treaty series - united nations 1109/v1109.pdf · treaty series treaties and international...

510
Treaty Series Treaties and international agreements registered or filed and recorded with the Secretariat of the United Nations VOLUME 1109 Recueil des Traites Traites et accords internationaux enregistrfs ou classes et inscrits au r~pertoire au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies United Nations * Nations Unies New York, 1987

Upload: others

Post on 27-Jun-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

Treaty Series

Treaties and international agreements

registered

or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1109

Recueil des Traites

Traites et accords internationaux

enregistrfsou classes et inscrits au r~pertoire

au Secretariat de l'Organisation des Nations Unies

United Nations * Nations UniesNew York, 1987

Page 2: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

Treaties and international agreementsregistered or filed and recorded

with the Secretariat of the United Nations

VOLUME 1109 1978 I. Nos. 17124-17142

TABLE OF CONTENTS

I

Treaties and international agreementsregistered from 13 October 1978 to 20 October 1978

Page

No. 17124. Federal Republic of Germany and Sweden:Convention on social security (with final protocol). Signed at Stockholm on

27 February 1976 ................................................... 3No. 17125. Federal Republic of Germany and Sweden:

Convention concerning unemployment benefits. Signed at Bonn on 28 June 1976. 71No. 17126. Federal Republic of Germany and Sweden:

Agreement concerning co-production of films (with annex). Signed at Bonn on14 June 1977 ....................................................... 109

No. 17127. Federal Republic of Germany and Netherlands:Agreement concerning co-operation in the sphere of physical planning. Signed at

Bonn on 30 M arch 1976 ............................................. 131No. 17128. Federal Republic of Germany and Poland:

Agreement concerning cultural co-operation. Signed at Bonn on 11 June 1976 ... 145

No. 17129. Federal Republic of Germany and United Kingdom of GreatBritain and Northern Ireland:

Agreement concerning the waiving of the reimbursement of the costs of benefitsin kind provided for sickness, maternity, accidents at work and occupationaldiseases, of unemployment benefits and of the costs of administrative andmedical controls. Signed at Bonn on 29 April 1977 ....................... 159

No. 17130. Federal Republic of Germany and Ireland:Agreement on the international carriage of goods by road (with protocol). Signed

at Dublin on 26 M ay 1977 ............................................ 167No. 17131. Federal Republic of Germany and Tonga:

Treaty on friendly relations and co-operation. Signed at Bonn on I June 1977 ... 187No. 17132. Federal Republic of Germany and European Patent Organisa-

tion:Headquarters Agreement. Signed at Munich on 19 October 1977 ............... 195

Vol. 1109

Page 3: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

Traitis et accords internationauxenregistris ou classis et inscrits au repertoire

au Secritariat de rOrganisation des Nations Unies

VOLUME 1109 1978 I. Nos 17124-17142

TABLE DES MATIERES

I

Traites et accords internationauxenregistrds du 13 octobre 1978 au 20 octobre 1978

Pages

NO 17124. Ripublique f~dlrale d'Allemagne et Subde:Convention relative A la s~curit6 sociale (avec protocole final). Sign~e A Stock-

holm le 27 fWvrier 1976 .............................................. 3NO 17125. Rpublique f~drale d'Allemagne et Sude :

Convention relative aux indemnit~s de ch6mage. Sign6e & Bonn le 28 juin 1976... 71NO 17126. Rpublique f6dkrale d'Allemagne et Subde :

Accord relatif h la coproduction cin~matographique (avec annexe). Sign6 & Bonnle 14 juin 197 7 ..................................................... 109

NO 17127. Rkpublique f~dirale d'Alemagne et Pays-Bas :Accord relatif 4 la cooperation dans le domaine de la planification r~gionale.

Signd b Bonn le 30 mars 1976 ......................................... 131NO 17128. Rpublique f6dkrale d'Allemagne et Pologne :

Accord relatif A la cooperation culturelle. Sign6 A Bonn le 11 juin 1976 .......... 145

NO 17129. Rpublique fkdkrale d'Allemagne et Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord :

Accord relatif A la renonciation au remboursement du cofit des prestations ennature octroy~es en cas de maladie, de maternit6, d'accident du travail et demaladie professionnelle, du cofit des prestations ch6mage et du coft descontrbles administratifs et m6dicaux. Sign6 4 Bonn le 29 avril 1977 ......... 159

NO 17130. R~publique fkdkrale d'Allemagne et Irlande :Accord relatif au transport international routier de marchandises (avec

protocole). Sign6 A Dublin le 26 mai 1977 .............................. 167NO 17131. Rpublique fkdkrale d'Allemagne et Tonga :

Trait6 d'amiti et de cooperation. Sign6 A Bonn le I er j uin 1977 ................ 187NO 17132. R~publique fkdkrale d'Allemagne et Organisation europeenne

des brevets :Accord de sifge. Sign6 A Munich le 19 octobre 1977 .......................... 195

Vol. 1109

Page 4: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis

Page

No. 17133. United Nations and Indonesia:Conference Agreement for the meetings of the SEATAR Workshop to be held at

Bandung, Indonesia. Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209

No. 17134. Hungary and Czechoslovakia:Treaty concerning the construction and operation of the Gabcikovo-Nagymaros

system of locks. Signed at Budapest on 16 September 1977 ................ 211No. 17135. Spain and Greece:

Air Transport Agreement (with annex). Signed at Athens on 25 July 1975 ....... 263

No. 17136. Spain and Poland:Agreement concerning international road transport. Signed at Warsaw on

1 March 1978Protocol drawn up pursuant to article XXI of the above-mentioned Agreement.

Signed at W arsaw on 23 June 1978 .................................... 303No. 17137. Spain and Yugoslavia:

Agreement on scientific and technical cooperation. Signed at Belgrade on3 M arch 1978 ...................................................... 333

No. 17138. Belgium and Intergovernmental Committee for EuropeanMigration:

Agreement concerning the privileges and immunities of the Inter-GovernmentalCommittee for European Migration in Belgium. Signed at Geneva on 2 July1973 .............................................................. 347

No. 17139. Belgium and Czechoslovakia:Consular Convention. Signed at Brussels on 15 June 1976 .................... 365

No. 17140. Denmark and India:Agreement on the establishment of a tool room and training centre at Delhi. Signed

at New Delhi on 19 M arch 1976 ....................................... 445No. 17141. Denmark and India:

Agreement on the establishment of a tool room and training centre at Calcutta,West Bengal. Signed at New Delhi on 19 March 1976 ..................... 453

No. 17142. Denmark and India:Agreement regarding the national programme for control and prevention of

visual impairment and blindness (with annexes). Signed at New Delhi on15 January 1978 .................................................... 461

Vol. 1109

Page 5: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s V

Pages

NO 17133. Organisation des Nations Unies et Indonksie:Accord de conference relatif ? la tenue des Journes d'6tude sur la tectonique et

les ressources de I'Asie orientale, devant avoir lieu A Bandung (Indon~sie).Sign6 & Jakarta et Bangkok le 16 octobre 1978 .......................... 209

NO 17134. Hlongrie et Tch'ecoslovaquie:Trait6 relatif A la construction et au fonctionnement du syst~me d'6cluses de

Gabcikovo-Nagymaros. Sign6 k Budapest le 16 septembre 1977 ............ 211NO 17135. Espagne et Grce :

Accord relatif aux transports a~riens (avec annexe). Sign6 A Ath~nes le 25 juillet1975 .............................................................. 263

No 17136. Espagne et. Pologne :Accord concernant les transports routiers internationaux. Signd h Varsovie le

1er mars 1978Protocole 6tabli en vertu de l'article XXI de l'Accord susmentionn6. Sign6 A Var-

sovie le 23 juin 1978 ................................................. 303NO 17137. Espagne et Yougoslavie :

Convention relative A la cooperation scientifique et technique. Sign~e & Belgradele 3 m ars 1978 ...................................................... 333

NO 17138. Belgique et Comite intergouvernemental pour les migrationseurop6ennes:

Accord relatif aux privileges et immunit~s du Comit6 intergouvernemental pourles migrations europ~ennes en Belgique. Sign6 A Gen~ve le 2 juillet 1973 ..... 347

NO 17139. Belgique et Tch6coslovaquie :Convention consulaire. Sign6e A Bruxelles le 15 juin 1976 ..................... 365

NO 17140. Danemark et Inde :Accord relatif A 1'6tablissement d'un atelier d'outillage et d'un centre de formation

k Delhi. Sign6 A New Delhi le 19 mars 1976 ............................. 445No 17141. Danemark et Inde :

Accord relatif A l'tablissement d'un atelier d'outillage et d'un centre de formationk Calcutta (Bengale-Occidental). Sign6 k New Delhi le 19 mars 1976 ........ 453

NO 17142. Danemark et Inde :Accord relatif au programme national concernant la lutte contre les alt6rations de

la vue et la c6cit6 et leur pr6vention (avec annexes). Sign bL New Delhi le15 janvier 1978 ..................................................... 461

Vol. 1109

Page 6: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

VI United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Page

ANNEX A. Ratifications, accessions, prorogations, etc., concerningtreaties and international agreements registered with the Secretariatof the United Nations

No. 11806. Convention on the means of prohibiting and preventing the il-licit import, export and transfer of ownership of culturalproperty. Adopted by the General Conference of the UnitedNations Educational, Scientific and Cultural Organization atits sixteenth session, Paris, 14 November 1970:

Ratification by Italy ..................................................... 488No. 13309. Agreement between the Government of the Kingdom of Den-

mark and the Government of the United Republic of Tan-zania on Danish financial assistance to the Tanzania RuralDevelopment Bank. Signed at Dar es Salaam on 27 March1973:

Exchange of notes constituting an agreement amending the above-mentionedAgreement, as amended. Dares Salaam, 17 and 23 August 1977 ........... 489

No. 16041. Agreement establishing the International Fund for AgriculturalDevelopment. Concluded at Rome on 13 June 1976:

Accession by M ozam bique ............................................... 493

International Labour Organisation

No. 639. Convention (No. 64) concerning the regulation of written con-tracts of employment of indigenous workers, adopted by theGeneral Conference of the International Labour Organisationat its twenty-fifth session, Geneva, 27 June 1939, as modifiedby the Final Articles Revision Convention, 1946:

Denunciation by Somalia ................................................ 494No. 2838. Convention (No. 102) concerning minimum standards of social

security. Adopted by the General Conference of the Interna-tional Labour Organisation at its thirty-fifth session, Geneva,28 June 1952:

Ratification by A ustria .................................................. 494

No. 15032. Convention (No. 140) concerning paid educational leave.Adopted by the General Conference of the InternationalLabour Organisation at its fifty-ninth session, Geneva,24 June 1974:

Ratification by Spain .................................................... 496

Vol. 1109

Page 7: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unes - Recuell des Traitls VII

Pages

ANNEXE A. Ratifications, adh/sions, prorogations, etc., concernant destraitds et accords internationaux enregistrds au Secretariat deI'Organisation des Nations Unies

NO 11806. Convention concernant les mesures t prendre pour interdire etempicher l'importation, I'exportation et le transfert de pro-pri6te illicites des biens culturels. Adopt6e par Ia Conferenceginkrale de I'Organisation des Nations Unies pour l'iduca-tion, In science et In culture lors de sa seiziime session, hParis, le 14 novembre 1970 :

Ratification de l'Italie ................................................... 488NO 13309. Accord entre le Gouvernement du Royaume du Danemark et le

Gouvernement de Ia Republique-Unie de Tanzanie relatif itune assistance financiere danoise destinke it In Tanzania RuralDevelopment Bank. Signk it Dar es-Salam le 27 mars 1973 :

tchange de notes constituant un accord modifiant 'Accord susmentionn6, tel quemodifi6. Dar es-Salam, 17 et 23 aofit 1977 .............................. 491

NO 16041. Accord portant cr6ation du Fonds international de developpe-ment agricole. Conclu it Rome le 13 juin 1976 :

Adh6sion du M ozambique ............................................... 493

Organisation internationale du Travail

NO 639. Convention (n° 64) concernant Ia r~glementation des contrats detravail kcrits des travailleurs indigines, adopt~e par Ia Conf-rence gn6rale de I'Organisation internationale du Travail it savingt-cinquibme session, Genbve, 27 juin 1939, teile qu'e~le a t6modifi6e par Ia Convention portant rkvision des articles finals,1946 :

D~nonciation de la Somalie .............................................. 495N0 2838. Convention (n ° 102) concernant Ia norme minimum de Ia s6cu-

ritk sociale. Adopt6e par Ia Confirence gknfrale de i'Organisa-tion internationale du Travail it sa trente-cinquiime session,Gen~ve, 28 juin 1952 :

Ratification de 'Autriche ................................................ 495NO 15032. Convention (n° 140) concernant le cong6-iducation payi.

Adoptie par Ia Conference g6nfrale de I'Organisation interna-tionale du Travail it sa cinquante-neuviime session, Genbve,24 juin 1974 :

Ratification de 'Espagne ................................................ 497

Vol. 1109

Page 8: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

VIII United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Page

No. 16064. Convention (No. 141) concerning organisations of ruralworkers and their role in economic and social development.Adopted by the General Conference of the InternationalLabour Organisation at its sixtieth session, Geneva, 23 June1975:

Ratification by Austria ..................................................

No. 16705. Convention (No. 144) concerning tripartite consultations topromote the implementation of international labour stand-ards. Adopted by the General Conference of the Interna-tional Labour Organisation at its sixty-first session, Geneva,21 June 1976:

Ratification by Iraq .....................................................

Vol. 1109

Page 9: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuel des Trait s

Pages

NO 16064. Convention (no 141) concernant les organisations de travailleursruraux et leur r6le dans le diveloppement 6conomique etsocial. Adopt~e par Ia Conference gknkrale de l'Organisationinternationale du Travail h sa soixantiime session, Genbve,23 juin 1975 :

Ratification de I'Autriche ................................................ 497N O 16705. Convention (n° 144) concernant les consultations tripartites

destines A promouvoir In mise en oeuvre des normes interna-tionales du travail. Adopt6e par In Conf6rence gknkrale de'Organisation internationale du Travail h sa soixante et

uniime session, Genive, 21 juin 1976 :Ratification de 'raq .................................................... 499

Vol. 1109

1978

Page 10: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

NOTE BY THE SECRETARIAT

Under Article 102 of the Charter of the United Nations every treaty and every international agree-ment entered into by any Member of the United Nations after the coming into force of the Charter shall,as soon as possible, be registered with the Secretariat and published by it. Furthermore, no party to atreaty or international agreement subject to registration which has not been registered may invoke thattreaty or agreement before any organ of the United Nations. The General Assembly, by resolution 97(1),established regulations to give effect to Article 102 of the Charter (see text of the regulations, vol. 859,p. VIII).

The terms "treaty" and "international agreement" have not been defined either in the Charter or inthe regulations, and the Secretariat follows the principle that it acts in accordance with the position of theMember State submitting an instrument for registration that so far as that party is concerned the instru-ment is a treaty or an international agreement within the meaning of Article 102. Registration of an in-strument submitted by a Member State, therefore, does not imply a judgement by the Secretariat on thenature of the instrument, the status of a party or any similar question. It is the understanding of theSecretariat that its action does not confer on the instrument the status of a treaty or an internationalagreement if it does not already have that status and does not confer on a party a status which it wouldnot otherwise have.

Unless otherwise indicated, the translations of the original texts of treaties, etc., published in thisSeries have been made by the Secretariat of the United Nations.

NOTE DU SECRIeTARIAT

Aux termes de I'Article 102 de la Charte des Nations Unies, tout traite ou accord international conclupar un Membre des Nations Unies aprs l'entrde en vigueur de la Charte sera, le plus t6t possible,enregistr6 au Secretariat et publi6 par lui. De plus, aucune partie A un trait6 ou accord international quiaurait dO etre enregistr6 mais ne l'a pas tc ne pourra invoquer ledit trait, ou accord devant un organe desNations Unies. Par sa resolution 97 (I), l'Assembl~e generale a adopte un r~glement destin, A mettre enapplication l'Article 102 de la Charte (voir texte du reglement, vol. 859, p. IX).,

Le terme otrait6) et I'expression (accord international) n'ont tC dfinis ni-dans Ia Charte ni dans ler~glement, et le Secretariat a pris comme principe de s'en tenir A la position ado'pte A cet 6gard par 'EtatMembre qui a presente 'instrument A 'enregistrement, A savoir que pour autant qu'il s'agit de cet Etatcomme partie contractante ['instrument constitue un trait ou un accord international au sens de 'Article102. 11 s'ensuit que l'enregistrement d'un instrument presente par tn Etat Membre n'implique, de la partdu Secrtariat, aucun jugement sur la nature de ['instrument, le statut d'une partie ou toute autre questionsimilaire. Le Secretariat considire donc que les actes qu'il pourrait Etre amene A accomplir ne conferentpas A un instrument la qualit6 de (<traitcou d'<accord internationab, si cet instrument n'a pas djA cettequalite, et qu'ils ne conferent pas A une partie un statut que, par ailleurs, elle ne possederait pas.

Sauf indication contraire, les traductions des textes originaux des traites, etc., publics dans ce Recueilont 6et 6tablies par le Secretariat de l'Organisation des Nations Unies.

Page 11: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

I

Treaties and international agreements

registered

from 13 October 1978 to 20 October 1978

Nos. 17124 to 17142

Traits et accords internationaux

enregistris

du 13 octobre 1978 au 20 octobre 1978

Nos 17124 b 17142

Vol. 1109

Page 12: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 13: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17124

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

SWEDEN

Convention on social security (with final protocol). Signedat Stockholm on 27 February 1976

Authentic texts: German and Swedish.

Registered by the Federal Republic of Germany on 13 October 1978.

