tropic plus · 2020-07-13 · tropic plus warning to properly use this medical device, read and...
TRANSCRIPT
Tropic plus
WARNINGTo properly use this medical device, read and comply with these Instruc-tions for Use.
de Gebrauchsanweisung, Seite 2
en Instructions for Use, page 18
fr Notice d'utilisation, page 34
es Instrucciones de uso, página 50
it Istruzioni per l'uso, pagina 66
ptBR Instruções de uso, página 82
nl Gebruiksaanwijzing, pagina 98
no Bruksanvisning, side 114
ru Руководство по эксплуатации, стр. 130
pl Instrukcja obsługi, strona 148
cs Návod k použití, strana 164
sk Návod na použitie, strana 180
hr Upute za rad, stranica 196
sr Uputstvo za korišćenje, stranica 212
bg Ръководство за работа, стр. 228
el Οδηγίες χρήσης, σελίδα 246
tr Kullanma Kılavuzu, Sayfa 264
zh 使用说明书 , 第 280 页
2 Gebrauchsanweisung Tropic plus
Deutsch
Gebrauchsanweisung Tropic plus de Deutsch
Gebrauchsanweisung Tropic plus
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . 3
Allgemeine Sicherheitsinformationen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3Gebrauchsanweisung genauestens beachten. . . . . . . . . . . . 3Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3Verbindung mit anderen Geräten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3Produktspezifische Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . 3Patientensicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit . . . . . 3
Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Zweckbestimmung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Zubehör montieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Tischversion. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Wandversion an Schiene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Fahrgestellversion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5Transport mit Fahrgestell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Vorbereitung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Spannungsversorgung herstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Verwendung mit beheiztem Schlauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Tropic plus vorbereiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Verneblung mit Nachlaufsystem (optional) . . . . . . . . . . . . 8
Nachlaufsystem montieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Funktionsprüfung des Nachlaufsystems . . . . . . . . . . . . . . . . 8Betriebsende des Nachlaufsystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Funktionsprüfung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Zeitschaltuhr einstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Betriebsende . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9Schwingquarz austauschen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Sicherung austauschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Fehler – Ursache – Abhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Aufbereitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Demontieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11Manuelle Reinigung und Desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11Wischdesinfizieren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11Nassthermisch desinfizieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11Sterilisieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Definition der Begriffe zur Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . 12
Inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Medizinprodukte entsorgen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
EMV-Erklärung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Allgemeine Informationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Elektromagnetische Aussendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Elektromagnetische Störfestigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Empfohlene Schutzabstände zu tragbaren und mobilen Hochfrequenz-Kommunikationseinrichtungen . . . . . . . . . . . 16Reduzierte Schutzabstände zu tragbaren und mobilen Hochfrequenz-Kommunikationseinrichtungen . . . . . . . . . . . 16
Bestellliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Definition der Sicherheitsinformationen
Definition der ZielgruppenFür dieses Produkt sind Anwender und Instandhaltungspersonal als Zielgruppen definiert.
Diese Zielgruppen müssen über die erforderliche Ausbildung und Fachkenntnis verfügen, um das Produkt zu benutzen, zu installie-ren, aufzubereiten oder instandzuhalten.
Das Produkt darf ausschließlich von den definierten Zielgruppen benutzt, installiert, aufbereitet oder instandgehalten werden.
Anwender
Anwender sind Personen, die das Produkt gemäß Zweckbestim-mung benutzen.
Instandhaltungspersonal
Instandhaltungspersonal sind Personen, die für die Instandhal-tung des Produkts verantwortlich sind.
Instandhaltungspersonal sind Personen, die eine Ausbildung zur Instandhaltung von Medizinprodukten haben und das Produkt in-stallieren, aufbereiten oder instandhalten.
WARNUNG
Eine wichtige Information zu einer potentiell gefährlichen Situation, die zu Tod oder schwerer Verletzung führen kann, wenn deren Eintritt nicht verhindert wird.
ACHTUNG
Eine wichtige Information zu einer potentiell gefährlichen Situa-tion, die zu einer geringen oder mäßigen Verletzung des Anwen-ders oder Patienten oder zu Schäden am Medizinprodukt oder an anderen Gegenständen führen kann, wenn deren Eintritt nicht verhindert wird.
HINWEIS
Eine zusätzliche Information, die dazu dient, Schwierigkeiten bei der Bedienung des Medizinprodukts zu vermeiden.
Gebrauchsanweisung Tropic plus 3
Deutsch
Zu Ihrer und Ihrer Patienten Sicherheit
Allgemeine Sicherheitsinformationen
Die folgenden mit WARNUNG oder ACHTUNG gekennzeichneten Texte sind allgemeine Sicherheitsinformationen zum Betrieb des Medizinprodukts. Mit WARNUNG oder ACHTUNG gekennzeichnete Texte, die sich auf spezielle Teile oder Funktionen des Medizinprodukts bezie-hen, erscheinen in den betreffenden Abschnitten dieser Ge-brauchsanweisung oder in der Gebrauchsanweisung eines ande-ren Produkts, das zusammen mit diesem Medizinprodukt benutzt wird.
Gebrauchsanweisung genauestens beachten
Instandhaltung
Zubehör
Verbindung mit anderen Geräten
Gerätekombinationen (Dräger-Gerät + Dräger-Gerät oder Dräger-Gerät + Fremdhersteller-Gerät), die von Dräger zugelassen sind (siehe Gebrauchsanweisungen der einzelnen Geräte), entspre-chen den Anforderungen der folgenden Normen:
– IEC 60601-1 (2. oder 3. Ausgabe)Medizinische elektrische GeräteTeil 1: Allg. Festlegungen für die Sicherheit
– IEC 60601-1-1Medizinische elektrische GeräteTeil 1-1: Allg. Festlegungen für die SicherheitErgänzungsnorm: Festlegung für die Sicherheit von medizini-schen elektrischen Systemen
– IEC 60601-1-2Medizinische elektrische GeräteTeil 1-2: Allg. Festlegungen für die Sicherheit einschließlich der wesentlichen LeistungsmerkmaleErgänzungsnorm: Elektromagnetische Verträglichkeit – Anfor-derungen und Prüfungen
Wenn eine Gerätekombination nicht von Dräger zugelassen ist, kann die Funktion der Geräte gefährdet sein.
Der Betreiber muss dafür sorgen, dass die Gerätekombination den gültigen Normen entspricht.
Gebrauchs- und Montageanweisungen aller verbundenen Geräte genauestens beachten.
Produktspezifische Sicherheitsinformationen
Patientensicherheit
Mit der Ausstattung des Medizinprodukts, der dazugehörigen Do-kumentation und den Medizinproduktschildern wird davon ausge-gangen, dass das Medizinprodukt ausschließlich von Fachleuten erworben und eingesetzt wird und die grundlegenden Funktionen des Medizinprodukts dem Anwender bekannt sind. Die Anweisun-gen zum Gebrauch sowie die mit WARNUNG und ACHTUNG ge-kennzeichneten Sicherheitsinformationen beschränken sich da-her im Wesentlichen auf die Besonderheiten des Dräger-Medizin-produkts.Diese Gebrauchsanweisung enthält keine Informationen zu Ge-fahren, die für Fachleute offensichtlich sind, sowie auf die Konse-quenzen des falschen Gebrauchs des Medizinprodukts und mög-liche negative Auswirkungen auf Patienten mit unterschiedlichen Grunderkrankungen. Veränderungen am Medizinprodukt oder die falsche Verwendung des Medizinprodukts können gefährlich sein.
Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit
Allgemeine Informationen zur elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) gemäß internationalem EMV-Standard IEC 60601-1-2:2007:
Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vor-sichtsmaßnahmen hinsichtlich der elektromagnetischen Verträg-lichkeit (EMV) und müssen gemäß den bereitgestellten EMV-In-formationen (siehe Seite 13) installiert und in Betrieb genommen werden.
Tragbare und mobile Hochfrequenz-Kommunikationseinrichtun-gen können medizinische elektrische Geräte beeinflussen.
WARNUNG
Jede Anwendung des Medizinprodukts setzt die genaue Kenntnis und Beachtung aller Kapitel dieser Gebrauchsan-weisung voraus. Das Medizinprodukt darf ausschließlich für den unter "Zweckbestimmung" auf Seite 4 angegebe-nen Zweck verwendet werden. Alle mit WARNUNG oder ACHTUNG gekennzeichneten Sicherheitsinformationen in dieser Gebrauchsanweisung sowie die Informationen auf den Medizinproduktschildern genauestens beachten. Die Missachtung dieser Informationen ist ein Gebrauch des Me-dizinprodukts außerhalb der Zweckbestimmung.
ACHTUNG
Gefahr der Fehlfunktion des Medizinprodukts und einer Pa-tientengefährdungDas Medizinprodukt muss regelmäßig Inspektionen und Wartungen durch Instandhaltungspersonal unterzogen werden.Wenn Vorstehendes nicht berücksichtigt wird, kann es zu Fehlfunktion des Medizinprodukts und einer Patientenge-fährdung kommen. Kapitel "Instandhaltung" beachten.Für den Abschluss eines Service-Vertrags sowie für In-standsetzungen empfiehlt Dräger den DrägerService. Für Instandhaltungen empfiehlt Dräger die Verwendung von Original-Dräger-Teilen.
WARNUNG
Nur das in der Bestellliste aufgeführte Zubehör ist für die Verwendung mit dem Medizinprodukt getestet und zugelas-sen worden. Folglich wird dringend empfohlen, das Medizinprodukt nur in Verbindung mit diesem Zubehör zu verwenden. Andern-falls kann die korrekte Funktion des Medizinprodukts ge-fährdet sein.
WARNUNG
Gefahr der Fehlfunktion
Unzulässige Modifikationen am Medizinprodukt führen zu Fehl-funktionen.
Dieses Medizinprodukt darf ohne Erlaubnis des Herstellers nicht geändert werden.
Deutsch
4 Gebrauchsanweisung Tropic plus
Symbole
ZweckbestimmungTropic plus – Ultraschallvernebler
– Zur Anfeuchtung der patientennahen Umgebungsluft von spontan atmenden Patienten. Die angefeuchtete Luft ist frei-strömend auf den Patienten gerichtet.
– Zur Aerosoltherapie können dem Vernebler sputumlösende Substanzen zugesetzt werden.
Einsatzbereich
Das Medizinprodukt darf in klinisch genutzten Räumen eingesetzt werden.
Zubehör montieren
Gebrauchs- und Montageanweisungen genauestens beachten.
Tischversion
Stativrohr (300 mm lang) in die rückseitige Aufnahme stecken und mit der Feststellschraube fixieren.
Niederhalter (zum Fixieren des Deckels der Verneblerkam-mer) und Gelenkarm auf das Stativrohr schieben und einstel-len.
AchtungWarnung! Gebrauchs-anweisung genaues-tens beachten
Hinweis zur Entsor-gung
Hersteller
Atmosphärischer Druck
Herstelldatum
Relative FeuchteTemperaturbegren-zung bei Lagerung
HINWEIS
Aerosoltherapie nur nach ärztlicher Anweisung durchführen.
WARNUNG
ExplosionsgefahrDas Medizinprodukt ist nicht für den Betrieb in Bereichen zugelassen, in denen Sauerstoffkonzentrationen über 25 Vol %, brennbare oder explosive Gasgemische auftreten können.
WARNUNG
ExplosionsgefahrGerät nicht zusammen mit brennbaren oder explosiven Flüssigkeiten verwenden.
WARNUNG
PatientengefährdungUltraschallvernebler nicht bei beatmungspflichtigen Pati-enten verwenden.
WARNUNG
PatientengefährdungUltraschallvernebler nicht in Atemsysteme einbauen.
WARNUNG
PatientengefährdungUltraschallvernebler nicht mit Beatmungsmaske, Tracheal-kanüle oder Mundstück verwenden.Dies kann zu Flüssigkeitsansammlungen in den Atmungs-organen führen.
WARNUNG
InfektionsgefahrUltraschallvernebler nicht ohne Bakterienfilter verwenden.
HINWEIS
Der Luftstrom ist nur dann ausreichend gefiltert, wenn ein geeig-neter Bakterienfilter verwendet wird.Bakterienfilter nach 24 Stunden Einsatzdauer oder nach den speziellen Angaben des jeweiligen Filterherstellers austau-schen.Mehrwegschläuche täglich oder bei Patientenwechsel reinigen.Einwegschläuche täglich oder bei Patientenwechsel austau-schen.
ACHTUNG
Die Installation am Grundgerät muss entsprechend der Ge-brauchsanweisung des Grundgeräts vorgenommen werden, an dem dieses Medizinprodukt verwendet wird. Den sicheren An-schluss zum Grundgerätesystem prüfen.
00
2
Gebrauchsanweisung Tropic plus 5
Deutsch
Wandversion an Schiene
Halter und Stativrohr (600 mm lang) an einer Geräteschiene (25x10 mm) an der Wand befestigen.
Tropic plus mit der rückseitigen Aufnahme auf das Stativrohr stecken und mit der Feststellschraube befestigen.
Niederhalter (zum Fixieren des Deckels der Verneblerkam-mer) und Gelenkarm auf das Stativrohr schieben und einstel-len.
Fahrgestellversion
Sicherungsring (A) auf das Stativrohr schieben und fest-schrauben.
Tropic plus mit der rückseitigen Aufnahme auf das Stativrohr des Fahrgestells stecken und mit der Feststellschraube fixie-ren.
Niederhalter (zum Fixieren des Deckels der Verneblerkam-mer), Gelenkarm, Flaschenhalter (für handelsübliche Nach-füllsysteme) auf das Stativrohr schieben und einstellen.
Transport mit Fahrgestell
01
30
01
A0
18
WARNUNG
UmsturzgefahrZum innerklinischen Transport Tropic plus bis auf den vor-montieren Anschlag (maximal 70 cm über dem Boden) her-unter schieben und in Vorzugstellung bringen.Das Gerät beim Transport führen.
ACHTUNG
Quetschgefahr bei Montage, Inbetriebnahme und Nutzung des Gelenkarms.
70 c
m
Deutsch
6 Gebrauchsanweisung Tropic plus
Beim Feststellen der Bremsräder (B) darauf achten, dass Tro-pic plus zwischen den Bremsrädern ausgerichtet ist.
Vorbereitung
Spannungsversorgung herstellen
Netzspannung auswählen:
Sicherungseinsatz (A) an der Gerätesteckdose vorsichtig mit einem Schraubendreher entriegeln und herausnehmen.
Spannungsschalter (B) aus dem Sicherungseinsatz heraus-nehmen und durch Drehen die gewünschte Netzspannung auswählen. Sicherungseinsatz durch Drücken bis zum hörba-ren Einrasten wieder einsetzen.
Die erforderliche Netzspannung (110 V/127 V/230 V) ist nun im Fenster (C) sichtbar.
Stecker des Netzkabels (D) in die Gerätesteckdose und in eine Netzsteckdose mit Schutzkontakt stecken.
Verwendung mit beheiztem Schlauch
Nur Originalschlauch von Dräger verwenden. Die Verwendung anderer beheizter Schläuche kann zu Fehlfunktionen führen.
Stecker der Schlauchheizung (E) in die Buchse auf der Gerä-terückseite stecken. Darauf achten, dass die Markierung am Stecker nach oben zeigt.
Den beheizten Silikonschlauch (anstelle des langen 1000-mm-Schlauchs) auf die Öffnung des Verneblerkammerde-ckels, des Nachlaufsets oder des Medikamentenbechers ste-cken.
Die Schlauchheizung wird beim Start des Ultraschallverneblers automatisch eingeschaltet. Nach ca. 10 Minuten ist die Betriebs-temperatur von max. 40 °C erreicht.
02
0
WARNUNG
Gefahr durch elektrischen SchlagDas Anschließen von Geräten an Zusatzsteckdosen kann zu einer Erhöhung des Ableitstroms führen. Wenn der Schutzleiter eines dieser Geräte versagt, kann der Ableit-strom die zulässigen Werte überschreiten. Anschluss nur mit Zustimmung des jeweiligen Herstellers des Geräts vor-nehmen. Ableitstrom durch Instandhaltungspersonal prü-fen.Bei Überschreitung des zulässigen Werts nicht die Zusatz-steckdosen, sondern separate Netzsteckdosen an der Wand verwenden.
ACHTUNG
Gerät außer FunktionVor Erstinbetriebnahme muss die Gerätespannung mit Hilfe des Spannungsschalters an der Geräterückseite auf die vorhandene Netzspannung eingestellt werden. 230 V ist voreingestellt.
01
6
B
B
A
BC
HINWEIS
Typenschild auf der Geräteunterseite beachten.
00
3
ACHTUNG
PatientengefährdungBeheizte Schläuche nur bis zu einer Umgebungstemperatur von 30 °C verwenden.
ED
Gebrauchsanweisung Tropic plus 7
Deutsch
Tropic plus vorbereiten
Verneblung direkt aus der Verneblerkammer
Verneblerflüssigkeit bis zur max-Marke in die Verneblerkam-mer füllen.
Verneblerkammer (A) in die Aufnahme des Tropic plus ste-cken. Vorzugsstellung beachten.
Deckel auf die Verneblerkammer drücken.
Bakterienfilter (B) auf den Gebläseanschluss am Gehäuse stecken.
Kurzen Schlauch (C) auf die Tülle des Bakterienfilters und die Tülle des Deckels stecken.
Langen Schlauch (D) auf die zweite Tülle des Deckels ste-cken und in die Klemmen des Gelenkarms drücken. Schlauch so nach oben führen, dass Kondensat in die Verneblerkammer zurückfließt.
Mit dem Niederhalter den Deckel der Verneblerkammer fixie-ren.
Verneblung mit handelsüblichen Einweg-Sterilwassersystemen
Verneblerkammer soweit mit destilliertem Wasser füllen, bis das Sterilwassersystem zur Markierung für Kontaktwasser (schraffierter Bereich) benetzt ist. Das destillierte Wasser in der Verneblerkammer dient zum Übertragen der Schwingun-gen auf das Sterilwassersystem.
Das Sterilwassersystem gemäß der entsprechenden Ge-brauchsanweisung vorbereiten und anstelle des Deckels in die Verneblerkammer stecken.
Schläuche anschließen und Sterilwassersystem mit Nieder-halter fixieren.
Kontaktwasser nach jeder Benutzung wechseln, jedoch mindes-tens 1x pro Tag.
Verneblung aus dem Einweg- Medikamentenbecher
– Zur Verneblung geringer Mengen von Medikamenten.
Nur Original-Medikamentenbecher von Dräger verwenden.
Verneblerkammer soweit mit destilliertem Wasser füllen, bis das Sterilwassersystem zur Markierung für Kontaktwasser (schraffierter Bereich) benetzt ist. Das destillierte Wasser in der Verneblerkammer dient zum Übertragen der Schwingun-gen auf den Medikamentenbecher.
Das Medikament in den Medikamentenbecher füllen, mit dem Deckel verschließen und in die Verneblerkammer stecken.
Schläuche anschließen und den Medikamentenbecher mit dem Niederhalter fixieren.
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
HINWEIS
Darauf achten, dass die Verneblerkammer und das Sterilwas-sersystem einen ausreichenden Flüssigkeitstand aufweisen.
HINWEIS
Bei Medikamentenverneblung ausschließlich Einwegschläuche und Einweg-Medikamentenbecher verwenden. Diese nach ein-maligem Gebrauch entsorgen.
HINWEIS
Medikamentenverneblung nur nach ärztlicher Anweisung vor-nehmen.
HINWEIS
Die Anweisungen des Arzneimittelherstellers bezüglich der Ver-neblungstauglichkeit der Medikamente befolgen.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
Deutsch
8 Gebrauchsanweisung Tropic plus
Kontaktwasser nach jeder Benutzung wechseln, jedoch mindes-tens 1x pro Tag.
Verneblung mit Nachlaufsystem (optional)
Nachlaufsystem montieren
Das vorbereitete Nachlaufsystem (A) anstelle des Deckels in die Verneblerkammer stecken. Schläuche anschließen und Nachlaufsystem mit Niederhalter fixieren.
Höhendifferenz zwischen Verneblerkammer und Gebinde (Beutel/Flasche) darf 1000 mm nicht überschreiten.
Gebinde mit Überleitungsset (E), z. B.Intrafix Air der Firma B. Braun oder Caleo Überleitungsset (MX17018), anstechen. Schlauch nicht abknicken.
Das Gebinde muss keimfrei belüftet werden.
Funktionsprüfung des Nachlaufsystems
Nach Anschluss des Gebindes die Funktion des Schwimmers prü-fen:
Fluid läuft in die Verneblerkammer.
Zulauf stoppt automatisch, nachdem der Flüssigkeitsstand sein Niveau erreicht hat (Bereich zwischen Min.- und Max.- Markierung).
Bei Störung Schwimmerventil reinigen und erneut auf Funktion prüfen. Danach Ultraschallvernebler in Betrieb nehmen.
Betriebsende des Nachlaufsystems
Nach dem Betrieb, den Zulauf des Gebindes verriegeln, z. B. durch Schließen der Rändelschraube am Überleitungsset (E).
FunktionsprüfungDie Funktion des Geräts vor jedem Einsatz und nach jeder Aufbe-reitung prüfen.
Kippschalter auf der Rückseite auf "I" (ein) stellen.
Einstellknopf für die Verneblerleistung (A) auf mittleren Be-reich einstellen. Der Schwingquarz, das Gebläse und die Schlauchheizung werden eingeschaltet.
Die grüne Lampe (B) leuchtet.
Einstellknopf für den Luftstrom (C) auf Mittelstellung einstel-len.
Die Oberfläche der Verneblerflüssigkeit bildet Wellen und am Ausgang des Schlauchs tritt Tröpfchennebel aus.
Nach ca. 2 Minuten wird der beheizte Schlauch warm.
Verneblerkammer aus Tropic plus herausziehen.
Die rote Lampe (D) leuchtet und ein Signalton ertönt. Nach ca. 2 Minuten verstummt der Signalton.
Verneblerkammer wieder in Tropic plus einsetzen.
Gerät mit Einstellknopf (A) aus- und wieder einschalten. Die rote Lampe erlischt.
HINWEIS
Darauf achten, dass die Verneblerkammer einen ausreichenden Flüssigkeitstand aufweist.Medikamentenbecher nicht trockenlaufen lassen.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Gebrauchsanweisung Tropic plus 9
Deutsch
Betrieb
Das offene Ende des langen Schlauchs auf Mund-Nasenbe-reich oder auf die Öffnung der Trachealkanüle richten.
Mindestabstand von 20 cm zum Patienten einhalten.
Kippschalter auf der Rückseite auf "I" (ein) stellen.
Gewünschte Verneblerleistung einstellen (A).
Gewünschten Luftflow einstellen (B).
Auf ausreichenden Flüssigkeitsstand achten.
Bei Trockenlauf schaltet das Gerät automatisch ab und ein Signal-ton ertönt. Nach ca. 2 Minuten verstummt der Signalton.
Wenn rote Lampe Betriebsstörung anzeigt
Gerät mit Einstellknopf (A) ausschalten.
Kippschalter auf der Rückseite auf "0" (aus) schalten. Die rote Lampe (C) erlischt.
Zur Problembehebung siehe "Fehler – Ursache – Abhilfe" auf Seite 10.
Kippschalter wieder auf "I" (ein) stellen und Gerät mit Einstell-knopf (A) einschalten.
Zeitschaltuhr einstellen
Mit dem Einstellknopf (A) die gewünschte Zeit für die Zeit-schaltuhr einstellen.
Zeiteinstellung bis 60 Minuten möglich.
Beim Einsatz von Sterilwasserkapseln ohne Nachlaufsystem be-trägt die maximale Einstellzeit 15 Minuten.
Wenn die Zeitschaltuhr aktiviert ist, leuchtet die Kontrolllampe (B).
Nach Ablauf der eingestellten Zeit schaltet das Gerät automatisch ab:
Die rote Lampe (C) leuchtet und ein akustischer Warnton er-tönt. Nach ca. 2 Minuten verstummt der Warnton.
Das erneute Einschalten des Geräts ist nur nach dem Aus-schalten mit dem Einstellknopf (D) möglich.
Betriebsende
Einstellknopf für Verneblerleistung (A) bis zum Anschlag ge-gen den Uhrzeigersinn drehen. Der Schwingquarz, das Geblä-se und die Schlauchheizung werden abgeschaltet.
Die grüne Lampe (B) erlischt.
Kippschalter auf der Rückseite auf "0" (aus) schalten.
Schlauchklemme des Nachfüllsystems schließen.
HINWEIS
Aerosoltherapie nur nach ärztlicher Anweisung durchführen.
00
9
HINWEIS
Verneblerkammer nicht trockenlaufen lassen.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
Deutsch
10 Gebrauchsanweisung Tropic plus
Schwingquarz austauschen
Neuen Schwingquarz (C) so weit in die Verneblerkammer ein-schrauben, bis der Schwingquarz fest sitzt und der Rand der Verneblerkammer mit der unteren Kante des Quarzmoduls bündig ist.
Sicherung austauschen
Kippschalter auf der Rückseite auf "0" (aus) schalten.
Sicherungseinsatz an der Gerätesteckdose vorsichtig mit einem Schraubendreher entriegeln und herausnehmen. Sicherung aus-tauschen und den Sicherungseinsatz durch Drücken bis zum hör-baren Einrasten wieder einsetzen.
Nur den folgenden Sicherungstyp verwenden:
2 x IEC 60127-2/III für T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
Fehler – Ursache – Abhilfe
011
Fehler Ursache Abhilfe
Rote Lampe leuch-tet.
Verneblerkammer falsch eingesetzt.
Verneblerkammer korrekt einsetzen. Vorzugsstellung be-achten.
Verneblerkammer leer.
Verneblerflüssig-keit nachfüllen.
Verneblerkammer undicht.
Schwingquarz fest in die Vernebler-kammer einschrau-ben.
Schwingquarz de-fekt.
Schwingquarz aus-tauschen.
Elektronik defekt. DrägerService in Anspruch nehmen.
min.
max.
C
max. 134 °C
Zu geringe Verneb-lung bei Einstellung auf maximale Ver-neblerleistung.
Verneblerflüssig-keit außerhalb der Skala.
Verneblerflüssig-keit nachfüllen oder entnehmen.
Widerstand des Fil-ters zu hoch.
Filter austauschen.
Kondensat im Schlauch.
Kondensat entlee-ren. Schlauch so führen, dass Kon-densat in die Ver-neblerkammer zu-rückfließt.
Schläuche oder De-ckel der Vernebler-kammer undicht.
Deckel dicht aufset-zen und mit Nieder-halter sichern. Schläuche fest auf die Tüllen stecken.
Keine Verneblung. Ein/Aus-Schalter auf "0" (aus).
Ein/Aus-Schalter auf "I" (ein).
Netzstecker nicht gesteckt.
Netzstecker ste-cken.
Netzkabel defekt. Netzkabel austau-schen.
Netzsicherung durchgebrannt.
Netzsicherung aus-tauschen, 2 x Typ IEC 60127-2/III für T 1 L 250 V benut-zen.Spannung prüfen.Spannungsvorwahl 230/127/110 V prü-fen.
Keine Vernebler-flüssigkeit in der Verneblerkammer
Verneblerflüssig-keit nachfüllen.
Schwingquarz aus-gefallen.
Quarzmodul wech-seln.
Elektronik defekt. DrägerService in Anspruch nehmen.
Beheizter Schlauch wird nicht warm.
Stecker der Schlauchheizung nicht gesteckt.
Stecker einstecken.
Schlauch defekt. Schlauch austau-schen.
Elektronik defekt. DrägerService in Anspruch nehmen.
Fehler Ursache Abhilfe
Gebrauchsanweisung Tropic plus 11
Deutsch
Aufbereitung
Demontieren
Netzstecker und Gerätestecker ziehen.
Stecker der Schlauchheizung ziehen.
Schläuche und Bakterienfilter abnehmen.
Niederhalter nach oben schieben und Deckel der Vernebler-kammer abnehmen. Verneblerkammer aus dem Anschluss ziehen und Flüssigkeit aus der Verneblerkammer ausschüt-ten. Hygienevorschriften des Krankenhauses beachten.
Einwegartikel (Einwegschläuche, Medikamentenkammer und Deckel, Behälter der Sterilwassersysteme) umweltgerecht entsorgen. Hygienevorschriften beachten.
Filter nicht desinfizieren oder sterilisieren.
Filter entsprechend der Herstellerangabe austauschen und entsorgen.
Nachlaufsystem demontieren
Nachlaufsystem von der Verneblerkammer abnehmen und das Überleitungsset vom Deckel abziehen.
Gummiring (A) mit stumpfem Gegenstand durch die Montage-bohrung aus der Nut heraushebeln und entnehmen.
Schwimmerkörper (B) und Ventilkörper (C) aus der Schwim-merkammer entnehmen.
Das Überleitungsset ist ein Einwegprodukt. Nach Gebrauch ent-sprechend den geltenden Krankenhaus-, Hygiene- und Entsor-gungsvorschriften entsorgen.
Nachlaufsystem reinigen
Innenbereich der Schwimmerkammer, Ventilsitz und Ventilkörper auf Ablagerungen oder Festkörper prüfen. Diese mit Pinzette, Tupfer oder fusselfreiem Tuch vollständig entfernen. Alle Teile sorgfältig abspülen.
Nach der Nutzung von Solelösungen auch Schwimmerventil reini-gen.
Montage des Nachlaufsystems nach der Reinigung
Ventilkörper mit der Kegelspitze in den Ventilsitz einsetzen, Schwimmerkörper einsetzen, Gummiring einsetzen und auf kor-rekten Sitz in der Nut achten.
Manuelle Reinigung und Desinfektion
Es handelt sich nicht um ein atemgasführendes Teil, äußere Kon-taminationen können wie folgt beschrieben entfernt werden.
Die manuelle Desinfektion kann vorzugsweise mit Desinfektions-mitteln auf Basis von Aldehyden oder quaternären Ammoniumver-bindungen durchgeführt werden.
Für die Desinfektionsmittel die länderspezifischen Listungen be-achten. Für den deutschsprachigen Raum gilt die Liste des Ver-bunds für Angewandte Hygiene (VAH-Liste).
Die Zusammensetzung des Desinfektionsmittels liegt in der Ver-antwortung des Herstellers und kann sich im Laufe der Zeit än-dern.
Herstellerinformationen für das Desinfektionsmittel genauestens beachten.
Manuelle Reinigung und Desinfektion durchführen
Verunreinigungen sofort mit einem in Desinfektionsmittel ge-tränkten Tuch entfernen.
1 Oberflächendesinfektion (Scheuerwischdesinfektion) durch-führen.
2 Nach der Einwirkzeit Reste von Desinfektionsmitteln entfer-nen.
Wischdesinfizieren
Oberfläche von Tropic plus und Zubehör z. B. mit Buraton 10 F (Fa. Schülke & Mayr) wischdesinfizieren.
Anwendungsvorschriften des Herstellers beachten.
Keine Flüssigkeiten in das Gerät gelangen lassen.
Die Werkstoffe lassen auch folgende Verfahren zu:
Nassthermisch desinfizieren
Tropic plus und Filter nicht nassthermisch desinfizieren.
Nur Schwingquarz und Verneblerkammer in zusammengebautem Zustand können nassthermisch desinfiziert werden:
Nassthermische Desinfektion (93 °C/10 Minuten) im Reini-gungs- und Desinfektionsgerät nur mit Reinigungsmittel durchführen.
02
2
HINWEIS
Es dürfen keine Kräfte auf Schwimmerkammer, Schwimmerku-gel und Verbindungsachse gebracht werden.
BA
C
WARNUNG
Eindringende Flüssigkeit kann die Funktion des Geräts stö-ren oder das Gerät beschädigen und den Patienten gefähr-den! Geräteoberfläche und Kabel nur feucht wischdesinfi-zieren und darauf achten, dass keine Flüssigkeiten eindrin-gen.
ACHTUNG
Gummidichtung des Schwingquarzes muss an Verneblerkam-mer gut anliegen. Bei zu loser Verschraubung kann Feuchtigkeit in den Schwingquarz gelangen. Zu feste Verschraubung kann zu Spannungsrissen führen.
Deutsch
12 Gebrauchsanweisung Tropic plus
Sterilisieren
Tropic plus und Filter nicht sterilisieren.
Nur Schwingquarz und Verneblerkammer in zusammengebautem Zustand, Deckel und autoklavierbare Schläuche können im Heiß-dampf sterilisiert werden:
Bei 134 °C im Heißdampfsterilisator sterilisieren.
InstandhaltungDieses Kapitel beschreibt die Instandhaltungsmaßnahmen, die zur Aufrechterhaltung der korrekten Funktion des Medizinpro-dukts erforderlich sind. Instandhaltungsmaßnahmen müssen vom verantwortlichen Personal durchgeführt werden.
Definition der Begriffe zur Instandhaltung
InspektionInspektionen in regelmäßigen Intervallen durchführen und die fol-genden Vorgaben beachten. .
Medizinprodukte entsorgenAm Ende der Nutzungsphase:
Gerät nach Rücksprache mit dem zuständigen Entsorgungs-unternehmen der fachgerechten Entsorgung zuführen.
Geltende gesetzliche Vorschriften beachten.
Für Länder im Geltungsbereich der EU-Richtlinie 2002/96/EG
Dieses Gerät fällt in den Geltungsbereich der EU-Richtlinie 2002/96/EG (WEEE). Gemäß Registrierung nach dieser Richtlinie ist eine Entsorgung über die kommunalen Sammelstel-len für Elektroaltgeräte nicht zulässig. Dräger hat ein Unterneh-men autorisiert, die Abholung und Entsorgung dieses Geräts vor-zunehmen. Um die Rücknahme zu initiieren oder um nähere Infor-mationen zu erhalten, im Internet www.draeger.com aufrufen und bei der Suchfunktion "WEEE" eingeben. Wenn der Zugang zur Dräger-Internetseite nicht möglich ist, an die zuständige nationale Dräger-Organisation wenden.
ACHTUNG
Gummidichtung des Schwingquarzes muss an Verneblerkam-mer gut anliegen. Bei zu loser Verschraubung kann Feuchtigkeit in den Schwingquarz gelangen. Zu feste Verschraubung kann zu Spannungsrissen führen.
WARNUNG
Gefahr von defekten BauteilenAuch wiederverwendbare Zubehörteile (z. B. nach deren Aufbereitung) haben eine begrenzte Lebensdauer. Auf-grund vielfältiger Faktoren bei der Handhabung und Aufbe-reitung (z. B. können Desinfektionsmittelrückstände beim Autoklavieren den Werkstoff verstärkt angreifen) kann der Verschleiß erhöht und die Lebensdauer deutlich reduziert werden. Bei äußerlichen Verschleiß-Kennzeichen (z. B. Ris-se, Verformungen, Verfärbungen, Ablösungen) müssen die-se Teile ausgetauscht werden.
WARNUNG
InfektionsrisikoAnwender oder Instandhaltungspersonal können sich mit krankheitsauslösenden Keimen infizieren.Gerät oder Geräteteile vor jeder Instandhaltungsmaßnahme desinfizieren und reinigen, auch bei Rücksendung zu Repa-raturzwecken.
WARNUNG
Gefahr eines elektrischen SchlagsUnter der Abdeckung befinden sich stromführende Bautei-le.– Abdeckung nicht entfernen.– Instandhaltungsmaßnahmen müssen vom verantwortli-
chen Personal durchgeführt werden. Hierfür empfiehlt Dräger den DrägerService.
Begriff Definition
Instandhal-tung
Alle Maßnahmen (Inspektion, Wartung, Instand-setzung), die der Erhaltung oder Wiederherstel-lung des funktionsfähigen Zustands eines Medi-zinprodukts dienen
Inspektion Maßnahmen zur Beurteilung des Istzustands ei-nes Medizinprodukts
Wartung Regelmäßige, spezifizierte Maßnahmen zur Auf-rechterhaltung des funktionsfähigen Zustands ei-nes Medizinprodukts
Instandset-zung
Maßnahmen zur Wiederherstellung des funktions-fähigen Zustands eines Medizinprodukts nach ei-ner Fehlfunktion
Prüfungen Intervall Verantwortliches Personal
Inspektion Alle 12 Monate Instandhaltungspersonal
Begriff Definition
Gebrauchsanweisung Tropic plus 13
Deutsch
Technische Daten
EMV-Erklärung
Allgemeine Informationen
Die EMV-Konformität des Produkts wurde zusammen mit den ex-ternen Leitungen, Wandlern und Zubehörteilen, die in der Zube-hörliste angegeben sind, bewertet. Anderes Zubehör, das die EMV-Konformität nicht beeinträchtigt, darf verwendet werden, wenn sein Gebrauch nicht aus anderen Gründen ausgeschlossen ist (siehe andere Abschnitte dieser Gebrauchsanweisung). Die Verwendung nicht konformen Zubehörs kann zu verstärkter Strah-lung oder verringerter Immunität des Medizinprodukts führen.
Das Medizinprodukt darf nur unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gestapelt angeordnet werden, wenn die Konfiguration von Dräger genehmigt ist. Wenn der Betrieb unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gestapelt unbedingt erforderlich ist, ohne dass die Konfiguration von Dräger genehmigt ist, muss der korrekte Betrieb des Produkts in dieser Konfiguration geprüft wer-den, ehe das Produkt benutzt wird. In jedem Fall die Gebrauchs-anweisungen der anderen Geräte genauestens beachten.
Umgebungsbedingungen
Bei Betrieb
Temperatur 10 bis 35 °C
Temperatur bei Verwen-dung beheizter Schläuche
10 bis 30 °C
Feuchte 0 bis 90 % relative Feuchte ohne Betauung
Atmosphärischer Druck 700 bis 1100 hPa (10,2 bis 15,9 psi)
Höhe über Normalnull maximal 3000 m
Bei Lagerung
Temperatur –20 bis 70 °C
Feuchte 0 bis 90 % relative Feuchte ohne Betauung
Atmosphärischer Druck 700 bis 1100 hPa (10,2 bis 15,9 psi)
Höhe über Normalnull maximal 3000 m
Leistungsdaten
Spannung 110 V/127 V/230 V AC, 50 bis 60 Hz
Sicherungen IEC 60127-2/III für T 1 L 250 V, 2 Stück
Leistungsaufnahme
Ultraschallvernebler 50 VA
Schlauchheizung 15 VA
Widerstand der Schlauchhei-zung 3 Ohm ±5 %
Ultraschallfrequenz 1,68 MHz ±5 %
Schalldruckpegel ca. 35 dB(A)
Schutzgrad IP X0
Betriebsart Dauerbetrieb
Verneblerleistung max. 3 mL/min
Verneblerleistung bei Steril-wassersystem
bis 2,5 mL/min
Tröpfchengröße 0,2 bis 4 µm, ca. 86 % kleiner als 4 µm
Luftflow 6 bis 10 L/min bei Verwendung von Filter SafeStar 5510 bis 15 L/min bei Verwendung von Filter CareStar 30
Schutzklasse Klasse I
Klassifizierunggemäß Richtlinie 93/42/EWG Anhang IX
Klasse IIa
UMDNS-CodeUniversal Medical Device No-menclature System – Nomen-klatur für Medizinprodukte
12-719
GMDN-CodeGlobal Medical Device No-menclature– Nomenklatur für Medizinpro-dukte
12719
Gewicht ca. 3,5 kg
Maße (mm)
01
2
21011
5
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Deutsch
14 Gebrauchsanweisung Tropic plus
Elektromagnetische Aussendungen
Das Medizinprodukt ist für den Betrieb in einer wie im Folgenden angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der An-wender muss sicherstellen, dass das Medizinprodukt in einer der-artigen Umgebung betrieben wird.
Aussendungen Übereinstimmung gemäß Elektromagnetische Umgebung
HF-Aussendungen (CISPR 11) Gruppe 1 Das Medizinprodukt verwendet HF-Energie aus-schließlich zu seiner internen Funktion. Daher sind seine HF-Aussendungen sehr gering, und es ist un-wahrscheinlich, dass benachbarte elektronische Ge-räte gestört werden.
Klasse A Das Medizinprodukt ist nicht für den Gebrauch in Wohngebäuden und solchen Einrichtungen be-stimmt, die unmittelbar (ohne Transformator) an das gleiche Niederspannungsnetz wie Wohngebäude angeschlossen sind.
Aussendungen von Oberschwingungen (IEC 61000-3-2)
Nicht anwendbar
Aussendungen von Spannungsschwan-kungen / Flicker (IEC 61000-3-3)
Nicht anwendbar
Gebrauchsanweisung Tropic plus 15
Deutsch
Elektromagnetische Störfestigkeit
Das Medizinprodukt ist für den Betrieb in einer wie unten angege-benen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender muss sicherstellen, dass das Medizinprodukt in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Störfestigkeit gegen IEC 60601-1-2 Prüfpegel Übereinstimmungspegel des Medizinprodukts
Elektromagnetische Umge-bung
Elektrostatische Entladung (ESD) (IEC 61000-4-2)
Kontaktentladung: ±6 kV ±6 kV Bevorzugt sind Böden aus Holz, Beton oder Keramikflie-sen. Bei synthetischem Fußbo-denbelag sollte die relative Feuchte mindestens 30 % be-tragen.
Luftentladung: ±8 kV ±8 kV
Schnelle transiente elektrische Störgrößen/Bursts (IEC 61000-4-4)
Netzleitungen: ±2 kV ±2 kV Die Qualität der Versorgungs-spannung sollte der einer typi-schen Geschäfts- oder Kran-kenhausumgebung entspre-chen.
längere Eingangs-/Ausgangs-leitungen: ±1 kV
±1 kV
Stoßspannungen/Surges (IEC 61000-4-5)
Gleichtaktspannung: ±2 kV ±2 kV Die Qualität der Versorgungs-spannung sollte der einer typi-schen Geschäfts- oder Kran-kenhausumgebung entspre-chen.
Gegentaktspannung: ±1 kV ±1 kV
Magnetfeld bei der Versor-gungsfrequenz (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m In der näheren Umgebung des Medizinprodukts sollten keine Geräte mit außergewöhnlich starken netzfrequenten Mag-netfeldern (Trafo-Stationen usw.) betrieben werden.
Spannungseinbrüche und Kurz-zeitunterbrechungen der Ver-sorgungsspannung (IEC 61000-4-11)
Einbruch >95 %, 0,5 Perioden –100 % Die Qualität der Versorgungs-spannung sollte der einer typi-schen Geschäfts- oder Kran-kenhausumgebung entspre-chen. Wenn der Anwender eine fortgesetzte Funktion bei Unter-brechung der Spannungsver-sorgung fordert, wird empfoh-len, das Medizinprodukt aus ei-ner unterbrechungsfreien Span-nungsversorgung oder einer Batterie zu speisen.
Einbruch 60 %, 5 Perioden –60 %
Einbruch 30 %, 25 Perioden –30 %
Einbruch >95 %, 5 Sekunden –100 %
Gestrahlte Hochfrequenz-Stör-größe (IEC 61000-4-3)
80 MHz bis 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m Empfohlener Mindestabstand von tragbaren und mobilen Funkgeräten der Sendeleistung PEIRP zum Medizinprodukt ein-schließlich seiner Leitungen:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
1) Für PEIRP die maximale "äquivalente isotrope Strahlungsleistung" des umgebenden Funkgeräts in Watt einsetzen. Auch in der Umgebung von Geräten mit dem Bildzeichen können hochfrequente Aussendungen auftreten. Die Feldstärke stationärer, tragbarer oder mobiler Funksender sollte am Stand-ort des Medizinprodukts geringer als 3 V/m im Frequenzbereich 150 kHz bis 2,5 GHz und geringer als 1 V/m oberhalb 2,5 GHz sein.
Geleitete Hochfrequenz-Stör-größen (IEC 61000-4-6)
150 kHz bis 80 MHz: 10 V in-nerhalb der ISM-Bänder2)
2) ISM-Bänder in diesem Frequenzbereich sind: 6,765 MHz bis 6,795 MHz; 13,553 MHz bis 13,567 MHz; 26,957 MHz bis 27,283 MHz; 40,66 MHz bis 40,70 MHz.
3 V Empfohlener Mindestabstand von tragbaren und mobilen Funkgeräten der Sendeleistung PEIRP zum Medizinprodukt ein-schließlich seiner Leitungen:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
150 kHz bis 80 MHz: 3 V au-ßerhalb der ISM-Bänder2)
3 V
Deutsch
16 Gebrauchsanweisung Tropic plus
Empfohlene Schutzabstände zu tragbaren und mobilen Hochfrequenz-Kommunikationseinrichtungen
Die im Folgenden aufgeführten Schutzabstände entsprechen den Angaben in IEC 60601-1-2.
Reduzierte Schutzabstände zu tragbaren und mobilen Hochfrequenz-Kommunikationseinrichtungen
Die nachfolgend aufgeführten Schutzabstände sind das Ergebnis von Prüfungen, die Dräger zur Ermittlung der mindestens erfor-derlichen Schutzabstände durchgeführt hat. Diese reduzierten Schutzabstände gelten nur für mobile Hochfrequenz-Kommunika-tionseinrichtungen, die die aufgeführten Standards verwenden.
Maximale PEIRP (W) 150 kHz bis 2,5 GHz Alle anderen Frequenzen Beispiele
0,03 0,32 m (1,05 ft) 0,96 m (3,15 ft) WLAN 5250/5775 (Europa)
0,10 0,58 m (1,90 ft) 1,75 m (5,74 ft) WLAN 2440 (Europa)
0,17 0,76 m (2,49 ft) 2,28 m (7,48 ft) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 ft) 2,47 m (8,10 ft) WLAN 5250 (nicht in Europa)
0,25 0,92 m (3,02 ft) 2,76 m (9,06 ft) UMTS-Mobiltelefone
0,41 1,18 m (3,87 ft) 3,53 m (11,58 ft) Schnurlose DECT-Telefone
0,82 1,67 m (5,48 ft) 5,00 m (16,40 ft) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 ft) 5,52 m (18,11 ft) WLAN 5600 (nicht in Europa)
1,64 2,36 m (7,74 ft) 7,07 m (23,20 ft) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 ft) 10,00 m (32,81 ft) GSM-900-Mobiltelefone, RFID 868 MHz
Mobile Hochfrequenz-Kommunikationseinrichtung mit ... Schutzabstand
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (begrenzt auf 2 W ERP) 0,20 m (0,7 ft)
GSM 1800, GSM 1900 (begrenzt auf 1 W ERP) 0,09 m (0,3 ft)
UMTS, DECT (begrenzt auf 0,25 W ERP) 0,05 m (0,2 ft)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (begrenzt auf 0,1 W ERP) 0,03 m (0,1 ft)
Gebrauchsanweisung Tropic plus 17
Deutsch
Bestellliste
Benennung Sach-Nr.
Grundgerät (funktionsfähige Einheit)USV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Lieferumfang für UltraschallverneblerTropic plus 110 V/127 V/230 V:1 Grundgerät Ultraschallvernebler1 Schwingquarz1 Verneblerkammer mit 1 Deckel1 langer und 1 kurzer Einweg-Schlauch1 Bakterienfilter1 Netzkabel
Zubehör
Rüstsatz FahrgestellLieferumfang:1 Fünffuß (2 Laufrollen elektr. leitfähig und feststellbar)1 Stativrohr ø 25 mm x 1200 mm1 Gelenkarm mit Stellring1 Niederhalter mit Stellring1 Flaschenhalter mit Stellring1 Sicherungsring
MP01206
Rüstsatz WandmodellLieferumfang:1 Stativrohr ø 25 mm x 600 mm1 Gelenkarm mit Stellring1 Niederhalter mit Stellring1 Flaschenhalter mit Stellring1 Halteklaue für Geräteschiene 25 x 10 mm
MP01207
Rüstsatz TischmodellLieferumfang:1 Stativrohr ø 25 mm x 300 mm1 Gelenkarm mit Stellring1 Niederhalter mit Stellring1 Flaschenhalter mit Stellring
MP01209
Nachlaufsystem USV Tropic plus:Kammerdeckel mit Regulierungsventil vollst.
MP01208
Sicherungsring MP01033
Beheizter Schlauch, 110 cm, autoklavierbar, inklusive Kabel und Stecker
2M85759
Autoklavierbarer Schlauch, 120 cm 8403896
Autoklavierbarer Schlauch, 30 cm 2M85813
Einweg-Schlauch, 100 cm, 15 Stück MX22793
Einweg-Schlauch, 40 cm, 20 Stück MX22790
Filter CareStar 30, 50 Stück MP01770
Filter SafeStar 55, 50 Stück MP01790
Tropic plus VerneblerEinwegbecher zur Medikamentenverneblung, 48 Stück
MP00006
Austauschteile
Schwingquarz 2M85794
Verneblerkammer 2M85796
Deckel Verneblerkammer 2M85795
Gelenkarm für Ultraschallvernebler 2M85805
Schelle Schlauchklemmen (5 Stück) 2M85156
Halteklaue für Geräteschiene 25 x 10 mm G13822
Benennung Sach-Nr.
18 Instructions for Use Tropic plus
English
Instructions for Use Tropic plus en English
Instructions for use Tropic plus
For your safety and that of your patients . . . . . . . . . . . . . 19
General safety information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Strictly observe these instructions for use . . . . . . . . . . . . . . . 19Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Connection to other devices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Product-specific safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Patient safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19Information on electromagnetic compatibility. . . . . . . . . . . . . 19
Symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Intended use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Assembling accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Table-mounted version . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Wall-mounted version on rail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Trolley-mounted version . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Transport with trolley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Preparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Connecting to power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Use with heated hose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Preparing Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Nebulization with refilling system (optional) . . . . . . . . . . 24
Assembling the refilling system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Functional test of refilling system. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24End of operation of refilling system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Functional test . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Setting the timer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25End of operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25Replacing the quartz oscillator. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26Replacing the fuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Fault – Cause – Remedy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Reprocessing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Disassembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26Manual cleaning and disinfection. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Wipe-disinfecting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Disinfection with damp heat. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Sterilization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Definition of maintenance concepts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Disposal of the medical device . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
EMC Declaration . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
General information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Electromagnetic environment . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Electromagnetic immunity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Recommended separation distances to portable and mobile radio frequency communication devices. . . . . . . . . . 32Reduced separation distances to portable and mobile radio frequency communication devices . . . . . . . . . . . . . . . 32
Order List . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Safety information definitions
Definition of target groupsFor this product, users and service personnel are defined as target groups.
These target groups must have the necessary training and knowl-edge to use, install, reprocess, or maintain the medical device.
The product must be used, installed, reprocessed, or maintained exclusively by defined target groups.
Users
Users are persons who use the product in accordance with its intended use.
Service personnel
Service personnel are persons who are responsible for the main-tenance of the product.
Service personnel must be trained in the maintenance of medical devices and install, reprocess, and maintain the product.
WARNING
A WARNING statement provides important information about a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION
A CAUTION statement provides important information about a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury to the user or patient or in damage to the medical device or other property.
NOTE
A NOTE provides additional information intended to avoid incon-venience during operation.
Instructions for Use Tropic plus 19
English
For your safety and that of your patients
General safety information
The following WARNING and CAUTION statements apply to gen-eral operation of the medical device.WARNING and CAUTION statements specific to subsystems or particular features of the medical device appear in the respective sections of these Instructions for Use or in the Instructions for Use of another product being used with this device.
Strictly observe these instructions for use
Maintenance
Accessories
Connection to other devices
Device combinations (Dräger devices + Dräger devices or Dräger devices + third-party devices) approved by Dräger (see instruc-tions for use of the individual devices) meet the requirements of the following standards:
– IEC 60601-1 (2nd or 3rd edition)Medical electrical equipmentPart 1: General requirements for safety
– IEC 60601-1-1Medical electrical equipmentPart 1-1: General requirements for safetyCollateral standard: Safety requirements for medical electrical systems
– IEC 60601-1-2Medical electrical equipmentPart 1-2: General requirements for safety and essential perfor-manceCollateral standard: Electromagnetic compatibility – Require-ments and tests
If a device combination is not approved by Dräger, proper opera-tion of the devices can be compromised.
The operator must ensure that the device combination meets the applicable standards.
Strictly observe instructions for use and assembly instructions of all connected devices.
Product-specific safety information
Patient safety
The design of the medical device, the accompanying documenta-tion, and the labeling on the medical device are based on the assumption that the purchase and the use of the medical device are restricted to professionals, and that certain inherent character-istics of the medical device are known to the user. Instructions and WARNING and CAUTION statements are therefore largely limited to the specifics of the Dräger medical device.
These Instructions for Use do not contain references to various hazards which are obvious to professionals who operate this med-ical device as well as references to the consequences of medical device misuse, and to potentially adverse effects in patients with different underlying diseases. Medical device modification or mis-use can be dangerous.
Information on electromagnetic compatibility
General information on electromagnetic compatibility (EMC) according to international EMC standard IEC 60601-1-2:2007:
Medical electrical equipment is subject to special precautionary measures concerning electromagnetic compatibility (EMC) and must be installed and put into operation in accordance with the EMC information provided on page 30.
Portable and mobile radio frequency communication equipment can affect medical electrical equipment.
WARNING
Any use of the medical device requires full understanding and strict observation of all sections of these Instructions for Use. The medical device must only be used for the pur-pose specified under "Intended use" on page 20. Strictly observe all WARNING and CAUTION statements throughout these Instructions for Use and all statements on medical device labels. Failure to observe these safety information statements constitutes a use of the medical device that is inconsistent with its intended use.
CAUTION
Risk of medical device failure and of patient injuryThe medical device must be inspected and serviced regu-larly by service personnel. If the above is not complied with, medical device failure and patient injury may occur. Observe chapter "Maintenance". Dräger recommends that a service contract is obtained with DrägerService and that all repairs are performed by DrägerService. For maintenance Dräger recommends the use of authentic Dräger repair parts.
WARNING
Only the accessories indicated on the order list have been tested and approved for use with the medical device. Therefore, it is strongly recommended that only these accessories are used in conjunction with the medical device. Otherwise, the correct functioning of the medical device may be compromised.
WARNING
Risk of malfunction
Impermissible modifications to the medical device lead to mal-function.
This medical device may not be modified without permission from its manufacturer.
English
20 Instructions for Use Tropic plus
Symbols
Intended useTropic plus – ultrasonic nebulizer
– Used to humidify breathing air for patients who are breathing spontaneously. The humidified air is free-flowing and directed towards the patient.
– For aerosol therapy, sputum-dissolving substances can be added to the nebulizer.
Environment of use
The medical device must is only to be used in clinical rooms.
Assembling accessories
Strictly observe assembly instructions and instructions for use.
Table-mounted version
Fit the pole (300 mm long) into the holder at the back of the nebulizer and secure it in place with the locking screw.
Slide the holding-down device (to secure the lid of the nebu-lizer chamber) and the hinged arm onto the pole and position them as required.
CautionWarning! Strictly follow these instructions for use
Disposal informa-tion
Manufacturer
Atmospheric pres-sure
Date of manufacture
Relative humidityStorage temperature limitation
NOTE
Aerosol therapy must only be carried out as directed by a med-ical professional.
WARNING
Risk of explosionThis medical device is neither approved nor certified for use in areas where the oxygen concentration may exceed 25 Vol % or combustible or explosive gas mixtures are like-ly to occur.
WARNING
Risk of explosionDo not use the device together with combustible or explo-sive liquids.
WARNING
Risk of patient injuryDo not use the ultrasonic nebulizer on patients requiring ventilation.
WARNING
Risk of patient injuryDo not install the ultrasonic nebulizer in breathing circuits.
WARNING
Risk of patient injuryDo not use the ultrasonic nebulizer with a ventilation mask, tracheal cannula, or mouthpiece.This can lead to accumulations of liquid in the respiratory system.
WARNING
Risk of infectionDo not use the ultrasonic nebulizer without a bacterial filter.
NOTE
The air flow is only filtered adequately if a suitable bacterial filter is used.Replace the bacterial filter after 24 hours of operation or in accordance with the special instructions provided by the respec-tive filter manufacturer.Reusable hoses must be cleaned once a day or whenever there is a change of patient.Disposable hoses must be replaced once a day or whenever there is a change of patient.
CAUTION
Installation to the basic device must be in accordance with the instructions for use of the basic device on which this medical device is used. Make sure that the connection to the basic device system is secure.
00
2
Instructions for Use Tropic plus 21
English
Wall-mounted version on rail
Attach the bracket and the pole (600 mm long) to a standard rail (25x10 mm) on the wall.
Fit Tropic plus onto the pole using the holder at the back of the nebulizer and secure it in place with the locking screw.
Slide the holding-down device (to secure the lid of the nebu-lizer chamber) and the hinged arm onto the pole and position them as required.
Trolley-mounted version
Slide the retaining ring (A) onto the pole and screw tight.
Fit Tropic plus onto the pole of the trolley using the holder at the back of the nebulizer and secure it in place with the locking screw.
Slide the holding-down device (to secure the lid of the nebu-lizer chamber), the hinged arm, and the bottle holder (for stan-dard refilling systems) onto the pole and position them as required.
Transport with trolley
01
30
01
A0
18
WARNING
Risk of tipping overFor intrahospital transport push Tropic plus down to the pre-mounted stop (maximum 70 cm) above the floor) and move it to the preferred position.Guide the device during transport.
CAUTION
Risk of crushing during assembly, start-up, and use of the hinged arm.
70 c
m
English
22 Instructions for Use Tropic plus
When applying the lockable castors (B), make sure that Tropic plus is positioned between the lockable castors.
Preparation
Connecting to power supply
Select mains voltage:
Carefully unlock the fuse insert (A) on the device socket using a screwdriver and remove it.
Remove the voltage switch (B) from the fuse insert and select the required mains voltage by rotating it. Put the fuse insert back in by pressing it until it audibly clicks into place.
The required mains voltage (110 V/127 V/230 V) is now visible in the window (C).
Connect the power cable (D) to the device power socket and to a grounded mains power socket.
Use with heated hose
Use only original Dräger hose. Malfunctions may arise if other heated hoses are used.
Connect the plug of the hose heater (E) to the socket at the back of the device. Make sure the mark on the plug is pointing upwards.
Attach the heated silicone hose (instead of the long 1000 mm hose) onto the opening of the nebulizer chamber lid, the refill-ing system, or the medication container.
The hose heater switches on automatically when the ultrasonic nebulizer starts. The operating temperature of max. 40 °C is reached after approx. 10 minutes.
02
0
WARNING
Risk of electric shockConnecting devices to auxiliary power sockets may increase leakage current. If the protective ground on one of these devices fails, the leakage current may exceed the per-missible values. Only make connections after agreement with the respective manufacturer of the device. Have ser-vice personnel check the leakage current.If the permissible value is exceeded, do not use the auxilia-ry power sockets on the device but separate mains power sockets on the wall.
CAUTION
Device inoperableBefore putting the device into operation for the first time, the device voltage must be set to the mains voltage available using the voltage switch at the back. 230 V is preset.
01
6
B
B
A
BC
NOTE
Observe the rating plate on the underside of the device.
00
3
CAUTION
Risk of patient injuryOnly use heated hoses up to an ambient temperature of 30 °C.
ED
Instructions for Use Tropic plus 23
English
Preparing Tropic plus
Nebulizing directly from nebulizer chamber
Fill the nebulizer chamber to the max. mark with nebulizing fluid.
Insert the nebulizer chamber (A) into Tropic plus. Observe the preferred position.
Press the lid onto the nebulizer chamber.
Connect the bacterial filter (B) to the fan connection on the housing.
Connect the short hose (C) to the nozzle on the bacterial filter and to the nozzle on the lid.
Fit the long hose (D) to the second nozzle on the lid and push it into the clips on the hinged arm. Guide the hose upwards in such a way that condensate can flow back into the nebulizer chamber.
Secure the lid of the nebulizer chamber with the holding-down device.
Nebulizing with standard disposable sterilized water systems
Fill the nebulizer chamber with distilled water until the sterile water system is wetted up to the mark for contact water (shaded area). The distilled water in the nebulizer chamber serves to transmit the oscillations to the sterile water system.
Prepare the sterile water system as specified in the respective instructions for use and fit it onto the nebulizer chamber in place of the lid.
Connect the hoses and secure the sterile water system in posi-tion with the holding-down device.
The contact water must be changed after every use, but at least once a day.
Nebulizing from the disposable medication container
– For nebulizing small quantities of medication.
Only use original Dräger medication containers.
Fill the nebulizer chamber with distilled water until the sterile water system is wetted up to the mark for contact water (shaded area). The distilled water in the nebulizer chamber serves to transmit the oscillations to the medication container.
Fill the medication into the medication container, cover it with the lid and place it in the nebulizer chamber.
Connect the hoses and secure the medication container in position with the holding-down device.
The contact water must be changed after every use, but at least once a day.
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
NOTE
Make sure that the nebulizer chamber and the sterile water sys-tem contain a sufficient amount of liquid.
NOTE
Use only disposable hoses and disposable medication contain-ers for medication nebulization. Dispose of the hoses and the medication containers after single use.
NOTE
Medication nebulization must only be carried out as directed by a medical professional.
NOTE
Follow the instructions of the medication manufacturer regard-ing the suitability of the medication for nebulization.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
English
24 Instructions for Use Tropic plus
Nebulization with refilling system (optional)
Assembling the refilling system
Place the prepared refilling system (A) onto the nebulizer chamber instead of the lid. Connect the hoses and secure the refilling system in place with the down-holding device.
The height difference between the nebulizer chamber and the container (bag/bottle) must not exceed 1000 mm.
Pierce the container with the transfer set (E), e.g., Intrafix Air by B. Braun or Caleo transfer set (MX17018). Do not kink the hose.
The container must be ventilated maintaining sterile condi-tions.
Functional test of refilling system
When the container has been connected, check operation of the float:
Fluid runs into the nebulizer chamber.
Feed stops automatically when the fluid has reached its level (range between min. and max. mark).
In the event of a fault, clean the float valve and check operation again. Then put the ultrasonic nebulizer into operation.
End of operation of refilling system
After operation, lock the feed of the container, e.g., by closing the knurled screw on the transfer set (E).
Functional testCheck the functioning of the device prior to every use and after every reprocessing procedure.
Set the toggle switch at the back to "I" (on).
Turn the setting knob for the nebulizer output (A) to the middle setting. This switches on the transducer, the fan, and the hose heater.
The green light (B) is lit.
Turn the setting knob for the air flow (C) to the middle setting.
Waves form on the surface of the nebulizer fluid and droplets of mist form at the opening of the hose.
It takes about 2 minutes for the heated hose to warm up.
Remove the nebulizer chamber from Tropic plus.
The red light (D) is lit and a signal tone can be heard. The sig-nal tone stops after approx. 2 minutes.
Put the nebulizer chamber back into Tropic plus.
Turn the device off and on again using the setting knob (A). The red light goes out.
NOTE
Make sure that the nebulizer chamber contains a sufficient amount of liquid.Do not allow the medication container to run dry.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Instructions for Use Tropic plus 25
English
Operation
Direct the unconnected end of the long hose to the mouth/nose area of the patient or to the opening of the tra-cheal cannula.
Maintain a minimum distance of 20 cm to the patient.
Set the toggle switch at the back to "I" (on).
Set the required nebulizer output (A).
Set the required air flow (B).
Make sure that there is enough fluid.
If the device runs dry, it switches off automatically and a signal tone can be heard. The signal tone stops after approx. 2 minutes.
If the red light indicates a malfunction
Switch off the device with the setting knob (A).
Set the toggle switch at the back to "0" (off). The red lamp (C) goes out.
For troubleshooting see "Fault – Cause – Remedy" on page 26.
Set the toggle switch back to "I" (on) and switch on the device with the setting knob (A).
Setting the timer
Set the desired time for the timer using the setting knob (A).
A maximum of 60 minutes can be set.
When using sterile water capsules without a refilling system a maximum of 15 minutes can be set.
If the timer is activated, the signal light (B) is lit.
When the set time has elapsed, the device switches off automati-cally:
The red light (C) is lit and a signal tone can be heard. The sig-nal tone stops after approx. 2 minutes.
The device can only be switched back on after it has been switched off with the setting knob (D).
End of operation
Turn the setting knob for nebulizer output (A) anti-clockwise up to the stop. This switches off the quartz oscillator, the fan, and the hose heater.
The green light (B) goes out.
Set the toggle switch at the back to "0" (off).
Close the hose clip of the refilling system.
NOTE
Aerosol therapy must only be carried out as directed by a med-ical professional.
00
9
NOTE
Do not allow the nebulizer chamber to run dry.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
English
26 Instructions for Use Tropic plus
Replacing the quartz oscillator
Screw the new quartz oscillator (C) into the nebulizer chamber and check it for tight fit. The edge of the nebulizer chamber must be flush with the quartz oscillator.
Replacing the fuse
Set the toggle switch at the back to "0" (off).
Carefully unlock the fuse insert on the device socket using a screwdriver and remove it. Replace the fuse and put the fuse insert back in by pressing it until it audibly clicks into place.
Only use the following type of fuse:
2 x IEC 60127-2/III for T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
Fault – Cause – Remedy
Reprocessing
Disassembly
Disconnect the mains plug and the device plug.
Disconnect the plug of the hose heater.
Disconnect the hoses and the bacterial filter.
Push the down-holding device up and remove the lid of the nebulizer chamber. Detach the nebulizer chamber and empty out the fluid. Observe the hospital hygiene regulations.
Dispose of disposable articles (disposable hoses, medication container and lid, containers of sterile water systems) in an environmentally-friendly manner. Observe the hygiene regula-tions.
Do not disinfect or sterilize the filter.
Replace and dispose of the filter as directed by the manufac-turer.
011
Fault Cause Remedy
Red light is lit. Nebulizer chamber not fitted correctly.
Insert nebulizer chamber correctly. Be careful that it is properly positioned.
Nebulizer chamber empty.
Refill nebulizer fluid.
Leak in nebulizer chamber.
Screw quartz oscil-lator firmly into the nebulizer chamber.
Faulty quartz oscil-lator.
Replace quartz oscillator.
Electronic fault. Call DrägerService.
Not enough nebuli-zation when set at maximum output.
Nebulizer fluid does not match scale.
Refill nebulizer fluid or remove some.
Resistance of filter too high.
Replace filter.
Condensate in hose.
Empty condensate. Re-route hose in such a way that condensate can flow back into the nebulizer chamber.
min.
max.
C
max. 134 °C
Leak in hoses or in the lid of the nebu-lizer chamber.
Fit lid tightly and secure with clamp. Connect hoses firmly to nozzles.
No nebulization. Mains switch to "0" (off).
Turn mains switch to "I" (on).
Mains plug not con-nected.
Connect mains plug.
Faulty mains cable. Replace mains cable.
Mains fuse blown. Replace mains fuse, use 2 x IEC 60127-2/III for T 1 L 250 V type.Check voltage.Check preselected voltage 230/127/110 V
No nebulizer fluid in nebulizer chamber.
Refill nebulizer fluid.
Faulty quartz oscil-lator.
Replace quartz oscillator.
Electronic fault. Call DrägerService.
Heated hose does not heat up.
Plug of hose heater not connected.
Connect plug.
Faulty hose. Replace hose.
Electronic fault. Call DrägerService.
Fault Cause Remedy
Instructions for Use Tropic plus 27
English
Disassembling the refilling system
Remove the refilling system from the nebulizer chamber and withdraw the transfer set from the lid.
Prise the rubber ring (A) out of the groove through the mount-ing hole using a blunt object and remove it.
Remove the float (B) and the valve body (C) from the float chamber.
The transfer set is a disposable product. After use, it must be dis-posed of according to the applicable hospital, hygiene and waste disposal regulations.
Cleaning refilling system
Examine the interior of the float chamber, the valve seat and the valve body for any deposits or solid matter. Remove them com-pletely using tweezers, a cotton swab or lint-free cloth. Rinse all parts carefully.
After using saline solutions clean the float valve as well.
Assembling the refilling system after cleaning
Insert the valve body with the conical tip into the valve seat, fit the float, insert the rubber ring and make sure it is fitted in the groove properly.
Manual cleaning and disinfection
Manual disinfection should preferrably be carried out with disinfec-tants based on aldehydes or quaternary ammonia compounds.
Observe the applicable country-specific listings for disinfectants. The list of the German Association for Applied Hygiene (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) applies in German-speaking coun-tries.
The composition of the disinfectant is the responsibility of the manufacturer and can change over time.
Strictly observe the manufacturer’s information on the disinfectant.
Carrying out manual cleaning and disinfection
Remove soilings with a wet wipe.
1 Carry out surface disinfection.
2 After contact time, remove disinfectant residues.
Wipe-disinfecting
Wipe-disinfect surfaces of Tropic plus and the accessories using, e.g., Buraton 10 F (Schülke & Mayr).
Follow the manufacturer's instructions.
Do not allow liquids to penetrate into the device.
Disinfection with damp heat
Do not disinfect Tropic plus or filter with damp heat.
Only the assembled quartz oscillator and the nebulizer chamber can be disinfected with damp heat:
When disinfecting with damp heat (93 °C (200 °F)/10 minutes) in a washer-disinfector, use only a detergent.
Sterilization
Do not sterilize Tropic plus and filter.
Only the assembled transducer and nebulizer chamber, the lid and the autoclavable hoses can be sterilised in hot steam:
Sterilize at 134 °C in hot steam sterilizer.
MaintenanceThis chapter describes the maintenance measures required to maintain the proper functioning of the medical device. Mainte-nance measures must be performed by the personnel responsi-ble.
02
2
NOTE
There must be no forces acting on the float chamber, float, or connecting pipe.
WARNING
Penetrating liquid may cause malfunction of or damage to the device, which may endanger the patient. Only wipe-dis-infect items and make sure no liquids penetrate into the device.
BA
C
CAUTION
The rubber seal of the quartz oscillator must fit closely against the nebulizer chamber. If the screw connection is not tight enough, moisture can penetrate into the quartz oscillator. If the screw connection is too tight, stress cracks may occur.
CAUTION
The rubber seal of the quartz oscillator must fit closely against the nebulizer chamber. If the screw connection is not tight enough, moisture can penetrate into the quartz oscillator. If the screw connection is too tight, stress cracks may occur.
NOTE
Even accessories designed to be reused have a limited service life. Handling and reprocessing can increase wear and markedly shorten service life (e.g., disinfectant residues can attack the material more intensely during autoclaving). If signs of wear become visible, such as cracks, deformation, discoloration, peeling, etc., affected accessories must be replaced.
WARNING
Risk of infectionUsers and service personnel can become infected with pathogenic germs.Disinfect and clean device or device parts before any main-tenance measures and also before returning the medical device for repair.
English
28 Instructions for Use Tropic plus
Definition of maintenance concepts
InspectionPerform inspections at regular intervals and observe the following specifications.
Disposal of the medical deviceWhen disposing of the medical device:
Consult the relevant waste disposal company for appropriate disposal.
Observe the applicable laws and regulations.
For countries subject to the EU Directive 2002/96/EC
This device is subject to EU Directive 2002/96/EC (WEEE). In order to comply with its registration according to this directive, this device may not be disposed of at municipal collection points for waste electrical and electronic equipment. Dräger has authorized a company to collect and dispose of this device. To initiate collec-tion or for further information, visit Dräger on the Internet at www.draeger.com. Use the Search function with the keyword "WEEE" to find the relevant information. If access to Dräger's web-site is not possible, contact the local Dräger Organization.
Technical DataWARNING
Risk of electric shockCurrent-carrying components are located under the cover.– Do not remove the cover.– Maintenance measures must be performed by the per-
sonnel responsible. Dräger recommends DrägerService to perform these measures.
Concept Definition
Maintenance All measures (inspection, preventive mainte-nance, repair) intended to maintain and restore the functional condition of a medical device
Inspection Measures intended to determine and assess the actual state of a medical device
Preventive maintenance
Recurrent specified measures intended to maintain the functional condition of a medical device
Repair Measures intended to restore the functional condition of a medical device after a device malfunction
Checks Interval Personnel responsible
Inspection Every 12 months Service personnel
Ambient conditions
During operation
Temperature 10 to 35 °C(50 to 95 °F)
Temperature when heated hoses are used
10 to 30 °C(50 to 86 °F)
Relative humidity 0 to 90 %, non-condensing
Atmospheric pressure 700 to 1100 hPa (10.2 to 15.9 psi)
Height above sea level maximum 3000 m
During storage
Temperature –20 to 70 °C(–4 to 158 °F)
Relative humidity 0 to 90 %, non-condensing
Atmospheric pressure 700 to 1100 hPa (10.2 to 15.9 psi)
Height above sea level maximum 3000 m
Performance characteristics
Voltage 110 V/127 V/230 V AC, 50 to 60 Hz
Fuse IEC 60127-2/III for T 1 L 250 V, 2 pieces
Power consumption
Ultrasonic nebulizer 50 VA
Hose heater 15 VA
Resistance of hose heater 3 Ohm ±5 %
Ultrasonic frequency 1.68 MHz ±5 %
Sound pressure level approx. 35 dB(A)
Degree of protection IP X0
Operating mode Continuous operation
Nebulizer output Max. 3 mL/min
Nebulizer output with sterile water system
Up to 2.5 mL/min
Size of droplets 0.2 to 4 µm, approx. 86 % smaller than 4 µm
Air flow 6 to 10 L/min when using Filter SafeStar 5510 to 15 L/min when using Filter CareStar 30
Protection class Class I
Classificationaccording to Directive 93/42/EEC Annex IX
Class IIa
Instructions for Use Tropic plus 29
English
UMDNS CodeUniversal Medical Device Nomenclature System – Nomenclature for medical devices
12-719
GMDN CodeGlobal Medical Device No-menclature– Nomenclaturefor medical devices
12719
Weight Approx. 3.5 kg
Dimensions (mm)
01
2
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
English
30 Instructions for Use Tropic plus
EMC Declaration
General information
The EMC compliance of the product has been evaluated with the external cables, transducers, and accessories specified in the list of accessories. Other accessories which do not affect EMC compliance may be used if no other reasons forbid their use (see other sections of the instructions for use). The use of non-compliant accessories can result in increased emissions or decreased immunity of the medical device.
The medical device must only be used adjacent to or stacked with other devices if this configuration is approved by Dräger. If adja-cent or stacked use of non-approved configurations is inevitable, verify normal operation of the medical device in the configuration in which it will be used. In any case, strictly observe the instruc-tions for use of the other devices.
Electromagnetic environment
The medical device is intended for use in an electromagnetic envi-ronment as specified below. The user must ensure its use in such an environment.
Emissions Compliance according to Electromagnetic environment
Radio frequency emissions (CISPR 11) Group 1 The medical device uses RF energy only for its inter-nal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment.
Class A The medical device is suitable for use in all establish-ments other than domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic emissions (IEC 61000-3-2) Not applicable
Voltage fluctuations/flicker emissions (IEC 61000-3-3)
Not applicable
Instructions for Use Tropic plus 31
English
Electromagnetic immunity
The medical device is intended for use in an electromagnetic envi-ronment as specified below. The user must ensure that the medi-cal device is used in such an environment.
Immunity against IEC 60601-1-2 Test level Compliance level (medical device)
Electromagnetic environ-ment
Electrostatic discharge (ESD) (IEC 61000-4-2)
Contact discharge: ±6 kV ±6 kV Floors should be wood, con-crete, or ceramic tiles. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Air discharge: ±8 kV ±8 kV
Electrical fast transients/bursts (IEC 61000-4-4)
Power supply lines: ±2 kV ±2 kV Mains voltage quality should be that of a typical commercial or hospital environment.Longer input lines/output lines:
±1 kV±1 kV
Surge on AC mains lines/surges (IEC 61000-4-5)
Common mode: ±2 kV ±2 kV Mains voltage quality should be that of a typical commercial or hospital environment.Differential mode: ±1 kV ±1 kV
Power frequency magnetic field (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Power frequency magnetic fields should be at levels char-acteristic of a typical commer-cial or hospital environment.
Voltage dips and short interrup-tions on AC mains input lines (IEC 61000-4-11)
Dip >95 %, 0.5 periods –100 % Mains voltage quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the medical device requires continued operation during mains power supply interrup-tions, it is recommended that the medical device is powered from an uninterruptible power supply or a battery.
Dip 60 %, 5 periods –60 %
Dip 30 %, 25 periods –30 %
Dip >95 %, 5 seconds –100 %
Radiated radio frequency (IEC 61000-4-3)
80 MHz to 2.5 GHz: 10 V/m 3 V/m Recommended minimum dis-tance to portable and mobile radio frequency transmitters with transmission power PEIRP to the medical device including its lines:(1.84 m x ÷PEIRP)1)
1) For PEIRP, insert the highest possible "equivalent isotropic radiated power" of the adjacent radio frequency transmitter. In the vicinity of equipment marked with the symbol , interference can occur. Field strengths from fixed, portable, or mobile radio frequency transmitters at the location of the medical device should be less than 3 V/m in the frequency range from 150 kHz to 2.5 GHz and less than 1 V/m above 2.5 GHz.
Conducted radio frequency (IEC 61000-4-6)
150 kHz to 80 MHz: 3 V2)
2) ISM bands in this frequency range are: 6.765 MHz to 6.795 MHz; 13.553 MHz to 13.567 MHz; 26.957 MHz to 27.283 MHz; 40.66 MHz to 40.70 MHz.
3 V Recommended minimum dis-tance to portable and mobile radio frequency transmitters with transmission power PEIRP to the medical device including its lines:(1.84 m x ÷PEIRP)1)
3 V
English
32 Instructions for Use Tropic plus
Recommended separation distances to portable and mobile radio frequency communication devices
The following separation distances are in accordance with the specifications of IEC 60601-1-2.
Reduced separation distances to portable and mobile radio frequency communication devices
The following separation distances are based on additional tests performed by Dräger to determine the minimum separation dis-tances absolutely necessary. These reduced separation distances are valid only for mobile radio frequency communication devices using the standards listed.
T
Max. PEIRP (W) 150 kHz to 2.5 GHz All other frequencies Examples
0.03 0.32 m (1.05 ft) 0.96 m (3.15 ft) WLAN 5250/5775 (Europe)
0.10 0.58 m (1.90 ft) 1.75 m (5.74 ft) WLAN 2440 (Europe)
0.17 0.76 m (2.49 ft) 2.28 m (7.48 ft) Bluetooth, RFID 2.5 GHz
0.20 0.82 m (2.69 ft) 2.47 m (8.10 ft) WLAN 5250 (not in Europe)
0.25 0.92 m (3.02 ft) 2.76 m (9.06 ft) UMTS mobiles
0.41 1.18 m (3.87 ft) 3.53 m (11.58 ft) Cordless DECT devices
0.82 1.67 m (5.48 ft) 5.00 m (16.40 ft) RFID 13.56 MHz
1.00 1.84 m (6.04 ft) 5.52 m (18.11 ft) WLAN 5600 (not in Europe)
1.64 2.36 m (7.74 ft) 7.07 m (23.20 ft) GSM 1800/GSM 1900
3.28 3.33 m (10.93 ft) 10.00 m (32.81 ft) GSM 900 mobiles, RFID 868 MHz
Mobile radio frequency communication device using ... Separation distance
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (limited to 2 W ERP) 0.20 m (0.7 ft)
GSM 1800, GSM 1900 (limited to 1 W ERP) 0.09 m (0.3 ft)
UMTS, DECT (limited to 0.25 W ERP) 0.05 m (0.2 ft)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (limited to 0.1 W ERP) 0.03 m (0.1 ft)
Instructions for Use Tropic plus 33
English
Order List
Description Part No.
Basic deviceUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Scope of delivery for ultrasonic nebulizer Tropic plus 110 V / 127 V / 230 V:1 ultrasonic nebulizer, basic device1 quartz oscillator1 nebulizer chamber with 1 lid1 long and 1 short disposable hose1 bacterial filter1 power cable
Accessories
Trolley for Tropic plusSupplied as standard:1 trolley with 5 feet (2 electrically conductive and lockable castors)1 stand ø 25 mm x 1200 mm1 hinged arm with adjusting ring1 down-holding device with adjusting ring1 bottle holder with adjusting ring1 retaining ring
MP01206
Rail set for Tropic plusSupplied as standard:1 stand ø 25 mm x 600 mm1 hinged arm with adjusting ring1 down-holding device with adjusting ring1 bottle holder with adjusting ring1 rail clamp for standard rail 25 x 10 mm
MP01207
Table set for Tropic plusSupplied as standard:1 stand ø 25 mm x 300 mm1 hinged arm with adjusting ring1 down-holding device with adjusting ring1 bottle holder with adjusting ring
MP01209
Automatic refilling system for Tropic plus:Chamber lid with regulating valve, compl.
MP01208
Retaining ring MP01033
Heated hose, 1.1 m, autoclavable, incl. cable and plug
2M85759
Autoclavable hose, 1.2 m 8403896
Autoclavable hose, 30 cm 2M85813
Disposable hose, 1 m, 15 pieces MX22793
Disposable hose, 40 cm, 20 pieces MX22790
Filter CareStar 30, 50 pieces MP01770
Filter SafeStar 55, 50 pieces MP01790
Nebulizer set for Tropic plusDisposable medication container for medica-tion nebulization, 48 pieces
MP00006
Replacement parts
Quartz oscillator 2M85794
Nebulizer chamber 2M85796
Lid for nebulizer chamber 2M85795
Hinged arm for ultrasonic nebulizer 2M85805
Collar hose clips (5 pieces) 2M85156
Rail clamp for standard rail 25 x 10 mm G13822
Description Part No.
34 Notice d'utilisation Tropic plus
Français
Notice d'utilisation Tropic plus fr Français
Notice d'utilisation Tropic plus
Pour votre sécurité et celle de vos patients . . . . . . . . . . . 35
Informations générales sur la sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Observer strictement cette notice d'utilisation . . . . . . . . . . . . 35Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Raccordement à d'autres dispositifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Informations de sécurité spécifiques au produit . . . . . . . . . . 35Sécurité des patients . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Informations sur la compatibilité électromagnétique . . . . . . . 35
Symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Domaine d'utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Accessoires de montage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Version montée sur table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36Version murale sur rail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37Version montée sur chariot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37Transport sur chariot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Préparation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Connexion à l'alimentation électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Utilisation avec tuyau chauffant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Préparation du Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Nébulisation avec système de remplissage (en option). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Montage du système de remplissage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Test fonctionnel du système de remplissage . . . . . . . . . . . . . 40Fin du fonctionnement du système de remplissage . . . . . . . 40
Test fonctionnel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Réglage de la minuterie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Fin du fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Remplacement de l'oscillateur à quartz . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Remplacement du fusible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Défaut – Cause – Solution . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Retraitement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Démontage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Nettoyage et désinfection manuels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Désinfection au chiffon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Désinfection à la vapeur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Stérilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Définition des concepts de maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Mise au rebut de l'appareil médical . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Caractéristiques techniques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Déclaration CEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Informations générales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46Environnement électromagnétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Immunité électromagnétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47Distances de séparation recommandées avec les appareils de communication à radiofréquence portables et mobiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Distances de séparation réduites avec les appareils de communication à haute fréquence portables et mobiles . . . 48
Liste de commande . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Définitions relatives aux informations de sécurité
Définition des groupes d'utilisateursPour ce produit, les opérateurs et le personnel de service sont définis comme groupes d'utilisateurs.
Ces groupes d'utilisateurs doivent avoir la formation et les connaissances nécessaires pour installer, retraiter et entretenir l'appareil médical.
Le produit doit être utilisé, installé, retraité et entretenu exclusivement par les groupes d'utilisateurs définis.
Opérateurs
Les opérateurs sont des personnes utilisant le produit conformément à son domaine d'application.
Personnel de service
Le personnel de service est constitué de personnes responsables de la maintenance du produit.
Le personnel de service doit être formé à la maintenance d'appareils médicaux et installer, retraiter et entretenir le produit.
AVERTISSEMENT
Les messages d'AVERTISSEMENT délivrent des informations importantes sur une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner la mort ou des accidents graves.
ATTENTION
Les messages de mise en garde « ATTENTION » fournissent des informations importantes sur une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut causer des blessures mineures ou modérées chez l'utilisateur ou le patient, ainsi que l'endommagement de l'appareil médical ou d'autres objets.
REMARQUE
Les REMARQUES délivrent des informations complémentaires destinées à faciliter l'utilisation.
Notice d'utilisation Tropic plus 35
Français
Pour votre sécurité et celle de vos patients
Informations générales sur la sécurité
Les messages d’AVERTISSEMENT et de mise en garde « ATTENTION » suivants s'appliquent au fonctionnement général de l'appareil médical. Les messages d’AVERTISSEMENT et de mise en garde « ATTENTION » spécifiques aux sous-systèmes ou à des caractéristiques particulières de l'appareil médical figurent dans les chapitres respectifs de cette notice d'utilisation ou de la notice des produits utilisés avec cet appareil.
Observer strictement cette notice d'utilisation
Maintenance
Accessoires
Raccordement à d'autres dispositifs
Les associations d'appareils (appareils Dräger + appareils Dräger ou appareils Dräger + appareils tiers) approuvées par Dräger (voir la notice d'utilisation de l'appareil concerné) satisfont aux exigences des normes suivantes :
– CEI 60601-1 (2e ou 3e édition)Appareils électromédicaux Partie 1 : Règles générales de sécurité
– CEI 60601-1-1Appareils électromédicaux Partie 1-1 : Règles générales de sécuritéNorme collatérale : Règles de sécurité pour systèmes électromédicaux
– CEI 60601-1-2Appareils électromédicaux Partie 1-2 : Règles générales de sécurité et performance essentielleNorme collatérale : Compatibilité électromagnétique ; Exigences et essais
Si une association d'appareils n'est pas approuvée par Dräger, le bon fonctionnement des appareils peut être compromis.
L'opérateur doit s'assurer que l'association d'appareils est conforme aux normes en vigueur.
Observer strictement la notice d'utilisation et la notice de montage de tous les appareils connectés.
Informations de sécurité spécifiques au produit
Sécurité des patients
La conception, l’étiquetage de l'appareil médical et la documentation jointe tiennent compte du fait que l’achat et l’utilisation sont réservés aux professionnels, qui doivent être familiarisés avec certaines caractéristiques propres à l'appareil médical. Les instructions, les AVERTISSEMENTS et les mises en garde « ATTENTION » sont donc limités aux spécificités de l'appareil médical Dräger.
Cette notice d'utilisation ne fait pas référence à différents dangers évidents pour le personnel médical, ni aux conséquences d’une utilisation incorrecte de l'appareil médical et aux éventuels effets indésirables chez les patients souffrant de différents états pathologiques. La modification ou l’utilisation incorrecte d’un appareil médical peut constituer un danger.
Informations sur la compatibilité électromagnétique
Informations générales sur la compatibilité électromagnétique (CEM) conformément à la norme CEM internationale CEI 60601-1-2:2007 :
Les équipements électromédicaux sont soumis à des mesures de sécurité spéciales en matière de compatibilité électromagnétique (CEM) et doivent être installés et mis en service conformément aux informations CEM fournies à la page 46.
Les équipements de communication radio mobiles peuvent nuire au bon fonctionnement des équipements électromédicaux.
AVERTISSEMENT
Toute manipulation de l'appareil médical suppose la connaissance et l'observation scrupuleuse de tous les paragraphes de cette notice d'utilisation. Le dispositif médical doit uniquement être utilisé de la manière spécifiée dans le "Domaine d'utilisation" à la page 36. Respecter tous les AVERTISSEMENTS et les messages de mise en garde « ATTENTION » figurant dans cette notice d'utilisation et sur les étiquettes de l'appareil médical. La non-observation de ces consignes de sécurité revient à utiliser l'appareil médical en dehors de son domaine d'application.
ATTENTION
Risque de dommage physique et matérielLe dispositif médical doit être inspecté et entretenu régulièrement par le personnel de service. Sans quoi, un dysfonctionnement et la mise en danger du patient ne pourront être exclus. Observer le chapitre "Maintenance". Dräger recommande de conclure un contrat de service avec DrägerService et de faire effectuer toutes les réparations par DrägerService. Pour la maintenance, Dräger recommande l'utilisation de pièces de rechange authentiques Dräger.
AVERTISSEMENT
Seuls les accessoires indiqués sur la liste de commande ont été testés et approuvés pour l'utilisation avec ce dispositif médical. En conséquence, il est fortement recommandé de n'utiliser l'appareil médical qu'avec ces accessoires. Dans le cas contraire, le dispositif médical risque de ne pas fonctionner correctement.
AVERTISSEMENT
Risque de dysfonctionnement
Toute modification non autorisée du dispositif médical risque de compromettre son fonctionnement.
Ce dispositif médical ne doit pas être modifié sans autorisation de son fabricant.
Français
36 Notice d'utilisation Tropic plus
Symboles
Domaine d'utilisationTropic plus – nébuliseur à ultrasons
– Humidifier l'air respiratoire pour les patients respirant spontanément. L'air humidifié s'écoule librement et est dirigé vers le patient.
– Pour la thérapie aux aérosols, il est possible d'ajouter au nébuliseur des substances dissolvant les expectorations.
Environnement d'utilisation
Le dispositif médical doit être uniquement utilisé dans un environnement hospitalier.
Accessoires de montage
Observer strictement les notices d'utilisation et de montage.
Version montée sur table
Monter la tige de fixation (longueur 300 mm) dans le support à l'arrière du nébuliseur et la fixer en place avec la vis de serrage.
Faire coulisser le dispositif de fixation mobile (pour fixer le couvercle de la chambre du nébuliseur) et le bras articulé sur la tige et les positionner de la manière voulue.
Attention
Avertissement Observer strictement cette notice d'utilisation
Informations relatives à la mise au rebut
Fabricant
Pression atmosphérique
Date de fabrication
Humidité relativeLimitation de la température de stockage
REMARQUE
La thérapie aux aérosols doit uniquement être effectuée selon les prescriptions d'un médecin.
AVERTISSEMENT
Risque d'explosionCe dispositif médical n’est ni homologué ni certifié pour une utilisation dans un environnement où la concentration d'oxygène est susceptible de dépasser 25 % Vol. ou dans un environnement où il risque de se produire des mélanges de gaz combustibles ou explosifs.
AVERTISSEMENT
Risque d'explosionNe pas utiliser l'appareil avec des liquides combustibles ou explosifs.
AVERTISSEMENT
Risque d’accidentNe pas utiliser le nébuliseur à ultrasons sur les patients nécessitant une ventilation.
AVERTISSEMENT
Risque d’accidentNe pas installer le nébuliseur à ultrasons dans les circuits patients.
AVERTISSEMENT
Risque d’accidentNe pas utiliser le nébuliseur à ultrasons avec un masque de ventilation, une canule trachéale ou un embout buccal.Cela peut provoquer une accumulation de liquide dans le système respiratoire.
AVERTISSEMENT
Risque d'infectionNe pas utiliser le nébuliseur à ultrasons sans filtre bactérien.
REMARQUE
Le flux d'air n'est filtré correctement qu'au moyen d'un filtre bactérien adéquat.Remplacer le filtre bactérien au bout de 24 heures d'utilisation conformément aux instructions spécifiques données par le fabricant du filtre.Les tuyaux réutilisables doivent être nettoyés une fois par jour ou lors d'un changement de patient.Les tuyaux à usage unique doivent être remplacés une fois par jour ou lors d'un changement de patient.
ATTENTION
L'installation de l'appareil de base doit être conforme à la notice d'utilisation de l'appareil de base sur lequel ce dispositif médical est utilisé. S'assurer de la sécurité du raccordement au système de l'appareil de base.
00
2
Notice d'utilisation Tropic plus 37
Français
Version murale sur rail
Attacher la griffe et la tige de fixation (600 mm de long) à un rail standard (25x10 mm) au mur.
Monter le Tropic plus sur la tige au moyen du support placé à l'arrière du nébuliseur et le fixer avec la vis de serrage.
Faire coulisser le dispositif de fixation mobile (pour fixer le couvercle de la chambre du nébuliseur) et le bras articulé sur la tige et les positionner de la manière voulue.
Version montée sur chariot
Faire coulisser l'anneau de retenue (A) sur la tige et visser en serrant.
Monter le Tropic plus sur la tige du chariot au moyen du support prévu à l'arrière du nébuliseur et le fixer avec la vis de fixation.
Faire coulisser le dispositif de fixation mobile (pour fixer le couvercle de la chambre du nébuliseur), le bras articulé et le porte-bouteille (pour les systèmes de remplissage standard) sur la tige et les positionner de la manière voulue.
Transport sur chariot
01
30
01
A0
18
AVERTISSEMENT
Risque de renversementPour le transport à l'intérieur de l'hôpital, rabaisser le Tropic plus au niveau de la butée prédéfinie (maximum 70 cm), au-dessus du sol) et le mettre dans la position souhaitée.Guider l'appareil pendant le transport.
ATTENTION
Risque d'écrasement durant le montage, le démarrage et l'utilisation du bras articulé.
70 c
m
Français
38 Notice d'utilisation Tropic plus
Lors de l'utilisation de roulettes verrouillables (B), vérifier que le Tropic plus est positionné entre ces roulettes verrouillables.
Préparation
Connexion à l'alimentation électrique
Sélectionner la tension secteur :
Déverrouiller soigneusement l'insert du fusible (A) sur l'appareil avec un tournevis et le retirer.
Retirer le sélecteur de tension (B) de l'insert du fusible et sélectionner la tension secteur voulue en le tournant. Remettre en place l'insert en appuyant dessus jusqu'à entendre un clic.
La tension voulue (110 V/127 V/230 V) est à présent visible sur le display (C).
Connecter le câble d'alimentation (D) à la prise de l'appareil et à une prise secteur mise à la terre.
Utilisation avec tuyau chauffant
Utiliser uniquement un tuyau Dräger original. Des dysfonctionnements peuvent apparaître si un autre tuyau chauffant est utilisé.
Connecter la fiche du chauffage du tuyau (E) à la prise située à l'arrière de l'appareil. S'assurer que le repère de la fiche est dirigé vers le haut.
Attacher le tuyau en silicone chauffant (à la place du tuyau de 1000 mm) sur l'ouverture du couvercle de la chambre du nébuliseur, le système de remplissage ou le réservoir de médicament.
Le chauffage du tuyau commute automatiquement dès que le nébuliseur à ultrasons est enclenché. La température de fonctionnement maximale de 40 °C est atteinte au bout d'environ 10 minutes.
02
0
AVERTISSEMENT
Risque d'électrocutionLa connexion d'appareils aux prises électriques auxiliaires peut augmenter le courant de fuite. Si la terre de l'un de ces appareils est défaillante, le courant de fuite peut dépasser la valeur admise. N'effectuer les connexions qu'avec l'accord du fabricant de l'appareil. Le personnel de service doit vérifier le courant de fuite.Si la valeur autorisée est dépassée, ne pas utiliser de prises auxiliaires sur l'appareil mais débrancher les prises secteur sur le mur.
ATTENTION
Appareil hors d'usageAvant la première mise en service du dispositif, le régler sur la tension secteur disponible au moyen de l'interrupteur de tension placé à l'arrière. Une tension de 230 V est prédéfinie.
01
6
B
B
A
BC
REMARQUE
Observer la plaque signalétique sur la face inférieure de l'appareil.
00
3
ATTENTION
Risque d’accidentUtiliser uniquement des tuyaux chauffants jusqu'à une température ambiante de 30 °C.
ED
Notice d'utilisation Tropic plus 39
Français
Préparation du Tropic plus
Nébulisation directe depuis la chambre du nébuliseur
Remplir la chambre du nébuliseur jusqu'au repère max. avec du liquide de nébulisation.
Insérer la chambre du nébuliseur (A) dans le Tropic plus. Veiller à le mettre dans la position voulue.
Presser le couvercle dans la chambre du nébuliseur.
Connecter le filtre bactérien (B) à la connexion du ventilateur sur le carter.
Connecter le tuyau court (C) à la buse du filtre bactérien et à celle du couvercle.
Fixer le tuyau long (D) sur la seconde buse du couvercle et la pousser dans les clips prévus sur le bras articulé. Guider le tuyau vers le haut de manière à ce que le condensat puisse refluer dans la chambre du nébuliseur.
Sécuriser le couvercle de chambre du nébuliseur avec le dispositif de fixation.
Nébuliser avec des systèmes d'eau stérile à usage unique standard
Remplir la chambre du nébuliseur d'eau distillée jusqu'à ce que le système d'eau stérile soit rempli jusqu'au repère d'eau de contact (zone hachurée). L'eau distillée dans la chambre du nébuliseur sert à transmettre les oscillations au système d'eau stérile.
Préparer le système d'eau stérile comme spécifié dans la notice d'utilisation et le fixer sur la chambre du nébuliseur à la place du couvercle.
Connecter les tuyaux et positionner le système d'eau stérile avec le dispositif de fixation.
L'eau de contact doit être remplacée après chaque utilisation et au moins une fois par jour.
Nébuliser depuis le réservoir de médicament à usage unique
– Pour nébuliser de petites quantités de médicament.
Utiliser uniquement des réservoirs de médicament Dräger originaux.
Remplir la chambre du nébuliseur d'eau distillée jusqu'à ce que le système d'eau stérile soit rempli jusqu'au repère d'eau de contact (zone hachurée). L'eau distillée de la chambre du nébuliseur sert à transmettre les oscillations au réservoir de médicament.
Remplir le réservoir de médicament, le couvrir du couvercle et le placer dans la chambre du nébuliseur.
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
REMARQUE
S'assurer que la chambre du nébuliseur et le système d'eau stérile contiennent suffisamment de liquide.
REMARQUE
Utiliser uniquement des tuyaux à usage unique et des flacons à usage unique pour les médicaments à nébuliser. Jeter les tuyaux et les flacons de médicaments après usage.
REMARQUE
La thérapie aux aérosols doit uniquement être effectuée selon les prescriptions d'un médecin.
REMARQUE
Suivre les instructions du fabricant du médicament pour savoir si le médicament est adapté à la nébulisation.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
Français
40 Notice d'utilisation Tropic plus
Connecter les tuyaux et sécuriser le réservoir de médicament à l'aide du dispositif de fixation.
L'eau de contact doit être remplacée après chaque utilisation et au moins une fois par jour.
Nébulisation avec système de remplissage (en option)
Montage du système de remplissage
Placer le système de remplissage préparé (A) sur la chambre du nébuliseur au lieu du couvercle. Connecter les tuyaux et positionner le système d'eau stérile avec le dispositif de fixation.
La différence de hauteur entre la chambre de nébulisation et le conteneur (sachet / bouteille) ne doit pas dépasser 1000 mm.
Percer le conteneur avec le kit de transfert (E), par exemple Intrafix Air par B. Braun ou Caleo (MX17018). Ne pas pincer le tuyau.
Le conteneur doit être ventilé pour maintenir des conditions stériles.
Test fonctionnel du système de remplissage
Quand le conteneur a été connecté, vérifier le fonctionnement du flotteur :
Le liquide coule dans la chambre de nébulisation.
L'alimentation s'arrête automatiquement quand le liquide a atteint son niveau (plage entre les marques min. et max.).
En cas de défaut, nettoyer le flotteur et vérifier à nouveau le fonctionnement. Ensuite, enclencher le nébuliseur ultrasonique.
Fin du fonctionnement du système de remplissage
À la fin du service, bloquer l'alimentation du conteneur, par exemple en fermant la vis à tête moletée du kit de transfert (E).
Test fonctionnelContrôler le fonctionnement de l'appareil avant toute utilisation et après toute procédure de retraitement.
Mettre l'interrupteur à bascule placé à l'arrière de l'appareil sur "I" (on).
Mettre le bouton de réglage de la sortie du nébuliseur (A) dans la position médiane. Cela allume le transducteur, le ventilateur et le chauffage du tuyau.
Le voyant vert (B) s'allume.
Mettre le bouton de réglage du débit d'air (C) dans la position médiane.
Des vagues apparaissent sur la surface du liquide du nébuliseur et des gouttelettes de vapeur se forment à l'ouverture du tuyau.
Le tuyau chauffant met environ 2 minutes à chauffer.
Retirer la chambre du nébuliseur du Tropic plus.
Le voyant rouge (D) s'allume et un signal sonore se fait entendre. Le signal sonore s'arrête au bout d'environ 2 minutes.
Insérer la chambre du nébuliseur dans le Tropic plus.
Allumer et éteindre l'appareil au moyen du bouton de réglage (A). Le voyant rouge s'éteint.
REMARQUE
S'assurer que la chambre du nébuliseur contient suffisamment de liquide.Ne pas laisser le réservoir de médicament se vider.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Notice d'utilisation Tropic plus 41
Français
Fonctionnement
Diriger l'extrémité non connectée du tuyau long vers la zone de la bouche / du nez du patient ou sur l'ouverture de la canule trachéale.
Maintenir une distance minimale de 20 cm avec le patient.
Mettre l'interrupteur à bascule placé à l'arrière de l'appareil sur "I" (on).
Régler la sortie du nébuliseur voulue (A).
Régler le flux d'air voulu (B).
S'assurer qu'il y a suffisamment de liquide.
Si le réservoir est vide, il se désactive automatiquement et un signal sonore est émis. Le signal sonore s'arrête au bout d'environ 2 minutes.
Si le voyant rouge indique un dysfonctionnement,
Désactiver l'appareil avec le bouton de réglage (A).
Mettre l'interrupteur à bascule placé à l'arrière sur "0" (off). Le voyant rouge (C) s'éteint.
Pour le dépannage, voir "Défaut – Cause – Solution" page 42.
Remettre l'interrupteur à bascule sur "I" (on) et allumer l'appareil avec le bouton de réglage (A).
Réglage de la minuterie
Régler l'heure voulue pour la minuterie avec le bouton de réglage (A).
Vous pouvez régler au maximum 60 minutes.
Si des capsules d'eau stérile sont utilisées sans système de remplissage, régler la durée sur max. 15 minutes.
Quand la minuterie est activée, le signal lumineux (B) s'allume.
Quand le temps défini s'est écoulé, l'appareil s'éteint automatiquement :
Le voyant rouge (C) s'allume et un signal sonore se fait entendre. Le signal sonore s'arrête au bout d'environ 2 minutes.
Il est possible de rallumer l'appareil qu'après l'avoir éteint avec le bouton de réglage (D).
Fin du fonctionnement
Tourner le bouton de réglage de la sortie du nébuliseur (A) dans le sens inverse des aiguilles d'une montre jusqu'à l'arrêt. Cela allume l'oscillateur à quartz, le ventilateur et le chauffage du tuyau.
Le voyant vert (B) s'éteint.
