any equipment, building,

    services provided for a particular activity or

    purpose

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    7/147

    No TL hyponym (specific term)

    Superordinate:house

    Specific words: bungalow, cottage, chalet,lodge, hut, mansion, manor, villa, hall

    Superordinate:jump

    Specific words: leap, vault, spring, bounce,

    dive, clear, plunge

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    8/148

    Interpersonal perspective

    There are differences in physical or

    interpersonal perspective when persons orthings are in relation to one another or to a

    place:

    e.g. come go

    arr ive depart

    take br ing

    the Romanian equivalentsforgive

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    9/149

    Differences in expressive meaning

    A TL word has the same propositional

    meaning as the SL word, but it has adifferent expressive meaning

    When the TL word is neutral, the translator

    may add amodifier or an adverb to make

    up for the expressive meaning of the SLword

    e.g. batter to beat savagely / ruthlessly

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    10/1410

    Differences in form

    There is no equivalent in the TL for a particular formin the ST:

    e.g. employer/ emp loyeetrainer/ trainee

    payer/ payee

    conceivableretr ievable

    undeniable

    dr inkable

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    11/14

    11

    Affixes

    Affixes which contribute to evoked meaning

    (e.g. by creating buzz words such aswashateria, groceter ia) and those which

    convey expressive meaning (journalese,

    trans lat ion ese, legalese) are more difficult

    to translate by a paraphrase (Baker 1992:24).

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    12/14

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    13/14

    13

    Frequency and purpose of using

    specific forms

    There is an equivalent in the TL, but there

    are differences in its frequency or in thepurpose for which it is used :

    e.g. the use ofing to bind clauses

  • 7/28/2019 Types of Nonequivalence

    14/14

    14

    Loan words in the ST

    Used for their prestige value

    It is not always possible to find a loanwordin the TL with the same meaning

    (e.g. di lettante). If there is an equivalent, it

    may miss the stylistic effect.

    False friends: words with the same form intwo or more languages but with a different

    meaning