RiPUBLIQUE FIDIRALE D'ALLEMAGNEet

SUEDE

Convention relative it la s6curit6 sociale (avec protocolefinal). Signee h Stockholm le 27 fevrier 1976

Textes authentiques : allemand et suddois.

Enregistrde par la Rdpublique f6ddrale d'A llemagne le 13 octobre 1978.

Vol. 1109,1-17124

Page 14: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

4 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

[GERMAN TEXT -TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DEM KONIGREICH SCHWEDEN UBER SOZIALESICHERHEIT

Die Bundesrepublik Deutschland und das K6nigreich Schweden,in dem Wunsche, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen Sicherheit zu regeln,haben folgendes vereinbart:

ABSCHNITT I

ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Artikel 1. In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrucke1. ,,Hoheitsgebiet":

- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Geltungsbereich des Grundge-setzes fir die Bundesrepublik Deutschland;

- in bezug auf das K6nigreich Schweden dessen Staatsgebiet;2. ,,Staatsangeh6riger":

- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland einen Deutschen im Sinne desGrundgesetzes fir die Bundesrepublik Deutschland;

- in bezug auf das Konigreich Schweden eine Person schwedischer Staatsange-h6rigkeit;3. ,,Rechtsvorschriften", die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstige

allgemein rechtsetzende Akte, die sich auf die in Artikel 2 Absatz I bezeichnetenZweige der Sozialen Sicherheit beziehen;

4. ,,zustdndige Beh6rde":- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister fir Arbeit

und Sozialordnung;- in bezug auf das K6nigreich Schweden die Regierung oder die Behorde, die sie

bestimmt;5. ,,Trdger", die Einrichtung oder die Beh6rde, der die Durchfiuhrung in Ar-

tikel 2 Absatz 1 bezeichneter Rechtsvorschriften obliegt;6. ,,zustdndiger Trager", den nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften

zustindigen Trager;7. ,,Beschiftigung", eine Beschaftigung oder Tatigkeit im Sinne der an-

zuwendenden Rechtsvorschriften;8. ,,Versicherungszeiten", die Beitragszeiten, die Beschaftigungszeiten oder

die Zeiten des gew6hnlichen Aufenthalts, die in den Rechtsvorschriften, nach denensie zuriuckgelegt wurden als Versicherungszeiten bestimmt oder anerkannt sind,ferner Zeiten, soweit sie in diesen Rechtsvorschriften als den Versicherungszeitengleichwertig anerkannt sind; darunter Kalenderjahre, fir welche in der schwedischenVersicherung fur Zusatzrente Rentenpunkte auf Grund einer Beschaftigung wifhrenddes betreffenden Jahres oder eines Teiles davon gutgeschrieben sind;

Vol. 1109,1-17124

Page 15: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s

9. ,,Geldleistung" oder ,,Rente", eine Geldleistung oder Rente einschlieBlichaller Zuschlage, Zuschfisse und Erh6hungen.

Artikel 2. (1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, bezieht essich1. auf die deutschen Rechtsvorschriften uber

a) die Krankenversicherung sowie den Schutz der erwerbstitigen Mutter,soweit sie die Gew~ihrung von Geld- und Sachleistungen durch die TrAgerder Krankenversicherung zum Gegenstand haben;

b) die Unfallversicherung;c) die Rentenversicherung und die hiittenknappschaftliche Zusatzver-

sicherung;d) die Altershilfe ffir Landwirte;

2. auf die schwedischen Rechtsvorschriften ibera) die Krankenversicherung einschlieBlich der Elternversicherung;b) die Unfallversicherung;c) die Volksrente;d) die Versicherung fur Zusatzrente.2. Bei Anwendung dieses Abkommens finden die Rechtsvorschriften keine

Anwendung, die sich ffir einen Vertragsstaat aus anderen zwischenstaatlichen Ver-tragen oder aus uiberstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausffihrung dienen.

Artikel 3. (1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es ffirdie Staatsangehorigen der Vertragsstaaten, andere Personen, ffir welche die Rechts-vorschriften eines der Vertragsstaaten gelten oder galten und Personen, die ihreRechte von einer der vorher genannten Personen ableiten.

(2) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, stehen folgende Per-sonen, die sich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates gewohnlich aufhalten, beiAnwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates dessen Staatsangeh6rigengleich:a) Staatsangeh6rige des anderen Vertragsstaates,b) Flichtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens Ober die Rechtsstellung der

Fluchtlinge vom 28. Juli 1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu demgenannten Abkommen,

c) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Obereinkommens Ober die Rechtsstellungder Staatenlosen vom 28. September 1954,

d) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem Staatsangeh6rigeneines Vertragsstaates, einem Fldchtling oder einem Staatenlosen im Sinne diesesArtikels ableiten.

Artikel 4. (1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, sind dieGeldleistungen bei Invaliditat, Alter oder an Hinterbliebene sowie die Renten undeinmaligen Geldleistungen bei Arbeitsunfall (Berufskrankheit) auch zu zahlen, wennder Berechtigte sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aufhdUt und es sichum eine in Artikel 3 Absatz 2 bezeichnete Person handelt.

(2) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, werden Leistungennach den Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaates den Staatsangehorigen des

Vol. 1109,1-17124

Page 16: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

6 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait s 1978

anderen Vertragsstaates, die sich auBerhalb der Hoheitsgebiete der Vertragsstaatengewohnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen erbracht wie den sich dortgew6hnlich aufhaltenden Staatsangeh6rigen des ersten Vertragsstaates.

Artikel 5. Soweit die Artikel 6 bis 10 nichts anderes bestimmen, richtet sichdie Versicherungspflicht einer Person1. nach schwedischem Recht, wenn sie sich im Hoheitsgebiet des K6nigreichs

Schweden gew6hnlich aufhalt oder, in bezug auf die Unfaliversicherung, wennsie dort beschAftigt ist;

2. nach deutschem Recht, wenn sie im Hoheitsgebiet der BundesrepublikDeutschland beschAftigt ist;

richtet sich die Versicherungspflicht nach dem Ort der Beschaftigung, so ist dieserauch dann mai3gebend, wenn sich der Arbeitgeber im anderen Vertragsstaatbefindet.

Artikel 6. Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschaftigt ist,von seinem Arbeitgeber in den anderen Vertragsstaat entsandt, um dort eine Arbeitfir diesen Arbeitgeber auszufihren, so gelten bis zum Ende des 24. Kalendermonatsnach der Entsendung in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechtsvorschriftendes ersten Vertragsstaates so weiter, als ware er noch in dessen Hoheitsgebietbeschaftigt.

Artikel 7. (1) Fir die Besatzung eines Seeschiffes sowie andere nicht nurvoribergehend auf einem Seeschiff beschAftigte Personen gelten in bezug auf dieVersicherungspflicht die Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, dessen Flagge esfuihrt.

(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaatesgew6hnlich aufhilt, voribergehend auf einem Seeschiff, das die Flagge des anderenVertragsstaates fihrt, von einem Arbeitgeber beschaftigt, der seinen Sitz im Hoheits-gebiet des ersten Vertragsstaates hat und nicht Eigenturner des Schiffes ist, so geltenin bezug auf die Versicherungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten Vertrags-staates, als waxe er in dessen Hoheitsgebiet beschaiftigt.

Artikel 8. Die Artikel 5 bis 7 gelten entsprechend fir Personen, die nicht Ar-beitnehmer sind, auf die sich jedoch die in Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriftenbeziehen.

Artikel 9. Dieses Abkommen berihrt nicht die im Wiener Ubereinkommenuiber diplomatische Beziehungen und im Wiener Obereinkommen iber konsularischeBeziehungen enthaltenen Bestimmungen, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1 be-zeichneten Rechtsvorschriften beziehen.

Artikel 10. Auf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeit-gebers oder auf Antrag der gleichgestellten Person im Sinne des Artikels 8 kann diezustaindige Beh6rde des Vertragsstaates, dessen Rechtsvorschriften nach den Ar-tikeln 5 bis 9 anzuwenden waxen, die Befreiung von diesen Rechtsvorschriftenzulassen, wenn die in Betracht kommende Person den Rechtsvorschriften desanderen Vertragsstaates unterstellt wird. Bei der Entscheidung ist auf die Art und dieUmstande der BeschAftigung Bedacht zu nehmen. Vor der Entscheidung ist der zu-stindigen Beh6rde des anderen Vertragsstaates Gelegenheit zur Stellungnahme zugeben. Ist der Arbeitnehmer nicht in dessen Hoheitsgebiet beschaiftigt, so gilt es als

Vol. 1109,1-17124

Page 17: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recued des Traitis 7

an dem Ort beschiiftigt, an dem er zuletzt vorher beschaftigt war. War er vorhernicht in dessen Hoheitsgebiet beschaftigt, so gilt er als an dem Ort beschaftigt, andem die zustandige Beh6rde dieses Vertragsstaates ihren Sitz hat.

Artikel 11. (1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates fiber das Nicht-bestehen oder die EinschrAnkung eines Leistungsanspruches oder einer Leistungbeim Zusammentreffen mit anderen Leistungsansprfichen oder anderen Leistungenwerden auch in bezug auf entsprechende Tatbestande angewandt, die sich aus derAnwendung der Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates ergeben. Hatte dieszur Folge, daB beide Leistungen eingeschrdnkt werden, so sind sie jeweils um dieHd.lfte des Betrages zu mindern, um den sie nach den Rechtsvorschriften des Ver-tragsstaates, nach denen der Anspruch besteht, zu mindern waren.

(2) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates iber das Nichtbestehen desLeistungsanspruchs oder die Einschrankung der Leistung, solange eine Beschafti-gung oder eine bestimmte Beschaftigung ausgeuibt wird oder eine Pflichtversicherungin der Rentenversicherung besteht, werden auch in bezug auf entsprechendeTatbestande angewandt, die sich aus der Anwendung der Rechtsvorschriften desanderen Vertragsstaates oder in dessen Hoheitsgebiet ergeben.

ABSCHNITT II

BESONDERE BESTIMMUNGEN

KAPITEL 1. KRANKENVERSICHERUNG

Artikel 12. Fuir den Leistungsanspruch und die Dauer der Leistungsge-wahrung sind die nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zuruickgelegtenVersicherungszeiten und Zeiten des Bezuges einer Leistung zusammenzurechnen,soweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen.

Artikel 13. (1) Besteht fur eine Person, die sich im Hoheitsgebiet eines Ver-tragsstaates gew6hnlich aufhalt, nach dessen Rechtsvorschriften Anspruch auf Sach-leistungen, so erhalt sie bei einem voribergehenden Aufenthalt im Hoheitsgebiet desanderen Vertragsstaates Sachleistungen nach dessen Rechtsvorschriften, wenn ihrZustand sofort die Gewahrung solcher Leistungen erforderlich macht.

(2) Absatz 1 gilt nicht fur Fille, in denen sich die betreffende Person zurBehandlung in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates begibt, insbesonderezur Durchfhfirung von Kuren und zum Aufenthalt in Sanatorien, Genesungsheimenund Luftkurheilstatten.

(3) Ffir die Art und Weise und den Umfang der Leistungsgewahrung nach Ab-satz 1 gelten die ffir den Trager des Aufenthaltsortes ma3gebenden Rechtsvor-schriften.

Artikel 14. Die Familienangeh6rigen einer Person, die sich im Hoheitsgebieteines Vertragsstaates gew6hnlich aufhailt und die nach den Rechtsvorschriften diesesVertragsstaates versichert ist, erhalten, wenn sie sich im Hoheitsgebiet des anderenVertragsstaates gew6hnlich aufhalten, Sachleistungen nach den ffir den Trager ihresgew6hnlichen Aufenthaltsortes maBgebenden Rechtsvorschriften, sofern nicht nachden ffir den Ort des gew6hnlichen Aufenthalts geltenden Rechtsvorschriften ohnehinAnspruch auf Sachleistungen aus anderem Grunde besteht.

Vol. 1109,1-17124

Page 18: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

8 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Artikel 15. (1) Auf Rentenempfainger aus der Rentenversicherung der Ver-tragsstaaten sind die Rechtsvorschriften Ober die Krankenversicherung der Rentnerdes Vertragsstaates anzuwenden, in dessen Hoheitsgebiet sich die Rentenempfangergew6hnlich aufhalten. Dabei gilt bei Gewahrung einer Rente nur nach den Rechts-vorschriften des anderen Vertragsstaates diese Rente fiir die Sachleistungen als Rentedes ersten Vertragsstaates.

(2) Absatz 1 gilt entsprechend ffir Rentenbewerber.

Artikel 16. (1) Die nach den Artikeln 13 und 14 in Betracht kommendenLeistungen sind- in der Bundesrepublik Deutschland, von der fir den Aufenthaltsort zustAndigen

Allgemeinen Ortskrankenkasse, in Fallen der stationaren Tuberkulosebehand-lung von dem fir den Aufenthaltsort zustiindigen Trager der Rentenver-sicherung der Arbeiter,

- in Schweden, von der fur den Aufenthaltsort zustandigen Algemeinen Versiche-rungskasse,

zu erbringen.(2) Personen und Einrichtungen, die mit den in Absatz I genannten Tragern

VertrAge uber die Erbringung von Sachleistungen fur die bei diesen Tragern Ver-sicherten und deren Angehorige abgeschlossen haben, sind verpflichtet, Sachlei-stungen nach den Artikeln 13 und 14 zu erbringen, und zwar unter denselbenBedingungen, wie wenn die betreffenden Personen bei den in Absatz 1 genanntenTragern versichert oder Angeh6rige solcher Versicherter waren und als ob die Ver-trage sich auch auf diese Personen erstreckten.

(3) Die Kosten fir die nach diesem Artikel zu erbringenden Sachleistungentragen die Trager des Aufenthaltsortes.

Artikel 17. (1) Geldleistungen sind nach den Rechtsvorschriften fiber dieKrankenversicherung auch zu zahlen, wenn sich der Berechtigte im Hoheitsgebiet desanderen Vertragsstaates aufhalt.

(2) Die Geldleistungen werden auf Ersuchen des zustandigen Tragers von demin Artikel 16 Absatz 1 genannten Trager des Aufenthaltsortes ausgezahlt. Derzustiindige Trager erstattet dem Trager des Aufenthaltsortes die ausgezahlten Geld-leistungen.

KAPITEL 2. UNFALLVERSICHERUNG

Artikel 18. (1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates vor, daf3bei der Bemessung des Grades der Minderung der Erwerbsfahigkeit und der Feststel-lung des Leistungsanspruches infolge eines Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) imSinne dieser Rechtsvorschriften andere Arbeitsunfalle (Berufskrankheiten) zu be-riicksichtigen sind, so gilt dies auch fir die unter die Rechtsvorschriften des anderenVertragsstaates fallenden Arbeitsunfalle (Berufskrankheiten), als ob sie unter dieRechtsvorschriften des ersten Vertragsstaates gefallen wdren. Den zu berficksich-tigenden Unfallen stehen solche gleich, die nach anderen Gesetzen als Unfdlle oderandere Entschidigungsfdlle zu beriucksichtigen sind.

(2) Der zur EntschAdigung des spAter eingetretenen Versicherungsfalleszustandige Trager setzt seine Leistung nach dem Grad der durch den Arbeitsunfall

Vol. 1109,1-17124

Page 19: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 9

(Berufskrankheit) eingetretenen Minderung der Erwerbsfahigkeit fest, den er nachden fur ihn geltenden Rechtsvorschriften zu beriucksichtigen hat.

Artikel 19. (1) Fur den Leistungsanspruch auf Grund einer Berufskrankheitwerden vom Trager eines Vertragsstaates auch die BeschAftigungen beriucksichtigt,die im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates ausgeibt wurden und ihrer Artnach geeignet waren, diese Krankheit zu verursachen. Besteht dabei nach den Rechts-vorschriften beider Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die Sach-leistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente nur nach den Rechtsvor-schriften des Vertragsstaates gewaihrt, in dessen Hoheitsgebiet sich die berechtigtePerson gew6hnlich aufhalt. Von der Rente gewahrt jeder Trager den Teil, der demVerhiltnis der Dauer der im Hoheitsgebiet des eigenen Vertragsstaates ausgeiibtenzur Dauer der nach Satz 1 zu bericksichtigenden Beschaftigungen entspricht.

(2) Absatz 1 gilt auch fur die Gewahrung von Leistungen an Hinterbliebene.

Artikel 20. (1) Eine Person, die wegen eines Arbeitsunfalles oder einer Be-rufskrankheit Anspruch auf Sachleistungen nach den Rechtsvorschriften eines Ver-tragsstaates hat, erhalt bei Aufenthalt im Hoheitsgebiet des anderen VertragsstaatesSachleistungen vom Trager ihres Aufenthaltsortes nach den fir diesen Tragergeltenden Rechtsvorschriften.

(2) Die in Absatz 1 vorgesehenen Sachleistungen werden gewahrt- in der Bundesrepublik Deutschland, von der fir den Aufenthaltsort zustandigen

Allgemeinen Ortskrankenkasse,- in Schweden, von der fir den Aufenthaltsort der betreffenden Person zustan-

digen Allgemeinen Versicherungskasse.(3) Ist nach Absatz 1 Arbeits- und Berufsforderung (Berufshilfe) zu gewahren,

so wird sie von der hierffir zustandigen Stelle im Hoheitsgebiet des Aufenthalts-staates nach den fir sie geltenden Rechtsvorschriften erbracht. Zustandig ist dieStelle, die zustandig ware, wenn fber den Leistungsanspruch nach den Rechts-vorschriften dieses Vertragsstaates zu entscheiden ware.

(4) Artikel 16 Absatz 2 gilt entsprechend.(5) Die Kosten fur die nach diesem Artikel zu erbringenden Sachleistungen

tragen die Trager des Aufenthaltsortes.