Mettre l'interrupteur à bascule placé à l'arrière sur "0" (off).
Fermer le clip du tuyau du système de remplissage.
REMARQUE
La thérapie aux aérosols doit uniquement être effectuée selon les prescriptions d'un médecin.
00
9
REMARQUE
Ne pas laisser la chambre du nébuliseur se vider.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
Français
42 Notice d'utilisation Tropic plus
Remplacement de l'oscillateur à quartz
Visser le nouvel oscillateur à quartz (C) dans la chambre du nébuliseur et vérifier qu'il est bien attaché. Le bord de la chambre du nébuliseur doit bien coïncider avec l'arête inférieure de 'oscillateur à quartz.
Remplacement du fusible
Mettre l'interrupteur à bascule placé à l'arrière sur "0" (off).
Déverrouiller soigneusement l'insert du fusible de l'appareil avec un tournevis et le retirer. Remettre en place le fusible et l'insert en appuyant dessus jusqu'à entendre un clic.
Utiliser uniquement le type de fusible suivant :
2 x CEI 60127-2/III pour T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
Défaut – Cause – Solution
011
Défaut Cause Solution
Le voyant rouge s'allume.
La chambre du nébuliseur n'est pas correctement fixée.
Insérer correctement la chambre du nébuliseur. Veillez à ce qu'elle soit bien positionnée.
Chambre du nébuliseur vide.
Remplir de liquide pour nébuliseur.
Fuite dans la chambre du nébuliseur.
Visser l'oscillateur à quartz dans la chambre du nébuliseur en serrant bien.
Oscillateur à quartz défectueux.
Remplacer l'oscillateur à quartz.
Défaut électronique.
Appeler DrägerService.
min.
max.
C
max. 134 °C
Nébulisation insuffisante quand réglée sur la sortie maximum.
Le liquide du nébuliseur ne correspond pas à l'échelle.
Remplir le nébuliseur ou retirer du liquide.
Résistance du filtre trop élevée.
Remplacer le filtre.
Condensat dans le tuyau.
Condensat vide. Réinstaller le tuyau de manière à ce que le condensat puisse refluer dans la chambre du nébuliseur.
Fuite dans les tuyaux ou dans le couvercle de la chambre du nébuliseur.
Fixer solidement le couvercle avec une attache. Connecter fermement les tuyaux aux buses.
Pas de nébulisation.
Le secteur passe à "0" (off).
Mettre le connecteur sur "I" (on).
Fiche secteur non connectée.
Connecter la fiche secteur.
Câble secteur défectueux.
Remplacer le câble secteur.
Fusible secteur sauté.
Remplacer le fusible secteur, utiliser 2 x CEI 60127-2/III pour le type T 1 L 250 V.Vérifier la tension.Vérifier la tension présélectionnée 230/127/110 V
Pas de liquide pour nébuliseur dans la chambre du nébuliseur.
Remplir de liquide pour nébuliseur.
Oscillateur à quartz défectueux.
Remplacer l'oscillateur à quartz.
Défaut électronique.
Appeler DrägerService.
Le tuyau chauffant ne chauffe pas.
Fiche du chauffage de tuyau non connectée.
Connecter la fiche.
Tuyau défectueux. Remplacer le tuyau.
Défaut électronique.
Appeler DrägerService.
Défaut Cause Solution
Notice d'utilisation Tropic plus 43
Français
Retraitement
Démontage
Déconnecter la fiche secteur et la fiche de l'appareil.
Déconnecter la fiche du chauffage de tuyau.
Déconnecter les tuyaux et le filtre bactérien.
Pousser vers le haut le dispositif d'ancrage et retirer le couvercle de la chambre du nébuliseur. Détacher la chambre du nébuliseur et vider le liquide. Observer les règles d'hygiène de l'hôpital.
Mettre au rebut les articles à usage unique (tuyaux à usage unique, réservoir de médicament et couvercle, réservoirs des systèmes d'eau stérile) de manière écologique. Observer les règles d'hygiène.
Ne pas désinfecter ni stériliser le filtre.
Remplacer et mettre au rebut le filtre comme indiqué par le fabricant.
Démontage du système de remplissage
Retirer le système de remplissage de la chambre du nébuliseur et retirer le kit de transfert du couvercle.
Extraire l'anneau en caoutchouc (A) de la rainure par le trou de montage avec un objet émoussé et le retirer.
Retirer le flotteur (B) et le corps de la valve (C) de la chambre du flotteur.
Le kit de transfert est un produit à usage unique. Après utilisation, il doit être mis au rebut conformément aux règles hospitalières, d'hygiène et d'élimination des déchets en vigueur.
Nettoyage du système de remplissage
Examiner l'intérieur de la chambre du flotteur, le siège de la valve et le corps de la valve à la recherche de dépôts ou de matières solides. Les retirer complètement à l'aide de pinces, d'un coton-tige ou d'un chiffon non pelucheux. Rincer soigneusement toutes les pièces.
Après avoir utilisé des solutions salines, nettoyer également la valve du flotteur.
Montage du système de remplissage après le nettoyage
Insérer le corps de la valve avec la pointe conique dans le siège de la valve, poser le flotteur, insérer l'anneau en caoutchouc et s'assurer qu'il est bien fixé dans la rainure.
Nettoyage et désinfection manuels
La désinfection manuelle doit être effectuée de préférence avec des désinfectants à base d’aldéhydes ou de composés d’ammonium quaternaire.
Respecter les listes de désinfectants applicables à chaque pays. La liste de l’association allemande pour l’hygiène appliquée (liste de la VAH) s’applique aux pays germanophones.
La composition du désinfectant relève de la responsabilité du fabricant et peut évoluer dans le temps.
Respecter scrupuleusement les instructions délivrées par le fabricant du désinfectant.
Effectuer le nettoyage et la désinfection manuels
Eliminer les saletés avec un chiffon humide.
1 Effectuer la désinfection de la surface.
2 Après un temps de contact, éliminer les restes de désinfectant.
Désinfection au chiffon
Désinfecter au chiffon les surfaces du Tropic plus et les accessoires au moyen par exemple de Buraton 10 F (Schülke & Mayr).
Suivre les instructions du fabricant.
Ne pas laisser de liquide pénétrer dans l'appareil.
Désinfection à la vapeur
Ne pas désinfecter le Tropic plus ni le filtre à la vapeur.
Seul l'oscillateur à quartz et la chambre du nébuliseur peuvent être désinfectés à la vapeur :
Lors d'une désinfection à la vapeur (93 °C (200 °F)/10 minutes) dans un dispositif de lavage / désinfection, utiliser uniquement un détergent.
Stérilisation
Ne pas stériliser le Tropic plus ni le filtre.
Seuls le transducteur monté, la chambre du nébuliseur, le couvercle et les tuyaux autoclavables peuvent être stérilisés à la vapeur :
Stériliser à 134 °C dans un stérilisateur à vapeur.
02
2
REMARQUE
Il ne doit pas y avoir de forces exercées sur la chambre du flotteur, la balle du flotteur ou sur le tuyau de connexion.
BA
C
AVERTISSEMENT
L'infiltration de liquide peut causer un dysfonctionnement ou des dommages sur le dispositif, et donc constituer un danger pour le patient. Désinfecter les éléments uniquement avec un chiffon et vérifier qu'il n'y a pas d'infiltration de liquide dans l'appareil.
ATTENTION
Le joint en caoutchouc de l'oscillateur à quartz doit bien épouser la chambre du nébuliseur. Si le vissage n'est pas assez serré, de l'humidité peut pénétrer dans l'oscillateur à quartz. Si le vissage est trop serré, des craquelures peuvent apparaître.
Français
44 Notice d'utilisation Tropic plus
MaintenanceCe chapitre décrit les mesures de maintenance nécessaires pour garantir le bon fonctionnement du dispositif médical. Les mesures de maintenance doivent être effectuées par le personnel responsable.
Définition des concepts de maintenance
InspectionEffectuer des inspections à intervalles réguliers et observer les spécifications suivantes.
Mise au rebut de l'appareil médicalLors de l'élimination de l'appareil médical :
Consulter l'entreprise de mise au rebut compétente.
Respecter les lois et les réglementations applicables.
Pour les pays soumis à la directive européenne 2002/96/CE
Ce dispositif est soumis à la directive européenne 2002/96/CE (DEEE). Conformément aux dispositions de cette directive, il ne peut être remis aux points de collecte municipaux spécialisés dans les déchets électriques et les équipements électroniques. Dräger a chargé une entreprise de la collecte et de la mise au rebut de cet appareil. Pour faire collecter votre appareil ou pour plus d'informations, consulter Dräger sur le site www.draeger.com. Utiliser le moteur de recherche avec le mot-clé "WEEE" pour trouver l'information voulue. Si vous ne pouvez accéder au site Internet de Dräger, veuillez contacter votre distributeur Dräger local.
Caractéristiques techniques
ATTENTION
Le joint en caoutchouc de l'oscillateur à quartz doit bien épouser la chambre du nébuliseur. Si le vissage n'est pas assez serré, de l'humidité peut pénétrer dans l'oscillateur à quartz. Si le vissage est trop serré, des craquelures peuvent apparaître.
REMARQUE
Les accessoires réutilisables ont également une durée de vie limitée. La manipulation et le retraitement peuvent augmenter l'usure et raccourcir sensiblement la durée de vie de l'appareil (par ex. les résidus de désinfectant peuvent attaquer plus intensément le matériau pendant l'autoclavage). Remplacer les accessoires concernés s’ils présentent des signes extérieurs d’usure, tels que des fissures, des déformations, une décoloration, un écaillage, etc.
AVERTISSEMENT
Risque d'infectionLes utilisateurs et le personnel peuvent être infectés par des germes pathogènes.Désinfecter et nettoyer le dispositif ou ses pièces avant toute mesure de maintenance et avant de retourner le dispositif médical pour réparation.
AVERTISSEMENT
Risque d'électrocutionLes composants conducteurs d'électricité se trouvent sous le couvercle.– Ne pas retirer le couvercle.– Les mesures de maintenance doivent être effectuées
par le personnel responsable. Dräger recommande DrägerService pour effectuer ces mesures.
Concept Définition
Maintenance Toutes les mesures (inspection, maintenance préventive, réparation) destinées à garantir et rétablir le bon fonctionnement du dispositif médical
Inspection Mesures destinées à déterminer et à évaluer l'état actuel d'un dispositif médical
Maintenance préventive
Mesures récurrentes spécifiées destinées à garantir le bon fonctionnement du dispositif médical
Réparation Mesures destinées à rétablir le bon fonctionnement d'un dispositif médical après un dysfonctionnement
Vérifications Intervalle Personnel responsable
Inspection Tous les 12 mois Personnel de service
Conditions ambiantes
Durant le fonctionnement
Température 10 à 35 °C(50 à 95 °F)
Température quand des tuyaux chauffants sont utilisés
10 à 30 °C(50 à 86 °F)
Humidité relative 0 à 90 %, sans condensation
Pression atmosphérique 700 à 1100 hPa (10,2 à 15,9 psi)
Altitude maximum 3000 m
Durant le stockage
Température –20 à 70 °C(–4 à 158 °F)
Humidité relative 0 à 90 %, sans condensation
Pression atmosphérique 700 à 1100 hPa (10,2 à 15,9 psi)
Altitude maximum 3000 m
Notice d'utilisation Tropic plus 45
Français
Caractéristiques de performance
Tension 110 V/127 V/230 V AC, 50 à 60 Hz
Fusible CEI 60127-2/III pour T 1 L 250 V, 2 unités
Consommation électrique
Nébuliseur à ultrasons 50 VA
Chauffage de tuyau 15 VA
Résistance du chauffage de tuyau
3 Ohm ±5 %
Fréquence ultrasons 1,68 MHz ±5 %
Niveau sonore environ 35 dB(A)
Degré de protection IP X0
Mode de fonctionnement Fonctionnement continu
Sortie du nébuliseur Max. 3 mL/min
Sortie du nébuliseur avec système d'eau stérile
Jusqu'à 2,5 mL/min
Taille des gouttelettes 0,2 à 4 µm, environ 86 % plus petit que 4 µm
Flux d'air 6 à 10 L/min avec filtre SafeStar 5510 à 15 L/min avec filtre CareStar 30
Classe de protection Classe I
Classificationselon la directive 93/42/EEC annexe IX
Classe IIa
Code UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – Nomenclature des appareils médicaux
12-719
Code GMDNGlobal Medical Device Nomenclature – Nomenclature des appareils médicaux
12719
Poids Environ 3,5 kg
Dimensions (mm)
01
2
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Français
46 Notice d'utilisation Tropic plus
Déclaration CEM
Informations générales
La conformité CEM du produit a été évaluée avec les câbles externes, transducteurs et accessoires cités dans la liste d’accessoires. Les autres accessoires qui n'ont pas d'incidence sur la conformité CEM peuvent être utilisés si aucune autre raison n'en interdit l'usage (voir les autres paragraphes de la notice d'utilisation). L'utilisation d'accessoires non conformes peut se traduire par une augmentation des émissions ou une baisse de l'immunité du dispositif médical.
Le dispositif médical peut être utilisé avec d'autres dispositifs attenants ou superposés uniquement si la configuration a reçu l'agrément de Dräger. Si l'utilisation de configurations non homologuées est inévitable, vérifier le bon fonctionnement de l'appareil médical dans la configuration dans laquelle il sera utilisé. Dans tous les cas, respecter la notice d'utilisation des autres dispositifs.
Environnement électromagnétique
L'appareil médical est uniquement destiné à un environnement électromagnétique correspondant aux spécifications ci-dessous. L'utilisateur doit s'assurer qu'il est bien utilisé dans ledit environnement.
Émissions Conformité selon Environnement électromagnétique
Appareils médicaux à fréquence radioélectrique (CISPR 11)
Groupe 1 L'appareil médical utilise de l'énergie RF uniquement pour son fonctionnement interne. Par conséquent, ses émissions RF sont très faibles et ne sont pas susceptibles de provoquer des interférences avec le matériel électronique placé à proximité.
Classe A L'appareil médical convient à une utilisation dans tout type d'établissement, sauf les habitations et les bâtiments raccordés directement au réseau d'alimentation électrique public basse tension qui alimente les bâtiments domestiques.
Émissions de courant harmonique (CEI 61000-3-2)
Non applicable
Fluctuations de tension/papillotements (CEI 61000-3-3)
Non applicable
Notice d'utilisation Tropic plus 47
Français
Immunité électromagnétique
L'appareil médical est uniquement destiné à un environnement électromagnétique correspondant aux spécifications ci-dessous. L'utilisateur doit s'assurer que le dispositif médical est utilisé dans cet environnement.
Immunité contre Niveau de test (CEI 60601-1-2)
Niveau de conformité (appareil médical)
Environnement électromagnétique
Décharge électrostatique (DES) (CEI 61000-4-2)
Décharge au contact : ±6 kV ±6 kV Les sols doivent être en bois, en béton ou en céramique. Si les sols sont recouverts de matériau synthétique, l'humidité relative doit être d'au moins 30 %.
Décharge dans l’air : ±8 kV ±8 kV
Transitoires électriques rapides/en salves (CEI 61000-4-4)
Câbles d'alimentation : ±2 kV ±2 kV La qualité de l'alimentation électrique sur secteur doit être identique à celle d'un environnement commercial ou hospitalier type.
Câbles d'entrée/sortie plus longues : ±1 kV
±1 kV
Surtension sur les lignes d'alimentation secteur AC (CEI 61000-4-5)
Mode commun : ±2 kV ±2 kV La qualité de l'alimentation électrique sur secteur doit être identique à celle d'un environnement commercial ou hospitalier type.
Mode différentiel : ±1 kV ±1 kV
Champ magnétique de la fréquence du secteur (50/60 Hz) (CEI 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Les niveaux de fréquence des champs magnétiques doivent correspondre aux niveaux habituels d'un environnement commercial ou hospitalier type.
Creux de tension et coupures brèves pour les lignes d'alimentation d'entrée principales AC (CEI 61000-4-11)
Creux >95 %, 0,5 période –100 % La qualité de l'alimentation électrique sur secteur doit être identique à celle d'un environnement commercial ou hospitalier type. Si le dispositif médical doit être disponible même en cas de panne d'électricité, veuillez prévoir un système d'alimentation sans interruption (UPS) ou une batterie.
Creux 60 %, 5 périodes –60 %
Creux 30 %, 25 périodes –30 %
Creux >95 %, 5 secondes –100 %
Fréquence radio rayonnée (CEI 61000-4-3)
80 MHz à 2,5 GHz : 10 V/m 3 V/m Distance minimale recommandée par rapport aux émetteurs radio mobiles ayant une puissance d'émission PEIRP et les dispositifs médicaux, câbles compris :(1,84 m x ÷PEIRP)1)
1) Pour PEIRP, introduire la "puissance isotrope rayonnée équivalente" la plus élevée possible de l'émetteur de fréquence radioélectrique adjacent. Des interférences peuvent se produire à proximité d'équipements portant le symbole . Les intensités de champ des émetteurs RF fixes, portables ou mobiles à l'emplacement du dispositif médical doivent être inférieures à 3 V/m dans la plage de fréquences de 150 kHz à 2,5 GHz et inférieures à 1 V/m au-delà de 2,5 GHz.
Fréquence radio conduite (CEI 61000-4-6)
150 kHz à 80 MHz : 3 V2)
2) Les bandes ISM dans cette plage de fréquences sont les suivantes : 6,765 MHz à 6,795 MHz ; 13,553 MHz à 13,567 MHz ; 26,957 MHz à 27,283 MHz ; 40,66 MHz à 40,70 MHz.
3 V Distance minimale recommandée par rapport aux émetteurs radio mobiles ayant une puissance d'émission PEIRP et les dispositifs médicaux, câbles compris :(1,84 m x ÷PEIRP)1)
3 V
Français
48 Notice d'utilisation Tropic plus
Distances de séparation recommandées avec les appareils de communication à radiofréquence portables et mobiles
Les distances de séparation ci-dessous sont conformes à CEI 60601-1-2.
Distances de séparation réduites avec les appareils de communication à haute fréquence portables et mobiles
Les distances de séparation ci-dessous se fondent sur les tests complémentaires réalisés par Dräger pour déterminer les distances de séparation minimum absolument impératives. Ces
distances de séparation sont valables uniquement pour les appareils de communication à haute fréquence utilisant les standards mentionnés.
T
PEIRP max. (W) 150 kHz à 2,5 GHz Toutes les autres fréquences
Exemples
0,03 0,32 m (1,05 ft) 0,96 m (3,15 ft) par ex. WLAN 5250/ 5775 (Europe)
0,10 0,58 m (1,90 ft) 1,75 m (5,74 ft) par ex. WLAN 2440 (Europe)
0,17 0,76 m (2,49 ft) 2,28 m (7,48 ft) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 ft) 2,47 m (8,10 ft) par ex. WLAN 5250 (ne concerne pas l'Europe)
0,25 0,92 m (3,02 ft) 2,76 m (9,06 ft) Portables UMTS
0,41 1,18 m (3,87 ft) 3,53 m (11,58 ft) Appareils sans fil DECT
0,82 1,67 m (5,48 ft) 5,00 m (16,40 ft) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 ft) 5,52 m (18,11 ft) par ex. WLAN 5600 (ne concerne pas l'Europe)
1,64 2,36 m (7,74 ft) 7,07 m (23,20 ft) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 ft) 10,00 m (32,81 ft) Portables GSM 900, RFID 868 MHz
Appareil de communication à haute fréquence utilisant ... Distance de séparation
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (limité à 2 W ERP) 0,20 m (0,7 ft)
GSM 1800, GSM 1900 (limité à 1 W ERP) 0,09 m (0,3 ft)
UMTS, DECT (limité à 0,25 W PAR) 0,05 m (0,2 ft)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (limité à 0,1 W ERP) 0,03 m (0,1 ft)
Notice d'utilisation Tropic plus 49
Français
Liste de commande
Description N° de pièce
Appareil de baseUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Contenu de la livraison du nébuliseur à ultrasons Tropic plus 110 V / 127 V / 230 V :1 nébuliseur à ultrasons, appareil de base1 oscillateur à quartz1 chambre de nébuliseur avec 1 couvercle1 tuyau long et 1 tuyau court à usage unique1 filtre bactérien1 câble d'alimentation
Accessories
Chariot pour Tropic plusFourni comme standard :1 chariot avec 5 pieds (2 roulettes conductrices et verrouillables)1 tige ø 25 mm x 1200 mm1 bras articulé avec anneau de réglage1 dispositif de fixation avec anneau de réglage1 porte-bouteille avec anneau de réglage1 anneau de retenue
MP01206
Kit de montage sur rail pour Tropic plusFourni comme standard :1 tige ø 25 mm x 600 mm1 bras articulé avec anneau de réglage1 dispositif de fixation avec anneau de réglage1 porte-bouteille avec anneau de réglage1 griffe pour rail standard 25 x 10 mm
MP01207
Kit de montage sur table pour Tropic plusFourni comme standard :1 tige ø 25 mm x 300 mm1 bras articulé avec anneau de réglage1 dispositif de fixation avec anneau de réglage1 porte-bouteille avec anneau de réglage
MP01209
Système de remplissage automatique pour Tropic plus:Couvercle de chambre avec valve de régulation, compl.
MP01208
Anneau de retenue MP01033
Tuyau chauffant, 1,1 m, autoclavable, avec câble et prise
2M85759
Tuyau autoclavable, 1,2 m 8403896
Tuyau autoclavable, 30 cm 2M85813
Tuyau à usage unique, 1 m, 15 unités MX22793
Tuyau à usage unique, 40 cm, 20 unités MX22790
Filtre CareStar 30, 50 unités MP01770
Filtre SafeStar 55, 50 unités MP01790
Kit de nébuliseur pour Tropic plusRéservoir de médicament à usage unique pour nébulisation de médicaments, 48 unités
MP00006
Pièces de rechange
Oscillateur à quartz. 2M85794
Chambre du nébuliseur 2M85796
Couvercle de la chambre du nébuliseur 2M85795
Bras articulé pour nébuliseur à ultrasons 2M85805
Clips de tuyau à collier (5 unités) 2M85156
Griffe pour rail standard 25 x 10 mm G13822
Description N° de pièce
50 Instrucciones de uso Tropic plus
Español
Instrucciones de uso Tropic plus es Español
Instrucciones de uso Tropic plus
Para su seguridad y la de sus pacientes. . . . . . . . . . . . . . 51
Información general de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Observar estrictamente estas instrucciones de uso . . . . . . . 51Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Conexión a otros dispositivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Información de seguridad específica del producto . . . . . . . . 51Seguridad del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Información sobre compatibilidad electromagnética . . . . . . . 52
Símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Montaje de accesorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Versión de sobremesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53Versión de pared en riel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53Versión de carro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53Transporte con carro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Preparación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Conexión de la alimentación eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54Uso con tubo calentado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Preparación del Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Nebulización con sistema de relleno (opcional). . . . . . . . 56
Montaje del sistema de relleno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56Prueba de funcionamiento del sistema de relleno. . . . . . . . . 56Fin del funcionamiento del sistema de relleno. . . . . . . . . . . . 57
Prueba de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Ajuste del temporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58Fin del funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58Sustitución del oscilador de cuarzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58Sustitución del fusible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Fallo – Causa – Solución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Reprocesamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59Limpieza y desinfección manuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Desinfección por frotamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Desinfección con calor húmedo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60Esterilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Definición de conceptos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . 60
Inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Eliminación del dispositivo médico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62Entorno electromagnético . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Inmunidad electromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63Distancias de separación recomendadas con respecto a dispositivos de comunicación por radiofrecuencia portátiles y móviles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64Distancias de separación reducidas con respecto a dispositivos de comunicación por radiofrecuencia portátiles y móviles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Lista de referencias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Definiciones de información de seguridad
Definición de grupos destinatariosLos usuarios y el personal de mantenimiento de este dispositivo médico han sido definidos como grupos destinatarios.
Estos grupos destinatarios tienen que disponer de la formación y los conocimientos necesarios para usar, instalar, reprocesar o mantener el dispositivo médico.
El producto debe ser utilizado, instalado, reprocesado o mantenido exclusivamente por grupos destinatarios definidos.
Usuarios
Los usuarios son personas que pueden utilizar el dispositivo médico en conformidad con su uso previsto.
Personal de mantenimiento
El personal de mantenimiento son personas responsables del mantenimiento del producto.
El personal de mantenimiento son personas que han sido entrenadas para el mantenimiento de dispositivos médicos y se encargan de la instalación, reprocesamiento y mantenimiento del producto.
ADVERTENCIA
Un mensaje de ADVERTENCIA proporciona información importante sobre una situación potencialmente peligrosa, la cual puede provocar la muerte o lesiones graves en caso de no evitarse.
PRECAUCIÓN
Un mensaje de PRECAUCIÓN proporciona información importante sobre una situación potencialmente peligrosa, la cual puede provocar lesiones menores o moderadas al usuario o al paciente o bien daños en el dispositivo médico o en otros objetos en caso de no evitarse.
NOTA
Una NOTA proporciona información adicional para evitar inconvenientes durante el manejo.
Instrucciones de uso Tropic plus 51
Español
Para su seguridad y la de sus pacientes
Información general de seguridad
Las siguientes indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN se refieren al funcionamiento general del dispositivo médico.Las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN específicas de subsistemas o propiedades particulares del dispositivo médico aparecen en las secciones respectivas de estas instrucciones de uso o en las instrucciones de uso de otro producto que se utilice con este dispositivo.
Observar estrictamente estas instrucciones de uso
Mantenimiento
Accesorios
Conexión a otros dispositivos
Las combinaciones de dispositivos (dispositivos Dräger + dispositivos Dräger o dispositivos Dräger + dispositivos de otro fabricante) aprobadas por Dräger (véanse las instrucciones de uso de los dispositivos individuales) cumplen los requisitos de las siguientes normas:
– IEC 60601-1 (2ª o 3ª edición)Equipo electromédicoParte 1: Requisitos generales de seguridad
– IEC 60601-1-1Equipo electromédicoParte 1-1: Requisitos generales para seguridadNorma colateral: Requisitos de seguridad para sistemas electromédicos
– IEC 60601-1-2Equipo electromédicoParte 1-2: Requisitos generales de seguridad y rendimiento esencialNorma colateral: Compatibilidad electromagnética – requisitos y pruebas
Si una combinación de dispositivos no es aprobada por Dräger, se puede perjudicar al funcionamiento correcto de los dispositivos.
El operario debe garantizar que la combinación de dispositivos cumpla las normas aplicables.
Observar estrictamente las instrucciones de uso y de montaje de todos los dispositivos conectados.
Información de seguridad específica del producto
Seguridad del paciente
El diseño del dispositivo médico, la documentación que lo acompaña y las etiquetas que aparecen en él están basadas en la suposición de que la adquisición y la utilización del dispositivo médico están restringidas a profesionales, y en la certeza de que sus características inherentes le son conocidas al usuario. Las instrucciones y las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN están limitadas en gran parte a las características específicas del dispositivo médico Dräger.
Estas instrucciones de uso no contienen referencias a ciertos peligros que son obvios para los profesionales que utilizan este dispositivo médico, así como tampoco referencias a las consecuencias de una mala utilización del mismo ni a efectos potencialmente adversos en los pacientes con diferentes enfermedades. La modificación o el uso inadecuado del dispositivo médico pueden ser peligrosos.
ADVERTENCIA
Cualquier forma de utilización del dispositivo médico implica la perfecta comprensión y el estricto seguimiento de todas las secciones de estas instrucciones de uso. El dispositivo médico sólo debe ser utilizado para el fin especificado en "Uso previsto" en la página 52. Observar estrictamente todas las indicaciones de ADVERTENCIA y PRECAUCIÓN de estas instrucciones de uso y todas las indicaciones en las etiquetas del dispositivo médico. El incumplimiento de estas indicaciones informativas de seguridad constituye un uso incoherente del dispositivo médico con respecto a su uso previsto.
PRECAUCIÓN
Riesgo de fallo del dispositivo médico y lesiones para el pacienteEl dispositivo médico debe ser inspeccionado y mantenido regularmente por personal de mantenimiento. Si no se cumple lo arriba indicado, pueden producirse fallos en el dispositivo médico y el paciente puede sufrir lesiones. Observar el capítulo "Mantenimiento". Dräger recomienda cerrar un contrato de mantenimiento con DrägerService y que todas las reparaciones sean realizadas por DrägerService. Dräger recomienda utilizar piezas de repuesto originales de Dräger para el mantenimiento.
ADVERTENCIA
Los accesorios indicados en la lista de referencias son los únicos probados y aprobados para su uso con el dispositivo médico. Por lo tanto, se recomienda que sólo se utilicen estos accesorios en combinación con el dispositivo médico específico. De lo contrario, el dispositivo médico podría no funcionar correctamente.
ADVERTENCIA
Riesgo de mal funcionamiento del dispositivo
Las modificaciones no permitidas en el dispositivo médico provocan el mal funcionamiento del mismo.
Este dispositivo médico no puede ser modificado sin permiso del fabricante.
Español
52 Instrucciones de uso Tropic plus
Información sobre compatibilidad electromagnética
Información general sobre compatibilidad electromagnética (CEM) conforme a la norma internacional CEM IEC 60601-1-2:2007:
El equipo médico eléctrico está sujeto a medidas de prevención especiales relativas a la compatibilidad electromagnética (CEM) y deberá instalarse y utilizarse conforme a la información sobre compatibilidad electromagnética que se incluye en la página 62.
Los equipos de comunicación por radiofrecuencia móviles y portátiles pueden afectar al equipo electromédico.
Símbolos
Uso previstoTropic plus – nebulizador ultrasónico
– Usado para humidificar el aire respirable para pacientes que respiran de forma espontánea. El aire humidificado fluye libremente y se dirige hacia el paciente.
– En el nebulizador se pueden añadir sustancias que disuelvan el esputo para la aerosolterapia.
Entorno de uso
El dispositivo médico sólo puede utilizarse en salas clínicas.
Montaje de accesorios
Observar estrictamente las instrucciones de montaje y las instrucciones de uso.
Atención¡Advertencia! Seguir estrictamente estas instrucciones de uso
Información sobre eliminación
Fabricante
Presiónatmosférica
Fecha de fabricación
Humedad relativaLímite de temperatura de almacenamiento
NOTA
La aerosolterapia sólo puede realizarse según la indicación de un profesional médico.
ADVERTENCIA
Riesgo de explosiónEste dispositivo médico no ha sido aprobado ni certificado para el uso en áreas donde la concentración de oxígeno pueda superar 25 % vol. o en áreas donde exista la posibilidad de que se generen mezclas de gas explosivas o combustibles.
ADVERTENCIA
Riesgo de explosiónNo utilizar el dispositivo con líquidos combustibles o explosivos.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el pacienteNo utilizar el nebulizador ultrasónico en pacientes que requieran ventilación.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el pacienteNo utilizar el nebulizador ultrasónico en circuitos respiratorios.
ADVERTENCIA
Riesgo de lesiones para el pacienteNo utilizar el nebulizador ultrasónico con una mascarilla de ventilación, cánula traqueal o boquilla.Esto puede provocar acumulaciones de líquido en el sistema respiratorio.
ADVERTENCIA
Riesgo de infecciónNo utilizar el nebulizador ultrasónico sin un filtro bacteriano.
NOTA
El flujo de aire sólo se filtra correctamente si se utiliza un filtro bacteriano apropiado.Sustituir el filtro bacteriano después de 24 horas de funcionamiento o según las instrucciones especiales ofrecidas por el respectivo fabricante del filtro.Los tubos reutilizables deben ser limpiados una vez al día o cuando haya un cambio de paciente.Los tubos desechables deben ser sustituidos una vez al día o cuando haya un cambio de paciente.
PRECAUCIÓN
La instalación en el dispositivo básico debe realizarse según las instrucciones de uso del dispositivo básico con el que se utilice este dispositivo médico. Asegurarse de que la conexión con el sistema del dispositivo básico sea segura.
Instrucciones de uso Tropic plus 53
Español
Versión de sobremesa
Introducir la varilla (300 mm de longitud) en el soporte de la parte posterior del nebulizador y fijarla con el tornillo de bloqueo.
Desplazar el dispositivo sujetador (para fijar la tapa de la cámara nebulizadora) y el brazo articulado en la varilla y colocarlos en la posición requerida.
Versión de pared en riel
Fijar la abrazadera y la varilla (600 mm de longitud) a un riel estándar (25x10 mm) en la pared.
Ajustar Tropic plus a la varilla utilizando el soporte en la parte posterior del nebulizador y fijarlo con el tornillo de bloqueo.
Desplazar el dispositivo sujetador (para fijar la tapa de la cámara nebulizadora) y el brazo articulado en la varilla y colocarlos en la posición requerida.
Versión de carro
Deslizar el anillo de retención (A) en la varilla y fijarlo con el tornillo.
Ajustar Tropic plus a la varilla del carro utilizando el soporte en la parte posterior del nebulizador y fijarlo con el tornillo de bloqueo.
Desplazar el dispositivo sujetador (para fijar la tapa de la cámara nebulizadora), el brazo articulado y el soporte de botellas (para sistemas de relleno estándar) en la varilla y colocarlos en la posición requerida.
00
20
13
00
1
A
Español
54 Instrucciones de uso Tropic plus
Transporte con carro
Al inmovilizar las ruedas bloqueables (B), asegurarse de que Tropic plus esté posicionado entre ellas.
Preparación
Conexión de la alimentación eléctrica
Selección de la tensión de red:
Desbloquear con cuidado el cartucho del fusible (A) en la toma del dispositivo mediante un destornillador y quitarlo.
Quitar el interruptor de tensión (B) del cartucho del fusible y seleccionar la tensión de red necesaria girándolo. Volver a colocar el cartucho del fusible presionándolo hasta que encaje audiblemente.
La tensión de red necesaria (110 V/127 V/230 V) ahora es visible en la mirilla (C).
01
8
ADVERTENCIA
Riesgo de vuelcoPara los traslados intrahospitalarios, bajar el Tropic plus hasta el tope previamente montado (máximo 70 cm sobre el suelo) y moverlo a la posición preferida.Guiar el dispositivo durante el transporte.
PRECAUCIÓN
Riesgo de aplastamiento durante el montaje, inicio y uso del brazo articulado.
02
0
70 c
m
B
B
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctricaLa conexión de dispositivos a tomas de corriente auxiliares puede aumentar la corriente de fuga. Si la conexión a tierra de uno de estos dispositivos falla, la corriente de fuga puede exceder los valores permitidos. Realizar únicamente conexiones después de haberlo acordado con el fabricante respectivo del dispositivo. Permitir que el personal de mantenimiento compruebe la corriente de fuga.Si se excede el valor permitido, no utilizar las tomas de corriente auxiliares en el dispositivo, sino las tomas de red separadas de la pared.
PRECAUCIÓN
Dispositivo fuera de servicioAntes de poner el dispositivo en funcionamiento por primera vez, la tensión del dispositivo debe ajustarse a la tensión de red disponible mediante el interruptor de tensión en la parte posterior. Preajuste: 230 V.
01
6
NOTA
Observar la placa de características en la parte inferior del dispositivo.
A
BC
Instrucciones de uso Tropic plus 55
Español
Conectar el cable de alimentación (D) a la toma de corriente del dispositivo y a una toma de red con conexión a tierra.
Uso con tubo calentado
Usar sólo el tubo Dräger original. Puede producirse un mal funcionamiento si se utilizan otros tubos calentados.
Conectar la clavija del calentador del tubo (E) a la toma en la parte posterior del dispositivo. Asegurarse de que la marca de la clavija apunte hacia arriba.
Conectar el tubo de silicona calentado (en lugar del tubo largo de 1000 mm) a la abertura de la tapa de la cámara nebulizadora, al sistema de relleno o al envase de medicamentos.
El calentador del tubo se enciende automáticamente cuando se activa el nebulizador ultrasónico. La temperatura de funcionamiento de máx. 40 °C se alcanza después de aprox. 10 minutos.
Preparación del Tropic plus
Nebulización directamente desde la cámara nebulizadora
Llenar la cámara nebulizadora hasta la marca de máx. con fluido de nebulización.
Insertar la cámara nebulizadora (A) en Tropic plus. Observar la posición preferida.
Presionar la tapa en la cámara nebulizadora.
Conectar el filtro bacteriano (B) a la conexión del ventilador en la carcasa.
Conectar el tubo corto (C) a la boquilla del filtro bacteriano y a la boquilla de la tapa.
Fijar el tubo largo (D) a la segunda boquilla de la tapa y presionarlo en las pinzas del brazo articulado. Conducir el tubo hacia arriba de modo que el condensado pueda fluir a la cámara nebulizadora.
Fijar la tapa de la cámara nebulizadora con el dispositivo sujetador.
Nebulización con sistemas de agua esterilizados desechables estándar
00
3
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones para el pacienteUsar sólo tubos calentados hasta una temperatura ambiente de 30 °C.
ED
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
Español
56 Instrucciones de uso Tropic plus
Llenar la cámara nebulizadora con agua destilada hasta que el sistema de agua estéril se humedezca hasta la marca para agua de contacto (zona sombreada). El agua destilada en la cámara nebulizadora sirve para transmitir las oscilaciones al sistema de agua estéril.
Preparar el sistema de agua estéril como se especifica en las instrucciones de uso respectivas e introducirlo en la cámara nebulizadora en lugar de la tapa.
Conectar los tubos y fijar el sistema de agua estéril en su posición con el dispositivo sujetador.
El agua de contacto debe cambiarse después de cada uso, pero por lo menos una vez al día.
Nebulización desde el envase de medicamentos desechable
– Para nebulizar cantidades reducidas de medicamento.
Usar sólo envases de medicamentos originales de Dräger.
Llenar la cámara nebulizadora con agua destilada hasta que el sistema de agua estéril se humedezca hasta la marca para agua de contacto (zona sombreada). El agua destilada en la cámara nebulizadora sirve para transmitir las oscilaciones al envase de medicamentos.
Llenar el envase de medicamentos con el medicamento, cubrirlo con la tapa y colocarlo en la cámara nebulizadora.
Conectar los tubos y fijar el envase de medicamentos en su posición con el dispositivo sujetador.
El agua de contacto debe cambiarse después de cada uso, pero por lo menos una vez al día.
Nebulización con sistema de relleno (opcional)
Montaje del sistema de relleno
Colocar el sistema de relleno (A) preparado en la cámara nebulizadora en lugar de la tapa. Conectar los tubos y fijar el sistema de relleno en su posición con el dispositivo sujetador.
La diferencia de altura entre la cámara nebulizadora y el envase (bolsa/botella) no debe superar los 1000 mm.
Pinchar el envase con el juego de transferencia (E), p.ej., Intrafix Air de B. Braun o el juego de transferencia Caleo (MX17018). No doblar el tubo.
El envase debe ventilarse manteniéndose su estado estéril.
Prueba de funcionamiento del sistema de relleno
Una vez conectado el envase, comprobar el funcionamiento del flotador:
El fluido entra en la cámara nebulizadora.
La alimentación se interrumpe automáticamente cuando el fluido alcanza el nivel correcto (intervalo entre las marcas de mín. y máx.).
En caso de error, limpiar la válvula del flotador y volver a comprobar el funcionamiento. Poner a continuación el nebulizador ultrasónico en funcionamiento.
NOTA
Asegurarse de que la cámara nebulizadora y el sistema de agua estéril contengan una cantidad suficiente de líquido.
NOTA
Usar sólo tubos desechables y envases de medicamentos desechables para la nebulización de medicamentos. Desechar los tubos y los envases de medicamentos después de cada uso.
NOTA
La nebulización de medicamentos sólo puede realizarse según la indicación de un profesional médico.
NOTA
Seguir las instrucciones del fabricante del medicamento respecto a la idoneidad de éste para la nebulización.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
NOTA
Asegurarse de que la cámara nebulizadora contenga una cantidad suficiente de líquido.No permitir que el envase de medicamentos se seque.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
Instrucciones de uso Tropic plus 57
Español
Fin del funcionamiento del sistema de relleno
Después del funcionamiento, bloquear la alimentación del envase, p.ej., cerrando el tornillo de cabeza moleteada del juego de transferencia (E).
Prueba de funcionamientoComprobar el funcionamiento del dispositivo antes de cada uso y después de cada reprocesamiento.
Poner el interruptor basculante de la parte posterior en "I" (encendido).
Girar el botón de ajuste para la salida del nebulizador (A) al ajuste central. De este modo se encienden el transductor, el ventilador y el calentador de tubos.
La luz verde (B) está encendida.
Girar el botón de ajuste para el flujo de aire (C) al ajuste central.
Se forman ondas en la superficie del fluido de nebulización y también gotas de niebla en la abertura del tubo.
El tubo calentado tarda aprox. 2 minutos en calentarse.
Sacar la cámara nebulizadora del Tropic plus.
La luz roja (D) está encendida y se escucha una señal acústica. La señal acústica desaparece después de aprox. 2 minutos.
Volver a insertar la cámara nebulizadora en el Tropic plus.
Apagar el dispositivo y volver a encenderlo con el botón de ajuste (A). La luz roja se apaga.
Funcionamiento
Orientar el extremo no conectado del tubo largo hacia el área de la boca/nariz del paciente o hacia la abertura de la cánula traqueal.
Mantener una distancia mínima de 20 cm del paciente.
Poner el interruptor basculante de la parte posterior en "I" (encendido).
Ajustar la salida necesaria del nebulizador (A).
Ajustar el flujo de aire necesario (B).
Asegurarse de que hay suficiente fluido.
Si el dispositivo llega a secarse, se apagará automáticamente y se escuchará una señal acústica. La señal acústica desaparece después de aprox. 2 minutos.
Si la luz roja indica un mal funcionamiento:
Apagar el dispositivo con el botón de ajuste (A).
Poner el interruptor de báscula de la parte posterior en "0" (apagado). La luz roja (C) se apaga.
Para la resolución de problemas, véase "Fallo – Causa – Solución" en la página 58.
Volver a poner el interruptor basculante en "I" (encendido) y encender el dispositivo con el botón de ajuste (A).
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
NOTA
La aerosolterapia sólo puede realizarse según la indicación de un profesional médico.
00
9
NOTA
No permitir que la cámara nebulizadora se seque.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
Español
58 Instrucciones de uso Tropic plus
Ajuste del temporizador
Ajustar el tiempo deseado para el temporizador con el botón de ajuste (A).
Se puede ajustar un máximo de 60 minutos.
Si se utilizan cápsulas de agua estéril sin un sistema de relleno, se puede ajustar un máximo de 15 minutos.
Si se activa el temporizador, la luz de señal (B) se ilumina.
Una vez transcurrido el tiempo ajustado, el dispositivo se apaga automáticamente:
La luz roja (C) está encendida y se escucha una señal acústica. La señal acústica desaparece después de aprox. 2 minutos.
El dispositivo sólo puede volver a encenderse después de que se haya apagado con el botón de ajuste (D).
Fin del funcionamiento
Girar el botón de ajuste para la salida del nebulizador (A) en sentido contrario a las agujas del reloj hasta el tope. De este modo se apagan el oscilador de cuarzo, el ventilador y el calentador de tubos.
La luz verde (B) se apaga.
Poner el interruptor de báscula de la parte posterior en "0" (apagado).
Cerrar las pinzas del tubo del sistema de relleno.
Sustitución del oscilador de cuarzo
Enroscar el oscilador de cuarzo nuevo (C) en la cámara nebulizadora y comprobar que quede bien encajado. El borde de la cámara nebulizadora debe quedar alineado con el oscilador de cuarzo.
Sustitución del fusible
Poner el interruptor de báscula de la parte posterior en "0" (apagado).
Desbloquear con cuidado el cartucho del fusible en la toma del dispositivo mediante un destornillador y quitarlo. Sustituir el fusible y volver a colocar el cartucho del fusible presionándolo hasta que encaje audiblemente.
Utilizar únicamente el siguiente tipo de fusible:
2 x IEC 60127-2/III para T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
Fallo – Causa – Solución
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
011
Fallo Causa Solución
La luz roja está encendida.
La cámara nebulizadora no está encajada correctamente.
Insertar la cámara nebulizadora correctamente. Observar la posición correcta.
Cámara nebulizadora vacía.
Rellenar fluido de nebulización.
Fuga en la cámara nebulizadora.
Enroscar el oscilador de cuarzo con firmeza en la cámara nebulizadora.
Oscilador de cuarzo defectuoso.
Sustituir el oscilador de cuarzo.
Fallo electrónico. Llamar a DrägerService.
min.
max.
C
max. 134 °C
Instrucciones de uso Tropic plus 59
Español
Reprocesamiento
Desmontaje
Desconectar el enchufe de red y el enchufe del dispositivo.
Desconectar la clavija del calentador del tubo.
Desconectar los tubos y el filtro bacteriano.
Empujar hacia arriba el dispositivo sujetador y quitar la tapa de la cámara nebulizadora. Desconectar la cámara nebulizadora y vaciarla. Observar las regulaciones de higiene del hospital.
Eliminar los utensilios desechables (tubos desechables, envase de medicamentos y tapa, envases de los sistemas de agua estéril) de forma ecológica. Observar las regulaciones de higiene.
No desinfectar ni esterilizar el filtro.
Sustituir y eliminar el filtro como indicado por el fabricante.
Desmontaje del sistema de relleno
Extraer el sistema de relleno de la cámara nebulizadora y sacar el juego de transferencia de la tapa.
Sacar el anillo de goma (A) de la ranura a través del orificio de montaje utilizando un objeto romo y extraerlo.
Quitar el flotador (B) y el cuerpo de la válvula (C) de la cámara del flotador.
El juego de transferencia es un producto desechable. Después del uso debe eliminarse según lo dispuesto en el reglamento de eliminación de desechos e higiene del hospital.
Limpieza del sistema de relleno
Examinar el interior de la cámara del flotador, el asiento de la válvula y el cuerpo de la válvula respecto a depósitos o materia sólida. Eliminarlos por completo con unas pinzas, un bastoncillo de algodón o un paño sin pelusas. Aclarar todas las partes con cuidado.
Después de utilizar soluciones salinas, limpiar también la válvula del flotador.
Montaje del sistema de relleno después de la limpieza
Introducir el cuerpo de la válvula con la punta cónica en el asiento de la válvula, encajar el flotador, insertar el anillo de goma y asegurarse de que encaje correctamente en la ranura.
Nebulización insuficiente cuando se ajusta la salida máxima.
El fluido de nebulización no coincide con la escala.
Rellenar fluido de nebulización o quitar un poco.
Resistencia del filtro demasiado alta.
Sustituir filtro.
Condensado en el tubo.
Vaciar el tubo. Colocar el tubo de modo que el condensado retorne a la cámara nebulizadora.
Fuga en los tubos o en la tapa de la cámara nebulizadora.
Encajar la tapa y fijarla con el elemento de fijación. Conectar los tubos a las boquillas con firmeza.
No hay nebulización.
Interruptor de red a "0" (apagado).
Poner el interruptor de red a "I" (encendido).
Enchufe de red no conectado.
Conectar el enchufe de red.
Cable de red defectuoso.
Sustituir cable de red.
Fusible de red fundido.
Sustituir fusible de red, usar 2 x IEC 60127-2/III para tipo T 1 L 250 V.Comprobar tensión.Comprobar tensión preseleccionada 230/127/110 V.
No hay fluido de nebulización en la cámara nebulizadora.
Rellenar fluido de nebulización.
Oscilador de cuarzo defectuoso.
Sustituir el oscilador de cuarzo.
Fallo electrónico. Llamar a DrägerService.
El tubo calentado no se calienta.
Clavija del calentador del tubo no conectada.
Conectar clavija.
Tubo defectuoso. Sustituir tubo.
Fallo electrónico. Llamar a DrägerService.
Fallo Causa Solución
02
2
NOTA
No se debe ejercer fuerza sobre la cámara del flotador, el flotador o la tubería de conexión.
BA
C
Español
60 Instrucciones de uso Tropic plus
Limpieza y desinfección manuales
La desinfección manual debe llevarse a cabo preferiblemente con desinfectantes en base a aldehídos o compuestos de amoníaco cuaternarios.
Observe las listas específicas de cada país sobre desinfectantes. La lista de la German Association for Applied Hygiene (Asociación Alemana para la Higiene Aplicada, VAH) se aplica en los países de habla alemana.
La composición del desinfectante es responsabilidad del fabricante y puede cambiar con el tiempo.
Observe estrictamente la información del fabricante sobre el desinfectante.
Realización de la limpieza y desinfección manuales
Retire la suciedad con un paño húmedo.
1 Realice una desinfección superficial.
2 Después del tiempo de contacto, retire los residuos de desinfectante.
Desinfección por frotamiento
Desinfectar por frotamiento las superficies del Tropic plus y los accesorios utilizando, p.ej., Buraton 10 F (Schülke & Mayr).
Seguir las instrucciones del fabricante.
No permitir que entren líquidos en el dispositivo.
Desinfección con calor húmedo
No desinfectar el Tropic plus ni el filtro con calor húmedo.
Sólo el oscilador de cuarzo montado y la cámara nebulizadora se pueden desinfectar con calor húmedo:
Usar sólo un detergente al desinfectar con calor húmedo (93 °C (200 °F)/10 minutos) en una lavadora desinfectadora.
Esterilización
No esterilizar el Tropic plus ni el filtro.
Sólo el transductor y la cámara nebulizadora montados, la tapa y los tubos autoclavables se pueden esterilizar en vapor caliente:
Esterilizar a 134 °C en un esterilizador de vapor caliente.
MantenimientoEste capítulo describe las medidas de mantenimiento requeridas para mantener el funcionamiento correcto del dispositivo médico. Las medidas de mantenimiento deben ser realizadas por el personal responsable.
Definición de conceptos de mantenimiento
ADVERTENCIA
El líquido penetrante puede provocar un mal funcionamiento o daños en el dispositivo, lo que pondría en peligro al paciente. Desinfecte las piezas únicamente mediante frotamiento y asegúrese de que ningún líquido penetre en el dispositivo.
PRECAUCIÓN
El sello de goma del oscilador de cuarzo debe encajar perfectamente en la cámara nebulizadora. Si la conexión roscada no está lo suficientemente apretada, puede entrar humedad en el oscilador de cuarzo. Si la conexión roscada está demasiado apretada, pueden producirse fisuras por la tensión.
PRECAUCIÓN
El sello de goma del oscilador de cuarzo debe encajar perfectamente en la cámara nebulizadora. Si la conexión roscada no está lo suficientemente apretada, puede entrar humedad en el oscilador de cuarzo. Si la conexión roscada está demasiado apretada, pueden producirse fisuras por la tensión.
NOTA
Incluso los accesorios indicados para ser reutilizados tienen una vida útil limitada. La manipulación y el reprocesamiento pueden incrementar el desgaste y reducir notablemente la vida útil (p. ej., los residuos de desinfectante pueden atacar al material de forma más intensa durante la limpieza en autoclave). Los accesorios deben sustituirse cuando se detecten signos visibles de desgaste, por ejemplo, fisuras, deformaciones, cambios de color, desprendimientos, etc.
ADVERTENCIA
Riesgo de infecciónLos usuarios y el personal de mantenimiento pueden infectarse con gérmenes patógenos.Desinfectar y limpiar el dispositivo o partes de éste antes de llevar a cabo cualquier medida de mantenimiento y antes de enviar el dispositivo médico a reparación.
ADVERTENCIA
Riesgo de descarga eléctricaLos componentes conductores de corriente se encuentran debajo de la cubierta.– No quitar la cubierta.– Las medidas de mantenimiento deben ser realizadas
por el personal responsable. Dräger recomienda que el DrägerService lleve a cabo estas medidas.
Concepto Definición
Mantenimiento Todas las medidas (inspección, mantenimiento preventivo, reparación) destinadas a mantener y restaurar el estado operativo de un dispositivo médico
Inspección Medidas destinadas a determinar y evaluar el estado real de un dispositivo médico
Mantenimiento preventivo
Medidas específicas recurrentes destinadas a mantener el estado operativo de un dispositivo médico
Reparación Medidas destinadas a restaurar el estado operativo de un dispositivo médico después de un mal funcionamiento de éste
Instrucciones de uso Tropic plus 61
Español
InspecciónRealizar inspecciones en intervalos regulares y observar las siguientes especificaciones.
Eliminación del dispositivo médicoCuando haya que eliminar el dispositivo médico:
Consulte a la empresa de eliminación de residuos pertinente para una eliminación adecuada.
Observe las leyes y regulaciones aplicables.
Para los países sujetos a la directiva 2002/96/CE de la UE
Este dispositivo está sujeto a la directiva 2002/96/CE (RAEE) de la UE. Para cumplir con su registro conforme a esta directiva, este dispositivo no debe ser desechado en un punto de recogida municipal para residuos de aparatos eléctricos y electrónicos. Dräger ha autorizado a una empresa para recoger y desechar este dispositivo. Para iniciar la recogida u obtener más información, visite Dräger en Internet en www.draeger.com. Utilice la función de búsqueda con la palabra clave "RAEE" para encontrar la información relevante. Si no es posible acceder al sitio web de Dräger, póngase en contacto con la organización local de Dräger.
Características técnicas
Comprobaciones
Intervalo Personal responsable
Inspección Cada 12 meses Personal de mantenimiento
Condiciones ambientales
Durante el funcionamiento
Temperatura de 10 a 35 °C(de 50 a 95 °F)
Temperatura al utilizar tubos calentados
de 10 a 30 °C(de 50 a 86 °F)
Humedad relativa del 0 al 90 %, sin condensación
Presión atmosférica de 700 a 1100 hPa (de 10,2 a 15,9 psi)
Altitud máximo 3000 m
Durante el almacenamiento
Temperatura de –20 a 70 °C(de –4 a 158 °F)
Humedad relativa del 0 al 90 %, sin condensación
Presión atmosférica de 700 a 1100 hPa (de 10,2 a 15,9 psi)
Altitud máximo 3000 m
Características de rendimiento
Tensión 110 V/127 V/230 V CA, de 50 a 60 Hz
Fusible IEC 60127-2/III para T 1 L 250 V, 2 piezas
Consumo eléctrico
Nebulizador ultrasónico 50 VA
Calentador del tubo 15 VA
Resistencia del calentador del tubo
3 ohmios ±5 %
Frecuencia ultrasónica 1,68 MHz ±5 %
Nivel sonoro aprox. 35 dB (A)
Grado de protección IP X0
Modo de funcionamiento funcionamiento continuo
Salida del nebulizador máx. 3 mL/min
Salida del nebulizador con sistema de agua estéril
hasta 2,5 mL/min
Tamaño de las gotas de 0,2 a 4 µm, aprox. 86 % es más pequeño que 4 µm
Flujo de aire de 6 a 10 L/min al usar el filtro SafeStar 55de 10 a 15 L/min al usar el filtro CareStar 30
Clase de protección clase I
Clasificaciónsegún la directiva 93/42/CE, anexo IX
clase IIa
Código UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – Nomenclatura para dispositivos médicos
12-719
Código GMDNGlobal Medical Device Nomenclature – Nomenclatura para dispositivos médicos
12719
Peso aprox. 3,5 kg
Dimensiones (mm)
01
2
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Español
62 Instrucciones de uso Tropic plus
Declaración sobre compatibilidad electromagnética (CEM)
Información general
El cumplimiento de la CEM del producto ha sido evaluada con los cables, transductores y accesorios externos especificados en la lista de accesorios. Otros accesorios que no afecten el cumplimiento de la CEM se podrán usar siempre y cuando no haya una razón que lo impida (véanse otras secciones de las instrucciones de uso). El uso de accesorios no conformes puede tener como resultado unas emisiones elevadas o la disminución de la inmunidad del dispositivo médico.
El dispositivo médico debe ser usado exclusivamente de forma adyacente o apilado con otros dispositivos si la configuración está aprobada por Dräger. Si el uso de modo adyacente o apilado en configuraciones no aprobadas es inevitable, verificar el funcionamiento normal del dispositivo médico en la configuración en la que vaya a ser utilizado. En cualquier caso, observar estrictamente las instrucciones de uso de los otros dispositivos.
Entorno electromagnético
El dispositivo médico se ha diseñado para el uso en un entorno electromagnético tal y como se especifica a continuación. El usuario tiene que asegurar su uso en tales entornos.
Emisiones De conformidad con Entorno electromagnético
Emisiones de radiofrecuencia (CISPR 11)
Grupo 1 El dispositivo médico utiliza energía de radiofrecuencia únicamente para su funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y es improbable que causen interferencias en equipos electrónicos cercanos.
Clase A El dispositivo médico es adecuado para el uso en todo tipo de instalaciones, excepto instalaciones domésticas y aquellas conectadas directamente a la red pública de suministro de electricidad de baja tensión que abastece a los edificios residenciales.
Emisiones de armónicas (IEC 61000-3-2) No aplicable
Fluctuaciones de tensión/fluctuaciones rápidas (IEC 61000-3-3)
No aplicable
Instrucciones de uso Tropic plus 63
Español
Inmunidad electromagnética
El dispositivo médico se ha diseñado para el uso en un entorno electromagnético tal y como se especifica a continuación. El usuario tiene que asegurar que el dispositivo médico sea utilizado en tales entornos.
Inmunidad contra Nivel de prueba IEC 60601-1-2
Nivel de conformidad (dispositivo médico)
Entorno electromagnético
Descarga electrostática (ESD) (IEC 61000-4-2)
Descarga de contacto: ±6 kV ±6 kV Los suelos deben ser de madera, cemento o azulejos de cerámica. En suelos de materiales sintéticos, la humedad relativa debe ser como mínimo de un 30 %.
Salida de aire: ±8 kV ±8 kV
Corrientes eléctricas transitorias rápidas/picos de tensión (IEC 61000-4-4)
Líneas de alimentación: ±2 kV ±2 kV La calidad de la tensión de la red debe ser igual a la de un entorno comercial u hospitalario típico.
Líneas de entrada/salida más largas: ±1 kV
±1 kV
Sobretensión en las líneas de red de CA (IEC 61000-4-5)
Modo común: ±2 kV ±2 kV La calidad de la tensión de la red debe ser igual a la de un entorno comercial u hospitalario típico.
Modo diferencial: ±1 kV ±1 kV
Campo magnético de frecuencia de red (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Los campos magnéticos de frecuencia de red deben estar a niveles característicos de un entorno comercial u hospitalario típico.
Breves interrupciones y caídas de tensión en las líneas de entrada de red de CA (IEC 61000-4-11)
Caída >95 %, 0,5 ciclos –100 % La calidad de la tensión de la red debe ser igual a la de un entorno comercial u hospitalario típico. Si el usuario del dispositivo médico necesita un funcionamiento continuado durante cortes de la red eléctrica, es aconsejable que el dispositivo médico reciba alimentación eléctrica desde un sistema de alimentación ininter-rumpida (SAI) o de una batería.
Caída 60 %, 5 ciclos –60 %
Caída 30 %, 25 ciclos –30 %
Caída >95 %, 5 segundos –100 %
Radiofrecuencia radiada (IEC 61000-4-3)
80 MHz a 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m Distancia mínima recomendada entre transmisores de radiofrecuencia portátiles y móviles con energía de transmisión PEIRP y el dispositivo médico, incluyendo sus líneas:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
1) Para PEIRP hay que insertar el valor de "potencia isotrópica radiada equivalente" más alto posible del transmisor de radiofrecuencia adyacente. Además, pueden producirse interferencias en las proximidades de los equipos marcados con el símbolo . Las fuerzas de campo procedentes de transmisores de radiofrecuencia fijos, portátiles o móviles en la ubicación del dispositivo médico deben ser inferiores a 3 V/m en el rango de frecuencia de 150 kHz a 2,5 GHz e inferiores a 1 V/m por encima de 2,5 GHz.
Radiofrecuencia conducida (IEC 61000-4-6)
150 kHz a 80 MHz: 3 V2)
2) Las bandas ISM en este rango de frecuencia son: de 6,765 MHz a 6,795 MHz; de 13,553 MHz a 13,567 MHz; de 26,957 MHz a 27,283 MHz; de 40,66 MHz a 40,70 MHz.
3 V Distancia mínima recomendada entre transmisores de radiofrecuencia portátiles y móviles con energía de transmisión PEIRP y el dispositivo médico, incluyendo sus líneas:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
3 V
Español
64 Instrucciones de uso Tropic plus
Distancias de separación recomendadas con respecto a dispositivos de comunicación por radiofrecuencia portátiles y móviles
La siguientes distancias de separación cumplen con las especificaciones de IEC 60601-1-2.
Distancias de separación reducidas con respecto a dispositivos de comunicación por radiofrecuencia portátiles y móviles
Las siguientes distancias de separación están basadas en comprobaciones adicionales realizadas por Dräger para determinar la distancia mínima de separación absolutamente
necesaria. Estas distancias de separación reducidas sólo son válidas para dispositivos de comunicación por radiofrecuencia móviles usando las normas indicadas.
T
PEIRP máx. (W) 150 kHz a 2,5 GHz Todas las demás frecuencias
Ejemplos
0,03 0,32 m (1,05 pies) 0,96 m (3,15 pies) WLAN 5250/5775 (Europa)
0,10 0,58 m (1,90 pies) 1,75 m (5,74 pies) WLAN 2440 (Europa)
0,17 0,76 m (2,49 pies) 2,28 m (7,48 pies) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 pies) 2,47 m (8,10 pies) WLAN 5250 (fuera de Europa)
0,25 0,92 m (3,02 pies) 2,76 m (9,06 pies) Móviles UMTS
0,41 1,18 m (3,87 pies) 3,53 m (11,58 pies) Dispositivos DECT inalámbricos
0,82 1,67 m (5,48 pies) 5,00 m (16,40 pies) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 pies) 5,52 m (18,11 pies) WLAN 5600 (fuera de Europa)
1,64 2,36 m (7,74 pies) 7,07 m (23,20 pies) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 pies) 10,00 m (32,81 pies) Móviles GSM 900, RFID 868 MHz
Dispositivo de comunicación por radiofrecuencia móvil usando... Distancia de separación
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (limitado a 2 W ERP) 0,20 m (0,7 pies)
GSM 1800, GSM 1900 (limitado a 1 W ERP) 0,09 m (0,3 pies)
UMTS, DECT (limitado a 0,25 W ERP) 0,05 m (0,2 pies)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (limitado a 0,1 W ERP) 0,03 m (0,1 pies)
Instrucciones de uso Tropic plus 65
Español
Lista de referencias
Descripción N.° de pieza
Dispositivo básicoTropic plus USV, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Alcance de suministro para nebulizador ultrasónico Tropic plus 110 V / 127 V / 230 V:1 nebulizador ultrasónico, dispositivo básico1 oscilador de cuarzo1 cámara nebulizadora con 1 tapa1 tubo desechable largo y 1 corto1 filtro bacteriano1 cable de alimentación
Accesorios
Carro para Tropic plusSuministrado de serie:1 carro con 5 pies (2 ruedas bloqueables conductoras de electricidad)1 varilla ø 25 mm x 1200 mm1 brazo articulado con anillo de ajuste1 dispositivo sujetador con anillo de ajuste1 soporte de botellas con anillo de ajuste1 anillo de retención
MP01206
Juego de riel para Tropic plusSuministrado de serie:1 varilla ø 25 mm x 600 mm1 brazo articulado con anillo de ajuste1 dispositivo sujetador con anillo de ajuste1 soporte de botellas con anillo de ajuste1 abrazadera para riel estándar de 25 x 10 mm
MP01207
Juego de sobremesa para Tropic plusSuministrado de serie:1 varilla ø 25 mm x 300 mm1 brazo articulado con anillo de ajuste1 dispositivo sujetador con anillo de ajuste1 soporte de botellas con anillo de ajuste
MP01209
Sistema de relleno automático para Tropic plus:Tapa de la cámara con válvula de estrangulación, compl.
MP01208
Anillo de retención MP01033
Tubo calentado, 1,1 m, autoclavable, incl. cable y clavija
2M85759
Tubo autoclavable, 1,2 m 8403896
Tubo autoclavable, 30 cm 2M85813
Tubo desechable, 1 m, 15 unidades MX22793
Tubo desechable, 40 cm, 20 unidades MX22790
Filtro CareStar 30, 50 unidades MP01770
Filtro SafeStar 55, 50 unidades MP01790
Nebulizador para Tropic plusEnvase de medicamentos desechable para nebulizar medicamentos, 48 unidades
MP00006
Piezas de repuesto
Oscilador de cuarzo 2M85794
Cámara nebulizadora 2M85796
Tapa para cámara nebulizadora 2M85795
Brazo articulado para nebulizador ultrasónico 2M85805
Pinzas para tubos (5 unidades) 2M85156
Abrazadera para riel estándar de 25 x 10 mm G13822
Descripción N.° de pieza
66 Istruzioni per l'uso Tropic plus
Italiano
Istruzioni per l'uso Tropic plus it Italiano
Istruzioni per l'uso Tropic plus
Per la propria sicurezza e quella dei pazienti . . . . . . . . . . 67
Informazioni generali sulla sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Attenersi scrupolosamente alle presenti istruzioni per l'uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Collegamento ad altri dispositivi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Informazioni di sicurezza relative a questo prodotto . . . . . . . 67Sicurezza dei pazienti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica . . . . . . . . . 67
Simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Impiego previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Montaggio degli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Versione di fissaggio da tavolo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68Versione a parete con fissaggio su una guida . . . . . . . . . . . . 69Versione di fissaggio su un carrello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69Trasporto con il carrello . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
Preparazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Collegamento all'alimentazione elettrica . . . . . . . . . . . . . . . . 70Utilizzo con un tubo riscaldato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Preparazione di Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Nebulizzazione con un sistema di riempimento (opzionale) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Montaggio del sistema di riempimento . . . . . . . . . . . . . . . . . 72Test di funzionamento del sistema di riempimento . . . . . . . . 72Termine dell'utilizzo del sistema di riempimento . . . . . . . . . . 72
Test di funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Impostazione del timer. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73Termine dell'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73Sostituzione dell'oscillatore al quarzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74Sostituzione del fusibile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Anomalia – Causa – Rimedio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Ricondizionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Smontaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Pulizia e disinfezione manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Disinfezione con un panno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Disinfezione a vapore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75Sterilizzazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Definizione dei concetti della manutenzione . . . . . . . . . . . . . 76
Ispezione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Smaltimento del dispositivo medico . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Dichiarazione EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Informazioni generali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Ambiente elettromagnetico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78Immunità elettromagnetica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79Distanza di separazione consigliata per dispositivi di comunicazione in radiofrequenza portatili e mobili. . . . . . . . 80Distanza di separazione consigliata per dispositivi di comunicazione in radiofrequenza portatili e mobili. . . . . . . . 80
Lista per l'ordinazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
Definizione delle informazioni di sicurezza
Definizione dei gruppi di utilizzatoriPer questo prodotto si definiscono di seguito i gruppi di utilizzatori degli operatori e del personale del servizio di assistenza.
Questi gruppi di utilizzatori devono essere in possesso delle conoscenze e della pratica necessarie per l'uso, l'installazione, il ricondizionamento o la manutenzione del dispositivo medico.
Il prodotto deve essere utilizzato, installato, ricondizionato o sottoposto a manutenzione esclusivamente dai gruppi di utilizzatori di cui sopra.
Operatori
Gli operatori sono persone che utilizzano il prodotto in conformità all'impiego previsto.
Personale del servizio di assistenza
Il personale del servizio di assistenza è responsabile per la manutenzione del prodotto.
Il personale del servizio di assistenza deve essere stato addestrato alla manutenzione dei dispositivi medici e installa, ricondiziona e sottopone a manutenzione il prodotto.
AVVERTENZA
Un'indicazione di AVVERTENZA fornisce informazioni importanti su una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni gravi o addirittura la morte.
ATTENZIONE
Un'indicazione di ATTENZIONE fornisce informazioni importanti su una situazione potenzialmente pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare lesioni di natura lieve o moderata all'operatore o al paziente o danni al dispositivo medico e ad altri oggetti.
NOTA
Una NOTA fornisce informazioni aggiuntive volte a evitare inconvenienti durante il funzionamento.
Istruzioni per l'uso Tropic plus 67
Italiano
Per la propria sicurezza e quella dei pazienti
Informazioni generali sulla sicurezza
Le seguenti segnalazioni di AVVERTENZA e ATTENZIONE riguardano il funzionamento generale del dispositivo.Le segnalazioni di AVVERTENZA e ATTENZIONE relative a determinati sottosistemi o a particolari funzioni del dispositivo medico sono contenute nelle rispettive sezioni di queste istruzioni per l'uso o nelle istruzioni per l'uso di un altro prodotto utilizzato in combinazione con questo dispositivo.
Attenersi scrupolosamente alle presenti istruzioni per l'uso
Manutenzione
Accessori
Collegamento ad altri dispositivi
Le combinazioni di dispositivi (dispositivi Dräger + dispositivi Dräger o dispositivi Dräger + dispositivi di terzi) approvate da Dräger (vedere le istruzioni per l'uso dei singoli dispositivi) soddisfano i requisiti stabiliti dai seguenti standard:
– IEC 60601-1 (2a o 3a edizione)Apparecchiature elettromedicaliParte 1: requisiti generali per la sicurezza
– IEC 60601-1-1Apparecchiature elettromedicaliParte 1-1: requisiti generali per la sicurezzaNorma collaterale: Requisiti per la sicurezza dei sistemi elettromedicali
– IEC 60601-1-2Apparecchiature elettromedicaliParte 1-2: requisiti generali per la sicurezza, comprese le prestazioni essenzialiNorma collaterale: compatibilità elettromagnetica – requisiti e test
Se una combinazione di dispositivi non è autorizzata da Dräger, il corretto funzionamento dei dispositivi potrebbe essere compromesso.
L'operatore deve assicurarsi che la combinazione di dispositivi soddisfi gli standard applicabili.
Attenersi scrupolosamente alle istruzioni per l'uso e di montaggio di ciascun dispositivo collegato.
Informazioni di sicurezza relative a questo prodotto
Sicurezza dei pazienti
Il tipo di dispositivo medico, la documentazione allegata e le etichette riportate su di esso presuppongono che l'acquisto e l'uso del dispositivo medico siano limitati solo a professionisti e che alcune caratteristiche inerenti il dispositivo medico siano note all'utente. Le istruzioni e le segnalazioni di AVVERTENZA e ATTENZIONE sono limitate pertanto in gran parte alle specifiche del dispositivo medico Dräger.
Queste istruzioni per l'uso non fanno riferimento a diversi pericoli, ovvi per i professionisti che utilizzano il dispositivo, nonché alle conseguenze di un suo uso improprio e agli effetti potenzialmente negativi su pazienti con differenti malattie fondamentali. La modifica o l'uso improprio del dispositivo medico possono essere pericolosi.
Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica
Informazioni generali sulla compatibilità elettromagnetica (EMC) ai sensi dello standard EMC internazionale IEC 60601-1-2:2007:
i dispositivi elettromedicali sono soggetti a speciali misure cautelative relativamente alla compatibilità elettromagnetica (EMC) e devono essere installati e messi in funzione in conformità alle informazioni EMC disponibili a pagina 78.
AVVERTENZA
Qualsiasi utilizzo del dispositivo medico presuppone la precisa conoscenza e la corretta osservanza di tutte le sezioni delle presenti istruzioni per l'uso. Il dispositivo medico deve essere usato esclusivamente per lo scopo specificato nella sezione "Impiego previsto" a pagina 68. Osservare rigorosamente tutte le segnalazioni di AVVERTENZA e ATTENZIONE riportate nelle presenti istruzioni per l'uso nonché tutte le indicazioni sulle etichette del dispositivo medico. La mancata osservanza di queste indicazioni di sicurezza rappresenta un utilizzo del dispositivo medico non conforme all'impiego previsto.
ATTENZIONE
Rischio di guasto al dispositivo medico e di lesioni al pazienteIl dispositivo medico deve essere ispezionato e sottoposto regolarmente a interventi di manutenzione da parte del personale del servizio di assistenza. La mancata osservanza di quanto sopra può causare guasti al dispositivo e lesioni al paziente. Attenersi a quanto indicato nel capitolo "Manutenzione". Dräger consiglia di stipulare un contratto di assistenza con DrägerService e che tutte le riparazioni siano eseguite da DrägerService. Per la manutenzione Dräger raccomanda di utilizzare ricambi originali Dräger.
AVVERTENZA
Solo gli accessori indicati nella lista per l'ordinazione sono stati testati e omologati per essere utilizzati con il dispositivo medico. Pertanto, si consiglia di utilizzare solo ed esclusivamente questi accessori. In caso contrario, il corretto funzionamento del dispositivo medico potrebbe essere compromesso.
AVVERTENZA
Rischio di malfunzionamento
Modifiche non autorizzate al dispositivo medico ne causano il malfunzionamento.
Questo dispositivo non deve essere modificato senza l'autorizzazione del produttore.
Italiano
68 Istruzioni per l'uso Tropic plus
Gli apparecchi di comunicazione in radiofrequenza portatili e mobili possono influire sul funzionamento delle apparecchiature elettromedicali.
Simboli
Impiego previstoTropic plus – nebulizzatore ad ultrasuoni
– Destinato all'umidificazione di aria inalata da pazienti in grado di respirare spontaneamente. Il flusso libero dell'aria così umidificata viene convogliato verso il paziente.
– Per l'aerosolterapia è possibile aggiungere nel nebulizzatore sostanze in grado di favorire l'espettorazione.
Ambiente di utilizzo
Il dispositivo medico deve essere utilizzato soltanto in ambienti clinici.
Montaggio degli accessori
Attenersi scrupolosamente alle istruzioni di montaggio e alle istruzioni per l'uso.
Versione di fissaggio da tavolo
Inserire l'asta di fissaggio (lunghezza 300 mm) nel supporto sul retro del nebulizzatore e fissarla in posizione servendosi della vite di serraggio.
Muovere il dispositivo di fissaggio (che assicura il coperchio della camera del nebulizzatore) e il braccio articolato, facendoli scorrere lungo l'asta, e posizionarli secondo le proprie necessità.
Attenzione
Avvertenza! Seguire scrupolosamente le presenti istruzioni per l'uso
Informazioni sullo smaltimento
Produttore
Pressione atmosferica
Data di produzione
Umidità relativaLimitazioni per la temperatura di conservazione
NOTA
L'aerosolterapia deve essere effettuata esclusivamente attenendosi alle istruzioni dei professionisti del settore medico.
AVVERTENZA
Rischio di esplosioneIl presente dispositivo medico non è omologato né certificato per essere utilizzato in aree in cui la concentrazione di ossigeno può superare il 25 % in vol. o in cui possono essere presenti miscele di gas combustibili o esplosivi.
AVVERTENZA
Rischio di esplosioneNon utilizzare il dispositivo assieme a liquidi combustibili o esplosivi.
AVVERTENZA
Rischio di lesioni al pazienteNon utilizzare il nebulizzatore ad ultrasuoni su pazienti che necessitano di terapia ventilatoria.
AVVERTENZA
Rischio di lesioni al pazienteNon installare il nebulizzatore ad ultrasuoni nei circuiti paziente.
AVVERTENZA
Rischio di lesioni al pazienteNon utilizzare il nebulizzatore ad ultrasuoni con una maschera per la ventilazione, una cannula tracheale o un boccaglio.Questo può portare all'accumulo di liquido nel sistema respiratorio.
AVVERTENZA
Rischio di infezioneNon utilizzare il nebulizzatore ad ultrasuoni senza alcun filtro antibatterico.
NOTA
Il flusso d'aria viene filtrato in modo adeguato solo utilizzando un filtro antibatterico appropriato.Sostituire il filtro antibatterico dopo 24 ore di utilizzo o secondo le specifiche istruzioni fornite dal rispettivo produttore del filtro.I tubi riutilizzabili devono essere puliti una volta al giorno o ad ogni nuovo paziente.I tubi monouso devono essere sostituiti una volta al giorno o ad ogni nuovo paziente.
ATTENZIONE
L'installazione di questo dispositivo medico deve essere effettuata secondo quanto indicato nelle istruzioni per l'uso del dispositivo di base sul quale viene utilizzato. Assicurarsi che il collegamento al sistema del dispositivo di base sia sicuro.
00
2
Istruzioni per l'uso Tropic plus 69
Italiano
Versione a parete con fissaggio su una guida
Fissare il sostegno e l'asta (lunghezza 600 mm) a una guida standard (25x10 mm) sulla parete.
Sistemare Tropic plus sull'asta tramite l'apposito supporto sul retro del nebulizzatore e fissarlo in posizione servendosi della vite di serraggio.
Muovere il dispositivo di fissaggio (che assicura il coperchio della camera del nebulizzatore) e il braccio articolato, facendoli scorrere lungo l'asta, e posizionarli secondo le proprie necessità.
Versione di fissaggio su un carrello
Muovere nella posizione desiderata l'anello di ritenuta (A), facendolo scorrere lungo l'asta, e serrarlo bene.
Sistemare Tropic plus sull'asta del carrello tramite l'apposito supporto sul retro del nebulizzatore e fissarlo in posizione servendosi della vite di serraggio.
Muovere il dispositivo di fissaggio (che assicura il coperchio della camera del nebulizzatore), il braccio articolato e il supporto per flacone (per sistemi di riempimento standard), facendoli scorrere lungo l'asta, e posizionarli secondo le proprie necessità.
Trasporto con il carrello
01
30
01
A
01
8
AVVERTENZA
Rischio di caduta a terraPer quanto riguarda il trasporto all'interno di una struttura ospedaliera, spingere Tropic plus verso il basso fino all'arresto preinstallato (che dovrà risultare distante dal suolo di al massimo 70 cm) e sistemarlo nella posizione desiderata.Guidare il dispositivo durante il trasporto.
ATTENZIONE
Rischio di schiacciamento durante il montaggio, la messa in funzione e l'utilizzo del braccio articolato.
70 c
m
Italiano
70 Istruzioni per l'uso Tropic plus
Quando si bloccano le apposite ruote (B), assicurarsi che Tropic plus si trovi tra queste ruote bloccabili.
Preparazione
Collegamento all'alimentazione elettrica
Selezione della tensione di rete
Sbloccare con cautela l'inserto del fusibile (A) presso la presa del dispositivo, usando un cacciavite, e rimuoverlo.
Rimuovere l'interruttore di tensione (B) dall'inserto del fusibile e selezionare la tensione di rete richiesta ruotandolo. Reinserire l'inserto del fusibile, premendolo finché non scatta in posizione.
La tensione di rete richiesta (110 V/127 V/230 V) è ora visibile all'interno della finestra (C).
Collegare il cavo di alimentazione (D) alla presa del dispositivo e a una presa di rete con messa a terra.
Utilizzo con un tubo riscaldato
Utilizzare solo un tubo Dräger originale. L'utilizzo di altri tubi riscaldati può causare malfunzionamenti.
Collegare il connettore del riscaldatore del tubo (E) alla presa sul retro del dispositivo. Assicurarsi che il contrassegno sul connettore sia rivolto verso l'alto.
Collegare il tubo riscaldato in silicone (invece del tubo lungo da 1000 mm) all'apertura del coperchio della camera del nebulizzatore, del sistema di riempimento o del contenitore di farmaci.
Il riscaldatore del tubo si accende automaticamente all'avvio del nebulizzatore ad ultrasuoni. La temperatura di esercizio di massimo 40 °C viene raggiunta dopo circa 10 minuti.
02
0
AVVERTENZA
Rischio di folgorazioneIl collegamento dei dispositivi alle prese di corrente ausiliarie può portare a una corrente di dispersione più elevata. Se il conduttore di terra di uno di questi dispositivi si guasta, la corrente di dispersione può superare i valori consentiti. Effettuare i collegamenti solo con il consenso del rispettivo produttore del dispositivo. Far controllare le correnti di dispersione al personale del servizio di assistenza.Se il valore consentito viene superato, non utilizzare le prese di corrente ausiliarie sul dispositivo, bensì prese di rete separate sulla parete.
ATTENZIONE
Dispositivo non utilizzabilePrima di effettuare la prima messa in servizio del dispositivo, il suo voltaggio deve essere adeguato alla tensione di rete disponibile tramite l'interruttore di tensione sul retro dell'apparecchio. 230 V è il voltaggio predefinito.
01
6
B
B
A
BC
NOTA
Attenersi a quanto indicato dalla targhetta di identificazione sul lato inferiore del dispositivo.
00
3
ATTENZIONE
Rischio di lesioni al pazienteUtilizzare tubi riscaldati solo fino a una temperatura ambiente di 30 °C.
ED
Istruzioni per l'uso Tropic plus 71
Italiano
Preparazione di Tropic plus
Nebulizzazione diretta dalla camera del nebulizzatore
Riempire la camera del nebulizzatore con il fluido da nebulizzare fino al livello massimo contrassegnato.
Inserire la camera del nebulizzatore (A) in Tropic plus. Rispettare la posizione consigliata.
Premere il coperchio sulla camera del nebulizzatore.
Collegare il filtro antibatterico (B) all'attacco della ventola sull'alloggiamento.
Collegare il tubo corto (C) all'ugello sul filtro antibatterico e all'ugello sul coperchio.
Collegare il tubo lungo (D) al secondo ugello sul coperchio e inserirlo nei morsetti del braccio articolato. Guidare il tubo verso l'alto in modo tale che la condensa possa rifluire nella camera del nebulizzatore.
Assicurare il coperchio della camera del nebulizzatore con il dispositivo di fissaggio.
Nebulizzazione con i sistemi monouso standard ad acqua distillata
Riempire la camera del nebulizzatore di acqua distillata, finché il sistema per acqua sterile non è riempito fino al contrassegno per l'acqua di contatto (area tratteggiata). L'acqua distillata nella camera del nebulizzatore serve a trasmettere le oscillazioni al sistema per acqua sterile.
Preparare il sistema per acqua sterile come specificato nelle relative istruzioni per l'uso e fissarlo sulla camera del nebulizzatore al posto del coperchio.
Collegare i tubi e fissare in posizione il sistema per acqua sterile con il dispositivo di fissaggio.
L'acqua di contatto deve essere cambiata dopo ogni uso e comunque una volta al giorno.
Nebulizzazione dal contenitore di farmaci monouso
– Destinato alla nebulizzazione di piccole quantità di farmaci.
Utilizzare solo contenitori di farmaci Dräger originali.
Riempire la camera del nebulizzatore di acqua distillata, finché il sistema per acqua sterile non è riempito fino al contrassegno per l'acqua di contatto (area tratteggiata). L'acqua distillata nella camera del nebulizzatore serve a trasmettere le oscillazioni al contenitore di farmaci.
Versare il farmaco nell'apposito contenitore, coprirlo con il coperchio e collocarlo nella camera del nebulizzatore.
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
NOTA
Assicurarsi che la camera del nebulizzatore e il sistema per acqua sterile contengano una quantità sufficiente di liquido.
NOTA
Per la nebulizzazione dei farmaci, utilizzare esclusivamente contenitori di farmaci e tubi monouso. Dopo un singolo utilizzo, provvedere allo smaltimento dei tubi e dei contenitori di farmaci.
NOTA
La nebulizzazione di farmaci deve essere effettuata esclusivamente attenendosi alle istruzioni dei professionisti del settore medico.
NOTA
Attenersi alle indicazioni del produttore del farmaco sull'idoneità alla nebulizzazione del farmaco in questione.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
Italiano
72 Istruzioni per l'uso Tropic plus
Collegare i tubi e fissare in posizione il contenitore di farmaci con il dispositivo di fissaggio.
L'acqua di contatto deve essere cambiata dopo ogni uso e comunque una volta al giorno.
Nebulizzazione con un sistema di riempimento (opzionale)
Montaggio del sistema di riempimento
Porre il sistema di riempimento (A) già preparato sulla camera del nebulizzatore, al posto del coperchio. Collegare i tubi e fissare in posizione il sistema di riempimento con il dispositivo di fissaggio.
La differenza di altezza tra la camera del nebulizzatore e il contenitore (sacchetto/flacone) non deve superare i 1000 mm.
Perforare il contenitore con il set di collegamento (E), ad es. Intrafix Air di B. Braun o il set di collegamento Caleo (MX17018). Non piegare il tubo.
Il contenitore deve essere aerato in ambiente antisettico.
Test di funzionamento del sistema di riempimento
Una volta collegato il contenitore, controllare il funzionamento del galleggiante:
il liquido scorre nella camera del nebulizzatore;
l'afflusso si arresta automaticamente quando il liquido ha raggiunto il suo livello (intervallo tra il contrassegno min. e max.).
In caso di guasto, pulire la valvola del galleggiante e controllarne di nuovo il funzionamento. Poi mettere in funzione il nebulizzatore ad ultrasuoni.
Termine dell'utilizzo del sistema di riempimento
Al termine dell'utilizzo, bloccare l'afflusso al contenitore, ad es. serrando la vite zigrinata sul set di collegamento (E).
Test di funzionamentoControllare il funzionamento del dispositivo prima di ogni utilizzo e dopo ogni procedura di ricondizionamento.
Portare l'interruttore a levetta sul retro in posizione "I" (acceso).
Girare la manopola di regolazione dell'erogazione del nebulizzatore (A) portandola ad un valore medio. In questo modo si accendono il trasduttore, la ventola e il riscaldatore del tubo.
La luce verde (B) si accende.
Girare la manopola di regolazione del flusso d'aria (C) portandola ad un valore medio.
Sulla superficie del liquido da nebulizzare si formano delle increspature e si può osservare una nebbiolina di gocce presso l'apertura del tubo.
Il tubo impiega circa 2 minuti per riscaldarsi.
Rimuovere la camera del nebulizzatore da Tropic plus.
La luce rossa (D) si accende e risuona un segnale acustico. La segnalazione acustica si interrompe dopo circa 2 minuti.
Reinserire la camera del nebulizzatore in Tropic plus.
Spegnere e riaccendere il dispositivo tramite la manopola di regolazione (A). La luce rossa si spegne.
NOTA
Assicurarsi che la camera del nebulizzatore contenga una quantità sufficiente di liquido.Fare in modo che il contenitore di farmaci non sia mai asciutto.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E 00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Istruzioni per l'uso Tropic plus 73
Italiano
Funzionamento
Portare l'estremità non collegata del tubo lungo all'area oronasale del paziente oppure all'apertura della cannula tracheale.
Mantenere una distanza minima di 20 cm dal paziente.
Portare l'interruttore a levetta sul retro in posizione "I" (acceso).
Regolare l'erogazione del nebulizzatore (A) a seconda delle necessità.
Regolare il flusso di aria (B) come richiesto.
Assicurarsi che la quantità di liquido sia sufficiente.
Se il dispositivo è privo di liquido, si spegne automaticamente ed emette un segnale acustico. La segnalazione acustica si interrompe dopo circa 2 minuti.
Se la luce rossa indica un malfunzionamento
spegnere il dispositivo con la manopola di regolazione (A);
portare l'interruttore a levetta sul retro in posizione "0" (spento); la luce rossa (C) si spegne;
per la risoluzione dei problemi consultare "Anomalia – Causa – Rimedio" a pagina 74;
riportare l'interruttore a levetta in posizione "I" (acceso) e accendere il dispositivo con la manopola di regolazione (A).
Impostazione del timer
Impostare la durata desiderata per il timer tramite la manopola di regolazione (A).
Può essere impostato un massimo di 60 minuti.
Se si utilizzano capsule di acqua sterile senza sistema di riempimento, è possibile impostare un massimo di 15 minuti.
Se il timer è attivato, si accende l'indicatore luminoso (B).
Allo scadere del tempo impostato, il dispositivo si spegne automaticamente.
La luce rossa (C) si accende e risuona un segnale acustico. La segnalazione acustica si interrompe dopo circa 2 minuti.
Si può riaccendere il dispositivo solo dopo averlo spento tramite la manopola di regolazione (D).
Termine dell'utilizzo
Girare in senso antiorario la manopola di regolazione dell'erogazione del nebulizzatore (A) fino all'arresto. In questo modo si spengono l'oscillatore al quarzo, la ventola e il riscaldatore del tubo.
La luce verde (B) si spegne.
Portare l'interruttore a levetta sul retro in posizione "0" (spento).
Chiudere la clip del tubo del sistema di riempimento.
NOTA
L'aerosolterapia deve essere effettuata esclusivamente attenendosi alle istruzioni dei professionisti del settore medico.
00
9
NOTA
Fare in modo che la camera del nebulizzatore non sia mai asciutta.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
Italiano
74 Istruzioni per l'uso Tropic plus
Sostituzione dell'oscillatore al quarzo
Avvitare il nuovo oscillatore al quarzo (C) alla camera del nebulizzatore e controllare che sia ben fissato. Il bordo della camera del nebulizzatore e l'oscillatore al quarzo devono formare un'unica superficie piana.
Sostituzione del fusibile
Portare l'interruttore a levetta sul retro in posizione "0" (spento).
Sbloccare con cautela l'inserto del fusibile presso la presa del dispositivo, usando un cacciavite, e rimuoverlo. Sostituire il fusibile e reinserire il suo inserto premendolo finché non scatta in posizione.
Utilizzare solo il seguente tipo di fusibile:
2 x IEC 60127-2/III per T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
Anomalia – Causa – Rimedio
011
Anomalia Causa Rimedio
La luce rossa si accende.
La camera del nebulizzatore non è fissata correttamente.
Inserire la camera del nebulizzatore nel modo corretto. Fare attenzione che si trovi nella posizione giusta.
La camera del nebulizzatore è vuota.
Riempirla di fluido da nebulizzare.
Perdita nella camera del nebulizzatore
Avvitare saldamente l'oscillatore al quarzo nella camera.
Oscillatore al quarzo guasto
Sostituire l'oscillatore al quarzo.
Guasto elettronico Contattare DrägerService.
min.
max.
C
max. 134 °C
Nebulizzazione insufficiente con l'apparecchio impostato all'erogazione massima
Livello del fluido da nebulizzare non compreso tra i contrassegni
Aggiungere o togliere fluido da nebulizzare.
Resistenza del filtro troppo alta
Sostituire il filtro.
Condensa nel tubo Scaricare la condensa. Spostare il tubo in modo tale che la condensa possa rifluire nella camera del nebulizzatore.
Perdite dai tubi o dal coperchio della camera del nebulizzatore
Chiudere bene il coperchio e assicurarlo con il morsetto. Collegare i tubi agli ugelli in modo saldo.
Nessuna nebulizzazione
Interruttore di rete su "0" (spento)
Portare l'interruttore di rete su "I" (acceso).
Connettore non collegato all'alimentazione
Collegare il connettore all'alimentazione.
Cavo di alimentazione guasto
Sostituire il cavo di alimentazione.
Fusibile bruciato Sostituire il fusibile: utilizzare 2 fusibili di tipo IEC 60127-2/III per T 1 L 250 V.Controllare il voltaggio.Controllare la tensione predefinita 230/127/110 V
Nessun liquido da nebulizzare nella camera del nebulizzatore
Riempirla di fluido da nebulizzare.
Oscillatore al quarzo guasto
Sostituire l'oscillatore al quarzo.
Guasto elettronico Contattare DrägerService.
Il tubo non si riscalda.
Connettore del riscaldatore per tubo non collegato
Collegare il connettore.
Tubo difettoso Sostituire il tubo.
Guasto elettronico Contattare DrägerService.
Anomalia Causa Rimedio
Istruzioni per l'uso Tropic plus 75
Italiano
Ricondizionamento
Smontaggio
Scollegare il connettore dall'alimentazione e il connettore del dispositivo.
Scollegare il connettore del riscaldatore per tubo.
Scollegare i tubi e il filtro antibatterico.
Spingere il dispositivo di fissaggio verso l'alto e rimuovere il coperchio della camera del nebulizzatore. Rimuovere la camera del nebulizzatore e scaricare il fluido. Osservare le disposizioni relative all'igiene della struttura ospedaliera.
Smaltire i prodotti monouso (tubi monouso, contenitore di farmaci e coperchio, contenitori dei sistemi per acqua sterile) rispettando l'ambiente. Osservare le disposizioni relative all'igiene.
Non disinfettare o sterilizzare il filtro.
Sostituire o smaltire il filtro secondo le istruzioni del produttore.
Smontaggio del sistema di riempimento
Rimuovere il sistema di riempimento dalla camera del nebulizzatore e togliere il set di collegamento dal coperchio.
Facendo leva, sollevare l'anello di gomma (A) dalla scanalatura attraverso il foro di montaggio con un oggetto non appuntito e rimuoverlo.
Togliere il galleggiante (B) e il corpo della valvola (C) dalla camera del galleggiante.
Il set di collegamento è un prodotto monouso. In seguito all'utilizzo deve essere smaltito in conformità alle disposizioni della struttura ospedaliera e alle norme relative all'igiene e allo smaltimento dei rifiuti applicabili.
Pulizia del sistema di riempimento
Esaminare l'interno della camera del galleggiante, la sede della valvola e il corpo della valvola per rilevare eventuali depositi o corpi solidi. Rimuoverli completamente utilizzando delle pinzette, un bastoncino di ovatta o un panno senza filacci. Pulire con cura ogni componente.
Dopo aver utilizzato una soluzione salina, pulire anche la valvola del galleggiante.
Montaggio del sistema di riempimento in seguito alla pulizia
Inserire il corpo della valvola con la punta conica nella relativa sede, fissare il galleggiante, inserire l'anello di gomma e assicurarsi che sia stato correttamente posizionato nella scanalatura.
Pulizia e disinfezione manuale
La disinfezione manuale dovrebbe essere eseguita preferibilmente con disinfettanti a base di aldeidi o composti quaternari dell'ammonio.
Attenersi a quanto previsto dagli elenchi nazionali per i disinfettanti. L'elenco dell'associazione tedesca per l'igiene applicata (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) è valido nei paesi di lingua tedesca.
La composizione del disinfettante è a cura del produttore e può variare nel tempo.
Attenersi scrupolosamente alle indicazioni del produttore sul disinfettante.
Esecuzione della pulizia e della disinfezione manuale
Rimuovere lo sporco con un panno bagnato.
1 Effettuare la disinfezione delle superfici.
2 Allo scadere del tempo di contatto, rimuovere i residui di disinfettante.
Disinfezione con un panno
Disinfettare, passando un panno, le superfici di Tropic plus e gli accessori utilizzando, ad es., Buraton 10 F (Schülke & Mayr).
Attenersi alle istruzioni del produttore.
Evitare che dei liquidi possano infiltrarsi all'interno del dispositivo.
Disinfezione a vapore
Non disinfettare Tropic plus o il filtro con vapore.
Soltanto l'oscillatore al quarzo e la camera del nebulizzatore montati possono essere disinfettati con vapore:
per la disinfezione con vapore (93 °C (200 °F)/10 minuti) in una lavastrumenti termodisinfettante, utilizzare soltanto del detergente.
02
2
NOTA
Non applicare alcuna forza sulla camera del galleggiante, sul galleggiante o sul tubo di collegamento.
BA
C
AVVERTENZA
La penetrazione di liquidi può causare il malfunzionamento oppure danni al dispositivo, mettendo a rischio il paziente. Disinfettare gli elementi solo strofinandoli e assicurarsi che non penetrino liquidi nel dispositivo.
ATTENZIONE
La guarnizione in gomma dell'oscillatore al quarzo deve essere ben aderente alla camera del nebulizzatore. Se il collegamento a vite non è ben serrato, dell'umidità può penetrare nell'oscillatore. Se invece il collegamento a vite è troppo stretto, possono formarsi delle crepe a causa della sollecitazione eccessiva.
Italiano
76 Istruzioni per l'uso Tropic plus
Sterilizzazione
Non sterilizzare Tropic plus e il filtro.
Solo il trasduttore e la camera del nebulizzatore montati, il coperchio e i tubi autoclavabili possono essere sterilizzati con vapore:
sterilizzare a 134 °C in un sterilizzatore a vapore.
ManutenzioneIn questo capitolo sono descritte le misure manutentive richieste per assicurare il corretto funzionamento del dispositivo medico. Le misure manutentive devono essere eseguite dal personale responsabile.
Definizione dei concetti della manutenzione
IspezioneEseguire le ispezioni a intervalli regolari e osservare quanto specificato di seguito.
Smaltimento del dispositivo medicoQuando si smaltisce il dispositivo medico:
consultare l'azienda addetta allo smaltimento per uno smaltimento appropriato;
osservare le leggi e le norme in vigore.
Per i paesi soggetti alla Direttiva UE 2002/96/CE
Questo dispositivo è soggetto alla direttiva UE 2002/96/CE (RAEE). In conformità alla sua registrazione secondo tale direttiva, non può essere smaltito nei punti di raccolta municipali per rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Dräger ha autorizzato un'azienda alla raccolta e allo smaltimento di questo dispositivo. Per richiedere il ritiro oppure per ulteriori informazioni visitare il sito web di Dräger all'indirizzo www.draeger.com. Utilizzare la funzione di ricerca con la parola chiave "RAEE" per trovare le relative informazioni. Se non è possibile accedere al sito web Dräger, contattare la sede Dräger più vicina.
ATTENZIONE
La guarnizione in gomma dell'oscillatore al quarzo deve essere ben aderente alla camera del nebulizzatore. Se il collegamento a vite non è ben serrato, dell'umidità può penetrare nell'oscillatore. Se invece il collegamento a vite è troppo stretto, possono formarsi delle crepe a causa della sollecitazione eccessiva.
NOTA
Anche gli accessori riutilizzabili hanno una durata limitata. La manipolazione e il ricondizionamento possono aumentarne il livello di usura e ridurne considerevolmente la durata (ad esempio, eventuali residui di disinfettante possono intaccare in modo più consistente il materiale durante la sterilizzazione in autoclave). Qualora si riscontrino segni di usura come crepe, deformazioni, scolorimenti, parti che si distaccano, ecc., gli accessori interessati devono essere sostituiti.
AVVERTENZA
Rischio di infezioneGli operatori e il personale del servizio di assistenza possono infettarsi a causa di germi patogeni.Disinfettare e pulire il dispositivo e i componenti del dispositivo prima di qualsiasi intervento di manutenzione e anche prima di riconsegnarlo per la riparazione.
AVVERTENZA
Rischio di folgorazioneI componenti conduttori di corrente si trovano al di sotto della copertura.– Non rimuovere la copertura.– Le misure manutentive devono essere eseguite dal
personale responsabile. Dräger raccomanda DrägerService per l'esecuzione di questi interventi.
Concetto Definizione
Manutenzione Tutte le misure (ispezione, manutenzione preventiva, riparazione) intese a mantenere e ripristinare lo stato operativo del dispositivo medico
Ispezione Misure intese a determinare e valutare lo stato attuale del dispositivo medico
Manutenzione preventiva
Misure specifiche ricorrenti, intese a mantenere lo stato operativo del dispositivo medico
Riparazione Misure intese a ripristinare lo stato operativo del dispositivo medico in seguito a un suo malfunzionamento
Controlli Intervallo Personale responsabile
Ispezione Ogni 12 mesi Personale del servizio di assistenza
Istruzioni per l'uso Tropic plus 77
Italiano
Dati tecnici
Condizioni ambientali
Durante il funzionamento
Temperatura da 10 a 35 °C(da 50 a 95 °F)
Temperatura per l'uso dei tubi riscaldati
da 10 a 30 °C(da 50 a 86 °F)
Umidità relativa da 0 a 90 %, senza condensa
Pressione atmosferica da 700 a 1100 hPa (da 10,2 a 15,9 psi)
Altezza sul livello delmare
massimo 3000 m
Durante la conservazione
Temperatura da –20 a 70 °C(da –4 a 158 °F)
Umidità relativa da 0 a 90 %, senza condensa
Pressione atmosferica da 700 a 1100 hPa (da 10,2 a 15,9 psi)
Altezza sul livello delmare
massimo 3000 m
Caratteristiche prestazionali
Tensione 110 V/127 V/230 V AC, da 50 a 60 Hz
Fusibile IEC 60127-2/III per T 1 L 250 V, 2 pezzi
Potenza assorbita
Nebulizzatore ad ultrasuoni
50 VA
Riscaldatore per tubo 15 VA
Resistenza del riscaldatore per tubo
3 Ohm ±5 %
Frequenza ultrasuoni 1,68 MHz ±5 %
Livello di pressione acustica circa 35 dB(A)
Grado di protezione IP X0
Modalità operativa funzionamento continuo
Erogazione nebulizzatore max. 3 mL/min
Erogazione nebulizzatore con sistema per acqua sterile
fino a 2,5 mL/min
Grandezza delle gocce da 0,2 a 4 µm, 86 % circa inferiore a 4 µm
Flusso d'aria da 6 a 10 L/min utilizzando il filtro SafeStar 55da 10 a 15 L/min utilizzando il filtro CareStar 30
Classe di protezione Classe I
ClassificazioneConforme alla Direttiva 93/42/CEE Allegato IX
Classe IIa
Codice UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – nomenclatura di dispositivi medici
12-719
Codice GMDNGlobal Medical Device Nomenclature – nomenclatura di dispositivi medici
12719
Peso Circa 3,5 kg
Dimensioni (mm)
01
2
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Italiano
78 Istruzioni per l'uso Tropic plus
Dichiarazione EMC
Informazioni generali
La conformità EMC del prodotto è stata accertata anche per i cavi esterni, i trasduttori e per gli accessori specificati nella lista degli accessori. Possono essere utilizzati altri accessori che non pregiudicano la conformità EMC se non sussistono ragioni che ne vietino l'utilizzo (vedere le altre sezioni delle istruzioni per l'uso). L'utilizzo di accessori non conformi può portare a un aumento delle emissioni o a una riduzione dell'immunità elettromagnetica del dispositivo medico.
Il dispositivo medico deve essere utilizzato in prossimità di altri dispositivi oppure impilato su di essi solo nel caso in cui la configurazione sia approvata da Dräger. Se non è possibile evitare l'utilizzo di configurazioni non approvate di dispositivi adiacenti o impilati, accertare il normale funzionamento del dispositivo medico nella configurazione che verrà utilizzata. Rispettare sempre scrupolosamente le istruzioni per l'uso degli altri dispositivi.
Ambiente elettromagnetico
Il dispositivo medico è concepito per essere utilizzato nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. L'operatore è tenuto ad assicurare che l'impiego avvenga in un ambiente con le caratteristiche indicate.
Emissioni Conformità a Ambiente elettromagnetico
Emissioni in radiofrequenza (CISPR 11) Gruppo 1 Il dispositivo medico utilizza energia RF solo per le funzioni interne. Pertanto, le emissioni RF sono molto basse e non dovrebbero causare interferenze nelle apparecchiature elettroniche circostanti.
