trials of the foreign
TRANSCRIPT
Antoine Berman’s
“trials of the foreign”
Noemí MarcosAlba
Berman
2 translation methods:
• Domestication
• Foreignisation (Antoine Berman’s “trials of the foreign” 1985)
Antoine Berman
• French philosopher, theorist of translation.
• Writes the essay titled “Translation and the trials of the foreign” (1985).
• Moves from “ethnocentric”
(domesticated-naturalised) to “ethic” translations (respect for the foreign)
Trials of the foreign
• Trial of the foreign (aim: open up the foreign work to TR in its utter foreigness)
• Trial for the foreign (the foreign language (SL) is uprooted).
Trials of the foreign (2)
• Literary works
• Non-literary instrumental semantic transfer
Negative Analysis• Psycholinguistic approach more
than linguistic approach
• Creates an analysis of the deforming system
• “negative analysis”
“Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies
1. Rationalization (comments 4)
• Discursive order
• Recomposition (sentences, punctuation)
• Rationalization destroys prose´s imperfection/polylogism
• And destroys another element of prose: concreteness…by abstraction
“Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies
2. Clarification (2/3)
• Completes sentences
• Includes explicitation:
of something no apparent in the original / to render clear what does not wish to be clear in the original (paraphrase/ monosemy)
“Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies
3. Expansion (2)
• Consequence of “rationalization” and “clarification”. They require expansion.
• It is more clear but obscures the “clarity” of the original
• Expansion is empty, augments only the gross mass of the text
“Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies
4. Ennoblement (1)
• To write a “brilliant” text (rhetoric
/poetics)
• Re-writes from “raw” material (ST)
• Opposite: “popularization”
“Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies
5. Qualitative impoverishment (6/7)
• to replace terms/expressions/figures with equivalents that lack their sonorous richness
• Meaning is rendered
• Phonetic-signifying truth is lost
“Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies
6. Quantitative impoverishment (2/4)
• Lexical loss/gain
“Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies
7. The destruction of rhythms (9)
• E.g. punctuation in “naturalised”
• translations destroys rhythm.
“Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies
8. The destruction of underlying networks or signification (7)
• Lexical chains create signifiers’ networks
• These are destroyed
“Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies
9. The destruction of linguistic patternings (5)
• Type of sentences
• Deforming tendencies destroy the original structure
“Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies
10. The destruction of vernacular networks or their exoticization
• Great prose has vernacular languages
• The effacement of vernaculars is a very serious injury to the textuality
• Exoticization> method of preserving (local vernacular (ridiculing the original))
“Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies
11. The destruction of expressions and idioms
• Berman: translate idioms literally rather than writing their TL equivalent.
• Ethnocentrism
“Negative Analysis” – 12 Deforming Tendencies
12. The effacement of the imposition of languages
• Superimposition of languages is threatened by translation
• Texts go homogenous
• Aspiration of translators of making the superimposition visible.
conclusion
• BRIEF: to save the source language forms and cultural expressions for: poetry / exotic prose / drafts (expressive genre).
• Client: personal/collective entertainment or for reflexion about cultures
METHOD: Newmark / SToriented / Faithful Focus on meaning in context Loyal to intention Does not naturalise Transfers cultural words Often reads like a translation
Bibliography• Berman, Antoine, “translation and the trials of
the foreign”, Venuti, Lawrence, Translation Studies Reader (London/New York, 2000, Routledge), chapter 22
• Munday, Jeremy, “translating the foreign: the (in)visibility of translation”, Introducing Translation Studies (), chapter 9
• Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility (London, 1995, Routledge)
• http://www.londonmet.ac.uk/depts/hal/ug/applied-translation/la2001c-week-2-translation-method/home.cfm
QUESTIONS