Artikel 21. (1) Vorbehaltlich des Artikels 4 Absatz 1 sind Geldleistungennach den Rechtsvorschriften uiber die Unfallversicherung auch zu zahlen, wenn sichder Berechtigte im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aufhalt.

(2) Die Geldleistungen mit Ausnahme von Rente, Abfindungen, Pflegegeldund Sterbegeld werden auf Ersuchen des zustandigen Tragers von dem in Artikel 20Absatz 2 genannten Trager des Aufenthaltsortes ausgezahlt. Der zustandige Tragererstattet dem Trager des Aufenthaltsortes die ausgezahlten Geldleistungen.

KAPITEL 3. RENTENVERSICHERUNGEN

Teil 1. Rentenversicherung nach den deutschen Rechtsvorschriften

Artikel 22. (1) Sind nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten an-rechnungsfihige Versicherungszeiten vorhanden, so werden fir den Erwerb desLeistungsanspruchs nach den deutschen Rechtsvorschriften auch die Versicherungs-zeiten beriucksichtigt, die nach den schwedischen Rechtsvorschriften anrechnungs-

Vol. 1109,1-17124

Page 20: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

10 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

fahig sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. In welchem AusmaB die nach denschwedischen Rechtsvorschriften zuriuckgelegten Versicherungszeiten anrechnungs-fahig sind, richtet sich nach den schwedischen Rechtsvorschriften.

(2) Die nach Absatz 1 zu bericksichtigenden Versicherungszeiten werden demVersicherungszweig zugeordnet, dessen Trager unter ausschlieBlicher Anwendungder deutschen Rechtsvorschriften fir die Feststellung der Leistung zustinding ist.Ware danach die knappschaftliche Rentenversicherung zustandig, so werden nachden schwedischen Rechtsvorschriften zu bericksichtigende Versicherungszeiten inder knappschaftlichen Rentenversicherung beriicksichtigt, wenn sie in bergbaulichenBetrieben unter Tage zuriuckgelegt sind.

(3) Bemessungsgrundlagen werden aus den Versicherungszeiten gebildet, dienach den deutschen Rechtsvorschriften fir die Rentenberechnung zu bericksichtigensind.

(4) Fir den Wegfall der Knappschaftsausgleichsleistung stehen schwedischeknappschaftliche Betriebe deutschen knappschaftlichen Betrieben gleich.

(5) Sind die Voraussetzungen fir den Rentenanspruch nur unter Beriucksichti-gung des Absatzes 1 erfiilt, so wird der auf die Zurechnungszeit entfallendeLeistungsanteil nur zur Halfte angerechnet.

(6) Der KinderzuschuB3 wird, auch wenn er als Leistungsteil in der Waisenrenteenthalten ist, voll gezahlt, wenn der Anspruch auf KinderzuschuB3 ohne Berficksich-tigung des Absatzes 1 besteht und KinderzuschuB oder Waisenrente nach denschwedischen Rechtsvorschriften nicht zu zahlen ist. Andernfalls wird der Kinder-zuschuB zur Hifte gezahlt.

(7) Hadngt die Versicherungspflicht davon ab, daf3 weniger als eine bestimmteZahl von Beitragen entrichtet wurde, so werden die nach den schwedischen Rechts-vorschriften zu bericksichtigenden Versicherungszeiten fur die Entscheidung Oberdie Versicherungspflicht beruicksichtigt.

Teil 2. Rentenversicherung nach den schwedischen Rechtsvorschriften

Artikel 23. Bei Anwendung dieses Abkommens sind Volksrenten nach denschwedischen Rechtsvorschriften ausschliel3lich nach den Artikeln 24 und 25 zugewahren.

Artikel 24. (1) Ein deutscher Staatsangeh6riger, der sich in Schwedengew6hnlich aufhailt, hat unter denselben Bedingungen mit demselben Betrag und mitdenselben Zusatzleistungen wie ein schwedischer Staatsangehariger Anspruch aufeine Volksrentea) in Form der Altersrente, wenn er sich seit mindestens finf Jahren in Schweden

gew6hnlich aufhalt und sich dort nach Vollendung des 16. Lebensjahres ins-gesamt mindestens zehn Jahre gew6hnlich aufgehalten hat,

b) in Form der Invalidititsrente, wenn er sichaa) seit mindestens fiunf Jahren in Schweden gew6hnlich aufhalt, oderbb) in Schweden gew6hnlich aufhdlt und wihrend dieses Aufenthalts ununter-

brochen mindestens ein Jahr normal erwerbsf'.hig war,c) in Form der Witwen- oder Waisenrente,

aa) wenn sich der Verstorbene unmittelbar vor seinem Tod mindestens fiinfJahre in Schweden gew6hnlich aufgehalten hatte und sich der Hinterblie-bene am Tag des Todes in Schweden gew6hnlich aufhielt, oder

Vol. 1109,1-17124

Page 21: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

bb) wenn sich der Hinterbliebene seit mindestens fiinf Jahren in Schweden ge-w6hnlich aufh~Jt und sich der Hinterbliebene oder der Verstorbene am Tagdes Todes in Schweden gew6hnlich aufhielt.

(2) Eine nach Absatz 1 zustehende Invaliditatsrente oder Witwenrente wirdmit Erreichung des allgemeinen Rentenalters ohne Antrag in eine Altersrenteumgewandelt.

(3) Fur den Anspruch auf Behindertenbeihilfe gilt Absatz 1 Buchstabe b ent-sprechend.

(4) Die Pflegehilfe fur ein behindertes Kind steht dem Vater oder der Mutterdes Kindes zu, wenn sich die betreffende Person seit mindestens einem Jahr inSchweden gewohnlich aufhalt.

Artikel 25. (1) Ein deutscher Staatsangeh6riger, der die Voraussetzungennach Artikel 24 nicht erfillt, jedoch Anspruch auf eine Zusatzrente hat, hat vorbe-haltlich des Absatzes 3 bei gew6hnlichem Aufenthalt innerhalb oder aul3erhalbSchwedens Anspruch auf eine Volksrente mit Zusatzleistungen entsprechend der An-zahl der Kalenderjahre, fur die ihm oder, wenn es sich um eine Witwen- oder Waisen-rente handelt, dem Verstorbenen in der Versicherung fOr Zusatzrente Rentenpunktegutgeschrieben worden sind. Besteht danach ein Anspruch auf eine voile Zusatz-rente, so wird die Volksrente ungekiirzt gew~ihrt. Andernfalls wird eineverhdltnismdJBig gekiurzte Volksrente gewahrt.

(2) Eine Witwenrente nach Absatz 1 wird mit Erreichung des ailgemeinen Ren-tenalters ohne Antrag in eine Altersrente umgewandelt. Besteht auf Grund eigenenVersicherungszeiten der Witwe Anspruch auf eine h6here Altersrente, so wird diesegewahrt.

(3) Die Behindertenbeihilfe, soweit sie nicht als Zulage zu einer Volksrentezusteht, die Pflegebeihilfe fir behinderte Kinder, der RentenzuschuB und dieRentenleistungen, die von einer Einkommenspriifung abhangen, werden nur bei ge-w6hnlichem Aufenthalt des Berechtigten in Schweden gewahrt.

Artikel 26. Fur die Gew~.hrung von Zusatzrenten nach den schwedischenRechtsvorschriften gilt folgendes:1. Rentenpunkte werden Personen, die nicht schwedische Staatsangeh6rige sind,

nur auf Grund einer Erwerbstatigkeit wd.hrend des gew6hnlichen Aufenthalts inSchweden gutgeschrieben.

2. Hat eine Person Versicherungszeiten sowohl in der schwedischen Zusatzrenten-versicherung als auch in der deutschen Rentenversicherung erworben, so sinddiese fur den Erwerb eines Anspruches auf Zusatzrente zusammenzurechnen,soweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen. In welchem AusmaB3 die nach dendeutschen Rechtsvorschriften zuriuckgelegten Versicherungszeiten anrechnungs-ffhig sind, richtet sich nach den deutschen Rechtsvorschriften.

3. Fur die Berechnung einer Zusatzrente sind nur Versicherungszeiten nach denschwedischen Rechtsvorschriften heranzuziehen.

Vol. 1109,1-17124

Page 22: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

ABSCHNITT III

VERSCHIEDENE BESTIMMUNGEN

KAPITEL 1. AMTSHILFE UND RECHTSHILFE

Artikel 27. (1) Die Trager, Verbdnde von Tragern, Beh6rden und Gerichteder Vertragsstaaten leisten einander bei Durchfihrung der in Artikel 2 Absatz 1 be-zeichneten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, alswendeten sie die ffir sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos.Barauslagen werden jedoch erstattet.

(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch fir drztliche Untersuchungen. Die Kosten fir dieUntersuchungen, die Reisekosten, der Verdienstausfall, die Kosten fir Unterbrin-gung zu Beobachtungszwecken und sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Porto-kosten sind von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden nicht erstat-tet, wenn die aztliche Untersuchung im Interesse der zustandigen Trager beider Ver-tragsstaaten liegt.

Artikel 28. (1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie dievollstreckbaren Urkunden der Trager oder der Beh6rden eines Vertragsstaates iberBeitrage und sonstige Forderungen aus der Sozialversicherung werden im anderenVertragsstaat anerkannt.

(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der offentlichen Ord-nung des Vertragsstaates widerspricht, in dem die Entscheidung oder die Urkundeanerkannt werden soil.

(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entscheidungen undUrkunden werden im anderen Vertragsstaat vollstreckt. Das Vollstreckungsver-fahren richtet sich nach den Rechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessenHoheitsgebiet vollstreckt werden soil, fuir die Vollstreckung der in diesem Staaterlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkunden gelten. Die Ausfertigungder Entscheidung oder der Urkunde muB mit der Bestatigung ihrer Vollstreckbarkeit(Vollstreckungsklausel) versehen sein.

(4) Forderungen von Trdgern im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates ausBeitragsruickstanden haben bei der Zwangsvollstreckung sowie im Konkurs- undVergleichsverfahren im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates die gleichen Vor-rechte wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates.

Artikel 29. (1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaatesvorgesehene Befreiung oder ErmalBigung von Steuern oder Gebhfiren einschlie3lichKonsulargebuihren und Verwaltungsabgaben fur Schriftstucke oder Urkunden, die inAnwendung dieser Rechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf dieentsprechenden Schriftstficke und Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommensoder der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-staates vorzulegen sind.

(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der in Artikel 2 Ab-satz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates vorzulegen sind,bedirfen zur Verwendung gegenuiber Stellen des anderen Vertragsstaates keinerLegalisation oder einer anderen dhnlichen F6rmlichkeit.

Artikel 30. Die in Artikel 27 Absatz I genannten Stellen k6nnen bei Durch-fifhrung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften und dieses

Vol. 1109,1-17124

Page 23: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 13

Abkommens unmittelbar miteinander und mit den beteiligten Personen und derenVertretern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften iber die Zuziehungvon Dometschern bleiben unberiuhrt. Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstickek6nnen einer Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aufhdlt,unmittelbar durch eingeschriebenen Brief mit Rickschein zugestellt werden.

Artikel 31. (1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrifteneines Vertragsstaates bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat gestellt worden, diefir die Annahme des Antrags auf eine entsprechende Leistung nach den fur siegeltenden Rechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zustan-digen Trager gestellt. Dies gilt fiir sonstige Antrage sowie fir Erklirungen undRechtsbehelfe entsprechend.

(2) Die Antrage, Erklirungen und Rechtsbehelfe sind von der Stelle des einenVertragsstaates, bei der sie eingereicht worden sind, unverziglich an die zustandigeStelle des andereh Vertragsstaates weiterzuleiten.

(3) Ein Antrig auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Ver-tragsstaates gilt aucht als Antrag auf eine entsprechende Leistung nach den Rechts-vorschriften des anderen Vertragsstaates. Dies gilt nicht, wenn der Antragstellerausdrilcklich beantragt, daO die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften desanderen Vertragsstaates erworbenen Anspriuche in den Fallen aufgeschoben wird, indenen er nach den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaates den Zeitpunkt bestim-men kann, der fil?,die Erfillung der Leistungsvoraussetzungen mal3geblich ist.

Artikel 32. Die berufskonsularischen Beh6rden des einen Vertragsstaates imHoheitsgebiet dis anderen Vertragsstaates sind berechtigt, auf Antrag der Berech-tigten die zur Sicherung und Erhaltung der Rechte der Staatsangeh6rigen des erstenStaates notwendigen Handlungen ohne Nachweis einer Vollmacht vorzunehmen. Siek6nnen insbesondere bei den in Artikel 27 Absatz 1 genannten Stellen im Interesseder Staatsangeh6rigen Antrage stellen, Erklarungen abgeben oder Rechtsbehelfe ein-bringen.

KAPITEL 2. DURCHFUHRUNG UND AUSLEGUNG DES ABKOMMENS

Artikel 33. (1) Die zustandigen Beh6rden k6nnen die zur Durchfihrung desAbkommens notwendigen VerwaltungsmaBnahmen vereinbaren. Sie unterrichteneinander fber Anderungen und Erganzungen der fir sie geltenden in Artikel 2bezeichneten Rechtsvorschriften.

(2) Zur Durchfuhrung des Abkommens werden hiermit folgende Ver-bindungsstellen eingerichtet:in der Bundesrepublik Deutschland:- fir die Krankenversicherung, der Bundesverband der Ortskrankenkassen,

Bonn-Bad Godesberg,- fir die Unfallversicherung, der Hauptverband der gewerblichen Berufsgenos-

senschaften e. V., Bonn,- fir die Rentenversicherung der Arbeiter, die Landesversicherungsanstalt

Schleswig-Holstein, Lubeck,- fir die Rentenversicherung der Angestellten, die Bundesversicherungsanstalt fur

Angestellte, Berlin,- fur die knappschaftliche Rentenversicherung, die Bundesknappschaft, Bochum,

Vol. 1109,1-17124

Page 24: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

- fur die hiittenknappschaftliche Zusatzversicherung, die Landesver-sicherungsanstalt fur das Saarland, Saarbricken;

im K6nigreich Schweden, das Reichsversicherungsamt, Stockholm.

Artikel 34. Geldleistungen k6nnen von einem Trager eines Vertragsstaates aneine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aufhiilt, in dessenWahrung mit befreiender Wirkung erbracht werden. Im VerhAiltnis zwischen demTrager und dem Berechtigten ist fur die Umrechnung der Kurs des Tages maBge-bend, der bei der Ubermittlung der Geldleistung zugrunde gelegt worden ist. Hat einTrager an einen Trager des anderen Vertragsstaates Zahlungen vorzunehmen, so sinddiese in der Wahrung des zweiten Vertragsstaates zu leisten. Hat ein Trager im Falledes Artikels 28 an einen Trager des anderen Vertragsstaates Zahlungen vorzu-nehmen, so sind diese in der Wahrung des ersten Vertragsstaates zu leisten.

Artikel 35. (1) Hat der Trager eines Vertragsstaates Geldleistungen zuUnrecht gewahrt, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von einer entsprechendenLeistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates zugunsten desTragers einbehalten werden.

(2) Hat der Trager eines Vertragsstaates einen Vorschu3 im Hinblick auf denAnspruch auf eine Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-staates gezahlt, so ist der gezahlte Betrag von der Leistung zugunsten dieses Trdgerseinzubehalten.

(3) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines VertragsstaatesAnspruch auf eine Geldleistung fOr einen Zeitraum, fur den ihr oder ihren Angeh6-rigen von einem Fursorgetrager des anderen Vertragsstaates Leistungen gewahrtworden sind, so ist diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatzberech-tigten Fiursorgetragers einzubehalten, als sei dieser ein Fiirsorgetrager mit dem Sitzim Hoheitsgebiet des ersten Vertragsstaates.

Artikel 36. (1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten uiber dieAuslegung oder Anwendung des Abkommens sollen, soweit m6glich, durch die zu-standigen Beh6rden beigelegt werden.

(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so wird sieauf Verlangen eines Vertragsstaates einem Schiedsgericht unterbreitet.

(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jeder Vertrags-staat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angeh6rigen eines drit-ten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen beider Vertragsstaatenbestellt wird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann in-nerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertragsstaat dem anderen mit-geteilt hat, da3 er die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.

(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann inErmangelung einer anderen Vereinbarung jeder Vertragsstaat den Prasidenten desEuropaischen Gerichtshofes fur Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernen-nungen vorzunehmen. Ist der Prasident Staatsangeh6riger eines Vertragsstaates oderist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizeprdsident die Ernen-nungen vornehmen. Ist auch der Vizeprasident Staatsangeh6riger eines Vertrags-staates oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nachstfolgende Mitglied desGerichtshofes, das nicht Staatsangeh6riger eines Vertragsstaates ist, die Ernen-nungen vornehmen.

Vol. 1109,1-17124

Page 25: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s

(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf Grund derzwischen den Parteien bestehenden Vertrage und des allgemeinen V61kerrechts.Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat tragt die Kosten seinesMitgliedes sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht. DieKosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den Vertragsstaaten zugleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung tref-fen. Im ibrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.

ABSCHNITT IV

UBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN

Artikel 37. (1) Dieses Abkommen begrindet keinen Anspruch auf Zahlungvon Leistungen fir die Zeit vor seinem Inkrafttreten.

(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor seinem Inkraft-treten nach den Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten gegebenen erheblichen Tat-sachen bericksichtigt.

(3) Frihere Entscheidungen stehen der Anwendung des Abkommens nichtentgegen.

(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens festgestellt sind,k6nnen unter dessen Bericksichtigung von Amts wegen neu festgestellt werden. Indiesen Fillen gilt unbeschadet des Artikels 31 Absatz 2 der Tag, an dem der Tragerdas Verfahren einleitet, als Tag der Antragstellung nach den Rechtsvorschriften desanderen Vertragsstaates.