Classe A Il dispositivo medico è adatto a essere utilizzato in tutti gli ambienti tranne quelli domestici e quelli direttamente collegati alla rete elettrica pubblica a bassa tensione che fornisce energia elettrica alle abitazioni private.
Emissioni di corrente armonica (IEC 61000-3-2)
Non applicabile
Fluttuazioni di tensione/emissioni flicker (IEC 61000-3-3)
Non applicabile
Istruzioni per l'uso Tropic plus 79
Italiano
Immunità elettromagnetica
Il dispositivo medico è concepito per essere utilizzato nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. L'operatore è tenuto ad assicurarne l'uso in un ambiente con le caratteristiche indicate.
Immunità contro Livello di prova IEC 60601-1-2 Livello di conformità (dispositivo medico)
Ambiente elettromagnetico
Scariche elettrostatiche (ESD) (IEC 61000-4-2)
Scariche a contatto: ±6 kV ±6 kV I pavimenti devono essere in legno, cemento o in piastrelle di ceramica. Se i pavimenti sono rivestiti in materiale sintetico, l'umidità relativa deve essere almeno del 30 %.
Scariche in aria: ±8 kV ±8 kV
Transitori veloci/treni di impulsi (IEC 61000-4-4)
Linee di alimentazione elettrica: ±2 kV
±2 kV La qualità dell'alimentazione di rete deve essere pari a quella riscontrata in un tipico ambiente ospedaliero o commerciale.Linee ingresso/uscita più
lunghe: ±1 kV±1 kV
Impulsi ad alta tensione su linee di alimentazione a tensione alternata (IEC 61000-4-5)
Modalità comune: ±2 kV ±2 kV La qualità dell'alimentazione di rete deve essere pari a quella riscontrata in un tipico ambiente ospedaliero o commerciale.
Modalità differenziale: ±1 kV ±1 kV
Campi magnetici a frequenza di rete (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m I campi magnetici a frequenza di rete devono essere ai livelli caratteristici tipici di un ambiente commerciale o ospedaliero.
Buchi di tensione e brevi interruzioni di tensione sulle porte di alimentazione a tensione alternata (IEC 61000-4-11)
Buco >95 %, 0,5 periodi –100 % La qualità dell'alimentazione di rete deve essere pari a quella riscontrata in un tipico ambiente ospedaliero o commerciale. Nel caso in cui l'operatore abbia la necessità di far funzionare ulteriormente il dispositivo medico anche durante eventuali interruzioni dell'alimentazione di rete, si consiglia di collegare l'apparecchiatura a un gruppo di continuità o di utilizzare una batteria.
Buco 60 %, 5 periodi –60 %
Buco 30 %, 25 periodi –30 %
Buco >95 %, 5 secondi –100 %
Campi irradiati in radiofrequenza (IEC 61000-4-3)
da 80 MHz a 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m Distanza minima consigliata per trasmettitori in radiofrequenza portatili e mobili con potenza di trasmissione PEIRP rispetto al dispositivo medico, cavi compresi:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
1) Dove appare PEIRP, occorre inserire il valore più elevato possibile della "potenza equivalente isotropa irradiata" del trasmettitore in radiofrequenza adiacente. Si possono verificare interferenze in prossimità di un'apparecchiatura contrassegnata con il simbolo . L'intensità di campo prodotta dai trasmettitori in radiofrequenza fissi, portatili o mobili nel punto di installazione del dispositivo medico deve essere inferiore a 3 V/m nell'intervallo di frequenza compreso tra 150 kHz e 2,5 GHz e inferiore a 1 V/m oltre i 2,5 GHz.
Radiofrequenza condotta (IEC 61000-4-6)
da 150 kHz a 80 MHz: 3 V2)
2) Bande ISM in tale intervallo di frequenza: da 6,765 MHz a 6,795 MHz; da 13,553 MHz a 13,567 MHz; da 26,957 MHz a 27,283 MHz; da 40,66 MHz a 40,70 MHz.
3 V Distanza minima consigliata per trasmettitori in radiofrequenza portatili e mobili con potenza di trasmissione PEIRP rispetto al dispositivo medico, cavi compresi:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
3 V
Italiano
80 Istruzioni per l'uso Tropic plus
Distanza di separazione consigliata per dispositivi di comunicazione in radiofrequenza portatili e mobili
Le distanze di separazione indicate di seguito sono conformi alla normativa IEC 60601-1-2.
Distanza di separazione consigliata per dispositivi di comunicazione in radiofrequenza portatili e mobili
Le distanze di separazione indicate di seguito si basano su test eseguiti da Dräger al fine di determinare le distanze di separazione minime assolutamente necessarie. Queste distanze ridotte sono valide solo per i dispositivi di comunicazione in radiofrequenza mobili che presentano le caratteristiche indicate in tabella.
T
Max. PEIRP (W) da 150 kHz a 2,5 GHz Tutte le altre frequenze Esempi
0,03 0,32 m (1,05 ft) 0,96 m (3,15 ft) WLAN 5250/5775 (Europa)
0,10 0,58 m (1,90 ft) 1,75 m (5,74 ft) WLAN 2440 (Europa)
0,17 0,76 m (2,49 ft) 2,28 m (7,48 ft) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 ft) 2,47 m (8,10 ft) WLAN 5250 (non in Europa)
0,25 0,92 m (3,02 ft) 2,76 m (9,06 ft) cellulari UMTS
0,41 1,18 m (3,87 ft) 3,53 m (11,58 ft) dispositivi DECT
0,82 1,67 m (5,48 ft) 5,00 m (16,40 ft) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 ft) 5,52 m (18,11 ft) WLAN 5600 (non in Europa)
1,64 2,36 m (7,74 ft) 7,07 m (23,20 ft) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 ft) 10,00 m (32,81 ft) cellulari GSM 900, RFID 868 MHz
Dispositivo di comunicazione in radiofrequenza mobile con... Distanza di separazione
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (limitato a 2 W ERP) 0,20 m (0,7 ft)
GSM 1800, GSM 1900 (limitato a 1 W ERP) 0,09 m (0,3 ft)
UMTS, DECT (limitato a 0,25 W ERP) 0,05 m (0,2 ft)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (limitato a 0,1 W ERP) 0,03 m (0,1 ft)
Istruzioni per l'uso Tropic plus 81
Italiano
Lista per l'ordinazione
Descrizione Codice
Dispositivo di baseUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Dotazione del nebulizzatore ad ultrasuoni Tropic plus 110 V / 127 V / 230 V:1 nebulizzatore ad ultrasuoni, dispositivo di base1 oscillatore al quarzo1 camera del nebulizzatore con 1 coperchio1 tubo monouso lungo e 1 corto1 filtro antibatterico1 cavo di alimentazione
Accessories
Carrello per Tropic plusDotazione standard:1 carrello con 5 piedi (2 ruote bloccabili ed elettroconduttrici)1 asta ø 25 mm x 1200 mm1 braccio articolato con anello di regolazione1 dispositivo di fissaggio con anello di regolazione1 supporto per flacone con anello di regolazione1 anello di ritenuta
MP01206
Set guida per Tropic plusDotazione standard:1 asta ø 25 mm x 600 mm1 braccio articolato con anello di regolazione1 dispositivo di fissaggio con anello di regolazione1 supporto per flacone con anello di regolazione1 morsetto per guida standard 25 x 10 mm
MP01207
Set da tavolo per Tropic plusDotazione standard:1 asta ø 25 mm x 300 mm1 braccio articolato con anello di regolazione1 dispositivo di fissaggio con anello di regolazione1 supporto per flacone con anello di regolazione
MP01209
Sistema di riempimento automatico per Tropic plus:coperchio della camera con valvola di regolazione, compl.
MP01208
Anello di ritenuta MP01033
Tubo riscaldato, 1,1 m, autoclavabile, incl. cavo e connettore
2M85759
Tubo autoclavabile, 1,2 m 8403896
Tubo autoclavabile, 30 cm 2M85813
Tubo monouso, 1 m, 15 pezzi MX22793
Tubo monouso, 40 cm, 20 pezzi MX22790
Filtro CareStar 30, 50 pezzi MP01770
Filtro SafeStar 55, 50 pezzi MP01790
Set nebulizzatore per Tropic plusContenitore di farmaci monouso per la loro nebulizzazione, 48 pezzi
MP00006
Ricambi
Oscillatore al quarzo 2M85794
Camera del nebulizzatore 2M85796
Coperchio per camera del nebulizzatore 2M85795
Braccio articolato per nebulizzatore ad ultrasuoni
2M85805
Clip per tubo a fascetta (5 pezzi) 2M85156
Morsetto per guida standard 25 x 10 mm G13822
Descrizione Codice
82 Instruções de uso Tropic plus
Português Brasileiro
Instruções de uso Tropic plus ptBR Português Brasileiro
Instruções de uso Tropic plus
Para sua segurança e de seus pacientes . . . . . . . . . . . . . 83
Informação geral de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Observe rigorosamente estas Instruções de Uso . . . . . . . . . 83Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Acessórios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Conexão com outros dispositivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Informação de segurança específica do produto. . . . . . . . . . 83Segurança do paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83Informação sobre a compatibilidade eletromagnética . . . . . . 83
Símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Acessórios de montagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Versão montada na mesa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84Versão montada em calha na parede . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85Versão montada em trolley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85Transporte com trolley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Preparação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Conexão à alimentação elétrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86Uso com tubo aquecido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Preparação Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Nebulização com sistema de reenchimento (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Montagem do sistema de reenchimento . . . . . . . . . . . . . . . . 88Teste de funcionamento do sistema de reenchimento . . . . . 88Fim do funcionamento do sistema de reenchimento . . . . . . . 88
Teste de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Ajuste do temporizador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89Fim do funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89Substituição do oscilador de quartzo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90Substituição do fusível . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Avaria – Causa – Resolução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Reprocessamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Desmontagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91Limpeza e desinfecção manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91Desinfecção com pano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91Desinfecção com calor úmido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91Esterilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Definição dos conceitos de manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Inspeção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Eliminação do dispositivo médico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Declaração de EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Informações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94Ambiente eletromagnético . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Imunidade eletromagnética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95Distância de separação recomendada para equipamentos de radiocomunicação portáteis e móveis . . . 96Distância de separação reduzida para equipamentos de radiocomunicação portáteis e móveis . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Lista para encomenda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Definições de informação de segurança
Definição dos grupos-alvoPara este produto são definidos como grupos-alvo os usuários e o pessoal da assistência.
Estes grupos-alvo têm de ter o treinamento e conhecimentos necessários para o uso, instalação, reprocessamento ou manutenção do dispositivo médico.
O uso, instalação, reprocessamento ou manutenção do produto estão reservados exclusivamente aos grupos-alvo definidos.
Usuários
Usuários são pessoas que utilizam o produto de acordo com seu uso previsto.
Pessoal da assistência
O pessoal da assistência são pessoas responsáveis pela manutenção do produto.
O pessoal da assistência deve ter treinamento em manutenção de dispositivos médicos e na instalação, reprocessamento e manutenção do produto.
ADVERTÊNCIA
Uma declaração de ADVERTÊNCIA contém informações importantes acerca de uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode ocasionar lesões graves ou morte.
ATENÇÃO
Uma declaração de ATENÇÃO contém informações importantes acerca de uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, pode levar diretamente a lesões ligeiras ou moderadas no usuário, no paciente ou a danos no equipamento médico ou outros objetos.
NOTA
Uma NOTA fornece informações adicionais destinadas a evitar problemas durante o funcionamento.
Instruções de uso Tropic plus 83
Português Brasileiro
Para sua segurança e de seus pacientes
Informação geral de segurança
As seguintes declarações de ADVERTÊNCIA e de ATENÇÃO aplicam-se ao funcionamento geral do equipamento médico.As declarações de ADVERTÊNCIA e de ATENÇÃO específicas dos subsistemas ou de funções particulares do equipamento médico aparecem nas respectivas seções destas Instruções de Uso ou nas Instruções de Uso de outros produtos usados em conjunto com este equipamento.
Observe rigorosamente estas Instruções de Uso
Manutenção
Acessórios
Conexão com outros dispositivos
Combinações de dispositivos (dispositivos Dräger + dispositivos Dräger ou dispositivos Dräger + dispositivos de terceiros) aprovadas pela Dräger (consulte as instruções de uso dos respectivos dispositivos individuais) cumprem os requisitos das seguintes normas:
– IEC 60601-1 (2.ª ou 3.ª edição)Equipamento médico elétricoParte 1: Requisitos gerais de segurança
– IEC 60601-1-1Equipamento médico elétricoParte 1-1: Requisitos gerais de segurançaNorma colateral: Requisitos de segurança para sistemas médicos elétricos
– IEC 60601-1-2Equipamento médico elétricoParte 1-2: Requisitos gerais de segurança e desempenho essencialNorma colateral: Compatibilidade eletromagnética – Requisitos e testes
Se uma combinação de dispositivos não estiver aprovada pela Dräger, poderá estar comprometido o funcionamento correto dos dispositivos.
O operador deve assegurar-se de que a combinação de dispositivos cumpre as normas aplicáveis.
Observe rigorosamente as instruções de uso e as instruções de montagem de todos os dispositivos conectados.
Informação de segurança específica do produto
Segurança do paciente
O tipo de construção do equipamento médico, a documentação anexa e a rotulagem no equipamento médico pressupõem que a aquisição e uso do equipamento médico se restringe a profissionais e que determinadas características inerentes ao equipamento médico são do conhecimento do usuário. As declarações de ADVERTÊNCIA e de ATENÇÃO limitam-se em grande parte às especificidades do equipamento médico Dräger.
Estas Instruções de Uso não contêm referências a vários perigos conhecidos pelos profissionais que usam este equipamento médico nem referências relativas a consequências do abuso do equipamento médico e potenciais efeitos adversos em pacientes com diferentes doenças subjacentes. A modificação e a utilização incorreta do equipamento médico pode ser perigosa.
Informação sobre a compatibilidade eletromagnética
Informação geral sobre compatibilidade eletromagnética (EMC) em conformidade com a norma internacional EMC IEC 60601-1-1-2:2007:
O equipamento médico elétrico está sujeito a precauções especiais relativas à compatibilidade eletromagnética (EMC) e deve ser instalado e colocado em funcionamento de acordo com a informação EMC na página 94.
Os equipamentos de comunicação por radiofrequência portáteis e móveis podem afetar os equipamentos médicos elétricos.
ADVERTÊNCIA
Qualquer uso do equipamento médico requer a completa compreensão e rigorosa observância de todas as partes destas Instruções de Uso. O dispositivo médico deve ser usado somente para a finalidade especificada em "Uso previsto" na página 84. Observe rigorosamente todas as declarações de ADVERTÊNCIA e de ATENÇÃO ao longo destas Instruções de Uso, bem como todas as declarações nos rótulos do equipamento médico. A inobservância destas informações de segurança constitui uma utilização fora do uso previsto.
ATENÇÃO
Risco de falha do dispositivo médico e de lesões no pacienteO pessoal da assistência deve realizar regularmente a inspeção e assistência do dispositivo médico. Se o especificado acima não for cumprido, poderão ocorrer falha do dispositivo e lesões no paciente. Observe o capítulo "Manutenção". A Dräger recomenda a assinatura de um contrato de manutenção com o DrägerService e que todos os reparos sejam realizados por este serviço. Para a manutenção a Dräger recomenda a utilização de peças de reparação originais Dräger.
ADVERTÊNCIA
Somente os acessórios indicados na lista para encomenda foram testados e aprovados para uso com o dispositivo médico. Por isso, é expressamente recomendado utilizar unicamente estes acessórios em conjunto com o equipamento médico. Caso contrário, o funcionamento correto do equipamento médico pode ficar comprometido.
ADVERTÊNCIA
Risco de avaria
Modificações não permissíveis no dispositivo médico resultam em avaria.
Este dispositivo médico não pode ser modificado sem a autorização do respectivo fabricante.
Português Brasileiro
84 Instruções de uso Tropic plus
Símbolos
Uso previstoTropic plus – Nebulizador ultrassônico
– Utilizado para umidificar o ar de respiração de pacientes que respiram espontaneamente. O ar umidificado é de caudal livre e direcionado para o paciente.
– Para a terapia de aerossol é possível adicionar substâncias expectorantes ao nebulizador.
Ambiente e uso
O dispositivo médico deve ser usado somente em espaços clínicos.
Acessórios de montagem
Observe rigorosamente as instruções de montagem e as instruções de uso.
Versão montada na mesa
Coloque o poste (300 mm de comprimento) no suporte na parte traseira do nebulizador e fixe-o com o parafuso de bloqueio.
Deslize o calcador (para fixar a tampa da câmara do nebulizador) e o braço articulado pelo poste abaixo e posicione-os conforme necessário.
CuidadoAdvertência! Siga rigorosamente estas Instruções de Uso
Informação sobre a eliminação
Fabricante
Pressão atmosférica
Data de manufatura
Umidade relativaLimite de temperatura de armazenamento
NOTA
A terapia de aerossol deve ser realizada somente conforme indicado por um profissional médico.
ADVERTÊNCIA
Risco de explosãoEste dispositivo médico não está aprovado nem certificado para uso em áreas onde a concentração de oxigênio possa exceder 25 Vol % ou em áreas onde possam ocorrer misturas de gás combustível ou explosivo.
ADVERTÊNCIA
Risco de explosãoNão utilize o dispositivo médico juntamente com líquidos combustíveis ou explosivos.
ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do pacienteNão utilize o nebulizador ultrassônico em pacientes que requerem ventilação.
ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do pacienteNão instale o nebulizador ultrassônico em circuitos respiratórios.
ADVERTÊNCIA
Risco de lesão do pacienteNão utilize o nebulizador ultrassônico com uma máscara de ventilação, cânula traqueal ou bocal.Isto pode resultar em acumulações de líquido no sistema respiratório.
ADVERTÊNCIA
Risco de infecçãoNão utilize o nebulizador ultrassônico sem um filtro bacteriano.
NOTA
O fluxo de ar somente é filtrado adequadamente se for utilizado um filtro bacteriano apropriado.Substitua o filtro bacteriano após 24 horas de funcionamento de acordo com as instruções especiais fornecidas pelo respectivo fabricante do filtro.Os tubos reutilizáveis têm de ser limpos uma vez por dia ou sempre que ocorrer uma mudança de paciente.Os tubos descartáveis têm de ser substituídos uma vez por dia ou sempre que ocorrer uma mudança de paciente.
ATENÇÃO
A instalação no dispositivo básico deve realizar-se de acordo com as instruções de uso do dispositivo básico no qual este dispositivo médico é usado. Certifique-se da conexão segura ao sistema do dispositivo básico.
00
2
Instruções de uso Tropic plus 85
Português Brasileiro
Versão montada em calha na parede
Fixe o suporte e o poste (600 mm de comprimento) em uma calha padrão (25x10 mm) na parede.
Coloque o Tropic plus no poste utilizando o suporte na parte traseira do nebulizador e fixe-o com o parafuso de bloqueio.
Deslize o calcador (para fixar a tampa da câmara do nebulizador) e o braço articulado pelo poste abaixo e posicione-os conforme necessário.
Versão montada em trolley
Deslize o anel de retenção (A) pelo poste abaixo e aperte o parafuso.
Coloque o Tropic plus no poste do trolley utilizando o suporte na parte traseira do nebulizador e fixe-o com o parafuso de bloqueio.
Deslize o calcador (para fixar a tampa da câmara do nebulizador), o braço articulado e o suporte do frasco (para sistemas de reenchimento padrão) pelo poste abaixo e posicione-os conforme necessário.
Transporte com trolley
01
30
01
A0
18
ADVERTÊNCIA
Risco de tomboPara o transporte intra-hospitalar empurre o Tropic plus para baixo até o esbarro pré-montado (máximo 70 cm) acima do chão e desloque-o para a posição preferida.Guie o dispositivo durante o transporte.
ATENÇÃO
Risco de esmagamento durante a montagem, colocação em funcionamento e o uso do braço articulado.
70 c
m
Português Brasileiro
86 Instruções de uso Tropic plus
Quando atuar os rodízios bloqueáveis (B), certifique-se de que o Tropic plus está posicionado entre os mesmos.
Preparação
Conexão à alimentação elétrica
Selecione a tensão da rede elétrica:
Desbloqueie cuidadosamente o encaixe do fusível (A) na tomada do dispositivo usando uma chave de parafusos e retire-o.
Remova o interruptor de tensão (B) do encaixe do fusível e selecione a tensão da rede elétrica necessária rodando o interruptor. Insira novamente o encaixe do fusível pressionando-o até ele engatar audivelmente.
A tensão da rede elétrica necessária (110 V/127 V/230 V) está agora visível na janela (C).
Conecte o cabo de alimentação (D) à tomada elétrica do dispositivo e a uma tomada elétrica aterrada.
Uso com tubo aquecido
Use somente tubos Dräger originais. Poderão ocorrer avarias se forem usados outros tubos aquecidos.
Conecte o plugue do aquecedor de tubo (E) à tomada na parte traseira do dispositivo. Certifique-se de que a marca no plugue aponta para cima.
Aplique o tubo de silicone aquecido (em vez do tubo com 1000 mm de comprimento) na abertura da tampa da câmara do nebulizador, no sistema de reenchimento ou no recipiente de medicação.
O aquecedor de tubo liga-se automaticamente quando o nebulizador ultrassônico inicia. A temperatura de funcionamento de 40 °C máx. é atingida após aprox. 10 minutos.
02
0
ADVERTÊNCIA
Risco de choque elétricoA conexão de dispositivos a tomadas elétricas auxiliares pode aumentar a corrente de fuga. Se a ligação de proteção à terra em um dos dispositivos falhar, a corrente de fuga poderá exceder os valores permissíveis. Somente estabeleça conexões após acordo com o respectivo fabricante do dispositivo. Solicite ao pessoal da assistência a verificação da corrente de fuga.Se os valores permissíveis forem excedidos, não use as tomadas elétricas auxiliares no dispositivo, mas use tomadas elétricas na parede.
ATENÇÃO
Dispositivo fora de funcionamentoAntes de colocar o dispositivo em funcionamento pela primeira vez é necessário definir a tensão do dispositivo para a tensão da rede elétrica disponível usando o interruptor de tensão na parte traseira. 230 V está predefinido.
01
6
B
B
A
BC
NOTA
Observe a placa de identificação no lado inferior do dispositivo.
00
3
ATENÇÃO
Risco de lesão do pacienteUse somente tubos aquecidos até uma temperatura ambiente de 30 °C.
ED
Instruções de uso Tropic plus 87
Português Brasileiro
Preparação Tropic plus
Nebulização direta a partir da câmara do nebulizador
Encha a câmara do nebulizador até a marca máxima com fluido de nebulização.
Insira a câmara do nebulizador (A) no Tropic plus. Observe a posição preferida.
Pressione a tampa sobre a câmara do nebulizador.
Conecte o filtro bacteriano (B) à conexão da ventoinha na caixa.
Conecte o tubo curto (C) ao bocal do filtro bacteriano e ao bocal da tampa.
Aplique o tubo comprido (D) ao segundo bocal da tampa e empurre-o para dentro dos grampos do braço articulado. Guie o tubo para cima de forma a que o condensado possa fluir de volta para a câmara do nebulizador.
Fixe a tampa da câmara do nebulizador com o calcador.
Nebulização com sistemas de água esterilizada descartáveis padrão
Encha a câmara do nebulizador com água destilada até o sistema de água esterilizada estar molhado até a marca de água de contato (área sombreada). A água destilada na câmara do nebulizador serve para transmitir as oscilações ao sistema de água esterilizada.
Prepare o sistema de água esterilizada conforme especificado nas respectivas instruções de uso e aplique-o na câmara do nebulizador em vez da tampa.
Conecte os tubos e fixe a posição do sistema de água esterilizada com o calcador.
A água de contato deve ser substituída depois de cada uso, mas no mínimo uma vez por dia.
Nebulização a partir de um recipiente de medicação descartável
– Para a nebulização de pequenas quantidades de medicação.
Use somente recipientes de medicação Dräger originais.
Encha a câmara do nebulizador com água destilada até o sistema de água esterilizada estar molhado até a marca de água de contato (área sombreada). A água destilada na câmara do nebulizador serve para transmitir as oscilações ao recipiente de medicação.
Encha a medicação no recipiente de medicação, cubra-o com a tampa e coloque-o na câmara do nebulizador.
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
NOTA
Certifique-se de que a câmara do nebulizador e o sistema de água esterilizada contêm uma quantidade de líquido suficiente.
NOTA
Use somente tubos descartáveis e recipientes de medicação descartáveis para a nebulização de medicação. Descarte os tubos e recipientes de medicação após um único uso.
NOTA
A nebulização de medicação deve ser realizada somente conforme indicado por um profissional médico.
NOTA
Siga as instruções do fabricante da medicação em relação à adequabilidade da medicação para nebulização.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
Português Brasileiro
88 Instruções de uso Tropic plus
Conecte os tubos e fixe a posição do recipiente de medicação com o calcador.
A água de contato deve ser substituída depois de cada uso, mas no mínimo uma vez por dia.
Nebulização com sistema de reenchimento (opcional)
Montagem do sistema de reenchimento
Coloque o sistema de reenchimento preparado (A) na câmara do nebulizador em vez da tampa. Conecte os tubos e fixe a posição do sistema de reenchimento com o calcador.
A diferença de altura entre a câmara de nebulização e o recipiente (saco/garrafa) não deve exceder os 1000 mm.
Perfure o recipiente com o kit de transferência (E), por ex. Intrafix Air da B. Braun ou o kit de transferência Caleo (MX17018). Não dobre os tubos flexíveis.
O recipiente deve ser ventilado mantendo as condições estéreis.
Teste de funcionamento do sistema de reenchimento
Após a conexão do recipiente, verifique o funcionamento do flutuador:
O fluido flui para a câmara de nebulização.
A alimentação para automaticamente quando o líquido atingir o seu nível (área entre as marcações mín. e máx.).
Em caso de falha, limpe a válvula flutuadora e verifique novamente o seu funcionamento. Em seguida coloque o nebulizador ultrassônico em funcionamento.
Fim do funcionamento do sistema de reenchimento
Após o funcionamento, feche a alimentação do recipiente, por ex. fechando o parafuso de cabeça estriada no kit de transferência (E).
Teste de funcionamentoVerifique o funcionamento do dispositivo antes de cada uso e após cada procedimento de reprocessamento.
Coloque o interruptor basculante na parte traseira na posição "I" (ligado).
Rode o botão de ajuste de débito do nebulizador (A) para a área central. Isto liga o transdutor, a ventoinha e o aquecedor de tubo.
A luz verde (B) acende.
Rode o botão de ajuste do fluxo de ar (C) para a área central.
Na superfície do fluido do nebulizador formam-se ondas e na abertura do tubo formam-se gotículas de névoa.
Demora aproximadamente 2 minutos para o tubo aquecido aquecer.
Remova a câmara do nebulizador do Tropic plus.
A luz vermelha (D) acende e é possível ouvir um sinal acústico. O sinal acústico para após aprox. 2 minutos.
Insira a câmara do nebulizador novamente no Tropic plus.
Desligue e ligue o dispositivo novamente com o botão de ajuste (A). A luz vermelha apaga.
NOTA
Certifique-se de que a câmara do nebulizador contém uma quantidade de líquido suficiente.Não deixe que o recipiente de medicação fique vazio.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Instruções de uso Tropic plus 89
Português Brasileiro
Funcionamento
Direcione a extremidade não conectada do tubo comprido para a área da boca/nariz do paciente ou para a abertura da cânula traqueal.
Mantenha uma distância mínima de 20 cm para o paciente.
Coloque o interruptor basculante na parte traseira na posição "I" (ligado).
Ajuste o débito do nebulizador necessário (A).
Ajuste o fluxo de ar necessário (B).
Certifique-se de que existe fluido suficiente.
Se o dispositivo ficar vazio, este desliga-se automaticamente e ouve-se um sinal acústico. O sinal acústico para após aprox. 2 minutos.
Se a luz vermelha indicar uma avaria
Desligue o dispositivo com o botão de ajuste (A).
Coloque o interruptor basculante na parte traseira na posição "0" (desligado). A luz vermelha (C) apaga.
Para a resolução de problemas consulte "Avaria – Causa – Resolução" na página 90.
Coloque o interruptor basculante novamente na posição "I" (ligado) e ligue o dispositivo com o botão de ajuste (A).
Ajuste do temporizador
Defina o tempo pretendido para o temporizador com o botão de ajuste (A).
É possível definir um período máximo de 60 minutos.
Quando da utilização de cápsulas de água esterilizada sem um sistema de reenchimento, só é possível definir um período máximo de 15 minutos.
O sinal luminoso (B) está aceso se o temporizador estiver ativado.
O dispositivo desliga automaticamente quando o tempo definido tiver decorrido:
A luz vermelha (C) acende e é possível ouvir um sinal acústico. O sinal acústico para após aprox. 2 minutos.
Somente é possível ligar o dispositivo novamente depois de ter sido desligado com o botão de ajuste (D).
Fim do funcionamento
Rode o botão de ajuste do débito do nebulizador (A) no sentido anti-horário até o esbarro. Isto desliga o transdutor, a ventoinha e o aquecedor de tubo.
A luz verde (B) apaga.
Coloque o interruptor basculante na parte traseira na posição "0" (desligado).
Feche o grampo do tubo do sistema de reenchimento.
NOTA
A terapia de aerossol deve ser realizada somente conforme indicado por um profissional médico.
00
9
NOTA
Não deixe que a câmara do nebulizador fique vazia.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
Português Brasileiro
90 Instruções de uso Tropic plus
Substituição do oscilador de quartzo
Enrosque o oscilador de quartzo (C) novo na câmara do nebulizador e verifique se está corretamente apertado. A extremidade da câmara do nebulizador deve estar alinhada com o oscilador de quartzo.
Substituição do fusível
Coloque o interruptor basculante na parte traseira na posição "0" (desligado).
Desbloqueie cuidadosamente o encaixe do fusível na tomada do dispositivo usando uma chave de parafusos e retire-o. Substitua o fusível e insira novamente o encaixe do fusível pressionando-o até ele engatar audivelmente.
Use somente os seguintes tipos de fusíveis:
2 x IEC 60127-2/III para T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
Avaria – Causa – Resolução
011
Falha Causa Solução
A luz vermelha está acesa.
Câmara do nebulizador não está colocada corretamente.
Inserir a câmara do nebulizador corretamente. Certificar-se de que está corretamente posicionada.
Câmara do nebulizador está vazia.
Encher fluido no nebulizador.
Fuga na câmara do nebulizador.
Enroscar o oscilador de quartzo firmemente na câmara do nebulizador.
Oscilador de quartzo defeituoso.
Substituir o oscilador de quartzo.
Falha eletrônica. Ligar ao DrägerService.
min.
max.
C
max. 134 °C
Não há nebulização suficiente quando ajustado o débito máximo.
Fluido do nebulizador não corresponde à escala.
Encher fluido no nebulizador ou remover algum.
Resistência do filtro demasiado elevada.
Substituir o filtro.
Condensado no tubo.
Esvaziar o condensado. Redirecionar o tubo de forma a que o condensado possa fluir de volta para a câmara do nebulizador.
Fuga nos tubos ou na tampa da câmara do nebulizador.
Aplicar a tampa firmemente e fixá-la com o grampo. Conectar os tubos firmemente aos bocais.
Nenhuma nebulização.
Interruptor da rede de alimentação na posição "0" (desligado).
Rodar o interruptor da rede de alimentação para a posição "l" (ligado).
Plugue de rede não conectado.
Conectar o plugue de rede.
Cabo de alimentação defeituoso.
Substituir o cabo de alimentação.
Fusível da fonte de alimentação queimou.
Substituir fusível da fonte de alimentação, usar 2 x IEC 60127-2/III para tipo T 1 L 250 V.Verificar a tensão.Verificar a tensão pré-selecionada 230/127/110 V
Nenhum fluido na câmara do nebulizador.
Encher fluido no nebulizador.
Oscilador de quartzo defeituoso.
Substituir o oscilador de quartzo.
Falha eletrônica. Ligar ao DrägerService.
Tubo aquecido não aquece.
Plugue do aquecedor de tubo não está conectado.
Conectar o plugue.
Tubo defeituoso. Substituir o tubo.
Falha eletrônica. Ligar ao DrägerService.
Falha Causa Solução
Instruções de uso Tropic plus 91
Português Brasileiro
Reprocessamento
Desmontagem
Desconecte o plugue de rede e o plugue do dispositivo.
Desconecte o plugue do aquecedor de tubo.
Desconecte os tubos e o filtro bacteriano.
Puxe o calcador para cima e retire a tampa da câmara do nebulizador. Desprenda a câmara do nebulizador e esvazie o fluido. Observe os regulamentos de higiene do hospital.
Elimine os artigos descartáveis (tubos descartáveis, recipiente de medicação e tampa, recipientes de sistemas de água esterilizada) de forma amigável ao ambiente. Observe os regulamentos de higiene.
Não desinfete nem esterilize o filtro.
Substitua e elimine o filtro conforme indicado pelo fabricante.
Desmontagem do sistema de reenchimento
Retire o sistema de reenchimento da câmara do nebulizador e remova o kit de transferência da tampa.
Extraia a arruela de borracha (A) da ranhura através do orificio de montagem utilizando um objeto rombo e retire-a.
Remova o flutuador (B) e o corpo da válvula (C) da câmara do flutuador.
O kit de transferência é um produto descartável. Após o uso deve ser eliminado de acordo com os regulamentos do hospital, de higiene e eliminação de resíduos aplicáveis.
Limpeza do sistema de reenchimento
Examine o interior da câmara do flutuador, a sede da válvula e o corpo da válvula quanto à presença de depósitos ou matérias sólidas. Remova-os totalmente com a ajuda de uma pinça, uma zaragatoa ou um pano que não largue pêlos. Enxague todas as peças cuidadosamente.
Após o uso de soluções salinas limpe também a válvula flutuadora.
Montagem do sistema de reenchimento após a limpeza
Insira o corpo da válvula com a ponta cônica na sede da válvula, coloque o flutuador, insira a arruela de borracha e certifique-se de que está corretamente assente na ranhura.
Limpeza e desinfecção manual
A desinfecção manual deverá ser realizada de preferência com desinfetantes à base de aldeídos ou compostos de amônia quaternária.
Observe as listagens dos desinfetantes aplicáveis, específicas do país. A lista da Associação Alemã de Higiene Aplicada (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) aplica-se aos países de expressão alemã.
A composição do desinfetante é da responsabilidade do fabricante e pode ser alterada ao longo do tempo.
Respeite rigorosamente as informações do fabricante relativas ao desinfetante.
Realização da limpeza e desinfecção manual
Remova a sujidade com um toalhete úmido.
1 Realize a desinfecção de superfície.
2 Após o tempo de contato, remova os resíduos de desinfetante.
Desinfecção com pano
Limpe com um pano as superfícies do Tropic plus e os acessórios usando, por exemplo, Buraton 10 F (Schülke & Mayr).
Siga as instruções do fabricante.
Não deixe líquidos penetrar no dispositivo.
Desinfecção com calor úmido
Não desinfete o Tropic plus nem o filtro com calor úmido.
O oscilador de quartzo e a câmara do nebulizador só podem ser desinfetados com calor úmido em estado montado:
Na desinfecção com calor úmido (93 °C (200 °F)/10 minutos) em uma máquina de lavar e desinfetar, use somente detergente.
Esterilização
Não esterilize o Tropic plus nem o filtro.
Somente podem ser esterilizados em vapor quente, o transdutor e a câmara do nebulizador em estado montado, a tampa e os tubos autoclaváveis:
Esterilize a 134 °C em um esterilizador de vapor quente.
02
2
NOTA
Não devem atuar quaisquer forças sobre a câmara do flutuador, flutuador ou tubo de conexão.
BA
C
ADVERTÊNCIA
A entrada de líquido pode causar falhas ou a avaria do equipamento, podendo pôr o paciente em perigo. Desinfete as peças apenas com um toalhete e certifique-se de que não penetram líquidos no dispositivo.
ATENÇÃO
A vedação de borracha do oscilador de quartzo deve assentar firmemente contra a câmara do nebulizador. Se a conexão roscada não estiver suficientemente apertada poderá penetrar umidade no oscilador de quartzo. Se a conexão roscada estiver demasiado apertada poderão ocorrer fissuras de tensão.
Português Brasileiro
92 Instruções de uso Tropic plus
ManutençãoEste capítulo descreve as medidas de manutenção necessárias para manter o funcionamento correto do dispositivo médico. As medidas de manutenção devem ser realizadas pelo pessoal responsável.
Definição dos conceitos de manutenção
InspeçãoRealize as inspeções em intervalos regulares e observe as seguintes especificações.
Eliminação do dispositivo médicoAo descartar o equipamento médico:
Para obter informações sobre o descarte adequado, consulte a empresa de descarte de resíduos relevante.
Observe os regulamentos e leis aplicáveis.
Para países sujeitos à Diretiva UE 2002/96/CE
Este equipamento está sujeito à Diretiva UE 2002/96/CE (REEE). De acordo com esta diretiva, este equipamento não deve ser eliminado nos centros municipais de recolha de equipamento elétrico e eletrônico. A Dräger autorizou uma empresa a recolher e eliminar este equipamento. Para iniciar a recolha ou para obter mais informação, visite a Dräger na Internet em www.draeger.com. Use a função Busca com a palavra-chave "REEE" para encontrar a respectiva informação. Se não conseguir acessar a página Dräger, contate a Organização Dräger local.
ATENÇÃO
A vedação de borracha do oscilador de quartzo deve assentar firmemente contra a câmara do nebulizador. Se a conexão roscada não estiver suficientemente apertada poderá penetrar umidade no oscilador de quartzo. Se a conexão roscada estiver demasiado apertada poderão ocorrer fissuras de tensão.
NOTA
Até mesmo os acessórios desenvolvidos para reutilização têm uma vida útil limitada. O manuseio e reprocessamento podem aumentar o desgaste e reduzir a vida útil (por ex. os resíduos de desinfetantes podem degradar o material intensivamente durante a autoclavagem). Em caso de sinais externos de desgaste, tais como fissuras, deformações, alterações de cor, separação de partículas, etc., é necessário substituir os acessórios afetados.
ADVERTÊNCIA
Risco de infecçãoOs usuários e o pessoal da assistência podem ser infetados com germes patogênicos.Desinfete e limpe o dispositivo ou as peças do dispositivo antes de quaisquer medidas de manutenção e também antes de enviar o dispositivo médico para reparo.
ADVERTÊNCIA
Risco de choque elétricoOs componentes que transportam corrente estão localizados sob a cobertura.– Não retire a cobertura.– As medidas de manutenção devem ser realizadas pelo
pessoal responsável. A Dräger recomenda que seja o DrägerService a executar estas medidas.
Conceito Definição
Manutenção Todas as medidas (inspeção, manutenção preventiva, reparo) destinadas à manutenção e restauração do estado funcional de um dispositivo médico
Inspeção Medidas destinadas à determinação e avaliação do estado atual de um dispositivo médico
Manutenção preventiva
Medidas especificadas recorrentes destinadas à manutenção do estado funcional de um dispositivo médico
Reparo Medidas destinadas à restauração do estado funcional de um dispositivo médico após uma avaria do dispositivo
Verificações Intervalo Pessoal responsável
Inspeção Cada 12 meses Pessoal da assistência
Instruções de uso Tropic plus 93
Português Brasileiro
Dados técnicos
Condições ambientais
Durante o funcionamento
Temperatura 10 a 35 °C(50 a 95 °F)
Temperatura quando são usados tubos aquecidos
10 a 30 °C(50 a 86 °F)
Umidade relativa 0 a 90 %, sem condensação
Pressão atmosférica 700 a 1100 hPa (10,2 a 15,9 psi)
Altitude acima do nível do mar
máximo 3000 m
Durante o armazenamento
Temperatura –20 a 70 °C(–4 a 158 °F)
Umidade relativa 0 a 90 %, sem condensação
Pressão atmosférica 700 a 1100 hPa (10,2 a 15,9 psi)
Altitude acima do nível do mar
máximo 3000 m
Características de desempenho
Tensão 110 V/127 V/230 V AC, 50 a 60 Hz
Fusível IEC 60127-2/III para T 1 L 250 V, 2 unidades
Consumo de energia
Nebulizador ultrassônico 50 VA
Aquecedor do tubo 15 VA
Resistência do aquecedor do tubo
3 Ohm ±5 %
Frequência ultrassônica 1,68 MHz ±5 %
Nível de pressão sonora aprox. 35dB(A)
Grau de proteção IP X0
Modo de funcionamento Funcionamento contínuo
Débito do nebulizador Máx. 3 mL/min
Débito do nebulizador com sistema de água estéril
Até 2,5 mL/min
Tamanho das gotículas 0,2 a 4 µm, aprox. 86 % inferiores a 4 µm
Fluxo de ar 6 a 10 L/min quando de uso do filtro SafeStar 5510 a 15 L/min quando de uso do filtro CareStar 30
Classe de proteção Classe I
Classificaçãoconforme a Diretiva 93/42/CEE Anexo IX
Classe IIa
Código UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – Nomenclatura de dispositivos médicos
12-719
Código GMDNGlobal Medical Device Nomenclature – Nomenclatura de dispositivos médicos
12719
Peso Aprox. 3,5 kg
Dimensões (mm)
01
2
21011
5
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Português Brasileiro
94 Instruções de uso Tropic plus
Declaração de EMC
Informações gerais
A conformidade EMC do produto foi avaliada com os cabos exteriores, transdutores e acessórios especificados na lista de acessórios. Outros acessórios que não afetem a conformidade EMC podem ser utilizados, caso não existam outras razões que proíbam o seu uso (consulte outras seções das instruções de uso). A utilização de acessórios não conformes, pode resultar no aumento de emissões ou em imunidade reduzida do dispositivo médico.
O dispositivo médico deverá ser usado adjacente ou empilhado sobre outros dispositivos somente se esta configuração for aprovada pela Dräger. Se o uso adjacente ou empilhado de configurações não aprovadas for inevitável, verifique o funcionamento normal do dispositivo médico na configuração na qual será usado. De qualquer modo, observe rigorosamente as instruções de uso dos outros dispositivos.
Ambiente eletromagnético
O equipamento médico destina-se para uso nos ambientes eletromagnéticos especificados abaixo. O usuário deverá utilizar o equipamento em tal ambiente.
Emissões Em conformidade com Ambiente eletromagnético
Emissões de radiofrequência (CISPR 11) Grupo 1 O equipamento médico utiliza energia RF apenas para o seu funcionamento interno. Assim, as respectivas emissões de radiofrequência são muito baixas e não têm probabilidade de causar qualquer interferência em equipamentos eletrônicos situados nas proximidades.
Classe A O equipamento médico não é adequado para utilização em edifícios habitacionais nem em instalações ligadas diretamente (sem transformador) à mesma rede pública de abastecimento de energia de baixa tensão que alimenta edifícios utilizados para fins domésticos.
Emissões harmônicas (IEC 61000-3-2) Não aplicável
Flutuação de voltagem/movimento vacilante (IEC 61000-3-3)
Não aplicável
Instruções de uso Tropic plus 95
Português Brasileiro
Imunidade eletromagnética
O equipamento médico destina-se para uso nos ambientes eletromagnéticos especificados abaixo. O usuário deve assegurar que o dispositivo médico é usado neste tipo de ambiente.
Imunidade contra Nível de teste IEC 60601-1-2 Nível de conformidade (do equipamento médico)
Ambiente eletromagnético
Descarga eletrostática (ESD) (IEC 61000-4-2)
Descarga por contato: ±6 kV ±6 kV Os pavimentos devem ser de madeira, concreto ou azulejo cerâmico. Caso o pavimento possua um revestimento sintético, a umidade relativa deve ser, no mínimo, de 30 %.
Descarga por ar: ±8 kV ±8 kV
Rajadas rápidas elétricas transitórias/aumentos súbitos (IEC 61000-4-4)
Linhas de fornecimento de energia: ±2 kV
±2 kV A qualidade da tensão deve ser equivalente à existente em um ambiente comercial ou hospitalar típico.Cabos de entrada/saída mais
compridos: ±1 kV±1 kV
Pico nas linhas de fornecimento elétrico AC/picos (IEC 61000-4-5)
Tensão em modo comum: ±2 kV
±2 kV A qualidade da tensão deve ser equivalente à existente em um ambiente comercial ou hospitalar típico.Tensão em contrafase: ±1 kV ±1 kV
Campo magnético de frequência de potência (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Os campos magnéticos de frequência de energia devem estar em níveis característicos de um ambiente comercial ou hospitalar típico.
Quedas de tensão e interrupções momentâneas nas linhas de entrada de corrente AC (IEC 61000-4-11)
Queda >95 %, 0,5 períodos –100 % A qualidade da tensão deve ser equivalente à existente em um ambiente comercial ou hospitalar típico. Se o usuário do dispositivo médico necessitar de um funcionamento contínuo durante as interrupções do fornecimento de energia, recomenda-se ligar o dispositivo médico a uma fonte de alimentação ininterrupta ou a uma bateria.
Queda 60 %, 5 períodos –60 %
Queda 30 %, 25 períodos –30 %
Queda >95 %, 5 segundos –100 %
Radiofrequência radiada (IEC 61000-4-3)
80 MHz a 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m Distância mínima recomendada entre transmissores de radiofrequência portáteis e móveis com potência de transmissão PEIRP e o dispositivo médico incluindo os respectivos cabos:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
1) Para PEIRP, insira o valor máximo possível para a "potência equivalente de radiação isotrópica" do transmissor de radiofrequência adjacente. Podem ocorrer interferências nas proximidades do equipamento assinalado com o símbolo . As forças de campo provenientes de transmissores de radiofrequência fixos, portáteis ou móveis localizados junto do dispositivo médico, deverão ser inferiores a 3 V/m na gama de frequências entre 150 kHz e 2,5 GHz e inferiores a 1 V/m acima de 2,5 GHz.
Radiofrequência conduzida (IEC 61000-4-6)
150 kHz a 80 MHz: 3 V2)
2) As bandas ISM nesta gama de frequências são de: 6,765 MHz a 6,795 MHz; 13,553 MHz a 13,567 MHz; 26,957 MHz a 27,283 MHz; 40,66 MHz a 40,70 MHz.
3 V Distância mínima recomendada entre transmissores de radiofrequência portáteis e móveis com potência de transmissão PEIRP e o dispositivo médico incluindo os respectivos cabos:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
3 V
Português Brasileiro
96 Instruções de uso Tropic plus
Distância de separação recomendada para equipamentos de radiocomunicação portáteis e móveis
As seguintes distâncias de separação encontram-se em conformidade com as especificações da norma IEC 60601-1-2.
Distância de separação reduzida para equipamentos de radiocomunicação portáteis e móveis
As seguintes distâncias de separação baseiam-se em testes adicionais realizados pela Dräger para determinar as distâncias de separação mínimas absolutamente necessárias. Estas distâncias de separação reduzidas são válidas apenas para equipamentos de radiocomunicação móveis que utilizem as normas listadas.
T
Máx. PEIRP (W) 150 kHz a 2,5 GHz Todas as outras frequências
Exemplos
0,03 0,32 m (1,05 pés) 0,96 m (3,15 pés) WLAN 5250/5775 (Europa)
0,10 0,58 m (1,90 pés) 1,75 m (5,74 pés) WLAN 2440 (Europa)
0,17 0,76 m (2,49 pés) 2,28 m (7,48 pés) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 pés) 2,47 m (8,10 pés) WLAN 5250 (fora da Europa)
0,25 0,92 m (3,02 pés) 2,76 m (9,06 pés) Celulares UMTS
0,41 1,18 m (3,87 pés) 3,53 m (11,58 pés) Dispositivos DECT sem fios
0,82 1,67 m (5,48 pés) 5,00 m (16,40 pés) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 pés) 5,52 m (18,11 pés) WLAN 5600 (fora da Europa)
1,64 2,36 m (7,74 pés) 7,07 m (23,20 pés) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 pés) 10,00 m (32,81 pés) Celulares GSM 900, RFID 868 MHz
Dispositivo de radiocomunicação móvel usando... Distância de separação
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (limitado a 2 W ERP) 0,20 m (0,7 pés)
GSM 1800, GSM 1900 (limitado a 1 W ERP) 0,09 m (0,3 pés)
UMTS, DECT (limitada a 0,25 W ERP) 0,05 m (0,2 pés)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (limitado a 0,1 W ERP) 0,03 m (0,1 pés)
Instruções de uso Tropic plus 97
Português Brasileiro
Lista para encomenda
Descrição N.º ref.
Dispositivo básicoUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Escopo de fornecimento do nebulizador ultrassônico Tropic plus 110 V / 127 V / 230 V:1 nebulizador ultrassônico, dispositivo básico1 oscilador de quartzo1 câmara de nebulizador com 1 tampa1 tubo descartável comprido e 1 curto1 filtro bacteriano1 cabo de alimentação
Acessórios
Trolley para Tropic plusFornecido como padrão:1 trolley com 5 pés (2 rodízios condutores elétricos e bloqueáveis)1 suporte ø 25 mm x 1200 mm1 braço articulado com anel de ajuste1 calcador com anel de ajuste1 suporte de frasco com anel de ajuste1 anel de retenção
MP01206
Kit de calha para Tropic plusFornecido como padrão:1 suporte ø 25 mm x 600 mm1 braço articulado com anel de ajuste1 calcador com anel de ajuste1 suporte de frasco com anel de ajuste1 grampo de calha para calha padrão 25 x 10 mm
MP01207
Kit de mesa para Tropic plusFornecido como padrão:1 suporte ø 25 mm x 300 mm1 braço articulado com anel de ajuste1 calcador com anel de ajuste1 suporte de frasco com anel de ajuste
MP01209
Sistema de reenchimento automático para Tropic plus:Tampa da câmara com válvula reguladora, compl.
MP01208
Anel de retenção MP01033
Tubo aquecido, 1,1 m, autoclavável, incl. cabo e plugue
2M85759
Tubo autoclavável, 1,2 m 8403896
Tubo autoclavável, 30 cm 2M85813
Tubo descartável, 1 m, 15 unidades MX22793
Tubo descartável, 40 cm, 20 unidades MX22790
Filtro CareStar 30, 50 unidades MP01770
Filtro SafeStar 55, 50 unidades MP01790
Kit de nebulizador para Tropic plusRecipiente de medicação descartável para a nebulização de medicação, 48 unidades
MP00006
Peças de substituição
Oscilador de quartzo 2M85794
Câmara do nebulizador 2M85796
Tampa da câmara do nebulizador 2M85795
Braço articulado para nebulizador ultrassônico 2M85805
Braçadeiras de tubo (5 unidades) 2M85156
Calha com grampos para calha padrão 25 x 10 mm
G13822
Descrição N.º ref.
98 Gebruiksaanwijzing Tropic plus
Nederlands
Gebruiksaanwijzing Tropic plus nl Nederlands
Gebruiksaanwijzing Tropic plus
Voor de veiligheid van u en uw patiënten . . . . . . . . . . . . . 99
Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99Volg deze gebruiksaanwijzing strikt op . . . . . . . . . . . . . . . . . 99Onderhoud. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99Aansluiting op andere apparaten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99Productspecifieke veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . 99Veiligheid van de patiënt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99Informatie over elektromagnetische compatibiliteit . . . . . . . . 99
Symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Accessoires monteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Tafelmodel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100Wandmodel op rail . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101Model op onderstel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101Transport met onderstel. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Voorbereiding. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Op de netspanning aansluiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102Gebruik in combinatie met verwarmde slang. . . . . . . . . . . . . 102
Voorbereiding Tropic plus. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Verneveling met bijvulsysteem (optioneel) . . . . . . . . . . . . 104
Bijvulsysteem monteren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104Functietest van het bijvulsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104Na het gebruik van het bijvulsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Functietest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
Timer instellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105Na het gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105Kwarts-oscillator vervangen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106Zekering vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Storing – Oorzaak – Oplossing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Herbewerking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Demonteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106Handmatige reiniging en desinfectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107Desinfectie door middel van wisbehandeling. . . . . . . . . . . . . 107Natthermische desinfectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107Sterilisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Definitie van onderhoudsconcepten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Inspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Afvoeren van het medische product . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
EMC-verklaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Algemene informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110Elektromagnetische omgeving. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110Elektromagnetische immuniteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Aanbevolen separatieafstanden tot draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur . . . . . . . . . . . . . . . . . 112Gereduceerde separatieafstanden tot draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Bestellijst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Definities veiligheidsinformatie
Definitie van doelgroepenVoor dit apparaat zijn de gebruikers en het onderhoudspersoneel gedefinieerd als doelgroepen.
Deze doelgroepen moeten beschikken over de nodige opleiding en kennis voor het gebruik, de installatie, het herbewerken of het onderhouden van het medische apparaat.
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt, geïnstalleerd, herbewerkt of onderhouden door de gedefinieerde doelgroepen.
Gebruikers
Gebruikers zijn personen die het apparaat gebruiken in overeenstemming met het beoogde gebruik.
Onderhoudspersoneel
Bij het onderhoudspersoneel gaat het om personen die verantwoordelijk zijn voor het onderhoud van het apparaat.
Het onderhoudspersoneel moet worden getraind in het onderhoud van medische apparaten en het apparaat installeren, herbewerken en onderhouden.
WAARSCHUWING
Een WAARSCHUWING geeft belangrijke informatie over een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt voorkomen, ernstig letsel of overlijden tot gevolg kan hebben.
LET OP
Een opmerking die door LET OP wordt voorafgegaan bevat belangrijke informatie over een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien deze niet wordt voorkomen, kan resulteren in licht tot middelzwaar letsel bij de gebruiker of de patiënt of in schade aan het medische apparaat of andere eigendommen.
OPMERKING
Een OPMERKING geeft aanvullende informatie die is bedoeld om ongemakken tijdens het gebruik te vermijden.
Gebruiksaanwijzing Tropic plus 99
Nederlands
Voor de veiligheid van u en uw patiënten
Algemene veiligheidsinformatie
De volgende WAARSCHUWING en LET OP-opmerkingen gelden voor de algemene werking van het apparaat.Zie voor WAARSCHUWINGEN en LET OP-opmerkingen aangaande specifieke subsystemen of functies, de desbetreffende onderwerpen verderop in deze gebruiksaanwijzing of in de gebruiksaanwijzing van het product dat in combinatie met dit apparaat wordt gebruikt.
Volg deze gebruiksaanwijzing strikt op
Onderhoud
Accessoires
Aansluiting op andere apparaten
Door Dräger goedgekeurde combinaties van apparaten (Dräger-apparaten + Dräger-apparaten of Dräger-apparaten + apparaten van derden) (zie de gebruiksaanwijzing van de afzonderlijke apparaten) voldoen aan de vereisten zoals vermeld in de volgende normen:
– IEC 60601-1 (2e of 3e editie)Elektrische medische apparatuurDeel 1: Algemene veiligheidsvoorschriften
– IEC 60601-1-1Elektrische medische apparatuurDeel 1-1: Algemene veiligheidsvoorschriftenBijkomende norm: Veiligheidsvoorschriften voor elektrische medische systemen
– IEC 60601-1-2Elektrische medische apparatuurDeel 1-2: Algemene voorschriften betreffende de veiligheid en de essentiële prestatiesBijkomende norm: Elektromagnetische compatibiliteit – Eisen en tests
Indien een combinatie van apparaten niet is goedgekeurd door Dräger kan dit nadelige gevolgen voor de juiste werking van de apparaten hebben.
De gebruiker dient ervoor te zorgen, dat de combinatie van apparaten voldoet aan de geldende normen.
Neem de gebruiksaanwijzingen en de montage-instructies van alle aangesloten apparaten strikt in acht.
Productspecifieke veiligheidsinformatie
Veiligheid van de patiënt
Bij het ontwerp van het medische apparaat, de bijbehorende documentatie en de labels op het medische apparaat is verondersteld dat het medische apparaat alleen zal worden gekocht en gebruikt door deskundig personeel. Bepaalde inherente kenmerken van het medische apparaat worden daarom als bekend verondersteld. In de instructies, WAARSCHUWINGEN en LET OP-opmerkingen wordt daarom de aandacht voornamelijk gericht op specifieke kenmerken van het medische apparaat van Dräger.
De gebruiksaanwijzing verwijst niet naar de diverse gevaren die mogen worden verondersteld bekend te zijn bij deskundig personeel dat dit medische apparaat bedient, de gevolgen van een verkeerd gebruik van het medische product of de mogelijke nadelige gevolgen bij patiënten met een abnormaal ziektebeeld. Wijzigingen aan of verkeerd gebruik van het medische apparaat kunnen gevaarlijk zijn.
Informatie over elektromagnetische compatibiliteit
Algemene informatie over elektromagnetische compatibiliteit (EMC) conform de internationale EMC-norm IEC 60601-1-2:2007:
Voor elektromedische apparatuur gelden speciale voorzorgsmaatregelen betreffende de elektromagnetische compatibiliteit (EMC). Daarom moet de apparatuur worden geïnstalleerd en in gebruik worden genomen in overeenstemming met de EMC-voorschriften zoals vermeld op pagina 110.
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan medische elektrische apparatuur beïnvloeden.
WAARSCHUWING
Vóór elke behandeling en elk gebruik van het medische apparaat dient men alle hoofdstukken van deze gebruiksaanwijzing terdege te kennen en op te volgen. Het medische apparaat is uitsluitend bedoeld voor het gebruiksdoel dat wordt genoemd onder "Beoogd gebruik" op pagina 100. Alle signaalwoorden WAARSCHUWING en LET OP in de gebruiksaanwijzing en alle gegevens op labels op het medische apparaat moeten strikt in acht worden genomen. Wanneer deze veiligheidsinformatie niet in acht genomen wordt, geldt dit gebruik van het medische apparaat als oneigenlijk gebruik.
LET OP
Risico op apparaatstoringen en letsel van de patiënt.Het medische apparaat moet periodiek aan inspecties en onderhoudsbeurten worden onderworpen door onderhoudspersoneel. Wanneer het bovenstaande niet opgevolgd wordt, kan dit apparaatstoringen en letsel bij de patiënt tot gevolg hebben. Neem de aanwijzingen in het hoofdstuk "Onderhoud" in acht. Dräger adviseert een servicecontract af te sluiten bij en alle reparaties te laten uitvoeren door DrägerService. Voor onderhoud adviseert Dräger het gebruik van originele reserveonderdelen van Dräger.
WAARSCHUWING
Alleen de accessoires die in de accessoirelijst worden genoemd, zijn getest en goedgekeurd voor gebruik in combinatie met het medische apparaat. Er wordt daarom ook met klem aangeraden om uitsluitend deze accessoires in combinatie met het medische apparaat te gebruiken. Anders kunnen er nadelige gevolgen ontstaan voor de werking van het medische apparaat.
WAARSCHUWING
Risico op storingen
Ongeoorloofde wijzigingen van het medisch apparaat kunnen storingen tot gevolg hebben.
Dit medische apparaat mag niet worden gewijzigd zonder toestemming van de fabrikant.
Nederlands
100 Gebruiksaanwijzing Tropic plus
Symbolen
Beoogd gebruikTropic plus – ultrasone vernevelaar
– Voor het bevochtigen van de ademlucht van patiënten met een spontane ademhaling. De bevochtigde lucht stroomt vrij en is gericht op de patiënt.
– Voor aerosoltherapie kunnen mucolytica aan de vernevelaar worden toegevoegd.
Gebruiksomgeving
Het medische apparaat mag uitsluitend gebruikt worden in klinische ruimten.
Accessoires monteren
Volg de bijbehorende montage-instructies en de gebruiksaanwijzing strikt op.
Tafelmodel
Plaats de stang (300 mm) in de houder aan de achterzijde van de vernevelaar en zet deze vast met de borgschroef.
Schuif de fixeerarm (om het deksel van de vernevelaarkamer vast te zetten) en de scharnierarm op de stang en zet deze in de vereiste positie vast.
Let op
Waarschuwing! Volg deze gebruiksaanwijzing strikt op
Informatie m.b.t. de afvoer van het apparaat
Fabrikant
Atmosferische luchtdruk
Productiedatum
Relatieve luchtvochtigheid
Grenswaarde voor opslagtemperatuur
OPMERKING
Een aerosoltherapie mag uitsluitend op medisch advies plaatsvinden.
WAARSCHUWING
ExplosiegevaarDit medische apparaat is niet goedgekeurd of gecertificeerd voor gebruik in omgevingen waarin de zuurstofconcentratie hoger is dan 25 vol. % of ontvlambare of explosieve gasmengsels aanwezig zouden kunnen zijn.
WAARSCHUWING
ExplosiegevaarGebruik het apparaat niet in combinatie met brandbare of explosieve vloeistoffen.
WAARSCHUWING
Risico op lichamelijk letsel bij de patiëntGebruik de ultrasone vernevelaar niet bij patiënten die beademd moeten worden.
WAARSCHUWING
Risico op lichamelijk letsel bij de patiëntInstalleer de ultrasone vernevelaar niet in beademingscircuits.
WAARSCHUWING
Risico op lichamelijk letsel bij de patiëntGebruik de ultrasone vernevelaar niet met een beademingsmasker, tracheacanule of mondstuk.Gebeurt dit wel dan kan zich vocht in het beademingssysteem ophopen.
WAARSCHUWING
ContaminatiegevaarGebruik de ultrasone vernevelaar niet zonder een bacteriefilter.
OPMERKING
De luchtstroom wordt alleen voldoende gefilterd als er een geschikte bacteriefilter wordt gebruikt.Vervang de bacteriefilter na 24 bedrijfsuren of in overeenstemming met de specifieke instructies van de desbetreffende fabrikant.Herbruikbare slangen moeten dagelijks of na wisseling van patiënt worden gereinigd.Slangen voor éénmalig gebruik moeten dagelijks of na wisseling van patiënt worden vervangen.
LET OP
Volg bij de aansluiting op het basisapparaat de gebruiksaanwijzing op van het basisapparaat waarop dit medische apparaat wordt aangesloten. Controleer of de aansluiting op het basisapparaat goed vastzit.
00
2
Gebruiksaanwijzing Tropic plus 101
Nederlands
Wandmodel op rail
Bevestig de beugel en de stang (600 mm) aan een standaardrail (25x10 mm) op de muur.
Bevestig de Tropic plus m.b.v. de houder aan de achterzijde van de vernevelaar aan de stang en zet deze vast met de borgschroef.
Schuif de fixeerarm (om het deksel van de vernevelaarkamer vast te zetten) en de scharnierarm op de stang en zet deze in de vereiste positie vast.
Model op onderstel
Schuif de borgring (A) op de stang en schroef deze stevig vast.
Bevestig de Tropic plus m.b.v. de houder aan de achterzijde van de vernevelaar aan de stang van het onderstel en zet deze vast met de borgschroef.
Schuif de fixeerarm (om het deksel van de vernevelaarkamer vast te zetten), de scharnierarm en de flessenhouder (voor standaard-bijvulsystemen) op de stang en zet deze in de vereiste positie vast.
Transport met onderstel
01
30
01
A
01
8
WAARSCHUWING
Risico op omvallenVoor vervoer in het ziekenhuis dient de Tropic plus tot aan de voorgemonteerde stop naar beneden te worden geschoven (maximaal 70 cm boven de vloer) en in de gewenste positie te worden geplaatst.Het apparaat tijdens het transport leiden.
LET OP
Knelgevaar tijdens montage, ingebruikname en gebruik van de scharnierarm.
70 c
m
Nederlands
102 Gebruiksaanwijzing Tropic plus
Bij het vastzetten van de vergrendelbare zwenkwielen (B) ervoor zorgen, dat de Tropic plus tussen de vergrendelbare zwenkwielen is geplaatst.
Voorbereiding
Op de netspanning aansluiten
Netspanning instellen:
Ontgrendel de zekeringshouder (A) boven de chassis-connector van het apparaat voorzichtig met behulp van een schroevendraaier en verwijder deze.
Haal de spanningschakelaar (B) uit de zekeringshouder en draai deze in de gewenste positie om de vereiste netspanning in te stellen. Plaats de zekeringshouder terug in de chassis-connector door erop te drukken tot hij hoorbaar vastklikt.
De vereiste netspanning (110 V/127 V/230 V) is nu zichtbaar in het venster (C).
Sluit het netsnoer (D) aan op de chassis-connector van het apparaat en een geaard stopcontact.
Gebruik in combinatie met verwarmde slang
Gebruik alleen een originele slang van Dräger. Als er andere verwarmde slangen worden gebruikt, kunnen er storingen optreden.
Sluit de stekker van de slangverwarming (E) aan op de aansluiting aan de achterzijde van het apparaat. Zorg ervoor dat de markering op de stekker naar boven wijst.
Sluit de verwarmde siliconenslang (in plaats van de lange slang van 1000 mm) aan op de opening van de vernevelaarkamer, het bijvulsysteem of het medicamenten-reservoir.
De verwarming van de slang wordt automatisch ingeschakeld als de ultrasone vernevelaar opstart. De bedrijfstemperatuur van max. 40 °C wordt na ongeveer 10 minuten bereikt.
02
0
WAARSCHUWING
Risico op elektrische schokkenHet aansluiten van apparaten op de extra contactdozen kan de lekstroom verhogen. Als de veiligheidsaarding van één van deze apparaten uitvalt, kan de lekstroom de toelaatbare waarden overschrijden. Aansluiting mag uitsluitend na toestemming van de fabrikant van het desbetreffende apparaat geschieden. Laat onderhoudspersoneel de lekstroom controleren.Als de maximaal toelaatbare waarde overschreden wordt, gebruik dan niet de extra contactdozen op het apparaat maar aparte wandcontactdozen.
LET OP
Apparaat werkt nietVoordat u het apparaat voor de eerste keer in bedrijf neemt, moet de apparaatspanning m.b.v. de spanningsschakelaar aan de achterzijde van het apparaat worden ingesteld op de beschikbare netspanning. Standaard staat deze op 230 V ingesteld.
01
6
B
B
A
BC
OPMERKING
Neem het typeplaatje aan de onderzijde van het apparaat in acht.
00
3
LET OP
Risico op lichamelijk letsel bij de patiëntGebruik verwarmde slangen uitsluitend tot een omgevingstemperatuur van max. 30 °C.
ED
Gebruiksaanwijzing Tropic plus 103
Nederlands
Voorbereiding Tropic plus
Verneveling rechtstreeks vanuit de vernevelaarkamer
Vul de vernevelaarkamer tot aan de maximummarkering met vernevelingsvloeistof.
Plaats de vernevelaarkamer (A) in de Tropic plus. Let daarbij op de juiste positie.
Druk het deksel op de vernevelaarkamer.
Sluit de bacteriefilter (B) aan op de ventilatoraansluiting bovenop de behuizing.
Sluit de korte slang (C) aan op het mondstuk van de bacteriefilter en van het deksel.
Bevestig de lange slang (D) op het tweede mondstuk bovenop het deksel en druk deze in de klemmen van de scharnierarm. Leid de slang naar boven op een zodanige wijze, dat er geen condens kan terugstromen naar de vernevelaarkamer.
Zet het deksel van de vernevelaarkamer met de fixeerarm vast.
Verneveling met gesteriliseerde standaardwatersystemen voor éénmalig gebruik
Vul de vernevelaarkamer met gedestilleerd water tot het steriele watersysteem is gevuld tot de markering voor contactwater (gearceerd gebied). Het gedestilleerde water in de vernevelaarkamer dient voor het overbrengen van de oscillaties naar het steriele watersysteem.
Bereid het steriele watersysteem zoals aangegeven in de betreffende gebruiksaanwijzing voor en plaats dit in plaats van het deksel in de vernevelaarkamer.
Sluit de slangen aan en zet het steriele watersysteem met de fixeerarm vast.
Het contactwater moet na elk gebruik, maar ten minste éénmaal per dag, worden ververst.
Verneveling vanuit het medicamenten-reservoir voor éénmalig gebruik
– Voor het vernevelen van kleine hoeveelheden medicatie.
Gebruik uitsluitend originele medicamenten-reservoirs van Dräger.
Vul de vernevelaarkamer met gedestilleerd water tot het steriele watersysteem is gevuld tot de markering voor contactwater (gearceerd gebied). Het gedestilleerde water in de vernevelaarkamer dient voor het overbrengen van de oscillaties op het medicamenten-reservoir.
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
OPMERKING
Zorg ervoor dat de vernevelaarkamer en het steriele watersysteem een voldoende hoeveelheid vloeistof bevatten.
OPMERKING
Gebruik alleen slangen en medicamenten-reservoirs voor éénmalig gebruik voor de medicamentenverneveling. Voer de slangen en de medicamenten-reservoirs na éénmalig gebruik af.
OPMERKING
Het vernevelen van medicatie mag uitsluitend op medisch advies plaatsvinden.
OPMERKING
Volg de instructies van de fabrikant over de geschiktheid van de medicatie voor verneveling op.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
Nederlands
104 Gebruiksaanwijzing Tropic plus
Vul de medicatie in het medicamenten-reservoir, dek deze dan af met het deksel en plaats deze in de vernevelaarkamer.
Sluit de slangen aan en zet het medicamenten-reservoir met de fixeerarm vast.
Het contactwater moet na elk gebruik, maar ten minste éénmaal per dag, worden ververst.
Verneveling met bijvulsysteem (optioneel)
Bijvulsysteem monteren
Steek het voorbereide bijvulsysteem (A) in plaats van het deksel in de vernevelaarkamer. Sluit de slangen aan en zet het bijvulsysteem met de fixeerarm vast.
Het hoogteverschil tussen de vernevelaarkamer en het reservoir (zak/fles) mag niet meer dan 1000 mm bedragen.
Sluit het reservoir met de transferset (E), bijv. Intrafix Air van B. Braun of Caleo transferset (MX17018), aan. De slang niet knikken.
Het reservoir moet kiemvrij worden belucht.
Functietest van het bijvulsysteem
Nadat het reservoir is aangesloten, moet de werking van de vlotter worden getest:
De vloeistof dient in de vernevelaarkamer te lopen.
De toevoer dient automatisch te stoppen, nadat het vloeistofpeil zijn niveau heeft bereikt (gebied tussen min. en max. markering).
In het geval van een storing moet het vlotterventiel worden gereinigd en opnieuw worden getest. Vervolgens kan de ultrasone vernevelaar in bedrijf worden genomen.
Na het gebruik van het bijvulsysteem
Onderbreek na het gebruik de toevoer van het reservoir, bijv. door de kartelschroef op de transferset (E) te sluiten.
FunctietestControleer de werking van het apparaat vóór ieder gebruik en telkens nadat er een herbewerking heeft plaatsgevonden.
Zet de tuimelschakelaar aan de achterzijde op "I" (aan).
Draai de instelknop voor het vernevelaarvermogen (A) op de middenstand. Hierdoor wordt de transducer, de ventilator en de verwarming van de slang ingeschakeld.
Het groene lampje (B) brandt.
Draai de instelknop voor de luchtstroom (C) op de middenstand.
Het oppervlak van de vernevelingsvloeistof rimpelt en aan de slangopening vormen zich neveldruppels.
Het duurt ongeveer 2 minuten voordat de verwarmde slang is opgewarmd.
Verwijder de vernevelaarkamer uit de Tropic plus.
Het rode lampje (D) brandt en er is een signaaltoon hoorbaar. De signaaltoon stopt na ca. 2 minuten.
Plaats de vernevelaarkamer terug in de Tropic plus.
Schakel het apparaat uit en weer aan met behulp van de instelknop (A). Het rode lampje gaat uit.
OPMERKING
Zorg ervoor dat de vernevelaarkamer een voldoende hoeveelheid vloeistof bevat.Zorg ervoor dat het medicamenten-reservoir niet droog komt te staan.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Gebruiksaanwijzing Tropic plus 105
Nederlands
Gebruik
Richt het niet aangesloten uiteinde van de lange slang op de mond/neus van de patiënt of op de opening van de tracheacanule.
Neem een minimumafstand van 20 cm tot de patiënt in acht.
Zet de tuimelschakelaar aan de achterzijde op "I" (aan).
Stel het gewenste vernevelaarvermogen (A) in.
Stel de gewenste luchtstroom (B) in.
Zorg ervoor dat er voldoende vloeistof aanwezig is.
Als het apparaat droogloopt, schakelt het zichzelf automatisch uit en is er een signaaltoon hoorbaar. De signaaltoon stopt na ca. 2 minuten.
Als het rode lampje een storing aanduidt
Schakel het apparaat met de instelknop (A) uit.
Zet de tuimelschakelaar aan de achterzijde op "0" (uit). Het rode lampje (C) gaat uit.
Voor het oplossen van problemen zie "Storing – Oorzaak – Oplossing" op pagina 106.
Zet de tuimelschakelaar weer op "I" (aan) en schakel het apparaat met de instelknop (A) in.
Timer instellen
Stel de gewenste tijd voor de timer met behulp van de instelknop (A) in.
Er kan een periode van maximaal 60 minuten worden ingesteld.
Wanneer er steriele watercapsules zonder bijvulsysteem worden gebruikt, kan de timer op maximaal 15 minuten worden ingesteld.
Als de timer is geactiveerd, brandt het controlelampje (B).
Wanneer de ingestelde tijd is verstreken, schakelt het apparaat automatisch uit:
Het rode lampje (C) brandt en er is een signaaltoon hoorbaar. De signaaltoon stopt na ca. 2 minuten.
Het apparaat kan alleen weer worden ingeschakeld nadat deze is uitgeschakeld met de instelknop (D).
Na het gebruik
Draai de instelknop voor het vernevelaarvermogen (A) linksom tot de aanslag. Hierdoor wordt de kwarts-oscillator, de ventilator en de verwarming van de slang uitgeschakeld.
Het groene lampje (B) gaat uit.
Zet de tuimelschakelaar aan de achterzijde op "0" (uit).
Sluit de slangklem van het bijvulsysteem.
OPMERKING
Een aerosoltherapie mag uitsluitend op medisch advies plaatsvinden.
00
9
OPMERKING
Zorg ervoor dat de vernevelaarkamer niet droog komt te staan.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
Nederlands
106 Gebruiksaanwijzing Tropic plus
Kwarts-oscillator vervangen
Schroef de nieuwe kwarts-oscillator (C) in de vernevelaar-kamer en controleer of deze goed vast zit. De rand van de vernevelaarkamer moet gelijkliggend aansluiten op de kwarts-oscillator.
Zekering vervangen
Zet de tuimelschakelaar aan de achterzijde op "0" (uit).
Ontgrendel de zekeringshouder op de chassis-connector van het apparaat voorzichtig met behulp van een schroevendraaier en verwijder deze. Vervang de zekering en plaats de zekeringshouder terug in de chassis-connector door erop te drukken tot hij hoorbaar vastklikt.
Gebruik uitsluitend het volgende type zekering:
2 x IEC 60127-2/III voor T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
Storing – Oorzaak – Oplossing
Herbewerking
Demonteren
Haal de netstekker en de stekker van het apparaat los.
Haal de stekker van de slangverwarming los.
Verwijder de slangen en de bacteriefilter.
011
Fout Oorzaak Oplossing
Rood lampje brandt.
Vernevelaarkamer niet juist geplaatst.
Plaats de vernevelaarkamer op de juiste wijze. Op de juiste positionering letten.
Vernevelaarkamer leeg.
Vernevelingsvloeistof bijvullen.
Lek in vernevelaarkamer.
Schroef de kwarts-oscillator stevig in de vernevelaar-kamer.
Defecte kwarts-oscillator.
Vervang de kwarts-oscillator.
Elektronische storing.
DrägerService informeren!
Onvoldoende verneveling bij ingesteld maximaal vermogen.
Niveau van de vernevelingsvloeistof ligt buiten de schaal.
Vernevelingsvloeistof bijvullen of verwijderen.
Weerstand van de filter te hoog.
Vervang filter.
min.
max.
C
max. 134 °C
Condensaat in de slang.
Condensaat verwijderen. Leid de slang op een zodanige wijze om, dat er geen condensaat kan terugstromen naar de vernevelaar-kamer.
Lek in de slangen of het deksel van de vernevelaarkamer.
Maak het deksel goed vast en borg deze met de klem. Schuif de slangen goed op de mondstukken.
Geen verneveling. Netschakelaar op "0" (uit).
De netschakelaar op "I" (aan) zetten.
De netstekker is niet aangesloten.
Netstekker in het stopcontact steken.
Netkabel defect. Netkabel vervangen.
Netzekering doorgebrand.
Vervang de netzekering, gebruik 2 x IEC 60127-2/III voor type T 1 L 250 V.Controleer de spanning.Controleer de vooraf ingestelde spanning 230/127/110 V.
Geen vernevelings-vloeistof in de ver-nevelaarkamer.
Vernevelingsvloeistof bijvullen.
Defecte kwarts-oscillator.
Vervang de kwarts-oscillator.
Elektronische storing.
DrägerService informeren!
Verwarmde slang warmt niet op.
Stekker van de slangverwarming niet aangesloten.
Stekker in het stopcontact steken.
Defecte slang. Vervang de slang.
Elektronische storing.
DrägerService informeren!
Fout Oorzaak Oplossing
Gebruiksaanwijzing Tropic plus 107
Nederlands
Druk de fixeerarm omhoog en verwijder het deksel van de vernevelaarkamer. Verwijder de vernevelaarkamer en giet de vloeistof weg. De hygiënevoorschriften van het ziekenhuis in acht nemen.
Voer artikelen voor éénmalig gebruik (zoals slangen voor éénmalig gebruik, het medicamenten-reservoir met deksel, reservoirs van steriele watersystemen) op een milieu-vriendelijke manier af. De hygiënevoorschriften in acht nemen.
De filter niet desinfecteren of steriliseren.
Volg voor het vervangen en afvoeren van de filter de aanwijzingen van de fabrikant op.
Bijvulsysteem demonteren
Verwijder het bijvulsysteem van de vernevelaarkamer en trek de transferset uit het deksel.
Druk de rubberring (A) met een stomp voorwerp door de montageboring uit de gleuf en verwijder deze.
Verwijder de vlotter (B) en het ventielelement (C) uit de vlotterkamer.
De transferset is een product, bestemd voor éénmalig gebruik. Na gebruik moet deze worden afgevoerd conform de geldende ziekenhuis-, hygiëne- en afvoervoorschriften.
Bijvulsysteem reinigen
Onderzoek de binnenzijde van de vlotterkamer, de ventielzitting en het ventielelement op afzettingen of vaste deeltjes. Verwijder deze volledig met behulp van een pincet, een wattenstaafje of een pluisvrije doek. Spoel alle onderdelen zorgvuldig af.
Na gebruik van zoutwateroplossingen ook het vlotterventiel reinigen.
Het bijvulsysteem na de reiniging monteren
Zet het ventielelement met de kegelpunt in de ventielzitting, zet de vlotter erin en breng de rubberring aan, let erop dat deze goed in de gleuf ligt.
Handmatige reiniging en desinfectie
Handmatige desinfectie kan bij voorkeur worden uitgevoerd met desinfectiemiddelen op basis van aldehyden of quaternaire ammoniumverbindingen.
Houd u aan de toepasselijke landspecifieke lijstvermeldingen voor de desinfectiemiddelen. In landen waar Duits wordt gesproken, is de lijst van de Duitse Vereniging voor Toegepaste Hygiëne (Verbund für Angewandte Hygiene, VAH) van toepassing.
De verantwoordelijkheid voor de samenstelling van het desinfectiemiddel ligt bij de fabrikant en kan in de loop van de tijd veranderen.
Neem de informatie van de fabrikant over het desinfectiemiddel strikt in acht.
Handmatige reiniging en desinfectie
Verwijder vuil met een vochtige doek.
1 Desinfecteer van de oppvlakken.
2 Verwijder na de contacttijd resten desinfectiemiddel.
Desinfectie door middel van wisbehandeling
Desinfecteer de oppervlakken van de Tropic plus en de accessoires door middel van wisbehandeling met bijv. Buraton 10 F (Schülke & Mayr).
Volg de gebruiksaanwijzing van de fabrikant.
Laat geen vloeistoffen in het apparaat komen.
Natthermische desinfectie
Desinfecteer de Tropic plus of de filter niet natthermisch.
Alleen de gemonteerde kwarts-oscillator en de vernevelaarkamer mogen natthermisch worden gedesinfecteerd:
Gebruik bij het natthermisch desinfecteren (93 °C (200 °F)/10 minuten) in een reinigings- en desinfecteer-apparaat alleen een reinigingsmiddel.
Sterilisatie
De Tropic plus en de filter niet steriliseren.
Alleen de gemonteerde transducer en vernevelaarkamer, het deksel en de autoclaveerbare slangen kunnen worden gesteriliseerd met behulp van hete stoom.
Bij 134 °C in een stoomsterilisator steriliseren.
02
2
OPMERKING
Er mogen geen krachten op vlotterkamer, vlotter en verbindingsas worden uitgeoefend.
BA
C
WAARSCHUWING
Binnendringende vloeistof kan storingen of schade aan het product veroorzaken die de patiënt in gevaar zou kunnen brengen. Desinfecteer onderdelen uitsluitend door deze af te wissen en zorg dat er geen vloeistoffen binnendringen in het product.
LET OP
De rubberdichting van de kwarts-oscillator moet goed op de vernevelaarkamer aansluiten. Als de schroefverbinding niet stevig genoeg is aangedraaid, kan er vocht binnendringen in de kwarts-oscillator. Als de schroefverbinding te stevig is aangedraaid, kan dit leiden tot spanningsscheuren.
LET OP
De rubberdichting van de kwarts-oscillator moet goed op de vernevelaarkamer aansluiten. Als de schroefverbinding niet stevig genoeg is aangedraaid, kan er vocht binnendringen in de kwarts-oscillator. Als de schroefverbinding te stevig is aangedraaid, kan dit leiden tot spanningsscheuren.
Nederlands
108 Gebruiksaanwijzing Tropic plus
OnderhoudDit hoofdstuk beschrijft de onderhoudswerkzaamheden die nodig zijn om de goede werking van het medische apparaat te waarborgen. Onderhoudswerkzaamheden moeten worden uitgevoerd door het verantwoordelijke personeel.
Definitie van onderhoudsconcepten
InspectieVoer inspecties op gezette tijden uit en neem de volgende specificaties in acht.
Afvoeren van het medische productBij het afvoeren van het medische product dient u:
contact op te nemen met het relevante afvalverwerkingsbedrijf, zodat het product op vakkundige wijze kan worden afgevoerd.
de toepasselijke plaatselijke wetten en voorschriften in acht te nemen.
Voor landen waar EG-richtlijn 2002/96/EG geldt
Dit apparaat voldoet aan de eisen die zijn vastgelegd in EG-richtlijn 2002/96/EG (WEEE). Om te voldoen aan de registratie in overeenstemming met deze richtlijn mag dit apparaat niet ingeleverd worden bij een gemeentelijk inzamelpunt voor afgedankte elektrische en elektronische apparatuur. Dräger heeft een bedrijf gemachtigd om dit apparaat op de juiste wijze in te nemen en af te voeren. Om inzameling in gang te zetten of wanneer u meer uitvoerige informatie wenst, kunt u onze website bezoeken op: www.draeger.com. Gebruik de zoekfunctie met het trefwoord "WEEE" om de relevante informatie te vinden. Wanneer u geen toegang heeft tot de Dräger website, kunt u contact opnemen met de lokale Dräger organisatie.
Technische gegevens
OPMERKING
Ook accessoires die zijn ontworpen om opnieuw te worden gebruikt, hebben een beperkte levensduur. Behandeling en herbewerking kunnen de slijtage versnellen en de levensduur aanmerkelijk verkorten (resten van desinfectanten kunnen het materiaal bijv. intensiever aantasten tijdens behandeling in de autoclaaf). Bij zichtbare tekenen van slijtage, zoals scheuren, vervormingen, verkleuringen, afbladdering etc., moeten de desbetreffende accessoires worden vervangen.
WAARSCHUWING
ContaminatiegevaarGebruikers en onderhoudspersoneel kunnen gecontamineerd raken met ziekteverwekkende bacteriën.Desinfecteer en reinig het apparaat en de onderdelen ervan vóór alle soorten onderhoudswerkzaamheden en voordat u het medische apparaat ter reparatie retourneert.
WAARSCHUWING
Risico op elektrische schokkenStroomvoerende componenten bevinden zich onder de kap.– De kap niet verwijderen.– Onderhoudswerkzaamheden moeten worden
uitgevoerd door het verantwoordelijke personeel. Dräger raadt aan om DrägerService deze werkzaamheden te laten verrichten.
Concept Definitie
Onderhoud Alle maatregelen (inspectie, preventief onderhoud, reparatie) bedoeld voor het behoud en herstel van de goede werking van een medisch apparaat
Inspectie Maatregelen bedoeld voor het bepalen en beoordelen van de actuele toestand van een medisch apparaat
Preventief onderhoud
Terugkerende specifieke maatregelen ter handhaving van de goede werking van een medisch apparaat
Reparatie Maatregelen die gericht zijn op het herstel van de goede werking van een medisch apparaat na een storing
Controles Interval Verantwoordelijk personeel
Inspectie Om de 12 maanden
Onderhoudspersoneel
Omgevingscondities
Tijdens gebruik
Temperatuur 10 tot 35 °C(50 tot 95 °F)
Temperatuur indien verwarmde slangen worden gebruikt
10 tot 30 °C(50 tot 86 °F)
Relatieve luchtvochtigheid 0 tot 90 %, zonder condensatie
Atmosferische luchtdruk 700 tot 1100 hPa (10,2 tot 15,9 psi)
Hoogte boven de zeespiegel
maximum 3000 m
Tijdens opslag
Temperatuur –20 tot 70 °C(–4 tot 158 °F)
Relatieve luchtvochtigheid 0 tot 90 %, zonder condensatie
Atmosferische luchtdruk 700 tot 1100 hPa (10,2 tot 15,9 psi)
Hoogte boven de zeespiegel
maximum 3000 m
Gebruiksaanwijzing Tropic plus 109
Nederlands
Karakteristieke waarden
Spanning 110 V/127 V/230 V AC, 50 tot 60 Hz
Zekering IEC 60127-2/III voor T 1 L 250 V, 2 stuks
Stroomverbruik
Ultrasone vernevelaar 50 VA
Slangverwarming 15 VA
Weerstand slangverwarming 3 Ohm ±5 %
Ultrasone frequentie 1,68 MHz ±5 %
Geluidsdruk ca. 35 dB(A)
Beschermingsgraad IP X0
Bedrijfsmodus Continubedrijf
Capaciteit van de vernevelaar max. 3 mL/min
Capaciteit van de vernevelaar met steriel watersysteem
tot 2,5 mL/min
Grootte van druppeltjes 0,2 tot 4 µm, ca. 86 % kleiner dan 4 µm
Luchtstroom 6 tot 10 L/min bij gebruik filter SafeStar 5510 tot 15 L/min bij gebruik filter CareStar 30
Beveiligingsklasse Klasse I
Classificatieconform EU-richtlijn 93/42/EG, bijlage IX
Klasse IIa
UMDNS-codeUniversal Medical Device Nomenclature System – Nomenclatuur voor medische hulpmiddelen
12-719
GMDN-codeGlobal Medical Device Nomenclature – Nomen-clatuur voor medische hulp-middelen
12719
Gewicht ca. 3,5 kg
Afmetingen (mm)
01
2
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Nederlands
110 Gebruiksaanwijzing Tropic plus
EMC-verklaring
Algemene informatie
De EMC -conformiteit van het medische apparaat is in combinatie met de externe kabels, transducers en accessoires, die gespecificeerd zijn in de accessiorelijst, beoordeeld. Andere accessoires die de EMC -conformiteit niet negatief beïnvloeden mogen gebruikt worden, wanneer er geen andere redenen zijn om het gebruik ervan te verbieden (zie de andere hoofdstukken van de gebruiksaanwijzing). Het gebruik van niet-conforme accessoires kan resulteren in verhoogde emissies of in een verminderde immuniteit van het medische apparaat.
Het medische apparaat mag alleen naast of boven op andere apparaten worden gebruikt, wanneer de betreffende configuratie door Dräger goedgekeurd is. Als gebruik naast of bovenop niet-goedgekeurde configuraties onvermijdelijk is, moet de normale werking van het medische apparaat in de configuratie waarin dit wordt gebruikt, worden gecontroleerd. Neem altijd strikt de gebruiksaanwijzing van de andere apparaten in acht.
Elektromagnetische omgeving
Het medische apparaat is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De gebruiker dient zeker te stellen dat het in een dergelijke omgeving ingezet wordt.
Emissie Naleving conform Elektromagnetische omgeving
Radiofrequentie-emissie (CISPR 11) Groep 1 Het medische apparaat gebruikt RF-energie uitsluitend voor zijn interne werking. De RF-emissies zijn daarom zeer zwak en het is niet waarschijnlijk dat ze enige storing veroorzaken in nabije elektronische apparatuur.
Klasse A Het medische apparaat is geschikt voor gebruik in alle gebouwen, behalve in gebouwen die bestemd zijn voor bewoning en gebouwen die rechtstreeks zijn aangesloten op het openbare lichtnet dat voor bewoning gebruikte gebouwen van elektrische energie voorziet.
Harmonische emissie (IEC 61000-3-2) Niet van toepassing
Spanningsfluctuaties / flikkeringsemissies (IEC 61000-3-3)
Niet van toepassing
Gebruiksaanwijzing Tropic plus 111
Nederlands
Elektromagnetische immuniteit
Het medische apparaat is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De gebruiker dient erop toe te zien dat het medische apparaat in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteit tegen IEC 60601-1-2 testniveau Conformiteitsniveau (medisch apparaat)
Elektromagnetische omgeving
Elektrostatische ontlading (ESD) (IEC 61000-4-2)
Ontlading bij contact: ±6 kV ±6 kV Vloeren dienen van hout, beton of keramische tegels te zijn. Als de vloeren bedekt zijn met synthetisch materiaal, dient de relatieve vochtigheid ten minste 30 % te zijn.
Ontlading in lucht: ±8 kV ±8 kV
Snelle, elektrische transiënten/bursts (IEC 61000-4-4)
Voedingsleidingen: ±2 kV ±2 kV De voedingsspanning dient dezelfde te zijn als voor een doorsnee commerciële of ziekenhuisomgeving.
Langere ingangsleidingen /uitgangsleidingen: ±1 kV
±1 kV
Spanningspieken in netvoedingsleidingen/surges (IEC 61000-4-5)
Algemene modus: ±2 kV ±2 kV De voedingsspanning dient dezelfde te zijn als voor een doorsnee commerciële of ziekenhuisomgeving.
Differentiële modus: ±1 kV ±1 kV
Magnetisch veld met vermogensfrequentie (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Magnetische velden met vermogensfrequentie moeten een niveau hebben zoals in commerciële of ziekenhuisomgevingen gebruikelijk is.
Spanningsdalingen en korte onderbrekingen in netvoedingsingangsleidingen (IEC 61000-4-11)
Dip >95 %, 0,5 periodes –100 % De voedingsspanning dient dezelfde te zijn als voor een doorsnee commerciële of ziekenhuisomgeving. Als het gebruik van het medische apparaat niet door stroomstoringen mag worden onderbroken, verdient het aanbeveling om het apparaat te voeden met een ononderbreekbare stroomverzorging (UPS) of een accu.
Dip 60 %, 5 periodes –60 %
Dip 30 %, 25 periodes –30 %
Dip >95 %, 5 seconden –100 %
Uitgestraalde RF (IEC 61000-4-3)
80 MHz tot 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m Aanbevolen minimale afstand ten opzichte van draagbare en mobiele RF-zendapparatuur met een zendvermogen PEIRP naar het medische apparaat inclusief de leidingen hiervan:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
1) Voor P EIRP de hoogst mogelijke "equivalent isotropic radiated power" (effectief uitgestraald vermogen van de zendinrichting ten opzichte van een isotrope straler) van de naburige RF-zender invullen. Ook in de nabijheid van apparatuur die is voorzien van het symbool kan storing optreden. Veldsterkten van vaste, draagbare of mobiele RF-zenders op de locatie van de medische apparatuur dienen lager te zijn dan 3 V/m in het frequentiebereik van 150 kHz tot 2,5 GHz en lager dan 1 V/m boven 2,5 GHz.
Geleide RF (IEC 61000-4-6) 150 kHz tot 80 MHz: 3 V2)
2) ISM -banden in dit frequentiebereik zijn: 6,765 MHz tot 6,795 MHz; 13,553 MHz tot 13,567 MHz; 26,957 MHz tot 27,283 MHz; 40,66 MHz tot 40,70 MHz.
3 V Aanbevolen minimale afstand ten opzichte van draagbare en mobiele RF-zendapparatuur met een zendvermogen PEIRP naar het medische apparaat inclusief de leidingen hiervan:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
3 V
Nederlands
112 Gebruiksaanwijzing Tropic plus
Aanbevolen separatieafstanden tot draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur
De volgende separatieafstanden zijn in overeenstemming met de specificaties van IEC 60601-1-2.
Gereduceerde separatieafstanden tot draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur
De onderstaande separatieafstanden zijn gebaseerd op aanvullende tests die door Dräger verricht zijn om de minimale afstanden te bepalen. Deze gereduceerde afstanden gelden slechts voor mobiele RF-communicatieapparatuur die gebruik maakt van de vermelde normen.
T
Max. PEIRP (W) 150 kHz tot 2,5 GHz Alle andere frequenties Voorbeelden
0,03 0,32 m (1,05 ft) 0,96 m (3,15 ft) WLAN 5250/5775 (Europa)
0,10 0,58 m (1,90 ft) 1,75 m (5,74 ft) WLAN 2440 (Europa)
0,17 0,76 m (2,49 ft) 2,28 m (7,48 ft) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 ft) 2,47 m (8,10 ft) WLAN 5250 (buiten Europa)
0,25 0,92 m (3,02 ft) 2,76 m (9,06 ft) UMTS mobiele telefoons
0,41 1,18 m (3,87 ft) 3,53 m (11,58 ft) Draadloze DECT- apparaten
0,82 1,67 m (5,48 ft) 5,00 m (16,40 ft) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 ft) 5,52 m (18,11 ft) WLAN 5600 (buiten Europa)
1,64 2,36 m (7,74 ft) 7,07 m (23,20 ft) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 ft) 10,00 m (32,81 ft) GSM 900 mobiele telefoons, RFID 868 MHz
Mobiele RF-communicatieapparatuur die gebruik maakt van ... Separatieafstand
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (beperkt tot 2 W ERP) 0,20 m (0,7 ft)
GSM 1800, GSM 1900 (beperkt tot 1 W ERP) 0,09 m (0,3 ft)
UMTS, DECT (beperkt tot 0,25 W ERP) 0,05 m (0,2 ft)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (beperkt tot 0,1 W ERP) 0,03 m (0,1 ft)
Gebruiksaanwijzing Tropic plus 113
Nederlands
Bestellijst
Beschrijving Artikelnr.
BasisapparaatUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Leveringsomvang ultrasone vernevelaar Tropic plus 110 V / 127 V / 230 V:1 ultrasone vernevelaar, basisapparaat1 kwarts-oscillator1 vernevelaarkamer met 1 deksel1 lange en 1 korte slang voor éénmalig gebruik1 bacteriefilter1 netsnoer
Accessories
Onderstel voor Tropic plusLeveringsomvang:1 onderstel met 5 voeten (2 elektrisch geleidende en vergrendelbare zwenkwielen)1 stang ø 25 mm x 1200 mm1 scharnierarm met stelring1 fixeerarm met stelring1 flessenhouder met stelring1 borgring
MP01206
Railset voor Tropic plusLeveringsomvang:1 stang ø 25 mm x 600 mm1 scharnierarm met stelring1 fixeerarm met stelring1 flessenhouder met stelring1 Railklem voor standaardrail 25 x 10 mm
MP01207
Tafelset voor Tropic plusLeveringsomvang:1 stang ø 25 mm x 300 mm1 scharnierarm met stelring1 fixeerarm met stelring1 flessenhouder met stelring
MP01209
Automatisch bijvulsysteem voor Tropic plus:Kamerdeksel met regelventiel, compl.
MP01208
Borgring MP01033
Verwarmde slang, 1,1 m, autoclaveerbaar, incl. kabel en stekker
2M85759
Autoclaveerbare slang, 1,2 m 8403896
Autoclaveerbare slang, 30 cm 2M85813
Slang voor éénmalig gebruik, 1 m, 15 stuks MX22793
Slang voor éénmalig gebruik, 40 cm, 20 stuks MX22790
Filter CareStar 30, 50 stuks MP01770
Filter SafeStar 55, 50 stuks MP01790
Vernevelaarset voor Tropic plusMedicamenten-container voor éénmalig gebruik voor de medicamentenverneveling, 48 stuks
MP00006
Reserveonderdelen
Kwarts-oscillator 2M85794
Vernevelaarkamer 2M85796
Deksel voor vernevelaarkamer 2M85795
Scharnierarm voor ultrasone vernevelaar 2M85805
Bevestigingsring slangklemmen (5 stuks) 2M85156
Railklem voor standaardrail 25 x 10 mm G13822
Beschrijving Artikelnr.
114 Bruksanvisning Tropic plus
Norsk
Bruksanvisning Tropic plus no Norsk
Bruksanvisning Tropic plus
For din egen og dine pasienters sikkerhet . . . . . . . . . . . . 115
Generell sikkerhetsinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115Følg denne bruksanvisningen nøye. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115Tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115Tilkobling til annet utstyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115Produktspesifikk sikkerhetsinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . 115Pasientsikkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115Informasjon om elektromagnetisk kompatibilitet . . . . . . . . . . 115
Symboler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Tiltenkt bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Montere tilbehør. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
Bordmontert utgave . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116Veggmontert utgave på skinne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117Vognmontert utgave. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117Transport med vogn. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Klargjøring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Koble til strøm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118Bruk med oppvarmet slange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Klargjøre Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Forstøving med etterfyllingssystem (valgfritt) . . . . . . . . . 120
Montere etterfyllingssystemet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120Funksjonstest av etterfyllingssystemet . . . . . . . . . . . . . . . . . 120Avslutte bruk med etterfyllingssystem . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Funksjonstest . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Stille inn tidsstyringen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121Avslutning av drift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121Skifte krystalloscillatoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122Skifte sikringen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Feil – Årsak – Tiltak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Reprosessering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
Demontering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122Manuell rengjøring og desinfisering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123Desinfisering ved avtørking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123Desinfisering med fuktig varme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123Sterilisering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Definisjon av vedlikeholdskonsepter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Inspeksjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Avhending av det medisinske utstyret . . . . . . . . . . . . . . . 124
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
EMC-erklæring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Generell informasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126Elektromagnetisk miljø. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126Elektromagnetisk immunitet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Anbefalt avstand til bærbart og mobilt radiofrekvens-kommunikasjonsutstyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128Redusert avstand til bærbart og mobilt radiofrekvens-kommunikasjonsutstyr . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Bestillingsliste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Definisjoner av sikkerhetsinformasjon
Definisjon av målgrupperFor dette produktet, defineres brukere og servicepersonell som målgrupper.
Disse målgruppene må ha den nødvendige opplæringen og kunnskapen til å kunne bruke, installere, reprosessere eller vedlikeholde det medisinske utstyret.
Produktet må utelukkende brukes, installeres, reprosesseres eller vedlikeholdes av definerte målgrupper.
Brukere
Brukere er personer som kan bruke produktet i henhold til tiltenkt bruk.
Servicepersonell
Servicepersonell er personer som har ansvaret for vedlikehold av produktet.
Servicepersonell må ha fått opplæring i vedlikehold av medisinsk utstyr og må installere, reprosessere og vedlikeholde produktet.
ADVARSEL
En ADVARSEL-melding gir viktig informasjon om en mulig farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan medføre dødsfall eller alvorlig personskade.
FORSIKTIG
En FORSIKTIG-melding gir viktig informasjon om en mulig farlig situasjon som, hvis den ikke unngås, kan medføre mindre eller moderat skade på brukeren eller pasienten, eller skade på det medisinske utstyret eller andre gjenstander.
MERKNAD
En MERKNAD gir ytterligere informasjon som skal følges for å unngå problemer under bruk.
Bruksanvisning Tropic plus 115
Norsk
For din egen og dine pasienters sikkerhet
Generell sikkerhetsinformasjon
Følgende ADVARSEL- og FORSIKTIG-meldinger gjelder generell bruk av det medisinske utstyret.ADVARSEL- og FORSIKTIG-meldinger som spesifikt gjelder delsystemer eller bestemte funksjoner av det medisinske utstyret, finnes i de respektive delene av denne bruksanvisningen eller i bruksanvisningen for et annet produkt som brukes sammen med dette utstyret.
Følg denne bruksanvisningen nøye
Vedlikehold
Tilbehør
Tilkobling til annet utstyr
Utstyrskombinasjoner (Dräger-utstyr + Dräger-utstyr eller Dräger-utstyr + tredjepartsutstyr) som er godkjent av Dräger (se bruksanvisningen for de individuelle utstyrskomponentene), oppfyller kravene i henhold til følgende standarder:
– IEC 60601-1 (2. eller 3. utgave)Medisinsk elektrisk utstyrDel 1: Generelle sikkerhetskrav
– IEC 60601-1-1Medisinsk elektrisk utstyrDel 1-1: Generelle sikkerhetskravTilleggsstandard: Sikkerhetskrav for elektromedisinske systemer
– IEC 60601-1-2Medisinsk elektrisk utstyrDel 1-2: Generelle krav til sikkerhet og grunnleggende ytelseTilleggsstandard: Elektromagnetisk kompatibilitet – krav og tester
Hvis en utstyrskombinasjon ikke er godkjent av Dräger, kan utstyrets riktige funksjon være i fare.
Operatøren må sikre at utstyrskombinasjonen oppfyller de gjeldende standardene.
Vær nøye med å følge bruksanvisningen og monteringsanvisningen for alt tilkoblet utstyr.
Produktspesifikk sikkerhetsinformasjon
Pasientsikkerhet
Utformingen av det medisinske utstyret, den medfølgende dokumentasjonen og merkingen på utstyret er basert på antakelsen om at innkjøp og bruk av utstyret er begrenset til fagfolk, og at brukeren har kjennskap til bestemte iboende egenskaper ved utstyret. Bruksanvisningen og ADVARSEL- og FORSIKTIG-meldingene begrenser seg derfor hovedsakelig til spesifikke egenskaper ved Dräger-utstyret.