(5) Ergabe die Neufeststellung nach Absatz 4 keine oder eine niedrigere Rente,als sie zuletzt fir die Zeit vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens gezahlt wordenist, so ist die Rente in der H6he des bisherigen Zahlbetrages weiter zu gewaihren.

Artikel 38. Das beiliegende Schlui3protokoll ist Bestandteil dieses Abkom-mens.

Artikel 39. Dieses Abkommen gilt auch fOr das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung des K6nig-reichs Schweden innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommenseine gegenteilige Erklrung abgibt.

Artikel 40. (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifika-tionsurkunden werden so bald wie m6glich in Bonn ausgetauscht werden.

(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach Ablauf desMonats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden.

Artikel 41. (1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen.Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten zum Endeeines Kalenderjahres kindigen.

(2) Tritt das Abkommen infolge Kfindigung auf3er Kraft, so gelten seine Be-stimmungen fir die bis dahin erworbenen Leistungsanspriche weiter. Ein-schrainkende Rechtsvorschriften iber den Ausschluf3 eines Anspruchs oder dasRuhen oder die Entziehung von Leistungen wegen des Aufenthaltes im Auslandbleiben fiir diese Anspruiche unberucksichtigt.

Vol. 1109,1-17124

Page 26: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

16 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

Zu URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Regierungen geh6rig befugtenUnterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Stockholm am 27. Februar 1976 in zwei Urschriften, jede indeutscher und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen ver-bindlich ist.

Fur die Bundesrepublik Deutschland:

DIETRICH STOECKERWALTER ARENDT

Ffir das Konigreich Schweden:

SVEN ASPLING

SCHLUSSPROTOKOLL ZUM ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESRE-PUBLIK DEUTSCHLAND UND DEM KONIGREICH SCHWEDEN UBERSOZIALE SICHERHEIT

Bei Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepublik Deutschland unddem K6nigreich Schweden geschlossenen Abkommens iber Soziale Sicherheiterklirten die Bevollmachtigten beider Vertragsstaaten, daf3 Einverstandnis fiberfolgendes besteht:1. Zu Artikel 2 des Abkommens:

a) Fir die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende hfittenknapp-schaftliche Zusatzversicherung und ffir die Altershilfe ffir Landwirte gilt Abschnitt IIKapitel 3 des Abkommens nicht.

b) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates auf3er den Voraus-setzungen ffir die Anwendung des Abkommens auch die Voraussetzungen ffir dieAnwendung eines anderen Abkommens oder einer uiberstaatlichen Regelung erffillt,so ll3t der Trager dieses Vertragsstaates bei Anwendung des Abkommens das andereAbkommen oder die uiberstaatliche Regelung unbericksichtigt.

c) Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens und die Bestimmung unter Buchstabe bfinden keine Anwendung, soweit die Rechtsvorschriften iber Soziale Sicherheit, diesich ffir die Bundesrepublik Deutschland aus zwischenstaatlichen Vertragen oderuberstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausfhfirung dienen, Versicherungs-lastregelungen enthalten.

2. Zu Artikel 3 des Abkommens:a) Versicherungslastregelungen in den von der Bundesrepublik Deutschland

geschlossenen Staatsvertragen bleiben unberhfirt.b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates, die die Mitwirkung der Ver-

sicherten und der Arbeitgeber in den Organen der Selbstverwaltung der Trager undder Verbande sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit gewdhrleisten,bleiben unberiuhrt.

c) Schwedische Staatsangeh6rige, die sich gew6hnlich auBerhalb des Hoheits-gebiets der Bundesrepublik Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versi-cherung in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie zu dieser ffir

Vol. 1109,1-17124

Page 27: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 17

mindestens 60 Monate Beitrage wirksam entrichtet haben oder auf Grund ibergangs-rechtlicher Rechtsvorschriften, die vor dem 19. Oktober 1972 in Kraft waren, zurfreiwilligen Versicherung berechtigt waren. Dies gilt auch fir die in Artikel 3 Ab-satz 2 Buchstaben b und c bezeichneten Flichtlinge und Staatenlosen, die sichgew6hnlich im Hoheitsgebiet Schwedens aufhalten.3. Zu Artikel 4 des Abkommens:

Die deutschen Rechtsvorschriften fiber die Gewdhrung von medizinischen, be-rufsf6rdernden und ergAnzenden Leistungen zur Rehabilitation durch die Trager derRentenversicherung werden nicht berihrt.

4. Zu den Arikeln 4 und 21 des Abkommens:Die deutschen Rechtsvorschriften uber Leistungen aus Unfallen (Berufskrank-

heiten) in deren Zeitpunkt der Verletzte nicht nach Bundesrecht versichert war, Ver-sicherungszeiten, die nicht nach Bundesrecht zuruickgelegt sind, werden nichtberuihrt.5. Zu den Artikeln 6 bis 10 des Abkommens:

Ist eine Person im Hoheitsgebiet des einen Vertragsstaates besch~iftigt undunterliegt sich nach den Artikeln 6 bis 10 den Rechtsvorschriften des anderen Ver-tragsstaates, als ware sie in dessen Hoheitsgebiet besch~iftigt, so wird sie sobehandelt, als hitte sie auch ihren gew6hnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet diesesVertragsstaates.

6. Zu Artikeln 9 des Abkommens:Die Personen, die in den in Artikel 9 genannten Bestimmungen bezeichnet sind,

unterliegen, wenn sie in Schweden beschaftigt und deutsche Staatsangeh6rige sind,den deutschen Rechtsvorschriften in bezug auf die Versicherungspflicht, als warensie in der Bundesrepublik Deutschland beschaftigt, soweit sie nicht der Versiche-rungspflicht nach den schwedischen Rechtsvorschriften unterliegen. Sie gelten als andem Ort beschAftigt, an dem die deutsche zustandige Beh6rde ihren Sitz hat.7. Zu Artikel 11 des A bkommens:

a) Fir die Anwendung der schwedischen Rechtsvorschriften steht einedeutsche Rente einer schwedischen Zusatzrente gleich.

b) Bei Zusammentreffen einer Rente nach den deutschen RechtsvorschriftenOber die Rentenversicherung mit einer Rente nach den schwedischen Rechtsvor-schriften fiber die Unfallversicherung wird bei Anwendung der deutschen Rechtsvor-schriften nur die fir die Berechnung der deutschen Rente mai3gebende Bemessungs-grundlage bericksichtigt.

c) Artikel 11 beruihrt nicht die deutschen Rechtsvorschriften uber die Erstat-tung von Beitragen aus der gesetzlichen Rentenversicherung im Falle der nicht in Ar-tikel 3 Absatz 2 bezeichneten Personen.

8. Zu Artikel 12 des Abkommens:a) Verlegt eine Person, die nach den schwedischen Rechtsvorschriften ver-

sichert war, den gew6hnlichen Aufenthalt in das Hoheitsgebiet der BundesrepublikDeutschland, so kann sie die Versicherung nach den deutschen Rechtsvorschriftenfreiwillig fortsetzen. Dabei steht dem Ausscheiden aus der versicherungspflichtigenBeschiftigung nach den deutschen Rechtsvorschriften das Ausscheiden aus derschwedischen Allgemeinen Versicherungskasse gleich. Die Versicherung wird bei derfWr den Ort des gew6hnlichen Aufenthalts zustdndigen Allgemeinen Ortskran-

Vol. 1109,1-17124

Page 28: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

18 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

kenkasse fortgesetzt. Die Satze 1 bis 3 gelten entsprechend ffir Personen, derenRechte auf Weiterversicherung sich von der Versicherung einer anderen Personableiten.

b) Ffir das Recht auf freiwillige Weiterversicherung nach den deutschenRechtsvorschriften uber die gesetzliche Krankenversicherung sind die nach denRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurickgelegten Versicherungszeiten zu-sammenzurechnen, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen.

c) Artikel 12 gilt entsprechend fMr Leistungen, deren Gewdhrung nach dendeutschen Rechtsvorschriften im Ermessen eines Tragers liegt.9. Zu Artikel 15 des Abkommens:

a) Sind nach Absatz I Satz 2 die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, sowird ein BeitragszuschuB zur Krankenversicherung der Rentner nicht gewahrt.

b) Soweit sich Empfanger von Renten aus der deutschen Rentenversicherungbis zum Inkrafttreten des Abkommens gew6hnlich im Hoheitsgebiet Schwedensaufhielten und Anspruch auf die Gewahrung eines Beitragszuschusses nach dendeutschen Rechtsvorschriften iben die Krankenversicherung der Rentner hatten,bleibt dieser unberhfirt, solange sie sich weiterhin im Hoheitsgebiet Schwedensgew6hnlich aufhalten.

c) Bei Anwendung des Absatzes 1 Satz 2 gilt eine Rente, die nach denschwedischen Rechtsvorschriften Ober die Volksrente oder Zusatzrente gewiihrtwird, hinsichtlich der Zustindigkeit als Rente aus der Rentenversicherung derArbeiter.10. Zu Artikel 16 Absatz 3 und Artikel 20 Absatz 5 des Abkommens:

a) Hat eine Person nach den deutschen Rechtsvorschriften unter Beriicksich-tigung des Abkommens Leistungen ffir einen Schaden zu erhalten, fiir den ihr nachanderen deutschen Vorschriften gegen einen Dritten ein Ersatzanspruch zusteht, sogeht dieser nach Mal3gabe der deutschen Rechtsvorschriften auf den Trager Uiber, derdie Leistungen gewahrt.

b) Nach Vorliegen von einen langeren Zeitraum erfassenden Erfahrungenuber die Anwendung der Artikel 16 Absatz 3 und 20 Absatz 5 werden die Ver-tragsstaaten gemeinsam priufen, ob ffir die Kosten der in diesen Bestimmungenvorgesehenen Leistungen eine andere Regelung getroffen werden soil.11. Zu Artikel 17 des A bommens:

Der Entbindungskostenpauschalbetrag nach den deutschen Rechtsvorschriftengilt als Geldleistung im Sinne des Artikels 17.12. Zu Artikel 18 des Abkommens:

Wirkt sich nach den deutschen Rechtsvorschriften der Bezug einer Rente aus derRentenversicherung auf die H6he der Leistung aus der Unfaliversicherung aus, sokommt dieselbe Wirkung dem Bezug einer entsprechenden Rente nach denschwedischen Rechtsvorschriften zu.13. Zu Artike120 des Abkommens:

a) Anstelle des in Absatz 2 genannten deutschen Tragers kann der Trager derdeutschen Unfallversicherung die Leistung erbringen, der zustandig ware, wenn fiberden Leistungsanspruch nach den deutschen Rechtsvorschriften zu entscheiden ware.

Vol. 1109,1-17124

Page 29: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 19

b) Zustandige Stelle ffir die in Absatz 3 vorgesehenen Leistungen ist im Ho-heitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland der Trager der Unfallversicherung, imHoheitsgebiet des K6nigreichs Schweden das Arbeitsmarktsamt.

14. Zu Artikel22 Absatz 1 des Abkommens:a) Den nach den schwedischen Rechtsvorschriften anrechnungsfaihigen Versi-

cherungszeiten stehen ffir die Beruicksichtigung bei Anwendung der deutschenRechtsvorschriften Kalenderjahre des gew6hnlichen Aufenthalts im Hoheitsgebietdes K6nigreichs Schweden gleich, die nach Vollendung des 16. Lebensjahres vor dem1. Januar 1960 zuruickgelegt wurden, soweit die betreffende Person wahrend dieserJahre der staatlichen Einkommensteuer in Schweden unterlag.

b) Fir die Gewahrung des Leistungszuschlages nach den deutschen Rechtsvor-schriften Ober die knappschaftliche Rentenversicherung bleiben die nach denschwedischen Rechtsvorschriften anrechnungsfAhigen Versicherungszeiten unbe-ricksichtigt.

c) Artikel 22 Absatz 1 gilt in der deutschen Rentenversicherung ffirLeistungen, deren Gewahrung im Ermessen des Tragers liegt, entsprechend.15. Zu Artikel25 des A bkommens:

a) Haben Ehegatten je einen Anspruch auf Volksrente und ware die Summedieser Renten geringer als die einem Ehegatten allein zustehende Rente, so sind dieRenten um den Unterschiedsbetrag zu erh6hen. Dieser wird verhdUtnismJ~ig auf diebeiden Renten verteilt.

b) Der nach Absatz 1 erforderliche Anspruch auf Zusatzrente gilt als erfullt,wenn die betreffende Person oder, im Falle einer Witwen- oder Waisenrente, wennder Verstorbene vor dem Jahr 1960 der staatlichen Einkommensteuer in Schwedenwdhrend eines Zeitraumes unterlag, der, erforderlichenfalls unter erganzenderHeranziehung von Jahren, ffir die Rentenpunkte in der Versicherung ffir Zusatzrentegutgeschrieben sind, sowie von Versicherungszeiten in der deutschen Rentenver-sicherung, mindestens drei Jahre betrigt. Hierbei stehen einem Jahr, wdhrend dessendie in Betracht kommende Person der staatlichen Einkommensteuer in Schwedenunterlag, zw6lf in der deutschen Rentenversicherung erworbene Versiche-rungsmonate gleich.

c) Ffir die Berechnung der Volksrente stehen bei Anwendung des Absatzes 1den Jahren, fir die in der Versicherung ffir Zusatzrente Rentenpunkte gutge-schrieben sind, jene Einkommensjahre vor dem Jahre 1960 gleich, waihrend welcherdie betreffende Person der staatlichen Einkommensteuer in Schweden unterlag.

d) Beansprucht eine Person unter Bezugnahme auf die Bestimmungen unterden Buchstaben b oder c eine Rente, so hat sie die Voraussetzungen fir denAnspruch glaubhaft zu machen.

16. Zu Artike126 des Abkommens:a) Die Rechtsvorschriften fiber die Berechnung von Zusatzrenten ffir

schwedische Staatsangeh6rige, die vor dem Jahr 1924 geboren sind, bleibenunberfihrt.

b) Die Rechtsvorschriften Ober die Gutschrift von Rentenpunkten fur auslan-dische Staatsangeh6rige auf Grund der Beschaftigung auf einem schwedischenSeeschiff werden nicht berihrt.

17. Bei der Anwendung des Abkommens werden deutsche Rechtsvorschriften,soweit sie ffir Personen, die wegen ihrer politischen Haltung oder aus Gruinden der

Vol. 1109,1-17124

Page 30: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis

Rasse, des Glaubens oder der Weltanschauung geschddigt worden sind, giinstigereRegelungen enthalten, nicht beriuhrt.

GESCHEHEN zu Stockholm am 27. Februar 1976 in zwei Urschriften, jede indeutscher und schwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermal3en ver-bindlich ist.

Fir die Bundesrepublik Deutschland:

DIETRICH STOECKER

WALTER ARENDT

Fr das Konigreich Schweden:

SVEN ASPLING

Vol. 1109, 1-17124

Page 31: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 21

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUIDOIS]

KONVENTION MELLAN KONUNGARIKET SVERIGE OCH FOR-BUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND OM SOCIAL TRYGGHET

Konungariket Sverige och Forbundsrepubliken Tyskland,som onskat reglera sina forbindelser pA den sociala trygghetens omrade,har 6verenskommit om f6ljande:

AVDELNING I

ALLMANNA BESTAMMELSER

Artikel 1. I denna konvention fdrstis med uttrycken1) "territorium":

- med avseende pA F6rbundsrepubliken Tyskland det omrAde, inom vilket For-bundsrepubliken Tysklands grundlag galler;

- med avseende p. Konungariket Sverige dess territorium;2) "medborgare":

- med avseende pA F~rbundsrepubliken Tyskland en tysk i den for F~rbundsre-publiken Tyskland gallande grundlagens mening;

- med avseende pA Konungariket Sverige en person med svenskt medborgarskap;3) "lagstiftning", lagar, fdrordningar, kungbrelser och andra allmAnna rattsf~re-

skrifter rorande de i artikel 2 f~rsta stycket angivna grenarna av social trygghet;4) "beh6rig myndighet":

- med avseende pA Forbundsrepubliken Tyskland fbrbundsministern for arbeteoch sociala frkgor;

- med avseende pA Konungariket Sverige regeringen eller den myndighet rege-ringen bestammer;5) "forsakringsorgan", det organ eller den myndighet som svarar for tillimp-

ningen av den i artikel 2 fLrsta stycket angivna lagstiftningen;6) "behorigt forsakringsorgan", det ftrstikringsorgan som ar beh6rigt enligt

den tillampliga lagstiftningen;7) "sysselsattning", en anstallning eller forvArvsverksamhet i den tillampliga

lagstiftningens mening;8) "forsAkringsperioder", avgiftsperioder, sysselsattningsperioder eller bo-

sattningsperioder, som i den lagstiftning enligt vilken de fullgjorts betecknas ellerbetraktas som f6rsakringsperioder, samt andra tidsperioder i den mAn de i n~Imndalagstiftning betraktas som likvardiga med f~rsaikringsperioder, dariblandkalenderAr, for vilka inom den svenska f~rsqkringen for tillaggspension pensions-po~ing har tillgodoraknats pA grund av sysselsattning under det ifrAgavarande Areteller en del darav;

9) "kontantfrmAn" eller "pension", en kontantfLrmAn eller pension medalla tillAgg, tillskott och ftrhjningar.