Denne bruksanvisningen inneholder ikke referanser til ulike farer som er selvsagte for fagfolk som betjener dette medisinske utstyret, eller referanser til konsekvensene ved misbruk av utstyret, og mulige bivirkninger hos pasienter med ulike underliggende sykdommer. Produktmodifisering eller feilbruk kan være farlig.
Informasjon om elektromagnetisk kompatibilitet
Generell informasjon om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) i henhold til internasjonal EMC-standard IEC 60601-1-2:2007:
Medisinsk utstyr er underlagt spesielle forebyggende tiltak som gjelder elektromagnetisk kompatibilitet (EMC), og skal installeres og idriftssettes i henhold til EMC-informasjonen som er beskrevet på side 126.
Bærbart og mobilt radiofrekvenskommunikasjonsutstyr kan forstyrre medisinsk elektrisk utstyr.
ADVARSEL
All bruk av det medisinske utstyret forutsetter kjennskap til alle avsnittene i bruksanvisningen og at den følges fullt ut. Det medisinske utstyret skal kun benyttes til formålet som er angitt under "Tiltenkt bruk" på side 116. Følg alle ADVARSEL- og FORSIKTIG-meldinger i denne bruksanvisningen og alle meldinger på apparatets etiketter nøye. Hvis denne sikkerhetsinformasjonen ikke følges, ansees det for å være bruk i strid med beregnet bruksmåte.
FORSIKTIG
Fare for feilfunksjon på utstyret og skade på pasientenDet medisinske utstyret skal kontrolleres og vedlikeholdes regelmessig av servicepersonell. Hvis det ovennevnte ikke følges, kan det medisinske utstyret svikte og pasienten bli skadet. Se kapittelet «Vedlikehold». Dräger anbefaler at det inngås en servicekontrakt med DrägerService og at alle reparasjoner utføres av DrägerService. Dräger anbefaler at autentiske reservedeler fra Dräger brukes til vedlikehold.
ADVARSEL
Bare tilbehør som er oppført på bestillingslisten, er testet og godkjent for bruk sammen med det medisinske utstyret. Derfor anbefales det uttrykkelig at kun slikt tilbehør brukes sammen med dette medisinske utstyret. Ellers kan man risikere at det medisinske utstyret ikke fungerer slik det skal.
ADVARSEL
Fare for feilfunksjon
Ikke tillatte modifikasjoner av det medisinske utstyret fører til feilfunksjon.
Dette medisinske utstyret må ikke modifiseres uten tillatelse fra produsenten.
Norsk
116 Bruksanvisning Tropic plus
Symboler
Tiltenkt brukTropic plus – ultralydforstøver
– Brukes til å fukte pusteluft for pasienter som puster spontant. Den fuktede luften strømmer fritt og ledes mot pasienten.
– Ved aerosolbehandling kan sputum-løselige stoffer tilsettes forstøveren.
Bruksmiljø
Det medisinske utstyret skal bare brukes i kliniske rom.
Montere tilbehør
Følg monteringsanvisningen og bruksanvisningen nøye.
Bordmontert utgave
Monter stangen (300 mm lang) i holderen på baksiden av forstøveren og fest den med låseskruen.
Skyv holdeenheten (for å feste lokket på forstøverkammeret) og hengselarmen på stangen og posisjoner dem etter behov.
ForsiktigAdvarsel! Følg denne bruksanvisningen nøye
Informasjon om avhending
Produsent
Atmosfærisk trykk Produksjonsdato
Relativ fuktighetTemperaturgrense for oppbevaring
MERKNAD
Aerosolbehandling må bare utføres som anvist av en medisinsk fagperson.
ADVARSEL
EksplosjonsfareDette medisinske utstyret er verken godkjent eller sertifisert for bruk i områder der oksygenkonsentrasjonen kan overstige 25 vol % eller der antennbare eller eksplosjonsfarlige gassblandinger kan forekomme.
ADVARSEL
EksplosjonsfareIkke bruk utstyret sammen med antennbare eller eksplosjonsfarlige væsker.
ADVARSEL
Fare for skade på pasientenIkke bruk ultralydforstøveren på pasienter som krever ventilasjon.
ADVARSEL
Fare for skade på pasientenIkke monter ultralydforstøveren i pustesystemer.
ADVARSEL
Fare for skade på pasientenIkke bruk ultralydforstøveren med en ventilasjonsmaske, trakealkanyle eller et munnstykke.Dette kan føre til væskeansamling i respirasjonssystemet.
ADVARSEL
Fare for infeksjonIkke bruk ultralydforstøveren uten bakteriefilter.
MERKNAD
Luftgjennomstrømningen blir bare tilstrekkelig filtrert dersom et egnet bakteriefilter benyttes.Skift bakteriefilteret etter 24 timers bruk eller ifølge de spesielle anvisningene som er gitt av produsenten av det respektive filteret.Gjenbrukbare slanger må rengjøres én gang om dagen eller når det kommer en ny pasient.Engangsslanger må skiftes ut én gang om dagen eller når det kommer en ny pasient.
FORSIKTIG
Montering på hovedapparatet må gjøres i henhold til bruksanvisningen for hovedapparatet dette utstyret brukes sammen med. Pass på at tilkoblingen til hovedapparatet er sikker.
00
2
Bruksanvisning Tropic plus 117
Norsk
Veggmontert utgave på skinne
Fest braketten og stangen (600 mm lang) til en standardskinne (25 × 10 mm) på veggen.
Monter Tropic plus på stangen ved hjelp av holderen på baksiden av forstøveren og fest den med låseskruen.
Skyv holdeenheten (for å feste lokket på forstøverkammeret) og hengselarmen på stangen og posisjoner dem etter behov.
Vognmontert utgave
Skyv låseringen (A) på stangen og skru godt til.
Monter Tropic plus på stangen på vognen ved hjelp av holderen på baksiden av forstøveren og fest den med låseskruen.
Skyv holdeenheten (for å feste lokket på forstøverkammeret), hengselarmen og flaskeholderen (for standard etterfyllings-systemer) på stangen og posisjoner dem etter behov.
Transport med vogn
01
30
01
A0
18
ADVARSEL
Fare for veltFor transport innad på sykehuset, press Tropic plus ned til det forhåndsmonterte anslaget (maksimalt 70 cm over gulvet), og flytt til ønsket posisjon.Før enheten under transport.
FORSIKTIG
Klemfare under montering, oppstart og bruk av hengselarmen.
70 c
m
Norsk
118 Bruksanvisning Tropic plus
Når de låsbare hjulene (B) benyttes, må du passe på at Tropic plus posisjoneres mellom de låsbare hjulene.
Klargjøring
Koble til strøm
Velg hovedspenning:
Utløs forsiktig sikringspluggen (A) på sokkelen på utstyret med en skrutrekker, og ta den ut.
Fjern spenningsbryteren (B) fra sikringspluggen og velg ønsket hovedspenning ved å rotere den. Sett sikringspluggen tilbake inn ved å presse den på plass til det høres et klikk.
Den ønskede hovedspenningen (110 V/127 V/230 V) vises nå i vinduet (C).
Koble strømkabelen (D) til strømkontakten på utstyret og til en jordet stikkontakt.
Bruk med oppvarmet slange
Bruk bare en original Dräger-slange. Det kan oppstå feilfunksjon dersom andre oppvarmede slanger benyttes.
Koble pluggen på slangevarmeren (E) til sokkelen på baksiden av utstyret. Kontroller at merket på pluggen peker oppover.
Fest den oppvarmede silikonslangen (i stedet for den lange 1000 mm-slangen) til åpningen i lokket på forstøverkammeret, etterfyllingssystemet eller medikamentbeholderen.
Slangevarmeren slås på automatisk når ultralydforstøveren starter. Driftstemperaturen på maks. 40 °C nås etter ca. 10 minutter.
02
0
ADVARSEL
Fare for elektrisk støtHvis utstyret kobles til hjelpestrømkontakter, kan lekkasjestrømmen øke. Hvis jordingsvernet på et av disse apparatene svikter, kan lekkasjestrømmen overstige de tillatte verdiene. Bare foreta tilkoblinger etter samtykke fra produsenten av det respektive utstyret. Få lekkasjestrømmen undersøkt av servicepersonell.Hvis den tillatte verdien overskrides, må hjelpestrøm-kontaktene på enheten ikke brukes, men i stedet de separate hovedstrømkontaktene på veggen.
FORSIKTIG
Ikke driftsklart utstyrFør enheten tas i bruk for første gang, må utstyrets spenning stilles inn til spenningen i det tilgjengelige strømnettet ved hjelp av spenningsbryteren på baksiden. 230 V er forhåndsvalgt.
01
6
B
B
A
BC
MERKNAD
Se typeskiltet på undersiden av enheten.
00
3
FORSIKTIG
Fare for skade på pasientenBare bruk oppvarmede slanger i en omgivelsestemperatur på opptil 30 °C.
ED
Bruksanvisning Tropic plus 119
Norsk
Klargjøre Tropic plus
Forstøving direkte fra forstøverkammeret
Fyll forstøverkammeret med forstøvervæske til maksimumsmerket.
Sett forstøverkammeret (A) inn i Tropic plus. Vær oppmerksom på foretrukket posisjon.
Press lokket på forstøverkammeret.
Koble bakteriefilteret (B) til viftetilkoblingen på huset.
Koble den korte slangen (C) til dysen på bakteriefilteret og til dysen på lokket.
Monter den lange slangen (D) til den andre dysen på lokket og press den på klemmene på hengselarmen. Før slangen oppover på en slik måte at kondens kan strømme tilbake inn i forstøverkammeret.
Fest lokket på forstøverkammeret med holdeenheten.
Forstøving med standard steriliserte vannsystemer til engangsbruk
Fyll forstøverkammeret med destillert vann til det sterile vannsystemet vætes opp til merket for kontaktvann (skyggelagt område). Det destillerte vannet i forstøver-kammeret overfører oscilleringene til det sterile vannsystemet.
Klargjør det sterile vannsystemet som angitt i den respektive bruksanvisningen, og monter det på forstøverkammeret i stedet for lokket.
Koble til slangene og fest det sterile vannsystemet på plass med holdeenheten.
Kontaktvannet må skiftes etter hver gangs bruk, og minst én gang om dagen.
Forstøving fra engangsmedikamentbeholderen
– For forstøving av små medikamentmengder.
Bruk bare originalmedikamentbeholdere fra Dräger .
Fyll forstøverkammeret med destillert vann til det sterile vannsystemet vætes opp til merket for kontaktvann (skyggelagt område). Det destillerte vannet i forstøver-kammeret overfører oscilleringene til medikamentbeholderen.
Fyll medikamentet i medikamentbeholderen, dekk den med lokket og sett den i forstøverkammeret.
Koble til slangene og fest medikamentbeholderen på plass med holdeenheten.
Kontaktvannet må skiftes etter hver gangs bruk, og minst én gang om dagen.
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
MERKNAD
Kontroller at forstøverkammeret og det sterile vannsystemet inneholder en tilstrekkelig mengde væske.
MERKNAD
Bruk bare engangsslanger og medikamentbeholdere til engangsbruk for medikamentforstøving. Kast slangene og medikamentbeholderne etter én gangs bruk.
MERKNAD
Medikamentforstøving må bare utføres som anvist av en medisinsk fagperson.
MERKNAD
Følg anvisningene fra medikamentprodusenten angående medikamentets egnethet for forstøving.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
Norsk
120 Bruksanvisning Tropic plus
Forstøving med etterfyllingssystem (valgfritt)
Montere etterfyllingssystemet
Sett det klargjorte etterfyllingssystemet (A) inn i forstøver-kammeret i stedet for lokket. Koble til slangene og fest etterfyllingssystemet på plass med holdeenheten.
Høydeforskjellen mellom forstøverkammeret og beholderen (posen/flasken) må ikke overstige 1000 mm.
Stikk beholderen med overføringssettet (E), f.eks. Intrafix Air fra B. Braun eller Caleo-overføringssett (MX17018). Ikke få knekk på slangen.
Beholderen må ventileres for å opprettholde steriliteten.
Funksjonstest av etterfyllingssystemet
Kontroller flottørens funksjon etter at beholderen er tilkoplet:
Væsken renner inn i forstøverkammeret.
Tilførselen stopper automatisk når væsken har nådd korrekt nivå (området mellom merkene min. og maks.).
Hvis det forekommer feil, må flottørventilen rengjøres og funksjonen kontrolleres på nytt. Ta deretter ultralydforstøveren i bruk.
Avslutte bruk med etterfyllingssystem
Lås tilførselen fra beholderen etter bruk, f.eks. ved å skru igjen fingerskruen på overføringssettet (E).
FunksjonstestKontroller utstyrets funksjon før hver gangs bruk og etter hver reprosesseringsprosedyre.
Still vippebryteren på baksiden til «I» (På).
Drei valgbryteren for forstøverutløpet (A) til midtstillingen. Dette slår på transduseren, viften og slangevarmeren.
Det grønne lyset (B) lyser.
Drei valgbryteren for luftgjennomstrømningen (C) til midtstillingen.
Det dannes bølger på overflaten av forstøvervæsken og dråper ved utløpet av slangen.
Det tar omtrent 2 minutter å varme opp den oppvarmede slangen.
Fjern forstøverkammeret fra Tropic plus.
Det røde lyset (D) lyser og en signaltone høres. Signaltonen stopper etter ca. 2 minutter.
Sett forstøverkammeret tilbake inn i Tropic plus.
Slå utstyret av og deretter på igjen med valgbryteren (A). Det røde lyset slås av.
MERKNAD
Kontroller at forstøverkammeret inneholder en tilstrekkelig mengde væske.Ikke la medikamentbeholderen gå tørr.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Bruksanvisning Tropic plus 121
Norsk
Drift
Led den ikke tilkoblede enden av den lange slangen mot munn-/neseregionen til pasienten eller mot åpningen av trakealkanylen.
Hold en minimumsavstand på 20 cm til pasienten.
Still vippebryteren på baksiden til «I» (På).
Still inn ønsket forstøvereffekt (A).
Still inn ønsket luftgjennomstrømning (B).
Kontroller at det er nok væske.
Hvis utstyret går tørt, slås det automatisk av og en signaltone avgis. Signaltonen stopper etter ca. 2 minutter.
Hvis det røde lyset indikerer en feilfunksjon
Slå av utstyret med valgbryteren (A).
Still vippebryteren på baksiden til «0» (Av). Det røde lyset (C) slås av.
For feilsøking, se «Feil – Årsak – Tiltak» på side 122.
Still vippebryteren tilbake til «I» (På) og slå på utstyret med valgbryteren (A).
Stille inn tidsstyringen
Still inn ønsket tid for tidsstyringen med valgbryteren (A).
Maksimalt 60 minutter kan stilles inn.
Når sterile vannkapsler uten etterfyllingssystem brukes, kan maksimalt 15 minutter stilles inn.
Hvis tidsstyringen er aktivert, lyser signallampen (B).
Når den innstilte tiden har gått, slås utstyret av automatisk:
Det røde lyset (C) lyser og en signaltone høres. Signaltonen stopper etter ca. 2 minutter.
Utstyret kan bare slås på igjen etter at det har blitt slått av med valgbryteren (D).
Avslutning av drift
Drei valgbryteren for forstøvereffekt (A) mot urviseren, opp til anslaget. Dette slår av krystalloscillatoren, viften og slangevarmeren.
Det grønne lyset (B) slås av.
Still vippebryteren på baksiden til «0» (Av).
Lukk slangeklemmen på etterfyllingssystemet.
MERKNAD
Aerosolbehandling må bare utføres som anvist av en medisinsk fagperson.
00
9
MERKNAD
Ikke la forstøverkammeret gå tørt.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
Norsk
122 Bruksanvisning Tropic plus
Skifte krystalloscillatoren
Skru den nye krystalloscillatoren (C) inn i forstøverkammeret og kontroller at den sitter godt. Kanten på forstøverkammeret må være jevnt med krystalloscillatoren.
Skifte sikringen
Still vippebryteren på baksiden til «0» (Av).
Utløs forsiktig sikringspluggen på sokkelen på utstyret med en skrutrekker, og ta den ut. Skift sikringen og sett sikringspluggen tilbake inn ved å presse den på plass til det høres et klikk.
Bruk bare følgende typer sikring:
2 × IEC 60127-2/III for T 1 L 250 V; 5 × 20 mm
Feil – Årsak – Tiltak
Reprosessering
Demontering
Koble fra strømpluggen og pluggen på utstyret.
Koble fra pluggen til slangevarmeren.
Koble fra slangene og bakteriefilteret.
Skyv holdeenheten opp og ta av lokket til forstøverkammeret. Koble fra forstøverkammeret og tøm ut væsken. Følg sykehusets hygieneregler.
Kast engangsartikler (engangsslanger, medikamentbeholder og lokk, beholdere til sterile vannsystemer) på en miljøvennlig måte. Følg hygienereglene.
Ikke desinfiser eller steriliser filteret.
Skift ut og kast filteret som anvist av produsenten.
011
Feil Årsak Tiltak
Den røde lampen lyser.
Forstøverkamme-ret er ikke korrekt montert.
Sett forstøverkam-meret korrekt inn. Vær nøye med å plassere det riktig.
Forstøverkamme-ret er tomt.
Etterfyll forstøver-væske.
Lekkasje i forstø-verkammeret.
Skru krystalloscilla-toren godt inn i for-støverkammeret.
Defekt krystalloscil-lator.
Skift krystalloscilla-toren.
Elektronisk feil. Ring DrägerService.
Ikke nok forstøving ved maksimal effektinnstilling.
Forstøvervæsken samsvarer ikke med skalaen.
Etterfyll forstøver-væske eller fjern litt av den.
Filtermotstanden er for høy.
Skift filteret.
min.
max.
C
max. 134 °C
Kondens i slangen. Tøm kondensen. Plasser slangen på nytt slik at kondens kan strømme til-bake inn i forstøver-kammeret.
Lekkasje i slangene eller lokket på for-støverkammeret.
Sett lokket godt på og lås med klemme. Koble slangene godt til dysene.
Ingen forstøving. Hovedbryteren på «0» (Av).
Sett hovedbryteren på «I» (På).
Strømpluggen er ikke koblet til.
Koble til strømplug-gen.
Defekt strømkabel. Skift ut strømkabe-len.
Hovedsikringen er gått.
Skift ut hovedsikrin-gen, bruk 2 × IEC 60127-2/III for T 1 L 250 V-type.Kontroller spennin-gen.Kontroller den for-håndsinnstilte spenningen 230/127/110 V.
Ingen forstøver-væske i forstøver-kammeret.
Etterfyll forstøver-væske.
Defekt krystalloscil-lator.
Skift krystalloscilla-toren.
Elektronisk feil. Ring DrägerService.
Den oppvarmede slangen varmes ikke opp.
Pluggen til slange-varmeren er ikke koblet til.
Koble til pluggen.
Defekt slange. Skift ut slangen.
Elektronisk feil. Ring DrägerService.
Feil Årsak Tiltak
Bruksanvisning Tropic plus 123
Norsk
Demontere etterfyllingssystemet
Fjern etterfyllingssystemet fra forstøverkammeret og trekk overføringssettet ut av lokket.
Lirk gummiringen (A) ut av sporet gjennom monteringsåpningen med en butt gjenstand og fjern den.
Ta flottøren (B) og ventilhuset (C) bort fra flottørkammeret.
Overføringssettet er et engangsprodukt. Etter bruk må det avhendes i henhold til gjeldende regler for sykehus, hygiene og avfallsbehandling.
Rengjøre etterfyllingssystemet
Undersøk innsiden av flottørkammeret, ventilsetet og ventillegemet med hensyn til avleiringer eller faste stoffer. Fjern dem fullstendig ved hjelp av pinsett, bomullspinne eller en lofri klut. Skyll alle delene grundig.
Etter at saltløsninger er brukt, skal også flottørventilen rengjøres.
Montere etterfyllingssystemet etter rengjøring
Sett ventilhuset med den koniske spissen inn i ventilsetet, monter flottøren, sett inn gummiringen og kontroller at den sitter korrekt i sporet.
Manuell rengjøring og desinfisering
Manuell desinfisering bør fortrinnsvis utføres med desinfeksjonsmidler basert på aldehyder og kvartenære ammoniumsforbindelser.
Følg de aktuelle landsspesifikke oppføringene for desinfeksjonsmidler. Listen for den tyske organisasjonen for anvendt hygiene (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) gjelder i tysktalende land.
Innholdet i desinfeksjonsmidlene er produsentenes ansvar, og kan endres med tiden.
Følg produsentens informasjon om desinfeksjonsmiddelet nøye.
Utføre manuell rengjøring og desinfisering
Fjern smuss med en våt klut.
1 Desinfiser overflatene.
2 Fjern rester av desinfeksjonsmiddel etter kontakttiden.
Desinfisering ved avtørking
Desinfiser overflatene på Tropic plus og tilbehøret ved avtørking, med f.eks. Buraton 10 F (Schülke & Mayr).
Følg produsentens anvisninger.
Ikke la det komme væsker inn i utstyret.
Desinfisering med fuktig varme
Ikke desinfiser Tropic plus eller filteret med fuktig varme.
Bare den monterte krystalloscillatoren og forstøverkammeret kan desinfiseres med fuktig varme:
Ved desinfisering med fuktig varme (93 °C (200 °F)/10 minutter) i en vaskemaskin, skal bare vaskemiddel brukes.
Sterilisering
Ikke steriliser Tropic plus eller filteret.
Bare den monterte transduseren og forstøverkammeret, lokket og de autoklaverbare slangene kan steriliseres i varm damp:
Steriliser ved 134 °C i varmdampsterilisator.
VedlikeholdDette kapittelet beskriver vedlikeholdsoppgavene som kreves for at det medisinske utstyret skal fungere korrekt. Vedlikeholdstiltak må utføres av ansvarlig personell.
02
2
MERKNAD
Det må ikke virke inn krefter på flottørkammeret, flottøren eller forbindelsesrøret.
ADVARSEL
Væskeinntrengning kan føre til at utstyret feilfungerer eller skades, som kan sette pasienten i fare. Delene skal kun desinfiseres ved avtørking, og pass på at det ikke kommer væske inn i utstyret.
BA
C
FORSIKTIG
Gummitetningen til krystalloscillatoren må sitte tett inntil forstøverkammeret. Hvis ikke skrueforbindelsen er stram nok, kan det komme fuktighet inn i krystalloscillatoren. Hvis skrueforbindelsen er for stram, kan det oppstå spenningsriss.
FORSIKTIG
Gummitetningen til krystalloscillatoren må sitte tett inntil forstøverkammeret. Hvis ikke skrueforbindelsen er stram nok, kan det komme fuktighet inn i krystalloscillatoren. Hvis skrueforbindelsen er for stram, kan det oppstå spenningsriss.
MERKNAD
Selv tilbehør som er laget for gjenbruk, har begrenset brukstid. Håndtering og reprosessering kan øke slitasjen og redusere brukstiden betydelig (f.eks. kan rester etter desinfeksjonsmidler angripe materialet i større grad under autoklavering). Hvis det finnes synlige tegn på slitasje, som sprekkdannelser, deformasjoner, misfarging, avskalling osv., må tilbehøret det gjelder byttes ut.
ADVARSEL
Fare for infeksjonBrukere og servicepersonell kan bli infisert av patogene smittestoffer.Desinfiser og rengjør utstyret eller utstyrets deler før vedlikeholdstiltakene samt før det medisinske utstyret sendes inn til reparasjon.
Norsk
124 Bruksanvisning Tropic plus
Definisjon av vedlikeholdskonsepter
InspeksjonUtfør inspeksjoner med jevne mellomrom og overhold følgende spesifikasjoner.
Avhending av det medisinske utstyretVed avfallshåndtering av medisinsk utstyr:
Rådfør deg med det aktuelle renovasjonsforetaket om hvordan utstyret skal avfallshåndteres.
Følg gjeldende lover og forskrifter.
For land som er underlagt EU-direktivet 2002/96/EF
Dette apparatet er underlagt EU-direktivet 2002/96/EF (WEEE). For å oppfylle registreringskravet i henhold til dette direktivet, skal dette utstyret ikke kastes på kommunale mottak for elektrisk og elektronisk avfall. Dräger har autorisert et foretak for innsamling og avhending av utstyret. For henting av avfallet og mer informasjon, se Drägers nettside på www.draeger.com. Bruk søkefunksjonen med nøkkelordet "WEEE" for å finne relevant informasjon. Hvis Drägers nettside ikke er tilgjengelig, ta kontakt med den lokale Dräger-organisasjonen.
Tekniske dataADVARSEL
Fare for elektrisk støtStrømførende komponenter er plassert under dekselet.– Ikke fjern dekselet.– Vedlikeholdstiltak må utføres av ansvarlig personell.
Dräger anbefaler at DrägerService utfører disse oppgavene.
Konsept Definisjon
Vedlikehold Alle tiltak (inspeksjon, forebyggende vedlikehold, reparasjon) som er ment å vedlikeholde og gjenopprette det medisinske utstyrets funksjonelle tilstand
Inspeksjon Tiltak som er ment å fastslå og vurdere det medisinske utstyrets faktiske tilstand
Forebyggende vedlikehold
Gjentakende, spesifiserte tiltak som er ment å opprettholde det medisinske utstyrets funksjonelle tilstand
Reparasjon Tiltak som er ment å gjenopprette det medisinske utstyrets funksjonelle tilstand etter en feilfunksjon av utstyret
Kontroller Intervall Ansvarlig personell
Inspeksjon Hver 12. måned Servicepersonell
Omgivelsesforhold
Under bruk
Temperatur 10 til 35 °C(50 til 95 °F)
Temperatur når oppvarmede slanger brukes
10 til 30 °C(50 til 86 °F)
Relativ fuktighet 0 til 90 %, ikke-kondenserende
Atmosfærisk trykk 700 til 1100 hPa (10,2 til 15,9 psi)
Høyde over havet-nivå maks. 3000 m
Under oppbevaring
Temperatur –20 til 70 °C(–4 til 158 °F)
Relativ fuktighet 0 til 90 %, ikke-kondenserende
Atmosfærisk trykk 700 til 1100 hPa (10,2 til 15,9 psi)
Høyde over havet-nivå maks. 3000 m
Ytelsestrekk
Spenning 110 V/127 V/230 V AC, 50 til 60 Hz
Sikring IEC 60127-2/III for T 1 L 250 V, 2 stk.
Strømforbruk
Ultralydforstøver 50 VA
Slangevarmer 15 VA
Motstand på slangevarmer 3 Ohm ±5 %
Ultralydfrekvens 1,68 MHz ±5 %
Lydtrykknivå Ca. 35 dB(A)
Beskyttelsesgrad IP X0
Driftsmodus Kontinuerlig drift
Forstøvereffekt Maks. 3 mL/min
Forstøvereffekt med sterilt vannsystem
Opptil 2,5 mL/min
Størrelse på dråpene 0,2 til 4 µm, ca. 86 % mindre enn 4 µm
Luftgjennomstrømning 6 til 10 l/min ved bruk av filter SafeStar 5510 til 15 l/min ved bruk av filter CareStar 30
Beskyttelsesklasse Klasse I
Klassifiseringi henhold til direktiv 93/42/EØF, tillegg IX
Klasse IIa
Bruksanvisning Tropic plus 125
Norsk
UMDNS-kodeUniversal Medical Device Nomenclature System – Nomenklatur for medisinsk utstyr
12-719
GMDN-kodeGlobal Medical Device Nomenclature – Nomenklatur for medisinsk utstyr
12719
Vekt Ca. 3,5 kg
Mål (mm)
01
2
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Norsk
126 Bruksanvisning Tropic plus
EMC-erklæring
Generell informasjon
EMC-samsvar for produktet er evaluert med eksterne kabler, transdusere og tilbehør som er angitt i listen over tilbehør. Annet tilbehør som ikke påvirker EMC-samsvaret, brukes dersom det ikke finnes andre forhold som forbyr bruken av det (se andre deler av bruksanvisningen). Bruk av tilbehør som ikke er i samsvar, kan føre til økte utslipp eller redusert immunitet for det medisinske utstyret.
Det medisinske utstyret skal bare brukes ved siden av eller stablet oppå annet utstyr hvis denne konfigurasjonen er godkjent av Dräger. Hvis det ikke er mulig å unngå ikke godkjent konfigurasjon av plassering ved siden av eller i stabel, må det medisinske utstyrets normale drift i denne konfigurasjonen kontrolleres. Under alle omstendigheter skal bruksanvisningen for annet utstyr følges nøye.
Elektromagnetisk miljø
Det medisinske utstyret er beregnet for bruk i et elektromagnetisk miljø som angitt nedenfor. Brukeren skal påse at det brukes i et slikt miljø.
Utslipp Samsvar i henhold til Elektromagnetisk miljø
Radiofrekvensutslipp (CISPR 11) Gruppe 1 Det medisinske utstyret bruker kun HF-energi til interne funksjoner. HF-støyen er derfor svært lav og vil sannsynligvis ikke forårsake forstyrrelser for elektronisk utstyr i nærheten.
Klasse A Det medisinske utstyret er ikke egnet for bruk i alle bygningsmiljøer, herunder privathus og andre bygninger som er direkte koblet til det offentlige lavspenningsnettet som leverer strøm til privathjem.
Harmoniske utslipp (IEC 61000-3-2) Ikke aktuelt
Spenningsvariasjoner/flimmer-utslipp (IEC 61000-3-3)
Ikke aktuelt
Bruksanvisning Tropic plus 127
Norsk
Elektromagnetisk immunitet
Det medisinske utstyret er beregnet for bruk i et elektromagnetisk miljø som angitt nedenfor. Brukeren må påse at det medisinske utstyret brukes i et slikt miljø.
Immunitet mot IEC 60601-1-2 testnivå Samsvarsnivå (medisinsk utstyr)
Elektromagnetisk miljø
Elektrostatisk utladning (ESD) (IEC 61000-4-2)
Kontaktutladning: ±6 kV ±6 kV Gulvet skal fortrinnsvis være av tre, betong eller keramiske fliser. Hvis gulvet er dekket med syntetisk materiale, bør den relative fuktigheten være minst 30 %.
Luftutladning: ±8 kV ±8 kV
Elektriske hurtigtransienter/støt (IEC 61000-4-4)
Strømforsyningslinjer: ±2 kV ±2 kV Kvaliteten på hovedspenningen skal være tilsvarende typiske kommersielle miljøer eller sykehusmiljøer.
Lengre inngangs-/utgangsledninger: ±1 kV
±1 kV
Overspenninger i vekselstrømnett (IEC 61000-4-5)
Fellesmodus: ±2 kV ±2 kV Kvaliteten på hovedspenningen skal være tilsvarende typiske kommersielle miljøer eller sykehusmiljøer.
Differensialmodus: ±1 kV ±1 kV
Magnetfelt for effektfrekvens (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Strømfrekvens-magnetfelt skal ligge på nivåer som er karakteristiske for et typisk kommersielt miljø eller sykehusmiljø.
Spenningsfall og korte avbrudd på inngangsledninger for hovedstrømmen (IEC 61000-4-11)
Fall >95 %, 0,5 perioder –100 % Kvaliteten på hovedspenningen skal være tilsvarende typiske kommersielle miljøer eller sykehusmiljøer. Hvis brukeren av det medisinske utstyret krever fortsatt drift under hovedstrømbrudd, anbefales det at det medisinske utstyret får strøm fra en avbruddsfri strømforsyning eller et batteri.
Fall 60 %, 5 perioder –60 %
Fall 30 %, 25 perioder –30 %
Fall >95 %, 5 sekunder –100 %
Utstrålt radiofrekvens (IEC 61000-4-3)
80 MHz til 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m Anbefalt minimumsavstand fra bærbart og mobilt radioutstyr med sendefrekvens PEIRP til det medisinske utstyret, inkludert ledninger:(1,84 m × ÷PEIRP)1)
1) For PEIRP, sett inn høyest mulig «ekvivalent isotopt utstrålt effekt» for radiofrekvenssendere i nærheten. Det kan oppstå høyfrekvent interferens i nærheten av utstyr som er merket med symbolet . Feltstyrkene fra faste, bærbare eller mobile radiofrekvenssendere ved det medisinske utstyret bør være under 3 V/m i frekvensområdet 150 kHz til 2,5 GHz og under 1 V/m over 2,5 GHz.
Ledet radiofrekvens (IEC 61000-4-6)
150 kHz til 80 MHz: 3 V2)
2) ISM-bånd i dette frekvensområdet er: 6,765 MHz til 6,795 MHz; 13,553 MHz til 13,567 MHz; 26,957 MHz til 27,283 MHz; 40,66 MHz til 40,70 MHz.
3 V Anbefalt minimumsavstand fra bærbart og mobilt radioutstyr med sendefrekvens PEIRP til det medisinske utstyret, inkludert ledninger:(1,84 m × ÷PEIRP)1)
3 V
Norsk
128 Bruksanvisning Tropic plus
Anbefalt avstand til bærbart og mobilt radiofrekvens-kommunikasjonsutstyr
Følgende avstander er i samsvar med spesifikasjonene for IEC 60601-1-2.
Redusert avstand til bærbart og mobilt radiofrekvens-kommunikasjonsutstyr
Følgende avstander er basert på ytterligere tester som er utført av Dräger for å fastslå minste avstand som er absolutt nødvendig. Disse reduserte avstandene gjelder bare for mobilt radiofrekvens-kommunikasjonsutstyr som bruker de oppførte standardene.
T
Maks. PEIRP (W) 150 kHz til 2,5 GHz Alle andre frekvenser Eksempler
0,03 0,32 m (1,05 fot) 0,96 m (3,15 fot) WLAN 5250/5775 (Europa)
0,10 0,58 m (1,90 fot) 1,75 m (5,74 fot) WLAN 2440 (Europa)
0,17 0,76 m (2,49 fot) 2,28 m (7,48 fot) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 fot) 2,47 m (8,10 fot) WLAN 5250 (ikke i Europa)
0,25 0,92 m (3,02 fot) 2,76 m (9,06 fot) UMTS-mobiler
0,41 1,18 m (3,87 fot) 3,53 m (11,58 fot) Trådløse DECT-enheter
0,82 1,67 m (5,48 fot) 5,00 m (16,40 fot) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 fot) 5,52 m (18,11 fot) WLAN 5600 (ikke i Europa)
1,64 2,36 m (7,74 fot) 7,07 m (23,20 fot) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 fot) 10,00 m (32,81 fot) GSM 900-mobiler, RFID 868 MHz
Mobilt radiofrekvens-kommunikasjonsutstyr som bruker ... Avstand
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (begrenset til 2 W ERP) 0,20 m (0,7 fot)
GSM 1800, GSM 1900 (begrenset til 1 W ERP) 0,09 m (0,3 fot)
UMTS, DECT (begrenset til 0,25 W ERP) 0,05 m (0,2 fot)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (begrenset til 0,1 W ERP) 0,03 m (0,1 fot)
Bruksanvisning Tropic plus 129
Norsk
Bestillingsliste
Beskrivelse Delenr.
HovedapparatUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Levering av ultralydforstøver Tropic plus 110 V / 127 V / 230 V:1 ultralydforstøver, hovedapparat1 krystalloscillator1 forstøverkammer med 1 lokk1 lang og 1 kort engangsslange1 bakteriefilter1 strømkabel
Tilbehør
Vogn for Tropic plusLeveres som standard:1 vogn med 5 ben (2 elektrisk ledende og låsbare hjul)1 stativ ø 25 mm × 1200 mm1 hengselarm med justeringsring1 holdeenhet med justeringsring1 flaskeholder med justeringsring1 låsering
MP01206
Skinnesett for Tropic plusLeveres som standard:1 stativ ø 25 mm × 600 mm1 hengselarm med justeringsring1 holdeenhet med justeringsring1 flaskeholder med justeringsring1 skinneklemme for standardklemme 25 × 10 mm
MP01207
Bordsett for Tropic plusLeveres som standard:1 stativ ø 25 mm × 300 mm1 hengselarm med justeringsring1 holdeenhet med justeringsring1 flaskeholder med justeringsring
MP01209
Automatisk etterfyllingssystem for Tropic plus:Kammerlokk med reguleringsventil, kompl.
MP01208
Låsering MP01033
Oppvarmet slange, 1,1 m, autoklaverbar, inkl. kabel og plugg
2M85759
Autoklaverbar slange, 1,2 m 8403896
Autoklaverbar slange, 30 cm 2M85813
Engangsslange, 1 m, 15 stk. MX22793
Engangsslange, 40 cm, 20 stk. MX22790
Filter CareStar 30, 50 stk. MP01770
Filter SafeStar 55, 50 stk. MP01790
Forstøversett for Tropic plusMedikamentbeholder til engangsbruk for medikamentforstøving, 48 stk.
MP00006
Reservedeler
Krystalloscillator 2M85794
Forstøverkammer 2M85796
Lokk til forstøverkammer 2M85795
Hengselarm til ultralydforstøver 2M85805
Krageklemme for slange (5 stk.) 2M85156
1 skinneklemme for standardskinne 25 × 10 mm
G13822
Beskrivelse Delenr.
130 Руководство по эксплуатации Tropic plus
Русский
Руководство по эксплуатации Tropic plus ru Русский
Руководство по эксплуатации Tropic plus
Для безопасности персонала и пациентов . . . . . . . . . . 132
Общая информация по безопасности . . . . . . . . . . . . . . . . 132Строго соблюдайте данное руководство по эксплуатации . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132Техническое обслуживание. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132Принадлежности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132Подключение к другим устройствам. . . . . . . . . . . . . . . . . . 132Информация по безопасности при работе с данным устройством . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132Безопасность пациентов . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133Сведения по электромагнитной совместимости . . . . . . . . 133
Символы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Назначение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Монтаж принадлежностей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
Настольная версия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134Настенная версия с креплением на направляющей . . . . . 134Версия для установки на тележке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134Транспортировка на тележке . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Подготовка к работе . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Подключение электропитания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135Применение подогреваемого шланга. . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Подготовка Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
Распыление с использованием заправочной системы (дополнительная принадлежность). . . . . . . . 137
Монтаж заправочной системы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137Проверка работоспособности заправочной системы . . . . 137Окончание работы заправочной системы . . . . . . . . . . . . . 138
Функциональная проверка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Эксплуатация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Установка таймера. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139Окончание работы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139Замена кварцевого генератора . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139Замена плавкого предохранителя . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Неисправность – Причина – Способ устранения. . . . . 139
Обработка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Разборка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140Ручная чистка и дезинфекция. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141Протирка дезинфицирующими средствами. . . . . . . . . . . . 141Дезинфекция влажным теплом. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141Стерилизация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Техническое обслуживание . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
Определения терминов технического обслуживания . . . . 142
Проверка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Утилизация медицинского устройства . . . . . . . . . . . . . 142
Технические данные . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Заявление об электромагнитной совместимости . . . . 144
Общая информация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144Электромагнитное окружение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144Устойчивость к электромагнитным помехам . . . . . . . . . . 145Рекомендуемое расстояние от переносных и мобильных высокочастотных телекоммуникационных устройств до аппарата . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146Сокращенное расстояние от переносных и мобильных высокочастотных телекоммуникационных устройств до аппарата . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Список заказываемых устройств и принадлежностей . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
Определения информации по безопасности
Определение целевых группДля данного изделия определены следующие целевые группы: пользователи, обслуживающий персонал и специалисты.
Лица, входящие в данные целевые группы, должны обладать необходимыми навыками, квалификацией и знаниями по применению, установке, обработке или техническому обслуживанию данного медицинского устройства.
Использование, установка, обработка или техническое обслуживание данного изделия должны выполняться исключительно указанными целевыми группами.
Пользователи
Пользователями являются лица, которые используют данное изделие в соответствии с его назначением.
Обслуживающий персонал
Обслуживающим персоналом являются лица, отвечающие за обслуживание данного изделия.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ содержит важную информацию о потенциально опасных ситуациях, которые при отсутствии должных мер противодействия могут привести к смерти или тяжелым травмам.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ содержит важную информацию о потенциально опасных ситуациях, которые могут повлечь за собой нанесение пользователю или пациенту травмы малой или средней тяжести или повреждение медицинского устройства либо другого имущества.
ПРИМЕЧАНИЕ
В ПРИМЕЧАНИИ содержится дополнительная информация, которая помогает избежать неудобств во время работы.
Руководство по эксплуатации Tropic plus 131
Русский
Обслуживающий персонал должен пройти специальную подготовку по техническому обслуживанию, а также установке, обработке и поддержанию исправного состояния данного изделия.
Русский
132 Руководство по эксплуатации Tropic plus
Для безопасности персонала и пациентов
Общая информация по безопасности
Следующий список ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ и ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЙ касается общих действий при работе с медицинским аппаратом.ПРЕДУПРЕЖДЕНИя и ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИя, относящиеся к конкретным подсистемам или функциям, приведены далее в тех разделах данного руководства по эксплуатации, в которых затрагиваются соответствующие темы, или в руководстве по эксплуатации изделия, используемого в сочетании с данным аппаратом.
Строго соблюдайте данное руководство по эксплуатации
Техническое обслуживание
Принадлежности
Подключение к другим устройствам
Комбинации приборов (устройства Dräger + устройства Dräger или устройства Dräger + устройства других производителей), одобренные компанией Dräger (см. руководства по эксплуатации отдельных устройств), соответствуют требованиям следующих стандартов:
– IEC 60601-1 (2-е или 3-е издание)Аппаратура электрическая медицинскаячасть 1: Общие требования к безопасности
– IEC 60601-1-1Аппаратура электрическая медицинскаячасть 1-1: Общие требования к безопасности дополнительный стандарт: Требования к безопасности медицинских электрических систем
– IEC 60601-1-2Аппаратура электрическая медицинскаячасть 1-2: Общие требования к безопасности и надлежащему функционированиюДополнительный стандарт: Электромагнитная совместимость – требования и испытания
Если комбинация устройств не получила одобрения Dräger, правильное функционирование устройств не гарантируется.
Лицо, ответственное за эксплуатацию оборудования, должно обеспечить соответствие комбинации устройств применимым стандартам.
Строго соблюдайте требования этого Руководства по эксплуатации и инструкции по монтажу всех подключаемых устройств.
Информация по безопасности при работе с данным устройством
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
При использовании медицинского аппарата необходимо полное понимание и строгое соблюдение всех указаний, которые содержатся в данном Руководстве по эксплуатации. Данное медицинское устройство можно использовать только по назначению, указанному в разделе "Назначение" на стр. 133. Строго соблюдайте все указания в данном Руководстве по эксплуатации с пометками ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ, а также все рекомендации, приведенные на наклейках на медицинском аппарате. Несоблюдение данных предупреждений и предостережений считается ненадлежащим применением медицинского аппарата.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Опасность отказа медицинского устройства и травмирования пациентаМедицинское устройство должно регулярно проверяться и обслуживаться обслуживающим персоналом. Несоблюдение указанного требования может привести к отказу устройства и травмированию пациента. Соблюдайте требования раздела "Техническое обслуживание". Dräger рекомендует заключить сервисный контракт с DrägerService и поручить выполнение всех ремонтных работ DrägerService. Dräger также рекомендует использовать при обслуживании только оригинальные запасные части Dräger.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для использования с данным медицинским аппаратом были протестированы и рекомендованы только принадлежности, указанные в списке заказываемых устройств и принадлежностей. Поэтому настоятельно рекомендуется использовать с медицинским аппаратом только перечисленные в этом списке принадлежности. В противном случае, функционирование медицинского аппарата может быть нарушено.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность нарушения работоспособности
Внесение несанкционированных изменений в конструкцию данного медицинского аппарата нарушает его работоспособность.
Запрещается изменять конструкцию аппарата без разрешения изготовителя.
Руководство по эксплуатации Tropic plus 133
Русский
Безопасность пациентов
При разработке данного медицинского прибора, сопроводительной документации и маркировки изготовитель исходил из того, что медицинский прибор будут приобретать и использовать только квалифицированные специалисты, которым будут известны определенные основные характеристики прибора. Поэтому указания, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ и ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ в значительной степени относятся к специфике данного аппарата фирмы Dräger.
В этом руководстве по эксплуатации отсутствуют упоминания о различных источниках опасности, очевидных для медицинских специалистов и операторов этого медицинского прибора, о последствиях неправильного использования медицинского прибора, а также о возможном неблагоприятном воздействии на пациентов с неудовлетворительным состоянием здоровья. Изменение медицинского прибора или использование его не по назначению может быть опасным.
Сведения по электромагнитной совместимости
Общие сведения по электромагнитной совместимости (EMC) в соответствии с международным стандартом IEC 60601-1-2:2007 для EMC:
При работе с электрическими медицинскими приборами необходимо соблюдать специальные меры предосторожности, касающиеся электромагнитной совместимости (EMC). Эти приборы следует устанавливать и вводить в эксплуатацию в соответствии с правилами EMC, приведенными в технической документации, которую можно получить на стр. 144.
Переносные и мобильные высокочастотные устройства связи могут влиять на работу электрического медицинского оборудования.
Символы
НазначениеTropic plus – ультразвуковой небулайзер
– Используется для увлажнения вдыхаемого воздуха у пациентов с самостоятельным дыханием. Увлажненный воздух самотеком поступает к пациенту.
– Для проведения ингаляционной терапии (в небулайзер можно добавлять вещества, разжижающие мокроту).
Условия эксплуатации
Данное медицинское устройство должно использоваться только в помещениях медицинского назначения.
Предостережение
Предупреждение! Строго соблюдайте данное Руководство по эксплуатации
Информация об утилизации
Производитель
Атмосферное давление
Дата изготовления
Относительная влажность
Ограничение температуры при хранении
ПРИМЕЧАНИЕ
Аэрозольная терапия должна выполняться только по предписанию медицинского специалиста.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВзрывоопасноДанный медицинский аппарат не был одобрен к использованию и не имеет сертификата для использования в зонах с концентрацией кислорода более 25 об. % или в воздухе, где вероятно появление горючих или взрывоопасных газовых смесей.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
ВзрывоопасноНе используйте устройство вместе с горючими или взрывоопасными жидкостями.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Риск травмирования пациентаНе используйте ультразвуковой небулайзер для пациентов, которым требуется искусственная вентиляция легких.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Риск травмирования пациентаНе подключайте ультразвуковой небулайзер в дыхательный контур.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Риск травмирования пациентаНе используйте ультразвуковой небулайзер с маской для искусственной вентиляции легких, трахеальной канюлей или загубником.Это может привести к скапливанию жидкости в дыхательной системе.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Риск инфекцииНе используйте ультразвуковой небулайзер без бактериального фильтра.
ПРИМЕЧАНИЕ
Достаточная фильтрация воздушного потока обеспечивается только при использовании подходящего бактериального фильтра.Заменяйте бактериальный фильтр каждые 24 часа эксплуатации или в соответствии с особыми инструкциями соответствующего изготовителя фильтра.Очищайте многоразовые шланги при каждой смене пациента, но не реже одного раза в день.Заменяйте одноразовые шланги при каждой смене пациента, но не реже одного раза в день.
Русский
134 Руководство по эксплуатации Tropic plus
Монтаж принадлежностей
Строго соблюдайте требования инструкций по монтажу и руководств по эксплуатации соответствующих устройств.
Настольная версия
Установите штатив (длиной 300 мм) в крепление на задней панели небулайзера и зафиксируйте стопорным винтом.
Наденьте на штатив прижимное устройство (для фиксации крышки камеры небулайзера) и поворотную консоль и расположите требуемым образом.
Настенная версия с креплением на направляющей
Прикрепите держатель со штативом (длиной 600 мм) к стандартной направляющей (25x10 мм) на стене.
Установите Tropic plus в штатив, используя крепление на задней панели небулайзера и зафиксируйте его стопорным винтом в требуемом положении.
Наденьте на штатив прижимное устройство (для фиксации крышки камеры небулайзера) и поворотную консоль и расположите требуемым образом.
Версия для установки на тележке
Наденьте на штатив стопорное кольцо (A) и затяните винт.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Установка дополнительного устройства на основное должна производиться в соответствии с руководством по эксплуатации основного устройства, к которому предстоит подключить данное медицинское устройство. Проверьте надежность соединения с системой основного устройства.
00
2
01
30
01
A
Руководство по эксплуатации Tropic plus 135
Русский
Наденьте крепление на задней панели Tropic plus на штатив тележки и зафиксируйте его стопорным винтом.
Наденьте на штатив прижимное устройство (для фиксации крышки камеры небулайзера), поворотную консоль и держатель бутыли (для стандартных заправочных систем) и расположите требуемым образом.
Транспортировка на тележке
При применении стояночного тормоза (B) убедитесь, что Tropic plus располагается между колесами, оснащенными тормозом.
Подготовка к работе
Подключение электропитания
Выбор напряжения сети:
С помощью отвертки осторожно разблокируйте и извлеките плавкую вставку (A) на разъеме устройства.
01
8
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Риск опрокидыванияДля транспортировки устройства по территории клиники опустите Tropic plus до предварительно установленного ограничителя (не выше 70 см над уровнем пола) и переместите его в требуемое место.Придерживайте устройство при транспортировке.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Опасность обрушения при сборке, начале эксплуатации и использовании поворотной консоли.
70 c
m
02
0
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность поражения электрическим токомПри подключении устройств к разъемам для дополнительного оборудования может увеличиться ток утечки. При неисправности защитного заземления одного из таких устройств ток утечки может превысить допустимые значения. Подключайте дополнительное оборудование только после согласования с изготовителем устройства. Поручите обслуживающему персоналу проверить ток утечки.При превышении допустимых значений используйте не разъемы для дополнительного оборудования на устройстве, а розетки сети питания, размещенные на стене.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
После поставки устройство не готово к работеПеред вводом устройства в эксплуатацию отрегулируйте настройки напряжения устройства в соответствии с напряжением сети, используя переключатель напряжения на задней панели. 230 В - заводская настройка.
01
6
B
B
A
BC
Русский
136 Руководство по эксплуатации Tropic plus
Извлеките из плавкой вставки переключатель напряжения (B) и поворотом установите требуемое напряжение сети. Установите предохранитель обратно на место, нажимая на него до щелчка.
Установленное напряжение сети (110 В/127 В/230 В) будет показано в окошке (C).
Подключите шнур питания (D) к соответствующему разъему устройства и к заземленной розетке сети питания.
Применение подогреваемого шланга
Используйте только оригинальный шланг Dräger. Использование подогреваемых шлангов других производителей может нарушить работоспособность устройства.
Вставьте штекер нагревателя шлангов (E) в соответствующий разъем на задней панели устройства. Убедитесь в том, что отметка на штекере указывает вверх.
Вставьте силиконовый подогреваемый шланг (вместо шланга длиной 1000 мм) в отверстие крышки камеры небулайзера, заправочной системы или емкости для медикамента.
Нагреватель шлангов автоматически включается при запуске ультразвукового небулайзера. Максимальная рабочая температура 40 °C будет достигнута приблизительно за 10 минут.
Подготовка Tropic plus
Распыление непосредственно из камеры небулайзера
Заполните камеру небулайзера жидкостью до отметки максимального уровня.
Вставьте камеру небулайзера (A) в Tropic plus. Соблюдайте предпочтительное положение.
Прижмите крышку к камере небулайзера.
Подсоедините бактериальный фильтр (B) к соединению вентилятора на корпусе аппарата.
Коротким шлангом (C) соедините патрубок на бактериальном фильтре с патрубком на крышке.
Прикрепите длинный шланг (D) ко второму патрубку на крышке и протолкните его в фиксаторы на поворотной консоли. Направьте шланг вверх таким образом, чтобы конденсат мог стекать обратно в камеру небулайзера.
Зафиксируйте крышку камеры небулайзера прижимным устройством.
Распыление с применением стандартных одноразовых контейнеров со стерильной водой
ПРИМЕЧАНИЕ
Соблюдайте параметры на заводской табличке, расположенной с нижней стороны устройства.
00
3
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Риск травмирования пациентаИспользуйте подогреваемые шланги только при температуре окружающей среды до 30 °C.
ED
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
Руководство по эксплуатации Tropic plus 137
Русский
Заполните камеру небулайзера дистиллированной водой, пока емкость для медикамента не погрузится в нее до указанной отметки (заштрихованная область). Дистиллированная вода в камере небулайзера служит для передачи колебаний в контейнер со стерильной водой.
Подготовьте контейнер со стерильной водой согласно соответствующему руководству по эксплуатации и разместите ее на камере небулайзера вместо крышки.
Подсоедините шланги и с помощью прижимного устройства зафиксируйте контейнер со стерильной водой.
Заменяйте дистиллированную воду после каждого использования устройства, но не реже одного раза в день.
Распыление из одноразовой емкости для медикамента
– Для распыления небольшого количества медикамента.
Используйте только оригинальные емкости для медикамента Dräger .
Заполните камеру небулайзера дистиллированной водой, пока емкость для медикамента не погрузится в нее до указанной отметки (заштрихованная область). Дистиллированная вода в камере небулайзера служит для передачи колебаний в емкость для медикамента.
Заполните емкость медикаментом, закройте крышкой и поместите в камеру небулайзера.
Подсоедините шланги и с помощью прижимного устройства зафиксируйте емкость для медикамента.
Заменяйте дистиллированную воду после каждого использования устройства, но не реже одного раза в день.
Распыление с использованием заправочной системы (дополнительная принадлежность)
Монтаж заправочной системы
Установите подготовленную заправочную систему (A) на камеру небулайзера вместо крышки. Подсоедините шланги и с помощью прижимного устройства зафиксируйте заправочную систему.
Разница по высоте между камерой небулайзера и емкостью (мешок/бутыль) не должна превышать 1000 мм.
Проколите емкость переливным приспособлением (E), (например, Intrafix Air, изготовитель: B. Braun или переливным приспособлением Caleo (MX17018). Не допускать резких изломов и перегибов шланга.
Обеспечить вентиляцию емкости в целях поддержания стерильности.
Проверка работоспособности заправочной системы
После подсоединения емкости проверить работу поплавкового индикатора уровня:
В камеру небулайзера поступает жидкость.
ПРИМЕЧАНИЕ
Следите за тем, чтобы в камере небулайзера и в контейнере со стерильной водой содержалось достаточное количество жидкости.
ПРИМЕЧАНИЕ
Для распыления медикаментов используйте только одноразовые шланги и специальные одноразовые емкости. Утилизируйте шланги и емкости для медикаментов после каждого применения.
ПРИМЕЧАНИЕ
Распыление медикаментов должно выполняться только по предписанию медицинского специалиста.
ПРИМЕЧАНИЕ
Относительно пригодности медикамента для распыления руководствуйтесь инструкциями изготовителя медикамента.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
ПРИМЕЧАНИЕ
Следите за тем, чтобы в камере небулайзера содержалось достаточное количество жидкости.Не допускайте полного опорожнения емкости для медикамента.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
Русский
138 Руководство по эксплуатации Tropic plus
Поступление жидкости автоматически прекращается при достижении соответствующего уровня (между отметками Min и Max).
В случае неисправности прочистить поплавковый клапан и выполнить функциональную проверку заново. После этого включить ультразвуковой небулайзер.
Окончание работы заправочной системы
По окончании работы перекройте поступление жидкости из емкости: например, завинтить винт с накатанной головкой на переливном приспособлении (E).
Функциональная проверкаПроверяйте работоспособность устройства перед каждым применением и после каждой процедуры обработки.
Установите переключатель на задней панели устройства в положение "I" (ВКЛ).
Поверните ручку регулятора мощности распыления (A) в среднее положение. При этом включится кварцевый генератор, вентилятор и нагреватель шлангов.
Загорится зеленый индикатор (B).
Поверните ручку регулятора воздушного потока (C) в среднее положение.
На поверхности жидкости в небулайзере появятся волны, в отверстии шланга появятся капли аэрозоля.
Для нагрева шланга потребуется примерно 2 минуты.
Снимите камеру небулайзера с Tropic plus.
Загорится красный индикатор (D) и раздастся звуковой сигнал. Звуковой сигнал отключится примерно через 2 минуты.
Установите камеру небулайзера обратно в Tropic plus.
Выключите и снова включите устройство с помощью ручки регулятора (A). Красный индикатор погаснет.
Эксплуатация
Расположите свободный конец длинного шланга у рта/носа пациента или рядом с отверстием трахеальной канюли.
Сохраняйте минимальное расстояние до пациента 20 см.
Установите переключатель на задней панели устройства в положение "I" (ВКЛ).
Установите требуемую мощность распыления (A).
Установите требуемый воздушный поток (B).
Следите за достаточным уровнем жидкости.
При полном расходе жидкости устройство автоматически отключается и подается звуковой сигнал. Звуковой сигнал отключится примерно через 2 минуты.
Включение красного индикатора указывает на неисправность в работе прибора
Выключите устройство ручкой регулятора (A).
Установите переключатель на задней панели устройства в положение "0" (ВЫКЛ). Красный индикатор (C) погаснет.
Для устранения неисправностей см. раздел "Неисправность – Причина – Способ устранения" на стр. 139.
Установите переключатель на задней панели устройства в положение "I" (ВКЛ) и включите устройство поворотом ручки регулятора (A).
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
ПРИМЕЧАНИЕ
Аэрозольная терапия должна выполняться только по предписанию медицинского специалиста.
00
9
ПРИМЕЧАНИЕ
Не допускайте полного опорожнения камеры небулайзера.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
Руководство по эксплуатации Tropic plus 139
Русский
Установка таймера
Поворотом ручки регулятора установите требуемое время на таймере (A).
Максимальная установка составляет 60 минут.
При использовании контейнеров со стерильной водой без заправочной системы допускается устанавливать таймер не более чем на 15 минут.
Во время работы таймера горит индикатор (B).
По истечении установленного на таймере времени устройство автоматически отключается:
Загорится красный индикатор (C) и раздастся звуковой сигнал. Звуковой сигнал отключится примерно через 2 минуты.
Последующее включение устройство возможно только поворотом ручки регулятора (D).
Окончание работы
Поверните ручку регулятора мощности небулайзера (A) до упора против часовой стрелки. При этом автоматически отключится кварцевый генератор, вентилятор и нагреватель шлангов.
Зеленый индикатор (B) погаснет.
Установите переключатель на задней панели устройства в положение "0" (ВЫКЛ).
Закройте зажим шланга заправочной системы.
Замена кварцевого генератора
Ввинтите новый кварцевый генератор (C) в камеру небулайзера и проверьте надежность крепления. Край камеры небулайзера должен располагаться на одном уровне с нижним краем кварцевого генератора.
Замена плавкого предохранителя
Установите переключатель на задней панели устройства в положение "0" (ВЫКЛ).
С помощью отвертки осторожно разблокируйте и извлеките плавкую вставку на разъеме устройства. Замените и установите на место предохранитель, нажимая на него до щелчка.
Используйте только следующий тип предохранителей:
2 x IEC 60127-2/III для T 1 L 250 В; 5 x 20 мм
Неисправность – Причина – Способ устранения
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
011
Неполадка Причина Способ устранения
Горит красный индикатор.
Неправильно установлена камера небулайзера.
Правильно установите камеру небулайзера. Убедитесь в том, что камера закреплена в правильном положении.
Израсходована жидкость в камере небулайзера.
Залейте жидкость в камеру.
Нарушение герметичности камеры небулайзера.
Плотнее привинтите кварцевый генератор к камере небулайзера.
Неисправен кварцевый генератор.
Замените кварцевый генератор.
Неисправность электронной схемы.
Обратитесь в DrägerService.
min.
max.
C
max. 134 °C
Русский
140 Руководство по эксплуатации Tropic plus
Обработка
Разборка
Отсоедините шнур питания от электрической розетки и от небулайзера.
Отсоедините штекер нагревателя шлангов.
Отсоедините шланги и снимите бактериальный фильтр.
Поднимите прижимное приспособление и снимите крышку камеры небулайзера. Отсоедините камеру небулайзера и слейте жидкость. Соблюдайте санитарные требования медицинского учреждения.
Утилизируйте одноразовые принадлежности (одноразовые шланги, емкость для медикамента и крышку, контейнеры для стерильной воды) экологичным способом. Соблюдайте санитарно-гигиенические требования.
Не дезинфицируйте и не стерилизуйте фильтр.
Выполните замену и утилизацию фильтра в соответствии с инструкциями изготовителя.
Демонтаж заправочной системы
Извлечь заправочную систему из камеры небулайзера, отсоединить переливное приспособление от крышки.
Тупым предметом поддеть находящееся в канавке резиновое кольцо (A) и извлечь его через монтажное отверстие.
Извлечь из поплавковой камеры поплавковый индикатор уровня (B) и корпус клапана (C).
Недостаточная мощность распыления при установке регулятора на максимальную мощность.
Несоответствую-щий уровень жидкости в небулайзере.
Долейте жидкость в камеру или слейте излишнее количество жидкости.
Слишком высокое сопротивление фильтра.
Замените фильтр.
Конденсирование влаги в шланге.
Слейте конденсат. Отрегулируйте положение шланга таким образом, чтобы конденсат мог стекать обратно в камеру небулайзера.
Негерметичные шланги или крышка камеры небулайзера.
Плотно закройте крышку и зафиксируйте ее прижимным приспособлением. Плотнее закрепите шланги на патрубках.
Распыление не происходит.
Сетевой выключатель установлен в положение "0" (ВЫКЛ).
Установите сетевой выключатель в положение "I" (ВКЛ).
Устройство не подключено к сети питания.
Подключите устройство к сети питания.
Неисправность шнура питания.
Замените шнур питания.
Перегорел предохранитель.
Замените предохранитель, требуется 2 предохранителя типа IEC 60127-2/III для T 1 L 250 В.Проверьте напряжение в сети.Проверьте предварительную настройку напряжения 230/127/110 В.
Отсутствует жидкость в камере небулайзера.
Залейте жидкость в камеру.
Неисправен кварцевый генератор.
Замените кварцевый генератор.
Неполадка Причина Способ устранения
Неисправность электронной схемы.
Обратитесь в DrägerService.
Шланг не нагревается.
Отсоединен штекер нагревателя шлангов.
Вставьте штекер в соответствующий разъем.
Дефект шланга. Замените шланг.
Неисправность электронной схемы.
Обратитесь в DrägerService.
02
2
Неполадка Причина Способ устранения
BA
C
Руководство по эксплуатации Tropic plus 141
Русский
Переливное приспособление является одноразовым. После использования утилизируйте его согласно санитарно-гигиеническим правилам удаления отходов, принятым в медицинском учреждении.
Очистка заправочной системы
Осмотреть внутреннюю полость поплавковой камеры, седло и корпус клапана на наличие отложений или твердых частиц. Удалить отложения или частицы пинцетом, тампоном или безворсовой тканью. Тщательно ополоснуть все детали.
При использовании растворов минеральных солей очистке подлежит также поплавковый клапан.
Сборка заправочной системы после очистки
Вставить корпус клапана острием конуса в седло клапана, вставить поплавковый индикатор уровня, вложить резиновое кольцо в канавку, убедиться в правильном расположении кольца в канавке.
Ручная чистка и дезинфекция
Как правило, дезинфекция вручную выполняется с использованием дезинфицирующих средств на основе альдегидов или четвертичных соединений аммиака.
Изучите списки допустимых дезинфицирующих средств для конкретной страны. В немецкоязычных странах это список Общества практической гигиены (VAH List).
Производитель несет ответственность за состав дезинфицирующих средств, который может изменяться.
Строго соблюдайте инструкции изготовителя дезинфицирующего средства.
Выполнение ручной чистки и дезинфекции
Удалите загрязнения влажной тканью.
1 Выполните дезинфекцию поверхностей.
2 По истечении времени обработки удалите остатки дезинфицирующего средства.
Протирка дезинфицирующими средствами
Протрите поверхности Tropic plus и принадлежностей дезинфицирующим средством (например, Buraton 10 F (Schülke & Mayr).
Строго следуйте инструкциям производителя.
Не допускайте попадания жидкости внутрь устройства.
Дезинфекция влажным теплом
Не дезинфицируйте влажным теплом Tropic plus или фильтр.
Дезинфицируйте влажным теплом только установленный в камеру небулайзера кварцевый генератор:
При выполнении дезинфекции влажным теплом (93 °C (200 °F)/10 минут) в автоклаве используйте только детергент.
Стерилизация
Не стерилизуйте Tropic plus и фильтр.
Стерилизуйте горячим паром только смонтированные генератор и камеру небулайзера, крышку и автоклавируемые шланги:
Выполняйте стерилизацию при температуре 134 °C в стерилизаторе горячим паром.
Техническое обслуживаниеВ этом разделе описываются работы по техническому обслуживанию, необходимые для поддержания надлежащей работоспособности медицинского устройства. Техническое обслуживание должно производиться ответственным персоналом.
ПРИМЕЧАНИЕ
Запрещается прилагать усилия к поплавковой камере, поплавку и соединительной трубке.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Попадание жидкости внутрь аппарата может привести к его сбою или повреждению и подвергнуть опасности здоровье пациента. При дезинфекции можно лишь протирать компоненты, следя за тем, чтобы в аппарат не проникла жидкость.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Резиновое уплотнение кварцевого генератора должно быть плотно прижато к камере небулайзера. Если резьбовое соединение затянуто недостаточно плотно, влага может проникнуть в кварцевый генератор. Если резьбовое соединение затянуто слишком плотно, могут образоваться трещины.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Резиновое уплотнение кварцевого генератора должно быть плотно прижато к камере небулайзера. Если резьбовое соединение затянуто недостаточно плотно, влага может проникнуть в кварцевый генератор. Если резьбовое соединение затянуто слишком плотно, могут образоваться трещины.
ПРИМЕЧАНИЕ
Даже принадлежности, рассчитанные на повторное использование, имеют ограниченный срок службы. Из-за различных факторов, воздействующих на принадлежности во время их использования и повторной обработки (например, при автоклавировании усиливается негативное воздействие остатков дезинфицирующих средств на материал, из которого изготовлены принадлежности), может повыситься их износ и значительно снизиться срок службы. Такие компоненты необходимо заменить при появлении на них видимых повреждений, таких как трещины, деформирование, обесцвечивание, отслоение и т.п.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Риск инфекцииПользователи и обслуживающий персонал могут быть инфицированы патогенными микроорганизмами.Очищайте и дезинфицируйте устройство или его части перед каждой операцией по техническому обслуживанию, а также перед возвратом на ремонт.
Русский
142 Руководство по эксплуатации Tropic plus
Определения терминов технического обслуживания
ПроверкаРегулярно выполняйте проверку устройства, соблюдая следующие требования.
Утилизация медицинского устройстваПри утилизации медицинского аппарата соблюдайте следующие требования:
Обратитесь в компанию по утилизации соответствующих отходов для получения необходимых инструкций по утилизации.
Соблюдайте действующие правила и законы.
Для стран, на которые распространяется директива ЕС 2002/96/EC
Это устройство соответствует директиве ЕС 2002/96/EC (WEEE). В соответствии с регистрационным статусом по этой директиве данное устройство не подлежит утилизации вместе с обычным электрическим и электронным оборудованием. Компания Dräger уполномочила соответствующую компанию осуществлять сбор и утилизацию данных устройств.
Для организации сбора и утилизации, а также получения дополнительной информации посетите Dräger на сайте www.draeger.com. Для получения соответствующей информации воспользуйтесь функцией поиска по ключевому слову "WEEE". Если у вас нет доступа к сайту Dräger, обратитесь в местное отделение Dräger.
Технические данные
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасность поражения электрическим токомТокопроводящие компоненты устройства находятся под крышкой.– Не снимайте крышку устройства.– Техническое обслуживание должно производиться
ответственным персоналом. Dräger рекомендует поручить выполнение таких работ DrägerService.
Концепции Определение
Техническое обслужива-ние
Все мероприятия (проверка, профилактические работы, ремонт), направленные на поддержание и восстановления работоспособного состояния медицинского устройства
Проверка Мероприятия, направленные на определение и оценку фактического состояния медицинского устройства
Профилакти-ческое техническое обслужива-ние
Определенные периодические мероприятия, направленные на поддержание работоспособного состояния медицинского устройства
Ремонт Мероприятия, направленные на восстановление работоспособного состояния медицинского устройства после нарушения его работоспособности.
Вид контроля
Периодичность Ответственный персонал
Проверка Каждые 12 месяцев
Обслуживающий персонал
Условия окружающей среды
При эксплуатации
Tемпеpатypа от 10 до 35 °C(от 50 до 95 °F)
Tемпеpатypа при использовании подогреваемых шлангов
от 10 до 30 °C(от 50 до 86 °F)
Относительная влажность
от 0 до 90 % (без конденсации)
Атмосферное давление от 700 до 1100 гПа (от 10,2 до 15,9 psi)
Высота над уровнем моря
максимум 3000 m
При хранении
Tемпеpатypа от –20 до 70 °C(от –4 до 158 °F)
Относительная влажность
от 0 до 90 % (без конденсации)
Атмосферное давление от 700 до 1100 гПа (от 10,2 до 15,9 psi)
Высота над уровнем морямаксимум 3000 m
Рабочие характеристики
Напряжение 110 В/127 В/230 В перем. тока, 50 - 60 Гц
Предохранитель IEC 60127-2/III для T 1 L 250 В, 2 шт.
Потребляемая мощность
Ультразвуковой небулайзер
50 ВА
Нагреватель шлангов 15 ВА
Сопротивление нагревателя шлангов
3 Ом ±5 %
Частота ультразвука 1,68 МГц ±5 %
Уровень звукового давленияприбл. 35 дБ(А)
Степень защиты IP X0
Режим работы Непрерывная работа
Макс. производительность небулайзера
3 мл/мин
Руководство по эксплуатации Tropic plus 143
Русский
Производительность небулайзера с контейнером со стерильной водой
До 2,5 мл/мин
Размер частиц аэрозоля от 0,2 до 4 мкм, прибл. 86 % менее 4 мкм
Воздушный поток 6 до 10 л/мин при использовании фильтра SafeStar 55от 10 до 15 л/мин при использовании фильтра CareStar 30
Класс защиты Класс I
Классификациясогласно Директиве 93/42/EEC прил. IX
Класс IIa
Код UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – Универсальная система номенклатуры медицинских приборов
12-719
Код GMDNGlobal Medical Device Nomenclature– Международная система номенклатурымедицинских приборов
12719
Вес Примерно 3,5 кг
Размеры (мм)
01
2
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Русский
144 Руководство по эксплуатации Tropic plus
Заявление об электромагнитной совместимости
Общая информация
Соответствие требованиям электромагнитной совместимости данного изделия включает использование внешних кабелей, преобразователей и принадлежностей, перечисленных в Перечне принадлежностей. Другие принадлежности, не влияющие на электромагнитную совместимость, могут использоваться при отсутствии других причин, которые препятствуют их использованию (см. другие разделы руководства по эксплуатации).
Использование принадлежностей, не отвечающих требованиям по электромагнитной совместимости, может привести к повышенному излучению или снижению безопасности медицинского устройства.
Использовать такой медицинский аппарат рядом или в соединении с другим оборудованием следует только, если такая конфигурация одобрена компанией Dräger. Если этого нельзя избежать, следует убедиться в исправной работе медицинского аппарата в той конфигурации, в которой он будет использоваться. В любом случае строго соблюдайте руководства по эксплуатации других устройств.
Электромагнитное окружение
Медицинский аппарат предназначен для использования в нижеописанном электромагнитном окружении. Пользователь данного оборудования должен обеспечить использование в таком окружении.
Излучение Соответствие согласно Электромагнитное окружение
Радиочастотное излучение (CISPR 11) Группа 1 Медицинский аппарат использует высокочастотную энергию только для внутренних функций. Поэтому уровень его радиоизлучения крайне, и создание помех в расположенном поблизости электронном оборудовании маловероятно.
Класс A Медицинский аппарат может использоваться во всех учреждениях, исключая жилые здания, а также те, которые непосредственно подключены к коммунальной низковольтной сети электроснабжения, снабжающей здания, используемые в целях проживания.
Излучение гармоник (IEC 61000-3-2) Не применяется
Колебания напряжения/мерцание (IEC 61000-3-3)
Не применяется
Руководство по эксплуатации Tropic plus 145
Русский
Устойчивость к электромагнитным помехам
Медицинский аппарат предназначен для использования в нижеописанном электромагнитном окружении. Пользователь должен обеспечить использование данного оборудования в таком окружении.
Устойчивость к Уровень испытаний IEC 60601-1-2
Уровень соответствия (медицинское устройство)
Электромагнитное окружение
Электростатический разряд (ESD) (IEC 61000-4-2)
Контактный разряд: ±6 кВ ±6 кВ Полы должны быть деревянными, бетонными или с керамическим покрытием. Если напольное покрытие синтетическое, относительная влажность должна составлять не менее 30 %.
Воздушный разряд: ±8 кВ ±8 кВ
Быстрые электрические переходные процессы / всплески (IEC 61000-4-4)
Линии электроснабжения: ±2 кВ ±2 кВ Напряжение сети должно соответствовать нормам для больниц или служебных помещений.
Длинные входные/выходные линии: ±1 кВ
±1 кВ
Выброс напряжения в электросеть переменного тока/выбросы (IEC 61000-4-5)
Синфазная помеха: ±2 кВ ±2 кВ Напряжение сети должно соответствовать нормам для больниц или служебных помещений.
Помеха при дифференциальном включении: ±1 кВ
±1 кВ
Магнитное поле промышленной частоты (50/60 Гц) (IEC 61000-4-8)
3 A/м 3 A/м Магнитные поля промышленной частоты должны соответствовать стандартным характеристикам для больниц или служебных помещений.
Понижение напряжения и короткие перебои в подаче питания на входных линиях переменного тока (IEC 61000-4-11)
Понижение >95 %, 0,5 периода –100 % Напряжение сети должно соответствовать нормам для больниц или служебных помещений. Если пользователю необходима непрерывная эксплуатация при перерывах в подаче питания, рекомендуется запитывать аппарат от источника бесперебойного питания или аккумулятора.
Понижение 60 %, 5 периодов –60 %
Понижение 30 %, 25 периодов –30 %
Понижение >95 %, 5 секунд –100 %
Излучаемые радиочастоты (IEC 61000-4-3)
от 80 МГц до 2,5 ГГц: 10 В/м 3 В/м Рекомендуемое минимальное расстояние от переносных и передвижных радиопередатчиков с мощностью передачи PEIRP до данного медицинского аппарата, включая его провода:(1,84 м x PEIRP)1)
1) В качестве значения PEIRP, следует подставить максимальную "эквивалентную изотропно-излучаемую мощность" близкорасположенного радиопередатчика. Вблизи оборудования, отмеченного символом , также могут возникать помехи. Напряженность полей стационарных, переносных или передвижных радиопередатчиков в месте установки не должна превышать 3 В/м в диапазоне частот от 150 кГц до 2,5 ГГц и 1 В/м при частотах выше 2,5 ГГц.
Кондуктивные радиочастоты (IEC 61000-4-6)
от 150 кГц до 80 МГц: 3 В2)
2) Диапазоны ISM в данном диапазоне частот: от 6,765 МГц до 6,795 МГц; от 13,553 МГц до 13,567 МГц; от 26,957 МГц до 27,283 МГц; от 40,66 МГц до 40,70 МГц.
3 В Рекомендуемое минимальное расстояние от переносных и передвижных радиопередатчиков с мощностью передачи PEIRP до данного медицинского аппарата, включая его провода:(1,84 м x PEIRP)1)
3 В
Русский
146 Руководство по эксплуатации Tropic plus
Рекомендуемое расстояние от переносных и мобильных высокочастотных телекоммуникационных устройств до аппарата
Следующие расстояния соответствуют требованиям IEC 60601-1-2.
Сокращенное расстояние от переносных и мобильных высокочастотных телекоммуникационных устройств до аппарата
Указанные ниже расстояния основаны на результатах дополнительных испытаний, проведенных компанией Dräger с целью определения минимально допустимого расстояния.
Эти сокращенные расстояния действительны только для мобильных высокочастотных телекоммуникационных устройств, которые используют указанные стандарты.
T
Макс. PEIRP (Вт) 150 кГц - 2,5 ГГц Все другие частоты Пpимеpы
0,03 0,32 м (1,05 фута) 0,96 м (3,15 фута) WLAN 5250/5775 (Европа)
0,10 0,58 м (1,90 фута) 1,75 м (5,74 фута) WLAN 2440 (Европа)
0,17 0,76 м (2,49 фута) 2,28 м (7,48 фута) Bluetooth, RFID 2,5 ГГц
0,20 0,82 м (2,69 фута) 2,47 м (8,10 фута) WLAN 5250 (не в Европе)
0,25 0,92 м (3,02 фута) 2,76 м (9,06 фута) Мобильные устройства UMTS
0,41 1,18 м (3,87 фута) 3,53 м (11,58 фута) Беспроводные устройства DECT
0,82 1,67 м (5,48 фута) 5,00 м (16,40 фута) RFID 13,56 МГц
1,00 1,84 м (6,04 фута) 5,52 м (18,11 фута) WLAN 5600 (не в Европе)
1,64 2,36 м (7,74 фута) 7,07 м (23,20 фута) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 м (10,93 фута) 10,00 м (32,81 фута) Мобильные устройства GSM 900, RFID 868 МГц
Мобильное высокочастотное коммуникационное устройство, использующее... Расстояние
GSM 850, GSM 900, RFID 868 МГц (ограничение 2 Вт ERP) 0,20 м (0,7 фута)
GSM 1800, GSM 1900 (ограничение 1 Вт ERP) 0,09 м (0,3 фута)
UMTS, DECT (ограничение 0,25 Вт ERP) 0,05 м (0,2 фута)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (ограничение 0,1 Вт ERP) 0,03 м (0,1 фута)
Руководство по эксплуатации Tropic plus 147
Русский
Список заказываемых устройств и принадлежностей
Наименование Номеризделия
Основное устройствоУЗН Tropic plus, 110 В/127 В/230 В
MP01205
Комплект поставки ультразвукового небулайзера Tropic plus 110 В / 127 В / 230 В:1 ультразвуковой небулайзер, основное устройство1 кварцевый генератор1 камера небулайзера с 1 крышкой1 длинный и 1 короткий одноpазовый шланг1 бактериальный фильтр1 шнур питания
Принадлежности
Тележка для Tropic plusВ стандартный комплект поставки входит:1 основание с 5 ножками (2 токопроводящих колеса с тормозом)1 штатив ∅ 25 мм x 1200 мм1 поворотная консоль с регулировочным кольцом1 прижимное приспособление с регулировочным кольцом1 держатель бутыли с регулировочным кольцом1 стопорное кольцо
MP01206
Комплект для монтажа Tropic plus на направляющуюВ стандартный комплект поставки входит:1 штатив ∅ 25 мм x 600 мм1 поворотная консоль с регулировочным кольцом1 прижимное приспособление с регулировочным кольцом1 держатель бутыли с регулировочным кольцом1 зажим для стандартной направляющей 25 x 10 мм
MP01207
Комплект для настольной установки Tropic plusВ стандартный комплект поставки входит:1 штатив ∅ 25 мм x 300 мм1 поворотная консоль с регулировочным кольцом1 прижимное приспособление с регулировочным кольцом1 держатель бутыли с регулировочным кольцом
MP01209
Автоматическая заправочная система для Tropic plus:Крышка камеры с регулирующим клапаном, в комплекте
MP01208
Стопорное кольцо MP01033
Подогреваемый шланг, 1,1 м, автоклавируемый, вкл. кабель и штекер
2M85759
Автоклавируемый шланг, 1,2 м 8403896
Автоклавируемый шланг, 30 см 2M85813
Одноpазовый шланг, 1 м, 15 шт. MX22793
Одноpазовый шланг, 40 см, 20 шт. MX22790
Фильтр CareStar 30, 50 шт. MP01770
Фильтр SafeStar 55, 50 шт. MP01790
Комплект принадлежностей для небулайзера Tropic plusОдноразовая емкость для распыления медикаментов, 48 шт.
MP00006
Запасные детали
Кварцевый генератор 2M85794
Камера небулайзера 2M85796
Крышка для камеры небулайзера 2M85795
Поворотная консоль для ультразвукового небулайзера
2M85805
Быстрозажимные крепления для шланга (5 шт.)
2M85156
Зажим для стандартной направляющей 25 x 10 мм
G13822
Наименование Номеризделия
148 Instrukcja obsługi Tropic plus
Polski
Instrukcja obsługi Tropic plus pl Polski
Instrukcja obsługi Tropic plus
Dla bezpieczeństwa użytkownika i pacjentów . . . . . . . . . 149
Informacje ogólne dotyczące bezpieczeństwa . . . . . . . . . . . 149Należy ściśle przestrzegać instrukcji obsługi . . . . . . . . . . . . . 149Konserwacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149Akcesoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149Podłączanie do innych urządzeń . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149Informacje dotyczące bezpieczeństwa związane ze specyfiką danego produktu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149Bezpieczeństwo pacjenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Symbole . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Przeznaczenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Akcesoria dodatkowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Wersja montowana na stole. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 150Wersja montowana do ściany na szynie . . . . . . . . . . . . . . . . 151Wersja montowana do wózka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151Transport na wózku . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
Przygotowanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Podłączanie do zasilania elektrycznego . . . . . . . . . . . . . . . . 152Stosowanie z wężem grzejnym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Przygotowanie Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Nebulizacja z systemem powtórnego napełniania (opcjonalnie) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Montaż systemu powtórnego napełniania . . . . . . . . . . . . . . . 154Test działania systemu powtórnego napełniania . . . . . . . . . . 154Zakończenie pracy systemu powtórnego napełniania . . . . . . 154
Test działania . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Eksploatacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Ustawianie licznika czasu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155Zakończenie pracy. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155Wymiana oscylatora kwarcowego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156Wymiana bezpiecznika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Błąd – Przyczyna – Środek zaradczy . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
Przygotowanie do ponownego użytku . . . . . . . . . . . . . . . 157
Demontaż . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157Ręczne czyszczenie i dezynfekcja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157Dezynfekcja przez przetarcie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157Dezynfekcja wilgotnościowo-termiczna . . . . . . . . . . . . . . . . . 157Sterylizacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
Konserwacja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Definicja pojęć związanych z konserwacją . . . . . . . . . . . . . . 158
Przegląd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Utylizacja urządzenia medycznego . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Dane techniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Deklaracja zgodności elektromagnetycznej . . . . . . . . . . . 160
Informacje ogólne. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160Środowisko elektromagnetyczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160Odporność elektromagnetyczna. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161Zalecane odległości od przenośnych i ruchomych urządzeń telekomunikacyjnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162Ograniczone odległości od przenośnych i ruchomych urządzeń telekomunikacyjnych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Lista katalogowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Informacje dotyczące bezpieczeństwa
Definicja grup docelowychDla tego produktu użytkownicy i personel serwisowy zostali zdefiniowani jako grupy docelowe.
Osoby należące do grup docelowych muszą przejść odpowiednie szkolenie i mieć wiedzę na temat zasad użytkowania, montażu i konserwacji urządzenia medycznego.
Produkt musi być użytkowany, instalowany, przygotowywany do ponownego użytku oraz konserwowany wyłącznie przez osoby należące do zdefiniowanych grup docelowych.
Użytkownicy
Użytkownicy to osoby, które użytkują produkt zgodnie z jego przeznaczeniem.
Personel serwisowy
Personel serwisowy to osoby, które są odpowiedzialne za konserwację produktu.
Personel serwisowy musi być przeszkolony w zakresie konserwacji urządzenia medycznego, jego montażu, przygotowywania do ponownego użytku oraz konserwacji.
OSTRZEŻENIE
OSTRZEŻENIE podaje ważne informacje o sytuacji stanowiącej potencjalne zagrożenie, która może prowadzić do śmierci lub poważnego urazu.
UWAGA
UWAGA podaje ważne informacje o sytuacji stanowiącej potencjalne zagrożenie, która może powodować drobny lub niewielki uraz użytkownika lub pacjenta, albo uszkodzenie urządzenia medycznego lub innych przedmiotów.
WSKAZÓWKA
WSKAZÓWKA zawiera dodatkowe informacje pozwalające na zapobieganie niedogodnościom podczas pracy urządzenia.
Instrukcja obsługi Tropic plus 149
Polski
Dla bezpieczeństwa użytkownika i pacjentów
Informacje ogólne dotyczące bezpieczeństwa
Poniższe OSTRZEŻENIA i UWAGI dotyczą ogólnej obsługi urządzenia medycznego.OSTRZEŻENIA i UWAGI dotyczące podukładów lub określonych funkcji urządzenia medycznego znajdują się w odpowiednich częściach instrukcji obsługi lub instrukcji obsługi innego produktu wykorzystywanego z tym urządzeniem.
Należy ściśle przestrzegać instrukcji obsługi
Konserwacja
Akcesoria
Podłączanie do innych urządzeń
Kombinacje urządzeń (urządzenia Dräger + urządzenia Dräger lub urządzenia Dräger + urządzenia innych producentów) zatwierdzone przez firmę Dräger (patrz instrukcje użytkowania poszczególnych urządzeń) spełniają wymagania następujących norm:
– IEC 60601-1 (wydanie 2-gie lub 3-cie)Medyczne urządzenia elektryczneCzęść 1: Ogólne zasady dotyczące bezpieczeństwa
– IEC 60601-1-1Medyczne urządzenia elektryczneCzęść 1-1: Ogólne zasady dotyczące bezpieczeństwaStandardy: Wymogi w zakresie bezpieczeństwa użytkowania medycznych systemów elektrycznych
– IEC 60601-1-2Medyczne urządzenia elektryczneCzęść 1-2: Ogólne zasady dotyczące bezpieczeństwa i charakterystykiStandardy: Kompatybilność elektromagnetyczna – wymagania i testy
Jeśli kombinacja urządzeń nie została zatwierdzona przez firmę Dräger, urządzenia mogą działać nieprawidłowo.
Operator musi upewnić się, że kombinacja urządzeń spełnia odpowiednie normy.
Należy ściśle przestrzegać informacji zawartych w instrukcjach montażu i instrukcjach obsługi wszystkich podłączonych urządzeń.
Informacje dotyczące bezpieczeństwa związane ze specyfiką danego produktu
Bezpieczeństwo pacjenta
Konstrukcja urządzenia medycznego, dołączona dokumentacja oraz oznakowanie urządzenia zakładają, że urządzenie medyczne zostanie zakupione i będzie obsługiwane przez wykwalifikowany personel, oraz że pewne ogólne cechy charakterystyczne urządzeń medycznych tego typu są znane użytkownikowi. Dlatego instrukcje, OSTRZEŻENIA i UWAGI dotyczą głównie specyficznych cech urządzenia medycznego firmy Dräger.
Niniejsza instrukcja obsługi nie uwzględnia różnych niebezpiecznych sytuacji, które powinny być oczywiste dla profesjonalnego personelu obsługującego to urządzenie medyczne; nie zawiera również odniesień do konsekwencji użytkowania urządzenia medycznego niezgodnie z przeznaczeniem oraz potencjalnie niekorzystnych efektów, które mogą wystąpić u pacjentów cierpiących na różne choroby. Wszelkie modyfikacje urządzenia medycznego oraz jego użycie niezgodnie z przeznaczeniem mogą być niebezpieczne.
OSTRZEŻENIE
Każde użycie urządzenia medycznego wymaga pełnego zrozumienia i ścisłego stosowania się do informacji podanych we wszystkich rozdziałach instrukcji obsługi. Urządzenie medyczne może być użyte wyłącznie do celów podanych w rozdziale "Przeznaczenie" na stronie 150. Należy ściśle stosować się do wszystkich OSTRZEŻEŃ i UWAG przedstawionych w niniejszej instrukcji obsługi oraz przestrzegać instrukcji podanych na etykietach urządzeń medycznych. Niestosowanie się do informacji dotyczących bezpieczeństwa oznacza użycie urządzenia medycznego niezgodnie z przeznaczeniem.
UWAGA
Ryzyko usterki urządzenia medycznego lub obrażenia pacjenta.Personel serwisowy musi przeprowadzać regularny przegląd i serwis urządzenia medycznego. Jeśli powyższe warunki nie zostaną spełnione, może dojść do awarii urządzenia, która spowoduje obrażenia u pacjenta. Przestrzegać danych zawartych w rozdziale „Konserwacja”. Firma Dräger zaleca zawarcie umowy serwisowej z firmą DrägerService i wykonywanie wszystkich napraw przez DrägerService. Do konserwacji firma Dräger zaleca stosowanie jedynie oryginalnych części Dräger.
OSTRZEŻENIE
Wyłącznie akcesoria wymienione na liście akcesoriów zostały przetestowane i dopuszczone do użytkowania z tym urządzeniem medycznym. Dlatego wyraźnie zaleca się, aby wyłącznie te akcesoria były stosowane w połączeniu z urządzeniem medycznym. Stosowanie innych akcesoriów może w sposób niekorzystny wpłynąć na działanie urządzenia medycznego.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko nieprawidłowego działania
Niedopuszczalne modyfikacje urządzenia medycznego mogą doprowadzić do nieprawidłowego działania.
Urządzenie medyczne nie może być modyfikowane bez zgody jego producenta.
Polski
150 Instrukcja obsługi Tropic plus
Informacje dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej
Informacje ogólne dotyczące kompatybilności elektromagnetycznej (EMC) według międzynarodowej normy EMC IEC 60601-1-2:2007:
Elektryczna aparatura medyczna wymaga stosowania specjalnych środków ostrożności dotyczących kompatybilności elektromagnetycznej (EMC) i musi być instalowana oraz uruchamiana zgodnie z zaleceniami dotyczącymi kompatybilności zamieszczonymi na strona 160.
Przenośne i ruchome urządzenia łączności radiowej mogą wpływać na działanie aparatury medycznej.
Symbole
PrzeznaczenieNebulizator ultradźwiękowy Tropic plus
– Do nawilżania powietrza oddechowego, przeznaczony dla pacjentów oddychających spontanicznie. Nawilżone powietrze przepływa swobodnie i jest kierowane w stronę pacjenta.
– Do terapii aerozolowej, substancje rozpuszczające wydzielinę mogą być dodawane do nebulizatora.
Warunki użytkowania
Urządzenie medyczne jest przeznaczone wyłącznie do użytku w pomieszczeniach klinicznych.
Akcesoria dodatkowe
Należy ściśle przestrzegać informacji zawartych w instrukcjach montażu i instrukcji obsługi.
Wersja montowana na stole
Włóż słupek (300 mm) do wspornika w tylnej części nebulizatora i zabezpiecz za pomocą śruby blokującej.
UwagaOstrzeżenie! Należy ściśle przestrzegać instrukcji obsługi
Informacje dotyczące utylizacji
Producent
Ciśnienie atmosferyczne
Data produkcji
Wilgotność względna
Zakres temperatury przechowywania
WSKAZÓWKA
Terapia aerozolowa może być przeprowadzana tylko zgodnie z zaleceniem lekarza.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko wybuchuUrządzenie medyczne nie jest dopuszczone ani certyfikowane do stosowania w strefach o stężeniu tlenu przekraczającym 25% obj. lub w których mogą występować łatwopalne lub wybuchowe mieszaniny gazów.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko wybuchuNie należy używać urządzenia wraz z łatwopalnymi lub wybuchowymi cieczami.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjentaNie stosować nebulizatora ultradźwiękowego w przypadku pacjentów wymagających wentylacji.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjentaNie instalować nebulizatora ultradźwiękowego w obwodach oddechowych
OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu pacjentaNie stosować nebulizatora ultradźwiękowego wraz z maską do wentylacji, rurką dotchawiczą lub ustnikiem.Może to doprowadzić do akumulacji cieczy w układzie oddechowym.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko infekcjiNie stosować nebulizatora ultradźwiękowego bez filtra antybakteryjnego.
WSKAZÓWKA
Przepływ powietrza jest tylko wtedy właściwie filtrowany, jeśli zastosowano odpowiedni filtr antybakteryjny.Wymień filtr antybakteryjny po 24 godzinach pracy, zgodnie ze specjalnymi instrukcjami dostarczonymi przez odpowiedniego producenta.Węże wielorazowego użytku muszą być czyszczone raz dziennie lub po każdej zmianie pacjenta.Węże jednorazowego użytku muszą być wymieniane raz dziennie lub przy każdej zmianie pacjenta.
UWAGA
Montaż do urządzenia podstawowego należy przeprowadzać zgodnie z instrukcją obsługi urządzenia podstawowego, wraz z którym niniejsze urządzenie medyczne będzie użytkowane. Należy się upewnić, że podłączenie do układu urządzenia podstawowego jest bezpieczne.
00
2
Instrukcja obsługi Tropic plus 151
Polski
Wsuń element podtrzymujący (do zabezpieczenia pokrywy komory nebulizacyjnej) i ramię przegubowe na słupek i ustaw je w żądanej pozycji.
Wersja montowana do ściany na szynie
Zamocuj wspornik i słupek (600 mm) do standardowej szyny (25x10 mm) na ścianie.
Włóż Tropic plus na słupek za pomocą wsporniaka w tylnej części nebulizatora i zabezpiecz przykręcając śrubę blokującą.
Wsuń element podtrzymujący (do zabezpieczenia pokrywy komory nebulizacyjnej) i ramię przegubowe na słupek i ustaw je w żądanej pozycji.
Wersja montowana do wózka
Wsuń i dokręć pierścień zabezpieczający (A) na słupek.
Włóż Tropic plus na słupek wózka za pomocą wspornika w tylnej części nebulizatora i zabezpiecz przykręcając śrubę blokującą.
Wsuń element podtrzymujący (do zabezpieczenia pokrywy komory nebulizacyjnej) i ramię przegubowe oraz uchwyt na butelkę (do standardowego systemu napełniającego) na słupek i ustaw je w żądanej pozycji.
Transport na wózku
01
30
01
A
01
8
OSTRZEŻENIE
Ryzyko przewróceniaW celu transportu wewnątrz szpitala wciśnij Tropic plus do zamontowanego ogranicznika (maksymalnie 70 cm nad podłogą) i ustaw do żądanej pozycji.Prowadź urządzenie w czasie transportu.
UWAGA
Ryzyko zmiażdżenia podczas montażu, uruchomiania i użytkowania ramienia przegubowego.
70 c
m
Polski
152 Instrukcja obsługi Tropic plus
Podczas stosowania rolek blokujących (B), sprawdź, czy Tropic plus znajduje się pomiędzy tymi rolkami.
Przygotowanie
Podłączanie do zasilania elektrycznego
Wybór napięcia z sieci:
Ostrożnie odblokuj i wyjmij wkładkę bezpiecznika (A) z gniazda urządzenia za pomocą wkrętaka.
Wyjmij przełącznik napięcia (B) z wkładki bezpiecznika i wybierz żądane napięcie zasilania przez obrócenie przełącznika. Włóż z powrotem wkładkę bezpiecznika, naciskając, aż słyszalnie wpasuje się na miejsce.
Wymagane napięcie zasilania (110 V/127 V/230 V) będzie widoczne w okienku (C).
Podłącz przewód zasilania (D) do gniazda zasilania w urządzeniu i do uziemionego gniazda zasilania sieciowego.
Stosowanie z wężem grzejnym
Stosuj jedynie oryginalny wąż firmy Dräger. Jeśli stosowany będzie inny wąż grzejny, mogą wystąpić usterki.
Podłącz wtyk ogrzewania węża (E) do gniazda w tylnej części urządzenia. Sprawdź, czy oznakowanie na wtyku jest skierowane w górę.
Podłącz silikonowy wąż grzejny (zamiast węża o długości1000 mm) do otwartej pokrywy komory nebulizacyjnej, systemu do napełniania lub zbiornika leku.
Ogrzewanie węża włącza się automatycznie, gdy nebulizator ultradźwiękowy uruchamia się. Maksymalna temperatura robocza 40 °C zostaje osiągnięta po ok. 10 minutach.
02
0
OSTRZEŻENIE
Ryzyko porażenia prądemPodłączanie urządzeń do zewnętrznych gniazd zasilania może spowodować wzrost prądu upływowego. Jeśli element uziemiający na jednym z urządzeń nie zadziała, prąd upływowy może przekroczyć dozwolone wartości. Podłączeń należy dokonywać wyłącznie po uzgodnieniu z odpowiednim producentem urządzenia. Personel serwisowy powinien sprawdzić prąd upływowy.Jeśli dopuszczalna wartość zostanie przekroczona, nie używać zewnętrznych gniazd zasilania urządzenia, lecz oddzielnych gniazd zasilania, które zamontowane są w ścianie.
UWAGA
Przed rozpoczęciem eksploatacjiPrzed uruchomieniem urządzenia po raz pierwszy, napięcie urządzenia musi być ustawione na dostępne napięcie w sieci za pomocą znajdującego się z tyłu urządzenia przełącznika napięcia. 230 V jest ustawione domyślnie.
01
6
B
B
A
BC
WSKAZÓWKA
Sprawdź wartości na tabliczce znamionowej, znajdującej się pod spodem urządzenia.
00
3
UWAGA
Ryzyko urazu pacjentaUżywaj węża grzejnego w temperaturze otoczenia wynoszącej maksymalnie 30 °C.
ED
Instrukcja obsługi Tropic plus 153
Polski
Przygotowanie Tropic plus
Nebulizacja bezpośrednio z komory nebulizacyjnej
Napełnij komorę nebulizacyjną płynem nebulizacyjnym do poziomu oznaczenia maksymalnego.
Włóż komorę nebulizacyjną (A) do Tropic plus. Sprawdź, czy znajduje się w wymaganej pozycji.
Wciśnij pokrywę na komorę nebulizacyjną.
Podłącz filtr antybakteryjny (B) do podłączenia wentylatora na obudowie.
Podłącz wąż krótki (C) do dyszy filtra antybakteryjnego i do dyszy na pokrywie.
Zamocuj długi wąż (D) do drugiej dyszy na pokrywie i wciśnij w zaciski na ramieniu przegubowym. Poprowadź wąż w górę w taki sposób, aby skropliny mogły odpływać z powrotem do komory nebulizacyjnej.
Zabezpiecz pokrywę komory nebulizacyjnej elementem podtrzymującym.
Nebulizacja za pomocą dostępnych w handlu jednorazowych systemów sterylnej wody
Napełnij komorę nebulizacyjną wodą destylowaną aż do momentu, gdy system sterylnej wody będzie napełniony wodą do oznaczenia dla wody kontaktowej (obszar zaciemniony). Woda destylowana w komorze nebulizacyjnej służy do przenoszenia oscylacji do systemu sterylnej wody.
Przygotuj system sterylnej wody zgodnie z odpowiednią instrukcją obsługi i zamocuj do komory nebulizacyjnej na miejscu pokrywy.
Podłącz węże i zabezpiecz system sterylnej wody w odpowiedniej pozycji za pomocą elementu podtrzymującego.
Woda kontaktowa musi być wymieniana po każdym użyciu, przynajmniej raz dziennie.
Nebulizacja z jednorazowego zbiornika leku– Do nebulizacji małych ilości leków.
Stosuj jedynie oryginalne zbiorniki leków firmy Dräger .
Napełnij komorę nebulizacyjną wodą destylowaną aż do momentu, gdy sterylny system wodny będzie napełniony wodą do oznaczenia dla wody kontaktowej (obszar zaciemniony). Woda destylowana w komorze nebulizacyjnej służy do przekazywania oscylacji do zbiornika leku.
Napełnij zbiornik leku lekiem, przykryj pokrywą i umieść w komorze nebulizacyjnej.
Podłącz węże i zabezpiecz zbiornik leku w odpowiedniej pozycji za pomocą elementu podtrzymującego.
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
WSKAZÓWKA
Upewnij się, że komora nebulizacyjna i system sterylnej wody zawierają wystarczającą ilość płynu.
WSKAZÓWKA
Do nebulizacji leków należy używać tylko jednorazowych węży i zbiorników leków. Po każdym użyciu węże i zbiorniki leków należy zutylizować.
WSKAZÓWKA
Nebulizacja leków może być przeprowadzana tylko zgodnie z zaleceniem lekarza.
WSKAZÓWKA
Przestrzegaj instrukcji producenta leków i sprawdź, czy lek nadaje się do nebulizacji.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
Polski
154 Instrukcja obsługi Tropic plus
Woda kontaktowa musi być wymieniana po każdym użyciu, jednakże przynajmniej raz dziennie.
Nebulizacja z systemem powtórnego napełniania (opcjonalnie)
Montaż systemu powtórnego napełniania
Włóż przygotowany system powtórnego napełniania (A) do komory nebulizacyjnej w miejsce pokrywy. Podłącz węże i zabezpiecz system powtórnego napełniania w odpowiedniej pozycji za pomocą elementu podtrzymującego.
Różnica wysokości pomiędzy komorą nebulizacyjną i pojemnikiem (workiem/butelką) nie może przekraczać 1000 mm.
Nakłuj pojemnik zestawem przejściowym (E), np.: Intrafix Air, B. Braun lub Caleo transfer set (MX17018). Nie zaginaj węża.
Pojemnik musi być napowietrzany w warunkach sterylnych.
Test działania systemu powtórnego napełniania
Po przyłączeniu pojemnika sprawdź działanie pływaka:
Płyn przepływa do komory nebulizacyjnej,
Dopływ zatrzymuje się automatycznie po osiągnięciu odpowiedniego poziomu płynu (obszar między oznaczeniem min. i maks.).
W przypadku zakłócenia działania należy wyczyścić zawór pływakowy i ponownie sprawdzić działanie. Następnie uruchomić nebulizator ultradźwiękowy.
Zakończenie pracy systemu powtórnego napełniania
Po zakończeniu pracy zablokuj dopływ pojemnika, np. przez zamknięcie śruby radełkowanej na zestawie przejściowym (E).
Test działaniaSprawdź działanie urządzenia przed każdym użyciem i po każdej procedurze przygotowania do ponownego użytku.
Ustaw przełącznik z tyłu w położenie „I” (włączony).
Obróć pokrętło mocy nebulizatora (A) na ustawienie środkowe. Spowoduje to włączenie przetwornika, wentylatora i ogrzewania węża
Zaświeci się zielona kontrolka (B).
Obróć pokrętło regulacyjne dla przepływu powietrza (C) na ustawienie środkowe.
Na powierzchni płynu nebulizacyjnego tworzą się fale a kropelki mgły powstają przy otworze węża.
Do momentu ogrzania się węża upłyną około 2 minuty.
Wyjmij komorę nebulizacyjną z Tropic plus.
Świeci się czerwona kontrolka (D) i urządzenie emituje sygnał dźwiękowy. Sygnał dźwiękowy zakończy się po około 2 minutach.
Włóż komorę nebulizacyjną ponownie do Tropic plus.