Vol. 1109, 1-17124

Page 32: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis

Artikel 2. 1. Denna konvention Ar, i den mAn ej annat dari foreskrives,tillAmplig pA1) den tyska lagstiftningen om

a) sjukftrsakring och skydd for f6rvarvsarbetande m6drar, i den mAn inomdessa formAnsgrenar regleras ritt till kontant- och sjukvArdsf6rmAnergenom sjukf6rsAkringens organ;

b) yrkesskadef6rsakring;c) pensionsfrsikring och tillaiggsfOrsakring f6r gruvarbetare;d) AldershjAlp for lantbrukare;

2) den svenska lagstiftningen oma) sjukforsakring med foraldraforsakring;b) yrkesskadef6rsAkring;c) folkpension;d) fMrsakring f6r tilllggspension.2. Vid denna konventions tillampning beaktas icke sAdan lagstiftning i flr-

dragsslutande stat, som ftljer av annan mellanstatlig 6verenskommelse eller av6verstatlig rAtt eller som avser tillampningen av sAdan 6verenskommelse eller ratt.

Artikel 3. 1. Denna konvention ar, i den mAn ej annat dliri f6reskrives,tillamplig pA de fordragsslutande staternas medborgare, andra personer som omfat-tas eller har omfattats av en f6rdragsslutande stats lagstiftning och personer somharleder sin ratt frAn nAgon nu namnd person.

2. I den mAn ej annat foreskrives i denna konvention likstalles vid tillAmp-ningen av en fordragsslutande stats lagstiftning med denna stats medborgare f6l-jande inom statens territorium bosatta personer:a) medborgare i den andra f6rdragsslutande staten,b) flyktingar som avses i artikel I av konventionen den 28 juli 1951 om flyktingars

rattsliga stallning och protokollet den 31 januari 1967 till namnda konvention,c) statslosa som avses i artikel 1 av konventionen den 28 september 1954 om

statsl6sa personers rattsliga stallning,d) andra personer med avseende pA rattigheter som de harleder frAn en medborgare

i fordragsslutande stat eller frAn en i denna artikel avsedd flykting eller statslosperson.

Artikel 4. 1. Nar frAga ar om en i artikel 3 andra stycket angiven personskall, i den mAn ej annat foreskrives i denna konvention, kontantfOrmaner vid inva-liditet, pA grund av Alder och till efterlevande samt livrAntor och engAngsbelopp ianledning av yrkesskada utges till den dartill berattigade aven om denne vistas inomden andra f6rdragsslutande statens territorium.

2. I den mAn ej annat foreskrives i denna konvention utges f6rmAner enligtden ena fordragsslutande statens lagstiftning till medborgare i den andra f~rdrags-slutande staten, som ar bosatt utanf6r de f6rdragsslutande staternas territorier, pAsamme villkor som till medborgare i den ftrstnamnda ftrdragsslutande staten somar bosatta utanf6r namnda territorier.

Artikel 5. I den mAn ej annat foreskrives i artiklarna 6-10, skall frAgan om enpersons f6rsakringstillh6righet bedomas

Vol. 1109, 1-17124

1978

Page 33: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis

1) enligt svensk rAtt, om personen i frAga Ar bosatt i Konungariket Sverige, eller,med avseende pA yrkesskadef~rsakring, om han ar sysselsatt dAr,

2) enligt tysk ratt, om han ar sysselsatt i F~rbundsrepubliken Tyskland,varvid i fall, dA ftrsakringstillh~rigketen bed6ms med hAnsyn till sysselsAttnings-orten, denna skall vara bestammande Aven om arbetet utfors for en arbetsgivare sorbefinner sig i den andra fordragsslutande staten.

Artikel 6. Utsands en arbetstagare, som sysselsatts i en ftrdragsslutande stat,av sin arbetsgivare till den andra fordragsslutande staten for att dAr utf~ra ett arbetefor denne arbetsgivare, skall med avseende pA ftrskringstillh~righeten denf6rstnamnda statens lagstiftning fortsatta att galla till utgAngen av den tjugofijrdekalendermAnaden efter utsandandet, som om arbetstagaren fortfarande sysselsattesinom dess territorium.

Artikel 7. 1. Fir ett fartygs besdttning och andra ej blott tillfalligt pA et far-tyg sysselsatta personer galler med avseende pA f~rsqkringstillh~righeten lagstift-ningen i den ftrdragsslutande stat, vars flagga fartyget far.

2. Om en arbetstagare, som Ar bosatt inom en frdragsslutande stats terri-torium, av en arbetsgivare, som har sitt sate inom denna stats territorium och ej ArAgare till fartyget, tillfilligt sysselsatts pA ett fartyg som f6r den andra f~rdragsslu-tande statens flagga, galler med avseende pA f~rsakringstillh~righeten denf6rstnamnda statens lagstiftning, som om han sysselsattes inom dess territorium.

Artikel 8. Artiklarna 5-7 Ager motsvarande tillampning pA personer som ickear arbetstagare men pA vilka den i artikel 2 angivna lagstiftningen Ar tillamplig.

Artikel 9. Denna konvention ber6r icke de bestammelser i Wienkonventionenom diplomatiska f~rbindelser och Wienkonventionen om konsulara forbindelser,som hanf~r sig till den i artikel 2 ftrsta stycket angivna lagstiftningen.

Artikel 10. PA gemensam framstallning av arbetstagare och arbetsgivare ellerpA framstallning av en i artikel 8 avsedd likstalld person kan den beh~riga myndig-heten i den fdrdragsslutande stat, vars lagstiftning enligt artiklarna 5-9 skulle varatillamplig, medge undantagande fr.An denna lagstiftning, under ftrutsattning att per-sonen i frAga blir omfattad av den andra f6rdragsslutande statens lagstiftning. Vidbeslut harom skall beaktas sysselsAttningens art och de omstandigheter under vilkaden utovas. F6re avg~randet skall den andra fordragsslutande statens behoriga myn-dighet beredas tillfAlle till stallningstagande. Ar arbetstagare icke sysselsatt inomdess territorium, betraktas han som sysselsatt pA den ort, dar han senast f~rut varsysselsatt. Har han f~rut icke varit sysselsatt inom dess territorium, betraktas hansom sysselsatt pA den ort, dar denna frdragsslutande stats behoriga myndighet harsitt sate.

Artikel 11. 1. I fall, d enligt bestammelser i en f~rdragsslutande statslagstiftning rtt till en fOrmAn inskrankes eller icke foreligger eller en formAn in-skrankes eller icke utges vid sammantraffande med rtt till annan f6rmAn eller medutgivandet av andra f~rmAner skall dessa bestammelser tillampas dven med avseendepA motsvarande f~rhAllanden enligt den andra fordragsslutande statens lagstiftning.Om vad nu sagts skulle medf~ra minskning av bAda formAnerna, skall varderaformAnen minskas med halva det belopp varmed minskning skulle ske enligt denftrdragsslutande stats lagstiftning, pA vilken ratten till fcrminen grundas.

Vol 1109,1-17124

Page 34: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

24 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Trait& 1978

2. I fall, dA enligt bestAmmelser i f6rdragsslutande stats lagstiftning rAtt till enf~rmAn icke ftreligger eller en form~n inskrankes sA inge en sysselstittning eller enviss sysselsattning utovas eller en obligatorisk pensions f6rsakring bestAr, skall dessabestammelser tillAmpas aven med avseende pA motsvarande forhAllanden enligt denandra f~rdragsslutande statens lagstiftning eller inom dess territorium.

AVDELNING II

SARSKILDA BESTAMMELSER

KAPITEL 1. SJUKFORSAKRING

Artikel 12. I frAga om faststallande av ratten till en formAn och den tidrymdunder vilken fLrmAnen skall utges skall forsakringsperioder som fullgjorts ochperioder varunder fOrmAn utgivits enligt bAda de fordragsslutande staternas lagstift-ningar sammanraknas i den mAn de icke sammanfaller.

Artikel 13. 1. Ar nAgon bosatt inom en f~rdragsslutande stats territoriumoch berattigad till sjukvArdsformAner enligt denna stats lagstiftning, erhAller hanunder tillfaillig vistelse inom den andra fordragsslutande statens territorium sjuk-vArdsfdrmAner enligt denna stats lagstiftning, om han pA grund av sitt tillstAnd ar iomedelbart behov av sAdana formAner.

2. FOrsta stycket galler ej for fall dA nAgon beger sig till den andra f~rdrags-slutande statens territorium isyfte att erhAlla yArd, sarskilt nar syftet ar att genomgAkurbehandling eller att vistas pA halsovArdsanstalt, vilohem eller luftkuranstalt.

3. I fr.Aga om sAttet f6r och omfattningen av tillhandahAllande av formAnerenligt fLrsta stycket tillampas den for vistelseortens f~rsAkringsorgan gallandelagstiftningen.

Artikel 14. Ar nAgon bosatt inom en fordragsslutande stats territorium ochforsakrad enligt denna stats lagstiftning, erhAller hans familjemedlemmar, som arbosatta inom den andra fordragsslutande statens territorium, sjukvirdsformAnerenligt den lagstiftning som forsakringsorganet for deras bosattningsort har atttillampa om icke redan enligt bosattningsortens lagstiftning ratt till sjukvArdsfOr-mAner foreligger pA annan grund.

Artikel 15. 1. For den som Atnjuter pension frAn pensionsfLrsAkring i defordragsslutande staterna tillampas lagstiftningen om sjukf~rsAkring f6r pensionsta-gare i den fordragsslutande stat, inom vars territorium han ar bosatt. UtgAr pensionenbart enligt den andra fordragsslutande statens lagstiftning betraktas darvid i frAgaom sjukv.ArdsformAner denna pension som pension frAn den f~rstnamnda fordrags-slutande staten.

2. F6rsta stycket Ager motsvarande tillAmpning pA pensionssokande.

Artikel 16. 1. I fall som avses i artiklarna 13 och 14 tillhandahAllesformAnerna i frAga- i Forbundsrepubliken Tyskland, av den for vistelseorten behoriga allmanna orts-

sjukkassan eller, vid sluten tuberkulosvArd, av det for vistelseorten behoriga for-sakringsorganet for arbetares pensionsforsAkring,

- i Sverige, av den fOr vistelseorten behoriga allmanna fOrsakringskassan.

Vol. 1109, 1-17124

Page 35: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 25

2. Skall enskilda personer eller inrdttningar enligt avtal med forsakringsorgansom anges i forsta stycket tillhandah~dla sjukv.Ardsform~ner for de hos f6rsakrings-organet fLrsAkrade personerna och deras familjemedlemmar, Ar de skyldiga att till-handah~lla sjukvtrdsf6rmAner enligt artiklarna 13 och 14 pA vilkor som skulle hagallt om dar avsedda personer varit forsakrade hos ftrsakringsorganet eller varitsAdana fbrsakrades familjemedlemmar och omfattats av avtalen.

3. Kostnaderna f6r sjukvArdsformAner som tillhandahAlles enligt denna ar-tikel skall baras av forsakringsorganet for vistelseorten.

Artikel 17. 1. KontantformAner enligt sjukforsakringslagstiftningen skallutges Aven om den formAnsbertttigade vistas inom den andra fordragsslutandestatens territorium.

2. PA begAran av det beh~riga ftrsakringsorganet skall kontantformAnerutbetalas av det i artikel 16 forsta stycket angivna f~rsakringsorganet for vistelse-orten. Det behoriga ftrsakringsorganet ersatter f6rsakringsorganet flr vistelseortende utbetalade kontantformAnerna.

KAPITEL 2. YRKESSKADEFORSAKRING

Artikel 18. 1. Skall enligt en fdrdragsslutande stats lagstiftning graden avarbetsfbrmAgans nedsattning och erAttningsratten i anledning av yrkesskada i dennalagstiftnings mening bedomas med beaktande av annan yrkesskada, galler detta avenfor yrkesskada som ar att hanftra till den andra fordragsslutande statens lagstift-ning, som om den hade varit att hanfora till lagstiftningen om yrkesskadeforsakring iden forstndmnda staten. Med yrkesskador som skall beaktas likstalls skadefall somenligt andra forfattningar skall beaktas som olycksfall eller andra ersattningsfall.

2. Det forsakringsorgan som ar behLrigt att reglera det senare intraffade fbr-sakringsfallet bestammer den ftrmAn som skall utgA med hansyn till den nedsattningav arbetsf~rmAgan, som fdrsakringsorganet har att beakta enligt den for organetgallande nationella lagstiftningen.

Artikel 19. 1. F~r ratt till formAn i anledning av en yrkessjukdom skall enf~rdragsslutande stats forsakringsorgan beakta aven sysselsattningar i den andrafOrdragsslutande staten som varit av beskaffenhet att medf~ra fara f~r sjukdomen.F6religger darvid enligt bAda de f~rdragsslutande staternas lagstiftningar ratt tillf6rmkn, utges sjukvkrdsf6rmAner och kontantf6rmAner med undantag av livrantaenbart enligt lagstiftningen i den f~rdragsslutande stat, inom vars territorium denberattigade ar bosatt. Av en livranta utger varje fLrsakringsorgan sA stor del sommotsvarar forhAllandet mellan sysselsattningstiden inom den egna fordragsslutandestatens territorium och den sammanlagda sysselsattningstid som skall beaktas enligtfbrsta punkten.

2. F6rsta stycket ager motsvarande tillampning i frAga om f~rmAner till efter-levande.

Artikel 20. 1. Den som pA grund av yrkesskada ar berattigad till sjukvArds-formAner enligt en fordragsslutande stats lagstiftning erhAller under vistelse inomden andra fordragsslutande statens territorium sjukv.ArdsftrmAner av f6rsakrings-organet f6r vistelseorten enligt den for detta fdrsakringsorgan gallande lagstiftningen.

Vol. 1109,1-17124

Page 36: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

26 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

2. I fall som avses i forsta stycket tillhandahAlles sjukvArdsfbrmAnerna- i Forbundsrepubliken Tyskland, av den for vistelseorten behbriga allmanna orts-

sjukkassan,- i Sverige, av den for den ifrAgavarande personens vistelseort beh~riga allmanna

forsakringskassan.3. Skall enligt forsta stycket yrkesmAssig rehabilitering vidtagas, skall detta

ske genom det harfOr inom vistelsestatens territorium beh6riga organet enligt den fordetta organ gallande lagstiftningen. Beh6rigt ar det organ som skulle ha varitbehorigt om ratten att komma i Atnjutande av Atgarderna hade varit att bedomaenligt namnda fordragsslutande stats lagstiftning.

4. Artikel 16 andra stycket ager motsvarande tillAmpning i fall som avses idenna artikel.

5. Kostnaderna for f6rmAner som tillhandahAlles enligt denna artikel skallbaras av forsakringsorganet for vistelseorten.

Artikel 21. 1. I den mAn ej annat foljer av artikel 4 forsta stycket skall kon-tantfLrmAner enligt lagstiftningen om yrkesskadef6rsakring utges Aven om den for-mAnsberattigade vistas inom den andra fordragsslutande statens territorium.

2. PA begaran av det beh6riga forsakringsorganet utbetalas kontantformanermed undantag av livranta, engAngsbelopp, vArdbidrag och begravningshjalp av det iartikel 20 andra stycket angivna forsakringsorganet for vistelseorten. Det behorigaftrsakringsorganet ersatter f~rsakringsorganet for vistelseorten de utbetalade kon-tantftrmAnerna.

KAPITEL 3. PENSIONSFORSAKRINGAR

Del 1. Pensionsforsakring enligt den tyska lagstiftningen

Artikel 22. 1. F~religger enligt bAda de ftrdragsslutande staternas lagstift-ningar f6rsakringsperioder som skall tillgodoraknas, beaktas for f6rvarv av ratt tillfOrmAn enligt den tyska lagstiftningen aven forsakringsperioder enligt den svenskalagstiftningen som ej avser samma tid. FrAgor i vilken omfattning forsakrings-perioder som fullgjorts enligt den svenska lagstiftningen kan tillgodoraknas prOvasenligt svensk lagstiftning.

2. Forsakringsperioder som skall beaktas enligt forsta stycket hanfors till denfOrsakringsgren, vars forsakringsorgan ar behorigt att faststalla f6rmAn nar enbarttysk lagstiftning tillampas. Skulle i enlighet harmed pensionsfOrsakringen forgruvarbetare vara behorig, beaktas inom denna de forsakringsperioder som skallbeaktas enligt den svenska lagstiftningen under forutsattning att dessa perioder fullg-jorts i gruvarbete under jord.

3. Berakningsunderlaget utgOrs av de fOrsAkringsperioder som enligt dentyska lagstiftningen skall beaktas for pensionsberakningen.

4. FOr bortfall av utjamningsf6rmA inom forsakringen for gruvarbetarelikstalls svensk gruvdrift med tysk gruvdrift.

5. Uppfylls villkoren for pensionsratt endast med beaktande av fbrsta stycket,tillgodoraknas den pA antagandetid belOpande formAnsandelen endast till halften.

6. F6religger ratt till barntillagg utan Aberopande av fOrsta stycket och utgAricke barntillagg eller barnpension enligt den svenska lagstiftningen, utges barntilldg-

Vol. 1109,1-17124

Page 37: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks 27

get med fullt belopp Aven om det ingAr som delformAn i barnpension. I annat fallutges barntillagget med halva sitt belopp.

7. Beror f~rsAkringsplikt av att mindre an ett visst antal avgifter erlagts,beaktas vid beslut om ftrskringsplikt forsakringsperioder som skall beaktas enligtden svenska lagstiftningen.

Del 2. Pensionsf6rsdkring enligt den svenska lagstiftningen

Artikel 23. Vid denna konventions tillampning utges folkpensioner enligt densvenska lagstiftningen uteslutande enligt artiklarna 24 och 25.