Wyłącz i włącz ponownie urządzenie za pomocą pokrętła regulacyjnego (A). Czerwona kontrolka wyłącza się.
WSKAZÓWKA
Sprawdź, czy komora nebulizacyjna zawiera wystarczającą ilość płynu.Nie dopuść do całkowitego opróżnienia zbiornika na lek.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Instrukcja obsługi Tropic plus 155
Polski
Eksploatacja
Skieruj niepodłączoną końcówkę węża długiego w okolice ust/nosa pacjenta lub do otworu rurki dotchawicznej.
Zachowaj minimalną odległość 20 cm od pacjenta.
Ustaw przełącznik z tyłu w położenie „I” (włączony).
Ustaw wymaganą moc nebulizatora (A).
Ustaw wymagany przepływ powietrza (B).
Sprawdź, czy ilość płynu jest wystarczająca.
Jeśli urządzenie się całkowicie opróżni, wyłączy się automatycznie i wyemitowany zostanie sygnał dźwiękowy. Sygnał dźwiękowy zakończy się po około 2 minutach.
Jeżeli czerwona kontrolka wskazuje usterkę
Wyłącz urządzenie za pomocą pokrętła regulacyjnego (A).
Ustaw przełącznik z tyłu w położenie „0” (wyłączony). Czerwona kontrolka (C) gaśnie.
W celu rozwiązania problemów patrz: „Błąd – Przyczyna – Środek zaradczy”, strona 156.
Ustaw przełącznik z tyłu w położenie „I” (włączony) i włącz urządzenie za pomocą pokrętła regulacyjnego (A).
Ustawianie licznika czasu
Ustaw żądany czas dla licznika czasu za pomocą pokrętła regulacyjnego (A).
Można ustawić maksymalnie 60 minut.
Podczas stosowania kapsułek ze sterylną wodą bez systemu powtórnego napełniania można ustawić maksymalnie 15 minut.
Jeśli włączy się licznik czasu, zapali się kontrolka (B).
Po upływie ustawionego czasu urządzenie wyłączy się automatycznie:
Świeci się czerwona kontrolka (C) i urządzenie emituje sygnał dźwiękowy. Sygnał dźwiękowy zakończy się po około 2 minutach.
Urządzenie może być ponownie włączone tylko wtedy, jeśli zostało wyłączone za pomocą pokrętła regulacyjnego (D).
Zakończenie pracy
Obróć pokrętło regulacyjne mocy nebulizatora (A) w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aż do oporu. Spowoduje to wyłączenie oscylatora kwarcowego, wentylatora i węża grzejnego.
Zielona lampka zgaśnie (B).
Ustaw przełącznik z tyłu w położenie „0” (wyłączony).
Zamknij zacisk węża systemu powtórnego napełniania.
WSKAZÓWKA
Inhalacje leków mogą być przeprowadzane tylko zgodnie z zaleceniem lekarza.
00
9
WSKAZÓWKA
Nie dopuść do całkowitego opróżnienia komory nebulizatora.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
Polski
156 Instrukcja obsługi Tropic plus
Wymiana oscylatora kwarcowego
Przykręć nowy oscylator kwarcowy (C) do komory nebulizacyjnej i sprawdź, czy jest poprawnie zamocowany. Krawędź komory nebulizacyjnej musi dokładnie przylegać do oscylatora kwarcowego.
Wymiana bezpiecznika
Ustaw przełącznik z tyłu w położenie „0” (wyłączony).
Ostrożnie odblokuj i wyjmij wkładkę bezpiecznika z gniazda urządzenia za pomocą wkrętaka. Wymień bezpiecznik i włóż z powrotem wkładkę bezpiecznika, naciskając, aż wpasuje się na miejsce w sposób słyszalny.
Stosuj jedynie następujące rodzaje bezpiecznika:
2 x IEC 60127-2/III, dla T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
Błąd – Przyczyna – Środek zaradczy
011
Błąd Przyczyna Środek zaradczy
Świeci się czerwona kontrolka
Komora nebulizacyjna nie jest zamontowana prawidłowo.
Włóż poprawnie komorę nebulizacyjną. Sprawdź, czy znajduje się w odpowiedniej pozycji.
Komora nebulizacyjna jest pusta.
Napełnij płyn nebulizacyjny.
Nieszczelność w komorze nebulizacyjnej.
Przykręć oscylator kwarcowy poprawnie do komory nebulizacyjnej.
Oscylator kwarcowy jest wadliwy.
Wymień oscylator kwarcowy.
Usterka elektroniki. Skontaktuj się z DrägerService.
min.
max.
C
max. 134 °C
Przy maksymalnej mocy nebulizacja nie jest wystarczająca.
Płyn nebulizacyjny poza zakresem skali.
Napełnij komorę nebulizacyjną, płynem lub nieco opróżnij.
Zbyt wysoka oporność filtra.
Wymień filtr.
Skropliny w wężu. Usuń skropliny. Poprowadź ponownie wąż w taki sposób, aby skropliny mogły odpływać do komory nebulizacyjnej.
Przeciek w wężach lub w pokrywie komory nebulizacyjnej.
Włóż pokrywę poprawnie i zabezpiecz dociskaczem. Podłącz mocno węże do tulejek.
Brak nebulizacji. Ustaw przełącznik zasilania w położenie „0” (wyłączony).
Ustaw przełącznik zasilania w położenie „I” (włączony).
Wtyk zasilania nie jest podłączony.
Podłącz wtyk zasilania.
Kabel zasilania jest wadliwy.
Wymień kabel zasilania.
Wadliwy bezpiecznik zasilania.
Wymień bezpiecznik zasilania, zastosuj 2 x IEC 60127-2/III dla T 1 L 250 V.Sprawdź napięcie.Sprawdź wstępnie wybrane napięcie 230/127/110 V.
Brak płynu nebulizacyjnego w komorze nebulizacyjnej.
Napełnij płyn nebulizacyjny.
Oscylator kwarcowy jest wadliwy.
Wymień oscylator kwarcowy.
Usterka elektroniki. Skontaktuj się z DrägerService.
Wąż grzejny nie nagrzewa się.
Wtyk ogrzewania węża nie jest podłączony.
Podłącz wtyk.
Wadliwy wąż. Wymień wąż.
Usterka elektroniki. Skontaktuj się z DrägerService.
Błąd Przyczyna Środek zaradczy
Instrukcja obsługi Tropic plus 157
Polski
Przygotowanie do ponownego użytku
Demontaż
Odłącz wtyk zasilania i wtyk urządzenia.
Odłącz wtyk ogrzewania węża.
Odłącz węże i filtr antybakteryjny.
Przesuń element podtrzymujący do góry i zdejmij pokrywę komory nebulizacyjnej. Odłącz komorę nebulizacyjną i opróżnij z płynu. Przestrzegaj stosownych szpitalnych przepisów dotyczących higieny.
Zutylizuj jednorazowe elementy (węże jednorazowe, zbiornik leku i pokrywę, zbiorniki systemu sterylnej wody) w sposób przyjazny dla środowiska. Przestrzegaj przepisów dotyczących higieny.
Nie dezynfekuj ani nie sterylizuj filtra.
Wymień i zutylizuj filtr zgodnie z instrukcjami producenta.
Demontaż systemu powtórnego napełniania
Wyjmij system powtórnego napełniania z komory nebulizacyjnej i wyjmij zestaw przejściowy z pokrywy.
Podważ i wyjmij pierścień gumowy (A) z rowka tępym przedmiotem przez otwór montażowy.
Wyjmij korpus pływaka (B) i korpus zaworu (C) z komory pływaka.
Zestaw przejściowy jest produktem jednorazowym. Po użyciu należy go zutylizować zgodnie z odpowiednimi przepisami szpitalnymi dotyczącymi higieny i utylizacji odpadów.
Czyszczenie systemu powtórnego napełniania
Sprawdzić wnętrze komory pływaka, gniazdo zaworu i korpus zaworu pod kątem obecności osadów lub ciał stałych. Usunąć je całkowicie za pomocą pincety, wacika lub niestrzępiącej się ściereczki. Wszystkie części starannie wypłukać.
Po użyciu roztworów soli należy oczyścić także zawór pływaka.
Montaż systemu powtórnego napełniania po czyszczeniu
Włóż korpus zaworu z końcówką stożkową do gniazda zaworu, zamocuj korpus pływaka, włóż pierścień gumowy, zwróć przy tym uwagę na prawidłowe osadzenie w rowku.
Ręczne czyszczenie i dezynfekcja
Ręczną dezynfekcję najlepiej jest wykonywać z użyciem środków dezynfekcyjnych na bazie aldehydów lub czwartorzędowych związków amonowych.
Należy stosować się do właściwych list krajowych dla środków dezynfekcyjnych. W krajach niemieckojęzycznych obowiązuje lista niemieckiego Stowarzyszenia Higieny Stosowanej (Verbund für Angewandte Hygiene - VAH).
Za skład środka dezynfekcyjnego odpowiada jego producent; skład ten może z czasem ulegać zmianie.
Należy ściśle przestrzegać informacji dostarczanej przez producenta środka dezynfekcyjnego.
Przeprowadzanie ręcznego czyszczenia i dezynfekcji
Zabrudzenia należy usuwać wilgotną szmatką.
1 Przeprowadź dezynfekcję powierzchni.
2 Po upływie odpowiedniego czasu kontaktu usuń pozostałości środka dezynfekującego.
Dezynfekcja przez przetarcie
Zdezynfekuj przez przetarcie powierzchnie urządzenia Tropic plus i akcesoria za pomocą odpowiedniego środka, np. Buraton 10 F (Schülke & Mayr).
Przestrzegaj instrukcji producenta.
Nie dopuścić do przedostania się płynu do urządzenia.
Dezynfekcja wilgotnościowo-termiczna
Urządzenia Tropic plus ani filtra nie wolno poddawać dezynfekcji wilgotościowo-termicznej.
Dezynfekcji wigotnościowo-termicznej można poddawać jedynie oscylator kwarcowy i komorę nebulizacyjną, w zmontowanym stanie:
Podczas przeprowadzania dezynfekcji wilgotnościowo-termicznej (93 °C (200 °F)/10 minut) w myjni-dezynfektorze należy stosować wyłącznie detergent.
Sterylizacja
Nie wolno sterylizować urządzenia Tropic plus ani filtra.
W gorącej parze można sterylizować jedynie przetwornik i komorę nebulizacyjną w stanie zmontowanym, a także węże, które nadają się do sterylizacji w autoklawie.
02
2
WSKAZÓWKA
Nie wolno używać siły do komory pływaka, pływaka i osi łączącej.
BA
C
OSTRZEŻENIE
Wniknięcie płynu może spowodować usterkę lub uszkodzenie urządzenia, co może stanowić zagrożenie dla pacjenta. Elementy należy dezynfekować wyłącznie przez przetarcie i upewnić się, że nie doszło do wniknięcia płynów do urządzenia.
UWAGA
Gumowe elementy uszczelniające oscylatora kwarcowego muszą dokładnie przylegać do komory nebulizacyjnej. Jeśli złącza śrubowe nie będą wystarczająco szczelne, do oscylatora kwarcowego może przedostać się wilgoć. Jeśli złącza śrubowe są dokręcone zbyt mocno, mogą wystąpić pęknięcia w wyniku nadmiernego nacisku.
Polski
158 Instrukcja obsługi Tropic plus
Sterylizację gorącą parą należy przeprowadzać w odpowiednim sterylizatorze w temperaturze 134 °C.
KonserwacjaNiniejszy rozdział zawiera opis procedur konserwacji, które są wymagane do utrzymania urządzenia w pełnej sprawności. Procedury konserwacji muszą być przeprowadzane przez odpowiedni personel.
Definicja pojęć związanych z konserwacją
PrzeglądPrzeglądy należy przeprowadzać w regularnych odstępach czasu zgodnie z poniższymi specyfikacjami.
Utylizacja urządzenia medycznegoW przypadku utylizacji urządzenia medycznego należy:
Skonsultować się ze stosowną firmą utylizacji odpadów odnośnie właściwej utylizacji.
Przestrzegać stosownych przepisów i regulacji prawnych.
W krajach podlegających Dyrektywie Unii Europejskiej 2002/96/WE
To urządzenie podlega dyrektywie Unii Europejskiej 2002/96/WE, dotyczącej gospodarki odpadami sprzętu elektrycznego i elektronicznego (WEEE). Zgodnie z tym zapisem urządzenie nie może być oddawane do punktów komunalnych, zajmujących się utylizacją odpadów elektrycznych i elektronicznych. Firma Dräger upoważniła określone przedsiębiorstwo do odbierania i utylizacji tego typu urządzeń. W celu rozpoczęcia utylizacji lub uzyskania dalszych informacji prosimy odwiedzić stronę firmy Dräger w internecie pod adresem www.draeger.com. Prosimy użyć funkcji wyszukiwania wpisując "WEEE" w celu uzyskania odpowiednich informacji. Jeśli połączenie ze stroną firmy Dräger nie jest możliwe, należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy Dräger.
Dane techniczne
UWAGA
Gumowe elementy uszczelniające oscylatora kwarcowego muszą dokładnie przylegać do komory nebulizacyjnej. Jeśli złącza śrubowe nie będą wystarczająco szczelne, do oscylatora kwarcowego może przedostać się wilgoć. Jeśli złącza śrubowe są dokręcone zbyt mocno, mogą wystąpić pęknięcia w wyniku nadmiernego nacisku.
WSKAZÓWKA
Nawet akcesoria przeznaczone do wielorazowego użytku mają ograniczony czas eksploatacji. Użytkowanie i ponowne przystosowywanie do następnego użycia mogą spowodować wzrost zużycia i znacznie skrócić czas eksploatacji (np. pozostałości środka dezynfekcyjnego mogą spowodować większe uszkodzenie materiału podczas sterylizacji w autoklawie). Części te należy wymienić, kiedy pojawią się na nich zewnętrzne oznaki zużycia, takie jak pęknięcia, odkształcenia, odbarwienia, złuszczenia itd.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko infekcjiUżytkownicy i pracownicy serwisowi mogą zostać zarażeni bakteriami chorobotwórczymi.Dezynfekuj i czyść elementy urządzenia przed podjęciem wszelkich procedur konserwacyjnych a także przez odesłaniem urządzenia medycznego do naprawy.
OSTRZEŻENIE
Ryzyko porażenia prądemElementy przewodzące prąd znajdują się pod pokrywą.– Nie zdejmować pokrywy.– Procedury konserwacji muszą być przeprowadzane
przez odpowiedni personel. Firma Dräger zaleca przeprowadzanie tych procedur przez DrägerService.
Pojęcie Definicja
Konserwacja Wszystkie czynności (przegląd, konserwacja zapobiegawcza, naprawy) dążące do utrzymania i przywrócenia poprawnego działania urządzenia medycznego.
Przegląd Czynności służące do określenia i oceny aktualnego stanu urządzenia medycznego.
Konserwacja zapobiegawcza
Czynności służące do utrzymania prawidłowego stanu funkcjonowania urządzenia.
Naprawy Czynności służące do przywracania poprawnego funkcjonowania urządzenia medycznego po usterce urządzenia.
Kontrole Odstęp czasu Personel odpowiedzialny
Przegląd Co 12 miesięcy Personel serwisowy
Warunki zewnętrzne
Podczas pracy
Temperatura od 10 do 35 °C(od 50 do 95 °F)
Temperatura w przypadku stosowania węża grzejnego
od 10 do 30 °C(od 50 do 86 °F)
Wilgotność względna od 0 do 90 %, bez skraplania
Ciśnienie atmosferyczne od 700 do 1100 hPa (od 10,2 do 15,9 psi)
Wysokość nad poziomem morza
maksimum 3000 m
Podczas składowania
Temperatura od –20 do 70 °C(od –4 do 158 °F)
Wilgotność względna od 0 do 90 %, bez skraplania
Ciśnienie atmosferyczne od 700 do 1100 hPa (10,2 do 15,9 psi)
Wysokość nad poziomem morza
maksimum 3000 m
Instrukcja obsługi Tropic plus 159
Polski
Charakterystyki działania
Napięcie 110 V/127 V/230 V AC, od 50 do 60 Hz
Bezpiecznik IEC 60127-2/III, T 1 L 250 V, 2 sztuki
Zużycie mocy
Nebulizator ultradźwiękowy
50 VA
Wąż grzejny 15 VA
Oporność węża grzejnego 3 Omy ±5 %
Częstotliwość ultradźwiękowa 1,68 MHz ±5 %
Poziom ciśnienia dźwięku ok. 35 dB(A)
Stopień ochrony IP X0
Tryb pracy Praca ciągła
Moc nebulizatora Maks. 3 mL/min
Moc nebulizatora ze sterylnym systemem wody
Maks. 2,5 mL/min
Wielkość kropli od 0,2 do 4 µm, ok. 86 % mniejsze niż 4 µm
Przepływ powietrza od 6 do 10 L/min podczas stosowania filtra SafeStar 55od 10 do 15 L/min podczas stosowania filtra CareStar 30
Klasa ochrony Klasa I
Klasyfikacjazgodnie z Dyrektywą 93/42/EWG, Załącznik IX
Klasa IIa
Kod UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – nazewnictwo wyrobów medycznych
12-719
Kod GMDNGlobal Medical Device Nomenclature – nazewnictwo wyrobów medycznych
12719
Waga ok. 3,5 kg
Wymiary (mm)
01
2
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Polski
160 Instrukcja obsługi Tropic plus
Deklaracja zgodności elektromagnetycznej
Informacje ogólne
Zgodność elektromagnetyczna produktu odnosi się również do przewodów zewnętrznych, przetworników oraz akcesoriów zawartych na liście akcesoriów. Można stosować inne akcesoria, które nie wpływają na zgodność elektromagnetyczną, jeśli żadna inna przyczyna nie wyklucza ich użycia (patrz inne rozdziały instrukcji obsługi). Użytkowanie akcesoriów, które nie wykazują zgodności, może spowodować wzrost emisji lub zmniejszenie odporności urządzenia medycznego.
Urządzenie medyczne może być użytkowane w sąsiedztwie innych urządzeń lub na innych urządzeniach jedynie po zatwierdzeniu takiej konfiguracji przez firmę Dräger. Jeśli użytkowanie urządzenia w niezatwierdzonych konfiguracjach w sąsiedztwie innych urządzeń lub na innych urządzeniach jest nieuniknione, należy sprawdzać urządzenie medyczne oraz weryfikować jego poprawną pracę w danej konfiguracji. Należy zawsze ściśle przestrzegać instrukcji obsługi innych urządzeń.
Środowisko elektromagnetyczne
Urządzenie medyczne przeznaczone jest do pracy w środowisku elektromagnetycznym opisanym poniżej. Użytkownik się upewnić, że urządzenie medyczne będzie eksploatowane w takim środowisku.
Emisje Zgodność Środowisko elektromagnetyczne
Emisje o częstotliwości radiowej (CISPR 11)
Grupa 1 Urządzenie medyczne korzysta z energii pasma radiowego wyłącznie do celów wewnętrznych. Dlatego jego emisja fal radiowych jest bardzo niska i prawdopodobnie nie spowoduje żadnych zakłóceń w działaniu znajdującego się w pobliżu sprzętu elektronicznego.
Klasa A Urządzenie medyczne nie jest przeznaczone do użytkowania w budynkach mieszkalnych ani w takich placówkach, które są bezpośrednio (bez transformatora) podłączone do tej samej sieci niskonapięciowej, z której zasilane są także budynki mieszkalne.
Emisje harmoniczne (IEC 61000-3-2) Nie dotyczy
Wahania napięcia/emisje migotania (IEC 61000-3-3)
Nie dotyczy
Instrukcja obsługi Tropic plus 161
Polski
Odporność elektromagnetyczna
Urządzenie medyczne przeznaczone jest do pracy w środowisku elektromagnetycznym opisanym poniżej. Użytkownik musi zapewnić, że urządzenie medyczne będzie eksploatowane w takim środowisku.
Odporność na Poziom testu IEC 60601-1-2 Poziom zgodności (urządzenie medyczne)
Środowisko elektromagnetyczne
Wyładowania elektrostatyczne (ESD) (IEC 61000-4-2)
Wyładowania kontaktowe: ±6 kV
±6 kV Podłogi powinny być pokryte drewnem, betonem lub płytkami ceramicznymi. Jeżeli podłogi pokryte są materiałem syntetycznym, wilgotność względna powinna wynosić co najmniej 30 %.
Wyładowania powietrzne: ±8 kV
±8 kV
Szybkie elektryczne stany przejściowe/impulsy (IEC 61000-4-4)
Linie zasilające: ±2 kV ±2 kV Jakość napięcia powinna odpowiadać warunkom typowym dla środowiska przemysłowego lub szpitalnego.
Dłuższe linie wejściowe/wyjściowe: ±1 kV
±1 kV
Udary na liniach zasilających prądu zmiennego (IEC 61000-4-5)
Tryb wspólny: ±2 kV ±2 kV Jakość napięcia powinna odpowiadać warunkom typowym dla środowiska przemysłowego lub szpitalnego.
Tryb różnicowy: ±1 kV ±1 kV
Pole magnetyczne częstotliwości zasilania (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Poziomy natężenia pól magnetycznych o częstotliwości zasilania nie powinny przekraczać wartości występujących w typowych miejscach typowego środowiska przemysłowego lub szpitalnego.
Zapady napięcia i krótkie przerwy zasilania linii zasilających prądu zmiennego (IEC 61000-4-11)
Zapady >95 %, 0,5 cykli –100 % Jakość napięcia powinna odpowiadać warunkom typowym dla środowiska przemysłowego lub szpitalnego. Jeśli użytkownik urządzenia medycznego wymaga ciągłej pracy w czasie przerw zasilania, zaleca się zasilanie urządzenia medycznego poprzez UPS lub z akumulatora.
Zapad 60 %, 5 cykli –60 %
Zapad 30 %, 25 cykli –30 %
Zapad >95 %, 5 sekund –100 %
Emitowane częstotliwości radiowe (IEC 61000-4-3)
od 80 MHz do 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m Zalecana minimalna odległość przenośnych i ruchomych urządzeń łączności radiowej o mocy transmisji PEIRP od urządzenia medycznego, łącznie z jego przewodami:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
1) Dla PEIRP konieczne jest uwzględnienie najwyższej możliwej „równoważnej izotropowej mocy promieniowania” sąsiadującego nadajnika częstotliwości radiowej. Interferencje mogą występować również w pobliżu sprzętu oznaczonego symbolem . Natężenia pól stacjonarnych, przenośnych i ruchomych nadajników radiowych w lokalizacji urządzenia medycznego powinny być niższe niż 3 V/m w zakresie częstotliwości od 150 kHz do 2,5 GHz i niższe niż 1 V/m powyżej 2,5 GHz.
Przewodzone częstotliwości radiowe (IEC 61000-4-6)
od 150 kHz do 80 MHz: 3 V2)
2) Zakresy częstotliwości pasm ISM wynoszą: od 6,765 MHz do 6,795 MHz; od 13,553 MHz do 13,567 MHz; od 26,957 MHz do 27,283 MHz; od 40,66 MHz do 40,70 MHz.
3 V Zalecana minimalna odległość przenośnych i ruchomych urządzeń łączności radiowej o mocy transmisji PEIRP od urządzenia medycznego, łącznie z jego przewodami:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
3 V
Polski
162 Instrukcja obsługi Tropic plus
Zalecane odległości od przenośnych i ruchomych urządzeń telekomunikacyjnych
Poniższe odległości są zgodne z wymogami normy IEC 60601-1-2.
Ograniczone odległości od przenośnych i ruchomych urządzeń telekomunikacyjnych
Poniżej podane odległości są oparte na dodatkowych testach wykonywanych przez firmę Dräger w celu określenia wymaganych minimalnych odległości ochronnych. Zredukowane odległości obowiązują jedynie dla przenośnych urządzeń telekomunikacyjnych, zgodnych z przedstawionymi normami.
T
Maks. PEIRP (W) 150 kHz do 2,5 GHz Wszystkie pozostałe częstotliwości
Przykłady
0,03 0,32 m (1,05 ft) 0,96 m (3,15 ft) WLAN 5250/5775 (Europa)
0,10 0,58 m (1,90 ft) 1,75 m (5,74 ft) WLAN 2440 (Europa)
0,17 0,76 m (2,49 ft) 2,28 m (7,48 ft) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 ft) 2,47 m (8,10 ft) WLAN 5250 (poza Europą)
0,25 0,92 m (3,02 ft) 2,76 m (9,06 ft) UMTS mobilny
0,41 1,18 m (3,87 ft) 3,53 m (11,58 ft) Bezprzewodowe urządzenia DECT
0,82 1,67 m (5,48 ft) 5,00 m (16,40 ft) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 ft) 5,52 m (18,11 ft) WLAN 5600 (poza Europą)
1,64 2,36 m (7,74 ft) 7,07 m (23,20 ft) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 ft) 10,00 m (32,81 ft) telefony komórkowe GSM 900, RFID 868 MHz
Przenośne urządzenia komunikacyjne ... Odległość
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (ograniczona do 2 W ERP) 0,20 m (0,7 ft)
GSM 1800, GSM 1900 (ograniczona do 1 W ERP) 0,09 m (0,3 ft)
UMTS, DECT (ograniczona do 0,25 W ERP) 0,05 m (0,2 ft)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (ograniczona do 0,1 W ERP) 0,03 m (0,1 ft)
Instrukcja obsługi Tropic plus 163
Polski
Lista katalogowa
Opis Numerkatalogowy
Urządzenie podstawoweUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Zawartość opakowania nebulizatora dźwiękowego Tropic plus 110 V / 127 V / 230 V:1 nebulizator ultradźwiękowy, urządzenie podstawowe1 oscylator kwarcowy1 komora nebulizacyjna z 1 pokrywą1 długi i 1 krótki wąż jednorazowy1 filtr antybakteryjny1 kabel zasilania
Accessories
Wózek do Tropic plusDostarczany standardowo:1 wózek, 5 kółek (2 konduktywne kółka z blokadą)1 statyw ∅ 25 mm x 1200 mm1 ramię przegubowe z pierścieniem regulującym1 element podtrzymujący z pierścieniem regulującym1 uchwyt na butelkę z pierścieniem regulującym1 pierścień zabezpieczający
MP01206
Zestaw szyny do Tropic plusDostarczane standardowo:1 statyw ∅ 25 mm x 600 mm1 ramię przegubowe z pierścieniem regulującym1 element podtrzymujący z pierścieniem regulującym1 uchwyt na butelkę z pierścieniem regulującym1 obejma szyny do szyny standardowej 25 x 10 mm
MP01207
Zestaw do stołu do Tropic plusDostarczane standardowo:1 stand ∅ 25 mm x 300 mm1 ramię przegubowe z pierścieniem regulującym1 element podtrzymujący z pierścieniem regulującym1 uchwyt na butelkę z pierścieniem regulującym
MP01209
Automatyczny system powtórnego napełniania do Tropic plus:Pokrywa komory z zaworem regulacyjnym, komplet
MP01208
Pierścień zabezpieczający MP01033
Wąż grzejny, 1,1 m, nadaje się do sterylizacji w autoklawie, łącznie z kablem i wtykiem
2M85759
Wąż, nadający się do sterylizacji w autoklawie, 1,2 m
8403896
Wąż, nadający się do sterylizacji w autoklawie, 30 cm
2M85813
Wąż jednorazowy, 1 m, 15 sztuk MX22793
Wąż jednorazowy, 40 cm, 20 sztuk MX22790
Filtr CareStar 30, 50 sztuk MP01770
Filtr SafeStar 55, 50 sztuk MP01790
Zestaw nebulizatora do Tropic plusJednorazowy zbiornik leku do nebulizatora medycznego, 48 sztuk
MP00006
Części zamienne
Oscylator kwarcowy 2M85794
Komora nebulizacyjna 2M85796
Pokrywa do komory nebulizacyjnej 2M85795
Ramię przegubowe do nebulizatora dźwiękowego
2M85805
Zacisk węża z kołnierzem (5 sztuk) 2M85156
Obejma szyny do szyny standardowej 25 x 10 mm
G13822
Opis Numerkatalogowy
164 Návod k použití Tropic plus
Čeština
Návod k použití Tropic plus cs Čeština
Návod k použití Tropic plus
Pro vaši bezpečnost a pro bezpečnost vašich pacientů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
Všeobecné bezpečnostní informace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165Přesně dodržujte tento návod k použití . . . . . . . . . . . . . . . . . 165Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165Příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165Připojení k jiným přístrojům . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165Bezpečnostní informace specifické pro tento výrobek. . . . . . 165Bezpečnost pacientů . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165Informace o elektromagnetické kompatibilitě. . . . . . . . . . . . . 165
Symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Účel použití. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Montážní příslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Stolní provedení. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166Nástěnné provedení na lištu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167Provedení s pojízdným stojanem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167Přeprava na podvozku. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Příprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Připojení k elektrické síti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168Použití s vyhřívanou hadicí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 168
Příprava nebulizátoru Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
Nebulizace s doplňovacím zařízením (volitelné nadstandardní vybavení) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Montáž doplňovacího zařízení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170Funkční zkouška doplňovacího zařízení . . . . . . . . . . . . . . . . 170Ukončení provozu doplňovacího zařízení . . . . . . . . . . . . . . . 170
Funkční zkouška . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Provoz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Nastavení časovače . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171Ukončení provozu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171Výměna krystalového oscilátoru . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172Výměna pojistky. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Poruchy, jejich příčiny a odstraňování . . . . . . . . . . . . . . . 172
Ošetřování . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Demontáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173Manuální čištění a dezinfekce . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173Dezinfekce otřením . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173Dezinfekce horkou párou. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173Sterilizace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Údržba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Definice pojmů týkajících se údržby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Kontrolní prohlídka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Likvidace zdravotnického prostředku . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Technická data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
Prohlášení o elektromagnetické kompatibilitě . . . . . . . . . 176
Všeobecné informace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
Elektromagnetické prostředí. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176Odolnost proti elektromagnetickému rušení. . . . . . . . . . . . . 177Doporučené oddělovací vzdálenosti od přenosných a mobilních vysokofrekvenčních telekomunikačních prostředků . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178Zmenšené oddělovací vzdálenosti od přenosných a mobilních vysokofrekvenčních telekomunikačních prostředků . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178
Objednací seznam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
Definice bezpečnostních informací
Definice cílových skupinPro tento výrobek jsou jeho uživatelé a servisní personál definováni jako cílová skupina.
Tyto cílové skupiny musejí mít odbornou kvalifikaci, zkušenosti a vědomosti nutné k používání, instalaci, ošetřování a údržbě zdravotnického prostředku.
Výrobek smí být používán, instalován, ošetřován a udržován výlučně příslušníky určených cílových skupin.
Uživatelé
"Uživatelé" jsou osoby používající výrobek v souladu s jeho předepsaným účelem použití.
Servisní personál
"Servisní personál" jsou osoby odpovědné za běžnou údržbu výrobku.
Musejí být dostatečně kvalifikováni k údržbě zdravotnických prostředků obecně a k instalaci, ošetřování a údržbě tohoto výrobku zvlášť.
VAROVÁNÍ
VAROVÁNÍ poskytuje důležité informace o potenciálně nebezpečné situaci, která by v případě zanedbání mohla způsobit smrt nebo vážné zranění.
UPOZORNĚNÍ
UPOZORNĚNÍ poskytuje důležité informace o potenciálně nebezpečné situaci, která, je-li ignorována, může vést k lehkému, popř. středně těžkému zranění uživatele nebo pacienta nebo k poškození zdravotnického přístroje nebo jiného majetku.
POZNÁMKA
POZNÁMKA poskytuje dodatečné informace sloužící k zajištění bezproblémového provozu přístroje.
Návod k použití Tropic plus 165
Čeština
Pro vaši bezpečnost a pro bezpečnost vašich pacientů
Všeobecné bezpečnostní informace
Následující VAROVÁNÍ a UPOZORNĚNÍ se vztahují pouze obecně k provozu tohoto lékařského přístroje.Specifická VAROVÁNÍ a UPOZORNĚNÍ týkající se subsystémů nebo zvláštních funkcí lékařského přístroje jsou uvedena v příslušných kapitolách tohoto návodu k použití nebo v návodu k použití jiného výrobku používaného spolu s tímto přístrojem.
Přesně dodržujte tento návod k použití
Údržba
Příslušenství
Připojení k jiným přístrojům
Přístrojové kombinace (přístroje Dräger + přístroje Dräger, nebo přístroje Dräger + přístroje jiných výrobců) schválené firmou Dräger (viz návody k použití jednotlivých přístrojů) splňují požadavky těchto norem:
– IEC 60601-1 (2. nebo 3. vydání)Zdravotnické elektrické přístrojeČást 1: Všeobecné požadavky na bezpečnost
– IEC 60601-1-1Zdravotnické elektrické přístrojeČást 1-1: Všeobecné požadavky na bezpečnostSkupinová norma: Požadavky na bezpečnost zdravotnických elektrických systémů
– IEC 60601-1-2Zdravotnické elektrické přístrojeČást 1-2: Všeobecné požadavky na bezpečnost a nezbytný výkonSkupinová norma: Elektromagnetická kompatibilita – požadavky a zkoušky
U přístrojových kombinací neschválených firmou Dräger nelze zaručit jejich správnou funkci.
Provozovatel musí zajistit, aby jím používané kombinace přístrojů vyhovovaly příslušným normám.
Přesně dodržujte návod k použití a montážní instrukce každého z připojených zařízení.
Bezpečnostní informace specifické pro tento výrobek
Bezpečnost pacientů
Konstrukční provedení lékařského přístroje, přiložená dokumentace a štítky na přístroji jsou založeny na předpokladu, že jeho nákup a obsluhu budou provádět výhradně kvalifikovaní pracovníci dostatečně seznámení s jeho základními vlastnostmi a parametry. Pokyny, VAROVÁNÍ a UPOZORNĚNÍ jsou proto většinou omezeny na specifické vlastnosti tohoto lékařského přístroje společnosti Dräger.
Tento návod k použití neupozorňuje na rizika, která jsou zdravotnickým odborníkům pracujícím s tímto přístrojem obecně známá, na důsledky zneužití přístroje a možné negativní účinky na pacienty s odlišným základním onemocněním. Úpravy lékařského přístroje, jeho nesprávné použití, resp. zneužití mohou být nebezpečné.
Informace o elektromagnetické kompatibilitě
Všeobecné informace o elektromagnetické kompatibilitě (EMC) podle mezinárodní normy EMC IEC 60601-1-2:2007:
Pro lékařské elektrické přístroje platí v souvislosti s elektromagnetickou kompatibilitou (EMC) zvláštní preventivní opatření. Jejich montáž a uvedení do provozu musí být provedeny podle informací o EMC, viz str. 176.
Pojízdná a přenosná zařízení pro vysokofrekvenční komunikaci mohou činnost zdravotnických elektrických přístrojů nepříznivě ovlivnit.
VAROVÁNÍ
Jakékoli použití tohoto zdravotnického prostředku vyžaduje dokonalé pochopení a přesné dodržování všech částí tohoto návodu k použití. Zdravotnický prostředek smí být používán pouze pro účely popsané v kapitole "Účel použití" na straně 166. Striktně dodržujte všechna VAROVÁNÍ a UPOZORNĚNÍ uvedená v tomto návodu k použití a všechny příkazy na štítcích lékařského přístroje. Zanedbání těchto bezpečnostních informací je považováno za použití lékařského přístroje v rozporu s jeho určením.
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí poruchy zdravotnického prostředku a poškození zdraví pacientaPřístroj musí být pravidelně kontrolován a udržován servisními techniky. Při nerespektování této zásady hrozí nebezpečí poruchy zdravotnického prostředku a poškození zdraví pacienta. Viz kapitola "Údržba". Dräger doporučuje, aby uživatel uzavřel s firmou DrägerService servisní smlouvu a aby všechny opravy byly prováděny touto společností. K opravám doporučuje Dräger používat pouze původní náhradní díly Dräger.
VAROVÁNÍ
Pouze příslušenství uvedené v objednacím seznamu bylo vyzkoušeno a schváleno k použití spolu se zdravotnickým prostředkem. Z tohoto důvodu Vám naléhavě doporučujeme používat spolu s tímto lékařským přístrojem výhradně toto příslušenství. V opačném případě by se mohlo stát, že lékařský přístroj nebude fungovat správně.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí chybné funkce
Nedovolené modifikace zdravotnického prostředku mohou způsobit selhání jeho funkce.
Jakékoliv modifikace tohoto zdravotnického prostředku bez svolení výrobce jsou zakázány.
Čeština
166 Návod k použití Tropic plus
Symboly
Účel použitíTropic plus – ultrazvukový nebulizátor
– Ke zvlhčování dýchacího vzduchu v blízkém okolí spontánně dýchajících pacientů. Zvlhčovaný vzduch proudí volně a je směrován k pacientovi.
– K aerosolové terapii, do nebulizátoru je možno přidávat látky uvolňující sputum.
Prostředí používání
Zdravotnický prostředek smí být používán v klinickém prostředí.
Montážní příslušenství
Přesně dodržujte montážní návod a návod k použití.
Stolní provedení
Umístěte sloupek (délka 300 mm) do držáku na zadní straně nebulizátoru a zajistěte jej utahovacím šroubem.
Nasuňte přítlačné zařízení (k přidržování víka komory nebulizátoru) a kloubové rameno na sloupek a umístěte je podle potřeby.
UpozorněníVarování! Přesně dodržujte tento návod k použití
Informace o likvidaci
Výrobce
Atmosférický tlak Datum výroby
Relativní vlhkost vzduchu
Omezení skladovací teploty
POZNÁMKA
Aerosolovou terapii je dovoleno provádět jen podle nařízení lékaře.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí výbuchuTento zdravotnický prostředek není schválen ani certifikován pro použití v prostředí s obsahem kyslíku nad 25 obj. % nebo s možným výskytem hořlavých či výbušných plynových směsí.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí výbuchuZařízení nepoužívejte společně s hořlavými či výbušnými tekutinami.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění pacientaUltrazvukový nebulizátor nepoužívejte u pacientů vyžadujících ventilaci.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění pacientaUltrazvukový nebulizátor nepoužívejte jako součást dýchacích okruhů.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí poranění pacientaUltrazvukový nebulizátor nepoužívejte v kombinaci s ventilační maskou, tracheální kanylou či náústkem.Mohlo by to způsobit hromadění tekutiny v dýchacím systému.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí infekceUltrazvukový nebulizátor nepoužívejte bez bakteriálního filtru.
POZNÁMKA
Dostatečné filtrování vzduchového proudu zajistí jen vhodný bakteriální filtr.Bakteriální filtr vyměňujte po každých 24 hodinách provozu resp. podle zvláštních pokynů výrobce filtru.Hadice pro opakované použití je třeba čistit jednou denně nebo při každé změně pacienta.Jednorázové hadice musejí být vyměňovány jednou denně nebo při každé změně pacienta.
UPOZORNĚNÍ
Instalace v kombinaci se základním přístrojem musí být provedena v souladu s návodem k použití základního přístroje, ke kterému je tento zdravotnický prostředek připojen. Zkontrolujte, zda jsou přípojky k základnímu přístroji dostatečně pevné a bezpečné.
00
2
Návod k použití Tropic plus 167
Čeština
Nástěnné provedení na lištu
Připevněte držák a sloupek (délka 600 mm) ke standardní nástěnné liště (25 x 10 mm).
Držákem na zadní straně nebulizátoru nasuňte Tropic plus na sloupek a zajistěte jej utahovacím šroubem.
Nasuňte přítlačné zařízení (k přidržování víka komory nebulizátoru) a kloubové rameno na sloupek a umístěte je podle potřeby.
Provedení s pojízdným stojanem
Navlékněte pojistný kroužek (A) na sloupek stojanu a pevně jej utáhněte.
Držákem na zadní straně nebulizátoru nasuňte Tropic plus na sloupek stojanu a zajistěte jej utahovacím šroubem.
Nasuňte přítlačné zařízení (k přidržování víka komory nebulizátoru), kloubové rameno a držák láhve (pro standardní doplňovací zařízení) na sloupek a umístěte je podle potřeby.
Přeprava na podvozku
01
30
01
A0
18
VAROVÁNÍ
Nebezpečí převrženíK přepravě nebulizátoru Tropic plus v rámci nemocnice jej spusťte až k namontované zarážce (max. 70 cm nad podlahou) a podle vyobrazení jej přesuňte na požadované místo.Během přesunu přístroj přidržujte.
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí pohmoždění částí těla při montáži, uvádění do provozu a používání kloubového ramena.
70 c
m
Čeština
168 Návod k použití Tropic plus
Má-li stojan kolečka k zablokování (B), musí být Tropic plus umístěn mezi dvěma takovýmito kolečky.
Příprava
Připojení k elektrické síti
Volba elektrického napětí:
Šroubovákem opatrně odblokujte pojistkovou vložku (A) u zásuvky přístroje a vytáhněte ji.
Vytáhněte přepínač napětí (B) z pojistkové vložky a jeho otočením zvolte požadované napětí. Zatlačte vložku zpět na místo, až slyšitelně zaskočí.
Jmenovité elektrické napětí (110 V, 127 V nebo 230 V) je nyní vidět v okénku (C).
Napájecím kabelem (D) spojte proudovou zdířku přístroje s uzemněnou síťovou zásuvkou.
Použití s vyhřívanou hadicí
Používejte jen původní hadice Dräger. Při použití vyhřívaných hadic jiných výrobců hrozí nebezpečí selhání funkce.
Zasuňte zástrčku hadicového vyhřívače (E) do zdířky na zadní straně přístroje. Dbejte na to, aby značka na zástrčce byla nahoře.
Připojte vyhřívanou silikonovou hadici (namísto hadice o délce 1000 mm) k otvoru víka komory nebulizátoru, doplňovacího zařízení nebo nádobky na lék.
Vyhřívač hadice se zapne automaticky současně se spuštěním ultrazvukového nebulizátoru. Provozní teplota max. 40 °C je dosažena přibližně za 10 minut.
02
0
VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudemPřipojení přístrojů k pomocným síťovým zásuvkám může zvýšit svodový proud. V případě nedostatečné funkce ochranného uzemnění na některém z těchto přístrojů může velikost svodového proudu překročit přípustnou hodnotu. Veškeré přípojky proto provádějte podle pokynů příslušného výrobce přístroje. Nechte velikost svodového proudu zkontrolovat pracovníky servisu.V případě překročení přípustné hodnoty nepoužívejte pomocné zásuvky na přístroji, ale samostatné elektrické zásuvky na stěně.
UPOZORNĚNÍ
Poškození přístrojePřed prvním uvedením zařízení do provozu musí být jeho napětí nastaveno na hodnotu přiváděnou ze sítě. Použijte k tomu přepínač na zadní straně. 230 V je přednastavená hodnota.
01
6
B
B
A
BC
POZNÁMKA
Věnujte pozornost typovému štítku na spodní straně přístroje.
00
3
UPOZORNĚNÍ
Nebezpečí poranění pacientaVyhřívané hadice používejte jen do teploty okolí 30 °C.
ED
Návod k použití Tropic plus 169
Čeština
Příprava nebulizátoru Tropic plus
Nebulizace přímo z komory nebulizátoru
Naplňte komoru nebulizátoru kapalinou až po značku maxima.
Vložte komoru (A) do nebulizátoru Tropic plus. Dbejte na její správnou polohu.
Komoru pevně uzavřete víkem.
Nasaďte bakteriální filtr (B) na přípojku ventilátoru.
Připojte kratší hadici (C) k hrdlu bakteriového filtru a k hrdlu na víku komory.
Nasaďte dlouhou hadici (D) na druhé hrdlo na víku komory a zatlačte ji do úchytek na kloubovém ramenu. Hadici veďte směrem vzhůru tak, aby kondenzát mohl stékat zpět do komory nebulizátoru.
Zajistěte víko nebulizátoru přítlačným zařízením.
Nebulizace se standardními jednorázovými sterilizovanými vodními systémy
Naplňte komoru nebulizátoru destilovanou vodou až po šrafovanou značku na nádobce. Destilovaná voda v nebulizátoru slouží jako médium k přenosu oscilací na sterilní vodní systém.
Připravte sterilní vodní systém k provozu podle příslušného návodu k použití a nasaďte jej na komoru nebulizátoru namísto víka.
Připojte hadice a zajistěte vodní systém přítlačným zařízením.
Kontaktní voda v komoře musí být měněna po každém použití, ale nejméně jednou denně.
Nebulizace z jednorázové nádobky na lék
– K nebulizaci léků v malém množství.
Používejte pouze původní nádobky Dräger.
Naplňte komoru nebulizátoru destilovanou vodou až po šrafovanou značku na nádobce. Destilovaná voda v nebulizátoru slouží jako médium k přenosu oscilací na nádobku s lékem.
Naplňte nádobku lékem, přiklopte víko a nasaďte ji na komoru nebulizátoru.
Připojte hadice a zajistěte nádobku přítlačným zařízením.
Kontaktní voda v komoře musí být měněna po každém použití, ale nejméně jednou denně.
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
POZNÁMKA
Dbejte na to, aby komora nebulizátoru i sterilní vodní systém vždy obsahovaly dostatečné množství kapaliny.
POZNÁMKA
K nebulizaci léků používejte pouze jednorázové hadice a jednorázové nádobky na léky. Po použití hadice a nádobky zlikvidujte.
POZNÁMKA
Nebulizaci léků je dovoleno provádět jen podle nařízení lékaře.
POZNÁMKA
O vhodnosti toho kterého léku k nebulizaci se informujte v dokumentaci jeho výrobce.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
Čeština
170 Návod k použití Tropic plus
Nebulizace s doplňovacím zařízením (volitelné nadstandardní vybavení)
Montáž doplňovacího zařízení
Zasuňte připravené doplňovací zařízení (A) do komory nebulizátoru namísto původního víka. Připojte hadice a zajistěte doplňovací zařízení přítlačným zařízením.
Výškový rozdíl mezi komorou nebulizátoru a nádobkou (vakem/láhví) smí být max. 1000 mm.
Perforujte nádobku spojovací soupravou (E), například typu Intrafix Air od firmy B. Braun nebo Caleo (MX17018). Hadičku nepřekrucujte, nezalamujte apod.
Zavzdušňování nádobky musí být sterilní.
Funkční zkouška doplňovacího zařízení
Po připojení nádobky zkontrolujte funkčnost plováku:
Kapalina proudí do komory nebulizátoru.
Přívod kapaliny se automaticky zastaví, jakmile hladina v komoře dosáhne stanovené výšky (mezi značkami minima a maxima).
V případě nesprávné funkce vyčistěte plovákový ventil a opět zkontrolujte funkčnost. Poté uveďte ultrazvukový nebulizátor do provozu.
Ukončení provozu doplňovacího zařízení
Po ukončení provozu uzavřete přívod kapaliny, například utažením rýhovaného šroubu na spojovací soupravě (E).
Funkční zkouškaUltrazvukový nebulizátor je třeba kontrolovat před každým použitím a po každém čištění.
Přepněte vypínač na zadní straně přístroje do polohy "I" ("Zapnuto").
Otočte regulátor výstupního výkonu nebulizátoru (A) do střední polohy. Tím se zapne krystalový oscilátor, větrák a vyhřívač hadice.
Zelená kontrolka (B) se rozsvítí.
Otočte regulátor proudu vzduchu (C) do střední polohy.
Na hladině kapaliny v nebulizátoru se začnou tvořit vlny a z ústí hadice začne vystupovat kapénková mlha.
Ohřev vyhřívané hadice trvá přibližně dvě minuty.
Vyjměte komoru z nebulizátoru Tropic plus.
Rozsvítí se červená kontrolka (D) a zazní akustický signál. Akustický signál ustane asi po dvou minutách.
Vložte komoru zpět do nebulizátoru Tropic plus.
Ovladačem (A) přístroj vypněte a opět zapněte. Červená kontrolka zhasne.
POZNÁMKA
Dbejte na to, aby komora nebulizátoru vždy obsahovala dostatečné množství kapaliny.Nedopusťte, aby se nádobka na lék zcela vyprázdnila.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Návod k použití Tropic plus 171
Čeština
Provoz
Nasměrujte otevřený konec dlouhé hadice k ústům a nosu pacienta nebo k ústí tracheální kanyly.
Dbejte na dodržení minimální vzdálenosti od pacienta 20 cm.
Přepněte vypínač na zadní straně přístroje do polohy "I" ("Zapnuto").
Nastavte požadovaný nebulizační výkon (A).
Nastavte požadované průtokové množství vzduchu (B).
Zkontrolujte, zda se v nebulizátoru nachází dostatek kapaliny.
Při vyčerpání kapaliny se přístroj samočinně vypne a zazní akustický signál. Akustický signál ustane asi po dvou minutách.
V případě indikace poruchy červenou kontrolkou
Vypněte přístroj nastavovacím ovladačem (A).
Přepněte vypínač na zadní straně přístroje do polohy "0" ("Vypnuto"). Červená kontrolka (C) zhasne.
V kapitole "Poruchy, jejich příčiny a odstraňování" na str. 172 si přečtěte, jak postupovat dále.
Přepněte vypínač zpět do polohy "I" ("Zapnuto") a nastavovacím ovladačem (A) přístroj zapněte.
Nastavení časovače
Požadované nastavení časovacího zařízení proveďte nastavovacím ovladačem (A).
Max. možné nastavení je 60 minut.
V případě použití náplní se sterilizovanou vodou bez doplňovacího zařízení je maximum 15 minut.
Jsou-li časovací hodiny zapnuté, svítí kontrolka (B).
Po uplynutí nastavené doby se přístroj samočinně vypne:
Rozsvítí se červená kontrolka (C) a zazní akustický signál. Akustický signál ustane asi po dvou minutách.
Nové zapnutí přístroje je možné až po jeho vypnutí nastavovacím ovladačem (D).
Ukončení provozu
Otočte regulátor nebulizačního výkonu (A) až nadoraz proti směru pohybu hodinových ručiček. Tím se vypne krystalový oscilátor, větrák a vyhřívač hadice.
Zelená kontrolka (B) zhasne.
Přepněte vypínač na zadní straně přístroje do polohy "0" ("Vypnuto").
Uzavřete sponu hadice doplňovacího zařízení.
POZNÁMKA
Aerosolovou terapii je dovoleno provádět jen podle nařízení lékaře.
00
9
POZNÁMKA
Nedopusťte, aby se komora zcela vyprázdnila.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
Čeština
172 Návod k použití Tropic plus
Výměna krystalového oscilátoru
Zašroubujte nový krystalový oscilátor (C) do komory nebulizátoru a zkontrolujte jeho pevnost. Okraj komory nebulizátoru musí být vyrovnaný s krystalovým oscilátorem.
Výměna pojistky
Přepněte vypínač na zadní straně přístroje do polohy "0" ("Vypnuto").
Šroubovákem opatrně odblokujte pojistkovou vložku u zásuvky přístroje a vytáhněte ji. Vyměňte pojistku a zatlačte vložku zpět na místo, až slyšitelně zaskočí.
Používejte jen pojistky tohoto typu:
2 x IEC 60127-2/III pro T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
Poruchy, jejich příčiny a odstraňování
011
Porucha Příčina Odstranění
Svítí červená kontrolka.
Komora nebulizátoru není správně nasazena.
Vložte komoru správně do nebulizátoru. Dbejte na její správnou polohu.
Komora nebulizátoru je prázdná.
Doplňte nebulizační kapalinu.
Komora nebulizátoru je netěsná.
Zkontrolujte pevnost zašroubování krystalového oscilátoru.
Krystalový oscilátor je vadný.
Vyměňte krystalový oscilátor.
Porucha elektroniky.
Kontaktujte DrägerService.
min.
max.
C
max. 134 °C
Nedostatečná nebulizace při nastavení na max. výkon.
Nebulizační kapalina je mimo rozsah vymezený značkami.
Doplňte nebo odstraňte nadbytečnou nebulizační kapalinu.
Příliš vysoký odpor filtru.
Vyměňte filtr.
V hadici se nachází kondenzát.
Odstraňte kondenzát. Nasměrujte hadici tak, aby kondenzát mohl stékat zpět do komory nebulizátoru.
Hadice nebo víko nebulizátoru jsou netěsné.
Nasaďte víko pevně a zajistěte je přidržovacím zařízením. Připojte hadice pevně ke spojkám.
Žádná nebulizace. Hlavní vypínač je v poloze "0" ("Vypnuto").
Přepněte na "I" ("Zapnuto").
Není připojena síťová zástrčka.
Připojte zástrčku.
Elektrický kabel je vadný.
Vyměňte elektrický kabel.
Pojistka je spálená. Vyměňte síťovou pojistku, použijte 2 x typ IEC 60127-2/III pro T 1 L 250 V.Zkontrolujte napětí.Zkontrolujte předvolbu napětí 230/127/110 V
V komoře nebulizátoru není kapalina.
Doplňte nebulizační kapalinu.
Krystalový oscilátor je vadný.
Vyměňte krystalový oscilátor.
Porucha elektroniky.
Kontaktujte DrägerService.
Vyhřívaná hadice se nevyhřívá.
Není připojena zástrčka vyhřívače.
Připojte zástrčku.
Hadice je vadná. Vyměňte hadici.
Porucha elektroniky.
Kontaktujte DrägerService.
Porucha Příčina Odstranění
Návod k použití Tropic plus 173
Čeština
Ošetřování
Demontáž
Vytáhněte zástrčku z elektrické zásuvky a druhý konec kabelu z nebulizátoru.
Vytáhněte zástrčku vyhřívače hadice.
Odpojte hadice a bakteriální filtr.
Posuňte přítlačné zařízení víka nebulizátoru nahoru a sejměte víko. Vyjměte komoru nebulizátoru a vylijte z ní kapalinu. Dodržujte hygienické předpisy nemocnice.
Ekologickým způsobem zlikvidujte jednorázové součásti systému: hadice na jedno použití, nádobku na lék včetně víka, nádobky se sterilizovanou vodou. Dodržujte hygienické předpisy.
Filtr nedezinfikujte ani nesterilizujte.
Vyměňte jej za nový a zlikvidujte jej do odpadu podle pokynů výrobce.
Demontáž doplňovacího zařízení
Sejměte doplňovací zařízení s komory nebulizátoru a vytáhněte z něj spojovací soupravu.
Tupým předmětem vytlačte pryžový kroužek (A) montážním otvorem z drážky a vyjměte jej.
Vyjměte plovák (B) a těleso plovákového ventilu (C) z plovákové komory.
Spojovací souprava je určena pouze k jednorázovému použití. Po použití musí být zlikvidována v souladu s platnými nemocničními a hygienickými předpisy a předpisy o likvidaci odpadu.
Čištění doplňovacího zařízení
Zkontrolujte, zda se v plovákové komoře, na sedle či tělese plovákového ventilu nevyskytují usazeniny nebo cizí tělesa. Případně je odstraňte pinzetou, vatovým tampónem nebo hadříkem nepouštějícím chloupky. Všechny součásti důkladně opláchněte vodou.
Po aplikaci solných roztoků vyčistěte i plovákový ventil.
Montáž doplňovacího zařízení po vyčištění
Uložte těleso ventilu kuželovým koncem do ventilového sedla, vložte plovák a pryžový kroužek a ujistěte se, že je v drážce správně usazen.
Manuální čištění a dezinfekce
Manuální dezinfekci lze nejlépe provádět dezinfekčními prostředky na bázi aldehydů nebo sloučenin čtyřmocného amonia.
Dodržujte seznamy dezinfekčních prostředků platné ve Vaší zemi. V německy mluvících zemích platí seznam prostředků vydaný Sdružením pro aplikovanou hygienu (Verbund für Angewandte Hygiene, VAH).
Složení dezinfekčních prostředků spadá do odpovědnosti výrobce a může se kdykoli měnit.
Striktně dodržujte pokyny výrobce dezinfekčního prostředku.
Postup při manuálním čištění a dezinfekci
Nečistoty odstraňte vlhkým hadříkem.
1 Proveďte dezinfekci povrchů.
2 Po uplynutí doby působení odstraňte zbytky dezinfekčního prostředku.
Dezinfekce otřením
K dezinfekci povrchu nebulizátoru Tropic plus a příslušenství otřením použijte například Buraton 10 F (výrobce: Schülke & Mayr).
Dodržujte pokyny výrobce.
Do přístroje nesmí vniknout kapalina.
Dezinfekce horkou párou
Tropic plus ani filtr nedezinfikujte horkou parou.
Horkou parou smějí být dezinfikovány pouze smontovaný krystalový oscilátor a komora nebulizátoru:
k dezinfekci horkou parou (93 °C; 200 °F/10 minut) v dezinfekčním automatu použijte pouze čisticí prostředek.
Sterilizace
Tropic plus ani filtr nesterilizujte.
Horkou parou smějí být sterilizovány pouze smontovaný krystalový oscilátor, komora nebulizátoru, víko a autoklávovatelné hadice:
Sterilizujte v parním sterilizátoru při teplotě 134 °C.
02
2
POZNÁMKA
Na plovákovou komoru, kulový plovák ani spojovací trubičku nesmějí působit žádné síly.
BA
C
VAROVÁNÍ
Vnikající kapalina může způsobit poruchu nebo poškození přístroje a ohrozit tak zdraví pacienta. Součásti dezinfikujte pouze otřením a ujistěte se, že do přístroje nevnikla kapalina.
UPOZORNĚNÍ
Pryžové těsnění krystalového oscilátoru musí těsně přiléhat ke komoře nebulizátoru. Není-li toto šroubové spojení dostatečně těsné, může do krystalového oscilátoru vniknout vlhkost. Příliš pevné utažení může způsobit trhliny z přepětí.
UPOZORNĚNÍ
Pryžové těsnění krystalového oscilátoru musí těsně přiléhat ke komoře nebulizátoru. Není-li toto šroubové spojení dostatečně těsné, může do krystalového oscilátoru vniknout vlhkost. Příliš pevné utažení může způsobit trhliny z přepětí.
Čeština
174 Návod k použití Tropic plus
ÚdržbaTato kapitola popisuje opatření údržby nutná k udržení řádného funkčního stavu zdravotnického prostředku. Údržbu smějí provádět pouze povolané osoby.
Definice pojmů týkajících se údržby
Kontrolní prohlídkaKontrolní prohlídky provádějte v pravidelných intervalech a věnujte při nich pozornost následujícím specifikacím.
Likvidace zdravotnického prostředkuPři likvidaci zdravotnického přístroje:
Konzultujte s příslušnou společností zabývající se likvidací odpadů.
Dodržujte platné místní zákony a předpisy.
Pro země, v nichž platí směrnice EU 2002/96/ES
Tento přístroj podléhá ustanovením směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/96/ES o odpadních elektrických a elektronických zařízeních ("WEEE"). V souladu s požadavky registrace přístroje vyplývajícími z uvedené směrnice je zakázáno využívat k jeho likvidaci obecní místa pro likvidaci odpadních elektrických a elektronických zařízení. Společnost Dräger autorizovala společnost zajišt’ující sběr a likvidaci tohoto přístroje. Pokud si budete přát iniciovat vrácení nebo získat další informace, navštivte internetové stránky společnosti Dräger na adrese www.draeger.com. Abyste našli požadované informace, použijte funkci Search (Vyhledat) a zadejte klíčové slovo "WEEE". Pokud přístup k internetovým stránkám společnosti Dräger není možný, obrat’te se, prosím, na své oblastní zastoupení společnosti Dräger.
Technická data
POZNÁMKA
Rovněž příslušenství určené k vícerázovému použití má omezenou provozní životnost. Častá manipulace a čištění zvyšují jeho opotřebení a výrazně zkracují životnost (např. zbytky dezinfekčních prostředků mohou při sterilizaci v autoklávu intenzivněji narušovat materiál). Příslušenství vykazující patrné známky opotřebení, jako jsou praskliny, deformace, změna barvy, oprýskávání atd., musí být vyměněno.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí infekceUživatelé a servisní personál mohou být infikováni choroboplodnými zárodky.Před každým údržbářským úkonem (a rovněž před zasláním do opravy) přístroj nebo jeho součásti vyčistěte a vydezinfikujte.
VAROVÁNÍ
Nebezpečí úrazu elektrickým proudemSoučásti přístroje vedoucí proud jsou uloženy pod krytem.– Tento kryt nesnímejte.– Údržbu smějí provádět pouze povolané osoby. Dräger
doporučuje pověřit těmito pracemi společnost DrägerService.
Pojem Definice
Údržba Veškerá opatření (kontrolní prohlídky, preventivní údržba, opravy) k zachování resp. obnově bezchybně funkčního stavu zdravotnického prostředku
Kontrolní prohlídka
Opatření ke zjištění a posouzení okamžitého stavu zdravotnického prostředku
Preventivní údržba
Pravidelná speciální opatření k udržení bezchybně funkčního stavu zdravotnického prostředku
Oprava Opatření k obnově bezchybně funkčního stavu zdravotnického prostředku po funkční poruše
Kontroly Interval Povolané osoby
Kontrolní prohlídka
Každých 12 měsíců
Servisní personál
Podmínky prostředí
Při provozu
Teplota 10 až 35 °C(50 až 95 °F)
Teplota při použití vyhřívaných hadic
10 až 30 °C(50 až 86 °F)
Relativní vlhkost vzduchu 0 až 90 %, bez kondenzace
Atmosférický tlak 700 až 1100 hPa (10,2 až 15,9 psi)
Nadmořská výška maximum 3000 m
Během skladování
Teplota –20 až 70 °C(–4 až 158 °F)
Relativní vlhkost vzduchu 0 až 90 %, bez kondenzace
Atmosférický tlak 700 až 1100 hPa (10,2 až 15,9 psi)
Nadmořská výška maximum 3000 m
Parametry výkonu
Napětí 110 V/127 V/230 V AC, 50 až 60 Hz
Pojistka IEC 60127-2/III pro T 1 L 250 V, 2 ks
Příkon
Ultrazvukový nebulizátor 50 VA
Vyhřívač hadice 15 VA
Odpor vyhřívače hadice 3 Ohm ±5 %
Ultrazvukový kmitočet 1,68 MHz ±5 %
Návod k použití Tropic plus 175
Čeština
Hlučnost cca 35 dB(A)
Stupeň ochrany IP X0
Provozní režim Nepřetržitý provoz
Nebulizační výkon max. 3 mL/min
Nebulizační výkon se systémem sterilizované vody
až 2,5 mL/min
Velikost kapének 0,2 až 4 µm, cca o 86 % menší než 4 µm
Průtok vzduchu 6 až 10 L/min při použití filtru SafeStar 5510 až 15 L/min při použití filtru CareStar 30
Ochranná třída Třída I
Klasifikacepodle směrnice Rady 93/42/EHS, Přílohy IX
Třída IIa
Kód UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – Univerzální nomenklaturní systém zdravotnických prostředků
12-719
Kód GMDNGlobal Medical Device Nomenclature – Globální nomenklatura zdravotnických prostředků
12719
Hmotnost cca 3,5 kg
Rozměry (mm)
01
2
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Čeština
176 Návod k použití Tropic plus
Prohlášení o elektromagnetické kompatibilitě
Všeobecné informace
Shoda s požadavky na elektromagnetickou kompatibilitu (EMC) tohoto výrobku se týká rovněž externích kabelů, snímačů a příslušenství uvedených v seznamu příslušenství. Jiné příslušenství, jež EMC neovlivňuje, se smí používat, pokud to nezakazují jiné důvody (viz příslušné další kapitoly návodu k použití). Použití nevyhovujícího příslušenství může způsobit zvýšení škodlivých emisí nebo snížení bezpečnosti zdravotnického prostředku.
V rámci systému, jehož konfigurace byla schválena firmou Dräger, musí být zdravotnický prostředek umístěn vždy v těsné blízkosti ostatních přístrojů. Je-li nevyhnutelné uspořádání v bezprostředním sousedství nebo nad sebou v rámci neschválené konfigurace, je třeba zdravotnický prostředek sledovat a neustále ověřovat, zda jeho provoz v takovéto konfiguraci je normální. V každém případě přesně dodržujte návod k použití ostatních přístrojů.
Elektromagnetické prostředí
Tento lékařský přístroj je určen pro použití v elektromagnetickém prostředí, jak je specifikováno níže. Uživatel musí zajistit, že se přístroj používá v tomto prostředí.
Emise Shoda podle Elektromagnetické prostředí
Vysokofrekvenční (VF) emise (CISPR 11) Skupina 1 Lékařský přístroj používá vysokofrekvenční (VF) energii pouze pro své interní funkce. Z tohoto důvodu jsou vysokofrekvenční emise velmi nízké a pravděpodobně nebudou způsobovat rušení okolních elektronických zařízení.
Třída A Lékařský přístroj je vhodný k použití ve všech zařízeních kromě budov používaných pro obytné účely a zařízení přímo napojených na veřejnou nizkonapět’ovou elektrickou rozvodnou sít’ dodávající elektřinu do budov určených pro obytné účely.
Emise harmonických proudů (IEC 61000-3-2)
Neuplatnitelné
Kolísání napětí/emise napět’ových špiček (IEC 61000-3-3)
Neuplatnitelné
Návod k použití Tropic plus 177
Čeština
Odolnost proti elektromagnetickému rušení
Tento lékařský přístroj je určen pro použití v elektromagnetickém prostředí, jak je specifikováno níže. Uživatel musí toto provozní prostředí zajistit.
Odolnost proti následujícím vlivům
Zkušební úroveň IEC 60601-1-2
Úroveň shody (název přístroje)
Elektromagnetické prostředí
Elektrostatický výboj (ESD) (IEC 61000-4-2)
Kontaktní výboj: ±6 kV ±6 kV Podlahy musejí být dřevěné, betonové nebo opatřené keramickou dlažbou. Pokud jsou podlahy pokryty syntetickým materiálem, relativní vlhkost by měla být nejméně 30 %.
Výboj ve vzduchu: ±8 kV ±8 kV
Rychlé elektrické přechodové jevy (IEC 61000-4-4)
Pro napájecí vedení: ±2 kV ±2 kV Kvalita elektrického napětí musí odpovídat typickému komerčnímu nebo nemocničnímu prostředí.
Delší vstupní a výstupní vedení: ±1 kV
±1 kV
Napěťové rázy v AC síťových vedeních (IEC 61000-4-5)
Běžný režim: ±2 kV ±2 kV Kvalita elektrického napětí musí odpovídat typickému komerčnímu nebo nemocničnímu prostředí.
Diferenční režim: ±1 kV ±1 kV
Magnetické pole o frekvenci napájecí sítě (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Magnetické pole o frekvenci napájecí sítě musí být na úrovni typické pro komerční nebo nemocniční prostředí.
Poklesy napětí a krátkodobé výpadky ve vstupních vedeních AC sítě (IEC 61000-4-11)
Pokles >95 %, 0,5 periody –100 % Kvalita elektrického napětí musí odpovídat typickému komerčnímu nebo nemocničnímu prostředí. Jestliže uživatel zdravotnického prostředku vyžaduje jeho nepřetržitý provoz i při výpadku napájecí sítě, doporučuje se napájet zdravotnický prostředek pomocí záložního zdroje napájení nebo z baterie.
Pokles 60 %, 5 period –60 %
Pokles 30 %, 25 period –30 %
Pokles >95 %, 5 sekund –100 %
Vyzařovaný vysoký kmitočet (IEC 61000-4-3)
80 MHz až 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m Doporučená minimální vzdálenost přenosných a mobilních vysokofrekvenčních vysílačů o vysílacím výkonu PEIRP od zdravotnického prostředku včetně jeho kabelů:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
1) Pro PEIRP je třeba zadat nejvyšší možný "ekvivalentní izotropní vyzařovaný výkon" sousedních VF vysílačů. V blízkosti zařízení označeného symbolem může docházet k rušení. Intenzita pole pevných, přenosných nebo mobilních vysokofrekvenčních vysílačů v místě provozu zdravotnického
prostředku musí být nižší než 3 V/m ve frekvenčním rozsahu od 150 kHz do 2,5 GHz a menší než 1 V/m nad 2,5 GHz.
Vedený vysoký kmitočet (IEC 61000-4-6)
150 kHz až 80 MHz: 3 V2)
2) Pásma ISM v tomto frekvenčním rozsahu jsou: 6,765 MHz až 6,795 MHz; 13,553 MHz až 13,567 MHz; 26,957 MHz až 27,283 MHz; 40,66 MHz až 40,70 MHz.
3 V Doporučená minimální vzdálenost přenosných a mobilních vysokofrekvenčních vysílačů o vysílacím výkonu PEIRP od zdravotnického prostředku včetně jeho kabelů:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
3 V
Čeština
178 Návod k použití Tropic plus
Doporučené oddělovací vzdálenosti od přenosných a mobilních vysokofrekvenčních telekomunikačních prostředků
Následující oddělovací vzdálenosti vyhovují požadavkům normy IEC 60601-1-2.
Zmenšené oddělovací vzdálenosti od přenosných a mobilních vysokofrekvenčních telekomunikačních prostředků
Následující oddělovací vzdálenosti se zakládají na dalších testech firmy Dräger, jejichž cílem bylo stanovit minimální, bezpodmínečně nutné oddělovací vzdálenosti. Tyto redukované oddělovací vzdálenosti platí jen pro mobilní vysokofrekvenční telekomunikační zařízení používající uvedené normy.
T
Max. PEIRP (W) 150 kHz až 2,5 GHz Všechny ostatní frekvence Příklady
0,03 0,32 m (1,05 ft) 0,96 m (3,15 ft) WLAN 5250/5775 (Evropa)
0,10 0,58 m (1,90 ft) 1,75 m (5,74 ft) WLAN 2440 (Evropa)
0,17 0,76 m (2,49 ft) 2,28 m (7,48 ft) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 ft) 2,47 m (8,10 ft) WLAN 5250 (mimo Evropu)
0,25 0,92 m (3,02 ft) 2,76 m (9,06 ft) Mobilní telefony UMTS
0,41 1,18 m (3,87 ft) 3,53 m (11,58 ft) Bezdrátové přístroje DECT
0,82 1,67 m (5,48 ft) 5,00 m (16,40 ft) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 ft) 5,52 m (18,11 ft) WLAN 5600 (mimo Evropu)
1,64 2,36 m (7,74 ft) 7,07 m (23,20 ft) GSM 1800 / GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 ft) 10,00 m (32,81 ft) Mobilní telefony GSM 900, RFID 868 MHz
Mobilní vysokofrekvenční komunikační zařízení používající... Oddělovací vzdálenost
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (omezeno na 2 W ERP) 0,20 m (0,7 ft)
GSM 1800, GSM 1900 (omezeno na 1 W ERP) 0,09 m (0,3 ft)
UMTS, DECT (omezeno na 0,25 W ERP) 0,05 m (0,2 ft)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (omezeno na 0,1 W ERP) 0,03 m (0,1 ft)
Návod k použití Tropic plus 179
Čeština
Objednací seznam
Popis Obj. číslo
Základní přístrojUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Rozsah dodávky ultrazvukového nebulizátoru Tropic plus 110 V / 127 V / 230 V:1 ultrazvukový nebulizátor, základní přístroj1 krystalový oscilátor1 komora nebulizátoru s víkem1 dlouhá a 1 krátká jednorázová hadice1 bakteriální filtr1 sít’ový kabel
Příslušenství
Podvozek pro Tropic plusStandardní provedení:1 podvozek s 5 nohami (2 elektricky vodivá a blokovatelná kolečka)1 držák ∅ 25 mm x 1200 mm1 kloubové rameno se stavěcím kroužkem1 přítlačné zařízení se stavěcím kroužkem1 držák láhve se stavěcím kroužkem1 pojistný kroužek
MP01206
Nástěnná lišta pro Tropic plusStandardní provedení:1 držák ∅ 25 mm x 600 mm1 kloubové rameno se stavěcím kroužkem1 přítlačné zařízení se stavěcím kroužkem1 držák láhve se stavěcím kroužkem1 držák na standardní lištu 25 x 10 mm
MP01207
Stolní sada pro Tropic plusStandardní provedení:1 držák ∅ 25 mm x 300 mm1 kloubové rameno se stavěcím kroužkem1 přítlačné zařízení se stavěcím kroužkem1 držák láhve se stavěcím kroužkem
MP01209
Automatické doplňovací zařízení pro Tropic plus:Víko komory s regulačním ventilem, kompl.
MP01208
Pojistný kroužek MP01033
Vyhřívaná hadice, délka 1,1 m, autoklávovatelná, vč. kabelu a zástrčky
2M85759
Autoklávovatelná hadice, délka 1,2 m 8403896
Autoklávovatelná hadice, délka 30 cm 2M85813
Jednorázová hadice, délka 1 m, 15 ks MX22793
Jednorázová hadice, délka 40 cm, 20 ks MX22790
Filtr CareStar 30, 50 ks MP01770
Filtr SafeStar 55, 50 ks MP01790
Nebulizační sada pro Tropic plusJednorázová nádobka na lék pro nebulizaci léků, 48 ks
MP00006
Náhradní díly
Krystalový oscilátor 2M85794
Komora nebulizátoru 2M85796
Víko komory nebulizátoru 2M85795
Kloubové rameno pro ultrazvukový nebulizátor 2M85805
Objímka hadicové spony (5 ks) 2M85156
Držák na standardní lištu 25 x 10 mm G13822
Popis Obj. číslo
180 Návod na použitie Tropic plus
Slovensky
Návod na použitie Tropic plus sk Slovensky
Návod na použitie Tropic plus
Pre Vašu bezpečnosť a bezpečnosť Vašich pacientov . . 181
Všeobecné bezpečnostné informácie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181Dôsledne dodržiavajte tento návod na použitie . . . . . . . . . . . 181Údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181Príslušenstvo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181Pripojenie k iným zariadeniam. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181Bezpečnostné informácie pre konkrétny výrobok . . . . . . . . . 181Bezpečnost’ pacientov. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181Informácie o elektromagnetickej kompatibilite . . . . . . . . . . . . 181
Symboly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Účel použitia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Montáž príslušenstva . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182
Verzia s montážou na stôl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 182Verzia s montážou na stenu na koľajnicu . . . . . . . . . . . . . . . 183Verzia s montážou na stojan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183Preprava so stojanom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 183
Príprava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Pripojenie k napájaniu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184Použitie s vyhrievanou hadicou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 184
Príprava Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Rozprašovanie s doplňovacím systémom (voliteľné) . . . 186
Montáž doplňovacieho systému . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186Funkčný test doplňovacieho systému . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186Ukončenie prevádzky doplňovacieho systému . . . . . . . . . . . 186
Funkčný test. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 186
Prevádzka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Nastavenie časovača. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187Ukončenie prevádzky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 187Výmena kryštálového oscilátora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188Výmena poistky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Chyba – Príčina – Riešenie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 188
Obnova . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Demontáž . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189Manuálne čistenie a dezinfekcia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189Dezinfekcia utieraním . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189Dezinfekcia vlhkým teplom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189Sterilizácia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Údržba. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Definícia pojmov údržby . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Prehliadka. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Likvidácia zdravotníckeho zariadenia . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Technické údaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Deklarácia EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Všeobecné informácie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192Elektromagnetické prostredie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192Elektromagnetická odolnost’ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Odporúčané vzdialenosti odstupu od prenosných a mobilných rádiofrekvenčných komunikačných zariadení . . . 194Redukované vzdialenosti odstupu od prenosných a mobilných rádiofrekvenčných komunikačných zariadení . . . 194
Objednávací zoznam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Definície bezpečnostných informácií
Definícia cieľových skupínPre tento výrobok sú ako cieľové skupiny definovaní používatelia a servisný personál.
Tieto cieľové skupiny musia mať potrebné vedomosti a absolvovali školenie na používanie, inštaláciu, obnovu alebo údržbu zdravotníckeho zariadenia.
Výrobok smú používať, inštalovať, obnovovať alebo jeho údržbu vykonávať výlučne definované cieľové skupiny.
Používatelia
Používatelia sú osoby, ktoré tento výrobok používajú v súlade s jeho účelom použitia.
Servisný personál
Servisný personál sú osoby, ktoré sú zodpovedné za údržbu výrobku.
Servisný personál musí byť vyškolený na údržbu zdravotníckych zariadení a inštaláciu, obnovu a údržbu výrobku.
VAROVANIE
VAROVANIE poskytuje dôležité informácie o potenciálne nebezpečných situáciách, ktoré, ak sa im nezabráni, môžu mat’ za následok smrt’ alebo vážne zranenie.
UPOZORNENIE
VÝSTRAHA poskytuje dôležité informácie o potenciálne nebezpečných situáciách, ktoré, ak sa im nezabráni, môžu mat’ za následok ľahké či stredne t’ažké zranenie používateľa alebo pacienta, prípadne poškodenie lekárskeho zariadenia alebo iného majetku.
POZNÁMKA
POZNÁMKA poskytuje doplňujúcu informáciu, ktorej cieľom je vyhnút’ sa t’ažkostiam pri prevádzke.
Návod na použitie Tropic plus 181
Slovensky
Pre Vašu bezpečnosť a bezpečnosť Vašich pacientov
Všeobecné bezpečnostné informácie
Nasledujúce vyhlásenia VAROVANÍ a VÝSTRAH sa vzt’ahujú na všeobecnú prevádzku lekárskeho zariadenia.Vyhlásenia VAROVANÍ a VÝSTRAH špecifických pre podsystémy alebo konkrétne vlastnosti lekárskeho zariadenia sa vyskytujú v príslušných častiach tohto Návodu na použitie alebo v Návode na použitie iného výrobku používaného s týmto zariadením.
Dôsledne dodržiavajte tento návod na použitie
Údržba
Príslušenstvo
Pripojenie k iným zariadeniam
Kombinácie zariadení (zariadenia Dräger + zariadenia Dräger alebo zariadenia Dräger + zariadenia iných značiek) schválené spoločnost’ou Dräger (pozri návod na použitie jednotlivých zariadení) vyhovujú požiadavkám nasledujúcich noriem:
– IEC 60601-1 (2. alebo 3. vydanie)Elektrické lekárske vybavenieČasť 1: Všeobecné požiadavky bezpečnosti
– IEC 60601-1-1Elektrické lekárske vybavenieČasť 1-1: Všeobecné požiadavky bezpečnostiParalelná norma: Požiadavky na bezpečnost’ lekárskych elektrických systémov
– IEC 60601-1-2Elektrické lekárske vybavenieČasť 1-2: Všeobecné požiadavky bezpečnosti a základnej prevádzkyParalelná norma: Elektromagnetická kompatibilita – Požiadavky a testy
Ak kombinácia zariadení nie je schválená spoločnosťou Dräger, činnost’ zariadení môže byt’ nesprávna.
Prevádzkovateľ musí zabezpečiť, aby kombinácia zariadení spĺňala požiadavky vyššie uvedených noriem.
Dôsledne dodržiavajte návod na použitie a pokyny pre montáž všetkých pripojených zariadení.
Bezpečnostné informácie pre konkrétny výrobok
Bezpečnost’ pacientov
Dizajn lekárskeho zariadenia, sprievodná dokumentácia a označenie lekárskeho zariadenia sú založené na predpoklade, že kúpu a používanie lekárskeho zariadenia zabezpečujú odborníci a že používateľ je oboznámený s podstatnými vlastnost’ami tohto lekárskeho zariadenia. Pokyny a vyhlásenia VAROVANÍ a VÝSTRAH sú preto zväčša obmedzené na špecifiká lekárskeho zariadenia Dräger.
Tento Návod na použitie neobsahuje odvolania na rôzne riziká, ktoré sú zrejmé odborníkom obsluhujúcim toto lekárske zariadenie ako ani odvolania na dôsledky nesprávneho použitia lekárskeho zariadenia a na potenciálne nepriaznivé účinky na pacientov s rôznymi skrytými poruchami. Zásah do lekárskeho zariadenia ako takého, ako aj jeho neodborné použitie, sú nebezpečné.
Informácie o elektromagnetickej kompatibilite
Všeobecné informácie o elektromagnetickej kompatibilite (EMC) podľa medzinárodnej EMC normy IEC 60601-1-2:2007:
Zdravotnícke elektrické prístroje podliehajú špeciálnym preventívnym opatreniam týkajúcim sa elektromagnetickej kompatibility (EMC) a musia sa inštalovat’ a používat’ v súlade s údajmi o EMC uvedenými na stránka 192.
Na elektrické lekárske vybavenie môžu mat’ vplyv prenosné a mobilné rádiofrekvenčné komunikačné zariadenia.
VAROVANIE
Akékoľvek používanie tohto lekárskeho zariadenia si vyžaduje úplnú znalost’ a dôkladné dodržiavanie všetkých častí, ktoré obsahuje tento Návod na použitie. Zdravotnícke zariadenie sa smie používať len na účel uvedený v časti "Účel použitia" na strane 182. Dôsledne sledujte všetky VAROVNÉ hlásenia a signály VÝSTRAHY, ktoré obsahuje tento Návod na použitie, ako aj všetky hlásenia na štítkoch lekárskeho zariadenia. Nedodržanie týchto vyhlásení bezpečnostných informácií predstavuje používanie lekárskeho zariadenia nezhodné s jeho určeným využitím.
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo poruchy zdravotníckeho zariadenia a poranenia pacientaZdravotnícke zariadenie musí byt’ kontrolované a jeho servis musí byt’ pravidelne vykonávaný servisným personálom. V opačnom prípade môže dôjsť k poruche zdravotníckeho zariadenia a poraneniu pacienta. Dodržiavajte pokyny uvedené v kapitole "Údržba". Spoločnosť Dräger odporúča, aby ste uzavreli servisnú zmluvu s DrägerService a aby všetky opravy vykonával DrägerService. Spoločnosť Dräger ďalej odporúča, aby ste na údržbu používali originálne náhradné diely Dräger.
VAROVANIE
Len príslušenstvo, ktoré je uvedené v objednávacom zozname, bolo testované a schválené na používanie s týmto zdravotníckym zariadením. Z tohto dôvodu sa dôrazne odporúča, aby sa v spojení s lekárskym zariadením používalo len toto príslušenstvo. Inak môže byt’ činnost’ lekárskeho zariadenia nesprávna.
VAROVANIE
Nebezpečenstvo poruchy zariadenia
Neprípustné úpravy zdravotníckeho zariadenia by viedli k poruche.
Toto zdravotnícke zariadenie sa nesmie upravovať bez povolenia výrobcu.
Slovensky
182 Návod na použitie Tropic plus
Symboly
Účel použitiaTropic plus – ultrazvukový rozprašovač
– Používa sa na zvlhčovanie dýchacieho vzduchu pre pacientov, ktorí dýchajú spontánne. Zvlhčený vzduch voľne prúdi a je nasmerovaný smerom k pacientovi.
– Pri aerosólovej terapii sa do rozprašovača môžu pridať látky rozpúšťajúce vykašlaný hlien (spútum).
Prostredie použitia
Zdravotnícke zariadenie sa smie používať len v klinických miestnostiach.
Montáž príslušenstva
Dôsledne dodržiavajte pokyny pre montáž a návod na použitie.
Verzia s montážou na stôl
Zasuňte tyč (300 mm dlhú) do držiaka na zadnej strane rozprašovača a zaistite ju na mieste poistnou skrutkou.
Na tyč nasuňte pritláčacie zariadenie (na zaistenie veka komory rozprašovača) a otočné rameno a nastavte ich do potrebnej polohy.
VýstrahaVarovanie! Dôsledne dodržiavajte tento návod na použitie
Informácie o likvidácii
Výrobca
Atmosférický tlak Dátum výroby
Relatívna vlhkosťObmedzenie teploty pri skladovaní
POZNÁMKA
Aerosólová terapia musí byť vykonávaná len podľa pokynov zdravotníckeho kvalifikovaného pracovníka.
VAROVANIE
Nebezpečenstvo výbuchuToto zdravotnícke zariadenie nie je schválené ani certifikované na používanie v priestoroch, kde koncentrácia kyslíka môže prekročiť 25 Obj % alebo v oblastiach s pravdepodobným výskytom horľavých alebo výbušných plynových zmesí.
VAROVANIE
Nebezpečenstvo výbuchuZariadenie nepoužívajte spolu s horľavými alebo výbušnými kvapalinami.
VAROVANIE
Nebezpečenstvo poranenia pacientaUltrazvukový rozprašovač nepoužívajte na pacientoch, ktorí potrebujú ventiláciu.
VAROVANIE
Nebezpečenstvo poranenia pacientaUltrazvukový rozprašovač neinštalujte v dýchacích okruhoch.
VAROVANIE
Nebezpečenstvo poranenia pacientaUltrazvukový rozprašovač nepoužívajte s ventilačnou maskou, tracheálnou kanylou alebo náustkom.Mohlo by to viesť k hromadeniu kvapaliny v dýchacích ústrojoch.
VAROVANIE
Nebezpečenstvo infekcieUltrazvukový rozprašovač nepoužívajte bez bakteriálneho filtra.
POZNÁMKA
Prúdiaci vzduch je adekvátne filtrovaný len pri použití vhodného bakteriálneho filtra.Bakteriálny filter vymeňte po 24 hodinách prevádzky alebo v súlade s osobitnými pokynmi výrobcu príslušného filtra.Opätovne použiteľné hadice sa musia čistiť raz za deň alebo pri každej zmene pacienta.Jednorazové hadice sa musia vymeniť raz za deň alebo pri každej zmene pacienta.
UPOZORNENIE
Inštalácia k základnému zariadeniu musí byť v súlade s návodom na použitie základného zariadenia, na ktorom sa toto zdravotnícke zariadenie používa. Uistite sa, že pripojenie k systému základného zariadenia je bezpečné.
00
2
Návod na použitie Tropic plus 183
Slovensky
Verzia s montážou na stenu na koľajnicu
Pripevnite konzolu a tyč (600 mm dlhú) k štandardnej koľajnici (25x10 mm) na stene.
Nasaďte Tropic plus na tyč pomocou držiaka na zadnej strane rozprašovača a zaistite ho na mieste poistnou skrutkou.
Na tyč nasuňte pritláčacie zariadenie (na zaistenie veka komory rozprašovača) a otočné rameno a nastavte ich do potrebnej polohy.
Verzia s montážou na stojan
Nasuňte poistný krúžok (A) na tyč a pevne ho naskrutkujte.
Nasaďte Tropic plus na tyč stojana pomocou držiaka na zadnej strane rozprašovača a zaistite ho na mieste poistnou skrutkou.
Na tyč nasuňte pritláčacie zariadenie (na zaistenie veka komory rozprašovača), otočné rameno a držiak na fľašu (pre štandardné doplňovacie systémy) a nastavte ich do potrebnej polohy.
Preprava so stojanom
01
30
01
A0
18
VAROVANIE
Nebezpečenstvo prevráteniaPri preprave v rámci nemocnice stlačte Tropic plus dolu na vopred namontovanú zarážku (maximálne 70 cm nad podlahou) a presuňte ho na požadované miesto.Počas prepravy veďte zariadenie.
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo pomliaždenia počas montáže, uvedenia do činnosti a používania otočného ramena.
70 c
m
Slovensky
184 Návod na použitie Tropic plus
Pri použití brzdených koliesok (B) sa uistite, že Tropic plus je umiestnený medzi brzdenými kolieskami.
Príprava
Pripojenie k napájaniu
Zvoľte sieťové napätie:
Pomocou skrutkovača opatrne odistite poistkovú vložku (A) na zásuvke zariadenia a vyberte ju.
Vyberte prepínač napätia (B) z poistkovej vložky a jeho otáčaním zvoľte potrebné sieťové napätie. Poistkovú vložku potlačte späť na miesto tak, aby ste počuli zvuk zacvaknutia na mieste.
Potrebné sieťové napätie (110 V/127 V/230 V) je teraz viditeľné v okienku (C).
Pripojte napájací kábel (D) k elektrickej zásuvke zariadenia a k uzemnenej zásuvke sieťového napájania.
Použitie s vyhrievanou hadicou
Používajte len originálnu hadicu Dräger. Používanie iných vyhrievaných hadíc môže spôsobiť poruchu zariadenia.
Pripojte zástrčku ohrievača hadice (E) k zásuvke na zadnej strane zariadenia. Uistite sa, že značka na zástrčke smeruje nahor.
Pripevnite vyhrievanú silikónovú hadicu (namiesto dlhej 1000 mm hadice) na otvor veka komory rozprašovača, doplňovacieho systému, alebo nádoby na lieky.
Ohrievač hadice sa automaticky zapne, keď sa uvedie do činnosti ultrazvukový rozprašovač. Prevádzková teplota max. 40 °C sa dosiahne približne po 10 minútach.
02
0
VAROVANIE
Nebezpečenstvo zasiahnutia osôb elektrickým prúdomPripojenie zariadení k prídavným elektrickým zásuvkám môže zvýšiť zvodový prúd. Ak ochranné uzemnenie na jednom z týchto zariadení zlyhá, zvodový prúd môže prekročiť prípustné hodnoty. Pripojenia vytvorte až po dohode s príslušným výrobcom zariadenia. Zvodový prúd nechajte skontrolovať servisným personálom.Ak sa prekročí prípustná hodnota, nepoužívajte prídavné elektrické zásuvky na zariadení, ale samostatné zásuvky sieťového napájania na stene.
UPOZORNENIE
Nefunkčné zariadeniePred prvým uvedením zariadenia do prevádzky sa musí napätie zariadenia nastaviť na dostupné sieťové napätie pomocou prepínača napätia na zadnej strane. 230 V je predvolených.
01
6
B
B
A
BC
POZNÁMKA
Všímajte si údaje uvedené na typovom štítku na spodnej strane zariadenia.
00
3
UPOZORNENIE
Nebezpečenstvo poranenia pacientaVyhrievané hadice používajte len pri teplote okolia do 30 °C.
ED
Návod na použitie Tropic plus 185
Slovensky
Príprava Tropic plus
Rozprašovanie priamo z komory rozprašovača
Komoru rozprašovača naplňte až po značku max. kvapalinou na rozprašovanie.
Komoru rozprašovača (A) vložte do Tropic plus. Dodržte prioritnú polohu.
Pritlačte veko na komoru rozprašovača.
Bakteriálny filter (B) pripojte k prípojke pre ventilátor na kryte.
Krátku hadicu (C) pripojte k nástavcu na bakteriálnom filtri a k nástavcu na veku.
Dlhú hadicu (D) nasaďte na druhý nástavec na veku a vtlačte ju do príchytiek na otočnom ramene. Hadicu veďte nahor tak, aby kondenzát mohol stekať späť do komory rozprašovača.
Veko komory rozprašovača zaistite pritláčacím zariadením.
Rozprašovanie so štandardnými jednorazovými systémami sterilizovanej vody
Komoru rozprašovača naplňte destilovanou vodou tak, aby bol systém sterilnej vody namočený až po značku pre kontaktnú vodu (šedá oblasť). Destilovaná voda v komore rozprašovača slúži na prenos oscilácií do systému sterilnej vody.
Systém sterilnej vody pripravte podľa príslušného návodu na použitie a nasaďte ho na komoru rozprašovača namiesto veka.
Pripojte hadice a systém sterilnej vody zaistite na mieste pritláčacím zariadením.
Kontaktná voda sa musí vymeniť po každom použití, ale najmenej raz za deň.
Rozprašovanie z jednorazovej nádoby na lieky
– Na rozprašovanie malých množstiev liekov.
Používajte len originálne nádoby na lieky Dräger .
Komoru rozprašovača naplňte destilovanou vodou tak, aby bol systém sterilnej vody namočený až po značku pre kontaktnú vodu (šedá oblasť). Destilovaná voda v komore rozprašovača slúži na prenos oscilácií do nádoby na lieky.
Nádobu na lieky naplňte liekom, prikryte vekom a vložte do komory rozprašovača.
Pripojte hadice a nádobu na lieky zaistite na mieste pritláčacím zariadením.
Kontaktná voda sa musí vymeniť po každom použití, ale najmenej raz za deň.
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
POZNÁMKA
Uistite sa, že komora rozprašovača a systém sterilnej vody obsahujú dostatočné množstvo kvapaliny.
POZNÁMKA
Na rozprašovanie liekov používajte iba jednorazové hadice a jednorazové nádoby na lieky. Hadice a nádoby na lieky po každom použití zlikvidujte.
POZNÁMKA
Rozprašovanie liekov musí byť vykonávané len podľa pokynov zdravotníckeho kvalifikovaného pracovníka.
POZNÁMKA
Postupujte podľa pokynov výrobcu lieku ohľadom vhodnosti lieku na rozprašovanie.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
Slovensky
186 Návod na použitie Tropic plus
Rozprašovanie s doplňovacím systémom (voliteľné)
Montáž doplňovacieho systému
Umiestnite pripravený doplňovací systém (A) na komoru rozprašovača namiesto veka. Pripojte hadice a doplňovací systém zaistite na mieste pritláčacím zariadením.
Výškový rozdiel medzi komorou rozprašovača a nádobou (vrecko/fľaša) nesmie presiahnuť 1000 mm.
Prepichnite nádobu prenosnou súpravou (E), napr. Intrafix Air od spoločnosti B. Braun alebo prenosnou súpravou Caleo (MX17018). Hadicu neskrúcajte.
Nádoba musí byť vetraná pri udržaní sterilných podmienok.
Funkčný test doplňovacieho systému
Po pripojení nádoby skontrolujte činnosť plaváka:
Tekutina prúdi do komory rozprašovača.
Prívod sa automaticky zastaví, keď tekutina dosiahla príslušnú úroveň (rozsah medzi značkou min. a max.).
V prípade poruchy očistite plavákový ventil a znovu skontrolujte činnosť. Potom uveďte ultrazvukový rozprašovač do prevádzky.
Ukončenie prevádzky doplňovacieho systému
Po prevádzke uzavrite prívod nádoby, napr. zatvorením ryhovanej skrutky na prenosnej súprave (E).
Funkčný testSkontrolujte funkciu zariadenia pred každým použitím a po každom postupe obnovy.
Nastavte prepínač na zadnej strane na "I" (zapnuté).
Otočte nastavovací gombík pre výstup rozprašovača (A) na stredné nastavenie. Týmto sa zapína prevodník, ventilátor a ohrievač hadice.
Zelené svetlo (B) svieti.
Otočte nastavovací gombík pre prietok vzduchu (C) na stredné nastavenie.
Na hladine kvapaliny rozprašovača sa vytvárajú vlny a pri otvore hadice sa vytvárajú kvapôčky hmly.
Ohriatie vyhrievanej hadice trvá približne 2 minúty.
Vyberte komoru rozprašovača z Tropic plus.
Svieti červené svetlo (D) a počuť signálny tón. Signálny tón skončí približne po 2 minútach.
Komoru rozprašovača vložte späť do Tropic plus.
Zariadenie vypnite a znovu zapnite pomocou nastavovacieho gombíka (A). Červené svetlo zhasne.
POZNÁMKA
Uistite sa, že komora rozprašovača obsahuje dostatočné množstvo tekutiny.Nádobu na lieky nenechajte vyschnúť.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Návod na použitie Tropic plus 187
Slovensky
Prevádzka
Nasmerujte nepripojený koniec dlhej hadice do oblasti úst/nosa pacienta alebo k otvoru tracheálnej kanyly.
Dodržiavajte minimálnu vzdialenosť 20 cm od pacienta.
Nastavte prepínač na zadnej strane na "I" (zapnuté).
Nastavte potrebný výstup rozprašovača (A).
Nastavte potrebný prietok vzduchu (B).
Uistite sa, že je tam dostatok kvapaliny.
Ak zariadenie vyschne, automaticky sa vypne a zaznie signálny tón. Signálny tón skončí približne po 2 minútach.
Ak červené svetlo naznačuje poruchu
Zariadenie vypnite pomocou nastavovacieho gombíka (A).
Nastavte prepínač na zadnej strane na "0" (vypnuté). Červené svetlo (C) zhasne.
Informácie o riešení problémov si prečítajte v časti "Chyba – Príčina – Riešenie" na stránka 188.
Nastavte prepínač späť na "I" (zapnuté) a zariadenie zapnite nastavovacím gombíkom (A).
Nastavenie časovača
Nastavte požadovaný čas pre časovač pomocou nastavovacieho gombíka (A).
Nastaviť je možné maximálne 60 minút.
Pri použití kapsúl sterilnej vody bez doplňovacieho systému je možné nastaviť maximálne 15 minút.
Ak sa aktivuje časovač, svieti signálne svetlo (B).
Po uplynutí nastaveného času sa zariadenie automaticky vypne:
Svieti červené svetlo (C) a počuť signálny tón. Signálny tón skončí približne po 2 minútach.
Zariadenie je možné znovu zapnúť len po vypnutí pomocou nastavovacieho gombíka (D).
Ukončenie prevádzky
Otočte nastavovací gombík pre výstup rozprašovača (A) proti smeru hodinových ručičiek až po zarážku. Týmto sa vypína kryštálový oscilátor, ventilátor a ohrievač hadice.
Zelené svetlo (B) zhasne.
Nastavte prepínač na zadnej strane na "0" (vypnuté).
Zatvorte príchytku hadice doplňovacieho systému.
POZNÁMKA
Aerosólová terapia musí byť vykonávaná len podľa pokynov zdravotníckeho kvalifikovaného pracovníka.
00
9
POZNÁMKA
Komoru rozprašovača nenechajte vyschnúť.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
Slovensky
188 Návod na použitie Tropic plus
Výmena kryštálového oscilátora
Zaskrutkujte nový kryštálový oscilátor (C) do komory rozprašovača a skontrolujte, či je spojenie tesné. Okraj komory rozprašovača musí byť zarovnaný s kryštálovým oscilátorom.
Výmena poistky
Nastavte prepínač na zadnej strane na "0" (vypnuté).
Pomocou skrutkovača opatrne odistite poistkovú vložku na zásuvke zariadenia a vyberte ju. Vymeňte poistku a poistkovú vložku potlačte späť na miesto tak, aby ste počuli zvuk zacvaknutia na mieste.
Použite len nasledujúci typ poistky:
2 x IEC 60127-2/III pre T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
Chyba – Príčina – Riešenie
011
Chyba Príčina Riešenie
Svieti červené svetlo.
Komora rozprašovača nie je správne nasadená.
Komoru rozprašovača vložte správne. Dbajte na to, aby bola správne umiestnená.
Komora rozprašovača je prázdna.
Doplňte kvapalinu rozprašovača.
Netesnosť v komore rozprašovača.
Kryštálový oscilátor pevne zaskrutkujte do komory rozprašovača.
Kryštálový oscilátor je chybný.
Vymeňte kryštálový oscilátor.
Elektronická porucha.
Zavolajte DrägerService.
min.
max.
C
max. 134 °C
Pri nastavení maximálneho výstupu je rozprašovanie nedostatočné.
Kvapalina rozprašovača nezodpovedá mierke.
Doplňte kvapalinu rozprašovača alebo časť odstráňte.
Odpor filtra je príliš vysoký.
Vymeňte filter.
Kondenzát v hadici. Vyprázdnite kondenzát. Hadicu presmerujte tak, aby kondenzát mohol stekať späť do komory rozprašovača.
Netesnosť hadíc alebo veka komory rozprašovača.
Veko pevne nasaďte a zaistite svorkou. Hadice pevne pripojte k nástavcom.
Žiadne rozprašovanie.
Sieťový vypínač nastavený na "0" (vypnuté).
Sieťový vypínač otočte na "I" (zapnuté).
Sieťová zástrčka nie je pripojená.
Pripojte sieťovú zástrčku.
Chybný sieťový kábel.
Vymeňte sieťový kábel.
Vypálená sieťová poistka.
Vymeňte sieťovú poistku, použite typ 2 x IEC 60127-2/III pre T 1 L 250 V.Skontrolujte napätie.Skontrolujte predvolené napätie 230/127/110 V
V komore rozprašovača nie je žiadna kvapalina rozprašovača.
Doplňte kvapalinu rozprašovača.
Kryštálový oscilátor je chybný.
Vymeňte kryštálový oscilátor.
Elektronická porucha.
Zavolajte DrägerService.
Vyhrievaná hadica sa nezohrieva.
Zástrčka ohrievača hadice nie je pripojená.
Pripojte zástrčku.
Chybná hadica. Vymeňte hadicu.
Elektronická porucha.
Zavolajte DrägerService.
Chyba Príčina Riešenie
Návod na použitie Tropic plus 189
Slovensky
Obnova
Demontáž
Odpojte sieťovú zástrčku a zástrčku zariadenia.
Odpojte zástrčku ohrievača hadice.
Odpojte hadice a bakteriálny filter.
Potlačte pritláčacie zariadenie nahor a odstráňte veko komory rozprašovača. Odpojte komoru rozprašovača a vyprázdnite kvapalinu. Dodržiavajte hygienické predpisy nemocnice.
Jednorazové súčasti (jednorazové hadice, nádobu na lieky a veko, nádoby systémov sterilnej vody) zlikvidujte spôsobom šetrným k životnému prostrediu. Dodržiavajte hygienické predpisy.
Filter nedezinfikujte ani nesterilizujte.
Filter vymeňte a zlikvidujte podľa pokynov výrobcu.
Demontáž doplňovacieho systému
Doplňovací systém vyberte z komory rozprašovača a odpojte prenosnú súpravu od veka.
Nadvihnite gumový krúžok (A) z drážky cez montážny otvor pomocou tupého predmetu a vyberte ho.
Vyberte plavák (B) a teleso ventilu (C) z plavákovej komory.
Prenosná súprava je jednorazový výrobok. Po použití ju zlikvidujte podľa predpisov nemocnice a podľa predpisov o hygiene a likvidácii odpadu.
Čistenie doplňovacieho systému
Skontrolujte vnútro plavákovej komory, sedlo ventilu a teleso ventilu, či sa na nich nenachádzajú usadeniny alebo pevné častice. Úplne ich odstráňte pomocou pinzety, vatového tampónu alebo handričky nezanechávajúcej vlákna. Všetky diely starostlivo opláchnite.
Po použití fyziologických roztokov vyčistite aj plavákový ventil.
Montáž doplňovacieho systému po čistení
Zasuňte teleso ventilu s kužeľovitou špičkou do sedla ventilu, nasaďte plavák, vložte gumový krúžok a uistite sa, že je správne umiestnený v drážke.
Manuálne čistenie a dezinfekcia
Pokiaľ možno, mala by sa manuálna dezinfekcia vykonávat’ s dezinfekčnými prostriedkami na báze aldehydov alebo kvartérnych amóniových zlúčenín.