Artikel 24. 1. I Sverige bosatt tysk medborgare har under samma f6rutsAtt-ningar, med samma belopp och med samma tillaggsformAner som svenska med-borgare rAtt till folkpensiona) i form av lderspension, om han ar bosatt i Sverige sedan minst fem Ar och efter

fyllda 16 Ar varit bosatt dAr sammanlagt minst tio Ar,b) i form av fortidspension, om han

aa) ar bosatt i Sverige sedan minst fem Ar, ellerbb) Ar bosatt i Sverige och under denna bosattning oavbrutet minst ett Ar varit

normalt arbetsfor,c) i form av anke- eller barnpension,

aa) om den avlidne omedelbart fore sin dOd varit bosatt i Sverige minst fem Aroch den efterlevande vid dodsfallet var bosatt i Sverige, eller

bb) om den efterlevande ar bosatt i Sverige sedan minst fem Ar och denefterlevande eller den avlidne vid d6dsfallet var bosatt i Sverige.

2. Frtidspension eller ankepension, vartill ratt foreligger enligt flrsta stycket,ersattes utan ansokan med lderspension nar personen i frAga uppnar den allmAnnapensionsAldern.

3. F~r ratt till handikappersattning Ager fOrsta stycket b motsvarandetillampning.

4. Ratt till vArdbidrag for handikappat barn tillkommer barnets fader ellermoder, om han eller hon ar bosatt i Sverige sedan minst ett Ar.

Artikel 25. 1. Tysk medborgare som ej uppfyller de i artikel 24 angivnavillkoren men har rAtt till tilltiggspension Ar, i den mAn ej annat f6reskrives i tredjestycket, vid bosattning inom eller utom Sverige berattigad till folkpension med til-laggsformAner i fOrhAllande till det antal kalenderAr, for vilka han eller, nAr frAga arom anke- eller barnpension, den avlidne tillgodoraknats pensionspoang inom for-sAkringen for tillaggspension. Foreligger harvid ratt till full tillaggspension, utgAroavkortad folkpension. I annat fall utgAr folkpension med i motsvarande man redu-cerat belopp.

2. Ankepension enligt forsta stycket ersattes utan ansOkan med Alderspen-sion nAr ankan uppnAr den allmAnna pensionsAldern. Skulle med beaktande av far-sakringsperioder som fullgjorts av ankan sjalv rAtt foreligga till h~gre Alderspension,utges denna.

3. Handikappersattnning som ej utgAr som tillagg till folkpension saintvArdbidrag f6r handikappat barn, pensionstillskott och inkomstprovade pensions-formAner utges endast for tid dA den till sAdan fOrmAn berattigade Ar bosatt i Sverige.

Vol. 1109,1-17124

Page 38: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

28 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

Artikel 26. F6r utgivande av tillaggspension enligt den svenska lagstiftningengaller f6ljande:1) Den som ej Ar svensk medborgare tillgodortknas pensionpoang endast pA grund

av sysselsattning under bosattning i Sverige.2) Har nAgon fullgjort f6rsakringsperioder inom bAde den svenska f6rsakringen

f6r till1ggspension och den tyska pensionsforsakringen, skall dessa f6r f~rvarvav ratt till tillaggspension sammanraknas i den mAn de ej sammanfaller. FrAgor ivilken omfattning f6rsakringsperioder som fullgjorts enligt den tyska lagstift-ningen kan tillgodoraknas pr6vas enligt tysk lagstiftning.

3) F6r bertkning av tillaggspension beaktas endast forsakringsperioder enligt densvenska lagstiftningen.

AVDELNING III

OVRIGA BESTAMMELSER

KAPITEL 1. MYNDIGHETSBISTAND OCH RATTSHJALP

Artikel 27. 1. De f6rdragsslutande staternas f6rsakringsorgan, samman-slutningar av forsAkringsorgan, myndigheter och domstolar skall vid tillampningenav den lagstiftning som anges i artikel 2 fLrsta stycket och av denna konventionlmna varandra 6msesidigt bistAnd pA samma satt som vid tillimpning av den fordem gallande lagstiftningen. BistAndet lamnas kostnadsfritt. Kontantutlagg skalldock ersattas.

2. F~rsta stycket forsta punkten dger motsvarande tillampning betraffandelakarunders~kningar. Kostnader f6r sAdana underskningar, resekostnader, gottgo-relse for mistad arbetsf6rtjanst, uppehAllskostnader i samband med undersokningoch andra kontantutlagg med undantag av portokostnader ers~tts av det organ sombegArt undersokningen. Kostnaderna ersatts icke, om det ligger i bAda de fLrdrags-slutande staternas beh~riga forsakringsorgans intresse att lakarunders~kningenkommer till stAnd.

Artikel 28. 1. Av en ftrdragsslutande stats domstolar meddeladeverkstallbara domar liksom dven av en f6rdragsslutande stats fdrsAkringsorgan ellermyndigheter meddelade verkstallbara beslut om avgifter och andra fordringar pAgrund av socialf6rsAkring erk~nnes i den andra f6rdragsslutande staten.

2. Erkannande fAr vagras endast om det strider mot den allmAnna ordningen iden fordragsslutande stat dir domen eller beslutet Aberopas.

3. Enligt fdrsta stycket erkanda verkstallbara domar och beslut verkstAlles iden andra f~rdragsslutande staten. Harvid ftrfares i enlighet med vad sor enligt lag-stiftningen i den stat, inom vars territorium verkstallandet skall ske, galler f~r verk-stallande av i denna stat meddelade motsvarande domar och beslut. Utskrift avdomen eller beslutet mAste ftrses med intyg om dess verkstallbarhet (exigibilitets-klausul).

4. Har forsakringsorgan i en f~rdragsslutande stat fordran pA oguldnaavgifter, skall vid tvAngsverkstallighet liksom aven vid konkurs- och f~rlik-ningsf6rfarande i den andra staten sAdan fordran ha samma f6rmAnsrdtt som enmotsvarande fordran i denna stat.

Vol. 1109,1-17124

Page 39: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 29

Artikel 29. 1. I en ftrdragsslutande stats lagstiftning foreskriven befrielsefrAn eller nedsattning av skatter eller avgifter, dktri inbegripna konsulara och admi-nistrativa avgifter, for handlingar eller beslut, som skall f~retes i och for tillampningav denna lagstiftning, utstrackes att omfatta tven motsvarande handlingar ochbeslut som skall firetes i och for tilltimpningen av denna konvention eller av den i ar-tikel 2 fbrsta stycket angivna lagstiftningen i den andra ftrdragsslutande staten.

2. Beslut, som skall ftretes i och for tillampningen av denna konvention ellerden i artikel 2 fOrsta stycket angivna lagstiftningen, behOver icke fOrses med kthets-bevis eller underkastas nAgon annan liknande formalitet vid Aberopande hos denandra fordragsslutande statens organ.

Artikel 30. I artikel 27 fOrsta stycket avsedda organ kan vid tillampningen avden i artikel 2 frsta stycket angivna lagstiftningen och av denna konvention trada iomedelbar fOrbindelse med varandra och med berOrda personer och deras ombud pAsitt tjAnstesprAk. Lagstiftning om anlitande av tolk pAverkas ej. Domar, beslut ochandra handlinger kan direkt tillstallas en person som uppehAller sig inom den andrafordragsslutande statens territorium i rekommenderad fMrsandelse med mottag-ningsbevis.

Artikel 31. 1. Har ansOkan om fOrmAn enligt en fbrdragsslutande statslagstiftning gjorts hos ett organ i den andra fordragsslutande staten, som ar behorigtatt mottaga ansOkan om en motsvarande fOrmAn enligt den for detta organ gAllandelagstiftningen, betraktas ansokningen som gjord hos det behoriga fOrsakrings-organet. Vad nu sagts ager motsvarande tillampning pA andra ansokningar, fOrkla-ringar och besvArsskrifter.

2. Ansokningar, forklaringar och besvirsskrifter skall av det organ i den enafordragsslutande staten, till vilket de ingivits, ofordrojligen vidarebefordras till denandra statens behoriga organ.

3. Ansokan om formAner enligt den ena fordragsslutande statens lagstiftningbetraktas aven som ansOkan om en motsvarande fOrmAn enligt lagstiftningen i denandra frdragsslutande staten. Detta galler dock icke, om sOkanden uttryckligenbegair att faststlllandet av rAtt som forvArvats enligt den andra fordragsslutandestatens lagstiftning skall uppskjutas och sAdant fall Ar forhanden, att han enligtdenna frdragsslutande stats lagstiftning kan vAlja den tidpunkt, frAn vilkenfOrmAnen skall utgA.

Artikel 32. Den ena frdragsslutande statens yrkeskonsulara myndigheter iden andra fOrdragsslutande staten har ratt att utan foreteende av fullmakt, pA for-mAnsberattigads begaran, vidtaga Atgarder som behOvs for att trygga och vid-makthAlla rAttigheter for den frstnamnda statens medborgare. Sairskilt kan de hosorgan, som avses i artikel 27 frsta stycket i medborgarens intresse gOra ansOknin-gar, avge frklaringar och inlamna besvirsskrifter.

KAPITEL 2. KONVENTIONENS TILLAMPNING OCH TOLKNING

Artikel 33. 1. De behoriga myndigheterna kan Overenskomma om de admi-nistrativa Atgarder som behOvs for konventionens tillampning. De skall underrattavarandra om andringar och utvidgningar av den lagstiftning som anges i artikel 2.

2. FOr konventionens tillampning inrattas f01jande fOrbindelseorgan:

Vol. 1109,1-17124

Page 40: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

i Forbundsrepubliken Tyskland:- for sjukforsAkring, ortssjukkassornas forbundsorganisation, Bonn-Bad

Godesberg,- f~r yrkesskadefcrsAkring, de industriella yrkesfbreningarnas huvudorganisation

e. V., Bonn,- ftr pensionsftrsakring f6r arbetare, landsf6rsakringsanstalten Schleswig-

Holstein, Luibeck,- fOr pensionsfOrsakring for tjansteman, fOrbundsfOrsakringsanstalten fOr

tjansteman, Berlin,- fOr pensionsfOrstkring fOr gruvarbetare, forbundsgruvarbetarorganisationen,

Bochum,- fOr tillaggsfOrsakringen for gruvarbetare, landsforsakringsanstalten for

Saarlandet, Saarbruicken;i Konungariket Sverige, riksfOrsakringsverket, Stockholm.

Artikel 34. KontantfOrmAner kan av en fOrdragsslutande stats forsakrings-organ med befriande verkan utges till en person, som uppehAller sig inom den andrafOrdragsslutande statens territorium, i denna stats valuta. I fOrhAllandet mellan for-sakringsorganet och den till fOrmAnen berAttigade galler for omrAkningen den dagskurs som lagts till grund fOr kontantfOrmAnens Overforande. Ett fOrsakringsorgansutbetalningar till ett f6rsakringsorgan i den andra fordragsslutande staten skall ske iden sistnamnda statens valuta. Ett forsakringsorgans utbetalningar till ett fOrsi-kringsorgan i den andra fordragsslutande staten i fall som avses i artikel 28 skall ske iden forstnamnda statens valuta.

Artikel 35. 1. Har en fordragsslutande stats fOrsakringsorgan felaktigtutgivit kontantfOrmAner, kan det felaktigt utbetalade beloppet for forsakrings-organets rakning avdragas frAn en motsvarande formAn enligt den andra fOrdrags-slutande statens lagstiftning.

2. Har en fordragsslutande stats forsakringsorgan utgivit fOrskott avseendeen f~rmAn enligt den andra fOrdragsslutande statens lagstiftning, skall det utbetaladebeloppet avdragas frAn fOrmAnen for fbrsakringsorganets rakning.

3. Ar nAgon enligt en fordragsslutande stats lagstiftning berattigad till en kon-tantfOrm.An for tid, fOr vilken han eller hans familjemedlemmar erhAllit formAnerfrAn et socialhjdlpsorgan i den andra fordragsslutande staten, skall denna kon-tantfOrmAn pA begaran av det ersattningsberAttigade socialhjalpsorganet inneh.AllasfOr dettas rakning sor om detta organ var ett socialhjalpsorgan med sate inom denforstnamnda statens territorium.

Artikel 36. 1. Tvister mellan de bAda fOrdragsslutande staterna om konven-tionens tolkning eller tillimpning skall sAvitt mojligt bilaggas genom de behorigamyndigheterna.

2. Kan en tvist icke bilAggas pA detta satt, hanskjutes den p.A begaran av en for-dragsslutande stat till en skiljedomstol.

3. Skiljedomstol bildas fOr varje sarskilt fall genom att var och en av de fOr-dragsslutande staterna utser en medlem och dessa bAda medlemmar enar sig om enmedborgare i en tredje stat som ordfOrande, vilken utses av de bAda fordrags-slutande staternas regeringar. Medlemmarna utses inom tvA mAnader och ordfOran-den inom tre mAnader frAn det den ena fOrdragsslutande staten meddelat den andraatt den Amnar understalla tvisten en skiljedomstol.

Vol. 1109,1-17124

Page 41: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 31

4. Om de i tredje stycket angivna fristerna icke iakttages, kan i brist pa annanLverenskommelse var och en av de ftrdragsslutande staterna hanvanda sig tillpresidenten f6r den europeiska domstolen for manskliga rattigheter med begAran omerforderliga personers utseende. Ar presidenten medborgare i en av de f6rdragsslu-tande staterna eller ar han av annan anledning f6rhindrad, skall personerna utses avvicepresidenten. Ar aven vicepresidenten medborgare i en av de f6rdragsslutandestaterna eller ar aven han f~rhindrad, skall personerna utses av den till rangendArefter framste medlemmen av domstolen, som icke ar medborgare i nAgon av deftrdragsslutande staterna.

5. Skiljedomstolen traffar sitt avg~rande genom majoritetsbeslut pa grundvalav ftreliggande f~rdrag mellan parterna och allman folkratt. Dess beslut Ar bin-dande. Var och en av de f~rdragsslutande staterna bar kostnaderna f6r sin medlemoch for sitt deltagande i forfarandet inftr skiljedomstolen. Kostnaderna for ordf6-randen och 6vriga kostnader bars av de ftrdragsslutande staterna till lika delar. Skil-jedomstolen kan besluta om annan kostnadsreglering. I 6vrigt reglerar skiljedom-stolen sjalv sitt f~rfarande.

AVDELNING IV

OVERGANGS- OCH SLUTBESTAMMELSER

Artikel 37. 1. Denna konvention grundar ingen ratt till ftrmAner for tidfore dess ikrafttradande.

2. Vid denna konventions tillqmpning beaktas qven fOre ikrafttradandet intraf-fade omstandigheter av betydelse enligt de fordragsslutande staternas lagstiftningar.

3. Tidigare avgoranden hindrar icke konventionens tillAmpning.4. Pensioner som faststallts fore denna konventions ikrafttradande kan med

beaktande av konventionen av fOrsakringsorgan sjqlvmant omprovas utan ansokan.I sAdana fall betraktas, utan hinder av artikel 33 andra stycket, den dag d'A forsak-ringsorganet inleder sitt forfarande som dag fOr ansokan enligt den andra fOrdrags-slutande statens lagstiftning.

5. Skulle ompr~vning enligt flarde stycket innebara att pension ej skall utgaeller att pension skall utgA med lagre belopp an det som senast utbetalats for tid foredenna konventions ikrafttradande, skall pensionen alltjamt utgA med samma beloppsom fOrut.

Artikel 38. Det bifogade slutprotokollet utgOr en bestAndsdel av dennakonvention.

Artikel 39. Denna konvention galler aven fOr Land Berlin, sAvida icke FOr-bundsrepubliken Tysklands regering till Konungariket Sveriges regering avger enmotsatt fOrklaring inom tre mAnader efter denna konventions ikrafttradande.

Artikel 40. 1. Denna konvention skall ratificeras. Ratifikationshandlingar-na skall sA snart som mOjligt utvAxlas i Bonn.

2. Denna konvention trader i kraft fOrsta dagen i den andra mAnaden efterutgAngen av den mAnad, under vilken ratifikationshandlingarna utvAxlas.

Artikel 41. 1. Konventionen ingAs fOr obestamd tid. Var och en av defOrdragsslutande staterna kan med iakttagande av tre mAnaders uppstgningstiduppsaga den till utgAngen av ett kalenderAr.

Vol. 1109,1-17124

Page 42: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

32 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

2. Trader konventionen pA grund av uppsaigning ur kraft, skall dess bestam-melser galla betraffande formAn vartill ratt f6rvarvats dessfLrinnan. Lagstiftningsom inskranker ratten till formAn for den som vistas utomlands eller foreskriver in-nehAllande eller indragning av formAn i sAdant fall tillimpas ej betraffande formAnsom nyss sagts.

TILL BEVIS HAROM har undertecknade, dartill befullmaktigade av sina regerin-gar, undertecknat denna konvention och f6rsett den med sina sigill.

SOM SKEDDE i Stockholm den 27 februari 1976 i tvA originalexemplar, vartdera pAsvenska och tyska sprAken, vilka bAda texter ager lika vitsord.

For Konungariket Sverige:

SVEN ASPLING

For Fbrbundsrepubliken Tyskland:

DIETRICH STOECKERWALTER ARENDT

SLUTPROTOKOLL TILL KONVENTION MELLAN KONUNGARIKETSVERIGE OCH FORBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND OM SOCIALTRYGGHET

Vid undertecknandet av den denna dag mellan Konungariket Sverige och For-bundsrepubliken Tyskland ingAngna konventionen om social trygghet har de b.Adafordragsslutande staternas befullmaktigade ombud forklarat sig eniga om fo1jande:

1. Til artikel 2:a) Konventionens avdelning II kapitel 3 tillampas icke pA den i Forbunds-

republiken Tyskland gAllande tilllaggsforsakringen for gruvarbetare och Aldersh-jalpen for lantbrukare.

b) Om enligt en f6rdragsslutande stats lagstiftning f6rutsattningarna ar upp-tyllda for tillampning av bde denna konvention och en annan konvention eller enoverstatlig bestammelse, skall denna fordragsslutande stats forsakringsorgan vidkonventionens tillampning bortse frin den andra konventionen eller den overstatligabestammelsen.

c) Konventionens artikel 2 andra stycket och bestammelsen under punkten bharovan tillampas icke p.A lagstiftning om social trygghet som for FOrbundsre-publiken Tysklands del fOlIjer av mellanstatlig 6verenskommelse eller av overstatligratt eller som avser tillampningen av sAdan overenskommelse eller ratt i den mAnlagstiftningen innehAller sarskild reglering av forsakringsforpliktelser (Versiche-rungslastregelungen).

2. Till artikel 3:a) Sfirskild reglering av forsakringsf6rpliktelser (Versicherungslastrege-

lungen) i 6verenskommelse, som Forbundsrepubliken Tyskland ingAtt med annanstat berors ej.

b) En fordragsslutande stats lagstiftning om sakerstAllande av f~rsakrades ocharbetsgivares medverkan i organ for forsakringsorgans och sammanslutningars

Vol. 1109,1-17124

Page 43: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unles - Recuel des Trait& 33

sjalvftrvaltning och i den d~mande verksamheten pA den sociala trygghetens omrAdeberbrs ej.

c) Svenska medborgare som ar bosatta utanfLr ForbundsrepublikenTysklands territorium ar berattigade till frivillig ftrsakring inom den tyska pen-sionsf6rsakringen, om de med laga verkan erlagt avgifter f6r minst 60 mAnader tilldenna eller var berattigade till frivillig ftrsAkring pA grund av 6vergAngsbestam-melser som var i kraft fore den 19 oktober 1972. Detta galler aven for sAdana inomSveriges territorium bosatta flyktingar och statslsa som avses i artikel 3 andrastycket b och c.3. Till artikel 4:

Den tyska lagstiftningen om utgivande av formAner for medicinsk, yrkesmassigoch kompletterande rehabilitering genom f6rsakringsorgan for pensionsforstkrin-gen berors ej.

4. Till artiklarna 4 och 21:Den tyska lagstiftningen om f~rmAner pA grund av yrkesskada, vid vars intrAf-

fande den skadade icke var f6rsAkrad enligt tysk f6rbundsratt, pA grund av f6rsak-ringsperioder, 'om icke fullgjorts enligt tysk f6rbundsratt, berors ej.

5. Till artikel 6-10:Den som ar sysselsatt inom den ena ftrdragsslutande statens territorium men

enligt artiklarna 6-10 skall omfattas av den andra f6rdragsslutande statens lagstift-ning som om han var sysselsatt inom dess territorium betraktas som om han ven varbosatt inom denna stats territorium.

6. Till artikel 9:Personer som avses i de i artikel 9 angivna bestammelserna skall, om de ar sys-

selsatta i Sverige och ar tyska medborgare, i den mAn de icke omfattas av den svenskalagstiftningen vara underkastade f~rsakringsplikt enligt den tyska lagstiftningen somom de var sysselsatta i F~rbundsrepubliken Tyskland. De betraktas som sysselsattapA den ort, dar den tyska beh6riga myndigheten har sitt sate.

7. Till artikel 11:a) Vid tillampning av den svenska lagstiftningen likstAlls tysk pension med

svensk tillAggspension.b) Vid sammantrAffande av pension enligt den tyska lagstiftningen om pen-

sionsforsakring med livranta enligt den svenska lagstiftningen om yrkesskadefdr-sakring beaktas vid tillampning av den tyska lagstiftningen endast det berAknings-underlag som gtller f6r den tyska pensionens berakning.

c) Nar frAga Ar om personer som icke anges i artikel 3 andra stycket ber~rs ejden tyska lagstiftningen om terbetalning av avgifter frin pensionsforsakringen.

8. Till artikel 12:a) Bosatter sig nAgon som har varit ftrsakrad enligt den svenska lagstiftningen

inom F~rbundsrepubliken Tysklands territorium, har han ratt till frivilling fortsatt-ningsf~rsakring enligt den tyska lagstiftningen. Darvid likstAlls upphorande av in-skrivning hos svensk allman fdrsakringskassa med avslutandet av f6rsakringspliktigsysselsdttning enligt den tyska lagstiftningen. F6rsAkringen fortsattes vid den f6rbosAttningsorten beh6riga allmanna ortssjukkassan. Vad nu sagts ager motsvarandetillampning pA personer, vilkas ratt till vidarefLrsakring harleder sig frAn en annanpersons ftrsakring.

Vol. 1109,1-17124

Page 44: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

34 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

b) FOr ritt till frivillig vidareforsakring enligt den tyska lagstiftningen omsjukf~rsakring skall f6rsakringsperioder som fullgjorts enligt de bfda f6rdrags-slutande staternas lagstiftningar sammanraknas i den min de ej sammanfaller.

c) Artikel 12 tiger motsvarande tillampning pA formfner, som enligt den tyskalagstiftningen utges efter sk~nsmAssig pr~vning av ett fMrsakringsorgan.

9. Till artikel 15:a) Skall enligt f~rsta stycket andra punkten den tyska lagstiftningen tillampas,

utges icke avgiftstillskot for pensionstagares sjukfrsAkring.b) I den min personer, som uppbar pensioner frAn den tyska pensionsf6rsak-

ringen, intill konventionens ikrafttraidande var bosatta inom Sveriges territoriumoch var beraittigade till avgiftstillskott enligt den tyska lagstiftningen om pensionsta-gares sjukftrstikring, kvarstAr denna ratt sA linge de fortsatter att vara bosatta inomSveriges territorium.

c) Vid tillampningen av f6rsta stycket andra punkten skall en pension, somutges enligt den svenska lagstiftningen om folkpension eller tillaggspension,betraktas som pension frAn pensionsforsakringen for arbetare.

10. Till artikel 16 tredje stycket och artikel2Ofemte stycket:a) Ar nAgon enligt den tyska lagstiftningen med beaktande av konventionen

berittigad till ftrmAner for en skada, fdr vilken han enligt annan tysk ratt kan kravaersaittning av tredje man, 6vergAr detta krav i den mfn den tyska lagstiftningenmedger detta till det forsakringsorgan som utger f6rmAnerna.

b) Nar en lingre tids erfarenheter foreligger om tilltimpningen av artikel 16tredje stycket och artikel 20 femte stycket pr~var de f6rdragsslutande staternagemensamt, om kostnaderna for fLrmAner som avses i dessa bestAmmelser skallregleras pA annat stitt.

11. Till artikel 17:EngAngsbelopp vid forlossning enligt den tyska lagstiftningen betraktas som

kontantfrmAn enligt artikel 17.

12. Till artikel 18:Inverkar enligt den tyska lagstiftningen en pension frAn pensionsforsAkringen

pA storleken av formAn frAn yrkesskadef~rstikringen, medf6r en motsvarande pen-sion som Atnjuts enligt den svenska lagstiftningen samma verkan.

13. Till artikel 20:a) I det i andra stycket angivna tyska f6rsakringsorganets stAlle kan fLrmAnen

utges av det f6rsakringsorgan f6r den tyska yrkesskadeforsaikringen, som skulle varabeh6rigt om beslut om ratt till formAnen fattades enligt den tyska lagstiftningen.

b) Behorigt organ for AtgArder som avses i tredje stycket ar inom F~rbundsre-publiken Tysklands territorium yrkesskadefdrsAkringens fbrsakringsorgan och inomKonungariket Sveriges territorium arbetsmarknadsstyrelsen.

14. Till artikel 22 fOrsta stycket:a) Med f6rsakringsperioder som kan tillgodoraknas enligt den svenska lag-

stiftningen likstAlles vid tillampning av den tyska lagstiftningen kalenderAr varundernAgon efter fyllda 16 Ar varit bosatt inom Konungariket Sveriges territorium fore denI januari 1960, i den mfn f6r personen i frAga f6r dessa ir beraknats till svensk statliginkomstskatt taxerad inkomst.

Vol. 1109,1-17124

Page 45: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 35

b) Fdr utgivande av ftrmAnstillagg enligt den tyska lagstiftningen om pen-sionsforsakring for gruvarbetare beaktas icke forsakringsperioder som kan tillgodo-raknas enligt den svenska lagstiftningen.

c) Artikel 22 ftrsta stycket tiger inom den tyska pensionsf~rstkringenmotsvarande tillampning med avseende pA f~rmAner, som utges efter farsakrings-organets sk~nsmAssiga bed6mning.

15. Till artikel 25:a) Understiger i fall, dA makar bAda ar bertttigade till folkpension, pensioner-

nas sammanlagda belopp den pension som skulle tillkomma en av makarna omendast denne var pensionsberattigad, ftrh~jes pensionerna med skillnadsbeloppet.Detta frrdelas proportionellt mellan de blgge pensionerna.

b) Villkoret om rttt till tillaggspension enligt farsta stycket skall anses varauppfyllt om fdr personen i friga eller, nar frAga ar om anke- eller barnpension, f6rden avlidne beraknats till svensk statlig inkomstskatt taxerad inkomst for Ar fore Ar1960, dock under f6rutsgttning att antalet sAdana Ar, om sa erfordras sammanlagtmed ar for vilka pensionspoang tillgodoraknats inom ftrsakringen for tillaggspen-sion liksom med ftrsakringstider i den tyska pensionftrsakringen, uppgr till minsttre. Harvid likstalles tolv inom den tyska pensionsftrsakringen fullgjorda forsak-ringsmAnader med ett Ar for vilket till svensk statlig inkomstskatt taxerad inkomstberaknats.

c) Med Ar, for vilka pensionspoang tillgodoraknats inom f~rstikringen fdr till-laggspension, likstalles vid tillampning av bestammelserna i forsta stycket omfolkpensionens berakning Ar fore Ar 1960, for vilka beraknats till svensk statlig in-komstskatt taxerad inkomst.

d) G~r nAgon ansprAk pA pension med Aberopande av bestammelserna under beller c harovan, skall han i den mAn sA erfordras styrka att f~rutsattningama f6r pen-sionsratt f~religger.

16. Till artikel 26:a) Lagstiftningen om berAkning av tillaggspension for svenska medborgare,

som Ar f~dda fore Ar 1924, berors ej.b) Lagstiftningen om tillgodorakning av pensionspoting fOr utltndsk med-

borgare pA grund av anstallning ombord pA svenskt handelsfartyg berbrs ej.17. Konventionen ber~r icke sAdana bestammelser i tysk lagstiftning som innebarformbnligare regler fOr personer som tillfogats skada till fOljd av sin politiska hl-ning eller pA grund av ras, tro eller varldsAskAdning.

SOM SKEDDE i Stockholm den 27 februari 1976 i tvA originalexemplar, vartdera pAsvenska och tyska sprAken, vilka bAda texter ager lika vitsord.

FOr Konungariket Sverige:

SVEN ASPLING

FOr Frbundsrepubliken Tyskland:DIETRICH STOECKERWALTER ARENDT

Vol. 1109,1-17124

Page 46: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait s

[TRANSLATION - TRADUCTION ]

CONVENTION' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYAND THE KINGDOM OF SWEDEN ON SOCIAL SECURITY

The Federal Republic of Germany and the Kingdom of Sweden,Wishing to regulate their relations in the area of social security,Have agreed as follows:

SECTION I

GENERAL PROVISIONS

Article 1. For the purposes of this Convention:1. "Territory" means:

- In the case of the Federal Republic of Germany, the area in which the Basic Lawfor the Federal Republic of Germany is in force;

- In the case of the Kingdom of Sweden, the territory of Sweden;2. "National" means:

- In the case of the Federal Republic of Germany, a German within the meaning ofthe Basic Law for the Federal Republic of Germany;

- In the case of the Kingdom of Sweden, a person of Swedish nationality;3. "Legislation" means the laws, ordinances, regulations and other acts of a

generally legislative nature relating to the branches of social security specified in arti-cle 2, paragraph (1);

4. "Competent authority" means:- In the case of the Federal Republic of Germany, the Federal Minister for Labour

and Social Affairs;- In the case of the Kingdom of Sweden, the Government or the authority

designated by the Government;5. "Insurance authority" means the institute or authority responsible for the

application of the legislation specified in article 2, paragraph (1);6. "Competent insurance authority" means the insurance authority which is

competent under the applicable legislation;7. "Employment" means an employment or occupation within the meaning of

the applicable legislation;8. "Insurance periods" means contribution periods, periods of employment or

periods of normal residence defined or recognized as insurance periods by the legisla-tion under which they were completed, and other periods recognized by such legisla-tion as equivalent to insurance periods, including calendar years for which pensionpoints under the Swedish supplementary pension insurance scheme have been earnedon the basis of employment during the year in question or part of that year;

I Came into force on 1 October 1977, i.e., the first day of the second month following the month of the exchange ofthe instruments of ratification, which took place at Bonn on 26 August 1977, in accordance with article 40 (2).

Vol. 1109, 1-17124

Page 47: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s

9. "Cash benefit" or "pension" means a cash benefit or pension, including anyincrease therein and any supplement or additional allowance payable therewith.

Article 2. (1) Except as otherwise provided in this Convention, it shall applyto:1. The German legislation concerning:

(a) Sickness insurance and protection of working mothers, in-so-far as it relatesto the granting of cash benefits and benefits in kind by the sickness insuranceauthority;

(b) Accident insurance;(c) Pensions insurance and the supplementary insurance scheme for iron and

steel workers;(d) Farmers' old-age benefits.

2. The Swedish legislation concerning:(a) Sickness insurance including parents' insurance;(b) Accident insurance;(c) National basic pension;(d) Supplementary pension insurance.(2) In the application of this Convention, legislation which arises for a Con-

tracting State out of another international treaty or out of supranational law orwhich serves for the application of such a treaty or law shall not be taken intoaccount.

Article 3. (1) This Convention shall apply, except as it provides otherwise,to nationals of the Contracting States, to other persons who are or have been subjectto the legislation of one of the Contracting States and to persons who derive theirrights from such a person.

(2) Except as otherwise provided in this Convention, the following personsnormally resident in the territory of a Contracting State shall, as regards the applica-tion of the legislation of a State, be assimilated to nationals of that State:(a) Nationals of the other Contracting State;(b) Refugees within the meaning of article 1 of the Convention relating to the Status

of Refugees of 28 July 1951' and the Protocol of 31 January 19671 to that Con-vention;

(c) Stateless persons within the meaning of article 1 of the Convention of 28 Septem-ber 19541 relating to the Status of Stateless Persons;

(d) Other persons in respect of rights which they derive from a national of a Con-tracting State or from a refugee or stateless person within the meaning of thisarticle.

Article 4. (1) Except as otherwise provided in this Convention, cash benefitsfor disability or old age or for survivors, and pensions and lump-sum cash benefits inthe case of an industrial accident (or occupational disease), shall also be paid if theperson entitled thereto is staying in the territory of the other Contracting State andthe person concerned comes under article 3, paragraph (2).

1 United Nations, Treaty Series, vol. 189, p. 137.2 Ibid., vol. 606, p. 267.3 Ibid.. vol. 360, p. 117.

Vol. 1109,1-17124

Page 48: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

38 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait.s 1978

(2) Except as otherwise provided in this Convention, benefits under the legisla-tion of one Contracting State shall be paid to a national of the other Contracting Statewho is normally resident outside the territories of the Contracting States on the sameconditions as to a national of the first-mentioned Contracting State who is normallyresident outside those territories.

Article 5. Except as otherwise provided in articles 6 to 10, the obligation of aperson to participate in an insurance scheme shall be governed by:1. Swedish legislation if the person in question is normally resident in the Kingdom

of Sweden or, with respect to accident insurance, if he is employed there;2. German law if he is employed in the Federal Republic of Germany.

If the obligation to participate in an insurance scheme is determined by the placeof employment, this shall be the deciding factor even if the work is performed for anemployer in the other Contracting State.

Article 6. Where a person employed in one Contracting State is sent by hisemployer to the other Contracting State to work there for that employer, the legisla-tion of the first-mentioned State shall continue to apply with respect to the obligationto participate in an insurance scheme until the end of the 24th calendar month afterthe employed person was sent abroad, as if he were still employed in its territory.

Article 7. (1) The crew of a seagoing vessel and other persons employedotherwise than purely temporarily on board a seagoing vessel shall be subject, withrespect to the obligation to participate in an insurance scheme, to the legislation ofthe Contracting State whose flag the vessel flies.

(2) An employed person normally resident in the territory of one ContractingState who is temporarily employed on board a seagoing vessel flying the flag of theother Contracting State by an employer having his principal place of business in theterritory of the first-mentioned Contracting State who is not the owner of the vesselshall be subject, with respect to the obligation to participate in an insurance scheme,to the legislation of the first-mentioned Contracting State as if he were employed inits territory.

Article 8. The provisions of articles 5 to 7 shall apply mutatis mutandis topersons who are not employed persons but to whom the legislation specified in article 2applies.

Article 9. This Convention shall not affect the provisions of the Vienna Con-vention on Diplomatic Relations' or the Vienna Convention on Consular Relations2

pertaining to the legislation specified in article 2, paragraph (1).

Article 10. At the joint request of the employed person and the employer, orat the request of a person assimilated to an employed person referred to in article 8,the competent public authority of the Contracting State whose legislation shouldapply under articles 5 to 9 may grant exemption from that legislation when the per-son in question becomes subject to the legislation of the other Contracting State. Thenature and circumstances of the employment shall be taken into account in the deci-sion. The competent public authority of the other Contracting State shall be given an

I United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95.2 Ibid., vol. 596, p. 261.