Dodržiavajte zoznamy dezinfekčných prostriedkov platné v jednotlivých krajinách. Zoznam nemeckej Asociácie pre aplikovanú hygienu (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) sa vzt’ahuje len na nemecky hovoriace krajiny.
Zloženie dezinfekčného prostriedku je zodpovednost’ou výrobcu a môže sa zmenit’.
Dôsledne si všímajte informácie výrobcu o dezinfekčnom prostriedku.
Vykonávanie manuálneho čistenia a dezinfekcie
Nečistoty odstráňte utieraním namokro.
1 Vykonajte dezinfekciu povrchov.
2 Po kontaktnom čase odstráňte zvyšky dezinfekčného prostriedku.
Dezinfekcia utieraním
Utieraním dezinfikujte povrchy Tropic plus a príslušenstvo s použitím napr. prostriedku Buraton 10 F (Schülke & Mayr).
Postupujte podľa pokynov výrobcu.
Dbajte na to, aby do zariadenia neprenikli žiadne kvapaliny.
Dezinfekcia vlhkým teplom
Tropic plus ani filter nedezinfikujte vlhkým teplom.
Vlhkým teplom sa môže dezinfikovať len namontovaný kryštálový oscilátor a komora rozprašovača:
Pri dezinfekcii vlhkým teplom (93 °C (200 °F)/10 minút) v dezinfekčnom automate používajte len čistiaci prostriedok.
Sterilizácia
Tropic plus a filter nesterilizujte.
V horúcej pare sa môže sterilizovať len namontovaný prevodník a komora rozprašovača, veko a hadice sterilizovateľné v autokláve:
Sterilizujte pri 134 °C v sterilizátore horúcou parou.
02
2
POZNÁMKA
Na plavákovú komoru, plavák alebo prepojovaciu rúrku nesmú pôsobiť žiadne sily.
BA
C
VAROVANIE
Dovnútra prenikajúca kvapalina môže spôsobit’ poruchu alebo poškodenie zariadenia, čo môže ohrozit’ pacienta. Jednotlivé položky dezinfikujte len utieraním a dbajte na to, aby do zariadenia neprenikli žiadne kvapaliny.
UPOZORNENIE
Gumové tesnenie kryštálového oscilátora musí tesne priliehať ku komore rozprašovača. Ak skrutkové pripojenie nie je dostatočne tesné, do kryštálového oscilátora môže preniknúť vlhkosť. Ak je skrutkové pripojenie príliš tesné, môžu vzniknúť praskliny spôsobené mechanickým napätím.
Slovensky
190 Návod na použitie Tropic plus
ÚdržbaTáto kapitola popisuje opatrenia na údržbu potrebné na udržanie správnej funkcie zdravotníckeho zariadenia. Opatrenia na údržbu musí vykonávať zodpovedný personál.
Definícia pojmov údržby
PrehliadkaPrehliadky vykonávajte v pravidelných intervaloch a dodržiavajte nasledujúce špecifikácie.
Likvidácia zdravotníckeho zariadeniaPri likvidácii lekárskeho zariadenia:
O vhodnej likvidácii sa poraďte s príslušnou spoločnost’ou na likvidáciu odpadu.
Dodržiavajte platné zákony a vyhlášky.
Určené pre krajiny, na ktoré sa vzt’ahuje Smernica EÚ 2002/96/ES
Toto zariadenie zodpovedá smernici EÚ 2002/96/ES (WEEE). Aby sa vyhovelo jeho registrácii podľa tejto smernice, nesmie sa toto zariadenie likvidovat’ v komunálnych odpadových zberniach elektrických a elektronických zariadení. Dräger určil spoločnost’ na zber a likvidáciu tohto zariadenia. Ak chcete iniciovat’ vyzdvihnutie alebo získat’ ďalšie informácie, navštívte Dräger na Internete na stránke www.draeger.com.Na nájdenie príslušných informácií použite vyhľadávaciu funkciu s kľúčovým slovom "WEEE". Ak nie je možný prístup k internetovej stránke Dräger, kontaktujte miestnu inštitúciu spoločnosti Dräger.
Technické údaje
UPOZORNENIE
Gumové tesnenie kryštálového oscilátora musí tesne priliehať ku komore rozprašovača. Ak skrutkové pripojenie nie je dostatočne tesné, do kryštálového oscilátora môže preniknúť vlhkosť. Ak je skrutkové pripojenie príliš tesné, môžu vzniknúť praskliny spôsobené mechanickým napätím.
POZNÁMKA
Aj znovu použiteľné časti príslušenstva majú obmedzenú životnost’. Manipulácia a obnovovanie môžu zvýšit’ opotrebenie a výrazne skrátit’ životnost’ (napr. dezinfekčné prostriedky môžu napadnút’ materiál intenzívnejšie počas autoklávovania). Ak sa objavia známky opotrebovania, ako praskliny, deformácia, zmena farby, odlúpenie atď., musia sa postihnuté časti vymenit’.
VAROVANIE
Nebezpečenstvo infekciePoužívatelia a servisný personál sa môžu infikovať patogénnymi baktériami.Zariadenie alebo časti zariadenia dezinfikujte a vyčistite pred vykonávaním akýchkoľvek opatrení na údržbu a tiež pred vrátením zdravotníckeho zariadenia na opravu.
VAROVANIE
Nebezpečenstvo zasiahnutia osôb elektrickým prúdomSúčasti vedúce prúd sa nachádzajú pod krytom.– Neodstraňujte kryt.– Opatrenia na údržbu musí vykonávať zodpovedný
personál. Spoločnosť Dräger odporúča, aby tieto opatrenia vykonával DrägerService.
Pojem Definícia
Údržba Všetky opatrenia (prehliadka, preventívna údržba, oprava) určené na udržanie a obnovenie funkčného stavu zdravotníckeho zariadenia
Prehliadka Opatrenia určené na stanovenie a posúdenie aktuálneho stavu zdravotníckeho zariadenia
Preventívna údržba
Opakujúce sa špecifikované opatrenia určené na udržanie funkčného stavu zdravotníckeho zariadenia
Oprava Opatrenia určené na obnovenie funkčného stavu zdravotníckeho zariadenia po poruche zariadenia
Kontroly Interval Zodpovedný personál
Prehliadka Každých 12 mesiacov Servisný personál
Okolité podmienky
Počas prevádzky
Teplota 10 až 35 °C(50 až 95 °F)
Teplota pri použití vyhrievaných hadíc
10 až 30 °C(50 až 86 °F)
Relatívna vlhkosť 0 až 90 %, bez zrážania
Atmosférický tlak 700 až 1100 hPa (10,2 až 15,9 psi)
Nadmorská výška maximálna 3000 m
Počas skladovania
Teplota –20 až 70 °C(–4 až 158 °F)
Relatívna vlhkosť 0 až 90 %, bez zrážania
Atmosférický tlak 700 až 1100 hPa (10,2 až 15,9 psi)
Nadmorská výška maximálna 3000 m
Prevádzkové charakteristiky
Napätie 110 V/127 V/230 V AC, 50 až 60 Hz
Poistka IEC 60127-2/III pre T 1 L 250 V, 2 kusy
Návod na použitie Tropic plus 191
Slovensky
Príkon
Ultrazvukový rozprašovač 50 VA
Ohrievač hadice 15 VA
Odpor ohrievača hadice 3 Ohm ±5 %
Ultrazvuková frekvencia 1,68 MHz ±5 %
Hladina akustického tlaku približne 35 dB(A)
Stupeň ochrany IP X0
Prevádzkový režim Nepretržitá prevádzka
Výstup rozprašovača Max. 3 mL/min
Výstup rozprašovača so systémom sterilnej vody
Až 2,5 mL/min
Veľkosť kvapôčok 0,2 až 4 µm, približne o 86 % menšie ako 4 µm
Prietok vzduchu 6 až 10 L/min pri použití filtra SafeStar 5510 až 15 L/min pri použití filtra CareStar 30
Trieda ochrany Trieda I
Klasifikáciapodľa Smernice 93/42/EHS Príloha IX
Trieda IIa
UMDNS kódUniversal Medical Device Nomenclature System – Nomenklatúra pre zdravotnícke zariadenia
12-719
GMDN kódGlobal Medical Device Nomenclature – Nomenklatúra pre zdravotnícke zariadenia
12719
Hmotnosť Približne 3,5 kg
Rozmery (mm)
01
2
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Slovensky
192 Návod na použitie Tropic plus
Deklarácia EMC
Všeobecné informácie
EMC zhoda výrobku bola hodnotená s externými káblami, prevodníkmi a určeným príslušenstvom v zozname príslušenstva. Iné príslušenstvo, ktoré nemá vplyv na EMC zhodu sa môže použit’, ak jeho použitie nezakazujú žiadne iné dôvody (pozri ostatné časti návodu na použitie). Používanie príslušenstva bez preukázania zhody môže viest’ k zvýšeným emisiám alebo zníženej odolnosti zdravotníckeho zariadenia.
Zdravotnícke zariadenie sa môže používat’ len priliehajúc k iným zariadeniam alebo v celku s nimi, keď je takéto zoskupenie schválené spoločnost’ou Dräger. Ak je nevyhnutné použitie priliehajúc alebo v celku s neschválenými zoskupeniami, overte normálnu prevádzku zdravotníckeho zariadenia v zoskupení, v ktorom sa bude používať. V každom prípade dôsledne dodržiavajte návody na použitie iných zariadení.
Elektromagnetické prostredie
Lekárske zariadenie je určené na používanie v elektromagnetickom prostredí definovanom nižšie. Používateľ musí zaručit’ jeho používanie v takomto prostredí.
Emisie Poddajnost’ podľa Elektromagnetické prostredie
Rádiofrekvenčné emisie (CISPR 11) Skupina 1 Lekárske zariadenie využíva rádiofrekvenčnú energiu len pre svoje interné funkcie. Preto sú jeho rádiofrekvenčné emisie veľmi nízke a vo vedľajších elektronických zariadeniach nespôsobujú žiadne rušenie.
Trieda A Lekárske zariadenie je vhodné na používanie vo všetkých typoch prevádzok iných ako je domáce prostredie a prevádzok priamo napojených na verejnú siet’ nízkonapät’ového zdroja napájania, ktorá dodáva napätie do budov určených na domáce účely.
Harmonické emisie (IEC 61000-3-2) Neaplikovateľné
Výkyvy napätia/kmitavé emisie (IEC 61000-3-3)
Neaplikovateľné
Návod na použitie Tropic plus 193
Slovensky
Elektromagnetická odolnost’
Lekárske zariadenie je určené na používanie v elektromagnetickom prostredí definovanom nižšie. Používateľ musí zaručit’ jeho používanie v takomto prostredí.
Odolnost’ proti javom Úroveň testu IEC 60601-1-2 Úroveň zhody (lekárske zariadenie)
Elektromagnetické prostredie
Elektrostatický výboj (ESD) (IEC 61000-4-2)
Výboj kontaktu: ±6 kV ±6 kV Podlaha by mala byt’ drevená, betónová alebo pokrytá keramickými dlaždicami. Ak je podlaha pokrytá syntetickým materiálom, relatívna vlhkost’ by mala byt’ aspoň 30 %.
Výboj vzduchu: ±8 kV ±8 kV
Rýchle elektrické prechodné napätie/prierazy (IEC 61000-4-4)
Prívody zdroja napájania: ±2 kV ±2 kV Kvalita siet’ového napätia by mala zodpovedat’ typickému komerčnému alebo nemocničnému prostrediu.
Dlhšie vstupné/výstupné linky: ±1 kV
±1 kV
Prepätie v hlavnom prívode striedavého prúdu/prepätia (IEC 61000-4-5)
Bežný režim: ±2 kV ±2 kV Kvalita siet’ového napätia by mala zodpovedat’ typickému komerčnému alebo nemocničnému prostrediu.
Diferenciálny režim: ±1 kV ±1 kV
Kmitočet magnetického poľa (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Siet’ová frekvencia magnetických polí by mala zodpovedat’ úrovniam typického komerčného alebo nemocničného prostredia.
Krátkodobé poklesy napätia a krátke prerušenia na linkách hlavného prívodu striedavého prúdu (IEC 61000-4-11)
Pokles >95 %, 0,5 cyklov –100 % Kvalita siet’ového napätia by mala zodpovedat’ typickému komerčnému alebo nemocničnému prostrediu. Ak používateľ zdravotníckeho zariadenia vyžaduje nepretržitú prevádzku aj počas prerušenia siet’ového napájania, odporúča sa napájat’ zdravotnícke zariadenie zo záložného zdroja alebo batérie.
Pokles 60 %, 5 cyklov –60 %
Pokles 30 %, 25 cyklov –30 %
Pokles >95 %, 5 sekúnd –100 %
Vysielaná rádiofrekvencia (IEC 61000-4-3)
80 MHz až 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m Odporúčaná minimálna vzdialenost’ prenosných a mobilných rádiofrekvenčných vysielačov s vysielacím výkonom PEIRP od zdravotníckeho zariadenia vrátane jeho vedení:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
1) Pre hodnotu PEIRP treba zadat’ najvyšší možný „ekvivalentný izotropný vysielaný výkon“ okolitého rádiofrekvenčného vysielača. V blízkosti zariadenia označeného symbolom sa môže vyskytnút’ rušenie. Intenzita polí z pevných, prenosných alebo mobilných rádiofrekvenčných vysielačov v blízkosti zdravotníckeho zariadenia by mala byt’ menšia ako 3 V/m pri rozsahu frekvencie od 150 kHz do 2,5 GHz a menej ako 1 V/m pri hodnote nad 2,5 GHz.
Vedená rádiofrekvencia (IEC 61000-4-6)
150 kHz až 80 MHz: 3 V2)
2) Pásma ISM v tomto rozsahu frekvencie sú: 6,765 MHz až 6,795 MHz; 13,553 MHz až 13,567 MHz; 26,957 MHz až 27,283 MHz; 40,66 MHz až 40,70 MHz.
3 V Odporúčaná minimálna vzdialenost’ prenosných a mobilných rádiofrekvenčných vysielačov s vysielacím výkonom PEIRP od zdravotníckeho zariadenia vrátane jeho vedení:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
3 V
Slovensky
194 Návod na použitie Tropic plus
Odporúčané vzdialenosti odstupu od prenosných a mobilných rádiofrekvenčných komunikačných zariadení
Nasledujúce vzdialenosti odstupu sú v zhode so špecifikáciami IEC 60601-1-2.
Redukované vzdialenosti odstupu od prenosných a mobilných rádiofrekvenčných komunikačných zariadení
Nasledujúce vzdialenosti odstupu sú založené na doplňujúcich testoch vykonaných spoločnost’ou Dräger na určenie minimálnych absolútne nevyhnutných vzdialeností odstupu.
Tieto redukované vzdialenosti odstupu platia len pre mobilné rádiofrekvenčné komunikačné zariadenia uplatňujúce uvedené normy.
T
Max. PEIRP (W) 150 kHz až 2,5 GHz Všetky ostatné frekvencie Príklady
0,03 0,32 m (1,05 stôp) 0,96 m (3,15 stôp) Sieť WLAN 5250/5775 (Európa)
0,10 0,58 m (1,90 stôp) 1,75 m (5,74 stôp) Sieť WLAN 2440 (Európa)
0,17 0,76 m (2,49 stôp) 2,28 m (7,48 stôp) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 stôp) 2,47 m (8,10 stôp) Sieť WLAN 5250 (mimo Európy)
0,25 0,92 m (3,02 stôp) 2,76 m (9,06 stôp) Mobilné telefóny UMTS
0,41 1,18 m (3,87 stôp) 3,53 m (11,58 stôp) Bezdrôtové zariadenia DECT
0,82 1,67 m (5,48 stôp) 5,00 m (16,40 stôp) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 stôp) 5,52 m (18,11 stôp) Sieť WLAN 5600 (mimo Európy)
1,64 2,36 m (7,74 stôp) 7,07 m (23,20 stôp) Sieť GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 stôp) 10,00 m (32,81 stôp) Mobilné telefóny GSM 900, RFID 868 MHz
Mobilné rádiofrekvenčné komunikačné zariadenie uplatňujúce ... Odstup
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (obmedzené na 2 W ERP) 0,20 m (0,7 stôp)
GSM 1800, GSM 1900 (obmedzené na 1 W ERP) 0,09 m (0,3 stôp)
UMTS, DECT (obmedzené na 0,25 W ERP) 0,05 m (0,2 stôp)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (obmedzené na 0,1 W ERP) 0,03 m (0,1 stôp)
Návod na použitie Tropic plus 195
Slovensky
Objednávací zoznam
Popis Objed. číslo
Základné zariadenieUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Rozsah dodávky pre ultrazvukový rozprašovač Tropic plus 110 V / 127 V / 230 V:1 ultrazvukový rozprašovač, základné zariadenie1 kryštálový oscilátor1 komora rozprašovača s 1 vekom1 dlhá a 1 krátka jednorazová hadica1 bakteriálny filter1 napájací kábel
Accessories
Stojan pre Tropic plusV štandardnej výbave sa dodáva:1 stojan s 5 nožičkami (2 elektricky vodivé a brzdené kolieska)1 stojan ∅ 25 mm x 1200 mm1 otočné rameno s nastavovacím krúžkom1 pritláčacie zariadenie s nastavovacím krúžkom1 držiak na fľašu s nastavovacím krúžkom1 poistný krúžok
MP01206
Súprava koľajnice pre Tropic plusV štandardnej výbave sa dodáva:1 stojan ∅ 25 mm x 600 mm1 otočné rameno s nastavovacím krúžkom1 pritláčacie zariadenie s nastavovacím krúžkom1 držiak na fľašu s nastavovacím krúžkom1 svorka tyče pre štandardnú koľajnicu 25 x 10 mm
MP01207
Súprava stola pre Tropic plusV štandardnej výbave sa dodáva:1 stojan ∅ 25 mm x 300 mm1 otočné rameno s nastavovacím krúžkom1 pritláčacie zariadenie s nastavovacím krúžkom1 držiak na fľašu s nastavovacím krúžkom
MP01209
Automatický doplňovací systém pre Tropic plus:Veko komory s regulačným ventilom, kompl.
MP01208
Poistný krúžok MP01033
Vyhrievaná hadica, 1,1 m, sterilizovateľná v autokláve, vrát. kábla a zástrčky
2M85759
Hadica sterilizovateľná v autokláve, 1,2 m 8403896
Hadica sterilizovateľná v autokláve, 30 cm 2M85813
Jednorazová hadica, 1 m, 15 ks MX22793
Jednorazová hadica, 40 cm, 20 ks MX22790
Filter CareStar 30, 50 ks MP01770
Filter SafeStar 55, 50 ks MP01790
Súprava rozprašovača pre Tropic plusJednorazová nádoba na lieky pre rozprašovanie liekov, 48 ks
MP00006
Výmenné časti
Kryštálový oscilátor 2M85794
Komora rozprašovača 2M85796
Veko pre komoru rozprašovača 2M85795
Otočné rameno pre ultrazvukový rozprašovač 2M85805
Príchytky hadice manžety (5 ks) 2M85156
Svorka tyče pre štandardnú koľajnicu 25 x 10 mm
G13822
Popis Objed. číslo
196 Upute za rad Tropic plus
Hrvatski
Upute za rad Tropic plus hr Hrvatski
Upute za rad Tropic plus
Za Vašu sigurnost i sigurnost Vaših pacijenata . . . . . . . . 197
Opće sigurnosne informacije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197Strogo se pridržavajte ovih Uputa za rad. . . . . . . . . . . . . . . . 197Održavanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197Pribor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197Spajanje na druge uređaje. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197Informacije specifične za proizvod. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197Sigurnost pacijenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197Informacije o elektromagnetskoj kompatibilnosti . . . . . . . . . . 197
Simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Svrha upotrebe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Pribor za montažu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198
Verzija montaže na stol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 198Verzija zidne montaže na šinu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199Verzija montaže na kolica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199Transport sa kolicima. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 199
Priprema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Priključivanje na električno napajanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200Upotreba s grijanom cijevi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200
Priprema uređaja Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Nebulizacija sa sustavom dopunjavanja (opcionalno) . . 202
Sastavljanje sustava dopunjavanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202Provjera ispravnosti rada sustava dopunjavanja . . . . . . . . . . 202Završetak upotrebe sustava dopunjavanja . . . . . . . . . . . . . . 202
Provjera ispravnosti rada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
Upotreba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203
Namještanje tajmera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203Završetak upotrebe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 203Zamjena kvarcnog oscilatora. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204Zamjena osigurača . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Greška – Uzrok – Rješenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Obrada za ponovnu upotrebu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
Rastavljanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204Ručno čišćenje i dezinfekcija. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205Dezinfekcija brisanjem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205Dezinfekcija vlažnom toplinom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205Sterilizacija. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Održavanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 205
Definicije načela održavanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Inspekcija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Odlaganje medicinskog uređaja. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 206
EMC izjava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
Opće informacije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208Elektromagnetski okoliš . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208Elektromagnetska imunost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
Preporučeni zaštitni razmaci od prijenosnih i mobilnih radiofrekvencijskih komunikacijskih uređaja. . . . . . . . . . . . . 210Smanjeni zaštitni razmaci od prijenosnih i mobilnih radiofrekvencijskih komunikacijskih uređaja. . . . . . . . . . . . . 210
Popis za naručivanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 211
Definicije sigurnosnih informacija
Definicije ciljnih skupinaZa ovaj proizvod su korisnici, osoblje servisa i stručnjaci definirani kao ciljne skupine.
Ove ciljne skupine moraju dobiti potrebnu obuku i posjedovati znanje o tome kako upotrebljavati, montirati, održavati ili popravljati ovaj medicinski uređaj.
Ovaj proizvod mora biti upotrebljavan, montiran, obrađivan za ponovnu upotrebu ili održavan isključivo od strane definiranih ciljnih skupina.
Korisnici
Korisnici su osobe koje koriste ovaj proizvod sukladno njegovoj svrsi upotrebe.
Osoblje servisa
Osoblje servisa su osobe odgovorne za održavanje proizvoda.
Osoblje servisa mora biti podučeno u održavanju medicinskog uređaja te mora montirati, obrađivati za ponovnu upotrebu i održavati ovaj proizvod.
UPOZORENJE
Izjava UPOZORENJA sadrži važne informacije o potencijalno opasnoj situaciji koja, ako nije izbjegnuta, može rezultirati smrću ili ozbiljnim povredama.
PAŽNJA
Izjava PAŽNJE sadrži važne informacije o potencijalno opasnoj situaciji koja, ako nije izbjegnuta, može rezultirati manjom ili umjerenom povredom korisnika ili pacijenta ili oštećenjem medicinskog uređaja ili druge imovine.
NAPOMENA
NAPOMENA sadrži dodatne informacije čija je svrha izbjegavanje neprilika tijekom upotrebe.
Upute za rad Tropic plus 197
Hrvatski
Za Vašu sigurnost i sigurnost Vaših pacijenata
Opće sigurnosne informacije
Slijedeće izjave UPOZORENJA i PAŽNJE se odnose na opću upotrebu medicinskog uređaja. Izjave UPOZORENJA i PAŽNJE specifične za podsustave ili određene značajke medicinskog uređaja su prikazane u odgovarajućim dijelovima ovih Uputa za rad ili u Uputama za rad drugog proizvoda koji se koristi s ovim uređajem.
Strogo se pridržavajte ovih Uputa za rad
Održavanje
Pribor
Spajanje na druge uređaje
Kombinacije uređaja (Dräger-ovi uređaji + Dräger-ovi uređaji ili Dräger-ovi uređaji + uređaji trećih stranaka) koje je odobrila tvrtka Dräger (vidi upute za rad pojedinačnih uređaja) zadovoljavaju zahtjevima sljedećih normi:
– IEC 60601-1 (2. ili 3. izdanje)Medicinska električka oprema Dio 1: Opći sigurnosni propisi
– IEC 60601-1-1Medicinska električka oprema Dio 1-1: Opći sigurnosni propisiPopratni standard: Sigurnosni zahtjevi za medicinske električke sustave
– IEC 60601-1-2Medicinska električka oprema Dio 1-2: Opći sigurnosni propisi i bitne radne značajke Popratna norma: Elektromagnetska kompatibilnost - Propisi i testovi
Ukoliko kombinaciju uređaja nije odobrila tvrtka Dräger, ispravan rad uređaja može biti ugrožen.
Rukovatelj mora osigurati da kombinacija uređaja zadovoljava važeće norme.
Strogo se pridržavajte uputa za rad i uputa za montažu svih priključenih uređaja.
Informacije specifične za proizvod
Sigurnost pacijenta
Dizajn ovog medicinskog uređaja, prateća dokumentacija i oznake na medicinskom uređaju uzimaju u obzir da je nabava i upotreba ovog medicinskog uređaja ograničena na stručno obrazovane osobe i da su određene karakteristike svojstvene ovom medicinskom uređaju poznate korisniku. Upute i izjave UPOZORENJA i PAŽNJE su prema tome ograničene u najvećoj mjeri na specifičnosti ovog Dräger-ovog medicinskog uređaja.
Ove Upute za rad ne sadrže napomene o raznim opasnostima koje su očite stručno obrazovanom osoblju koje rukuje ovim medicinskim uređajem, niti sadrže napomene o posljedicama krive upotrebe medicinskog uređaja kao i potencijalno nepoželjnim učincima kod pacijenata s raznim inherentnim bolestima. Modifikacija ili kriva upotreba medicinskog uređaja može biti opasna.
Informacije o elektromagnetskoj kompatibilnosti
Opći podaci o elektromagnetskoj kompatibilnosti (EMC) sukladni međunarodnoj EMC normi IEC 60601-1-2:2007:
Elektromedicinski uređaji zahtijevaju posebne mjere predostrožnosti vezane uz elektromagnetsku kompatibilnost (EMC), a moraju biti instalirani i pušteni u rad u skladu s priloženim EMC podacima navedenim na stranica 208.
Prijenosna i mobilna radiofrekvencijska komunikacijska oprema može utjecati na medicinsku električnu opremu.
UPOZORENJE
Bilo koja upotreba ovog medicinskog uređaja zahtijeva potpuno razumijevanje i strogo pridržavanje svih dijelova ovih Uputa za rad. Medicinski uređaj se smije koristiti samo u svrhu navedenu pod "Svrha upotrebe" na stranici 198. Pridržavajte se strogo svih izjava UPOZORENJA i PAŽNJE koje se pojavljuju u ovim Uputama za rad i svih izjava sa oznaka na medicinskom uređaju. Ne pridržavanje izjava ovih sigurnosnih informacija čini korištenje ovog medicinskog uređaja nedosljedno svrsi njegove upotrebe.
PAŽNJA
Opasnost od kvara medicinskog uređaja i povrede pacijentaInspekciju i servis ovog medicinskog uređaja mora redovito provoditi osoblje servisa. Ukoliko se ne pridržavate gore navedenog, može doći do kvara medicinskog uređaja i povrede pacijenta. Vidi poglavlje "Održavanje". Dräger preporučuje sklapanje ugovora o servisu s DrägerService-om kao i da DrägerService izvrši sve popravke. Dräger preporučuje da se za održavanje koriste samo izvorni Dräger-ovi zamjenski dijelovi.
UPOZORENJE
Samo je pribor naveden u popisu pribora bio testiran i odobren za upotrebu s ovim medicinskim uređajem. U skladu s tim strogo se preporučuje upotreba samo tog pribora u zajednici s ovim medicinskim uređajem. U protivnom može biti ugrožen ispravan rad medicinskog uređaja.
UPOZORENJE
Opasnost od neispravnog rada
Nedozvoljene modifikacije ovog medicinskog uređaja dovode do neispravnog rada.
Ovaj se medicinski uređaj ne smije modificirati bez odobrenja proizvođača.
Hrvatski
198 Upute za rad Tropic plus
Simboli
Svrha upotrebeTropic plus – ultrazvučni nebulizator
– Koristi se za ovlaživanje zraka za disanje pacijenata koji dišu spontano. Ovlažen zrak protječe slobodno i usmjeren je prema pacijentu.
– Za terapiju aerosolom, u nebulizator se mogu dodati tvari koje rastapaju sputum.
Radno okruženje
Ovaj medicinski uređaj smije se koristiti samo u kliničkim prostorijama.
Pribor za montažu
Strogo se pridržavajte uputa za montažu i uputa za rad.
Verzija montaže na stol
Postavite stup (dugačak 300 mm) u držač na stražnjoj strani nebulizatora i učvrstite ga na svoje mjesto zabravnim vijkom.
Pustite da sklop za držanje u donjem položaju (za učvršćenje poklopca komore nebulizatora) i zglobna ruka kliznu na stup i namjestite ih kako je potrebno.
PažnjaUpozorenje! Strogo se pridržavajte ovih Uputa za rad
Informacije o odlaganju
Proizvođač
Atmosferski tlak Datum proizvodnje
Relativna vlažnostOgraničenje temperature skladištenja
NAPOMENA
Terapija aerosolom se smije provoditi samo prema uputama medicinskog profesionalca.
UPOZORENJE
Opasnost od eksplozijeOvaj medicinski uređaj nema odobrenje niti certifikat za rad u prostorima gdje je moguće da koncentracija kisika prekorači 25 vol % ili je moguća pojava smjesa zapaljivih ili eksplozivnih plinova.
UPOZORENJE
Opasnost od eksplozijeNemojte koristiti ovaj uređaj zajedno sa zapaljivim ili eksplozivnim tekućinama.
UPOZORENJE
Opasnost od povrede pacijentaNemojte koristiti ultrazvučni nebulizator na pacijentima kojima je potrebna ventilacija.
UPOZORENJE
Opasnost od povrede pacijentaNemojte montirati ultrazvučni nebulizator u respiracijske krugove.
UPOZORENJE
Opasnost od povrede pacijentaNemojte koristiti ultrazvučni nebulizator s ventilacijskom maskom, trahealnom kanilom ili usnikom.To može dovesti do nakupljanja tekućine u respiracijskom sustavu.
UPOZORENJE
Opasnost od zarazeNemojte koristiti ultrazvučni nebulizator bez bakterijskog filtra.
NAPOMENA
Protok zraka je zadovoljavajuće filtriran samo ako se koristi prikladan bakterijski filtar.Zamijenite bakterijski filtar nakon 24 sati rada ili sukladno posebnim uputama dostavljenih od strane proizvođača određenog filtra.Višekratne cijevi se moraju čistiti jednom dnevno ili svaki puta kad se promijeni pacijent.Jednokratne cijevi se moraju zamijeniti jednom dnevno ili svaki puta kad se promijeni pacijent.
PAŽNJA
Montaža na osnovni uređaj mora biti sukladna uputama za rad osnovnog uređaja na kojem se ovaj medicinski uređaj koristi. Potvrdite sigurnost priključka na osnovni uređaj sustava.
00
2
Upute za rad Tropic plus 199
Hrvatski
Verzija zidne montaže na šinu
Pričvrstite nosač i stup (dugačak 600 mm) na standardnu šinu (25x10 mm) na zidu.
Namjestite Tropic plus na stup korištenjem držača na stražnjoj strani nebulizatora i učvrstite ga na svoje mjesto zabravnim vijkom.
Pustite da sklop za držanje u donjem položaju (za učvršćenje poklopca komore nebulizatora) i zglobna ruka kliznu na stup i namjestite ih kako je potrebno.
Verzija montaže na kolica
Na stup nataknite prsten za ograničenje krajnjeg položaja (A) i čvrsto ga pritegnite.
Namjestite Tropic plus na stup kolica korištenjem držača na stražnjoj strani nebulizatora i učvrstite na svoje mjesto zabravnim vijkom.
Pustite da sklop za držanje u donjem položaju (za učvršćenje poklopca komore nebulizatora), zglobna ruka i držač boce (za sustave standardnog punjenja) kliznu na stup i namjestite ih kako je potrebno.
Transport sa kolicima
01
30
01
A
01
8
UPOZORENJE
Opasnost od prevrtanjaZa transport unutar bolnice gurnite uređaj Tropic plus prema dolje na već montiran graničnik krajnjeg položaja (maksimalno 70 cm iznad poda) i pomaknite ga u traženi položaj.Vodite uređaj tijekom transporta.
PAŽNJA
Opasnost od nagnječenja tijekom sklapanja, puštanja u rad i upotrebe zglobne ruke.
70 c
m
Hrvatski
200 Upute za rad Tropic plus
Prilikom primjene kotačića sa zaključavanjem (B) uvjerite se da je uređaj Tropic plus postavljen između kotačića sa zaključavanjem.
Priprema
Priključivanje na električno napajanje
Izbor mrežnog napona:
Pažljivo oslobodite umetak osigurača (A) na utičnici uređaja korištenjem odvijača i izvadite ga.
Izvadite naponsku sklopku (B) iz umetka osigurača i izaberite potreban mrežni napon okrećući je. Vratite umetak osigurača tako da ga utiskujete sve dok uz zvučni "klik" ne sjedne na svoje mjesto.
Potreban napon napajanja (110 V/127 V/230 V) se sada može vidjeti u prozorčiću (C).
Kabel za napajanje (D) utaknite u mrežnu utičnicu uređaja i u uzemljenu mrežnu utičnicu.
Upotreba s grijanom cijevi
Koristite samo izvorne Dräger-ove cijevi. Ukoliko se koriste druge grijane cijevi, može doći do neispravnog rada.
Priključite utikač grijača cijevi (E) u utičnicu na stražnjoj strani uređaja. Uvjerite se da je oznaka na utikaču usmjerena prema gore.
Utaknite grijanu silikonsku cijev (umjesto cijevi dugačke 1000 mm) u otvor poklopca komore nebulizatora, sustav punjenja ili spremnik lijeka.
Kada ultrazvučni nebulizator započinje radom, grijač cijevi se automatski uključuje. Radna temperatura od maks. 40 °C se postiže za približno 10 minuta.
02
0
UPOZORENJE
Opasnost od električkog udaraSpajanje uređaja na pomoćne električne utičnice može povećati struju curenja. Ako zaštitno uzemljenje na jednom od ovih uređaja zakaže, struja curenja može premašiti dozvoljene vrijednosti. Priključivanja provedi samo nakon suglasnosti proizvođača određenog uređaja. Neka osoblje servisa provjeri struju curenja.Ukoliko je prekoračena dozvoljena vrijednost, nemojte koristiti pomoćne električne utičnice nego posebne zidne električne utičnice.
PAŽNJA
Uređaj izvan funkcijePrije puštanja uređaja u rad po prvi puta, napon uređaja mora biti namješten na dostupan mrežni napon pomoću naponske sklopke na stražnjoj strani uređaja. 230 V je unaprijed postavljeno.
01
6
B
B
A
BC
NAPOMENA
Obratite pažnju na natpisnu pločicu na donjoj strani uređaja.
00
3PAŽNJA
Opasnost od povrede pacijentaKoristite samo grijane cijevi na temperaturi okoline do 30 °C.
ED
Upute za rad Tropic plus 201
Hrvatski
Priprema uređaja Tropic plus
Nebulizacija izravno iz komore nebulizatora
Napunite komoru nebulizatora do znaka maksimalne napunjenosti s tekućinom za nebulizaciju.
Umetnite komoru nebulizatora (A) u uređaj Tropic plus. Obratite pažnju na preferirani položaj.
Nataknite poklopac na komoru nebulizatora.
Priključite bakterijski filtar (B) u priključak ventilatora u kućištu.
Spojite kratku cijev (C) na sapnicu na bakterijskom filtru i na sapnicu na poklopcu.
Namjestite dugačku cijev (D) na drugu sapnicu na poklopcu i gurnite ju u spojnice na zglobnoj ruci. Vodite cijev prema gore tako da kondenzat može teći natrag u komoru nebulizatora.
Učvrstite poklopac komore nebulizatora pomoću sklopa za držanje u donjem položaju.
Nebulizacija sa standardnim jednokratnim sustavima sterilizirane vode
Napunite komoru nebulizatora destiliranom vodom tako da je sustav sterilne vode navlažen do oznake za kontaktnu vodu (osjenčano područje). Destilirana voda u komori nebulizatora služi za prijenos oscilacija u sustav sterilne vode.
Pripremite sustav sterilne vode prema specifikacijama u odgovarajućim uputama za rad i namjestite ga na komoru nebulizatora umjesto poklopca.
Priključite cijevi i učvrstite sustav sterilne vode na svoje mjesto pomoću sklopa za držanje u donjem položaju.
Kontaktna voda se mora mijenjati nakon svake upotrebe, ali najmanje jedan puta na dan.
Nebulizacija iz jednokratnog spremnika medikamenta
– Za nebulizaciju male količine medikamenta.
Koristite samo izvorne spremnike medikamenta tvrtke Dräger.
Napunite komoru nebulizatora destiliranom vodom tako da je sustav sterilne vode navlažen do oznake za kontaktnu vodu (osjenčano područje). Destilirana voda u komori nebulizatora služi za prijenos oscilacija u spremnik s lijekom.
Spremnik za medikament napunite medikamentom, pokrijte ga poklopcem i stavite ga u komoru nebulizatora.
Priključite cijevi i pričvrstite spremnik medikamenta na svoje mjesto s pomoću sklopa za držanje u donjem položaju.
Kontaktna voda se mora mijenjati nakon svake upotrebe, ali najmanje jedan puta na dan.
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
NAPOMENA
Provjerite da komora nebulizatora i sustav sterilne vode imaju dovoljnu količinu tekućine.
NAPOMENA
Za nebulizaciju medikamenta koristite samo jednokratne cijevi i jednokratne spremnike medikamenta. Odložite cijevi i spremnike medikamenta nakon jednostruke upotrebe.
NAPOMENA
Nebulizacija medikamenta se smije provoditi samo po uputama medicinskog profesionalca.
NAPOMENA
Pridržavajte se uputa proizvođača medikamenta u vezi prikladnosti medikamenta za nebulizaciju.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
Hrvatski
202 Upute za rad Tropic plus
Nebulizacija sa sustavom dopunjavanja (opcionalno)
Sastavljanje sustava dopunjavanja
Utaknite pripremljeni sustav dopunjavanja (A) u komoru nebulizatora umjesto poklopca. Priključite cijevi i pričvrstite sustav dopunjavanja na svoje mjesto pomoću sklopa za držanje u donjem položaju.
Razlika u visini između komore nebulizatora i spremnika vrećice/boce ne smije priječi 1000 mm.
Probušite spremnik s kompletom za prijenos (E), npr., Intrafix Air tvrtke B. Braun ili Caleo komplet za prijenos (MX17018). Cijev nemojte presavijati.
Spremnik mora biti ventiliran uz održavanje sterilnih uvjeta.
Provjera ispravnosti rada sustava dopunjavanja
Kad je spremnik priključen, provjerite rad plovka:
Tekućina teče u komoru nebulizatora.
Dotok se automatski zaustavlja kad je tekućina dostigla svoju razinu (područje između znaka za minimalno i maksimalno).
U slučaju kvara, očistite ventil plovka i ponovno provjerite rad. Nakon toga stavite ultrazvučni nebulizator u rad.
Završetak upotrebe sustava dopunjavanja
Nakon upotrebe, prekinite dovod iz spremnika, npr. zatvaranjem nazubljenog vijka na kompletu za prijenos (E).
Provjera ispravnosti radaProvjerite ispravnost rada uređaja prije svake upotrebe i nakon svakog postupka obrade za ponovnu upotrebu.
Postavite preklopnu sklopku na stražnjoj strani uređaja na "I" (Uklj.).
Gumb za određivanje postavki izlazne vrijednosti nebulizatora (A) okrenite na srednju postavku. Time se uključuje kvarcni oscilator, ventilator i grijač cijevi.
Zelena lampica (B) zasvijetli.
Gumb za određivanje postavki protoka zraka (C) okrenite na srednju postavku.
Na površini tekućine nebulizatora stvaraju se valovi a na otvoru cijevi stvaraju se kapljice maglice.
Potrebno je približno 2 minute da se grijana cijev ugrije.
Izvadite komoru nebulizatora iz uređaja Tropic plus.
Crvena lampica (D) zasvijetli i oglašava se zvučni signal. Zvučni signal prestaje nakon približno 2 minute.
Vratite komoru nebulizatora natrag u uređaj Tropic plus.
Isključite uređaj i ponovno ga uključite pomoću gumba za određivanje postavki (A). Crvena lampica se gasi.
NAPOMENA
Provjerite da komora nebulizatora sadrži dovoljnu količinu tekućine.Nemojte dopustiti da spremnik za medikament presuši.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Upute za rad Tropic plus 203
Hrvatski
Upotreba
Usmjerite nepriključen kraj dugačke cijevi prema području nosa/usta pacijenta ili na otvor trahealne kanile.
Održavajte minimalnu udaljenost od 20 cm do pacijenta.
Postavite preklopnu sklopku na stražnjoj strani uređaja na "I" (Uklj.).
Postavite potrebnu izlaznu vrijednost (A) nebulizatora.
Postavite potreban protok zraka (B).
Osigurajte da ima dovoljno tekućine.
Ukoliko uređaj presuši, on se automatski isključuje i oglašava se zvučni signal. Zvučni signal prestaje nakon približno 2 minute.
Ukoliko crvena lampica pokazuje neispravan rad
Isključite uređaj pomoću gumba za određivanje postavki (A).
Postavite preklopnu sklopku na stražnjoj strani uređaja na "0" (Isklj.). Crvena lampica (C) se gasi.
Za pronalaženje i rješavanje problema pregledajte "Greška – Uzrok – Rješenje" na stranica 204.
Preklopnu sklopku postavite ponovno na "I" (Uklj.) te uključite uređaj pomoću gumba za određivanje postavki (A).
Namještanje tajmera
Postavite željeno vrijeme tajmera upotrebom gumba za određivanje postavki (A).
Može se postaviti maksimalno 60 minuta.
Pri upotrebi kapsula sterilne vode bez sustava dopunjavanja, može se namjestiti maksimalno 15 minuta.
Ukoliko je tajmer aktiviran, signalna lampica (B) svijetli.
Kada je postavljeno vrijeme isteklo, uređaj se automatski isključuje:
Crvena lampica (C) zasvijetli i oglašava se zvučni signal. Zvučni signal prestaje nakon približno 2 minute.
Uređaj se može ponovno uključiti nakon što je bio isključen upotrebom gumba za određivanje postavki (D).
Završetak upotrebe
Okrenite gumb za određivanje postavki izlazne vrijednosti nebulizatora (A) do kraja u smjeru suprotnom od kretanja kazaljki na satu. To isključuje kvarcni oscilator, ventilator i grijač cijevi.
Crvena lampica (B) se gasi.
Postavite preklopnu sklopku na stražnjoj strani uređaja na "0" (Isklj.).
Zatvorite spojnicu cijevi sustava za dopunjavanje.
NAPOMENA
Terapija aerosolom se smije provoditi samo prema uputama medicinskog profesionalca.
00
9
NAPOMENA
Nemojte dopustiti da komora nebulizatora presuši.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
Hrvatski
204 Upute za rad Tropic plus
Zamjena kvarcnog oscilatora
Uvijte novi kvarcni oscilator (C) u komoru nebulizatora i provjerite da čvrsto prijanja. Rub komore nebulizatora mora biti u ravnini s kvarcnim oscilatorom.
Zamjena osigurača
Postavite preklopnu sklopku na stražnjoj strani uređaja na "0" (Isklj.).
Pažljivo oslobodite umetak osigurača na utičnici uređaja odvijačem i izvadite ga. Vratite umetak osigurača tako da ga utiskujete sve dok uz zvučni "klik" ne sjedne na svoje mjesto.
Koristite samo sljedeću vrstu osigurača:
2 x IEC 60127-2/III za T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
Greška – Uzrok – Rješenje
Obrada za ponovnu upotrebu
Rastavljanje
Odspojite mrežni utikač i utikač uređaja.
Odspojite utikač grijača cijevi.
Odspojite cijevi i bakterijski filtar.
Gurnite sklop za držanje u donjem položaju prema gore i skinite poklopac komore nebulizatora. Odspojite komoru nebulizatora i ispraznite tekućinu. Pridržavajte se bolničkih propisa o higijeni.
011
Greška Uzrok Rješenje
Crvena lampica ne svijetli.
Komora nebulizatora nije ispravno namještena.
Umetnite komoru nebulizatora ispravno. Obratite pažnju da je ispravno položena.
Komora nebulizatora je prazna.
Dopunite nebulizator tekućinom.
Curenje u komori nebulizatora.
Uvijte kvarcni oscilator čvrsto u komoru nebulizatora.
Kvarcni oscilator neispravan.
Zamijenite kvarcni oscilator.
Kvar elektronike. Nazovite DrägerService.
Nema dovoljno nebulizacije kada se postavi na maksimalnu izlaznu vrijednost.
Tekućina nebulizatora ne odgovara označenoj skali.
Dopunite nebulizator ili odstranite određenu količinu tekućine.
Otpor filtra previše visok.
Zamijenite filtar.
min.
max.
C
max. 134 °C
Kondenzat u cijevi. Ispraznite kondenzat. Položite cijev na takav način da kondenzat može teći natrag u komoru nebulizatora.
Curenje u cijevima ili poklopcu komore nebulizatora.
Čvrsto zategnite poklopac i osigurajte stezaljkom. Čvrsto spojite cijevi na sapnice.
Nema nebulizacije. Mrežna sklopka na "0" (Isklj.).
Okrenite mrežnu sklopku na "I" (Uklj.).
Mrežni utikač nije utaknut.
Utaknite mrežni utikač.
Kabel za napajanje je neispravan.
Zamijenite kabel za napajanje.
Pregorio je osigurač mrežnog napajanja.
Zamijenite osigurač mrežnog napajanja, koristite 2 x tip IEC 60127-2/III za T 1 L 250 V.Provjerite napon.Provjerite prethodno odabrani napon 230/127/110 V
Nema nebulizacijske tekućine u komori nebulizatora.
Dopunite nebulizator tekućinom.
Kvarcni oscilator neispravan.
Zamijenite kvarcni oscilator.
Kvar elektronike. Nazovite DrägerService.
Grijana cijev se ne zagrijava.
Utikač grijača cijevi nije utaknut.
Utaknite utikač.
Neispravna cijev. Zamijenite cijev.
Kvar elektronike. Nazovite DrägerService.
Greška Uzrok Rješenje
Upute za rad Tropic plus 205
Hrvatski
Odložite jednokratne artikle (jednokratne cijevi, spremnik medikamenta i poklopac, spremnike sustava sterilne vode) na način koji neće ugrožavati okoliš. Pridržavajte se propisa o higijeni.
Nemojte dezinficirati ili sterilizirati filtar.
Zamijenite i odložite filtar prema uputama proizvođača.
Rastavljanje sustava dopunjavanja
Izvadite sustav dopunjavanja iz komore nebulizatora i izvucite komplet za prijenos iz poklopca.
Izgurajte gumeni prsten (A) iz utora kroz montažni otvor korištenjem tupog predmeta i izvadite ga.
Izvadite plovak (B) i tijelo ventila (C) iz komore plovka.
Komplet za prijenos je jednokratni proizvod. Nakon upotrebe, treba ga odlagati u skladu s važećim propisima bolnice o higijeni i lokalnim propisima o odlaganju otpada.
Čišćenje sustava dopunjavanja
Pregledajte unutrašnjost komore plovka, sjedište ventila i tijelo ventila na postojanje nakupina ili krutih tvari. Odstranite ih u potpunosti korištenjem pincete, štapića s vatom ili tkaninom bez dlačica. Sve dijelove pažljivo isperite.
Nakon upotrebe fiziološke otopine, očistite i ventil plovka.
Sastavljanje sustava dopunjavanja nakon čišćenja
Umetnite tijelo ventila s koničnim vrhom u sjedište ventila, namjestite tijelo plovka, umetnite gumeni prsten i uvjerite se da je ispravno postavljen u utor.
Ručno čišćenje i dezinfekcija
Ručnu je dezinfekciju najbolje provoditi dezinficijensima baziranim na aldehidima ili kvaternarnim spojevima amonijaka.
Pridržavajte se važećih popisa dezinficijensa koji su specifični za pojedine zemlje. Popis Udruženja primijenjene higijene (Association for Applied Hygiene; Verbund für Angewandte Hygiene, VAH) vrijedi za zemlje njemačkog govornog područja.
Sastav dezinficijensa odgovornost je proizvođača i može se vremenom mijenjati.
Strogo se pridržavajte uputa proizvođača dezinficijensa.
Provedba ručnog čišćenja i dezinfekcije
Mokrom krpom odstranite prljavštinu.
1 Provedite dezinfekciju površina.
2 Nakon vremena kontakta odstranite ostatke dezinficijensa.
Dezinfekcija brisanjem
Površine uređaja Tropic plus i korištenog pribora dezinficirajte brisanjem, npr., Buraton 10 F (Schülke & Mayr).
Pridržavajte se uputa proizvođača.
Ne dozvolite da tekućina prodre u uređaj.
Dezinfekcija vlažnom toplinom
Nemojte dezinficirati uređa Tropic plus ili filtar vlažnom toplinom.
Samo se sastavljeni kvarcni oscilator i komora nebulizatora smiju dezinficirati vlažnom toplinom:
Za dezinfekciju vlažnom toplinom (93 °C (200 °F)/10 minuta) u strojnoj perilici za čišćenje/dezinfekciju, koristite samo deterdžent.
Sterilizacija
Nemojte sterilizirati uređaj Tropic plus i filtar.
Samo se sastavljeni pretvornik i komora nebulizatora, poklopac i cijevi koje se mogu autoklavirati smiju sterilizirati vrućom parom:
Sterilizacija u sterilizatoru s vrućom parom se mora provoditi na 134 °C.
OdržavanjeOvo poglavlje opisuje mjere održavanja potrebne za održavanje ispravnog rada medicinskog uređaja. Odgovorno osoblje mora obavljati mjere održavanja.
02
2
NAPOMENA
Ne smije djelovati silom na komoru plovka, plovak ili spojni vod.
BA
C
UPOZORENJE
Prodirajuća tekućina može uzrokovati kvar ili oštećenje uređaja, što može dovesti pacijenta u opasnost. Dijelove dezinficirajte samo brisanjem i uvjerite se da tekućina ne prodire u uređaj.
PAŽNJA
Gumena brtva kvarcnog oscilatora mora dobro prijanjati uz komoru nebulizatora. Ako vijčani spoj nije dovoljno nepropusan, vlaga može prodrijeti u kvarcni oscilator. Ukoliko je vijčani spoj previše zategnut, može doći do pukotina uslijed naprezanja.
PAŽNJA
Gumena brtva kvarcnog oscilatora mora dobro prijanjati uz komoru nebulizatora. Ako vijčani spoj nije dovoljno nepropusan, vlaga može prodrijeti u kvarcni oscilator. Ukoliko je vijčani spoj previše zategnut, može doći do pukotina uslijed naprezanja.
NAPOMENA
Čak i pribor projektiran za višekratnu upotrebu ima ograničeni upotrebni vijek. Rukovanje i ponovna obrada mogu povećati znakove trošenja i znatno smanjiti upotrebni vijek (npr. ostatak dezinficijensa može reagirati s materijalom intezivnije tijekom autoklaviranja). Pribor treba zamijeniti ako na njemu postanu vidljivi znakovi trošenja, kao što su pukotine, deformacije, gubitak boje, ljuštenje, itd.
Hrvatski
206 Upute za rad Tropic plus
Definicije načela održavanja
InspekcijaProvedite inspekciju u redovnim intervalima i pridržavajte se sljedećih specifikacija.
Odlaganje medicinskog uređajaKada se odlaže medicinski uređaj:
Za prikladno odlaganje savjetujte se s mjerodavnom tvrtkom za odlaganje otpada.
Pridržavajte se važećih zakona i propisa.
Za zemlje podložne EU Direktivi 2002/96/EC
Ovaj uređaj podliježe EU Direktivi 2002/96/EC (WEEE). Suglasno s registracijom prema toj Direktivi, ovaj uređaj se ne smije odlagati na komunalnim sabirnim mjestima za otpad električke i elektroničke opreme. Dräger je ovlastio tvrtku za prikupljanje i odlaganje ovog medicinskog uređaja. Kako biste započeli prikupljanje ili za daljnje informacije posjetite Dräger na Internetu na www.draeger.com.
Kako biste našli odgovarajuće informacije koristite funkciju pretrage i ključnu riječ "WEEE". Ukoliko nije moguć pristup Dräger-ovim stranicama weba, obratite se lokalnoj Dräger-ovoj organizaciji.
Tehnički podaci
UPOZORENJE
Opasnost od zarazeKorisnici i osoblje servisa se mogu zaraziti patološkim mikrobima.Očistite i dezinficirajte dijelove uređaja prije mjera održavanja a također i prije slanja medicinskog uređaja na popravak.
UPOZORENJE
Opasnost od električkog udaraKomponente kroz koje protječe struja smještene su ispod poklopca.– Nemojte skidati poklopac.– Odgovorno osoblje mora provesti mjere održavanja.
Dräger preporučuje da ove mjere provede DrägerService.
Načelo Definicija
Održavanje Sve mjere (inspekcija, preventivno održavanje, popravci) namijenjene za održavanje i uspostavljanje funkcionalnog stanja medicinskog uređaja
Inspekcija Mjere namijenjene za određivanje i procjenu stvarnog stanja medicinskog uređaja
Preventivno održavanje
Ponavljane specificirane mjere namijenjene za održavanje funkcionalnog stanja medicinskog uređaja
Popravci Mjere namijenjene za uspostavljanje funkcionalnog stanja medicinskog uređaja nakon neispravnog rada uređaja
Provjere Interval Odgovorno osoblje
Inspekcija Svakih 12 mjeseci Osoblje servisa
Uvjeti okoline
Tijekom upotrebe
Temperatura 10 do 35 °C(50 do 95 °F)
Temperatura pri upotrebi grijanih cijevi
10 do 30 °C(50 do 86 °F)
Relativna vlažnost 0 do 90 %, bez kondenzacije
Atmosferski tlak 700 do 1100 hPa (10,2 do 15,9 psi)
Nadmorska visina maksimalno 3000 m
Tijekom skladištenja
Temperatura –20 do 70 °C(–4 do 158 °F)
Relativna vlažnost 0 do 90 %, bez kondenzacije
Atmosferski tlak 700 do 1100 hPa (10,2 do 15,9 psi)
Nadmorska visina maksimalno 3000 m
Radne značajke
Napon 110 V/127 V/230 V AC, 50 do 60 Hz
Osigurač IEC 60127-2/III za T 1 L 250 V, 2 komada
Utrošak snage
Ultrazvučni nebulizator 50 VA
Grijač cijevi 15 VA
Otpor grijača cijevi 3 Ohm ±5 %
Ultrazvučna frekvencija 1,68 MHz ±5 %
Razina tlaka buke približno 35 dB(A)
Razina zaštite IP X0
Mod upotrebe Neprekidan rad
Izlazna vrijednost nebulizatoraMaks. 3 mL/min
Izlazna vrijednost nebulizatora sa sustavom sterilne vode
Do 2,5 mL/min
Veličina kapljica 0,2 do 4 µm, otprilike 86 % manje od 4 µm
Protok zraka 6 do 10 L/min kada se koristi filtar SafeStar 5510 do 15 L/min kada se koristi filtar CareStar 30
Klasa zaštite Klasa I
Upute za rad Tropic plus 207
Hrvatski
Klasifikacijaprema Direktivi 93/42/EEC Dodatak IX
Klasa IIa
UMDNS kôdUniversal Medical Device Nomenclature System – Nomenklatura za medicinske uređaje
12-719
GMDN kôdGlobal Medical Device Nomenclature – Nomenklatura za medicinske uređaje
12719
Težina Približno 3,5 kg
Dimenzije (mm)
01
2
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Hrvatski
208 Upute za rad Tropic plus
EMC izjava
Opće informacije
EMC sukladnost proizvoda je procjenjivana s vanjskim kabelima, pretvornicima i priborom navedenim u popisu pribora. Drugi pribor na koji se ne odnosi EMC sukladnost može se koristiti ukoliko drugi razlozi ne sprječavaju njegovo korištenje (vidi druge dijelove uputa za rad). Korištenje nesukladnog pribora može dovesti do povećanja emisije i smanjenja imunosti medicinskog uređaja.
Medicinski uređaj se smije jedino koristiti pokraj ili postavljen na druge medicinske uređaje kada je tu konfiguraciju odobrio Dräger. Ako je bliska upotreba ili upotreba postavljenog na druge medicinske uređaje u neodobrenim konfiguracijama neizbježna, provjerite normalan rad medicinskog uređaja u konfiguraciji u kojoj će se koristiti. U svakom slučaju treba se strogo pridržavati uputa za rad ostalih uređaja.
Elektromagnetski okoliš
Ovaj medicinski uređaj namijenjen je upotrebi u dolje specificiranom elektromagnetskom okolišu. Korisnik mora osigurati njegovo korištenje u takovom okolišu.
Emisije Sukladnost prema Elektromagnetski okoliš
Radiofrekvencijske (RF) emisije (CISPR 11)
Grupa 1 Ovaj medicinski uređaj koristi RF energiju samo za svoju internu funkciju. Stoga su njegove RF emisije vrlo niske i malo je vjerojatno da će uzrokovati bilo kakve smetnje u okolnoj elektroničkoj opremi.
Klasa A Ovaj je medicinski uređaj prikladan za upotrebu u svim ustanovama, osim domaćinstva, te onima izravno spojenim na javnu mrežu nisko-naponskog električnog napajanja koja opskrbljuje zgrade koje se koriste u svrhe stanovanja.
Emisije harmonika (IEC 61000-3-2) Nije primjenjivo
Emisije uslijed kolebanja/ treperenja napona (IEC 61000-3-3)
Nije primjenjivo
Upute za rad Tropic plus 209
Hrvatski
Elektromagnetska imunost
Ovaj medicinski uređaj namijenjen je upotrebi u dolje specificiranom elektromagnetskom okolišu. Korisnik mora osigurati da se medicinski uređaj koristi u takovom okolišu.
Imunost na IEC 60601-1-2 razina testa Razina sukladnosti (medicinski uređaj)
Elektromagnetski okoliš
Elektrostatski izboj (ESD) (IEC 61000-4-2)
Kontaktni izboj: ±6 kV ±6 kV Podovi moraju biti drveni, betonski ili od keramičkih pločica. Ako su podovi prekriveni sintetičkim materijalom, relativna vlažnost treba biti najmanje 30 %.
Zračni izboj: ±8 kV ±8 kV
Brza električka prijelazna stanja/provale (IEC 61000-4-4)
Linije mrežnog napajanja: ±2 kV
±2 kV Kvaliteta mrežnog napona treba biti jednaka onoj tipičnog komercijalnog ili bolničkog okoliša.Dulje ulazne linije/izlazne linije:
±1 kV±1 kV
Udarne napone na linijama izmjeničnog napajanja (IEC 61000-4-5)
Zajednički mod: ±2 kV ±2 kV Kvaliteta mrežnog napona treba biti jednaka onoj tipičnog komercijalnog ili bolničkog okoliša.
Diferencijalni mod: ±1 kV ±1 kV
Magnetsko polje mrežne frekvencije (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Magnetska polja mrežne frekvencije moraju biti na razinama koje su karakteristične za tipične lokacije komercijalnih ili bolničkih okoliša.
Naponske propade i kratke prekide na ulaznim vodovima izmjeničnog napajanja (IEC 61000-4-11)
Propad >95 %, 0,5 perioda –100 % Kvaliteta mrežnog napona treba biti jednaka onoj tipičnog komercijalnog ili bolničkog okoliša. Ako korisnik medicinskog uređaja zahtijeva nastavak rada tijekom prekida mrežnog napajanja, preporuča se da se medicinski uređaj napaja iz neprekidnog izvora napajanja ili iz baterije.
Propad 60 %, 5 perioda –60 %
Propad 30 %, 25 perioda –30 %
Propad >95 %, 5 sekundi –100 %
Izračenu radiofrekvenciju (IEC 61000-4-3)
80 MHz do 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m Preporučeni minimalni zaštitni razmak od prijenosnih i mobilnih radiofrekvencijskih odašiljača snage PEIRP do medicinskog uređaja, uključujući i njegove linije:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
1) Za PEIRP, umetnite najvišu moguću "ekvivalentnu izotropno izračenu snagu" obljižnjeg radiofrekvencijskog odašiljača. U blizini opreme označene simbolom , također može doći do pojave smetnji. Jakosti polja fiksnih, prijenosnih ili mobilnih radiofrekvencijskih odašiljača na lokaciji medicinskog uređaja trebaju biti manja od 3 V/m u frekvencijskom pojasu od 150 kHz do 2,5 GHz i manja od 1 V/m iznad 2,5 GHz.
Vođenu radiofrekvenciju (IEC 61000-4-6)
150 kHz do 80 MHz: 3 V2)
2) ISM opsezi u ovom frekvencijskom pojasu su: 6,765 MHz do 6,795 MHz; 13,553 MHz do 13,567 MHz; 26,957 MHz do 27,283 MHz; 40,66 MHz do 40,70 MHz.
3 V Preporučeni minimalni zaštitni razmak od prijenosnih i mobilnih radiofrekvencijskih odašiljača snage PEIRP do medicinskog uređaja, uključujući i njegove linije:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
3 V
Hrvatski
210 Upute za rad Tropic plus
Preporučeni zaštitni razmaci od prijenosnih i mobilnih radiofrekvencijskih komunikacijskih uređaja
Sljedeći zaštitni razmaci sukladni su specifikacijama od IEC 60601-1-2.
Smanjeni zaštitni razmaci od prijenosnih i mobilnih radiofrekvencijskih komunikacijskih uređaja
Sljedeći zaštitni razmaci se temelje na dodatnim testovima koje je proveo Dräger za određivanje minimalnog, apsolutno potrebnog zaštitnog razmaka. Ovi smanjeni zaštitni razmaci vrijede samo za mobilne radiofrekvencijske komunikacijske uređaje navedenih standarda.
T
Maks. PEIRP (W) 150 kHz do 2,5 GHz Sve ostale frekvencije Primjeri
0,03 0,32 m (1,05 ft) 0,96 m (3,15 ft) WLAN 5250/5775 (Europa)
0,10 0,58 m (1,90 ft) 1,75 m (5,74 ft) WLAN 2440 (Europa)
0,17 0,76 m (2,49 ft) 2,28 m (7,48 ft) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 ft) 2,47 m (8,10 ft) WLAN 5250 (ne u Europi)
0,25 0,92 m (3,02 ft) 2,76 m (9,06 ft) UMTS mobilni
0,41 1,18 m (3,87 ft) 3,53 m (11,58 ft) Bežični DECT uređaji
0,82 1,67 m (5,48 ft) 5,00 m (16,40 ft) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 ft) 5,52 m (18,11 ft) WLAN 5600 (ne u Europi)
1,64 2,36 m (7,74 ft) 7,07 m (23,20 ft) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 ft) 10,00 m (32,81 ft) GSM 900 mobilni, RFID 868 MHz
Mobilni radiofrekvencijski komunikacijski sustav koji koristi ... Zaštitni razmak
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (ograničeno na 2 W ERP) 0,20 m (0,7 ft)
GSM 1800, GSM 1900 (ograničeno na 1 W ERP) 0,09 m (0,3 ft)
UMTS, DECT (ograničeno na 0,25 W ERP) 0,05 m (0,2 ft)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (ograničeno na 0,1 W ERP) 0,03 m (0,1 ft)
Upute za rad Tropic plus 211
Hrvatski
Popis za naručivanje
Opis Broj dijela
Osnovni uređajUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Opseg isporuke za ultrazvučni nebulizator Tropic plus 110 V / 127 V / 230 V:1 ultrazvučni nebulizator, osnovni uređaj1 kvarcni oscilator1 komora nebulizatora s 1 poklopcem1 dugačka i 1 kratka jednokratna cijev1 bakterijski filtar1 kabel za napajanje
Pribor
Kolica za Tropic plusIsporučuje se standardno:1 kolica s 5 nogu (2 električki vodljiva kotačića sa zaključavanjem)1 stalak ∅ 25 mm x 1200 mm1 zglobna ruka s prstenom za podešavanje1 sklop za držanje u donjem položaju s prstenom za podešavanje1 držač boce s prstenom za podešavanje1 prsten za učvršćenje
MP01206
Komplet šine za Tropic plusIsporučuje se standardno:1 stalak ∅ 25 mm x 600 mm1 zglobna ruka s prstenom za podešavanje1 sklop za držanje u donjem položaju s prstenom za podešavanje1 držač boce s prstenom za podešavanje1 stezaljka za šinu za standarnu šinu 25 x 10 mm
MP01207
Stolni komplet za Tropic plusIsporučuje se standardno:1 stalak ∅ 25 mm x 300 mm1 zglobna ruka s prstenom za podešavanje1 sklop za držanje u donjem položaju s prstenom za podešavanje1 držač boce s prstenom za podešavanje
MP01209
Automatski sustav dopunjavanja za uređaj Tropic plus:Poklopac komore sa regulacijskim ventilom, komplet
MP01208
Prsten za učvršćenje MP01033
Grijana cijev, 1,1 m, koja se može autoklavirati, uključujući kabel i utikač
2M85759
Cijev koja se može autoklavirati, 1,2 m 8403896
Cijev koja se može autoklavirati, 30 cm 2M85813
Jednokratna cijev, 1 m, 15 komada MX22793
Jednokratna cijev, 40 cm, 20 komada MX22790
Filtar CareStar 30, 50 komada MP01770
Filtar SafeStar 55, 50 komada MP01790
Komplet nebulizatora za Tropic plusJednokratni spremnik medikamenta za nebulizaciju medikamenata 48 komada
MP00006
Zamjenski dijelovi
Kvarcni oscilator 2M85794
Komora nebulizatora 2M85796
Poklopac komore nebulizatora 2M85795
Zglobna ruka za ultrazvučni nebulizator 2M85805
Spojnice obujmice cijevi (5 komada) 2M85156
Stezaljka za šinu za standardnu šinu 25 x 10 mm
G13822
Opis Broj dijela
212 Uputstvo za korišćenje Tropic plus
Srpski
Uputstvo za korišćenje Tropic plus sr Srpski
Uputstvo za korišćenje Tropic plus
Za vašu sigurnost i sigurnost vaših pacijenata . . . . . . . . 213
Opšte bezbednosne informacije . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213Strogo se pridržavajte ovog uputstva za korišćenje . . . . . . . 213Održavanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213Dodatna oprema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213Umrežavanje sa drugim uređajima . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213Bezbednosne informacije specifične za dati proizvod . . . . . . 213Bezbednost pacijenta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213Informacije o elektromagnetnoj kompatibilnosti . . . . . . . . . . . 213
Simboli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Predviđena upotreba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Montiranje dodatne opreme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
Verzija koja se montira na sto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214Verzija koja se montira na zidnu šinu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215Verzija koja se montira na kolica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215Transport pomoću kolica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
Priprema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
Priključenje strujnog napajanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216Korišćenje sa zagrevanim crevom. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 216
Priprema Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
Raspršivanje sa sistemom dopune (opciono) . . . . . . . . . 218
Montiranje sistema dopune . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218Provera funkcionisanja sistema dopune . . . . . . . . . . . . . . . . 218Završetak rada sistema dopune . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Provera funkcionalnosti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 218
Rad uređaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
Podešavanje tajmera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219Završetak rada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219Zamena kvarcnog oscilatora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220Zamena osigurača . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Kvar – Uzrok – Rešenje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 220
Ponovna obrada. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Rasklapanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221Ručno čišćenje i dezinfekcija. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221Dezinfekcija brisanjem. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221Dezinfekcija vlažnom toplotom . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221Sterilizacija. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221
Održavanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Definicija koncepata održavanja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Provera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
Odlaganje medicinskog uređaja na otpad. . . . . . . . . . . . . 222
Tehnički podaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
EMC izjava . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224
Opšte informacije. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224Elektromagnetno okruženje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 224Elektromagnetni imunitet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
Preporučene udaljenosti razdvajanja od prenosnih i mobilnih RF komunikacionih uređaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226Smanjene udaljenosti razdvajanja od prenosnih i mobilnih RF komunikacionih uređaja . . . . . . . . . . . . . . . . . . 226
Narudžbenica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
Definicije bezbednosnih informacija
Definicija ciljnih grupaZa ovaj medicinski uređaj korisnici i servisno osoblje definišu se kao ciljne grupe.
Ove ciljne grupe moraju posedovati neophodnu obuku i znanje da bi mogle da koriste, ugrade, obrade i održavaju ovaj medicinski uređaj.
Ovaj proizvod smeju da koriste, ugrade, ponovo obrađuju ili održavaju isključivo definisane ciljne grupe.
Korisnici
Korisnici su osobe koje koriste ovaj proizvod u skladu sa njegovom namenom.
Servisno osoblje
Servisno osoblje su osobe koje su odgovorne za održavanje ovog proizvoda.
Servisno osoblje mora biti obučeno za održavanje medicinskih uređaja, te mora ugraditi, ponovo obrađivati i održavati ovaj proizvod.
UPOZORENJE
UPOZORENJE pruža važne informacije o potencijalno opasnoj situaciji koja, ako se ne izbegne, može dovesti do smrti ili ozbiljne povrede.
OPREZ
Izjava OPREZ pruža važne informacije o potencijalno opasnoj situaciji koja, ako se ne izbegne, može dovesti do lakših ili nešto ozbiljnijih povreda korisnika ili pacijenta ili do oštećenja medicinskog uređaja ili druge imovine.
NAPOMENA
NAPOMENA pruža dodatne informacije sa namerom da se izbegnu nelagodnosti tokom rada.
Uputstvo za korišćenje Tropic plus 213
Srpski
Za vašu sigurnost i sigurnost vaših pacijenata
Opšte bezbednosne informacije
Sledeće UPOZORENJE i upućenje na OPREZ odnose se na opšti rad medicinskog uređaja.Izjave UPOZORENJE i OPREZ koje se odnose na podsisteme ili određene funkcije medicinskog uređaja navedene su u odgovarajućim odeljcima ovog uputstva za korišćenje ili u uputstvu za korišćenje drugog proizvoda koji se koristi uz ovaj uređaj.
Strogo se pridržavajte ovog uputstva za korišćenje
Održavanje
Dodatna oprema
Umrežavanje sa drugim uređajima
Kombinacije uređaja (Dräger uređaji + Dräger uređaji ili Dräger uređaji + uređaji drugih proizvođača) koje odobrava kompanija Dräger (videti uputstvo za korišćenje pojedinačnih uređaja) zadovoljavaju zahteve sledećih standarda:
– IEC 60601-1 (2. ili 3. izdanje)Električna medicinska opremaDeo 1: Opšti zahtevi za bezbednost
– IEC 60601-1-1Električna medicinska opremaDeo 1-1: Opšti zahtevi za bezbednostPrateći standard: Zahtevi za bezbednost za električne medicinske sisteme
– IEC 60601-1-2Električna medicinska opremaDeo 1-2: Opšti zahtevi za bezbednost i osnovne performansePrateći standard: Elektromagnetna kompatibilnost – zahtevi i ispitivanja
Ako neku kombinaciju uređaja ne odobrava kompanija Dräger, njihovo pravilno funkcionisanje može biti ugroženo.
Rukovalac mora da osigura da kombinacija uređaja zadovoljava zahteve primenljivih standarda.
Strogo se pridržavajte uputstva za korišćenje i uputstva za montažu svih priključenih uređaja.
Bezbednosne informacije specifične za dati proizvod
Bezbednost pacijenta
Projektom ovog medicinskog uređaja, pratećom dokumentacijom i oznakama na medicinskom uređaju predviđeno je da kupovina i korišćenje ovog medicinskog uređaja budu ograničeni na stručno osoblje i da izvesne svojstvene karakteristike ovog medicinskog uređaja budu poznate korisniku. Uputstva, uzjave za UPOZORENJE i OPREZ su stoga ograničene uglavnom na specifičnosti Dräger medicinskog uređaja.
Ovo uputstvo za korišćenje ne sadrži upućenja na različite opasnosti koje su očigledne stručnom osoblju koje koristi ovaj medicinski uređaj, kao ni upućenja na posledice zloupotrebe ovog medicinskog uređaja, te na moguće nepovoljne efekte po pacijente sa različitim pratećim oboljenjima. Izmene na ovom medicinskom uređaju ili njegova zloupotreba mogu da budu opasni.
Informacije o elektromagnetnoj kompatibilnosti
Opšte informacije o elektromagnetnoj kompatibilnosti (EMC) u skladu sa međunarodnim EMC standardom IEC 60601-1-2:2007:
Električna medicinska oprema podleže posebnim merama predostrožnosti u pogledu elektromagnetne kompatibilnosti (EMC) i mora biti instalirana i puštena u rad u skladu sa EMC informacijama koje su date na strana 224.
Prenosna i mobilna radiofrekventna komunikaciona oprema može da utiče na električnu medicinsku opremu.
UPOZORENJE
Za korišćenje medicinskog uređaja je neophodno da u potpunosti razumete sve delove ovog uputstva za korišćenje, kao i da ih se strogo pridržavate. Ovaj medicinski uređaj može da se koristi samo u svrhu navedenu u odeljku „Predviđena upotreba“ na stranici 214. Strogo sledite sva UPOZORENJA i izjave na OPREZ u okviru ovog uputstva za korišćenje, kao i sva uputstva navedena na nalepnicama na medicinskom uređaju. Nepoštovanje ovih izjava o sigurnosnim informacijama predstavlja upotrebu medicinskog uređaja u svrhu za koju uređaj nije namenjen.
OPREZ
Opasnost od kvara medicinskog uređaja i povrede pacijentaServisno osoblje mora redovno da obavlja proveru i servisiranje ovog medicinskog uređaja. Ako se gorenavedeno ne poštuje, može doći do kvara medicinskog uređaja i povrede pacijenta. Pridržavajte se postupaka navedenih u poglavlju „Održavanje“. Kompanija Dräger preporučuje da se ugovor o servisiranju sklopi sa servisom DrägerService i da sve popravke obavlja servis DrägerService. Za održavanje ovog medicinskog uređaja kompanija Dräger preporučuje upotrebu originalnih Dräger rezervnih delova.
UPOZORENJE
Samo je dodatna oprema koja je navedena na porudžbenici proverena i odobrena za korišćenje uz ovaj medicinski uređaj. Stoga se posebno preporučuje da se samo ta dodatna oprema koristi uz ovaj medicinski uređaj. U suprotnom, može biti ugrožen pravilan rad ovog medicinskog uređaja.
UPOZORENJE
Opasnost od kvara
Nedozvoljene izmene ovog medicinskog uređaja dovode do njegovog kvara.
Ovaj medicinski uređaj se ne sme menjati bez dozvole proizvođača.
Srpski
214 Uputstvo za korišćenje Tropic plus
Simboli
Predviđena upotrebaTropic plus – ultrazvučni raspršivač
– Koristi se za vlaženje udisajnog vazduha za pacijente koji spontano dišu. Ovlaženi vazduh slobodno protiče i usmeren je ka pacijentu.
– Kod aerosolne terapije supstance za razređivanje sekreta mogu se dodati u raspršivač.
Okruženje pri korišćenju
Medicinski uređaj sme da se koristi samo u zdravstvenim ustanovama.
Montiranje dodatne opreme
Strogo se pridržavajte uputstva za montažu i uputstva za korišćenje.
Verzija koja se montira na sto
Postavite šipku (dugu 300 mm) u držač sa zadnje strane raspršivača i učvrstite je na mestu pomoću zavrtnja za blokadu.
Navucite zadržni uređaj (koji osigurava poklopac komore raspršivača) i krak sa šarkom na šipku i pozicionirajte ih prema potrebi.
OprezUpozorenje! Strogo sledite ovo uputstvo za korišćenje
Informacije o odla-ganju na otpad
Proizvođač
Atmosferskipritisak
Datum proizvodnje
Relativna vlažnostOgraničenje skladišne temperature
NAPOMENA
Aerosolna terapija se sme sprovoditi samo prema uputstvima medicinskog osoblja.
UPOZORENJE
Opasnost od eksplozijeOvaj medicinski uređaj nije odobren i nema sertifikat za upotrebu u oblastima u kojima koncentracija kiseonika može da premaši 25 % zapremine ili u kojima je moguća pojava mešavine zapaljivih ili eksplozivnih gasova.
UPOZORENJE
Opasnost od eksplozijeNemojte koristiti ovaj uređaj zajedno sa zapaljivim ili eksplozivnim tečnostima.
UPOZORENJE
Opasnost od povrede pacijentaNemojte koristiti ultrazvučni raspršivač na pacijentima koje je neophodno ventilirati.
UPOZORENJE
Opasnost od povrede pacijentaNemojte ugrađivati ultrazvučni raspršivač u respiratorna kola.
UPOZORENJE
Opasnost od povrede pacijentaNemojte koristiti ultrazvučni raspršivač sa maskom za ventilaciju, trahejalnom kanilom niti delom za usta.To može dovesti do akumulacije tečnosti u respiratornom sistemu.
UPOZORENJE
Opasnost od infekcijeNemojte koristiti ultrazvučni raspršivač bez bakterijskog filtera.
NAPOMENA
Protok vazduha se adekvatno filtrira samo ako se koristi odgovarajući bakterijski filter.Bakterijski filter zamenite na svaka 24 sata rada uređaja ili u skladu sa specijalnim uputstvima koja ste dobili od proizvođača filtera.Creva za višekratnu upotrebu moraju se očistiti jednom dnevno ili kad god se promeni pacijent.Creva za jednokratnu upotrebu moraju se zameniti jednom dnevno ili kad god se promeni pacijent.
OPREZ
Ugradnja na osnovni uređaj mora da se obavi u skladu sa uputstvom za korišćenje osnovnog uređaja na kojem se ovaj medicinski uređaj koristi. Proverite sigurnost veze na sistem osnovnog uređaja.
00
2
Uputstvo za korišćenje Tropic plus 215
Srpski
Verzija koja se montira na zidnu šinu
Pričvrstite nosač i šipku (dugu 600 mm) na standardnu šinu (25x10 mm) na zidu.
Postavite Tropic plus na šipku pomoću držača sa zadnje strane raspršivača i učvrstite ga na mestu pomoću zavrtnja za blokadu.
Navucite zadržni uređaj (koji osigurava poklopac komore raspršivača) i krak sa šarkom na šipku i pozicionirajte ih prema potrebi.
Verzija koja se montira na kolica
Navucite zatezni prsten (A) na šipku i čvrsto ga zavrnite.
Postavite Tropic plus na šipku na kolicima pomoću držača sa zadnje strane raspršivača i učvrstite ga na mestu pomoću zavrtnja za blokadu.
Navucite zadržni uređaj (koji osigurava poklopac komore raspršivača), krak sa šarkom i držač za bocu (za standardne sisteme dopune) na šipku i pozicionirajte ih prema potrebi.
Transport pomoću kolica
01
30
01
A
01
8
UPOZORENJE
Opasnost od prevrtanjaZa transport unutar bolnice gurnite Tropic plus nadole do fabrički montiranog graničnika (najviše 70 cm od poda) i postavite ga u željeni položaj.Upravljajte uređajem prilikom transporta.
OPREZ
Opasnost od nagnječenja prilikom montaže, pokretanja i upotrebe kraka sa šarkom.
70 c
m
Srpski
216 Uputstvo za korišćenje Tropic plus
Prilikom aktiviranja točkića sa blokadom (B), postarajte se da Tropic plus bude postavljen između točkića sa blokadom.
Priprema
Priključenje strujnog napajanja
Odaberite napon struje:
Pažljivo odblokirajte umetak osigurača (A) na utičnici uređaja pomoću odvijača i uklonite ga.
Izvadite prekidač za napon (B) iz umetka osigurača i njegovim okretanjem odaberite željeni napon struje. Vratite umetak osigurača nazad tako što ćete ga utiskati sve dok ne čujete da je škljocnuo i uglavio se na svoje mesto.
Podešeni napon struje (110 V/127 V/230 V) sada je vidljiv u prozoru (C).
Priključite strujni kabl (D) na strujnu utičnicu na uređaju i na uzemljenu mrežnu strujnu utičnicu.
Korišćenje sa zagrevanim crevom
Koristite samo originalno Dräger crevo. Ukoliko se koriste druga zagrevana creva, može doći do kvara.
Utaknite utikač grejača creva (E) u utičnicu sa zadnje strane uređaja. Postarajte se da oznaka na utikaču bude usmerena nagore.
Pričvrstite zagrevano silikonsko crevo (umesto dugog creva od 1000 mm) na otvor na poklopcu komore raspršivača, sistemu dopune ili posudi sa lekom.
Grejač creva se automatski uključuje kada ultrazvučni raspršivač počne da radi. Radna temperatura od maks. 40 °C dostiže se za oko 10 minuta.
02
0
UPOZORENJE
Opasnost od električnog udaraPriključenje uređaja na pomoćne strujne utičnice može da poveća struju curenja. Ako zaštitno uzemljenje na jednom od uređaja otkaže, struja curenja može da premaši dozvoljene vrednosti. Priključenja obavljajte isključivo u skladu sa preporukama proizvođača datog uređaja. Zatražite da servisno osoblje proveri struju curenja.Ako se dozvoljena vrednost premašuje, nemojte koristiti pomoćne strujne utičnice na uređaju, već zasebne zidne strujne utičnice.
OPREZ
Nefunkcionalan uređajPre prvog puštanja uređaja u rad, napon uređaja mora da se podesi na raspoloživi napon struje pomoću prekidača za napon sa zadnje strane uređaja. Fabrički podešen napon je 230 V.
01
6
B
B
A
BC
NAPOMENA
Pogledajte nazivnu pločicu sa donje strane uređaja.
00
3OPREZ
Opasnost od povrede pacijentaZagrevana creva koristite samo kada temperatura okoline ne prelazi 30 °C.
ED
Uputstvo za korišćenje Tropic plus 217
Srpski
Priprema Tropic plus
Raspršivanje direktno iz komore raspršivača
Napunite komoru raspršivača tečnošću za raspršivanje do oznake „max“.
Umetnite komoru raspršivača (A) u Tropic plus. Odaberite željeni položaj.
Pritisnite poklopac na komoru raspršivača.
Priključite bakterijski filter (B) na priključak za ventilator na kućištu.
Priključite kratko crevo (C) na mlaznicu na bakterijskom filteru i na mlaznicu na poklopcu.
Postavite dugo crevo (D) na drugu mlaznicu na poklopcu i ugurajte ga u spojnice na kraku sa šarkom. Sprovedite crevo nagore tako da kondenzat može da teče nazad u komoru raspršivača.
Učvrstite poklopac komore raspršivača zadržnim uređajem.
Raspršivanje sa standardnim sistemima sa sterilisanom vodom za jednokratnu upotrebu
Napunite komoru raspršivača destilovanom vodom tako da se sistem sa sterilnom vodom navlaži do oznake za kontaktnu vodu (osenčena oblast). Destilovana voda u raspršivaču služi da prenosi oscilacije do sistema sa sterilnom vodom.
Pripremite sistem sa sterilnom vodom na način opisan u odgovarajućem uputstvu za korišćenje i postavite ga na komoru raspršivača umesto poklopca.
Priključite creva i učvrstite sistem sa sterilnom vodom na mestu pomoću zadržnog uređaja.
Kontaktna voda se mora promeniti nakon svake upotrebe, a najmanje jednom dnevno.
Raspršivanje iz posude sa lekom za jednokratnu upotrebu
– Za raspršivanje malih količina leka.
Koristite samo originalne Dräger posude sa lekom.
Napunite komoru raspršivača destilovanom vodom tako da se sistem sa sterilnom vodom navlaži do oznake za kontaktnu vodu (osenčena oblast). Destilovana voda u raspršivaču služi da prenosi oscilacije do posude sa lekom.
Napunite lekom posudu sa lekom, prekrijte posudu poklopcem i postavite je u komoru raspršivača.
Priključite creva i učvrstite posudu sa lekom na mestu pomoću zadržnog uređaja.
Kontaktna voda se mora promeniti nakon svake upotrebe, a najmanje jednom dnevno.
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
NAPOMENA
Postarajte se da komora raspršivača i sistem sa sterilnom vodom sadrže dovoljnu količinu tečnosti.
NAPOMENA
Za raspršivanje lekova koristite samo creva za jednokratnu upotrebu i posude za lekove za jednokratnu upotrebu. Bacite creva i posude za lekove posle jedne upotrebe.
NAPOMENA
Raspršivanje leka se sme sprovoditi samo prema uputstvima medicinskog osoblja.
NAPOMENA
Pridržavajte se uputstva proizvođača leka u vezi sa pogodnošću leka za raspršivanje.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
Srpski
218 Uputstvo za korišćenje Tropic plus
Raspršivanje sa sistemom dopune (opciono)
Montiranje sistema dopune
Postavite pripremljeni sistem dopune (A) na komoru raspršivača umesto poklopca. Priključite creva i učvrstite sistem dopune na mestu pomoću zadržnog uređaja.
Visinska razlika između komore raspršivača i posude (vreće/boce) ne sme da bude veća od 1000 mm.
Probušite posudu sa prenosnim kompletom (E), kao što je Intrafix Air proizvođača B. Braun ili Caleo prenosni komplet (MX17018). Nemojte savijati crevo.
Posuda se mora ventilirati uz očuvanje sterilnih uslova.
Provera funkcionisanja sistema dopune
Kada povežete posudu, proverite funkcionalnost plovka:
Tečnost teče u komoru raspršivača.
Punjenje se automatski prekida kada tečnost dostigne odgovarajući nivo (između oznaka za minimalni („min.“) i maksimalni („max.“) nivo).
U slučaju kvara, očistite ventil plovka i ponovo proverite funkcionalnost. Potom stavite ultrazvučni raspršivač u upotrebu.
Završetak rada sistema dopune
Po završetku upotrebe blokirajte dovod posude, npr. zatvaranjem vijka sa drškom na prenosnom kompletu (E).
Provera funkcionalnostiProverite funkcionisanje uređaja pre svake upotrebe i nakon svakog postupka ponovne obrade.
Postavite prekidač sa zadnje strane uređaja u položaj „I“ (uključeno).
Okrenite dugme za podešavanje izlaza raspršivača (A) i postavite ga na srednju vrednost. Time se uključuju pretvarač, ventilator i grejač creva.
Upaliće se zelena lampica (B).
Okrenite dugme za podešavanje protoka vazduha (C) i postavite ga na srednju vrednost.
Na površini tečnosti u raspršivaču će se obrazovati talasi, a na otvoru creva kapljice izmaglice.
Potrebno je oko 2 minuta da se zagrevano crevo zagreje.
Izvadite komoru raspršivača iz uređaja Tropic plus.
Upaliće se crvena lampica (D) i oglasiće se zvučni signal. Zvučni signal će se prekinuti nakon približno 2 minuta.
Umetnite komoru raspršivača nazad u Tropic plus.
Isključite uređaj i ponovo ga uključite pomoću dugmeta za podešavanje (A). Crvena lampica će se ugasiti.
NAPOMENA
Postarajte se da komora raspršivača sadrži dovoljnu količinu tečnosti.Nemojte dozvoliti da se posuda sa lekom isuši.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Uputstvo za korišćenje Tropic plus 219
Srpski
Rad uređaja
Usmerite nepriključeni kraj dugog creva ka ustima/nosu pacijenta ili ka otvoru trahejalne kanile.
Održavajte minimalnu udaljenost od 20 cm od pacijenta.
Postavite prekidač sa zadnje strane uređaja u položaj „I“ (uključeno).
Podesite željeni izlaz raspršivača (A).
Podesite željeni protok vazduha (B).
Proverite da li ima dovoljno tečnosti.
Ako se uređaj isuši, automatski će se isključiti i oglasiće se zvučni signal. Zvučni signal će se prekinuti nakon približno 2 minuta.
Kada crvena lampica označava kvar
Isključite uređaj pomoću dugmeta za podešavanje (A).
Postavite prekidač sa zadnje strane uređaja u položaj „0“ (isključeno). Crvena lampica (C) će se ugasiti.
Za otklanjanje problema pogledajte odeljak „Greška – Uzrok – Rešenje“, strana 220.
Postavite prekidač sa zadnje strane uređaja u položaj „I“ (uključeno) i uključite uređaj pomoću dugmeta za podešavanje (A).
Podešavanje tajmera
Podesite željeno vreme za tajmer pomoću dugmeta za podešavanje (A).
Maksimalno vreme koje se može podesiti je 60 minuta.
Prilikom korišćenja kapsula sa sterilnom vodom bez sistema dopune, maksimalno vreme koje se može podesiti je 15 minuta.
Kada se aktivira tajmer, upaliće se signalna lampica (B).
Kada podešeno vreme protekne, uređaj se automatski isključuje.
Upaliće se crvena lampica (C) i oglasiće se zvučni signal. Zvučni signal će se prekinuti nakon približno 2 minuta.
Uređaj se može ponovo uključiti tek nakon što se isključi pomoću dugmeta za podešavanje (D).
Završetak rada
Okrenite dugme za podešavanje izlaza raspršivača (A) u smeru suprotnom od kazaljke na satu tako da se on zaustavi. Time se isključuju kvarcni oscilator, ventilator i grejač creva.
Zelena lampica (B) će se ugasiti.
Postavite prekidač sa zadnje strane uređaja u položaj „0“ (isključeno).
Zatvorite stezaljku creva sistema dopune.
NAPOMENA
Aerosolna terapija se sme sprovoditi samo prema uputstvima medicinskog osoblja.
00
9
NAPOMENA
Nemojte dozvoliti da se komora raspršivača isuši.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
Srpski
220 Uputstvo za korišćenje Tropic plus
Zamena kvarcnog oscilatora
Zavrnite novi kvarcni oscilator (C) u komoru raspršivača i proverite da li je čvrsto pričvršćen. Ivica komore raspršivača mora biti u ravni sa kvarcnim oscilatorom.
Zamena osigurača
Postavite prekidač sa zadnje strane uređaja u položaj „0“ (isključeno).
Pažljivo odblokirajte umetak osigurača na utičnici uređaja pomoću odvijača i uklonite ga. Zamenite osigurač i vratite umetak osigurača nazad tako što ćete ga utiskati sve dok ne čujete da je škljocnuo i uglavio se na svoje mesto.
Koristite samo sledeći tip osigurača:
2 x IEC 60127-2/III za T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
Kvar – Uzrok – Rešenje
011
Greška Uzrok Rešenje
Upaljena je crvena lampica.
Komora raspršivača nije pravilno postavljena.
Pravilno postavite komoru raspršivača. Pažljivo proverite da li je pravilno postavljena.
Komora raspršivača je prazna.
Napunite raspršivač tečnošću.
Propuštanje komore raspršivača.
Zavrnite kvarcni oscilator čvrsto u komoru raspršivača.
Neispravan kvarcni oscilator.
Zamenite kvarcni oscilator.
Kvar elektronike. Pozovite DrägerService.
min.
max.
C
max. 134 °C
Nedovoljno raspršivanje pri podešenom maksimalnom izlazu.
Neodgovarajuća količina tečnosti u raspršivaču.
Dopunite raspršivač tečnošću ili uklonite višak tečnosti.
Prevelik otpor filtera.
Zamenite filter.
Kondenzat u crevu. Ispraznite kondenzat. Preusmerite crevo tako da kondenzat može da teče nazad u komoru raspršivača.
Propuštanje creva ili u poklopcu komore raspršivača.
Tesno postavite poklopac i pričvrstite ga stezaljkom. Čvrsto priključite creva na mlaznice.
Nema raspršivanja. Prekidač strujnog napajanja je podešen na „0“ (isključeno).
Postavite prekidač strujnog napajanja na „I“ (uključeno).
Utikač strujnog kabla nije utaknut u električnu utičnicu.
Utaknite utikač strujnog kabla u strujnu utičnicu.
Neispravan strujni kabl.
Zamenite strujni kabl.
Osigurač je pregoreo.
Zamenite osigurač, upotrebite osigurač tipa 2 x IEC 60127-2/III za T 1 L 250 V.Proverite napon.Proverite fabrički podešen napon od 230/127/110 V
U komori raspršivača nema tečnosti za raspršivanje.
Napunite raspršivač tečnošću.
Neispravan kvarcni oscilator.
Zamenite kvarcni oscilator.
Kvar elektronike. Pozovite DrägerService.
Zagrevano crevo se ne zagreva.
Utikač grejača creva nije priključen.
Priključite utikač.
Neispravno crevo. Zamenite crevo.
Kvar elektronike. Pozovite DrägerService.
Greška Uzrok Rešenje
Uputstvo za korišćenje Tropic plus 221
Srpski
Ponovna obrada
Rasklapanje
Izvucite utikač strujnog kabla iz utičnice i utikač uređaja.
Izvucite utikač grejača creva.
Odvojte creva i bakterijski filter.
Povucite zadržni uređaj nagore i skinite poklopac sa komore raspršivača. Odvojte komoru raspršivača i ispraznite tečnost iz nje. Pridržavajte se bolničkih propisa o higijeni.
Odložite na otpad artikle za jednokratnu upotrebu (creva za jednokratnu upotrebu, posudu sa lekom i poklopac, posude sistema sa sterilnom vodom) na ekološki prihvatljiv način. Pridržavajte se higijenskih propisa.
Nemojte dezinfikovati niti sterilisati filter.
Zamenite i odložite filter na otpad prema uputstvima proizvođača.
Rasklapanje sistema dopune
Izvadite sistem dopune iz komore raspršivača i izvucite prenosni komplet iz poklopca.
Pomoću tupog predmeta izvucite gumeni prsten (A) iz žljeba kroz otvor za montažu i izvadite ga.
Izvadite plovak (B) i telo ventila (C) iz komore sa plovkom.
Prenosni komplet je namenjen za jednokratnu upotrebu. Nakon upotrebe mora se odložiti u skladu sa primenljivim bolničkim higijenskim propisima, kao i propisima za odlaganje otpada.
Čišćenje sistema dopune
Pregledajte unutrašnjost komore plovka, ležište ventila i ventil kako biste proverili da na njima nema nikakvih naslaga niti čvrstih materija. Ukoliko ih ima, u potpunosti ih odstranite pincetom, komadićem vate ili krpom koja ne ostavlja trunčice. Pažljivo isperite sve delove.
Nakon korišćenja fizioloških rastvora očistite i ventil plovka.
Sklapanje sistema dopune nakon čišćenja
Umetnite telo ventila sa kupastim vrhom u ležište ventila, postavite plovak, umetnite gumeni prsten i proverite da li je pravilno utisnut u žljeb.
Ručno čišćenje i dezinfekcija
Ručna dezinfekcija treba da se obavi, po mogućstvu, sredstvima za dezinfekciju na bazi aldehida ili kvaternarnih amonijumskih jedinjenja.
Poštujte primenljive smernice za dezinfekciju specifične za vašu zemlju. Za zemlje nemačkog govornog područja važi lista nemačke Asocijacije za primenjenu higijenu (Verbund für Angewandte Hygiene, VAH).
Sastav sredstva za dezinfekciju je odgovornost proizvođača i vremenom se može promeniti.
Strogo sledite informacije proizvođača sredstva za dezinfekciju.
Obavljanje ručnog čišćenja i dezinfekcije
Uklonite nečistoću vlažnom krpom.
1 Sprovedite dezinfekciju površine.
2 Nakon vremena kontakta, uklonite ostatke sredstva za dezinfekciju.
Dezinfekcija brisanjem
Brisanjem dezinfikujte površine uređaja Tropic plus i dodatnu opremu korišćenjem sredstva kao što je Buraton 10 F (Schülke & Mayr).
Pridržavajte se uputstava proizvođača.
Nemojte da dozvolite da tečnost prodre u uređaj.
Dezinfekcija vlažnom toplotom
Nemojte dezinfikovati uređaj Tropic plus niti filter vlažnom toplotom.
Samo se sklopljeni kvarcni oscilator i komora raspršivača mogu dezinfikovati vlažnom toplotom:
Prilikom dezinfekcije vlažnom toplotom (93 °C (200 °F) / 10 minuta) u mašini za pranje/dezinfekciju, koristite samo deterdžent.
Sterilizacija
Nemojte sterilisati uređaj Tropic plus niti filter.
Samo sklopljeni pretvarač i komora raspršivača, poklopac i creva koja se mogu autoklavirati mogu da se sterilišu vrelom parom:
Sterilišite ih na 134 °C u sterilizatoru vrelom parom.
02
2
NAPOMENA
Na komoru sa plovkom, plovak i priključnu cev ne sme se primenjivati nikakva sila.
BA
C
UPOZORENJE
Tečnost koja prodre u uređaj može da prouzrokuje kvar ili oštećenje uređaja, što može da ugrozi pacijenta. Artikle dezinfikujte isključivo brisanjem i postarajte se da nikakva tečnost ne prodre u uređaj.
OPREZ
Gumena zaptivka kvarcnog oscilatora mora tesno da naleže na komoru raspršivača. Ako spoj zavrtnjem nije dovoljno čvrst, vlaga može da prodre u kvarcni oscilator. Ako je spoj zavrtnjem prejak, može doći do naprslina usled naprezanja.
Srpski
222 Uputstvo za korišćenje Tropic plus
OdržavanjeOvo poglavlje opisuje postupke održavanja koji su potrebni za očuvanje pravilnog funkcionisanja ovog medicinskog uređaja. Postupke održavanja mora da obavlja osoblje zaduženo za to.
Definicija koncepata održavanja
ProveraProveru uređaja obavljajte u redovnim intervalima uz pridržavanje specifikacija navedenih u nastavku.
Odlaganje medicinskog uređaja na otpadPrilikom odlaganja medicinskog uređaja na otpad:
Obratite se nadležnoj kompaniji za odlaganje otpada u vezi sa odgovarajućim odlaganjem uređaja na otpad.
Poštujte primenljive zakone i propise.
Za zemlje za koje važi EU Direktiva 2002/96/EC
Ovaj uređaj podleže EU Direktivi 2002/96/EC (WEEE). Da bi se poštovale uredbe ove direktive, uređaj se ne može odlagati na gradskim deponijama za otpad električne i elektronske opreme. Kompanija Dräger ima ugovor sa kompanijom koja prikuplja i odlaže na otpad ovaj uređaj. Da biste počeli sakupljanje ili da dobijete više informacija, posetite kompaniju Dräger na Internet stranici www.draeger.com. Upotrebite funkciju pretrage sa ključnom reči "WEEE" da biste pronašli relevantne informacije. Ukoliko pristup veb sajtu kompanije Dräger nije moguć, obratite se lokalnoj Dräger organizaciji.
Tehnički podaci
OPREZ
Gumena zaptivka kvarcnog oscilatora mora tesno da naleže na komoru raspršivača. Ako spoj zavrtnjem nije dovoljno čvrst, vlaga može da prodre u kvarcni oscilator. Ako je spoj zavrtnjem prejak, može doći do naprslina usled naprezanja.
NAPOMENA
Čak i dodatna oprema namenjena za višekratnu upotrebu ima ograničen upotrebni vek. Rukovanje dodatnom opremom i ponovna obrada dodatne opreme mogu da povećaju njeno habanje i značajno skrate njen upotrebni vek (npr. ostaci dezinfekcionih sredstava mogu da utiču na materijal dodatne opreme intenzivnije tokom autoklaviranja). Ukoliko znakovi habanja na dodatnoj opremi postanu vidljivi, kao što su pukotine, deformacije, gubitak boje, ljuštenje itd., tu dodatnu opremu morate zameniti.
UPOZORENJE
Opasnost od infekcijeKorisnici i servisno osoblje mogu da se inficiraju patogenim klicama.Dezinfikujte i očistite uređaj ili delove uređaja pre obavljanja bilo kakvih postupaka održavanja i pre slanja ovog medicinskog uređaja na popravku.
UPOZORENJE
Opasnost od električnog udaraKomponente koje sprovode struju nalaze se ispod poklopca uređaja.– Nemojte skidati poklopac.– Postupke održavanja mora da obavlja odgovorno
osoblje. Dräger preporučuje da ove postupke obavi DrägerService.
Koncept Definicija
Održavanje Sve mere (provera, preventivno održavanje, popravka) koje se primenjuju u cilju održavanja ili obnavljanja funkcionalnog stanja medicinskog uređaja
Provera Mere koje se primenjuju u cilju utvrđivanja i procene stvarnog stanja medicinskog uređaja
Preventivno održavanje
Određene redovne mere koje se primenjuju u cilju održavanja funkcionalnog stanja medicinskog uređaja
Popravka Mere koje se primenjuju u cilju obnavljanja funkcionalnog stanja medicinskog uređaja nakon njegovog kvara
Provere Interval Zaduženo osoblje
Provera Svakih 12 meseci Servisno osoblje
Uslovi u okruženju
Tokom rada uređaja
Temperatura 10 do 35 °C(50 do 95 °F)
Temperatura kada se koriste zagrevana creva
10 do 30 °C(50 do 86 °F)
Relativna vlažnost 0 do 90 % (bez kondenzacije)
Atmosferski pritisak 700 do 1100 hPa (10,2 do 15,9 psi)
Nadmorska visina Maksimalno 3000 m
Tokom skladištenja
Temperatura –20 do 70 °C(–4 do 158 °F)
Relativna vlažnost 0 do 90 % (bez kondenzacije)
Atmosferski pritisak 700 do 1100 hPa (10,2 do 15,9 psi)
Nadmorska visina Maksimalno 3000 m
Radna svojstva
Napon 110 V/127 V/230 V AC, 50 do 60 Hz
Osigurač IEC 60127-2/III za T 1 L 250 V, 2 komada
Uputstvo za korišćenje Tropic plus 223
Srpski
Potrošnja struje
Ultrazvučni raspršivač 50 VA
Grejač creva 15 VA
Otpor grejača creva 3 oma ±5 %
Ultrazvučna frekvencija 1,68 MHz ±5 %
Nivo pritiska zvuka pribl. 35 dB(A)
Stepen zaštite IP X0
Režim rada neprekidni rad
Izlaz raspršivača maks. 3 mL/min
Izlaz raspršivača sa sistemom sterilne vode
do 2,5 mL/min
Veličina kapljica 0,2 do 4 µm, pribl. 86 % manje od 4 µm
Protok vazduha 6 do 10 L/min pri upotrebi filtera SafeStar 5510 do 15 L/min pri upotrebi filtera CareStar 30
Klasa zaštite Klasa I
Klasifikacijau skladu sa Direktivom 93/42/EEC, dodatak IX
Klasa IIa
UMDNS šifraUniversal Medical Device Nomenclature System – nomenklatura medicinskih uređaja
12-719
GMDN šifraGlobal Medical Device Nomenclature – nomenklatura medicinskih uređaja
12719
Težina oko 3,5 kg
Dimenzije (mm)
01
2
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Srpski
224 Uputstvo za korišćenje Tropic plus
EMC izjava
Opšte informacije
EMC usaglašenost ovog proizvoda procenjena je i za spoljne kablove, pretvarače i dodatnu opremu navedenu na spisku dodatne opreme. Ostala dodatna oprema koja ne utiče na EMC usaglašenost može da se koristi ukoliko se iz drugih razloga njeno korišćenje ne zabranjuje (videti druge odeljke ovog uputstva za korišćenje). Korišćenje neusaglašene dodatne opreme može da dovede do povećanih emisija ili smanjene imunosti ovog medicinskog uređaja.
Ovaj medicinski uređaj sme da se koristi u blizini drugih uređaja ili da se postavi na njih samo ukoliko takvu konfiguraciju odobrava Dräger. Ukoliko neodobrenu upotrebu u blizini drugih uređaja ili na njima nije moguće izbeći, proverite da li uređaj ispravno radi u konfiguraciji u kojoj će se koristiti. U svakom slučaju strogo se pridržavajte uputstava za upotrebu drugih uređaja.
Elektromagnetno okruženje
Ovaj medicinski uređaj je namenjen za korišćenje u elektromagnetnom okruženju koje je detaljnije opisano u nastavku. Korisnik mora da osigura da se njegovo korišćenje odvija u takvom okruženju.
Emisije Usaglašenost u skladu sa Elektromagnetno okruženje
Radiofrekventne emisije (CISPR 11) Grupa 1 Ovaj medicinski uređaj koristi RF energiju samo za svoj interni rad. Stoga su njegove RF emisije veoma male i malo je verovatno da će prouzrokovati bilo kakve smetnje na okolnoj elektronskoj opremi.
Klasa A Ovaj medicinski uređaj je pogodan za korišćenje u svim okruženjima, osim u domaćinstvima i u onim okruženjima koja su direktno priključena na javnu niskonaponsku strujnu mrežu koja električnom energijom snabdeva stambene objekte.
Harmonijske emisije (IEC 61000-3-2) Nije primenljivo
Emisije pri fluktuacijama/ treperenju napona (IEC 61000-3-3)
Nije primenljivo
Uputstvo za korišćenje Tropic plus 225
Srpski
Elektromagnetni imunitet
Ovaj medicinski uređaj je namenjen za korišćenje u elektromagnetnom okruženju koje je detaljnije opisano u nastavku. Korisnik mora da osigura da se ovaj medicinski uređaj koristi u takvom okruženju.
Imunitet protiv Nivo ispitivanja IEC 60601-1-2
Nivo usaglašenosti (medicinski uređaj)
Elektromagnetno okruženje
Elektrostatičko pražnjenje (ESD) (IEC 61000-4-2)
Kontaktno pražnjenje: ±6 kV ±6 kV Podovi moraju biti od drveta, betona ili keramičkih pločica. Ako su podovi prekriveni sintetičkim materijalom, relativna vlažnost vazduha mora da bude najmanje 30 %.
Vazdušno pražnjenje: ±8 kV ±8 kV
Električni brzi prelazi/proboji (IEC 61000-4-4)
Električni napojni vodovi: ±2 kV ±2 kV Kvalitet strujnog napajanja treba da bude onaj koji je uobičajen za komercijalno ili bolničko okruženje.
Duži ulazni/izlazni vodovi: ±1 kV
±1 kV
Proboj na vodovima sa naizmeničnom strujom/proboji (IEC 61000-4-5)
Uobičajeni režim: ±2 kV ±2 kV Kvalitet strujnog napajanja treba da bude onaj koji je uobičajen za komercijalno ili bolničko okruženje.
Diferencijalni režim: ±1 kV ±1 kV
Magnetno polje strujne frekvence (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Magnetna polja strujne frekvencije treba da budu na nivoima koji su karakteristični u uobičajenom komercijalnom ili bolničkom okruženju.
Padovi napona i kratki prekidi na ulaznim vodovima sa naizmeničnom strujom (IEC 61000-4-11)
Pad >95 %, 0,5 perioda –100 % Kvalitet strujnog napajanja treba da bude onaj koji je uobičajen za komercijalno ili bolničko okruženje. Ukoliko korisnik medicinskog uređaja zahteva neprekidan rad uređaja tokom prekida strujnog napajanja, preporučuje se da se medicinski uređaj napaja sa neprekidnog izvora napajanja ili akumulatora.
Pad 60 %, 5 perioda –60 %
Pad 30 %, 25 perioda –30 %
Pad >95 %, 5 sekundi –100 %
Zračena radiofrekventna energija (IEC 61000-4-3)
80 MHz do 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m Preporučena minimalna udaljenost od prenosnih i mobilnih radiofrekventnih predajnika sa snagom prenosa PEIRP od medicinskog uređaja, uključujući i njegove vodove:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
1) Za PEIRP unesite najvišu moguću vrednost „ekvivalentne izotropne odzračene snage“ obližnjeg radiofrekventnog predajnika. Do smetnji može doći u blizini opreme označene simbolom . Jačine polja nepomičnih, prenosnih ili mobilnih radiofrekventnih predajnika na lokaciji medicinskog uređaja treba da budu manje od 3 V/m u frekventnom opsegu od 150 kHz do 2,5 GHz i manje od 1 V/m iznad 2,5 GHz.
Provodna radiofrekventna energija (IEC 61000-4-6)
150 kHz do 80 MHz: 3 V2)
2) ISM opsezi u ovom frekventnom rasponu su: 6,765 MHz do 6,795 MHz; 13,553 MHz do 13,567 MHz; 26,957 MHz do 27,283 MHz; 40,66 MHz do 40,70 MHz.
3 V Preporučena minimalna udaljenost od prenosnih i mobilnih radiofrekventnih predajnika sa snagom prenosa PEIRP od medicinskog uređaja, uključujući i njegove vodove:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
3 V
Srpski
226 Uputstvo za korišćenje Tropic plus
Preporučene udaljenosti razdvajanja od prenosnih i mobilnih RF komunikacionih uređaja
Sledeće udaljenosti razdvajanja su u skladu sa specifikacijama standarda IEC 60601-1-2.
Smanjene udaljenosti razdvajanja od prenosnih i mobilnih RF komunikacionih uređaja
Sledeće udaljenosti razdvajanja zasnivaju se na dodatnim proverama koje je kompanija Dräger obavila kako bi utvrdila apsolutno neophodne minimalne udaljenosti razdvajanja. Ove smanjene udaljenosti razdvajanja važe samo za mobilne RF komunikacione uređaje koji koriste navedene standarde.
T
Maks. PEIRP (W) 150 kHz do 2,5 GHz Sve druge frekvencije Primeri
0,03 0,32 m (1,05 ft) 0,96 m (3,15 ft) WLAN 5250/5775 (Evropa)
0,10 0,58 m (1,90 ft) 1,75 m (5,74 ft) WLAN 2440 (Evropa)
0,17 0,76 m (2,49 ft) 2,28 m (7,48 ft) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 ft) 2,47 m (8,10 ft) WLAN 5250 (ne u Evropi)
0,25 0,92 m (3,02 ft) 2,76 m (9,06 ft) UMTS mobilni uređaji
0,41 1,18 m (3,87 ft) 3,53 m (11,58 ft) Bežični DECT uređaji
0,82 1,67 m (5,48 ft) 5,00 m (16,40 ft) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 ft) 5,52 m (18,11 ft) WLAN 5600 (ne u Evropi)
1,64 2,36 m (7,74 ft) 7,07 m (23,20 ft) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 ft) 10,00 m (32,81 ft) GSM 900 mobilni telefoni, RFID 868 MHz
Mobilni RF komunikacioni uređaj koji koristi... Udaljenost razdvajanja
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (ograničeno na 2 W ERP) 0,20 m (0,7 ft)
GSM 1800, GSM 1900 (ograničeno na 1 W ERP) 0,09 m (0,3 ft)
UMTS, DECT (ograničeno na 0,25 W ERP) 0,05 m (0,2 ft)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (ograničeno na 0,1 W ERP) 0,03 m (0,1 ft)
Uputstvo za korišćenje Tropic plus 227
Srpski
Narudžbenica
Opis Br. dela
Osnovni uređajUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Sadržaj isporuke ultrazvučnog raspršivača Tropic plus 110 V / 127 V / 230 V:1 ultrazvučni raspršivač, osnovni uređaj1 kvarcni oscilator1 komora raspršivača sa 1 poklopcem1 dugo i 1 kratko crevo za jednokratnu upotrebu1 bakterijski filter1 strujni kabl
Dodatna oprema
Kolica za Tropic plusIsporučuje se prema standardu:1 kolica sa 5 nožica (2 električno provodna točkića sa blokadom)1 postolje ∅ 25 mm x 1200 mm1 krak sa šarkom i prstenom za podešavanje1 zadržni uređaj sa prstenom za podešavanje1 držač za bocu sa prstenom za podešavanje1 zatezni prsten
MP01206
Šinski komplet za Tropic plusIsporučuje se prema standardu:1 postolje ∅ 25 mm x 600 mm1 krak sa šarkom i prstenom za podešavanje1 zadržni uređaj sa prstenom za podešavanje1 držač za bocu sa prstenom za podešavanje1 šinska stezaljka za standardnu šinu 25 x 10 mm
MP01207
Stoni komplet za Tropic plusIsporučuje se prema standardu:1 postolje ∅ 25 mm x 300 mm1 krak sa šarkom i prstenom za podešavanje1 zadržni uređaj sa prstenom za podešavanje1 držač za bocu sa prstenom za podešavanje
MP01209
Automatski sistem dopune za Tropic plus:Poklopac komore sa ventilom za regulaciju, kompl.
MP01208
Zatezni prsten MP01033
Zagrevano crevo, 1,1 m, koje se može autoklavirati, uključujući i kabl i utikač
2M85759
Crevo koje se može autoklavirati, 1,2 m 8403896
Crevo koje se može autoklavirati, 30 cm 2M85813
Crevo za jednokratnu upotrebu, 1 m, 15 komada
MX22793
Crevo za jednokratnu upotrebu, 40 cm, 20 komada
MX22790
Filter CareStar 30, 50 komada MP01770
Filter SafeStar 55, 50 komada MP01790
Komplet raspršivača za Tropic plusPosuda za lek za raspršivanje leka za jednokratnu upotrebu, 48 komada
MP00006
Rezervni delovi
Kvarcni oscilator 2M85794
Komora raspršivača 2M85796
Poklopac za komoru raspršivača 2M85795
Krak sa šarkom za ultrazvučni raspršivač 2M85805
Kvačice za crevo sa spojnicom (5 komada) 2M85156
Šinska stezaljka za standardnu šinu 25 x 10 mm
G13822
Opis Br. dela
228 Ръководство за работа Tropic plus
български
Ръководство за работа Tropic plus bg български
Ръководство за работа Tropic plus
За Вашата безопасност и за безопасността на пациентите Ви. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
Обща информация за безопасност . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229Спазвайте стриктно това ръководство за работа . . . . . . . 229Поддръжка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229Принадлежности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229Свързване с други уреди . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229Специфична за продукта информация за безопасност . . 229Безопасност на пациента . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229Информация за електромагнитна съвместимост . . . . . . . 230
Символи. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Употреба по предназначение. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Монтиране на принадлежности . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
Настолна версия . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231Стенна версия върху шина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231Версия върху количка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231Транспорт с количка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Подготовка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232
Свързване към електрозахранване . . . . . . . . . . . . . . . . . . 232Употреба със загряващ се шлаух . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Подготовка Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 233
Пулверизация със система за повторно пълнене (опция) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
Монтиране на системата за повторно пълнене. . . . . . . . . 234Функционален тест на системата за повторно пълнене. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234Край на работата на системата за повторно пълнене . . . 235
Функционален тест . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Работа . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
Настройка на таймера . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236Край на работата . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236Смяна на кварцовия осцилатор . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236Смяна на бушона . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Грешка – причина – отстраняване . . . . . . . . . . . . . . . . . 236
Подготовка за ново ползване . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237
Демонтаж . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237Ръчно почистване и дезинфекция . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238Дезинфекция чрез избърсване . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238Дезинфекция с влажна топлина . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238Стерилизиране . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
Поддръжка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238
Дефиниция на понятията във връзка с поддръжката . . . . 239
Проверка . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Бракуване на медицинския уред . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Технически данни. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239
Декларация за електромагнитна съвместимост . . . . . 241
Обща информация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241Електромагнитна среда . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241Електромагнитна устойчивост . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 242Препоръчителни разделящи разстояния до преносими и мобилни радиочестотни телекомуникационни уреди . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 243Редуцирани разделящи разстояния до преносими и мобилни радиочестотни телекомуникационни уреди . . . 243
Списък за поръчки . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244
Дефиниции на информацията за безопасност
Дефиниция на целевите групиКато целеви групи за този продукт са дефинирани ползвателите и сервизният персонал.
Тези целеви групи трябва да имат необходимия опит и знания да използват, да инсталират, да подготвят за следващо ползване или да поддържат медицинския уред.
Този продукт трябва да се използва, инсталира, подготвя за следващо ползване или поддържа само от дефинираните целеви групи.
Ползватели
Ползвателите са лица, които използват продукта в съответствие с неговото предназначение.
Сервизен персонал
Сервизният персонал са лица, които са отговорни за поддръжката на продукта.
Сервизният персонал трябва да има опит в поддръжката на медицински уреди и в инсталиране, подготовка за следващо ползване и поддръжка на продукта.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Съобщенията ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ дават важна информация за потенциално опасна ситуация, която, ако не бъде избегната, може да доведе до смърт или до сериозно нараняване.
ВНИМАНИЕ
Съобщенията за ВНИМАНИЕ дават важна информация за потенциално опасна ситуация, която, ако не се предотврати, може да доведе до леки или средни наранявания на потребителя или на пациента, както и до повреда на медицинския уред или на друго имущество.
ЗАБЕЛЕЖКА
ЗАБЕЛЕЖКАТА осигурява допълнителна информация с цел избягване на неудобства по време на работа.
Ръководство за работа Tropic plus 229
български
За Вашата безопасност и за безопасността на пациентите Ви
Обща информация за безопасност
Следните ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ и съобщения за ВНИМАНИЕ се отнасят до цялостната работа на медицинския уред.Съобщенията ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и ВНИМАНИЕ, отнасящи се до подсистемите или до частичните свойства на медицинския уред, са посочени в съответните части на настоящото ръководство за работа и в ръководствата за работа на други продукти, използвани с този уред.
Спазвайте стриктно това ръководство за работа
Поддръжка
Принадлежности
Свързване с други уреди
Комбинацията от уреди (уреди Dräger + уреди Dräger или уреди Dräger + уреди на друг производител), допуснати до употреба от Dräger (виж ръководствата за работа на отделните уреди), изпълняват изискванията на следните стандарти:
– IEC 60601-1 (2-ро или 3-то издание)Медицинско електрическо оборудванечаст 1: Общи изисквания за безопасност
– IEC 60601-1-1Медицинско електрическо оборудванечаст 1-1: Общи изисквания за безопасностДопълнителен стандарт: Изисквания за безопасност на медицински електрически системи
– IEC 60601-1-2Медицинско електрическо оборудванечаст 1-2: Общи изисквания за безопасност и важни характеристикиДопълнителен стандарт: Електромагнитна съвместимост – изисквания и проверки
Ако комбинацията от уреди не е одобрена от Dräger, уредите може да не работят правилно.
Операторът трябва да гарантира, че комбинацията от уреди отговаря на действащите стандарти.
Спазвайте стриктно ръководствата за работа и за монтаж на всички свързани уреди.
Специфична за продукта информация за безопасност
Безопасност на пациента
Конструкцията на медицинския уред, придружаващите го документи и надписите върху него са базирани на презумпцията, че закупуването и използването на медицинския уред се извършва от обучени специалисти, които познават присъщите му характеристики. Инструкциите и означенията ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ и ВНИМАНИЕ са ограничени основно до спецификите на медицинския уред Dräger.
Настоящото ръководство за работа не съдържа обяснения на редица рискове, които са ясни за специалистите, работещи с този медицински уред, както и обяснения на последствията от неправилна употреба и на потенциални вредни ефекти върху пациентите с различни скрити заболявания. Модификацията или неправилната употреба на медицинския уред крият опасности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Всяко боравене с медицинския уред предполага точно познаване и стриктно спазване на всички части от това ръководство за работа. Медицинският уред трябва да се използва само за целите, посочени в раздел "Употреба по предназначение" на страница 230. Спазвайте стриктно ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯТА и съобщенията за ВНИМАНИЕ от това ръководство за работа, както и всички указания от надписите на медицинския уред. Неспазването на тези съобщения за безопасност представлява употреба на медицинския уред не по предназначението му.
ВНИМАНИЕ
Опасност от повреда на медицинския уред и от нараняване на пациентаМедицинският уред трябва редовно да се проверява и поддържа от сервизен персонал. Ако това не бъде изпълнено, медицинският уред може да се повреди и да бъдат нанесени увреждания на пациента. Съобразявайте се с глава "Поддръжка". Dräger препоръчва да се сключи сервизен договор с DrägerService и всички ремонти да се извършват от DrägerService. Dräger препоръчва за поддръжка да се използват само оригинални резервни части на Dräger.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Само принадлежностите, описани в списъка за поръчки, са тествани и допуснати до употреба с медицинския уред. Затова се препоръчва настоятелно с медицинския уред да се използват само тези принадлежности. В противен случай не може да се гарантира правилното функциониране на медицинския уред.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от неправилни функции
Недопустимите модификации на медицинския уред водят до неизправности.
Медицинският уред не може да се модифицира без разрешение от неговия производител.
български
230 Ръководство за работа Tropic plus
Информация за електромагнитна съвместимост
Обща информация за електромагнитна съвместимост (EMC) съгласно международния стандарт ЕМС IEC 60601-1-2:2007:
Медицинските електрически уреди подлежат на специални предпазни мерки във връзка с електромагнитната съвместимост (EMC) и трябва да се инсталират и привеждат в действие в съответствие с информацията за EMC на страница 241.
Преносимите и мобилни радиочестотни комуникационни съоръжения могат да повлияят на медицинското електрическо оборудване.
Символи
Употреба по предназначениеУлтразвуков пулверизатор Tropic plus
– Използва се за овлажняване на въздуха около спонтанно дишащи пациенти. Овлажненият въздух струи свободно по посока на пациента.
– За аерозолна терапия към пулверизатора могат да се добавят субстанции за втечняване на секретите.
Условия на използване
Медицинският уред трябва да се използва самo в болнични помещения.
Монтиране на принадлежности
Спазвайте стриктно инструкциите за монтаж и ръководството за работа.
Внимание
Предупреждение! Следвайте стриктно това ръководство за работа
Информация за изхвърляне
Производител
Атмосферно налягане
Дата на производство
Относителна влажност
Температурни граници при съхранение
ЗАБЕЛЕЖКА
Аерозолната терапия трябва да се провежда само директно от медицински професионалисти.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от експлозияМедицинският уред не е нито одобрен, нито сертифициран за експлоатация в среда, в която кислородната концентрация може да превиши 25 об. % или могат да се появят лесно запалими или експлозивни газови смеси.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от експлозияНе използвайте уреда заедно с лесно запалими или експлозивни течности.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Риск от увреждане на пациентаНе използвайте ултразвуковия пулверизатор върху пациенти, нуждаещи се от вентилация.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Риск от увреждане на пациентаНе инсталирайте ултразвуковия пулверизатор в пациентна кръгова система.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Риск от увреждане на пациентаНе използвайте ултразвуковия пулверизатор с обдишваща маска, с трахеална канюла или с мундщук.Това може да доведе до събиране на течности в респираторната система.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от инфекцияНе използвайте ултразвуковия пулверизатор без бактериален филтър.
ЗАБЕЛЕЖКА
Въздушният поток се филтрира адекватно, само ако се използва подходящ бактериален филтър.Сменяйте бактериалния филтър след 24 часа работа или в съответствие със специалните указания, предоставени от производителя на съответния филтър.Многократните шлаухи трябва да се почистват всекидневно или за всеки нов пациент.Еднократните шлаухи трябва да се сменят всекидневно или за всеки нов пациент.
ВНИМАНИЕ
Инсталирането към основния уред трябва да бъде в съответствие с ръководството за работа на основния уред, към който ще се използва този медицински уред. Уверете се, че има сигурна връзка със системата на основния уред.
Ръководство за работа Tropic plus 231
български
Настолна версия
Вкарайте тръбата на статива (дълга 300 mm) в държача на задната страна на пулверизатора и я осигурете с фиксиращия винт.
Плъзнете притискача (за фиксиране на капака на пулверизационната камера) и шарнирното рамо върху тръбата на статива и ги позиционирайте, ако е необходимо.
Стенна версия върху шина
Закрепете държача и тръбата на статива (дълга 600 mm) към стандартна шина (25x10 mm) на стената.
Вкарайте Tropic plus върху тръбата на статива, като използвате държача на задната страна на пулверизатора, и го осигурете с фиксиращия винт.
Плъзнете притискача (за фиксиране на капака на пулверизационната камера) и шарнирното рамо върху тръбата на статива и ги позиционирайте, ако е необходимо.
Версия върху количка
Плъзнете осигурителния пръстен (A) върху тръбата на статива и го застегнете здраво.
Вкарайте Tropic plus върху тръбата на количката, като използвате държача на задната страна на пулверизатора, и го осигурете с фиксиращия винт.
Плъзнете притискача (за фиксиране на капака на пулверизационната камера), шарнирното рамо и държача на бутилката (за стандартни системи за повторно пълнене) върху тръбата на статива и ги позиционирайте, ако е необходимо.
00
20
13
00
1
A
български
232 Ръководство за работа Tropic plus
Транспорт с количка
При фиксиране на спирачните колела (B), внимавайте Tropic plus да е позициониран между колелата.
Подготовка
Свързване към електрозахранване
Избор на мрежово напрежение:
Внимателно деблокирайте с отвертка бушона в контакта на уреда (A) и го извадете.
Извадете прекъсвача за напрежение (B) от бушона и го завъртете, за да изберете необходимото мрежово напрежение. Поставете бушона обратно и го натиснете, за да се чуе щракване.
Необходимото мрежово напрежение (110 V/127 V/230 V) се вижда в прозорчето (C).
01
8
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от прекатурванеЗа вътрешно болничен транспорт натиснете Tropic plus надолу към предварително монтирания ограничител (максимум 70 cm над пода) и го приведете в необходимото положение.Направлявайте уреда по време на транспорта.
ВНИМАНИЕ
Опасност от притискане при монтажа, пускането в експлоатация и ползването на шарнирното рамо.
02
0
70 c
m
B
B
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от електрически ударВключването на уредите към спомагателни контакти може да увеличи утечката на ток. Ако заземяването на един от тези уреди откаже, утечката на ток може да превиши допустимите стойности. Правете електрическото свързване само след съгласуване със съответния производител на уреда. Сервизният персонал трябва да провери утечката на ток.Ако допустимата утечка е превишена, не използвайте спомагателни контакти, а използвайте отделни контакти на стената.
ВНИМАНИЕ
Уредът не функционираПреди да пуснете уреда да работи за пръв път, напрежението на уреда трябва да се настрои спрямо съществуващото мрежово напрежение с помощта на прекъсвача за напрежение на гърба. Предварително зададеното напрежение е 230 V.
01
6
ЗАБЕЛЕЖКА
Съобразявайте се с фабричната табелка на долната страна на уреда.
A
BC
Ръководство за работа Tropic plus 233
български
Включете захранващия кабел (D) към контакта на уреда и към заземен мрежов контакт.
Употреба със загряващ се шлаух
Използвайте само оригинален шлаух Dräger. Използването на други загряващи се шлаухи може да доведе до неправилни функции.
Включете щекера на нагревателя на шлауха (E) в контакта на гърба на уреда. Внимавайте маркировката на щекера да сочи нагоре.
Вкарайте загряващия се силиконов шлаух (вместо 1000 mm дългия шлаух) в отвора на капака на пулверизационната камера, в системата за повторно пълнене или в резервоара за медикаменти.
Нагревателят на шлауха се включва автоматично при стартиране на ултразвуковия пулверизатор. Работната температура от максимално 40 °C се достига след около 10 минути.
Подготовка Tropic plus
Пулверизация директно от пулверизационната камера
Напълнете пулверизационната камера до марката max. с течността за пулверизация.
Пъхнете пулверизационната камера (A) в Tropic plus. Съобразявайте се с необходимото положение.
Натиснете капака върху пулверизационната камера.
Свържете бактериалния филтър (B) към връзката за вентилатора върху корпуса.
Свържете късия шлаух (C) към дюзата на бактериалния филтър и към дюзата на капака.
Вкарайте дългия шлаух (D) във втората дюза на капака и го натиснете в скобите на шарнирното рамо. Водете шлауха нагоре така, че кондензата да се стече обратно в пулверизационната камера.
Фиксирайте капака на пулверизационната камера с притискача.
Пулверизация със стандартни еднократни системи за стерилизирана вода
00
3
ВНИМАНИЕ
Риск от увреждане на пациентаИзползвайте загряващи се шлаухи само при околна температура до 30 °C.
ED
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
български
234 Ръководство за работа Tropic plus
Пълнете пулверизационната камера с дестилирана вода, докато системата за стерилна вода се намокри до маркировката за контактна вода (защрихованата зона). Дестилираната вода в пулверизационната камера служи за пренасяне на трептения върху системата за стерилна вода.
Подгответе системата за стерилна вода, както е указано в съответното ръководство за работа, и я вкарайте в пулверизационната камера на мястото на капака.
Свържете шлаухите и фиксирайте канистъра за стерилна вода с притискача.
Контактната вода трябва да се сменя след всяко ползване, но най-малко веднъж дневно.
Пулверизация от еднократния резервоар за медикаменти
– За пулверизация на малки дози медикаменти
Използвайте камо оригинални резервоари за медикаменти на Dräger .
Пълнете пулверизационната камера с дестилирана вода, докато системата за стерилна вода се намокри до маркировката за контактна вода (защрихованата зона). Дестилираната вода в пулверизационната камера служи за пренасяне на трептения върху резервоара за медикаменти.
Налейте медикамента в резервоара, покрийте го с капака и го сложете в пулверизационната камера.
Свържете шлаухите и фиксирайте канистъра за медикаменти с притискача.
Контактната вода трябва да се сменя след всяко ползване, но най-малко веднъж дневно.
Пулверизация със система за повторно пълнене (опция)
Монтиране на системата за повторно пълнене
Поставете подготвената система за повторно пълнене (A) в пулверизационната камера на мястото на капака. Свържете шлаухите и фиксирайте канистъра за медикаменти с притискача.
Разликата във височината между пулверизационната камера и резервоара (сакче/бутилка) не трябва да е повече от 1000 mm.
Пробийте резервоара с транспортния комплект (E), напр. транспортен комплект Intrafix Air на фирма B. Braun или транспортен комплект Caleo (MX17018). Не пречупвайте шлауха.
Резервоарът трябва да се вентилира в стерилна среда.
Функционален тест на системата за повторно пълнене
След свързване на резервоара трябва да се провери функцията на поплавъка:
Течността да се втича в пулверизационната камера.
ЗАБЕЛЕЖКА
Внимавайте пулверизационната камера и системата за стерилна вода да имат достатъчно течност.
ЗАБЕЛЕЖКА
При пулверизация на медикаменти използвайте само еднократни шлаухи и еднократни резервоари за медикаменти. Изхвърляйте шлаухите и резервоарите за медикаменти след всяка употреба.
ЗАБЕЛЕЖКА
Пулверизацията на медикаменти трябва се провежда само директно от медицински професионалисти.
ЗАБЕЛЕЖКА
Съобразявайте се с инструкциите на производителя на медикамента относно възможността за пулверизация.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
ЗАБЕЛЕЖКА
Внимавайте в пулверизационната камера да има достатъчно течност.Не оставяйте канистъра за медикаменти сух.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
Ръководство за работа Tropic plus 235
български
Подаването спира автоматично, когато течността достигне необходимото ниво (зоната между маркировките min. и max.)
При неизправност почистете вентила на поплавъка и отново проверете функцията му. След това пуснете ултразвуковия пулверизатор да работи.
Край на работата на системата за повторно пълнене
След работа спрете подаването от резервоара, напр. като затворите винта с назъбена глава в транспортния комплект (E).
Функционален тестПроверявайте функциите на уреда преди всяко ползване и след всяка подготовка за ново ползване.
Поставете превключвателя на задната страна на положение "I" (вкл.).
Поставете копчето за регулиране на капацитета на пулверизатора (A) на средно положение. Това включва преобразувателя, вентилатора и нагревателя на шлауха.
Зелената лампа (B) светва.
Поставете копчето за регулиране на въздушния поток (C) на средно положение.
По повърхността на течността за пулверизация се образуват вълнички, а на изхода на шлауха се появяват капчици мъгла.
Нагревателят на шлауха се загрява за около 2 минути.
Извадете пулверизационната камера от Tropic plus.
Червената лампа (D) светва и прозвучава сигнал. Сигналът спира след около 2 минути.
Поставете пулверизационната камера в Tropic plus.
Включете и отново изключете уреда с копчето за настройка (A). Червената лампа изгасва.
Работа
Насочете отворения край на дългия шлаух към зоната на устата-носа на пациента или към отвора на трахеалната канюла.
Спазвайте минимална дистанция от 20 cm до пациента.
Поставете превключвателя на задната страна на положение "I" (вкл.).
Настройте необходимия капацитет на пулверизатора (A).
Настройте необходимия въздушен поток (B).
Уверете се, че има достатъчно течност.
Ако уредът работи на сухо, той се изключва автоматично и прозвучава сигнал. Сигналът спира след около 2 минути.
Ако червената лампа свети показва неправилна функция
Изключете уреда от копчето за настройка (A).
Поставете превключвателя на задната страна на положение "0" (изкл.). Червената лампа (C) изгасва.
За отстраняване на проблеми виж "Грешка – причина – отстраняване" на страница 236.
Поставете превключвателя отново на положение "I" (вкл.) и включете уреда от копчето за настройка (A).
00
8
ЗАБЕЛЕЖКА
Аерозолната терапия трябва се провежда само директно от медицински професионалисти.
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
00
9
ЗАБЕЛЕЖКА
Не оставяйте пулверизационната камера суха.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
български
236 Ръководство за работа Tropic plus
Настройка на таймера
Настройте необходимото време на таймера, като използвате копчето за настройка (A).
Могат да се зададат максимално 60 минути.
Ако се използват капсули за стерилна вода без система за повторно пълнене, могат да се зададат максимално 15 минути.
Ако таймерът е активиран, сигналната лампа (B) свети.
Когато зададеното време изтече, уредът се изключва автоматично:
Червената лампа (C) светва и прозвучава сигнал. Сигналът спира след около 2 минути.
Уредът може отново да се включи, само ако преди това е бил изключен от копчето за настройка (D).
Край на работата
Завъртете копчето за настройка на капацитета на пулверизатора (A) докрай срещу часовниковата стрелка. Това изключва кварцовия осцилатор, вентилатора и нагревателя на шлауха.
Зелената лампа (B) изгасва.
Поставете превключвателя на задната страна на положение "0" (изкл.).
Затворете скобата на шлауха на системата за повторно пълнене.
Смяна на кварцовия осцилатор
Завинтете новия кварцов осцилатор (C) в пулверизационната камера и проверете дали е стабилен. Ръбът на пулверизационната камера трябва да е изравнен с кварцовия осцилатор.
Смяна на бушона
Поставете превключвателя на задната страна на положение "0" (изкл.).
Внимателно деблокирайте с отвертка бушона в контакта на уреда и го извадете. Сменете бушона и го натиснете, за да се чуе щракване.
Използвайте само следните видове бушони:
2 x IEC 60127-2/III за T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
Грешка – причина – отстраняване
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
011
Грешка Причина Отстраняване
Червената лампа свети.
Пулверизационната камера не е поставена правилно.
Поставете правилно пулверизационната камера. Внимавайте тя да е правилно разположена.
Пулверизационната камера е празна.
Напълнете отново течност за пулверизация.
Лекаж в пулверизационната камера.
Завинтете здраво кварцовия осцилатор в пулверизационната камера.
Дефектен кварцов осцилатор.
Сменете кварцовия осцилатор.
Дефектна електроника.
Свържете се с DrägerService.
min.
max.
C
max. 134 °C
Ръководство за работа Tropic plus 237
български
Подготовка за ново ползване
Демонтаж
Извадете щекерите от мрежовия контакт и от контакта на уреда.
Извадете щекера от контакта на нагревателя на шлауха.
Разкачете шлаухите и бактериалния филтър.
Избутайте нагоре притискача и махнете капака от пулверизационната камера. Извадете пулверизационната камера и изпразнете течността. Спазвайте хигиенните правила на болницата.
Изхвърлете природосъобразно еднократните артикули (еднократните шлаухи, резервоара за медикаменти и капака, резервоара на системата за стерилна вода). Спазвайте хигиенните правила.
Не дезинфекцирайте или не стерилизирайте филтъра.
Сменяйте и изхвърляйте филтъра, както е предвидено от производителя.
Демонтиране на системата за повторно пълнене
Извадете системата за повторно пълнене от пулверизационната камера и издърпайте от транспортния комплект от капака.
С тъп предмет избутайте гумения пръстен (A) през монтажния отвор и го извадете от нута.
Извадете поплавъка (B) и тялото на вентила (C) от камерата на поплавъка.
Транспортният комплект е еднократен продукт. След използване го изхвърлете в съответствие с действащите хигиенни норми на болницата и с изискванията за изхвърляне на отпадъци.
Няма достатъчно пулверизация при зададен максимален капацитет.
Течността за пулверизация е извън скалата.
Напълнете отново течност за пулверизация или отнемете малко течност.
Съпротивлението на филтъра е твърде голямо.
Сменете филтъра.
Кондензат в шлауха.
Изпразнете кондензата. Водете шлауха така, че кондензата да се стече обратно в пулверизационната камера.
Шлаухите или капакът на пулверизационната камера са неуплътнени.
Поставете плътно капака и го фиксирайте с притискача. Наденете шлаухите плътно върху дюзите.
Няма пулверизация.
Мрежовият превключвател е на "0" (изкл.).
Завъртете мрежовия превключвател на "I" (вкл.).
Щекерът не е включен.
Включете щекера.
Дефектен мрежов кабел.
Сменете мрежовия кабел.
Изгорял бушон. Сменете бушона, използвайте 2 x IEC 60127-2/III за T 1 L 250 тип V.Проверете напрежението.Проверете предварително зададеното напрежение 230/127/110 V.
В пулверизационната камера няма течност за пулверизация.
Напълнете отново течност за пулверизация.
Дефектен кварцов осцилатор.
Сменете кварцовия осцилатор.
Дефектна електроника.
Свържете се с DrägerService.
Загряващият се шлаух не се загрява.
Щекерът на нагревателя не е включен.
Включете щекера.
Дефектен шлаух. Сменете шлауха.
Грешка Причина Отстраняване
Дефектна електроника.
Свържете се с DrägerService.
02
2
ЗАБЕЛЕЖКА
Върху камерата на поплавъка, върху поплавъка и върху свързващата тръба не трябва да се прилага сила.
Грешка Причина Отстраняване
BA
C
български
238 Ръководство за работа Tropic plus
Почистване на системата за повторно пълнене
Проверете за наслоявания или за твърди тела вътрешната част на камерата на поплавъка, леглото и тялото на вентила. Изчистете ги напълно с пинцета, памучен тампон или кърпа, неотделяща влакна. Изплакнете внимателно всички части.
След използване на солени разтвори, почистете също и вентила на поплавъка.
Монтиране на системата за повторно пълнене след почистване
Вкарайте тялото на вентила с върха на конуса в леглото на вентила, поставете тялото на поплавъка, вкарайте гумения пръстен и се уверете, че е поставен правилно в нута.
Ръчно почистване и дезинфекция
За предпочитане е ръчната дезинфекция да се извършва с дезинфектанти на базата на алдехиди или на четвъртични амониеви съединения.
Спазвайте приложимите списъци за дезинфектанти, специфични за отделните държави. В немскоезичните държави се прилага списъкът на Германската асоциация за приложна хигиена (VAH).
Съставът на дезинфектанта е отговорност на производителя и може да се променя с времето.
Спазвайте стриктно информацията на производителя на дезинфектанта.
Извършване на ръчно почистване и дезинфекция
Отстранете замърсяванията с мека кърпа.
1 Дезинфекцирайте повърхностите.
2 След дезинфекцията, отстранете остатъците от дезинфектанта.
Дезинфекция чрез избърсване
Дезинфекцирайте чрез избърсване повърхностите на Tropic plus и принадлежностите, като използвате напр. Buraton 10 F (на фирма Schülke & Mayr).
Спазвайте инструкциите на производителя.
Не допускайте в уреда да проникнат течности.
Дезинфекция с влажна топлина
Не дезинфекцирайте Tropic plus или филтъра с влажна топлина.
С влажна топлина могат да се дезинфекцират само сглобения кварцов осцилатор и пулверизационната камера.
При дезинфекция с влажна топлина (93 °C (200 °F) / 10 минути) в машина за мокра дезинфекция, използвайте само почистващ препарат.
Стерилизиране
Не стерилизирайте Tropic plus и филтъра.
В гореща пара могат са се стерилизират само сглобеният преобразувател и пулверизационната камера, капакът и шлаухите, които могат да се обработват в автоклав:
Стерилизирайте при 134 °C в стерилизатор с гореща пара.
ПоддръжкаТази глава описва работите по поддръжка, които са необходими за запазване на правилните функции на медицинския уред. Работите по поддръжка трябва да се изпълняват от отговорния за това персонал.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Проникващите течности могат да причинят неизправности или щети на уреда, които да застрашат пациента. Дезинфекцирайте частите само с избърсване и проверявайте дали в уреда няма проникнали течности.
ВНИМАНИЕ
Гуменият уплътнител на кварцовия осцилатор трябва да е легнал плътно върху пулверизационната камера. Ако винтовете са хлабаво завинтени, в кварцовия осцилатор може да проникне влага. При твърде стегнати винтове може да се появят пукнатини от напрежение.
ВНИМАНИЕ
Гуменият уплътнител на кварцовия осцилатор трябва да е легнал плътно върху пулверизационната камера. Ако винтовете са хлабаво завинтени, в кварцовия осцилатор може да проникне влага. При твърде стегнати винтове може да се появят пукнатини от напрежение.
ЗАБЕЛЕЖКА
Принадлежностите, предназначени за многократна употреба, също имат ограничен срок на експлоатация. Манипулирането и работата с тях могат да увеличат износването и значително да съкратят срока на експлоатация (напр. при автоклавиране остатъците от дезинфектанта могат да атакуват материала по-интензивно). Ако признаците на износване като пукнатини, деформации, промени в цвета, разслоявания и др. станат видими, съответните принадлежности трябва да бъдат подменени.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от инфекцияПолзвателите и сервизният персонал могат да се инфектират с патогенни микроби.Преди всякакви работи по поддръжка и преди да върнете медицинския уред за ремонт, го дезинфекцирайте и почистете него и частите му.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Опасност от електрически ударПод обвивката са разположени части под напрежение.– Не премахвайте обвивката.– Работите по поддръжка трябва да се извършват от
отговорния за това персонал. Dräger препоръчва тези работи да се извършват от DrägerService.
Ръководство за работа Tropic plus 239
български
Дефиниция на понятията във връзка с поддръжката
ПроверкаПравете проверки на редовни интервали и спазвайте следващите предписания.
Бракуване на медицинския уредПри Изхвърляне на медицинския уред:
Консултирайте се със съответната фирма за изхвърляне на отпадъци за подходящия начин на изхвърляне.
Спазвайте действащите закони и разпоредби.
За държави, в които е в сила Директива 2002/96/EO на Европейския съюз
Този уред отговаря на изискванията на Директива 2002/96/ЕО на Европейския съюз (WEEE). За да отговаря на регистрацията си по тази директива, уредът не трябва да се изхвърля в общинските пунктове за събиране на електрически и електронни отпадъци. Dräger е оторизирал фирма за събиране и изхвърляне на уреда. За да извикате да вземат стария Ви уред или за повече информация, посетете Dräger в интернет на www.draeger.com. Използвайте функцията "Търсене" с ключова дума "WEEE", за да намерите съответната информация. Ако достъпът до уебсайта на Dräger е невъзможен, свържете се с местното представителство на Dräger.
Технически данни
Понятие Дефиниция
Поддръжка Всички дейности (проверка, превантивна поддръжка, ремонт), предназначени за запазване и възстановяване на функционалното състояние на медицинския уред
Проверка Дейности, предназначени за откриване и установяване на актуалното състояние на медицинския уред
Превантивна поддръжка
Редовни специфични дейности, предназначени за запазване на функционалното състояние на медицинския уред
Ремонт Дейности, предназначени за възстановяване на функционалното състояние на медицинския уред след неправилно функциониране
Проверки Интервал Отговорен персонал
Проверка На всеки 12 месеца
Сервизен персонал
Условия на околната среда
При работа
Температура от 10 до 35 °C(от 50 до 95 °F)
Температура при използване на загряващи се шлаухи
от 10 до 30 °C(от 50 до 86 °F)
Относителна влажност от 0 до 90 %, без кондензация
Атмосферно налягане от 700 до 1100 hPa (от 10,2 до 15,9 psi)
височината над морското равнище
максимум 3000 m
При съхранение
Температура от –20 до 70 °C(от –4 до 158 °F)
Относителна влажност от 0 до 90 %, без кондензация
Атмосферно налягане от 700 до 1100 hPa (от 10,2 до 15,9 psi)
височината над морското равнище
максимум 3000 m
Работни характеристики
Напрежение 110 V/127 V/230 V променлив ток, от 50 до 60 Hz
Бушон IEC 60127-2/III за T 1 L 250 V, 2 броя
Разход на електричество
Ултразвуков пулверизатор
50 VA
Нагревател на шлауха 15 VA
Съпротивление на нагревателя на шлауха
3 ома ±5 %
Ултразвукова честота 1,68 MHz ±5 %
Ниво на шума прибл. 35 dB(A)
Степен на защита IP X0
Работен режим непрекъсната работа
Капацитет на пулверизаторамакс. 3 mL/min
Капацитет на пулверизатора със система за стерилна вода
до 2,5 mL/min
Размер на капките от 0,2 до 4 µm, около 86 % по-малки от 4 µm
Въздушен поток от 6 до 10 L/min при използване на филтър SafeStar 55от 10 до 15 L/min при използване на филтър CareStar 30
български
240 Ръководство за работа Tropic plus
Клас защита клас I
Класификациясъгласно директива 93/42/EИО, приложение IX
клас IIa
Код UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System – номенклатура за медицински уреди
12-719
Код GMDNGlobal Medical Device Nomenclature – Номенклатура за медицински уреди
12719
Тегло около 3,5 kg
Размери (mm)0
12
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Ръководство за работа Tropic plus 241
български
Декларация за електромагнитна съвместимост
Обща информация
Електромагнитната съвместимост на продукта е оценена с външните му кабели, преобразуватели и принадлежности, описани в списъка на принадлежностите. Другите принадлежностите, които не влияят на електромагнитната съвместимост , могат да се използват, ако няма други причини, които да не допускат употребата им (виж другите раздели от ръководството за работа). Употребата на несъвместими принадлежности може да доведе до увеличаване на емисиите или намаляване на устойчивостта на медицинския уред.
Медицинският уред може да бъде използван с други уреди, само ако конфигурацията е одобрена от Dräger. Ако е много необходима успоредна или последователна работа с други уреди, без конфигурацията да е одобрена от Dräger, преди използването на продукта трябва да се провери правилната му работа в тази конфигурация. Във всеки случай спазвайте стриктно ръководствата за работа на другите уреди.
Електромагнитна среда
Медицинският уред е предназначен за употреба в електромагнитна среда, описана по-долу. Потребителят трябва да гарантира употребата му именно в такава среда.
Емисии Съвместимост съобразно с Електромагнитна среда
Радиочестотни емисии (CISPR 11) Група 1 Медицинският уред използва радиочестотна енергия само за вътрешното си функциониране. По тази причина радиочестотните емисии са много ниски и е малко вероятно те да причинят смущения на намиращи се в близост електронни уреди.
Клас A Медицинският уред е подходящ за използване във всякаква среда, различна от домашната, която е включена пряко към обществената мрежа за нисковолтово електрозахранване на битовите сгради.
Хармонични емисии (IEC 61000-3-2) не се прилага
Колебание във волтажа/нестабилни емисии (IEC 61000-3-3)
не се прилага
български
242 Ръководство за работа Tropic plus
Електромагнитна устойчивост
Медицинският уред е предназначен за употреба в електромагнитна среда, описана по-долу. Ползвателят трябва да гарантира употребата му именно в такава среда.
Устойчивост срещу Тестово ниво IEC 60601-1-2 Ниво на съответствие (медицински уред)
Електромагнитна среда
Електростатично разтоварване (ESD) (IEC 61000-4-2)
Контактно разтоварване: ±6 kV
±6 kV Подовете трябва да са от дърво, бетон или керамични плочки. Ако подовете са покрити с изкуствен материал, относителната влажност трябва да е поне 30 %.
Въздушно разтоварване: ±8 kV
±8 kV
Бързо преходни електрически процеси/сривове (IEC 61000-4-4)
Електрозахранващи кабели: ±2 kV
±2 kV Качеството на мрежовото напрежение трябва да е като в обикновена търговска или болнична среда.По-дълги входни / изходни
кабели: ±1 kV±1 kV
Свръхнапрежение на мрежовите кабели за променлив ток (IEC 61000-4-5)
Синфазен режим: ±2 kV ±2 kV Качеството на мрежовото напрежение трябва да е като в обикновена търговска или болнична среда.
Диференциален режим: ±1 kV ±1 kV
Силово честотно магнитно поле (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Силовите честотни магнитни полета трябва да бъдат на нива, характерни за обикновена търговска или болнична среда.
Спадове в напрежението и кратки прекъсвания на входните кабели на електрическа мрежа за променлив ток (IEC 61000-4-11)
Спад >95 %, 0,5 периода –100 % Качеството на мрежовото напрежение трябва да е като в обикновена търговска или болнична среда. Ако потребителят на медицинския уред се нуждае от непрекъсната работа на уреда при прекъсване на електрозахранването от електрическата мрежа, се препоръчва уредът да се захрани от постоянен източник или от батерия.
Спад 60 %, 5 периода –60 %
Спад 30 %, 25 периода –30 %
Спад >95 %, 5 секунди –100 %
Излъчени радиочестотни вълни (IEC 61000-4-3)
80 MHz до 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m Препоръчителното минимално разстояние от медицинския уред, включително неговите кабели, до портативни или мобилни радиочестотни предаватели със сила на излъчването PEIRP:(1,84 m x PEIRP)1)
1) За PEIRP въведете максималния "еквивалентен изотропен капацитет на излъчване" на близкия радиочестотен предавател във ватове. В близост до оборудване, означено със символа , могат да възникнат смущения. Интензитетът на полето от фиксирани, преносими или мобилни радиочестотни предаватели на мястото на медицинския уред, трябва да е под 3 V/m в честотния диапазон от 150 kHz до 2,5 GHz и под 1 V/m над 2,5 GHz.
Излъчени радиочестотни вълни (IEC 61000-4-6)
150 kHz до 80 MHz: 3 V2)
2) ISM -лените в този честотен диапазон са: от 6,765 MHz до 6,795 MHz; от 13,553 MHz до 13,567 MHz; от 26,957 MHz до 27,283 MHz; от 40,66 MHz до 40,70 MHz.
3 V Препоръчителното минимално разстояние от медицинския уред, включително неговите кабели, до портативни или мобилни радиочестотни предаватели със сила на излъчването PEIRP:(1,84 m x PEIRP)1)
3 V
Ръководство за работа Tropic plus 243
български
Препоръчителни разделящи разстояния до преносими и мобилни радиочестотни телекомуникационни уреди
Следните разделящи разстояния са в съответствие с IEC 60601-1-2.
Редуцирани разделящи разстояния до преносими и мобилни радиочестотни телекомуникационни уреди
Следващите разделящи разстояния са базирани на допълнителни тестове, извършени от Dräger за установяване на абсолютно необходимото минимално разделящо разстояние.
Тези редуцирани разделящи разстояния са в сила само за мобилни радиочестотни телекомуникационни уреди, ползващи изброените стандарти.
T
Макс. PEIRP (W) 150 kHz до 2,5 GHz Всички други честоти Примери
0,03 0,32 m (1,05 фута) 0,96 m (3,15 фута) локална безжична мрежа WLAN 5250/5775 (Европа)
0,10 0,58 m (1,90 фута) 1,75 m (5,74 фута) локална безжична мрежа WLAN 2440 (Европа)
0,17 0,76 m (2,49 фута) 2,28 m (7,48 фута) блутут, радиочестотна идентификация (RFID) 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 фута) 2,47 m (8,10 фута) локална безжична мрежа WLAN 5250 (извън Европа)
0,25 0,92 m (3,02 фута) 2,76 m (9,06 фута) мобилни мрежи от трето поколение (UMTS mobiles)
0,41 1,18 m (3,87 фута) 3,53 m (11,58 фута) безжични устройства за дигитални безжични разширяващи телекомуникации (DECT уреди)
0,82 1,67 m (5,48 фута) 5,00 m (16,40 фута) радиочестотна идентификация (RFID) 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 фута) 5,52 m (18,11 фута) локална безжична мрежа WLAN 5600 (извън Европа)
1,64 2,36 m (7,74 фута) 7,07 m (23,20 фута) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 фута) 10,00 m (32,81 фута) мобилни телефони GSM 900, радиочестотна идентификация (RFID) 868 MHz
Уреди за мобилна радиочестотна комуникация, ползващи ... Разделящо разстояние
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (ограничено до 2 W ERP) 0,20 m (0,7 фута)
GSM 1800, GSM 1900 (ограничено до 1 W ERP) 0,09 m (0,3 фута)
Мобилни мрежи от трето поколение (UMTS), дигитални безжични разширяващи телекомуникации (DECT) (ограничено до 0,25 W ERP)
0,05 m (0,2 фута)
Блутут, локална безжична мрежа WLAN 2450, радиочестотна идентификация RFID 2450 (ограничено до 0,1 W ERP)
0,03 m (0,1 фута)
български
244 Ръководство за работа Tropic plus
Списък за поръчки
Описание Част
Основен уредUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Обем на доставката на ултразвуковия пулверизатор Tropic plus 110V / 127V / 230V:1 ултразвуков пулверизатор, основен уред1 кварцов осцилатор1 пулверизационна камера с 1 капак1 дълъг и 1 къс еднократен шлаух1 бактериален филтър1 захранващ кабел
Принадлежности
Количка за Tropic plusСтандартно оборудван с:1 количка с 5 крака (2 електрически управляеми и заключващи се колела)1 стойка ∅ 25 mm x 1200 mm1 шарнирно рамо с пръстен за настройка1 притискач с пръстен за настройка1 държач за бутилка с пръстен за настройка1 осигурителен пръстен
MP01206
Комплект шина за Tropic plusСтандартно оборудван с:1 стойка ∅ 25 mm x 600 mm1 шарнирно рамо с пръстен за настройка1 притискач с пръстен за настройка1 държач за бутилка с пръстен за настройка1 скоба за стандартна шина 25 x 10 mm
MP01207
Настолен комплект за Tropic plusСтандартно оборудван с:1 стойка ∅ 25 mm x 300 mm1 шарнирно рамо с пръстен за настройка1 притискач с пръстен за настройка1 държач за бутилка с пръстен за настройка
MP01209
Автоматична система за повторно пълнене за Tropic plus:Капак на камерата с регулиращ вентил, комплект
MP01208
Осигурителен пръстен MP01033
Загряващ се шлаух, 1,1 m, може да се обработва в автоклав, с включен кабел и щекер
2M85759
Шлаух, който може да се обработва в автоклав, 1,2 m
8403896
Шлаух, който може да се обработва в автоклав, 30 сm
2M85813
Еднократен шлаух, 1 m, 15 броя MX22793
Еднократен шлаух, 40 сm, 20 броя MX22790
Филтър CareStar 30, 50 броя MP01770
Филтър SafeStar 55, 50 броя MP01790
Комплект пулверизатор за Tropic plusЕднократен резервоар за медикаменти за медицинска пулверизация, 48 броя
MP00006
Резервни части
Кварцов осцилатор 2M85794
Пулверизационна камера 2M85796
Капак за пулверизационна камера 2M85795
Шарнирно рамо за ултразвуков пулверизатор
2M85805
Скоби за шлаухи (5 броя) 2M85156
Скоба за стандартна шина 25 x 10 mm G13822
Описание Част
Ръководство за работа Tropic plus 245
Тази страница съзнателно е оставена празна
246 Οδηγίες χρήσης Tropic plus
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης Tropic plus el Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης Tropic plus
Για τη δική σας ασφάλεια και για την ασφάλεια των ασθενών σας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247
Γενικές πληροφορίες ασφαλείας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247Τηρήστε απαρέγκλιτα τις παρούσες οδηγίες χρήσης . . . . . . . 247Συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247Εξαρτήματα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247Σύνδεση σε άλλες συσκευές . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247Πληροφορίες ασφαλείας για το προϊόν . . . . . . . . . . . . . . . . . 247Ασφάλεια ασθενών . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 247Πληροφορίες περί ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας . . . . . . 248
Σύμβολα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Προβλεπόμενη χρήση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248
Επιτραπέζια έκδοση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 248Επιτοίχια έκδοση σε ράγα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249Τροχήλατη έκδοση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249Μεταφορά με τροχήλατο . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Προετοιμασία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250
Σύνδεση στην παροχή ρεύµατος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 250Χρήση με θερμαινόμενο εύκαμπτο σωλήνα. . . . . . . . . . . . . . 251
Προετοιμασία Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
Νεφελοποίηση με σύστημα αναπλήρωσης (προαιρετικό) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Συναρμολόγηση του συστήματος αναπλήρωσης . . . . . . . . . 253Λειτουργικός έλεγχος του συστήματος αναπλήρωσης. . . . . . 253Τερματισμός λειτουργίας του συστήματος αναπλήρωσης . . . 253
Λειτουργικός έλεγχος . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Λειτουργία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254
Ρύθμιση του χρονόμετρου . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254Τερματισμός λειτουργίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 254Αντικατάσταση του ταλαντωτή χαλαζία . . . . . . . . . . . . . . . . . 255Αντικατάσταση της ασφάλειας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Σφάλμα – Αιτία – Αντιμετώπιση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255
Επανεπεξεργασία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256
Αποσυναρμολόγηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256Χειροκίνητος καθαρισμός και απολύμανση . . . . . . . . . . . . . . 256Απολύμανση με σκούπισμα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 256Απολύμανση με υγρή θερμότητα . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257Αποστείρωση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Συντήρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Ορισμός εννοιών συντήρησης . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Επιθεώρηση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Απόρριψη της ιατρικής συσκευής . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
Τεχνικά δεδομένα. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 258
Δήλωση Συμμόρφωσης για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα (ΗΜΣ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259
Γενικές πληροφορίες . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259Ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 259Ηλεκτρομαγνητική θωράκιση . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 260Προτεινόμενες αποστάσεις διαχωρισμού από φορητές και κινητές συσκευές τηλεπικοινωνιών με ραδιοσυχνότητες . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261Μειωμένες αποστάσεις διαχωρισμού από φορητές και κινητές συσκευές τηλεπικοινωνιών με ραδιοσυχνότητες . . . 261
Κατάλογος παραγγελιών. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 262
Ορισμοί πληροφοριών ασφαλείας
Καθορισμός των ομάδων στόχουΓια το συγκεκριμένο προϊόν, χρήστες και προσωπικό σέρβις καθορίζονται ως ομάδες στόχου.
Οι συγκεκριμένες ομάδες στόχου θα πρέπει να έχουν την απαραίτητη κατάρτιση και γνώσεις για να χρησιμοποιούν, εγκαθιστούν, επανεπεξεργάζονται ή συντηρούν την ιατρική συσκευή.
Το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται, εγκαθίσταται, υφίσταται εκ νέου επεξεργασία ή συντηρείται αποκλειστικά από τις καθορισμένες ομάδες στόχου.
Χρήστες
Οι χρήστες είναι άτομα που χρησιμοποιούν το προϊόν σύμφωνα με την προβλεπόμενη χρήση του.
Προσωπικό σέρβις
Το προσωπικό σέρβις αποτελείται από άτομα τα οποία είναι αρμόδια για τη συντήρηση του προϊόντος.
Το προσωπικό σέρβις θα πρέπει να είναι καταρτισμένο σε ό,τι αφορά στη συντήρηση ιατρικών συσκευών και στην εγκατάσταση, επανεπεξεργασία και συντήρηση του προϊόντος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η δήλωση ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ παρέχει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με μία πιθανά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία αν δεν αποτραπεί, μπορεί να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η δήλωση ΠΡΟΣΟΧΗΣ παρέχει σημαντικές πληροφορίες σχετικά με μία δυνητικά επικίνδυνη κατάσταση, η οποία αν δεν αποτραπεί, μπορεί να προκαλέσει ελαφρύ ή μέτριο τραυματισμό στο χρήστη ή στον ασθενή ή βλάβη στην ιατρική συσκευή ή άλλες υλικές ζημιές.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η ΣΗΜΕΙΩΣΗ παρέχει πρόσθετες πληροφορίες για την αποφυγή προβλημάτων κατά τη λειτουργία.
Οδηγίες χρήσης Tropic plus 247
Ελληνικά
Για τη δική σας ασφάλεια και για την ασφάλεια των ασθενών σας
Γενικές πληροφορίες ασφαλείας
Οι ακόλουθες δηλώσεις ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ και ΠΡΟΣΟΧΗΣ ισχύουν για τη γενική λειτουργία της ιατρικής συσκευής.Οι δηλώσεις ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ και ΠΡΟΣΟΧΗΣ που αφορούν υποσυστήματα ή ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της ιατρικής συσκευής, εμφανίζονται στα αντίστοιχα τμήματα αυτών των Οδηγιών Χρήσης ή στις Οδηγίες Χρήσης άλλου προϊόντος που χρησιμοποιείται με αυτή τη συσκευή.
Τηρήστε απαρέγκλιτα τις παρούσες οδηγίες χρήσης
Συντήρηση
Εξαρτήματα
Σύνδεση σε άλλες συσκευές
Συνδυασμοί συσκευών (συσκευές Dräger + συσκευές Dräger ή συσκευές Dräger + συσκευές ανεξάρτητων κατασκευαστών) εγκεκριμένοι από την Dräger (δείτε τις οδηγίες χρήσης των μεμονωμένων συσκευών) ικανοποιούν τις προϋποθέσεις των ακόλουθων προτύπων:
– IEC 60601-1 (2η ή 3η έκδοση)Ιατρικός ηλεκτρικός εξοπλισμόςΜέρος 1: Γενικές απαιτήσεις ασφαλείας
– IEC 60601-1-1Ιατρικός ηλεκτρικός εξοπλισμόςΜέρος 1-1: Γενικές απαιτήσεις ασφαλείαςΣυμπληρωματικό πρότυπο: Προδιαγραφές ασφαλείας για ιατρικά ηλεκτρικά συστήματα
– IEC 60601-1-2Ιατρικός ηλεκτρικός εξοπλισμόςΜέρος 1-2: Γενικές απαιτήσεις ασφαλείας και στοιχειώδους απόδοσηςΔευτερεύον πρότυπο: Ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα – Απαιτήσεις και έλεγχοι
Σε περίπτωση που ένας συνδυασμός συσκευών δεν είναι εγκεκριμένος από την Dräger, η ορθή λειτουργία των συσκευών ενδέχεται να διακυβευτεί.
Ο χειριστής πρέπει να εξασφαλίσει πως ο συνδυασμός συσκευών πληροί τα ισχύοντα πρότυπα.
Τηρείτε απαρέγκλιτα τις οδηγίες χρήσης και τις οδηγίες συναρμολόγησης για όλες τις συνδεδεμένες συσκευές.
Πληροφορίες ασφαλείας για το προϊόν
Ασφάλεια ασθενών
Ο σχεδιασμός της ιατρικής συσκευής, η συνοδευτική τεκμηρίωση και η σήμανση στην ιατρική συσκευή βασίζονται στο σκεπτικό ότι η αγορά και η χρήση της ιατρικής συσκευής θα περιορίζονται σε επαγγελματίες και ότι ορισμένα βασικά χαρακτηριστικά της ιατρικής συσκευής είναι γνωστά στο χειριστή. Συνεπώς, οι οδηγίες και οι δηλώσεις ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ και ΠΡΟΣΟΧΗΣ περιορίζονται σε μεγάλο βαθμό στα τεχνικά χαρακτηριστικά της ιατρικής συσκευής Dräger.
Οι παρούσες Οδηγίες Χρήσης δεν περιλαμβάνουν αναφορές σε διαφόρους κινδύνους που είναι προφανείς στους επαγγελματίες που χειρίζονται αυτή την ιατρική συσκευή, ούτε αναφορές στις συνέπειες εσφαλμένης χρήσης της ιατρικής συσκευής και στις πιθανές αρνητικές επιπτώσεις σε ασθενείς με διαφορετικές παθήσεις. Η τροποποίηση ή η εσφαλμένη χρήση της συσκευής μπορεί να είναι επικίνδυνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Οποιαδήποτε χρήση της ιατρικής συσκευής προϋποθέτει την πλήρη κατανόηση και αυστηρή τήρηση όλων των τμημάτων αυτών των Οδηγιών Χρήσης. Η ιατρική συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για το σκοπό που ορίζεται στην ενότητα "Προβλεπόμενη χρήση" σελίδα 248. Συμμορφώνεστε πλήρως με όλες τις δηλώσεις ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ και ΠΡΟΣΟΧΗΣ που περιέχονται σε αυτές τις Οδηγίες Χρήσης και με όλες τις δηλώσεις στις ετικέτες των ιατρικών συσκευών. Η παράλειψη τήρησης των συγκεκριμένων δηλώσεων πληροφοριών ασφαλείας καθιστά τη χρήση της ιατρικής συσκευής μη συμμορφούμενη με την προβλεπόμενη χρήση.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος βλάβης της ιατρικής συσκευής και τραυματισμού του ασθενούς.Η ιατρική συσκευή πρέπει να επιθεωρείται και να υποβάλλεται σε σέρβις τακτικά από προσωπικό σέρβις. Εάν δεν υπάρχει συμμόρφωση με τα πιο πάνω, ενδέχεται να προκύψει βλάβη στην ιατρική συσκευή και τραυματισμός ασθενούς. Τηρήστε το κεφάλαιο "Συντήρηση". Η Dräger προτείνει να συναφθεί σύμβαση σέρβις με την DrägerService και όλες οι επισκευές να εκτελούνται από την DrägerService. Για εργασίες συντήρησης, η Dräger προτείνει τη χρήση γνήσιων ανταλλακτικών Dräger.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Μόνο τα εξαρτήματα που αναφέρονται στον κατάλογο παραγγελίας έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί για χρήση με την ιατρική συσκευή. Συνεπώς, συνιστάται να χρησιμοποιούνται μόνο αυτά τα εξαρτήματα μαζί με την ιατρική συσκευή. Διαφορετικά, μπορεί να τεθεί σε κίνδυνο η ορθή λειτουργία της ιατρικής συσκευής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος δυσλειτουργίας
Μη εγκεκριμένες τροποποιήσεις στην ιατρική συσκευή οδηγούν σε δυσλειτουργία.
Η παρούσα ιατρική συσκευή δεν πρέπει να τροποποιείται χωρίς άδεια από τον κατασκευαστή της.
Ελληνικά
248 Οδηγίες χρήσης Tropic plus
Πληροφορίες περί ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας
Γενικές πληροφορίες για την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (ΗΜΣ) σύμφωνα με το διεθνές πρότυπο IEC 60601-1-2:2007:
Ο ιατρικός ηλεκτρικός εξοπλισμός απαιτεί ιδιαίτερες προφυλάξεις όσον αφορά την ηλεκτρομαγνητική συμβατότητα (ΗΜΣ) και πρέπει να εγκατασταθεί και να τεθεί σε λειτουργία σύμφωνα με τις πληροφορίες περί ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας που παρέχονται στη σελίδα 259.
Οι φορητές και κινητές συσκευές επικοινωνίας ραδιοσυχνοτήτων μπορούν να επηρεάσουν τον ιατρικό ηλεκτρικό εξοπλισμό.
Σύμβολα
Προβλεπόμενη χρήσηTropic plus – νεφελοποιητής υπέρηχων
– Χρησιμοποιείται για την εφύγρανση του αέρα αναπνοής για ασθενείς που αναπνέουν αυθόρμητα. Ο υγροποιημένος αέρας ρέει ελεύθερα και κατευθύνεται προς τον ασθενή.
– Για θεραπεία με αερόλυμα, είναι δυνατή η προσθήκη αποχρεμπτικών ουσιών στο νεφελοποιητή.
Περιβάλλον χρήσης
Η ιατρική συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά σε κλινικά δωμάτια.
Συναρμολόγηση εξαρτημάτων
Τηρείτε πιστά τις οδηγίες συναρμολόγησης και τις οδηγίες χρήσης.
Επιτραπέζια έκδοση
Εισαγάγετε το κοντάρι (μήκους 300 mm) στην υποδοχή στο πίσω μέρος του νεφελοποιητή και ασφαλίστε το στη θέση του με τη βίδα ασφάλισης.
Προσοχή
Προειδοποίηση! Τηρήστε απαρέγκλιτα αυτές τις οδηγίες χρήσης
Πληροφορίες σχετικά με την απόρριψη
Κατασκευαστής
Ατμοσφαιρική πίεση
Ημερομηνία κατασκευής
Σχετική υγρασίαΠεριορισμοί θερμοκρασίας αποθήκευσης
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η θεραπεία με αερόλυμα πρέπει να διενεργείται μόνο όπως ορίζουν οι επαγγελματίες του κλάδου υγείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος έκρηξηςΑυτή η ιατρική συσκευή δεν έχει εγκριθεί ούτε πιστοποιηθεί για χρήση σε περιοχές όπου η συγκέντρωση οξυγόνου ενδέχεται να υπερβαίνει το 25 Vol % ή όπου είναι πιθανός ο σχηματισμός εύφλεκτων ή εκρηκτικών μιγμάτων αερίων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος έκρηξηςΜη χρησιμοποιείτε τη συσκευή μαζί με εύφλεκτα ή εκρηκτικά υγρά.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού του ασθενήΜη χρησιμοποιείτε το νεφελοποιητή υπέρηχων σε ασθενείς που απαιτούν αερισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού του ασθενήΜην εγκαθιστάτε το νεφελοποιητή υπέρηχων σε αναπνευστικά κυκλώματα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος τραυματισμού του ασθενήΜη χρησιμοποιείτε τον νεφελοποιητή υπέρηχων με μάσκα αερισμού, τραχειοσωλήνα ή επιστόμιο.Αυτό μπορεί να προκαλέσει συσσωρεύσεις υγρών στο αναπνευστικό σύστημα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος λοίμωξηςΜη χρησιμοποιείτε το νεφελοποιητή υπερήχων χωρίς βακτηριδιακό φίλτρο.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η ροή αέρα φιλτράρεται επαρκώς, μόνο εάν χρησιμοποιείται κατάλληλο βακτηριδιακό φίλτρο.Αντικαθιστάτε το βακτηριδιακό φίλτρο έπειτα από 24 ώρες λειτουργίας ή σύμφωνα με τις ειδικές οδηγίες που παρέχονται από τον αντίστοιχο κατασκευαστή φίλτρων.Οι επαναχρησιμοποιήσιμοι εύκαμπτοι σωλήνες πρέπει να καθαρίζονται μία φορά την ημέρα ή κάθε φορά που αλλάζει ο ασθενής.Οι εύκαμπτοι σωλήνες μιας χρήσης πρέπει να αντικαθίστανται μία φορά την ημέρα ή κάθε φορά που αλλάζει ο ασθενής.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η εγκατάσταση στη βασική συσκευή πρέπει να γίνεται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης της βασικής συσκευής στην οποία θα συνδεθεί αυτή η ιατρική συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι η σύνδεση με το σύστημα της βασικής συσκευής είναι ασφαλής.
00
2
Οδηγίες χρήσης Tropic plus 249
Ελληνικά
Ωθήστε τη συσκευή συγκράτησης (για την ασφάλιση του καπακιού του θαλάμου του νεφελοποιητή) και τον αρθρωτό βραχίονα επάνω στο κοντάρι και τοποθετήστε τα, όπως απαιτείται.
Επιτοίχια έκδοση σε ράγα
Συνάψτε τη βάση στήριξης και το κοντάρι (μήκους 600 mm) σε τυπική ράγα (25x10 mm) στον τοίχο.
Εισαγάγετε το Tropic plus στο κοντάρι χρησιμοποιώντας την υποδοχή στο πίσω μέρος του νεφελοποιητή και ασφαλίστε το στη θέση του με τη βίδα ασφάλισης.
Ωθήστε τη συσκευή συγκράτησης (για την ασφάλιση του καπακιού του θαλάμου του νεφελοποιητή) και τον αρθρωτό βραχίονα επάνω στο κοντάρι και τοποθετήστε τα, όπως απαιτείται.
Τροχήλατη έκδοση
Ολισθήστε το δακτύλιο συγκράτησης (A) επάνω στο κοντάρι και βιδώστε καλά.
Εισαγάγετε το Tropic plus στο κοντάρι του τροχήλατου χρησιμοποιώντας την υποδοχή στο πίσω μέρος του νεφελοποιητή και ασφαλίστε το στη θέση του με τη βίδα ασφάλισης.
Ωθήστε τη συσκευή συγκράτησης (για την ασφάλιση του καπακιού του θαλάμου του νεφελοποιητή), τον αρθρωτό βραχίονα και την υποδοχή της φιάλης (για τυπικά συστήματα αναπλήρωσης) επάνω στο κοντάρι και τοποθετήστε τα, όπως απαιτείται.
01
3
00
1
A
Ελληνικά
250 Οδηγίες χρήσης Tropic plus
Μεταφορά με τροχήλατο
Κατά την εφαρμογή των τροχίσκων ασφάλισης (B), βεβαιωθείτε ότι το Tropic plus είναι τοποθετημένο μεταξύ των τροχίσκων ασφάλισης.
Προετοιμασία
Σύνδεση στην παροχή ρεύµατος
Επιλέξτε τάση δικτύου:
Απασφαλίστε προσεκτικά το ένθετο ασφάλειας (A) στην πρίζα της συσκευής χρησιμοποιώντας κατσαβίδι και αφαιρέστε το.
Αφαιρέστε το διακόπτη τάσης (B) από το ένθετο ασφάλειας και επιλέξτε την απαιτούμενη τάση ρεύματος περιστρέφοντάς τον. Τοποθετήστε το ένθετο ασφάλειας πίσω στη θέση του πατώντας το, μέχρι να το ακούσετε να κουμπώνει στη θέση του.
Η απαιτούμενη τάση δικτύου (110 V/127 V/230 V) είναι πλέον ορατή στο παράθυρο (C).
01
8
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ανατροπήςΓια ενδονοσοκομειακή μεταφορά, πιέστε το Tropic plus προς τα κάτω στο προεγκατεστημένο στοπ (το πολύ 70 cm πάνω από το δάπεδο) και μετακινήστε το στην προτιμώμενη θέση.Καθοδηγείτε τη συσκευή κατά τη μεταφορά.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος σύνθλιψης κατά τη συναρμολόγηση, εκκίνηση και χρήση του αρθρωτού βραχίονα.
02
0
70 c
m
B
B
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίαςΗ σύνδεση συσκευών σε βοηθητικές πρίζες ρεύματος ενδέχεται να αυξήσει το ρεύμα διαρροής. Σε περίπτωση βλάβης της προστατευτικής γείωσης σε μια από αυτές τις συσκευές, το ρεύμα διαρροής ενδέχεται να υπερβεί τις επιτρεπτές τιμές. Πραγματοποιείτε συνδέσεις μόνο κατόπιν συμφωνίας με τον αντίστοιχο κατασκευαστή της συσκευής. Ζητήστε από προσωπικό σέρβις να ελέγξει το ρεύμα διαρροής.Σε περίπτωση υπέρβασης της επιτρεπτής τιμής, μη χρησιμοποιήσετε τις βοηθητικές πρίζες ρεύματος στη συσκευή, αλλά ξεχωριστές επιτοίχιες πρίζες.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Συσκευή εκτός λειτουργίαςΠροτού θέσετε τη συσκευή σε λειτουργία για πρώτη φορά, η τάση της συσκευής πρέπει να ρυθμιστεί στην τάση ρεύματος που διατίθεται, χρησιμοποιώντας το διακόπτη τάσης στο πίσω μέρος. 230 V είναι προκαθορισμένο.
01
6
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Τηρήστε την πινακίδα τεχνικών χαρακτηριστικών στην κάτω πλευρά της συσκευής.
A
BC
Οδηγίες χρήσης Tropic plus 251
Ελληνικά
Συνδέστε το καλώδιο ρεύματος (D) στην πρίζα ρεύματος της συσκευής και σε γειωμένη πρίζα δικτύου.
Χρήση με θερμαινόμενο εύκαμπτο σωλήνα
Χρησιμοποιήστε μόνο γνήσιο εύκαμπτο σωλήνα Dräger. Ενδέχεται να προκύψουν δυσλειτουργίες, εάν χρησιμοποιούνται άλλοι θερμαινόμενοι εύκαμπτοι σωλήνες.
Συνδέστε το βύσμα του θερμαντήρα εύκαμπτου σωλήνα (E) στην υποδοχή στο πίσω μέρος της συσκευής. Βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη στο βύσμα κοιτά προς τα πάνω.
Συνάψτε το θερμαινόμενο εύκαμπτο σωλήνα σιλικόνης (αντί του εύκαμπτου σωλήνα μήκους 1000 mm) επάνω στο άνοιγμα του καπακιού στο θάλαμο του νεφελοποιητή, στο σύστημα αναπλήρωσης ή στο δοχείο φαρμάκου.
Ο θερμαντήρας εύκαμπτου σωλήνα ενεργοποιείται αυτόματα, όταν εκκινείται ο νεφελοποιητής υπέρηχων. Η θερμοκρασία λειτουργίας το πολύ 40 °C επιτυγχάνεται έπειτα από περίπου 10 λεπτά.
Προετοιμασία Tropic plus
Νεφελοποίηση απευθείας από το θάλαμο του νεφελοποιητή
Γεμίστε το θάλαμο του νεφελοποιητή έως την ένδειξη μέγιστου (max.) με το υγρό νεφελοποιητή.
Εισαγάγετε το θάλαμο νεφελοποιητή (A) στο Tropic plus. Τηρήστε την επιθυμητή θέση.
Πιέστε το καπάκι επάνω στο θάλαμο του νεφελοποιητή.
Συνδέστε το βακτηριδιακό φίλτρο (B) στη σύνδεση ανεμιστήρα επάνω στο περίβλημα.
Συνδέστε τον μικρού μήκους εύκαμπτο σωλήνα (C) στο ακροφύσιο του βακτηριδιακού φίλτρου και στο ακροφύσιο επάνω στο καπάκι.
Ταιριάξτε τον μεγάλου μήκους εύκαμπτο σωλήνα (D) στο δεύτερο ακροφύσιο επάνω στο καπάκι και ωθήστε τον μέσα στους συνδετήρες επάνω στον αρθρωτό βραχίονα. Καθοδηγήστε τον εύκαμπτο σωλήνα προς τα πάνω με τέτοιο τρόπο, ώστε το συμπύκνωμα να μπορεί να κυλίσει πίσω στο θάλαμο του νεφελοποιητή.
Ασφαλίστε το καπάκι του θαλάμου του νεφελοποιητή με τη συσκευή συγκράτησης.
00
3
ΠΡΟΣΟΧΗ
Κίνδυνος τραυματισμού του ασθενήΧρησιμοποιείτε τους θερμαινόμενους εύκαμπτους σωλήνες μόνο έως θερμοκρασία περιβάλλοντος 30 °C.
ED
00
4
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
Ελληνικά
252 Οδηγίες χρήσης Tropic plus
Νεφελοποίηση με τυπικά συστήματα αποστειρωμένου νερού μιας χρήσης
Γεμίστε το θάλαμο του νεφελοποιητή με απιονισμένο νερό, μέχρι το σύστημα αποστειρωμένου νερού να διαβρεχτεί μέχρι την ένδειξη νερού επαφής (σκιασμένη περιοχή). Το απιονισμένο νερό στο θάλαμο του νεφελοποιητή βοηθά στη μεταφορά των ταλαντώσεων στο σύστημα αποστειρωμένου νερού.
Προετοιμάστε το σύστημα αποστειρωμένου νερού, όπως ορίζεται στις αντίστοιχες οδηγίες χρήσης και τοποθετήστε το επάνω στο θάλαμο του νεφελοποιητή στη θέση του καπακιού.
Συνδέστε τους εύκαμπτους σωλήνες και ασφαλίστε το σύστημα αποστειρωμένου νερού στη θέση του με τη συσκευή συγκράτησης.
Το νερό επαφής θα πρέπει να αλλάζεται έπειτα από κάθε χρήση, ωστόσο τουλάχιστον μία φορά την ημέρα.
Νεφελοποίηση από το δοχείο φαρμάκου μιας χρήσης
– Για νεφελοποίηση μικρών ποσοτήτων φαρμάκου.
Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια δοχεία φαρμάκου Dräger .
Γεμίστε το θάλαμο του νεφελοποιητή με απιονισμένο νερό, μέχρι το σύστημα αποστειρωμένου νερού να διαβρεχτεί μέχρι την ένδειξη νερού επαφής (σκιασμένη περιοχή). Το απιονισμένο νερό στο θάλαμο του νεφελοποιητή βοηθά στη μεταφορά των ταλαντώσεων στο δοχείο φαρμάκου.
Βάλτε το φάρμακο στο δοχείο φαρμάκου, καλύψτε το δοχείο με το καπάκι και τοποθετήστε το στο θάλαμο του νεφελοποιητή.
Συνδέστε τους εύκαμπτους σωλήνες και ασφαλίστε το δοχείο φαρμάκου στη θέση του με τη συσκευή συγκράτησης.
Το νερό επαφής θα πρέπει να αλλάζεται έπειτα από κάθε χρήση, ωστόσο τουλάχιστον μία φορά την ημέρα.
00
6
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαμος του νεφελοποιητή και το σύστημα αποστειρωμένου νερού περιέχουν επαρκή ποσότητα υγρού.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Χρησιμοποιείτε μόνο εύκαμπτους σωλήνες μίας χρήσης και δοχεία φαρμάκου μίας χρήσης για νεφελοποίηση του φαρμάκου. Απορρίψτε τους εύκαμπτους σωλήνες και τα δοχεία φαρμάκου έπειτα από κάθε χρήση.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η νεφελοποίηση φαρμάκων πρέπει να διενεργείται μόνο όπως ορίζουν οι επαγγελματίες του κλάδου υγείας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ακολουθήστε τις οδηγίες του παρασκευαστή του φαρμάκου σχετικά με την καταλληλότητα του φαρμάκου για νεφελοποίηση.
min.
max.
max. 134 °C
00
7
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Βεβαιωθείτε ότι ο θάλαμος του νεφελοποιητή περιέχει επαρκή ποσότητα υγρού.Μην επιτρέψετε στο υγρό στο δοχείο του φαρμάκου να εξαντληθεί.
min.
max.
max. 134 °C
Οδηγίες χρήσης Tropic plus 253
Ελληνικά
Νεφελοποίηση με σύστημα αναπλήρωσης (προαιρετικό)
Συναρμολόγηση του συστήματος αναπλήρωσης
Τοποθετήστε το προετοιμασμένο σύστημα αναπλήρωσης (A) επάνω στο θάλαμο του νεφελοποιητή αντί στο καπάκι. Συνδέστε τους εύκαμπτους σωλήνες και ασφαλίστε το σύστημα αναπλήρωσης στη θέση του με τη συσκευή συγκράτησης.
Η διαφορά ύψους μεταξύ θαλάμου νεφελοποιητή και δοχείου (σάκου/φιάλης) δεν πρέπει να υπερβαίνει τα 1000 mm.
Τρυπήστε το δοχείο με το σετ μεταφοράς (E), π.χ. Intrafix Air από την B. Braun ή σετ μεταφοράς Caleo (MX17018). Μην συστρέφετε τον εύκαμπτο σωλήνα.
Το δοχείο πρέπει να αερίζεται υπό αποστειρωμένες συνθήκες.
Λειτουργικός έλεγχος του συστήματος αναπλήρωσης
Μετά τη σύνδεση του δοχείου ελέγξτε τη λειτουργία του πλωτήρα:
Το υγρό εισρέει στον θάλαμο του νεφελοποιητή.
Η εισροή σταματά αυτόματα, μόλις η στάθμη του υγρού φτάσει στο επιθυμητό επίπεδο (περιοχή μεταξύ των ενδείξεων Min. και Max.).
Σε περίπτωση προβλήματος, καθαρίστε τη βαλβίδα του πλωτήρα και ελέγξτε ξανά τη λειτουργία. Στη συνέχεια θέστε σε λειτουργία τον νεφελοποιητή υπερήχων.
Τερματισμός λειτουργίας του συστήματος αναπλήρωσης
Μετά τη χρήση ασφαλίστε το στόμιο εισροής του δοχείου, π.χ. σφίγγοντας τη βίδα χειρός στο σετ μεταφοράς (E).
Λειτουργικός έλεγχοςΕλέγχετε τη λειτουργία της συσκευής πριν κάθε χρήση και μετά από κάθε διαδικασία επανεπεξεργασίας.
Ρυθμίστε το διθέσιο διακόπτη στο πίσω μέρος στο "I" (ενεργό).
Στρέψτε τον τροχίσκο ρύθμισης για την παροχή του νεφελοποιητή (A) στη μεσαία ρύθμιση. Αυτό ενεργοποιεί το μετατροπέα, τον ανεμιστήρα και το θερμαντήρα εύκαμπτου σωλήνα.
Το πράσινο φως (B) είναι αναμμένο.
Στρέψτε τον τροχίσκο ρύθμισης για τη ροή αέρα (C) στη μεσαία ρύθμιση.
Σχηματίζονται κυματισμοί στην επιφάνεια του υγρού του νεφελοποιητή και σχηματίζονται σταγόνες συμπυκνώματος στο άνοιγμα του εύκαμπτου σωλήνα.
Χρειάζεται περίπου 2 λεπτά για να ζεσταθεί ο θερμαινόμενος εύκαμπτος σωλήνας.
Αφαιρέστε το θάλαμο του νεφελοποιητή από το Tropic plus.
Το κόκκινο φως (D) είναι αναμμένο και μπορείτε να ακούσετε έναν ηχητικό τόνο. Ο ηχητικός τόνος σταματάει έπειτα από περίπου 2 λεπτά.
Τοποθετήστε το θάλαμο νεφελοποιητή πίσω στο Tropic plus.
Απενεργοποιήστε και ενεργοποιήστε εκ νέου τη συσκευή χρησιμοποιώντας το ρυθμιστικό τροχίσκο (A). Το κόκκινο φως σβήνει.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Ελληνικά
254 Οδηγίες χρήσης Tropic plus
Λειτουργία
Κατευθύνετε το μη συνδεδεμένο άκρο του εύκαμπτου σωλήνα μεγάλου μήκους στο στόμα/ μύτη του ασθενούς ή στο άνοιγμα του τραχειοσωλήνα.
Διατηρήστε ελάχιστη απόσταση 20 εκ ως προς τον ασθενή.
Ρυθμίστε το διθέσιο διακόπτη στο πίσω μέρος στο "I" (ενεργό).
Ρυθμίστε την απαραίτητη παροχή νεφελοποιητή (A).
Ρυθμίστε την απαραίτητη ροή αέρα (B).
Βεβαιωθείτε πως υπάρχει αρκετό υγρό.
Σε περίπτωση που εξαντληθεί το υγρό στη συσκευή, αυτή απενεργοποιείται αυτόματα και θα ακούσετε έναν ηχητικό τόνο. Ο ηχητικός τόνος σταματάει έπειτα από περίπου 2 λεπτά.
Σε περίπτωση που το κόκκινο φως υποδηλώσει δυσλειτουργία
Απενεργοποιήστε τη συσκευή με το ρυθμιστικό τροχίσκο (A).
Ρυθμίστε το διακόπτη εναλλαγής στο πίσω μέρος στο "0" (ανενεργό). Η κόκκινη λυχνία (C) σβήνει.
Για αντιμετώπιση προβλημάτων δείτε "Σφάλμα – Αιτία – Αντιμετώπιση" στη σελίδα 255.
Ρυθμίστε το διακόπτη εναλλαγής πίσω στο "I" (ενεργό) και ενεργοποιήστε τη συσκευή με το ρυθμιστικό τροχίσκο (A).
Ρύθμιση του χρονόμετρου
Ρυθμίστε τον επιθυμητό χρόνο για το χρονόμετρο χρησιμοποιώντας το ρυθμιστικό τροχίσκο (A).
Μπορεί να ρυθμιστεί μέγιστος χρόνος 60 λεπτών.
Όταν χρησιμοποιείτε κάψουλες αποστειρωμένου νερού χωρίς σύστημα αναπλήρωσης, μπορεί να ρυθμιστεί μέγιστος χρόνος 15 λεπτών.
Σε περίπτωση ενεργοποίησης του χρονομέτρου, το φως σήματος (B) είναι αναμμένο.
Όταν έχει παρέλθει ο χρόνος ρύθμισης, η συσκευή απενεργοποιείται αυτόματα:
Το κόκκινο φως (C) είναι αναμμένο και μπορείτε να ακούσετε έναν ηχητικό τόνο. Ο ηχητικός τόνος σταματάει έπειτα από περίπου 2 λεπτά.
Η συσκευή μπορεί να ενεργοποιηθεί ξανά, μόνο αφού έχει πρώτα απενεργοποιηθεί με το ρυθμιστικό τροχίσκο (D).
Τερματισμός λειτουργίας
Στρέψτε αριστερόστροφα το ρυθμιστικό τροχίσκο για την παροχή του νεφελοποιητή (A) μέχρι τέρμα. Αυτό απενεργοποιεί τον ταλαντωτή χαλαζία, τον ανεμιστήρα και το θερμαντήρα εύκαμπτου σωλήνα.
Το πράσινο φως (B) σβήνει.
Ρυθμίστε το διακόπτη εναλλαγής στο πίσω μέρος στο "0" (ανενεργό).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Η θεραπεία με αερόλυμα πρέπει να διενεργείται μόνο όπως ορίζουν οι επαγγελματίες του κλάδου υγείας.
00
9
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μην επιτρέψετε στο υγρό στο θάλαμο του νεφελοποιητή να εξαντληθεί.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
Οδηγίες χρήσης Tropic plus 255
Ελληνικά
Κλείστε το σφιγκτήρα εύκαμπτου σωλήνα στο σύστημα αναπλήρωσης.
Αντικατάσταση του ταλαντωτή χαλαζία
Βιδώστε το νέο ταλαντωτή χαλαζία (C) στο θάλαμο του νεφελοποιητή και ελέγξτε τον ότι έχει σφίξει καλά. Το άκρο του θαλάμου νεφελοποιητή πρέπει να είναι στο ίδιο επίπεδο με το ταλαντωτή χαλαζία.
Αντικατάσταση της ασφάλειας
Ρυθμίστε το διακόπτη εναλλαγής στο πίσω μέρος στο "0" (ανενεργό).
Ξεκλειδώστε προσεκτικά το ένθετο ασφάλειας στην πρίζα της συσκευής χρησιμοποιώντας κατσαβίδι, και αφαιρέστε το. Αντικαταστήστε την ασφάλεια και τοποθετήστε το ένθετο ασφάλειας πίσω στη θέση του πατώντας το, μέχρι να το ακούσετε να κουμπώνει στη θέση του.
Χρησιμοποιείτε μόνο τον ακόλουθο τύπο ασφάλειας:
2 x IEC 60127-2/III για T 1 L 250 V, 5 x 20 mm
Σφάλμα – Αιτία – Αντιμετώπιση
011
Σφάλμα Αιτία Αντιμετώπιση
Το κόκκινο φως είναι αναμμένο.
Ο θάλαμος του νεφελοποιητή δεν έχει τοποθετηθεί σωστά.
Εισαγάγετε σωστά το θάλαμο του νεφελοποιητή. Βεβαιωθείτε ότι έχει τοποθετηθεί κατάλληλα.
Κενός θάλαμος νεφελοποιητή.
Αναπληρώστε το υγρό του νεφελοποιητή.
Διαρροή στο θάλαμο του νεφελοποιητή.
Βιδώστε τον ταλαντωτή χαλαζία καλά στο θάλαμο του νεφελοποιητή.
Ελαττωματικός ταλαντωτής χαλαζία.
Αντικαταστήστε τον ταλαντωτή χαλαζία.
Ηλεκτρονικό σφάλμα.
Καλέστε την DrägerService.
min.
max.
C
max. 134 °C
Δεν υπάρχει επαρκής νεφελοποίηση, όταν έχει ρυθμιστεί στη μέγιστη απόδοση.
Το υγρό του νεφελοποιητή είναι εκτός κλίμακας.
Αναπληρώστε το υγρό του νεφελοποιητή ή αφαιρέστε λίγο.
Πολύ υψηλή αντίσταση φίλτρου.
Αντικαταστήστε το φίλτρο.
Συμπύκνωμα στον εύκαμπτο σωλήνα.
Αδειάστε το συμπύκνωμα. Αναδρομολογήστε τον εύκαμπτο σωλήνα με τέτοιο τρόπο, ώστε το συμπύκνωμα να μπορεί να κυλίσει πίσω στο θάλαμο του νεφελοποιητή.
Διαρροή στους εύκαμπτους σωλήνες ή στο καπάκι του θαλάμου του νεφελοποιητή.
Στερεώστε καλά το καπάκι και ασφαλίστε το με σφιγκτήρα. Συνδέστε τους εύκαμπτους σωλήνες καλά στα ακροφύσια.
Δεν γίνεται νεφελοποίηση.
Ο διακόπτης ρεύματος στο "0" (ανενεργό).
Γυρίστε το διακόπτη ρεύματος στο "Ι" (ενεργό).
Το βύσμα τροφοδοσίας δεν είναι συνδεδεμένο.
Συνδέστε το βύσμα τροφοδοσίας.
Ελαττωματικό καλώδιο ρεύματος.
Αντικαταστήστε το καλώδιο ρεύματος.
Η ασφάλεια έχει καεί.
Αντικαταστήστε την ασφάλεια κεντρικής παροχής ρεύματος, χρησιμοποιήστε 2 x IEC 60127-2/III για τον τύπο T 1 L 250 V.Ελέγξτε την τάση.Ελέγξτε την προεπιλεγμένη τάση 230/127/110 V
Δεν υπάρχει υγρό νεφελοποιητή στο θάλαμο του νεφελοποιητή.
Αναπληρώστε το υγρό του νεφελοποιητή.
Ελαττωματικός ταλαντωτής χαλαζία.
Αντικαταστήστε τον ταλαντωτή χαλαζία.
Ηλεκτρονικό σφάλμα.
Καλέστε την DrägerService.
Σφάλμα Αιτία Αντιμετώπιση
Ελληνικά
256 Οδηγίες χρήσης Tropic plus
Επανεπεξεργασία
Αποσυναρμολόγηση
Αποσυνδέστε το βύσμα τροφοδοσίας και το βύσμα της συσκευής.
Αποσυνδέστε το βύσμα του θερμαντήρα εύκαμπτου σωλήνα.
Αποσυνδέστε τους εύκαμπτους σωλήνες και το βακτηριδιακό φίλτρο.
Ωθήστε προς τα πάνω τη συσκευή συγκράτησης και αφαιρέστε το καπάκι από το θάλαμο του νεφελοποιητή. Αφαιρέστε το θάλαμο του νεφελοποιητή και αδειάστε το υγρό. Να τηρείτε τους κανονισμούς υγιεινής του νοσοκομείου.
Απόρριψη ειδών μιας χρήσης (εύκαμπτοι σωλήνες μιας χρήσης, δοχείο φαρμάκων και καπάκι, δοχεία συστημάτων αποστειρωμένου νερού) με τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον. Να τηρείτε τους κανονισμούς υγιεινής.
Μην απολυμαίνετε ή αποστειρώνετε το φίλτρο.
Αντικαταστήστε και απορρίψτε το φίλτρο σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Αποσυναρμολόγηση του συστήματος αναπλήρωσης
Αφαιρέστε το σύστημα αναπλήρωσης από το θάλαμο του νεφελοποιητή και απομακρύνετε το σετ μεταφοράς από το καπάκι.
Με ένα αμβλύ αντικείμενο ανασηκώστε τον ελαστικό δακτύλιο (A) από την αυλάκωση μέσα από την οπή συναρμολόγησης και αφαιρέστε τον.
Αφαιρέστε τον πλωτήρα (B) και το κύριο σώμα της βαλβίδας (C) από το θάλαμο του πλωτήρα.
Το σετ μεταφοράς αποτελεί προϊόν μιας χρήσης. Έπειτα από τη χρήση, πρέπει να απορρίπτεται σύμφωνα με τους εφαρμοστέους κανονισμούς του νοσοκομείου και τους κανόνες υγιεινής και διάθεσης απορριμμάτων.
Καθαρισμός του συστήματος αναπλήρωσης
Εξετάστε το εσωτερικό του θαλάμου του πλωτήρα, την υποδοχή στερέωσης της βαλβίδας και το σώμα της βαλβίδας για τυχόν επικαθίσεις ή στερεά σωματίδια. Απομακρύνετέ τα εντελώς με λαβίδα, μπατονέτα ή με ύφασμα χωρίς χνούδι. Ξεπλύνετε προσεκτικά όλα τα εξαρτήματα.
Μετά τη χρήση αλατούχων διαλυμάτων καθαρίστε επίσης τη βαλβίδα του πλωτήρα.
Συναρμολόγηση του συστήματος αναπλήρωσης μετά τον καθαρισμό
Εισαγάγετε το σώμα της βαλβίδας με την κωνική μύτη στην υποδοχή βαλβίδας, τοποθετήστε τον πλωτήρα και εισαγάγετε τον ελαστικό δακτύλιο προσέχοντας να εφαρμόζει σωστά στην αυλάκωση.
Χειροκίνητος καθαρισμός και απολύμανση
Η απολύμανση με το χέρι πρέπει να διενεργείται κατά προτίμηση με προϊόντα απολύμανσης με βάση αλδεϋδών ή τεταρτοταγών ενώσεων αμμωνίου.
Συμμορφώνεστε με τους καταλόγους που ισχύουν για τα απολυμαντικά σε κάθε χώρα. Ο κατάλογος του γερμανικού Συνδέσμου Εφαρμοσμένης Υγιεινής (Verbund für Angewandte Hygiene VAH) ισχύει στις γερμανόφωνες χώρες.
Η σύνθεση του απολυμαντικού αποτελεί ευθύνη του κατασκευαστή και μπορεί να αλλάξει με την πάροδο του χρόνου.
Τηρήστε απαρέγκλιτα τις υποδείξεις του κατασκευαστή για το απολυμαντικό.
Πραγματοποίηση χειροκίνητου καθαρισμού και απολύμανσης
Αφαιρέστε ρύπους με ένα υγρό ύφασμα.
1 Πραγματοποιήστε απολύμανση επιφανειών.
2 Μετά το χρόνο επαφής, αφαιρέστε τα κατάλοιπα του απολυμαντικού.
Απολύμανση με σκούπισμα
Απολυμάνετε με σκούπισμα επιφάνειες του Tropic plus και τα εξαρτήματα χρησιμοποιώντας, π.χ., Buraton 10 F (Schülke & Mayr).
Ακολουθήστε τις οδηγίες του κατασκευαστή.
Μην επιτρέπετε τη διείσδυση υγρών στη συσκευή.
Ο θερμαινόμενος εύκαμπτος σωλήνας δεν θερμαίνεται.
Το βύσμα του θερμαντήρα εύκαμπτου σωλήνα δεν είναι συνδεδεμένο.
Συνδέστε το βύσμα.
Ελαττωματικός εύκαμπτος σωλήνας.
Αντικαταστήστε τον εύκαμπτο σωλήνα.
Ηλεκτρονικό σφάλμα.
Καλέστε την DrägerService.
02
2
Σφάλμα Αιτία Αντιμετώπιση
BA
C
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Δεν πρέπει να ασκούνται δυνάμεις στον θάλαμο του πλωτήρα, στον πλωτήρα και στο σωλήνα σύνδεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Η εισχώρηση υγρών μπορεί να προκαλέσει δυσλειτουργία ή βλάβη στη συσκευή και να θέσει σε κίνδυνο τον ασθενή. Απολυμαίνετε τα εξαρτήματα μόνο με σκούπισμα και φροντίστε να μην εισχωρήσουν υγρά στη συσκευή.
Οδηγίες χρήσης Tropic plus 257
Ελληνικά
Απολύμανση με υγρή θερμότητα
Μην απολυμαίνετε το Tropic plus ή το φίλτρο με υγρή θερμότητα.
Μόνο ο συναρμολογημένος ταλαντωτής χαλαζία και ο θάλαμος του νεφελοποιητή μπορούν να απολυμανθούν με υγρή θερμότητα:
Κατά την απολύμανση με υγρή θερμότητα (93 °C (200 °F) / 10 λεπτά) σε συσκευή πλύσης-απολύμανσης, χρησιμοποιείτε μόνο απορρυπαντικό.
Αποστείρωση
Μην αποστειρώνετε το Tropic plus και το φίλτρο.
Μόνο ο συναρμολογημένος μετατροπέας και ο θάλαμος νεφελοποιητή, το καπάκι και οι αποστειρώσιμοι σε αυτόκαυστο κλίβανο εύκαμπτοι σωλήνες μπορούν να αποστειρωθούν με καυτό ατμό:
Αποστειρώστε σε αποστειρωτή καυτού ατμού στους 134 °C.
ΣυντήρησηΤο κεφάλαιο αυτό περιγράφει τα μέτρα συντήρησης που απαιτούνται για διατήρηση της ορθής λειτουργίας της ιατρικής συσκευής. Τα μέτρα συντήρησης πρέπει να εκτελούνται από το αρμόδιο προσωπικό.
Ορισμός εννοιών συντήρησης
ΕπιθεώρησηΕκτελέστε επιθεωρήσεις σε τακτά χρονικά διαστήματα και τηρήστε τις ακόλουθες τεχνικές προδιαγραφές.
Απόρριψη της ιατρικής συσκευήςΚατά την απόρριψη της ιατρικής συσκευής:
Συμβουλευθείτε την αρμόδια εταιρεία απόρριψης αποβλήτων για την κατάλληλη απόρριψη της συσκευής.
Τηρήστε τους ισχύοντες νόμους και κανονισμούς.
Για χώρες όπου ισχύει η Κατευθυντήρια Οδηγία 2002/96/EΚ της Ε.Ε.
Αυτή η συσκευή υπόκειται στην Κοινοτική Οδηγία 2002/96/ΕΚ (ΑΗΗΕ). Για να είναι σύμμορφη με την καταχώρησή της σύμφωνα με την παρούσα οδηγία, η συσκευή δεν επιτρέπεται να απορριφθεί σε δημοτικά σημεία συγκέντρωσης αποβλήτων ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού εξοπλισμού. Η Dräger έχει εξουσιοδοτήσει μια επιχείρηση να συλλέγει και να απορρίπτει τη συγκεκριμένη συσκευή. Για τη συλλογή ή για περαιτέρω πληροφορίες, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα της Dräger στη διεύθυνση www.draeger.com. Χρησιμοποιήστε τη λειτουργία Αναζήτηση με τη λέξη κλειδί "AHHE" για να βρείτε σχετικές πληροφορίες. Εάν δεν έχετε δυνατότητα πρόσβασης στο δικτυακό τόπο της Dräger, επικοινωνήσετε με την τοπική αντιπροσωπεία της Dräger.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο στεγανωτικός δακτύλιος του ταλαντωτή χαλαζία πρέπει να εφαρμόζει σφιγκτά στο θάλαμο νεφελοποιητή. Σε περίπτωση που η βιδωτή σύνδεση δεν είναι αρκετά σφικτή, ενδέχεται να διεισδύσει υγρασία στον ταλαντωτή χαλαζία. Σε περίπτωση που η βιδωτή σύνδεση είναι υπερβολικά σφικτή, ενδέχεται να προκύψουν ραγίσματα.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Ο στεγανωτικός δακτύλιος του ταλαντωτή χαλαζία πρέπει να εφαρμόζει σφιγκτά στο θάλαμο νεφελοποιητή. Σε περίπτωση που η βιδωτή σύνδεση δεν είναι αρκετά σφικτή, ενδέχεται να διεισδύσει υγρασία στον ταλαντωτή χαλαζία. Σε περίπτωση που η βιδωτή σύνδεση είναι υπερβολικά σφικτή, ενδέχεται να προκύψουν ραγίσματα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Ακόμα και εξαρτήματα που είναι σχεδιασμένα να επαναχρησιμοποιούνται έχουν περιορισμένη διάρκεια ζωής. Ο χειρισμός και η επανεπεξεργασία ενδέχεται να αυξήσουν τη φθορά και να ελαττώσουν σημαντικά τη διάρκεια ζωής τους (π.χ. τα υπολείμματα απολυμαντικού μπορεί να βλάψουν το υλικό πιο έντονα κατά την αποστείρωση σε αυτόκαυστο κλίβανο). Εάν εμφανιστούν εξωτερικές ενδείξεις φθοράς, όπως ρωγμές, παραμόρφωση στο σχήμα, αποχρωματισμός, ξεφλούδισμα κλπ., τα εξαρτήματα αυτά πρέπει να αντικαθίστανται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος λοίμωξηςΧρήστες και προσωπικό σέρβις ενδέχεται να μολυνθούν από παθογόνα μικρόβια.Απολυμάνετε και καθαρίστε τη συσκευή ή τα εξαρτήματα της συσκευής πριν από οποιαδήποτε μέτρα συντήρησης και επίσης προτού επιστρέψετε την ιατρική συσκευή για επιδιόρθωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίαςΚάτω από το κάλυμμα υπάρχουν ηλεκτροφόρα εξαρτήματα.– Μην αφαιρείτε το κάλυμμα.– Τα μέτρα συντήρησης πρέπει να εκτελούνται από το
αρμόδιο προσωπικό. Η Dräger προτείνει εκτέλεση των μέτρων αυτών από την DrägerService.
Έννοια Ορισμός
Συντήρηση Όλα τα μέτρα (επιθεώρηση, προληπτική συντήρηση, επιδιόρθωση) αποσκοπούν σε διατήρηση και αποκατάσταση της λειτουργικής κατάστασης μίας ιατρικής συσκευής
Επιθεώρηση Τα μέτρα προορίζονται για να καθοριστεί και να αξιολογηθεί η πραγματική κατάσταση της ιατρικής συσκευής
Προληπτική συντήρηση
Τα περιοδικά καθορισμένα μέτρα αποσκοπούν σε διατήρηση της λειτουργικής κατάστασης μίας ιατρικής συσκευής
Επιδιόρθωση Τα μέτρα αποσκοπούν σε αποκατάσταση της λειτουργικής κατάστασης μίας ιατρικής συσκευής μετά από δυσλειτουργία της συσκευής
Έλεγχοι Χρονικό διάστημα Αρμόδιο προσωπικό
Επιθεώρηση Κάθε 12 μήνες Προσωπικό σέρβις
Ελληνικά
258 Οδηγίες χρήσης Tropic plus
Τεχνικά δεδομένα
Συνθήκες περιβάλλοντος
Kατά τη λειτουργία
Θερμοκρασία 10 έως 35 °C(50 έως 95 °F)
Θερμοκρασία όταν χρησιμοποιούνται θερμαινόμενοι εύκαμπτοι σωλήνες
10 έως 30 °C(50 έως 86 °F)
Σχετική υγρασία 0 έως 90 % χωρίς συμπύκνωση
Ατμοσφαιρική πίεση 700 έως 1100 hPa (10,2 έως 15,9 psi)
Ύψος πάνω από το επίπεδο της θάλασσας
μέγιστο 3000 m
Κατά την αποθήκευση
Θερμοκρασία –20 έως 70 °C(–4 έως 158 °F)
Σχετική υγρασία 0 έως 90 % χωρίς συμπύκνωση
Ατμοσφαιρική πίεση 700 έως 1100 hPa (10,2 έως 15,9 psi)
Ύψος πάνω από το επίπεδο της θάλασσας
μέγιστο 3000 m
Χαρακτηριστικά απόδοσης
Τάση 110 V/127 V/230 V AC, 50 έως 60 Hz
Ασφάλεια IEC 60127-2/III για T 1 L 250 V, 2 τεμάχια
Κατανάλωση ισχύος
Νεφελοποιητής υπέρηχων 50 VA
Θερμαντήρας εύκαμπτου σωλήνα
15 VA
Αντίσταση θερμαντήρα εύκαμπτου σωλήνα
3 Ohm ±5 %
Συχνότητα υπερήχων 1,68 MHz ±5 %
Στάθμη ηχητικής πίεσης περίπου 35 dB(A)
Βαθμός προστασίας IP X0
Κατάσταση λειτουργίας Συνεχής λειτουργία
Παροχή νεφελοποιητή Μέγ. 3 mL/min
Παροχή νεφελοποιητή με σύστημα αποστείρωσης νερού
Έως 2,5 mL/min
Μέγεθος σταγονιδίων 0,2 έως 4 µm, περίπου 86 % μικρότερα από 4 µm
Ροή αέρα 6 έως 10 L/min κατά τη χρήση Φίλτρου SafeStar 5510 έως 15 L/min κατά τη χρήση Φίλτρου CareStar 30
Κλάση προστασίας Κατηγορία Ι
Ταξινόμησησύμφωνα με την Οδηγία 93/42/EEC, Παράρτημα IX
Κατηγορία IIa
Κωδικός UMDNSUniversal Medical Device Nomenclature System (Παγκόσµιο Σύστηµα Ονοµατολογίας Ιατροτεχνολογικών Προϊόντων) – Ονοματολογία για ιατρικές συσκευές
12-719
Κώδικας GMDNGlobal Medical Device Nomenclature (Διεθνής Ονοματολογία για Ιατροτεχνολογικά Προϊόντα) – Ονοματολογίαγια ιατρικές συσκευές
12719
Βάρος Περίπου 3,5 kg
Διαστάσεις (mm)
01
2
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Οδηγίες χρήσης Tropic plus 259
Ελληνικά
Δήλωση Συμμόρφωσης για την Ηλεκτρομαγνητική Συμβατότητα (ΗΜΣ)
Γενικές πληροφορίες
Η συμμόρφωση του προϊόντος με τις προδιαγραφές ηλεκτρομαγνητικής συμβατότητας αξιολογήθηκε σε συνδυασμό με τα εξωτερικά καλώδια, τους μετατροπείς και τα εξαρτήματα που αναφέρονται στον κατάλογο εξαρτημάτων. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν και άλλα εξαρτήματα, τα οποία δεν επηρεάζουν τη συμμόρφωση με τις προδιαγραφές ΗΜΣ, εάν δεν υφίστανται άλλοι λόγοι που απαγορεύουν την χρήση τους (βλ. άλλα τμήματα των Οδηγιών Χρήσης). Η χρήση μη συμμορφούμενων εξαρτημάτων μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την αύξηση των εκπομπών ή τη μείωση της θωράκισης της ιατρικής συσκευής.
Η ιατρική συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται δίπλα ή στοιβαγμένη επάνω σε άλλες συσκευές, μόνο όταν η διαμόρφωση αυτή έχει εγκριθεί από την Dräger. Εάν είναι αναπόφευκτη η παρακείμενη ή στοιβαγμένη χρήση μη εγκεκριμένων διατάξεων, επαληθεύστε τη φυσιολογική λειτουργία της ιατρικής συσκευής στο σημείο όπου πρόκειται να χρησιμοποιηθεί. Σε κάθε περίπτωση πρέπει να ακολουθείτε πάντα αυστηρά τις οδηγίες χρήσης των άλλων συσκευών.
Ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον
Η ιατρική συσκευή προορίζεται για χρήση σε ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον όπως ορίζεται παρακάτω. Ο χρήστης πρέπει να εξασφαλίσει ότι χρησιμοποιείται σε τέτοιο περιβάλλον.
Εκπομπές Συμμόρφωση προς Ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον
Εκπομπή ραδιοσυχνοτήτων (CISPR 11) Ομάδα 1 Η ιατρική συσκευή χρησιμοποιεί ενέργεια ραδιοσυχνοτήτων μόνο για την εσωτερική της λειτουργία. Επομένως, οι εκπομπές ραδιοσυχνοτήτων είναι πολύ χαμηλές και δεν είναι πιθανό να προκαλέσουν οποιαδήποτε παρεμβολή σε κοντινό ηλεκτρονικό εξοπλισμό.
Κατηγορία A Η ιατρική συσκευή είναι κατάλληλη για χρήση σε κάθε περιβάλλον πέραν του οικιακού και κτιρίων άμεσα συνδεδεμένων με το δημόσιο δίκτυο παροχής ισχύος χαμηλής τάσης, το οποίο τροφοδοτεί κτίρια κατοικιών.
Εκπομπές αρμονικών (IEC 61000-3-2) Μη εφαρμόσιμο
Διακυμάνσεις τάσης/εκπομπές από διακυμάνσεις τάσης (IEC 61000-3-3)
Μη εφαρμόσιμο
Ελληνικά
260 Οδηγίες χρήσης Tropic plus
Ηλεκτρομαγνητική θωράκιση
Η ιατρική συσκευή προορίζεται για χρήση σε ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον όπως ορίζεται παρακάτω. Ο χρήστης πρέπει να εξασφαλίζει πως η ιατρική συσκευή χρησιμοποιείται σε σχετικό περιβάλλον.
Θωράκιση σε Επίπεδο ελέγχου IEC 60601-1-2
Επίπεδο συμμόρφωσης (ιατρική συσκευή)
Ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον
Ηλεκτροστατική εκκένωση (ESD) (IEC 61000-4-2)
Εκκένωση επαφής: ±6 kV ±6 kV Τα πατώματα πρέπει να είναι από ξύλο, τσιμέντο ή κεραμικά πλακίδια. Εάν τα πατώματα είναι καλυμμένα με συνθετικό υλικό, η σχετική υγρασία θα πρέπει να είναι τουλάχιστον 30 %.
Εκκένωση αέρα: ±8 kV ±8 kV
Ηλεκτρικά μεταβατικά φαινόμενα / ρίπες (IEC 61000-4-4)
Γραμμές παροχής ρεύματος: ±2 kV
±2 kV Η ποιότητα της τάσης ρεύματος θα πρέπει να είναι εκείνη ενός τυπικού επιχειρησιακού ή νοσοκομειακού περιβάλλοντος.Μακρύτεροι αγωγοί εισόδου /
εξόδου: ±1 kV±1 kV
Υπέρταση σε γραμμές δικτύου AC (IEC 61000-4-5)
Κοινού τρόπου: ±2 kV ±2 kV Η ποιότητα της τάσης ρεύματος θα πρέπει να είναι εκείνη ενός τυπικού επιχειρησιακού ή νοσοκομειακού περιβάλλοντος.
Διαφορικού τρόπου: ±1 kV ±1 kV
Μαγνητικό πεδίο συχνότητας ρεύματος (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Τα μαγνητικά πεδία συχνότητας ισχύος θα πρέπει να κυμαίνονται σε επίπεδα χαρακτηριστικά ενός συνηθισμένου εμπορικού ή νοσοκομειακού περιβάλλοντος.
Πτώσεις τάσης και σύντομες διακοπές στις γραμμές εισόδου του δικτύου AC (IEC 61000 4 11)
Πτώση >95 %, 0,5 περίοδοι –100 % Η ποιότητα της τάσης ρεύματος θα πρέπει να είναι εκείνη ενός τυπικού επιχειρησιακού ή νοσοκομειακού περιβάλλοντος. Αν ο χρήστης της ιατρικής συσκευής χρειάζεται συνεχή λειτουργία της συσκευής κατά τη διάρκεια διακοπών ρεύματος, συνιστάται η ιατρική συσκευή να τροφοδοτείται από σύστημα αδιάλειπτης παροχής ρεύματος ή μπαταρία.
Πτώση 60 %, 5 περίοδοι –60 %
Πτώση 30 %, 25 περίοδοι –30 %
Πτώση >95 %, 5 δευτερόλεπτα –100 %
Ακτινοβολούμενη ραδιοσυχνότητα (IEC 61000-4-3)
80 MHz έως 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m Συνιστώμενη ελάχιστη απόσταση της ιατρικής συσκευής συμπεριλαμβανομένων των γραμμών της από φορητούς και κινητούς πομπούς ραδιοσυχνοτήτων με ισχύ μετάδοση PEIRP:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
1) Για PEIRP, εισαγάγετε την ανώτερη δυνατή "ισοδύναμη ισοτροπικά ακτινοβολούμενη ισχύ" του παρακείμενου πομπού ραδιοσυχνοτήτων. Κοντά σε εξοπλισμό που φέρει το σύμβολο είναι πιθανή η εμφάνιση παρεμβολών. Η ένταση πεδίου από σταθερούς, φορητούς ή κινητούς πομπούς ραδιοσυχνοτήτων στην τοποθεσία της ιατρικής συσκευής θα πρέπει να είναι κάτω από 3 V/m σε εύρος συχνότητας από 150 kHz έως 2,5 GHz και κάτω από 1 V/m άνω των 2,5 GHz.
Αγώγιμη ραδιοσυχνότητα (IEC 61000-4-6)
150 kHz έως 80 MHz: 3 V2)
2) Οι ζώνες ISM σ’ αυτό το εύρος συχνότητας είναι: 6,765 MHz έως 6,795 MHz, 13,553 MHz έως 13,567 MHz, 26,957 MHz έως 27,283 MHz, 40,66 MHz έως 40,70 MHz.
3 V Συνιστώμενη ελάχιστη απόσταση της ιατρικής συσκευής συμπεριλαμβανομένων των γραμμών της από φορητούς και κινητούς πομπούς ραδιοσυχνοτήτων με ισχύ μετάδοση PEIRP:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
3 V
Οδηγίες χρήσης Tropic plus 261
Ελληνικά
Προτεινόμενες αποστάσεις διαχωρισμού από φορητές και κινητές συσκευές τηλεπικοινωνιών με ραδιοσυχνότητες
Οι ακόλουθες αποστάσεις διαχωρισμού είναι σύμφωνες με τις τεχνικές προδιαγραφές του IEC 60601-1-2.
Μειωμένες αποστάσεις διαχωρισμού από φορητές και κινητές συσκευές τηλεπικοινωνιών με ραδιοσυχνότητες
Οι ακόλουθες αποστάσεις διαχωρισμού βασίζονται σε πρόσθετους ελέγχους που εκτελέστηκαν από την Dräger για τον καθορισμό των ελάχιστων αποστάσεων διαχωρισμού, οι οποίες είναι απολύτως απαραίτητες.
Οι συγκεκριμένες αποστάσεις διαχωρισμού ισχύουν μόνο για κινητές συσκευές επικοινωνίας με ραδιοσυχνότητες, οι οποίες χρησιμοποιούν τα πρότυπα που αναφέρονται.
T
Μέγ. PEIRP (W) 150 kHz έως 2,5 GHz Όλες οι άλλες συχνότητες Παραδείγματα
0,03 0,32 m (1,05 ft) 0,96 m (3,15 ft) WLAN 5250/5775 (Ευρώπη)
0,10 0,58 m (1,90 ft) 1,75 m (5,74 ft) WLAN 2440 (Ευρώπη)
0,17 0,76 m (2,49 ft) 2,28 m (7,48 ft) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 ft) 2,47 m (8,10 ft) WLAN 5250 (εκτός Ευρώπης)
0,25 0,92 m (3,02 ft) 2,76 m (9,06 ft) Κινητά UMTS
0,41 1,18 m (3,87 ft) 3,53 m (11,58 ft) Ασύρματες συσκευές DECT
0,82 1,67 m (5,48 ft) 5,00 m (16,40 ft) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 ft) 5,52 m (18,11 ft) WLAN 5600 (εκτός Ευρώπης)
1,64 2,36 m (7,74 ft) 7,07 m (23,20 ft) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 ft) 10,00 m (32,81 ft) κινητά GSM 900, RFID 868 MHz
Κινητή συσκευή επικοινωνίας με ραδιοσυχνότητες η οποία χρησιμοποιεί... Απόσταση διαχωρισμού
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (περιορισμένο σε 2 W ERP) 0,20 m (0,7 ft)
GSM 1800, GSM 1900 (περιορισμένο σε 1 W ERP) 0,09 m (0,3 ft)
UMTS, DECT (περιορισμένο σε 0,25 W ERP) 0,05 m (0,2 ft)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (περιορισμένο σε 0,1 W ERP) 0,03 m (0,1 ft)
Ελληνικά
262 Οδηγίες χρήσης Tropic plus
Κατάλογος παραγγελιών
Περιγραφή Αρ.εξαρτήματος
Βασική συσκευήUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Στην παράδοση του νεφελοποιητή υπερήχων Tropic plus 110 V / 127 V / 230 V περιλαμβάνονται:1 νεφελοποιητής υπερήχων, βασική συσκευή1 ταλαντωτής χαλαζία1 θάλαμος νεφελοποιητή με 1 καπάκι1 εύκαμπτος σωλήνας μιας χρήσης μεγάλου μήκους και 1 μικρού μήκους1 βακτηριδιακό φίλτρο1 καλώδιο ρεύματος
Εξαρτήματα
Τροχήλατο για Tropic plusΠαρέχεται ως βασικός εξοπλισμός:1 τροχήλατο με 5 πόδια (2 ηλεκτρικά αγώγιμους και ασφαλίσιμους τροχίσκους)1 βάση ∅ 25 mm x 1200 mm1 αρθρωτός βραχίονας με δακτύλιο προσαρμογής1 συσκευή συγκράτησης με δακτύλιο προσαρμογής1 υποδοχή φιάλης με δακτύλιο προσαρμογής1 δακτύλιος συγκράτησης
MP01206
Σετ ράγας για Tropic plusΠαρέχεται ως βασικός εξοπλισμός:1 βάση ∅ 25 mm x 600 mm1 αρθρωτός βραχίονας με δακτύλιο προσαρμογής1 συσκευή συγκράτησης με δακτύλιο προσαρμογής1 υποδοχή φιάλης με δακτύλιο προσαρμογής1 αρπάγη ράγας για τυπική ράγα 25 x 10 mm
MP01207
Σετ τραπεζιού για Tropic plusΠαρέχεται ως βασικός εξοπλισμός:1 βάση ∅ 25 mm x 300 mm1 αρθρωτός βραχίονας με δακτύλιο προσαρμογής1 συσκευή συγκράτησης με δακτύλιο προσαρμογής1 υποδοχή φιάλης με δακτύλιο προσαρμογής
MP01209
Αυτόματο σύστημα αναπλήρωσης για Tropic plus:Καπάκι θαλάμου με ρυθμιστική βαλβίδα, πλήρες
MP01208
Δακτύλιος συγκράτησης MP01033
Θερμαινόμενος εύκαμπτος σωλήνας, 1,1 m, αποστειρώσιμος σε αυτόκαυστο κλίβανο συμπ. καλωδίου και βύσματος
2M85759
Εύκαμπτος σωλήνας αποστειρώσιμος σε αυτόκαυστο κλίβανο, 1,2 m
8403896
Εύκαμπτος σωλήνας αποστειρώσιμος σε αυτόκαυστο κλίβανο, 30 cm
2M85813
Εύκαμπτος σωλήνας μιας χρήσης, 1 m, 15 τεμάχια
MX22793
Εύκαμπτος σωλήνας μιας χρήσης, 40 cm, 20 τεμάχια
MX22790
Φίλτρο CareStar 30, 50 τεμάχια MP01770
Φίλτρο SafeStar 55, 50 τεμάχια MP01790
Σετ νεφελοποιητή για Tropic plusΔοχείο φαρμάκων μιας χρήσης για νεφελοποίηση φαρμάκων, 48 τεμάχια
MP00006
Ανταλλακτικά
Ταλαντωτής χαλαζία 2M85794
Θάλαμος νεφελοποιητή 2M85796
Καπάκι για θάλαμο νεφελοποιητή 2M85795
Αρθρωτός βραχίονας για νεφελοποιητή υπερήχων
2M85805
Σφιγκτήρες κολάρου εύκαμπτου σωλήνα (5 τεμάχια)
2M85156
Αρπάγη ράγας για τυπική ράγα 25 x 10 mm G13822
Περιγραφή Αρ.εξαρτήματος
Οδηγίες χρήσης Tropic plus 263
Η σελίδα αυτή είναι σκόπιμα κενή
264 Kullanma Kılavuzu Tropic plus
Türkçe
Kullanma Kılavuzu Tropic plus tr Türkçe
Kullanma kılavuzu Tropic plus
Sizin ve hastalarınızın güvenliği için . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Genel güvenlik bilgisi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265Bu kullanma kılavuzundaki talimatlara sıkı bir şekilde uyun . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265Bakım. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265Aksesuarlar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265Diğer cihazlara bağlantı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265Ürüne özel güvenlik bilgileri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265Hasta güvenliği . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265Elektromanyetik uyumluluk bilgisi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 265
Semboller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
Kullanma amacı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
Aksesuarların monte edilmesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266
Masa montajı versiyonu. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 266Ray üzerinde duvar montajı versiyonu . . . . . . . . . . . . . . . . . 267Araba montajı versiyonu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267Arabayla taşıma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 267
Hazırlık . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
Elektrik beslemesine bağlama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268Isıtmalı hortumla birlikte kullanma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
Hazırlama Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 269
Tekrar dolum sistemli nebulizasyon (opsiyonel) . . . . . . . 270
Tekrar dolum sisteminin monte edilmesi . . . . . . . . . . . . . . . . 270Tekrar dolum sisteminin işlevsel testi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270Tekrar dolum sistemini çalıştırma sonu . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
İşlevsel test . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
Çalıştırma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
Zamanlayıcının ayarlanması . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271Çalıştırma sonu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271Kuvars osilatörün değiştirilmesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272Sigortanın değiştirilmesi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
Hata – Neden – Çözüm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
Yeniden işleme tabi tutma. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
Sökme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272Manüel temizleme ve dezenfektasyon. . . . . . . . . . . . . . . . . . 273Silerek dezenfektasyon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273Islak ısıyla dezenfeksiyon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273Sterilizasyon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
Bakım . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Bakım konseptlerinin tanımı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
İnceleme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Tıbbi cihazın atık işlemleri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
Teknik Bilgiler. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
EMC beyanı . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
Genel bilgiler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276Elektromanyetik ortam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 276
Elektromanyetik muafiyet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277Taşınabilir ve mobil radyo frekansı iletişim cihazlarına önerilen ayırma mesafeleri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278Taşınabilir ve mobil radyo frekansı iletişim cihazlarına azalmış ayırma mesafeleri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278
Sipariş Listesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
Güvenlik bilgisi tanımları
Hedef grupların tanımıBu ürün için kullanıcılar ve servis personeli hedef gruplar olarak tanımlanmıştır.
Bu hedef gruplar tıbbi cihazın kullanımı, yeniden işlenmesi ve bakımı konusunda gerekli eğitime ve bilgilere sahip olmalıdır.
Ürünün kullanım, kurulum, yeniden işleme ve bakım işlemleri sadece tanımlanmış hedef gruplar tarafından gerçekleştirilmelidir.
Kullanıcılar
Kullanıcılar, ürünü kullanım amacına uygun olarak kullanan kişilerdir.
Servis personeli
Servis personeli, ürünün bakımından sorumlu kişilerdir.
Servis personeli; tıbbi cihazların bakımı ve ürünün kurulumu, yeniden işleme tabi tutulması ve bakımı konularında eğitim almış olmalıdır.
UYARI
Bir UYARI ifadesi, uyulmadığı takdirde ölümle veya ciddi yaralanmayla sonuçlanabilecek tehlikeli durumlar hakkında önemli bilgiler sunmaktadır.
DİKKAT
Bir DİKKAT uyarısı, uyulmadığı takdirde kullanıcıya, hastaya, cihaza veya başka bir donanıma küçük ile orta şiddette zarar verme olasılığı bulunan tehlikeli durumlar hakkında önemli bilgiler sunmaktadır.
NOT
Bir NOT ifadesi, çalıştırma sırasında uygun olmayan herhangi bir durum meydana gelmesini önlemeye yönelik ek bilgi sağlamaktadır.
Kullanma Kılavuzu Tropic plus 265
Türkçe
Sizin ve hastalarınızın güvenliği için
Genel güvenlik bilgisi
Aşağıdaki UYARI ve DİKKAT ifadeleri tıbbi cihazın genel çalışmasına yöneliktir.Alt sistemlere veya belirli özelliklere özgü UYARI ve DİKKAT ifadeleri, bu Kullanma Kılavuzu’nun veya bu cihazla birlikte kullanılan diğer ürünlerin kullanma kılavuzlarının ilgili bölümlerinde yer almaktadır.
Bu kullanma kılavuzundaki talimatlara sıkı bir şekilde uyun
Bakım
Aksesuarlar
Diğer cihazlara bağlantı
Dräger tarafından onaylanan cihaz kombinasyonları (Dräger cihazları + Dräger cihazları veya Dräger cihazları + üçüncü parti cihazlar) aşağıdaki standartlarda tanımlanan gereksinimleri karşılar (bağımsız cihazların kullanma kılavuzuna bakın):
– IEC 60601-1 (2. veya 3. baskı)Tıbbi elektrikli donanımBölüm 1: Güvenlik için genel şartlar
– IEC 60601-1-1Tıbbi elektrikli donanımBölüm 1-1: Güvenlik için genel şartlarEk standart: Tıbbi elektrikli sistemler için güvenlik şartları
– IEC 60601-1-2Tıbbi elektrikli donanımBölüm 1-2: Güvenlik ve gerekli performans için genel şartlarEk standart: Elektromanyetik uyumluluk - şartlar ve testler
Bir cihaz kombinasyonu Dräger tarafından onaylanmadıysa, cihazların düzgün çalışması engellenebilir.
Operatör, cihaz kombinasyonunun yürürlükteki standartlara uygun olmasını sağlamak zorundadır.
Bağlı tüm cihazlar için kullanma kılavuzlarına ve montaj talimatlarına sıkı bir şekilde uyun.
Ürüne özel güvenlik bilgileri
Hasta güvenliği
Tıbbi cihazın tasarımı, eşlik eden belgeler ve tıbbi cihaz üzerine yapılan etiketleme, tıbbi cihazın satın alımının ve kullanımının uzmanlarla sınırlı olduğunu ve tıbbi cihazın yapısal özelliklerinin kullanıcı tarafından bilindiğini varsaymaktadır. Bu nedenle, Talimatlar ve UYARI ve DİKKAT ifadeleri, büyük ölçüde Dräger tıbbi cihazının özellikleriyle sınırlıdır.
Bu tıbbi cihazı kullanan uzmanlar için açıkça anlaşılabilecek çeşitli tehlikelere ait referanslar ile, tıbbi cihazın yanlış kullanımının sonuçlarına ve farklı hastalıklara sahip hastalarda olabilecek yan etkilere ait referanslar, bu yayındaki bu Kullanma Kılavuzunda ele alınmamıştır. Tıbbi cihaz değişikliği ve yanlış kullanımı tehlikeli olabilir.
Elektromanyetik uyumluluk bilgisi
Uluslararası EMC standardı IEC 60601-1-2:2007'ye uygun olarak elektromanyetik uyumluluğuna (EMC) ilişkin genel bilgiler:
Elektrikli tıbbi cihazlar, elektromanyetik uyumluluk (EMC) bakımından özel koruma önlemlerini yerine getirmek zorunda olup, Sayfa 276 içerisinde sunulan EMC bilgileri doğrultusunda kurulmalı ve hizmete alınmalıdır.
Portatif ve hareketli radyo frekans iletişim donanımı, elektrikli tıbbi donanımı etkileyebilir.
UYARI
Tıbbi cihazın kullanımı için, bu Kullanma Kılavuzu’nun tüm bölümlerinin tamamen anlaşılması ve tümüne sıkı bir şekilde uyulması zorunludur. Tıbbi cihaz sadece "Kullanma amacı" sayfa 266'de başlığında belirtilen amaçla kullanılmalıdır. Bu Kullanma Kılavuzu dahilinde sunulan UYARI ve DİKKAT ifadeleri ile tıbbi cihaz üzerindeki açıklamalara sıkı bir şekilde uyun. Bu güvenlik bilgisi ifadelerine uyulmaması, tıbbi cihazın kullanım amacı dışında kullanılması anlamına gelir.
DİKKAT
Tıbbi cihazın arızalanma ve hastanın yaralanma riskiTıbbi cihaz, servis personeli tarafından düzenli olarak incelenmeli ve servise alınmalıdır. Yukarıdaki talimata uyulmazsa tıbbi cihaz arızalanabilir ve hasta yaralanabilir. "Bakım" bölümündeki talimatlara uyun. Dräger, DrägerService ile irtibata geçmenizi ve tüm onarım işlemlerinin DrägerService tarafından gerçekleştirilmesini önermektedir. Dräger, bakım için sadece orijinal Dräger onarım parçalarının kullanılmasını önerir.
UYARI
Yalnızca sipariş listesinde bulunan aksesuarlar test edilmiştir ve tıbbi cihazla kullanılması için onaylanmıştır. Buna göre, bu tıbbi cihazla birlikte yalnızca bu aksesuarların kullanılması kuvvetle önerilir. Aksi takdirde, tıbbi cihazın düzgün çalışması engellenebilir.
UYARI
Arızalanma riski
Tıbbi cihazda izin verilmeyen değişiklikler yapmak arızalara neden olur.
Bu tıbbi cihaz, üreticisinin izni olmadan değiştirilemez.
Türkçe
266 Kullanma Kılavuzu Tropic plus
Semboller
Kullanma amacıTropic plus – Ultrasonik nebulizör
– Anlık solunum yapan hastalar için kullanılan solunum havasını nemlendirmek için kullanılır. Nemlendirilen hava serbestçe akar ve hastaya doğru yönlendirilir.
– Aerosol tedavisi için nebulizöre balgam sökücü maddeler eklenebilir.
Kullanma ortamı
Tıbbi cihaz sadece klinik odalarda kullanılmalıdır.
Aksesuarların monte edilmesi
Montaj talimatlarına ve kullanma kılavuzuna sıkı bir şekilde uyun.
Masa montajı versiyonu
Çubuğu (300 mm uzunluğunda), nebulizörün arkasındaki tutucuya monte edin ve kilitleme vidasıyla yerinde emniyete alın.
Aşağıda tutma cihazını (nebulizör bölmesinin kapağını emniyete almak için) ve menteşeli kolu çubuğun üzerine doğru kaydırın ve bunları gerektiği şekilde yerleştirin.
Dikkat
Uyarı! Bu kullanma kılavuzundaki talimatlara sıkı bir şekilde uyun
Atık işlemleri bilgisi Üretici
Atmosfer basıncı Üretim tarihi
Bağıl nemDepolama sıcaklık sınırlaması
NOT
Aerosol tedavisi sadece bir tıbbi uzmanın yönlendirmesiyle gerçekleştirilmelidir.
UYARI
Patlama riskiBu tıbbi cihaz, oksijen konsantrasyonunun % 25 Hacim değerini aşabileceği alanlarda veya yanıcı ve patlayıcı gaz karışımlarının oluşabileceği alanlarda kullanmak için onaylanmamıştır ve ruhsatlandırılmamıştır.
UYARI
Patlama riskiCihazı yanıcı veya patlayıcı sıvılarla birlikte kullanmayın.
UYARI
Hastanın yaralanma tehlikesiUltrasonik nebulizörü, ventilasyon gereken hastalarda kullanmayın.
UYARI
Hastanın yaralanma tehlikesiUltrasonik nebulizörü solunum devrelerine monte etmeyin.
UYARI
Hastanın yaralanma tehlikesiUltrasonik nebulizörü ventilasyon maskesi, trakeal kanül veya ağızlık ile birlikte kullanmayın.Bu, respirasyon sisteminde sıvı birikmesine neden olabilir.
UYARI
Enfeksiyon riskiUltrasonik nebulizörü bakteri filtresi olmadan kullanmayın.
NOT
Hava akışı sadece uygun bir bakteri filtresi kullanılıyorsa yeterli şekilde filtrelenir.Bakteri filtresini 24 saatlik çalıştırma sonrasında veya ilgili filtre üreticisinin özel talimatlarına uygun olarak değiştirin.Yeniden kullanılabilir hortumlar günde bir kez veya her hasta değişiminde temizlenmelidir.Tek kullanımlık hortumlar günde bir kez veya her hasta değişiminde değiştirilmelidir.
DİKKAT
Temel cihaza kurulum işlemi, bu tıbbi cihazın birlikte kullanılacağı temel cihazın kullanma kılavuzuna uygun şekilde gerçekleştirilmelidir. Temel cihaz sistemiyle güvenli bir bağlantı kurulduğundan emin olun.
00
2
Kullanma Kılavuzu Tropic plus 267
Türkçe
Ray üzerinde duvar montajı versiyonu
Dirseği ve çubuğu (600 mm uzunluğunda) duvardaki standart bir raya (25x10 mm) monte edin.
Tropic plus'ı, nebulizörün arkasındaki tutucuyu kullanarak çubuğun üzerine monte edin ve kilitleme vidasıyla yerinde emniyete alın.
Aşağıda tutma cihazını (nebulizör bölmesinin kapağını emniyete almak için) ve menteşeli kolu çubuğun üzerine doğru kaydırın ve bunları gerektiği şekilde yerleştirin.
Araba montajı versiyonu
Tutma halkasını (A) çubuğun üzerine doğru kaydırın ve sıkıca vidalayın.
Tropic plus'ı, nebulizörün arkasındaki tutucuyu kullanarak arabanın çubuğu üzerine monte edin ve kilitleme vidasıyla yerinde emniyete alın.
Aşağıda tutma cihazını (nebulizör bölmesinin kapağını emniyete almak için), menteşeli kolu ve şişe tutucuyu (standart tekrar dolum sistemleri için) çubuğun üzerine doğru kaydırın ve bunları gerektiği şekilde yerleştirin.
Arabayla taşıma
01
30
01
A
01
8
UYARI
Devrilme tehlikesiHastane içi taşıma işlemlerinde Tropic plus'ı önceden monte edilen durdurma elemanına (zeminin üzerinde maksimum 70 cm) doğru aşağı yönde itin ve tercih edilen konuma doğru hareket ettirin.Nakil sırasında cihaza kılavuzluk edin.
DİKKAT
Menteşeli kolun montajı, çalıştırılması ve kullanımı sırasında çarpma riski.
70 c
m
Türkçe
268 Kullanma Kılavuzu Tropic plus
Kilitlenebilir kastorlar (B) kullanılırken, Tropic plus'ın kilitlenebilir kastorların arasına yerleştirildiğinden emin olun.
Hazırlık
Elektrik beslemesine bağlama
Şebekesi geriliminin seçilmesi:
Cihaz soketindeki sigorta bağlantı yuvasının (A) kilidini tornavida kullanarak dikkatlice açın ve yuvayı çıkartın.
Gerilim anahtarını (B) sigorta bağlantı yuvasından çıkartın ve çevirerek gerekli şebeke gerilimini seçin. Sigorta bağlantı yuvasını, tık sesiyle yerine oturana kadar bastırarak tekrar yerleştirin.
Gerekli şebeke gerilimi (110 V/127 V/230 V) şimdi pencerede (C) görünür.
Güç kablosunu (D) cihazın güç soketine ve topraklı bir ana güç soketine takın.
Isıtmalı hortumla birlikte kullanma
Sadece orijinal Dräger hortumu kullanın. Başka ısıtmalı hortumlar kullanılırsa arızalar oluşabilir.
Hortum ısıtıcının (E) fişini cihazın arkasındaki sokete takın. Fişin üzerindeki işaretin yukarıyı gösterdiğinden emin olun.
Isıtmalı silikon hortumu (1000 mm'lik uzun hortum yerine) nebulizör bölmesi kapağının, tekrar dolum sisteminin veya ilaç kabının açıklığına takın.
Ultrasonik nebulizör çalışmaya başladığında hortum ısıtıcı otomatik olarak açılır. Maks. 40 °C çalışma sıcaklığına yaklaşık 10 dakika sonra ulaşılır.
02
0
UYARI
Elektrik çarpması riskiCihazların yardımcı güç soketlerine bağlanması, kaçak akımın yükselmesine neden olabilir. Bu cihazlardan birinin koruyucu topraklaması devre dışı kalırsa, kaçak akım izin verilen değerlerin üzerine çıkabilir. Bağlantıları sadece cihazın ilgili üreticisiyle anlaştıktan sonra yapın. Kaçak akımı servis personeline kontrol ettirin.İzin verilen değer aşıldıysa cihazın yardımcı güç soketleri yerine duvardaki ayrı ana güç soketlerini kullanın.
DİKKAT
Cihaz çalıştırılamazCihazı ilk kez kullanıma sokmadan önce cihaz geriliminin, arkadaki gerilim anahtarı kullanılarak mevcut şebeke gerilimine ayarlanması gerekir. 230 V ön ayarlıdır.
01
6
B
B
A
BC
NOT
Cihazın alt kısmında yer alan tip plakasına uyun.
00
3
DİKKAT
Hastanın yaralanma tehlikesiIsıtmalı hortumları sadece 30 °C ortam sıcaklığına kadar kullanın.
ED
Kullanma Kılavuzu Tropic plus 269
Türkçe
Hazırlama Tropic plus
Doğrudan nebulizör bölmesinden nebulizasyon
Nebulizör bölmesini nebulizasyon sıvısıyla maks. işaretine kadar doldurun.
Nebulizör bölmesini (A) Tropic plus'a sokun. Tercih edilen konuma uyun.
Kapağı nebulizör bölmesinin üzerine doğru bastırın.
Bakteri filtresini (B) muhafazadaki fan bağlantı elemanına bağlayın.
Kısa hortumu (C), bakteri filtresindeki nozüle ve kapaktaki nozüle bağlayın.
Uzun hortumu (D) kapaktaki ikinci nozüle takın ve menteşeli koldaki klipse doğru bastırın. Hortumu yukarıya doğru, yoğuşma, nebulizör bölmesine geri akacak şekilde yönlendirin.
Nebulizör bölmesinin kapağını, aşağıda tutma cihazıyla emniyete alın.
Standart tek kullanımlık sterilize edilmiş su sistemleriyle nebülizasyon
Nebulizör bölmesini, steril su sistemi temas suyu için kullanılan işarete gelinceye dek (gölgeli alan) ıslanana kadar distile suyla doldurun. Nebulizör bölmesindeki distile su, salınımları steril su sistemine aktarmaya yarar.
Steril su sistemini ilgili kullanma kılavuzundaki talimatlarda belirtildiği şekilde hazırlayın ve nebulizör bölmesinde kapağın yerine takın.
Hortumları bağlayın ve steril su sistemini aşağıda tutma cihazıyla yerinde emniyete alın.
Temas suyu, en az günde bir kez olmak üzere her kullanımdan sonra değiştirilmelidir.
Tek kullanımlık ilaç kabından nebulizasyon
– Küçük miktarlarda ilaç nebulizasyonu için.
Sadece orijinal Dräger ilaç kapları kullanın.
Nebulizör bölmesini, steril su sistemi temas suyu için kullanılan işarete gelinceye dek (gölgeli alan) ıslanana kadar distile suyla doldurun. Nebulizör bölmesindeki distile su, salınımları ilaç kabına aktarmaya yarar.
İlaç kabını ilaçla doldurun, kapakla kapatın ve nebulizör bölmesinin içine yerleştirin.
Hortumları bağlayın ve ilaç kabını aşağıda tutma cihazıyla yerinde emniyete alın.
Temas suyu, en az günde bir kez olmak üzere her kullanımdan sonra değiştirilmelidir.
00
40
06
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
NOT
Nebulizör bölmesi ve steril su sisteminin yeterli miktarda sıvı içerdiğinden emin olun.
NOT
İlaç nebulizasyonu için sadece tek kullanımlık hortumlar ve tek kullanımlık ilaç kapları kullanın. Tek kullanımdan sonra hortumları ve ilaç kaplarını tasfiye edin.
NOT
İlaç nebulizasyonu sadece bir tıbbi uzmanın yönlendirmesiyle gerçekleştirilmelidir.
NOT
Nebulizasyonda kullanılacak ilacın uygunluğuyla ilgili olarak ilaç üreticisinin talimatlarına uyun.
00
7
min.
max.
max. 134 °C
Türkçe
270 Kullanma Kılavuzu Tropic plus
Tekrar dolum sistemli nebulizasyon (opsiyonel)
Tekrar dolum sisteminin monte edilmesi
Nebulizör bölmesinin üzerine, kapak yerine hazırlanan tekrar dolum sistemini (A) yerleştirin. Hortumları bağlayın ve tekrar dolum sistemini aşağıda tutma cihazıyla yerinde emniyete alın.
Nebulizör bölmesi ile kap (torba/şişe) arasındaki yükseklik farkı 1000 mm’den fazla olmamalıdır.
Kabı, taşıma seti (E), örn., B. Braun firmasına ait Intrafix Air veya Caleo taşıma seti (MX17018) ile delin. Hortumu bükmeyin.
Kap, steril koşullar korunarak havalandırılmalıdır.
Tekrar dolum sisteminin işlevsel testi
Kap bağlandıktan sonra şamandıranın çalışmasını kontrol edin:
Sıvı, nebulizör bölmesinin içine akar.
Sıvı, ilgili seviyeye (min. ile max. işareti arasındaki alan) ulaştıktan sonra besleme otomatik olarak durur.
Bir hata oluşması durumunda şamandıra valfını temizleyin ve çalışma durumunu tekrar kontrol edin. Daha sonra, ultrasonik nebulizörü çalıştırın.
Tekrar dolum sistemini çalıştırma sonu
Çalıştırma sonrasında kabın beslemesini, taşıma setindeki (E) tırtıklı vidayı kapatarak kilitleyin.
İşlevsel testHer kullanımdan önce ve her yeniden işleme tabi tutma prosedüründen sonra cihazın çalışıp çalışmadığını kontrol edin.
Arkadaki geçiş anahtarını "I" (açık) konumuna getirin.
Nebulizör çıkışı ayar düğmesini (A) çevirerek orta ayara getirin. Bu işlem; ayar transdüseri, fanı ve hortum ısıtıcıyı açar.
Yeşil ışık (B) yanar.
Hava akışı ayar düğmesini (C) çevirerek orta ayara getirin.
Nebulizör sıvısının yüzeyinde dalgalar ve hortumun açıklığında da buğu damlacıkları oluşur.
Isıtmalı hortumun ısınması yaklaşık 2 dakika sürer.
Nebulizör bölmesini Tropic plus'tan çıkartın.
Kırmızı lamba (D) yanar ve bir sinyal sesi duyulabilir. Sinyal sesi yaklaşık 2 dakika sonra kesilir.
Nebulizör bölmesini tekrar Tropic plus'a yerleştirin.
Ayar düğmesini (A) kullanarak cihazı kapatın ve tekrar açın. Kırmızı lamba söner.
NOT
Nebulizör bölmesinde yeterli miktarda sıvı olduğundan emin olun.İlaç kabının kuru çalışmasına izin vermeyin.
02
1
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
Kullanma Kılavuzu Tropic plus 271
Türkçe
Çalıştırma
Uzun hortumun bağlı olmayan ucunu hastanın ağız/burun bölgesine veya trakeal kanülün açıklığına doğru yönlendirin .
Hastayla arada minimum 20 cm'lik mesafeyi koruyun.
Arkadaki geçiş anahtarını "I" (açık) konumuna getirin.
Gerekli nebulizör çıkışını (A) ayarlayın.
Gerekli hava akışını (B) ayarlayın.
Yeterli sıvının mevcut olduğundan emin olun.
Cihaz kuru çalışırsa otomatik olarak kapanır ve bir sinyal sesi duyulabilir. Sinyal sesi yaklaşık 2 dakika sonra kesilir.
Kırmızı lamba bir arıza olduğunu belirtirse
Cihazı, ayar düğmesiyle (A) kapatın.
Arkadaki geçiş anahtarını "0" (kapalı) konumuna getirin. Kırmızı lamba (C) söner.
Sorun giderme için, bkz. "Hata – Neden – Çözüm", Sayfa 272.
Arkadaki geçiş anahtarını "I" (açık) konumuna getirin ve cihazı, ayar düğmesiyle (A) açın.
Zamanlayıcının ayarlanması
Zamanlayıcı için istenen zamanı, ayar düğmesini (A) kullanarak ayarlayın.
Maksimum 60 dakikaya ayarlanabilir.
Steril su kapsülleri bir tekrar dolum sistemi olmadan kullanılıyorsa, maksimum 15 dakikaya ayarlanabilir.
Zamanlayıcı etkinleştirildiyse sinyal lambası (B) yanar.
Ayarlanan süre dolduğunda cihaz otomatik olarak kapanır:
Kırmızı lamba (C) yanar ve bir sinyal sesi duyulabilir. Sinyal sesi yaklaşık 2 dakika sonra kesilir.
Cihaz sadece ayar düğmesiyle (D) kapatıldıktan sonra tekrar açılabilir.
Çalıştırma sonu
Nebulizör çıkışı ayar düğmesini (A) saatin tersi yönünde durma konumuna kadar çevirin. Bu işlem kuvars osilatörü, fanı ve hortum ısıtıcıyı kapatır.
Yeşil lamba (B) söner.
Arkadaki geçiş anahtarını "0" (kapalı) konumuna getirin.
Tekrar dolum sisteminin hortum klipsini kapatın.
NOT
Aerosol tedavisi sadece bir tıbbi uzmanın yönlendirmesiyle gerçekleştirilmelidir.
00
9
NOT
Nebulizör bölmesinin kuru çalışmasına izin vermeyin.
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
Türkçe
272 Kullanma Kılavuzu Tropic plus
Kuvars osilatörün değiştirilmesi
Yeni kuvars osilatörü (C) nebulizör bölmesine vidalayın ve sıkıca takılıp takılmadığını kontrol edin. Nebulizör bölmesinin kenarı kuvars osilatörle aynı hizada olmalıdır.
Sigortanın değiştirilmesi
Arkadaki geçiş anahtarını "0" (kapalı) konumuna getirin.
Cihaz soketindeki sigorta bağlantı yuvasının kilidini tornavida kullanarak dikkatlice açın ve yuvayı çıkartın. Sigortayı değiştirin ve sigorta bağlantı yuvasını, tık sesiyle yerine oturana kadar bastırarak tekrar yerleştirin.
Sadece şu tipte sigortalar kullanın:
2 x IEC 60127-2/III T 1 L 250 V için; 5 x 20 mm
Hata – Neden – Çözüm
Yeniden işleme tabi tutma
Sökme
Ana şebeke fişini ve cihaz fişini çıkarın.
Hortum ısıtıcının fişini çıkarın.
Hortumların ve bakteri filtresinin bağlantısını kesin.
011
Hata Neden Çözüm
Kırmızı lamba yanıyor.
Nebulizör bölmesi doğru takılmamış.
Nebulizör bölmesini doğru şekilde takın. Düzgün yerleştirilmesine dikkat edin.
Nebulizör bölmesi boş.
Nebulizör sıvısını tekrar doldurun.
Nebulizör bölmesinde kaçak var.
Kuvars osilatörü nebulizör bölmesine sıkıca vidalayın.
Kuvars osilatörü arızalı.
Kuvars osilatörünü değiştirin.
Elektronik arıza. DrägerService'i arayın.
Maksimum çıkışa ayarlandığında nebulizasyon yeterli değil.
Nebulizör sıvısı ölçekle uyumlu değil.
Nebulizör sıvısını tekrar doldurun veya bir kısmını boşaltın.
Filtre direnci çok yüksek.
Filtreyi değiştirin.
min.
max.
C
max. 134 °C
Hortumda yoğuşma var.
Yoğuşmayı boşaltın. Yoğuşma, nebulizör bölmesine geri akacak şekilde hortumu tekrar yönlendirin.
Hortumlarda veya nebulizör bölmesinin kapağında kaçak var.
Kapağı sıkıca takın ve kelepçeyle emniyete alın. Hortumları nozüllere sıkıca bağlayın.
Nebulizasyon yok. Şebeke düğmesi "0" (kapalı) konumunda.
Şebeke düğmesini "I" (açık) konumuna getirin.
Ana şebeke fişi takılmamış.
Ana şebeke fişini takın.
Ana şebeke kablosu arızalı.
Ana şebeke kablosunu değiştirin.
Ana şebeke sigortası yanmış.
Ana şebeke sigortasını değiştirin, T 1 L 250 V tipi için 2 x IEC 60127-2/III kullanın.Gerilimi kontrol edin.Önceden seçilen 230/127/110 V gerilimi kontrol edin.
Nebulizör bölmesinde nebulizör sıvısı yok.
Nebulizör sıvısını tekrar doldurun.
Kuvars osilatörü arızalı.
Kuvars osilatörünü değiştirin.
Elektronik arıza. DrägerService'i arayın.
Isıtmalı hortum ısınmıyor.
Hortum ısıtıcının fişi takılı değil.
Fişi takın.
Hortum arızalı. Hortumu değiştirin.
Elektronik arıza. DrägerService'i arayın.
Hata Neden Çözüm
Kullanma Kılavuzu Tropic plus 273
Türkçe
Aşağıda tutma cihazını yukarıya doğru itin ve nebulizör bölmesinin kapağını çıkartın. Nebulizör bölmesini ayırın ve sıvıyı boşaltın. Hastane hijyen yönetmeliklerine uyun.
Tasfiye edilen ürünleri (tek kullanımlık hortumlar, ilaç kabı ve kapağı, steril su sistemlerinin kapları) çevreye zarar vermeyecek şekilde tasfiye edin. Hijyen yönetmeliklerine uyun.
Filtreyi dezenfekte veya sterilize etmeyin.
Filtreyi yöneticinin talimatlarına uygun şekilde değiştirin ve tasfiye edin.
Tekrar dolum sisteminin sökülmesi
Tekrar dolum sistemini nebulizör bölmesinden çıkarın ve taşıma setini kapaktan çekin.
Kauçuk halkayı, (A) keskin olmayan bir nesne kullanarak montaj deliğinin içinden, oyuktan yukarıya doğru kaldırın ve çıkartın.
Şamandıra gövdesini (B) ve valf gövdesini (C) şamandıra haznesinden çıkartın.
Taşıma seti tek kullanımlık bir üründür. Kullanımdan sonra geçerli hastane, hijyen ve atık tasfiye kurallarına uygun olarak tasfiye edilmelidir.
Tekrar dolum sisteminin temizlenmesi
Valf yuvası ve valf gövdesi ile şamandıra haznesinin iç kısmında herhangi bir kalıntı veya katı madde olup olmadığını kontrol edin. Bu maddeleri cımbız, pamuklu çubuk veya tüy bırakmayan bir bezle temizleyin. Tüm parçaları dikkatlice yıkayın.
Tuz çözeltileri kullandıktan sonra şamandıra valfını da temizleyin.
Tekrar dolum sisteminin temizlikten sonra monte edilmesi
Konik uçlu valf gövdesini valf yuvasına sokun, şamandırayı takın, kauçuk halkayı yerleştirin ve oyuğa düzgün şekilde takıldığından emin olun.
Manüel temizleme ve dezenfektasyon
Manüel dezenfektasyon, tercihen aldehid veya kuaterner amonyum bileşikleri temeline dayanan dezenfektasyon maddeleriyle gerçekleştirilebilir.
Dezenfektanlar için ülkeye özgü geçerli listelere göz atın. Resmi dili Almanca olan ülkelerde Alman Uygulamalı Hijyen Kurulu’nun (Verbund für Angewandte Hygiene - VAH Listesi) sağladığı liste kullanılmaktadır.
Dezenfektanın bileşimi üreticinin sorumluluğundadır ve zaman içinde değişebilir.
Dezenfektan üreticisinin talimatlarına kesinlikle uyun.
Manüel temizlemenin ve dezenfektasyonun uygulanması
Kirleri ıslak bir bezle silin.
1 Yüzey dezenfektasyonunun uygulanması.
2 Temas süresinin ardından dezenfektan artıklarını temizleyin.
Silerek dezenfektasyon
Tropic plus'ın yüzeylerini ve aksesuarları örn. Buraton 10 F (Schülke & Mayr) ile silerek dezenfekte edin.
Üreticinin talimatlarına uyun.
Cihazın içine sıvı girmesine izin vermeyin.
Islak ısıyla dezenfeksiyon
Tropic plus veya filtreyi ıslak ısıyla dezenfekte etmeyin.
Sadece monte edilmiş kuvars osilatör ve nebulizör bölmesi ıslak ısıyla dezenfekte edilebilir:
Bir yıkayıcı-dezenfekte edici makinede ıslak ısıyla dezenfektasyon uygularken (93 °C (200 °F)/10 dakika) sadece bir deterjan kullanın.
Sterilizasyon
Tropic plus ve filtreyi sterilize etmeyin.
Sadece monte edilmiş transdüser ve nebulizör bölmesi, kapak ve otoklav işlemi uygulanabilen hortumlar sıcak buharda sterilize edilebilir:
Sıcak buharlı sterilizasyon cihazında 134 °C'de sterilize edin.
02
2
NOT
Şamandıra haznesi, şamandıra ya da bağlantı borusu üzerine herhangi bir kuvvet uygulamamalıdır.
BA
C
UYARI
Cihazın içine sızabilecek sıvılar, cihazın bozulmasına ya da zarar görmesine neden olabilir ve hasta için tehlike oluşturabilir. Parçaları yalnızca silerek temizleyin ve cihazın içine sıvı sızmamasına çok dikkat edin.
DİKKAT
Kuvars osilatörünün kauçuk contası, nebulizör bölmesine sıkıca takılmalıdır. Vida bağlantısı yeterince sıkı değilse kuvars osilatörünün içine nem girebilir. Vida bağlantısı çok sıkıysa gerilmeye bağlı çatlaklar oluşabilir.
DİKKAT
Kuvars osilatörünün kauçuk contası, nebulizör bölmesine sıkıca takılmalıdır. Vida bağlantısı yeterince sıkı değilse kuvars osilatörünün içine nem girebilir. Vida bağlantısı çok sıkıysa gerilmeye bağlı çatlaklar oluşabilir.
NOT
Bir aksesuar tekrar kullanılabiliyor olsa bile, sınırlı bir hizmet ömrüne sahiptir. Kullanma ve yeniden işleme, yıpranmayı artırabilir ve hizmet ömrünü belirgin bir şekilde kısaltabilir (örn. dezenfektan artıkları, otoklav sırasında malzemeye daha yoğun olarak saldırabilir). Çatlak, deformasyon, renk değişimi, soyulma gibi yıpranma belirtileri görünür durumdaysa, ilgili aksesuarlar değiştirilmelidir.
Türkçe
274 Kullanma Kılavuzu Tropic plus
BakımBu bölümde, tıbbi cihazın doğru çalışmasını sağlamak için gereken bakım işlemleri açıklanmaktadır. Bakım işlemleri sorumlu personel tarafından gerçekleştirilmelidir.
Bakım konseptlerinin tanımı
İncelemeİnceleme işlemlerini düzenli aralıklarla gerçekleştirin ve aşağıdaki spesifikasyonları gözlemleyin.
Tıbbi cihazın atık işlemleriTıbbi cihaz atılırken:
Uygun bir atık işlemi sağlamak için ilgili atık yok etme şirketine danışın.
Yürürlükteki yasa ve yönetmeliklere uyun.
2002/96/AT Sayılı AB Direktifi’ne tabi ülkeler
Bu cihaz 2002/96/AT (WEEE) No’lu AB Direktifi’ne tabidir. Bu direktif uyarınca, ruhsatına uygunluk açısından, bu cihaz, belediye elektrikli ve elektronik donanım atık toplama noktalarında tasfiye edilemez. Dräger, bu cihazın toplanma ve atık işlemleri için bir şirketi yetkilendirmiştir. Toplama işlemi başlatmak veya daha fazla bilgi almak için, internette www.draeger.com. adresinde Dräger’i ziyaret edin. İlgili bilgilere erişmek için Arama fonksiyonunda "WEEE" anahtar sözcüğünü kullanın. Dräger’in web sitesine erişemiyorsanız, yerel Dräger Kuruluşunu arayın.
Teknik Bilgiler
UYARI
Enfeksiyon riskiKullanıcılara ve servis personeline patojenik mikroplar bulaşabilir.Her türlü bakım işleminden ve ayrıca onarılmak üzere göndermeden önce, cihazı ve parçalarını dezenfekte edin ve temizleyin.
UYARI
Elektrik çarpması riskiAkım taşıyan bileşenler kapağın altında yer alır.– Kapağı çıkarmayın.– Bakım işlemleri sorumlu personel tarafından
gerçekleştirilmelidir. Dräger, bu işlemlerin gerçekleştirilmesi için DrägerService'i önerir.
Konsept Tanım
Bakım Bir tıbbi cihazın işlevsel durumda kalmasını ve tekrar işlevsel duruma gelmesini sağlamak amacıyla gerçekleştirilen tüm işlemler (inceleme, koruyucu bakım, onarım)
İnceleme Bir tıbbi cihazın gerçek durumunu belirlemek ve değerlendirmek amacıyla gerçekleştirilen işlemler
Koruyucu bakım
Bir tıbbi cihazın işlevsel durumda kalmasını sağlamak amacıyla belirtilen ve tekrar tekrar uygulanan işlemler
Onarım Bir cihaz arızasından sonra tıbbi cihazı tekrar çalışır duruma getirmek için tasarlanan önlemler
Kontroller Aralık Sorumlu personel
İnceleme 12 ayda bir Servis personeli
Ortam koşulları
Çalışma sırasında
Sıcaklık 10 ile 35 °C arası(50 ile 95 °F arası)
Isıtmalı hortumlar kullanılırken sıcaklık
10 ile 30 °C arası(50 ile 86 °F arası)
Bağıl nem % 0 ile 90 arası, yoğuşmasız
Atmosfer basıncı 700 ile 1100 hPa arasında (10,2 ile 15,9 psi arasında)
Deniz seviyesi üzerindeki yükseklik
maksimum 3000 m
Depolama sırasında
Sıcaklık –20 ile 70 °C arası(–4 ile 158 °F arası)
Bağıl nem % 0 ile 90 arası, yoğuşmasız
Atmosfer basıncı 700 ile 1100 hPa arasında (10,2 ile 15,9 psi arasında)
Deniz seviyesi üzerindeki yükseklik
maksimum 3000 m
Performans özellikleri
Gerilim 110 V/127 V/230 V AC, 50 ile 60 Hz arası
Sigorta T 1 L 250 V için IEC 60127-2/III, 2 adet
Güç tüketimi
Ultrasonik nebulizör 50 VA
Hortum ısıtıcı 15 VA
Hortum ısıtıcının direnci 3 Ohm ±% 5
Ultrasonik frekans 1,68 MHz ±% 5
Ses basınç seviyesi Yaklaşık 35dB(A)
Koruma sınıfı IP X0
Çalışma modu Sürekli çalışma
Nebulizör çıkışı Maks. 3 mL/dak
Steril su sistemi ile nebulizör çıkışı
2,5 mL/dakikaya kadar
Kullanma Kılavuzu Tropic plus 275
Türkçe
Damlacıkların boyutu 0,2 ile 4 µm arası, 4 µm'den yaklaşık % 86 daha küçük
Hava akışı SafeStar 55 filtre kullanılırken 6 ile 10 L/dak arasıCareStar 30 filtre kullanılırken 10 ile 15 L/dak arası
Koruma sınıfı Sınıf I
Sınıflandırma93/42/AET Direktifi Ek IX'a göre
Sınıf IIa
UMDNS KoduUniversal Medical Device Nomenclature System – Tıbbi Cihazlar için adlandırma sistemi
12-719
GMDN KoduGlobal Medical Device Nomenclature – Tıbbi cihazlariçin adlandırma sistemi
12719
Ağırlık Yaklaşık 3,5 kg
Boyutlar (mm)0
12
210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
Türkçe
276 Kullanma Kılavuzu Tropic plus
EMC beyanı
Genel bilgiler
Ürünün EMC uyumluluğu, aksesuar listesinde belirtilen harici kablolar, transdüserler ve aksesuarlar ile birlikte değerlendirilmiştir. EMC uyumluluğunu bozmayan diğer aksesuarlar, önleyici başka nedenler bulunmuyorsa kullanılabilir (kullanma kılavuzunun diğer bölümlerine bakın). Uyumsuz aksesuarların kullanılması, emisyonda artmaya veya tıbbi cihazın bağışıklığında azalmaya neden olabilir.
Tıbbi cihaz, yalnızca bu yapılandırma Dräger tarafından onaylanmışsa başka cihazların bitişiğinde veya üzerinde dizilmiş olarak kullanılabilir. Onaylanmamış yapılandırmaların bitişik veya üst üste dizilmiş kullanımı kaçınılmazsa, tıbbi cihazın kullanılacağı yapılandırmada normal çalıştığı doğrulanmalıdır. Her halükarda, diğer cihazların kullanma kılavuzlarına kesinlikle uyun.
Elektromanyetik ortam
Tıbbi cihaz aşağıda belirtilen elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Kullanıcı, cihazın böyle bir ortamda kullanılmasını sağlamalıdır.
Emisyonlar Aşağıdakilere uygun olmalıdır: Elektromanyetik ortam
Radyo frekans emisyonları (CISPR 11) Grup 1 Tıbbi cihaz yalnızca dahili fonksiyonları için RF enerjisi kullanır. Bu nedenle RF emisyonu düşüktür ve elektronik donanımın yanında herhangi bir etkileşime girmesi mümkün değildir.
Sınıf A Tıbbi cihaz, yerel ve doğrudan kamuya açık özel kullanım için binalara güç sağlayan düşük gerilimli güç desteği olan ağlardan başka tüm tesislerde kullanım için uygundur.
Harmonik emisyonlar (IEC 61000-3-2) Geçerli değildir
Gerilim dalgalanmaları / kırpışma emisyonları (IEC 61000-3-3)
Geçerli değildir
Kullanma Kılavuzu Tropic plus 277
Türkçe
Elektromanyetik muafiyet
Tıbbi cihaz aşağıda belirtilen elektromanyetik ortamda kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Kullanıcı, tıbbi cihazın böyle bir ortamda kullanılmasını sağlamalıdır.
Aşağıdakilerden muafiyet IEC 60601-1-2 Test düzeyi Uyumluluk düzeyi (tıbbi cihaz)
Elektromanyetik ortam
Elektrostatik deşarj (ESD) (IEC 61000-4-2)
Temas boşalması: ±6 kV ±6 kV Duvarlar tahta, beton veya seramik döşeme olmalıdır. Duvarların sentetik maddeyle kaplı olduğu durumlarda, bağıl nem en az % 30 olmalıdır.
Hava boşalması: ±8 kV ±8 kV
Elektriksel hızlı geçici rejim / patlama (IEC 61000-4-4)
Güç desteği hatları: ±2 kV ±2 kV Şebeke geriliminin kalitesi, tipik ticari kalitede ya da hastane ortamına uyum sağlayacak şekilde olmalıdır.
Daha uzun giriş/çıkış hatları: ±1 kV
±1 kV
AC şebeke hatları/üzerinde gerilim darbesi/gerilim darbeleri (IEC 61000-4-5)
Ortak mod: ±2 kV ±2 kV Şebeke geriliminin kalitesi, tipik ticari kalitede ya da hastane ortamına uyum sağlayacak şekilde olmalıdır.
Diferansiyel mod: ±1 kV ±1 kV
Şebeke frekanslı manyetik alan (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m Güç frekansı manyetik alanları tipik ticari bir konumun veya hastane ortamının özelliklerine uygun düzeyde olmalıdır.
Voltajın düşmesi veya AC ana hatlarında kesintiler (IEC 61000-4-11)
>% 95 düşer, 0,5 periyot –% 100 Şebeke geriliminin kalitesi, tipik ticari kalitede ya da hastane ortamına uyum sağlayacak şekilde olmalıdır. Tıbbi cihazın kullanıcısının, güç şebekesinde kesinti varken cihazı çalıştırmayı sürdürmesi gerekiyorsa, tıbbi cihaza bir kesintisiz güç kaynağından veya aküden güç sağlanması önerilir.
% 60 düşer, 5 periyot –% 60
% 30 düşer, 25 periyot –% 30
>% 95 düşer, 5 saniye –% 100
Yayılan radyo frekansı (IEC 61000-4-3)
80 MHz ile 2,5 GHz: 10 V/m 3 V/m İletim gücü PEIRP olan, portatif ve hareketli radyo frekansı vericileri ve hatları dahil tıbbi cihaz arasındaki önerilen minimum mesafe:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
1) F veya PEIRP, için, bitişik radyo frekansı vericisinin olası en yüksek "eşit izotropik ışınlanmış gücü"nü ekleyin. sembolüyle işaretlenmiş donanımın çevresinde girişim oluşabilir. Tıbbi cihaz konumunda bulunan sabit veya portatif radyo frekansı alıcılarından kaynaklanan alan kuvvetleri 150 kHz ile 2,5 GHz frekans aralıklarında 3 V/m'den az, 2,5 GHz'den büyük değerlerde 1 V/m'den az olmalıdır.
İletilen radyo frekansı (IEC 61000-4-6)
150 kHz ile 80 MHz: 3 V2)
2) Bu frekans aralığında ISM bantları: 6,765 MHz ile 6,795 MHz; 13,553 MHz ile 13,567 MHz; 26,957 MHz ile 27,283 MHz; 40,66 MHz ile 40,70 MHz.
3 V İletim gücü PEIRP olan, portatif ve hareketli radyo frekansı vericileri ve hatları dahil tıbbi cihaz arasındaki önerilen minimum mesafe:(1,84 m x ÷PEIRP)1)
3 V
Türkçe
278 Kullanma Kılavuzu Tropic plus
Taşınabilir ve mobil radyo frekansı iletişim cihazlarına önerilen ayırma mesafeleri
Aşağıdaki ayırma mesafeleri IEC 60601-1-2 spesifikasyonlarına uygundur.
Taşınabilir ve mobil radyo frekansı iletişim cihazlarına azalmış ayırma mesafeleri
Aşağıdaki ayırma mesafeleri, Dräger tarafından mutlaka gerekli olan minimum ayırma mesafelerini belirlemek için yürütülen testlere dayanmaktadır. Bu azaltılmış ayırma mesafeleri, yalnızca listelenen standartları kullanan mobil radyo frekansı iletişim cihazları için geçerlidir.
T
Maks. PEIRP (W) 150 kHz ile 2,5 GHz Diğer tüm frekanslar Örnekler
0,03 0,32 m (1,05 ft) 0,96 m (3,15 ft) WLAN 5250/5775 (Avrupa)
0,10 0,58 m (1,90 ft) 1,75 m (5,74 ft) WLAN 2440 (Avrupa)
0,17 0,76 m (2,49 ft) 2,28 m (7,48 ft) Bluetooth, RFID 2,5 GHz
0,20 0,82 m (2,69 ft) 2,47 m (8,10 ft) WLAN 5250 (Avrupa dışı)
0,25 0,92 m (3,02 ft) 2,76 m (9,06 ft) UMTS cep telefonları
0,41 1,18 m (3,87 ft) 3,53 m (11,58 ft) Kablosuz DECT cihazları
0,82 1,67 m (5,48 ft) 5,00 m (16,40 ft) RFID 13,56 MHz
1,00 1,84 m (6,04 ft) 5,52 m (18,11 ft) WLAN 5600 (Avrupa dışı)
1,64 2,36 m (7,74 ft) 7,07 m (23,20 ft) GSM 1800/GSM 1900
3,28 3,33 m (10,93 ft) 10,00 m (32,81 ft) GSM 900 cep telefonları, RFID 868 MHz
Aşağıdakileri kullanan radyo frekansı mobil iletişim cihazı ... Ayırma mesafesi
GSM 850, GSM 900, RFID 868 MHz (2 W ERP ile sınırlı) 0,20 m (0,7 ft)
GSM 1800, GSM 1900 (1 W ERP ile sınırlı) 0,09 m (0,3 ft)
UMTS, DECT (0,25 W ERP ile sınırlı) 0,05 m (0,2 ft)
Bluetooth, WLAN 2450, RFID 2450 (0,1 W ERP ile sınırlı) 0,03 m (0,1 ft)
Kullanma Kılavuzu Tropic plus 279
Türkçe
Sipariş Listesi
Açıklama Parça No.
Temel cihazUSV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
Ultrasonik nebulizör Tropic plus 110 V/127 V/ 230 V teslimat kapsamı:1 ultrasonik nebulizör, temel cihaz1 kuvars osilatörü1 kapakla birlikte 1 nebulizör bölmesi1 uzun ve 1 kısa tek kullanımlık hortum1 bakteri filtresi1 güç kablosu
Accessories
Tropic plus için arabaStandart olarak sağlananlar:5 ayaklı 1 araba (elektriksel olarak iletken ve kilitlenebilir 2 kastor)1 stant ø 25 mm x 1200 mmAyar halkalı 1 menteşeli kolAyar halkalı 1 aşağıda tutma cihazıAyar halkalı 1 şişe tutucu1 tutma halkası
MP01206
Tropic plus için ray setiStandart olarak sağlananlar:1 stant ø 25 mm x 600 mmAyar halkalı 1 menteşeli kolAyar halkalı 1 aşağıda tutma cihazıAyar halkalı 1 şişe tutucu1 ray kelepçesi, standart ray için 25 x 10 mm
MP01207
Tropic plus için masa setiStandart olarak sağlananlar:1 stant ø 25 mm x 300 mmAyar halkalı 1 menteşeli kolAyar halkalı 1 aşağıda tutma cihazıAyar halkalı 1 şişe tutucu
MP01209
Tropic plus için otomatik tekrar dolum sistemi:Ayar valflı bölme kapağı, komple
MP01208
Tutma halkası MP01033
Isıtmalı hortum, 1,1 m, otoklav işlemi uygulanabilir, kablo ve fiş dahil
2M85759
Otoklav işlemi uygulanabilir hortum, 1,2 m 8403896
Otoklav işlemi uygulanabilir hortum, 30 cm 2M85813
Tek kullanımlık hortum, 1 m, 15 adet MX22793
Tek kullanımlık hortum, 40 cm, 20 adet MX22790
Filtre CareStar 30, 50 adet MP01770
Filtre SafeStar 55, 50 adet MP01790
Tropic plus için nebulizör setiİlaç nebülizasyonu için tek kullanımlık ilaç kabı, 48 adet
MP00006
Değişim parçaları
Kuvars osilatör 2M85794
Nebulizör bölmesi 2M85796
Nebulizör bölmesi için kapak 2M85795
Ultrasonik nebulizör için menteşeli kol 2M85805
Halka hortum klipsleri (5 adet) 2M85156
Standart ray için ray kelepçesi 25 x 10 mm G13822
Açıklama Parça No.
280 使用说明书 Tropic plus
中文
使用说明书 Tropic plus zh 中文
使用说明书 Tropic plus
为了您和患者的安全 . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
一般安全信息 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281请严格遵守使用说明书 . . . . . . . . . . . . . . . . 281维护 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281附件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281连接其他设备 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281产品特定安全信息 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281患者安全 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281电磁兼容性相关信息 . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
符号 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
适用范围 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 281
安装附件 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
桌面安装型 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282滑轨式墙壁安装型 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282台车安装型 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282用台车转运 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
准备工作 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283
连接电源 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 283与加热软管一同使用 . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
准备 Tropic plus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
利用加注系统 (选配)进行雾化 . . . . . . . . . . . . 285
安装加注系统 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285加注系统功能测试 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285加注系统结束操作 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
功能测试 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
运行 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286
设置定时器 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286结束操作 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 286更换石英晶体振荡器 . . . . . . . . . . . . . . . . . 287更换保险丝 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
故障 – 原因 – 处理 . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
再加工 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287
拆解 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 287手动清洁和消毒 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288擦拭消毒 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288湿热式消毒 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288灭菌 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
维护 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
维护概念的定义 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288
检查 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
医疗设备的废弃处理 . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
技术数据 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 289
EMC 声明 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290
常规信息 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290电磁环境 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 290电磁抗扰性 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 291
便携式和移动式射频通信设备推荐间隔距离 . . . . . . . 292便携式和移动式射频通信设备的等效间距 . . . . . . . . 292
订货清单 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 293
安全信息定义
目标群体的定义
用户和维修人员为本产品的目标群体。
这些目标群体已经过使用本医疗设备的必要培训,具备使用、安装、再加工或维护本医疗设备的知识。
本产品必须由所述的目标群体使用、安装、再加工或维护。
用户
用户指在其适用范围内使用本产品的人。
维修人员
维修人员指负责维护本产品的人。
维修人员必须在医疗设备维护和产品安装、再加工和维护方面经过培训。
警告
“警告”信息提供有关潜在危险状况的重要信息。这种情况如果不加以避免,则可能会导致死亡或严重的人身伤害。
注意
“注意”信息提供有关潜在危险状况的重要信息。这种状况如果不加以避免,则可能会对用户或患者造成轻度或中度的人身伤害,或对本医疗设备或其他财产造成损坏。
提示
“提示”信息提供可以避免在操作中造成不便的其他信息。
使用说明书 Tropic plus 281
中文
为了您和患者的安全
一般安全信息
下列 “警告”和 “注意”适用于本医疗设备的常规操作。特定于子系统或特定功能的“警告”和“注意”信息请见本使用说明或与本设备配套使用的产品使用说明中的相关主题部分。
请严格遵守使用说明书
维护
附件
连接其他设备
经 Dräger 认可的设备组合(Dräger 设备 + Dräger 设备或 Dräger 设备 + 第三方设备)(参见具体设备的使用说明)应符合以下标准规定的要求:
– IEC 60601-1 (第 2 或第 3 版)医用电气设备第 1 部分:常规安全要求
– IEC 60601-1-1医用电气设备第 1-1 部分:常规安全要求并列标准:医疗电气系统安全要求
– IEC 60601-1-2医用电气设备第 1-2 部分:安全和基本性能的常规要求并列标准:电磁兼容性 – 要求和测试
如果设备组合未经 Dräger 认证,则可能会影响该设备的正常运行。
操作人员须确保设备组合符合适用的标准。
严格遵循所有连接设备的使用说明和安装说明。
产品特定安全信息
患者安全
本医疗设备、随附文档以及设备标签的设计基于以下前提:仅由专业人员购买和使用本医疗设备,且用户已了解本设备的基本功能。 因此,所有的说明、“警告”和“注意”信息主要根据 Dräger医疗设备的特性决定。
使用说明书中未说明对医疗专业人员和本医疗设备操作人员而言显而易见的各种危害、医疗设备使用不当所带来的各种危害以及在不同潜在疾病条件下使用时可能会给患者带来的各种危害。医疗设备改装或使用不当可能会带来危险。
电磁兼容性相关信息
依照国际 EMC 标准 IEC 60601-1-2:2007 电磁兼容性 (EMC) 的一般信息:
医用电气设备在电磁兼容性 (EMC) 方面需要特别的预防措施,并且必须按照第 290 页上提供的 EMC 信息进行安装和操作。
移动射频通信设备会对医用电气设备造成影响。
符号
适用范围
Tropic plus – 超声雾化器
– 用于为可自主呼吸的患者加湿呼吸空气。加湿后的空气直接、自由地流至患者。
– 在用喷雾疗法进行治疗时,可以将化痰药剂添加至雾化器中。
使用环境
该医疗设备须仅在诊疗室内使用。
警告
使用本医疗设备时,必须完全理解并严格遵守所有使用说明。本医疗设备必须仅用于 " 适用范围”(在 第 281 页)中指定的用途。请严格遵照使用说明中给出的所有“警告”和“注意”信息以及医疗设备标签上的所有信息。如果未遵守这些安全信息,即视为与其适用范围不符。
注意
当心医疗设备故障和患者受伤本医疗设备必须定期由维修人员进行检查和维护。 否则,可能会导致医疗设备故障和患者受伤。请遵照 “维护”一章。 Dräger 建议客户与 DrägerService 签订维修合同,由 DrägerService 负责所有维护工作。 Dräger 建议维护过程中使用 Dräger 正品配件。
警告
只有订购单中列出的附件通过了测试,准许用于本医疗设备。因此强烈建议只使用这些附件配合医疗设备工作。否则,可能会影响医疗设备的正常运行。
警告
当心故障
未经许可改装医疗设备可能导致设备故障。
未经制造商许可,不得改装该医疗设备。
注意警告! 请严格遵守使用说明
废弃处理信息 制造商
大气压力 生产日期
相对湿度 储存温度限值
提示
必须仅由医疗专业人员实施并完成喷雾治疗。
警告
当心爆炸本医疗设备未获得在氧浓度超过 25 Vol % 或可能存在易燃易爆混合气体的环境中使用的相关许可和认证。
警告
当心爆炸不得将该设备与易燃易爆液体一同使用。
中文
282 使用说明书 Tropic plus
安装附件
请严格遵循安装和使用说明。
桌面安装型
将杆 (300 mm 杆)杆插入雾化器背面的固定器并用固定螺钉紧固到位。
将固定设备 (用于固定雾化器室盖)和铰链支臂沿杆滑下,并按照要求固定到位。
滑轨式墙壁安装型
将支架和杆 (600 mm 长)安装至墙壁的标准滑轨 (25x10 mm) 上。
利用雾化器背面的固定器将 Tropic plus 套在杆上并用固定螺钉将其紧固到位。
将固定设备 (用于固定雾化器室盖)和铰链支臂沿杆滑下,并按照要求固定到位。
台车安装型
将固定环 (A) 滑到杆上并将其旋紧。
利用雾化器背面的固定器将 Tropic plus 套在台车杆上并用固定螺钉将其紧固到位。
警告
当心患者受伤。不得让需通气的患者使用超声雾化器。
警告
当心患者受伤。不得在呼吸回路中安装超声雾化器。
警告
当心患者受伤。不得将超声雾化器与通气面罩、气管插管或连接管同时使用。这可能会导致呼吸系统中出现液体聚积。
警告
当心感染不得在无细菌过滤器的情况下使用超声雾化器。
提示
只有安装了合适的细菌过滤器,气流方能经过适当过滤。在使用 24 小时后或根据具体制造商的特别说明更换细菌过滤器。可重复使用的软管须每日清洁一次或在新患者使用前进行清洁。一次性软管须每日更换一次或在新患者使用前进行更换。
注意
将本医疗设备安装到基本设备上时,必须遵守所使用的基本设备的使用说明书。确保基本设备系统已可靠连接。
00
2
01
30
01
A
使用说明书 Tropic plus 283
中文
将固定设备 (用于固定雾化器室盖)、铰链支臂和瓶架 (用于标准加注系统)沿杆滑下,并按照要求固定到位。
用台车转运
使用锁定脚轮 (B) 时,需确保已将 Tropic plus 定位于锁定脚轮中间。
准备工作
连接电源
选择电源电压:
小心地用螺丝刀拧松并取下设备插座上的保险插片 (A)。
从保险插片上取下电压开关 (B),旋转开关以选择所需的电源电压。向下按动保险插片直到听到咔嗒声,表示其已回原位。
此时,可在窗口 (C) 中看到所需的电源电压 (110 V / 127 V / 230 V)。
将电源线 (D) 连接到设备电源插座和接地主电源插座上。
01
8
警告
当心倾倒院内转运时,按下 Tropic plus 到预装限位 ( 高距地板 70 cm)并将其移至所需位置。转运过程中应对设备进行引导。
注意
安装、启动和使用铰链支臂时当心压伤。
02
0
70 c
m
B
B
警告
当心触电将设备连接到辅助电源插座会加大漏电电流。如果设备保护接地出现故障,漏电电流可能会超过允许值。只有在获得相应设备制造商许可后,才能进行连接。由维修人员检查漏电电流。如果超出允许值,不得使用设备上的辅助电源插座,而应使用墙壁上的独立主电源插座。
注意
设备不工作首次使用设备前,需用设备后部的电压开关将设备电压设置到可用的电源电压。 230 V 为预设值。
01
6
提示
请遵照设备底部的标牌。
00
3
A
BC
ED
中文
284 使用说明书 Tropic plus
与加热软管一同使用
仅使用原装 Dräger 软管。使用其他加热软管可能导致故障。
将软管加热器插头 (E) 插到设备背面的插座中。确保插头上的标记向上。
将加热硅胶软管 (而非 1000 mm 长的软管)安装到雾化器室盖、加注系统或药剂容器开口处。
超声波雾化器启动时,软管加热器自动开启。大约 10 分钟后即可达到 高 40 °C 的工作温度。
准备 Tropic plus
直接由雾化器室进行雾化
将雾化液添加到雾化器室的 高液位标记处。
将雾化器室 (A) 插入 Tropic plus。注意合适的安装位置。
盖上雾化器的盖。
将细菌过滤器 (B) 连接到外壳上的风扇 接口。
将短软管 (C) 连接到细菌过滤器和盖的接口上。
将长软管 (D) 连接到盖的第二个接口上,将其推至铰链支臂的固定夹中。向上引导软管,确保冷凝水可回流到雾化器室中。
用固定设备紧固雾化器室盖。
用标准的一次性无菌水系统进行雾化
用蒸馏水加注超声雾化器室,直至无菌水系统湿润至接触水的标记处 (阴影区)。超声雾化器室内的蒸馏水开始将振荡传至无菌水系统。
按照使用说明书中的说明准备无菌水系统,取下超声雾化器室的盖,将无菌水系统安装在超声雾化器室的盖的位置。
连接好软管并用固定设备固定无菌水系统。
接触水每次用过后须更换,且至少每天更换一次。
从一次性药剂容器进行雾化
– 用于雾化较小剂量的药剂。
仅使用 Dräger 正品药剂容器。
注意
当心患者受伤。仅可在温度不超过 30 °C 的环境中使用加热软管。
00
4
A B
CD
min.
max.
max. 134 °C
00
6
提示
确保超声雾化器室和无菌水系统中存有足够量的液体。
提示
只能使用用于药剂雾化的一次性软管和药剂容器。 使用一次后对软管和药剂容器进行废弃处理。
提示
必须仅由医疗专业人员实施并完成药剂雾化。
提示
请遵循药剂制造商有关药剂雾化适用性的说明。
min.
max.
max. 134 °C
使用说明书 Tropic plus 285
中文
用蒸馏水加注超声雾化器室,直至无菌水系统湿润至接触水的标记处(阴影区)。超声雾化器室内的蒸馏水开始将振荡传至药剂容器。
将药剂放入药剂容器中,盖上盖并将其放入超声雾化器内。
连接好软管并用固定设备固定好药剂容器。
接触水每次用过后须更换,且至少每天更换一次。
利用加注系统 (选配)进行雾化
安装加注系统
取下超声雾化器室的盖,将准备好的加注系统 (A) 安装在超声雾化器室的盖的位置。连接好软管并用固定设备固定好加注系统。
雾化器室和容器 (袋子 / 瓶子)之间的高度差切勿超过 1000 mm。
用引导套件 (E)(如 B. Braun 生产的 Intrafix Air 或 Caleo 引导套件 (MX17018))刺穿容器。软管不可扭结。
容器必须保持无菌通风。
加注系统功能测试
在连接好容器之后请检查浮标的运行情况:
液体流入雾化器室。
液体达到一定液位高度 (在 低和 高标记之间)后自动停止流入。
在出现故障时,清洁浮标并且重新检查其运行情况。然后启动超声波雾化器。
加注系统结束操作
在工作结束之后,应锁定容器,使液体不能再继续流入,如拧紧引导套件 (E) 上的滚花螺钉。
功能测试
每次使用前或完成再加工步骤后应检查设备的功能是否正常。
将背面的拨动式开关置于 “I”(开)。
转动设置旋钮,将雾化器输出 (A) 调至中等。这将启动换能器、风扇以及软管加热器。
绿灯 (B) 亮起。
转动气流设置旋钮 (C), 调至中等。
在雾化器中的液面上出现波纹,且在软管的开口处形成雾气液滴。
软管预热约需 2 分钟。
从 Tropic plus 上取下雾化器室。
红灯 (D) 亮起并能听到信号音响起。信号音在约 2 分钟后停止。
将雾化器室放回 Tropic plus。
用设置旋钮 (A) 关闭设备再打开。红灯熄灭。
00
7
提示
确保超声雾化器室中存有足够量的液体。不得让药剂容器中的液体耗干。
02
1
min.
max.
max. 134 °C
min.
max.
max. 134 °C
A
E
00
8
AB
CD
min.
max.
max. 134 °C
中文
286 使用说明书 Tropic plus
运行
将长软管未连接的一端对准患者的口部 / 鼻部区域或气管插管的开口。
与患者间保留至少 20 cm 的距离。
将背面的拨动式开关置于 “I”(开)。
设置好所需的雾化器输出 (A)。
设置好所需的气体流量 (B)。
确保足够的液体量。
如果设备液体耗干,将自动关闭并发出信号音。信号音在约 2 分钟后停止。
如果红灯亮起,表示出现故障
用设置旋钮 (A) 关闭设备。
将背面的拨动式开关置于 “0”(关)。红灯 (C) 熄灭。
有关故障排除的信息请参见第 287 页的“故障 – 原因 – 处理”。
将背面的拨动式开关置于“I”(开)并用设置旋钮 (A) 打开设备。
设置定时器
用设置旋钮 (A) 将计时器设定到所需时间。
长可设定为 60 分钟。
使用不带加注系统的无菌水容器时, 长可设定到 15 分钟。
启动计时器后,信号灯 (B) 亮起。
设定时间超出后,设备会自动关闭。
红灯 (C) 亮起并能听到信号音响起。信号音在约 2 分钟后停止。
只有在已经使用设置旋钮 (D) 将设备关闭后,才能再次将其打开。
结束操作
逆时针转动设置旋钮,将雾化器输出 (A) 调到限位。这将关闭石英晶体振荡器、风扇以及软管加热器。
绿灯 (B) 熄灭。
将背面的拨动式开关置于 “0”(关)。
闭合加注系统软管夹。
提示
必须仅由医疗专业人员实施并完成喷雾治疗。
00
9
提示
不得让雾化器室中的液体耗干。
A BC
min.
max.
max. 134 °C
01
50
10
ABC
D
min.
max.
max. 134 °C
BA
min.
max.
max. 134 °C
使用说明书 Tropic plus 287
中文
更换石英晶体振荡器
将新石英晶体振荡器 (C) 旋入雾化器室并检查是否安装紧固。 雾化器室的边缘必须与石英晶体振荡器平齐。
更换保险丝
将背面的拨动式开关置于 “0”(关)。
小心地用螺丝刀拧松并取下设备插座上的保险插片。更换保险丝,向下按动保险插片直到听到咔嗒声,表示其已放回原位。
仅可使用以下型号的保险丝:
2 x IEC 60127-2/III, T 1 L 250 V; 5 x 20 mm
故障 – 原因 – 处理
再加工
拆解
断开主电源插头和设备插头。
断开软管加热器插头。
断开软管和细菌过滤器。
向上推动固定设备,取下雾化器室盖。取下雾化器室并排空雾化液。请遵守医院的卫生规定。
以环保的方式对一次性部件 (一次性软管、药剂容器和室盖、无菌水系统容器)进行废弃处理。请遵守卫生规定。
不得对过滤器进行消毒或灭菌。
按照制造商说明,对过滤器进行更换和废弃处理。
011
故障 原因 处理
红灯亮起。 雾化器室未正确安装。
正确插入雾化器室。注意正确定位。
雾化器室为空。 重新加注雾化液。
雾化器室发生泄漏。
将石英晶体振荡器旋入雾化器室并将其旋紧。
石英晶体振荡器发生故障。
更换石英晶体振荡器。
电子设备发生故障。
联系 DrägerService。
设置到 大输出时,雾化不充分。
雾化液未达到所需刻度。
重新加注或移除部分雾化液。
过滤器阻力过高。 更换过滤器。
软管内有冷凝水。 排空冷凝水。重新引导软管,确保冷凝水可回流到雾化器室中。
软管或雾化器室盖发生泄漏。
用夹子牢牢固定雾化器室盖。将软管牢固连接到接口上。
min.
max.
C
max. 134 °C
不雾化。 主电源开关已关切换到 “0”(关闭)。
将主电源开关切换到 “I”(打开)。
未连接主电源插头。
连接主电源插头。
主电源电缆发生故障。
更换主电源电缆。
主电源保险丝熔断。
更换主电源保险丝,使用 2 x IEC 60127-2/III, T 1 L 250 V 型号。检查电压。检查预选电压 230/127/110 V。
雾化器室内无雾化液。
重新加注雾化液。
石英晶体振荡器发生故障。
更换石英晶体振荡器。
电子设备发生故障。
联系 DrägerService。
加热软管不加热。 未连接软管加热器插头。
连接插头。
软管发生故障。 更换软管。
电子设备发生故障。
联系 DrägerService。
故障 原因 处理
中文
288 使用说明书 Tropic plus
拆卸加注系统
从雾化器室拆下加注系统并从盖上拔出引导套件。
用钝物将橡胶环 (A) 通过装配孔从槽中撬出并拆下。
将浮标 (B) 和阀体 (C) 从浮室内取出。
引导套件是一次性产品。使用之后,请按照当地医院、卫生和废品处置条例对其进行废弃处理。
清洁加注系统
检查浮室内部、阀座和阀体是否存在沉积物或者硬物。如有,用镊子、医用棉球或者无绒布彻底清除干净。仔细冲洗所有部件。
之后,使用盐水溶液再清洁一遍浮阀。
清洁后,安装加注系统
用锥子尖将阀体置入阀座内,安装浮标,嵌入橡胶环,并确保其在槽中安装牢靠。
手动清洁和消毒
好使用醛或季铵化合物消毒剂进行手动消毒。
遵循适用于具体国家 / 地区的消毒剂列表。 German Association for Applied Hygiene (VAH) 列表适用于德语国家 / 地区。
消毒剂的成分由制造商决定,今后可能会有所变动。
严格遵守制造商提供的消毒剂相关说明。
进行手动清洁和消毒
用湿布擦去污渍。
1 进行表面消毒。
2 超过接触时间后,擦去消毒剂残留物。
擦拭消毒
用消毒液,例如 Buraton 10 F (Schülke & Mayr), 对 Tropic plus 和附件进行擦拭消毒。
请遵守制造商的说明。
不得使液体渗入设备。
湿热式消毒
不得对 Tropic plus 或过滤器进行湿热式消毒。
仅可对已安装的石英晶体振荡器和雾化器室进行湿热式消毒:
在洗涤消毒两用机中进行湿热式消毒 (93 °C (200 °F)/10 分钟)时,仅使用一种清洁剂。
灭菌
不得对 Tropic plus 和过滤器进行灭菌。
仅可对已安装的换能器、雾化器室、盖和可高压灭菌的软管进行热蒸汽灭菌:
用 134 °C 的热蒸汽灭菌。
维护
本章描述了确保医疗设备正常运行所需的维护措施。这些措施必须由负责人员进行操作。
维护概念的定义
02
2
提示
不得使浮室、浮标及连接管路受力。
警告
渗入液体可能会造成设备故障或损坏并危及患者。只需要通过擦拭对部件进行消毒,确保液体不渗入设备。
BA
C 注意
石英晶体振荡器的橡胶密封必须与雾化器室紧密贴合。如果螺纹接头不够紧密,湿气可能会渗透到石英晶体振荡器中。如果螺纹接头过于紧密,可能会出现应力裂纹。
注意
石英晶体振荡器的橡胶密封必须与雾化器室紧密贴合。如果螺纹接头不够紧密,湿气可能会渗透到石英晶体振荡器中。如果螺纹接头过于紧密,可能会出现应力裂纹。
提示
即使是可再利用的附件,其使用寿命也是有限的。处理和再加工会增加磨损并明显缩短附件的使用寿命 (例如,在高压灭菌过程中,消毒剂残留物可能会更严重地腐蚀材料)。如果附件存在明显的磨损迹象 (如开裂、变形、变色、脱皮等),必须予以更换。
警告
当心感染用户和维修人员可能会感染致病病菌。在每次维护操作以及返修之前,请对医疗设备或设备部件进行清洁和消毒 !
警告
当心触电带电零件位于盖子下方。– 不得拆除盖子。– 必须由负责人员进行维护工作。 Dräger 建议由
DrägerService 执行这些措施。
概念 定义
维护 维持和恢复医疗设备正常功能的所有措施 (检查、预防性维护、修理)
检查 确定和评估医疗设备的实际状态的措施
预防性维护 维持医疗设备正常功能的规定重复性措施
修理 设备故障后恢复医疗设备正常功能的措施
使用说明书 Tropic plus 289
中文
检查
定期检查并遵循下列规范。
医疗设备的废弃处理
处理医疗设备时:
咨询相关废物处理公司,进行适当处理。
遵照本地适行的法律法规。
需遵守欧盟指令 2002/96/EC 的国家
本设备受欧盟指令 2002/96/EC(WEEE,电器与电子设备废料指令)管辖。 为了符合该指令中的注册规定,不得将其废弃在市政指定的废旧电器设备收集站。 Dräger 已授权一家公司对本设备进行收集和废弃处理。 欲进行回收或了解更多详情,请访问 Dräger网站 www.draeger.com,并用搜索功能搜索关键字 “WEEE”以查询相关信息。 如果您无法访问 Dräger 网站,请联系当地的 Dräger 办事处。
技术数据
检查 周期 负责人员
检查 每 12 个月一次 维修人员
环境条件
操作期间
温度 10 至 35 °C(50 至 95 °F)
使用加热软管时的温度 10 至 30 °C(50 至 86 °F)
相对湿度 0 至 90 %,无凝结
大气压力 700 至 1100 hPa (10.2 至 15.9 psi)
海拔高度 大 3000 m
储存期间
温度 –20 至 70 °C(–4 至 158 °F)
相对湿度 0 至 90 %,无凝结
大气压力 700 至 1100 hPa (10.2 至 15.9 psi)
海拔高度 大 3000 m
性能特性
电压 110 V/127 V/230 V 交流电,50 至 60 Hz
保险丝 符合 IEC 60127-2/III 的 T 1 L 250 V型, 2 根
功率消耗
超声雾化器 50 VA
软管加热器 15 VA
软管加热器电阻 3 Ohm ±5 %
超声频率 1.68 MHz ±5 %
声压水平 约 35dB(A)
防护等级 IP X0
工作模式 持续工作
雾化器输出 大 3 mL/min
使用无菌水系统时的雾化器输出
大 2.5 mL/min
液滴大小 0.2 至 4 μ m,约 86 % 小于 4 μm
气流 使用过滤器 SafeStar 55 时, 6 至 10 L/min使用过滤器 CareStar 30 时, 10 至 15 L/min
保护等级 I 级
等级(依照指令 93/42/EEC 附录 IX 划分)
IIa 级
UMDNS 编码Universal Medical Device Nomenclature System (通用医疗设备术语系统) – Nomenclature for medical devices (医疗设备术语)
12-719
GMDN 编码Global Medical Device Nomenclature (国际医疗设备术语)– Nomenclaturefor medical devices (医疗设备术语)
12719
重量 约 3.5 kg
尺寸 (mm)
01
2210
115
185
260
350
min.
max.
max. 134 °C
中文
290 使用说明书 Tropic plus
EMC 声明
常规信息
医疗设备 EMC 标准同样适用于附件列表中列出的外部电缆、换能器和附件。如果没有其他禁忌因素,也可以使用不影响 EMC 特征的附件 (参见使用说明书中的其他章节)。如果使用不符合此标准的附件,可能会导致电磁发射增加或降低医疗设备的抗干扰性。
仅在 Dräger 允许的情况下,才可将本医疗设备与其他设备毗邻或堆叠使用。如果未被允许而上述两种情况又不可避免,应当遵守在其使用的配置中确保能正常操作的原则。在任何情形下,请严格遵守其他设备的使用说明书。
电磁环境
该医疗设备在下面指定的电磁环境中使用。用户必须确保在规定的环境中进行使用。
辐射种类 遵从标准 电磁环境
射频辐射 (CISPR 11) 组 1 由于医疗设备使用的射频能量仅限于内部功能。因此,射频辐射量很低,不大可能对附近的电子设备造成干扰。
A 级 该设备不适用于民用建筑以及直接连接到为民用建筑供电的公共低压电网的建筑。
谐波辐射 (IEC 61000-3-2) 不适用
电压波动 / 纹波辐射 (IEC 61000-3-3) 不适用
使用说明书 Tropic plus 291
中文
电磁抗扰性
该医疗设备在下面指定的电磁环境中使用。用户必须确保在这些指定的环境中使用该医疗设备。
抗扰对象 IEC 60601-1-2 测试级别 兼容等级 (医疗设备) 电磁环境
静电放电 (ESD) (IEC 61000-4-2)
接触放电:±6 kV ±6 kV 地板应为木板、混凝土或瓷砖材质。如果地面上铺有合成材料,则相对湿度至少应为 30 %。
空气放电:±8 kV ±8 kV
电快速瞬变 / 脉冲群 (IEC 61000-4-4)
供电电路:±2 kV ±2 kV 主电源电压质量应满足典型的商业或医疗环境的用电要求。
长输入 / 输出线:±1 kV ±1 kV
交流电源线的电涌 (IEC 61000-4-5)
普通模式:±2 kV ±2 kV 主电源电压质量应满足典型的商业或医疗环境的用电要求。
差动模式:±1 kV ±1 kV
电源磁场频率 (50/60 Hz) (IEC 61000-4-8)
3 A/m 3 A/m 电源磁场频率级应具有典型的商业或医疗环境的特征。
交流电源输入线的电压突降和短时中断 (IEC 61000-4-11)
压降为 >95 %, 0.5 个周期 –100 % 主电源电压质量应满足典型的商业或医疗环境的用电要求。如果医疗设备的用户要求在主电源中断期间继续操作,建议使用不间断电源或电池驱动医疗设备。
压降为 60 %, 5 个周期 –60 %
压降为 30 %, 25 个周期 –30 %
压降为 >95 %, 5 秒 –100 %
辐射射频 (IEC 61000-4-3) 80 MHz ~ 2.5 GHz:10 V/m 3 V/m 发射功率达 PEIRP 的便携式移动射频发射设备与医疗设备(含电线)之间的建议间距为:(1.84 m x ÷ PEIRP)1)
1) 对于 PEIRP,应插入相邻射频发射机的“等效各向同性辐射功率” 有可能的取值。在带有 标记的设备附近可能出现干扰。在该医疗设备所在位置,固定或移动射频发射设备的场强:频率范围从 150 kHz 至 2.5 GHz 时应小于 3 V/m ;频率高于 2.5 GHz 时应小于 1 V/m。
传导射频 (IEC 61000-4-6) 150 kHz ~ 80 MHz:3 V2)
2) 在此频率范围中的 ISM 频带为:6.765 MHz ~ 6.795 MHz; 13.553 MHz ~ 13.567 MHz; 26.957 MHz ~ 27.283 MHz; 40.66 MHz ~ 40.70 MHz。
3 V 发射功率达 PEIRP 的便携式移动射频发射设备与医疗设备(含电线)之间的建议间距为:(1.84 m x ÷ PEIRP)1)
3 V
中文
292 使用说明书 Tropic plus
便携式和移动式射频通信设备推荐间隔距离
以下间距符合 IEC 60601-1-2 规格。
便携式和移动式射频通信设备的等效间距
以下间距是基于 Dräger 附加测试得出,可用于确定必须遵照的小间距。 这些等效间距仅对适用所列标准的便携式移动射频通信设备有效。
T
大 PEIRP (W) 150 MHz 至 2.5 GHz 所有其他频率 示例
0.03 0.32 m (1.05 ft) 0.96 m (3.15 ft) WLAN 5250/5775 (欧洲)
0.10 0.58 m (1.90 ft) 1.75 m (5.74 ft) WLAN 2440 (欧洲)
0.17 0.76 m (2.49 ft) 2.28 m (7.48 ft) 蓝牙, RFID 2.5 GHz
0.20 0.82 m (2.69 ft) 2.47 m (8.10 ft) WLAN 5250 (欧洲以外)
0.25 0.92 m (3.02 ft) 2.76 m (9.06 ft) UMTS 移动设备
0.41 1.18 m (3.87 ft) 3.53 m (11.58 ft) 无线 DECT 设备
0.82 1.67 m (5.48 ft) 5.00 m (16.40 ft) 13.56 MHz
1.00 1.84 m (6.04 ft) 5.52 m (18.11 ft) WLAN 5600 (欧洲以外)
1.64 2.36 m (7.74 ft) 7.07 m (23.20 ft) GSM 1800/GSM 1900
3.28 3.33 m (10.93 ft) 10.00 m (32.81 ft) GSM 900 移动设备, RFID 868 MHz
使用的移动通信设备为…… 间距
GSM 850、 GSM 900, RFID 868 MHz (限值 2 W ERP) 0.20 m (0.7 ft)
GSM 1800、 GSM 1900 (限值 1 W ERP) 0.09 m (0.3 ft)
UMTS、 DECT (限值 0.25 W ERP) 0.05 m (0.2 ft)
Bluetooth、 WLAN 2450、 RFID 2450 (限值 0.1 W ERP) 0.03 m (0.1 ft)
使用说明书 Tropic plus 293
中文
订货清单
说明 部件编号
基本设备USV Tropic plus, 110 V/127 V/230 V
MP01205
110 V / 127 V / 230 V 超声雾化器 Tropic plus 的交货范围:1 台超声雾化器,基本设备1 个石英晶体振荡器1 个雾化器室,带 1 个盖1 根较长的一次性软管和 1 根较短的一次性软管1 个细菌过滤器1 根电源线
Accessories
Tropic plus 台车标准配置:1 架台车,带 5 个转脚(2 个导电、可锁定脚轮)1 个支架, ∅ 25 mm x 1200 mm1 个带调整环的铰接支臂1 个带调整环的固定设备1 个带调整环的瓶固定器1 个固定环
MP01206
Tropic plus 滑轨套件标准配置:1 个支架, ∅ 25 mm x 600 mm1 个带调整环的铰接支臂1 个带调整环的固定设备1 个带调整环的瓶固定器1 个标准滑轨 (25 x 10 mm) 固定扣
MP01207
Tropic plus 桌子套件标准配置:1 个支架, ∅ 25 mm x 300 mm1 个带调整环的铰接支臂1 个带调整环的固定设备1 个带调整环的瓶固定器
MP01209
Tropic plus 自动加注系统:带顺应性调整阀的室盖
MP01208
固定环 MP01033
加热软管, 1.1 m,可高压灭菌,含电缆和插头
2M85759
可高压灭菌的软管, 1.2 m 8403896
可高压灭菌的软管, 30 cm 2M85813
一次性软管, 1 m, 15 根 MX22793
一次性软管, 40 cm, 20 根 MX22790
CareStar 30 过滤器, 50 个 MP01770
SafeStar 55 过滤器, 50 个 MP01790
Tropic plus 雾化器套件用于药剂雾化的一次性药剂容器, 48 个
MP00006
替换部件
石英晶体振荡器 2M85794
雾化器室 2M85796
雾化器室盖 2M85795
超声雾化器铰接支臂 2M85805
箍式软管夹 (5 个) 2M85156
标准滑轨 (25 x 10 mm) 固定扣 G13822
说明 部件编号
Directive 93/42/EECconcerning Medical Devices
Manufacturer
Dräger Medical GmbHMoislinger Allee 53 – 55D-23542 LübeckGermany+49 451 8 82-0
FAX +49 451 8 82-20 80http://www.draeger.com
经销商 / 售后服务单位: 德尔格医疗设备(上海)有限公司
中国(上海)自由贸易试验区杨高北路2001 号市场商务楼
一层 1-109 室、 1-113 室800-820-3400+86 21 3108 6000
传真 +86 21 3108 6011http://www.draeger.com
9038559 – GA 6226.110 me© Dräger Medical GmbHEdition: 9 – 2015-01(Edition: 1 – 2006-02)Dräger reserves the right to make modifications to the device without prior notice.
Представитель в Рф
ООО Дрегер.ул. Электрозаводская, д. 33, стр.4РФ, 107076, г. Mосква,Россия+ 7 (495) 775 15 20
ФАКС + 7 (495) 775 15 21
Сервисная службаООО Дрегер.
+ 7 (495) 775 15 20
As of 2015-08:Dräger Medical GmbHchanges toDrägerwerk AG & Co. KGaA