Vol. 1109,1-17124

Page 49: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait6s 39

opportunity to express its views before the decision is taken. If the employed personis not employed in the territory of the last-mentioned Contracting State, he shall bedeemed to be employed at the place where he was last previously employed. If he wasnot previously employed in that territory, he shall be deemed to be employed at theplace where the competent public authority of that Contracting State has its seat.

Article 11. (1) Where, under the provisions of the legislation of one Con-tracting State, entitlement to a benefit is limited or does not exist, or where a benefit isreduced or not paid because it coincides with entitlement to another benefit or withthe payment of other benefits, such provisions shall also apply with respect to asimilar situation under the legislation of the other Contracting State. If, as a result ofthe foregoing, there should be a reduction in both benefits, each benefit shall bereduced by half the amount of the reduction that would be applied under the legisla-tion on which entitlement to the benefit is based.

(2) Where, under the provisions of one Contracting State, entitlement to abenefit does not exist or a benefit is reduced as long as a person is employed orengages in a specific employment, or compulsory pensions insurance is in effect, suchprovisions shall also apply with respect to a similar situation under the legislation ofthe other Contracting State or within its territory.

SECTION II

SPECIAL PROVISIONS

CHAPTER 1. SICKNESS INSURANCE

Article 12. In so far as entitlement to benefits and the duration of benefits areconcerned, insurance periods and periods of receipt of benefits completed under thelegislations on both Contracting States shall be aggregated, provided that they do notoverlap.

Article 13. (1) A person who is normally resident in the territory of oneContracting State and is entitled to sickness benefits in kind under the legislation ofthat State shall receive sickness benefits in kind during a temporary stay in the ter-ritory of the other Contracting State in accordance with the legislation of that Stateif, on account of his condition, he is in immediate need of such benefits.

(2) Paragraph 1 shall not apply in the case of a person who goes to the territoryof the other Contracting State for the purpose of receiving care, especially where thepurpose is to undergo treatment at a sanatorium or stay at a convalescent home orclimatic health centre.

(3) As regards the procedure for an extent of the provision of benefits underparagraph (1), the legislation applicable to the insurance authority of the place oftemporary residence shall apply.

Article 14. Family members of a person who is normally resident in the ter-ritory of one Contracting State and insured under the legislation of that State shall, ifthey are resident in the territory of the other Contracting State, receive sicknessbenefits in kind in accordance with the legislation to be applied by the insuranceauthority of their place of residence unless entitlement to sickness benefits in kindalready exists under the legislation of the place of residence on other grounds.

Vol. 1109,1-17124

Page 50: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

40 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

Article 15. (1) A person receiving a pension under the pensions insuranceschemes of the Contracting States shall be subject to the legislation concerningsickness insurance for pensioners in the Contracting State in whose territory such aperson is normally resident. Where a pension is granted only in accordance with thelegislation of the other Contracting State, such pension shall be considered, for thepurpose of sickness benefits in kind, as a pension from the first-mentioned Contract-ing State.

(2) Paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to persons applying for pen-sions.

Article 16. (1) The benefits provided for in articles 13 and 14 shall begranted:- In the Federal Republic of Germany, by the General Local Sickness Fund com-

petent for the place of temporary residence or, in the case of in-patient tuber-culosis treatment, by the workers' pensions insurance authority competent forthe place of temporary residence;

- In Sweden, by the general insurance fund competent for the place of temporaryresidence.(2) Persons and institutions that have concluded agreements with the insurance

authorities referred to in paragraph (1) concerning the provision of sickness benefitsin kind to persons insured with those insurance authorities and their dependants shallbe required to provide benefits in kind under articles 13 and 14, under the same con-ditions as if the persons concerned were insured with the insurance authorities refer-red to in paragraph (1) or were dependants of persons so insured and as if theagreements also applied to them.

(3) The costs of sickness benefits in kind granted under this article shall beborne by the insurance authority of the place of temporary residence.

Article 17. (1) Cash benefits under the sickness insurance legislation shall bepaid even if the person entitled to benefits is staying in the territory of the other Con-tracting State.

(2) At the request of the competent insurance authority, cash benefits shall bepaid by the insurance authority of the place of temporary residence specified in arti-cle 16, paragraph (1). The competent insurance authority shall reimburse the insuranceauthority of the place of temporary residence for the cash benefits paid out.

CHAPTER 2. ACCIDENT INSURANCE

Article 18. (1) Where the legislation of one Contracting State provides that,for the purpose of determining the degree of disability and establishing entitlementto compensation in the case of an industrial accident (or occupational disease) withinthe meaning of such legislation, account shall be taken of other industrial accidents(or occupational diseases), this shall also apply to industrial accidents (or occupa-tional diseases) coming under the legislation of the other Contracting State as if theyhad been covered by the legislation of the first-mentioned State. Casualties which areto be taken into account under other laws as accidents or as other occurrences givingentitlement to compensation shall be assimilated to the accidents to be taken intoaccount.

Vol. 1109, I-17124

Page 51: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Trait~s

(2) The insurance authority liable for compensation in respect of the lateroccurrence shall determine its benefit according to the degree of disability, resultingfrom the industrial accident (or occupational disease), which it is required to takeinto account under its own national legislation.

Article 19. (1) As regards entitlement to benefits by reason of an occupa-tional disease, the insurance authority of one Contracting State shall also take intoaccount any employment exercised in the territory of the other Contracting State towhich, in view of the nature of that employment, the disease may be attributed. If, asa result, there is an entitlement to benefits under the legislation of both ContractingStates, benefits in kind and cash benefits, with the exception of the pension, shall begranted only under the legislation of the Contracting State in whose territory thebeneficiary is normally resident. Each insurance authority shall grant that part of thepension which corresponds to the ratio of the duration of the employment exercisedin the territory of its own State to the duration of all employment to be taken intoaccount under the first sentence of this paragraph.

(2) The provisions of paragraph (1) shall also apply to the granting of survi-vors' benefits.

Article 20. (1) A person who, on account of an industrial accident (or occu-pational disease), is entitled to sickness benefits in kind under the legislation of oneContracting State shall, while staying in the territory of the other Contracting State,receive sickness benefits in kind from the insurance authority of the place of tem-porary residence under the legislation applicable to such insurance authority.

(2) In the cases provided for in paragraph (1), sickness benefits in kind shall begranted:- In the Federal Republic of Germany, by the General Local Sickness Fund compe-

tent for the place of temporary residence,- In Sweden, by the general insurance fund competent for the place of temporary

residence of the person concerned.(3) Where, under paragraph (1), vocational rehabilitation (vocational assist-

ance) is to be granted, it shall be provided by the agency competent for the purpose inthe territory of the State of temporary residence under the legislation applicable tothat agency. The competent agency shall be the agency which would be competent ifthe decision concerning entitlement to benefits were required to be taken under thelegislation of that Contracting State.

(4) The provisions of article 16, paragraph (2), shall apply mutatis mutandis.(5) The costs of the benefits in kind granted under this article shall be borne by

the insurance authority of the place of temporary residence.

Article 21. (1) Except as otherwise provided in article 4, paragraph (1), cashbenefits under accident insurance legislation shall be paid even if the person entitledto benefits is staying in the territory of the other Contracting State.

(2) Cash benefits, with the exception of pensions, lump-sum settlements, nurs-ing grants and death grants, shall be paid, at the request of the competentinsurance authority, by the insurance authority referred to in article 20, paragraph (2).The competent insurance authority shall reimburse the insurance authority of theplace of temporary residence for the cash benefits paid out.

Vol. 1109,1-17124

Page 52: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

42 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

CHAPTER 3. PENSIONS INSURANCE

Part 1. Pensions insurance under German legislation

Article 22. (1) Where there are reckonable insurance periods under thelegislation of both Contracting States, insurance periods which are reckonable underGerman legislation and which do not overlap shall also be taken into account for thepurpose of the acquisition of entitlement to benefits under Swedish legislation. Theextent to which insurance periods completed under Swedish legislation arereckonable shall be governed by Swedish legislation.

(2) Insurance periods which are to be taken into account under the provisionsof paragraph (1) shall come under the branch of the insurance system whoseinsurance authority is competent to determine benefits solely under German legisla-tion. Where, in accordance with the foregoing, the miners' pensions insurancescheme is competent, insurance periods which are to be taken into account underSwedish legislation shall be taken into account in the miners' pensions insurancescheme if they were completed in mining operations underground.

(3) The insurance periods which are to be taken into account for the purposesof calculating pensions under German legislation shall constitute the bases for com-putation.

(4) In the case of discontinuance of equalization benefits under the miners'insurance scheme, Swedish mining operations shall be assimilated to German miningoperations.

(5) If the conditions for entitlement to a pension are fulfilled only when theprovisions of paragraph (1) are taken into account, only half of that portion of thebenefit which pertains to the supplementary period shall be granted.

(6) If entitlement to a children's supplement exists without reference to para-graph (1) and no children's supplement or orphan's pension is paid under Swedishlegislation, the children's supplement shall be paid in full even if it is included as apartial benefit in the orphan's pension. In other cases, half the amount of thechildren's supplement shall be paid.

(7) Where the obligation to participate in an insurance scheme depends on thefact that fewer than a specified number of contributions have been paid, insuranceperiods which are to be taken into account under Swedish legislation shall be takeninto account for the purpose of deciding whether there is an obligation to participatein an insurance scheme.

Part 2. Pensions insurance under Swedish legislation

Article 23. For the purpose of the application of this Convention, nationalbasic pensions under Swedish legislation shall be granted exclusively in accordancewith articles 24 and 25.

Article 24. (1) A German national who is normally resident in Sweden shallbe entitled, subject to the same conditions, in the same amount and with the samesupplementary benefits as Swedish nationals to a national basic pension(a) In the form of an old-age pension if he has been normally resident in Sweden for

at least the past five years and, after attaining the age of 16 years, has been resi-dent there for a total of at least 10 years,

Vol. 1109,1-17124

Page 53: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 43

(b) In the form of an invalidity pension (fortidspension) if he(aa) Has been normally resident in Sweden for at least five years, or(bb) Is normally resident in Sweden and has during his period of residence been

fit for normal work for a continuous period of at least one year,(c) In the form of a widow's or orphan's pension,

(aa) If the deceased immediately before his death had been normally resident inSweden for at least five years and the survivor was at the time of deathnormally resident in Sweden, or

(bb) If the survivor has been normally resident in Sweden for at least five yearsand the survivor or the deceased was normally resident in Sweden at thetime of death.

(2) An invalidity pension or a widow's pension to which entitlement existsunder paragraph (1) shall be automatically replaced by an old-age pension when theperson in question attains the general pension age.

(3) Paragraph (1) (b) shall apply mutatis mutandis to entitlements to benefitsfor the handicapped.

(4) The father or mother of a handicapped child shall be entitled to anallowance for the care of such child if the father or mother has been normally resi-dent in Sweden for at least one year.

Article 25. (1) A German national who does not fulfil the requirements laiddown in article 24 but is entitled to a supplementary pension shall, except as other-wise provided in paragraph (3), be entitled, whether normally resident in or outsideSweden, to a national basic pension with supplementary benefits corresponding tothe number of calendar years for which he or, in the case of a widow's or orphan'spension, the deceased has earned pension points under the supplementary pensionsinsurance scheme. If the entitlement is for a full supplementary pension, a fullnational basic pension shall be paid. Otherwise the national basic pension shall begranted in an amount reduced accordingly.

(2) A widow's pension to which entitlement exists under paragraph (1) shall bereplaced automatically by an old-age pension when the widow attains the generalpension age. Should entitlement to a higher old-age pension exist, on the basis of theinsurance periods completed by the widow herself, such pension shall be paid.

(3) Benefits for the handicapped which are not paid as a supplement to the na-tional basic pension and allowances for the care of a handicapped child, pension sup-plements and pension benefits based on a means test shall be granted only for theperiod during which the person entitled to such benefits is resident in Sweden.

Article 26. For the purpose of granting supplementary pensions underSwedish legislation the following provisions shall apply:1. A person who is not a Swedish national may earn pension points only on the

basis of employment during normal residence in Sweden.2. Where a person has completed insurance periods under both the Swedish sup-

plementary pensions insurance scheme and the German pensions insurancescheme, such periods shall be aggregated for the establishment of entitlement toa supplementary pension, in so far as they do not overlap. The extent to whichinsurance periods completed under German legislation are reckonable shall begoverned by German legislation.

Vol. 1109,1-17124

Page 54: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

44 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

3. For the purpose of calculating the supplementary pension only insurance periodscoming under Swedish legislation shall be taken into account.

SECTION III

MISCELLANEOUS PROVISIONS

CHAPTER 1. OFFICIAL AND LEGAL ASSISTANCE

Article 27. (1) The insurance authorities, associations of insuranceauthorities, public authorities and courts of the Contracting States shall assist oneanother in the implementation of the legislation specified in article 2, paragraph (1),and of this Convention as if they were applying the legislation applicable tothemselves. Such assistance shall be free of charge. Out-of-pocket expenses shall,however, be refunded.

(2) The first sentence of paragraph (1) shall also apply to medical examina-tions. The cost of such examinations, travel expenses, loss of earnings, the cost ofhospitalization for observation and other out-of-pocket expenses, with the exceptionof postage, shall be refunded by the requesting agencies. The cost shall not berefunded if the medical examination is in the interest of the competent insuranceauthorities of both Contracting States.

Article 28. (1) Enforceable court orders and enforceable instruments issuedby the insurance authorities or public authorities of a Contracting State in mattersconcerning contributions and other social insurance requirements shall be recognizedin the other Contracting State.

(2) Recognition may be refused only where it would be contrary to the publicpolicy of the Contracting State in which recognition of the order or instrument issought.

(3) Enforceable orders and instruments which are recognized in accordancewith paragraph (1) shall be enforced in the other Contracting State. The enforcementprocedure shall be governed by the legislation which would apply in the ContractingState in whose territory enforcement is sought to the enforcement of the correspond-ing orders and instruments issued in that State. The copy of the order or instrumentmust contain a statement to the effect that it is enforceable (enforceability clause).

(4) Demands for payment made by insurance authorities in the territory of oneContracting State on the ground of arrears in contributions shall, in the event ofdistraint and in bankruptcy or composition proceedings in the territory of the otherContracting State, be given priority equal to that given to corresponding demandsfor payment in the territory of the last-mentioned Contracting State.

Article 29. (1) Exemptions from or reduction of taxes or charges, includingconsular and administrative charges, provided for by the legislation of one Contract-ing State in respect of documents or instruments required to be submitted inimplementation of that legislation shall be extended to the corresponding documentsand instruments required to be submitted in implementation of this Convention orthe legislation of the other Contracting State specified in article 2, paragraph (1).

(2) Instruments required to be submitted in implementation of this Conven-tion or the legislation specified in article 2, paragraph (1), shall not require legaliza-

Vol. 1109,1-17124

Page 55: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitis

tion or any other similar formality for use in dealing with agencies of the other Con-tracting State.

Article 30. The agencies referred to in article 27, paragraph (1), may, inimplementation of the legislation specified in article 2, paragraph (1), and of thisConvention, communicate directly in their official languages with one another andwith the persons concerned and their representatives. Legislation concerning the useof interpreters shall not be affected. Judgements, decisions or other papers may beserved on a person resident in the territory of the other Contracting State directly byregistered letter with return receipt.

Article 31. (1) Where a claim to a benefit under the legislation of one Con-tracting State has been submitted to an agency in the other Contracting State which isempowered to receive a claim to a corresponding benefit under the legislation towhich it is subject, the claim shall be deemed to have been submitted to the com-petent insurance authority. The foregoing shall apply mutatis mutandis to otherclaims and also to notices and appeals.

(2) Claims, declarations and appeals shall be forwarded, by the agency of aContracting State to which they were submitted, without delay, to the competentagency of the other State.

(3) A claim to benefits under the legislation of one of the Contracting Statesshall also be deemed to be a claim to a corresponding benefit under the legislation ofthe other Contracting State. The foregoing shall not apply if the claimant expresslyrequests that the determination of an entitlement acquired under the legislation ofthe other Contracting State should be deferred in cases where, under that Contract-ing State's legislation he can determine the date by reference to which the conditionsfor the award of the benefit are deemed to be fulfilled.

Article 32. Career consular authorities of one Contracting State in the ter-ritory of the other Contracting State shall be entitled, upon request by the claimants,to take, without producing evidence of a power of attorney, such steps as may benecessary to ensure and uphold the rights of nationals of the first-mentioned State.They may, in particular, submit claims or deliver notices to, or lodge appeals with,the agencies referred to in article 27, paragraph (1), in the interests of such nationals.

CHAPTER 2. IMPLEMENTATION AND INTERPRETATION OF THE CONVENTION

Article 33. (1) The competent authorities may agree on the administrativemeasures necessary for implementing the Convention. They shall inform each otherof any changes in, and additions to, the legislation applicable to them specified inarticle 2.

(2) For the purpose of implementing the Convention, the following liaisonoffices are hereby established:In the Federal Republic of Germany:- For sickness insurance, the Federal Association of Local Sickness Funds (Bun-

desverband der Ortskrankenkassen), Bonn-Bad Godesberg;- For accident insurance, the Federation of Trade Associations (Hauptverband

der gewerblichen Berufsgenossenschaften e. V.), Bonn;- For manual workers' pensions insurance, the Schleswig-Holstein Land Insur-

ance Institute (Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein), Lubeck;

Vol. 1109,1-17124

Page 56: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

46 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

- For salaried workers' pensions insurance, the Federal Insurance Institute forSalaried Workers (Bundesversicherungsanstalt fir Angestellte), Berlin;

- For miners' pensions insurance, the Federal Miners' Insurance Association(Bundesknappschaft), Bochum;

- For the supplementary insurance scheme for iron and steel workers, the LandInsurance Institute for the Saar (Landesversicherungsanstaltfuir das Saarland),Saarbrficken;

In the Kingdom of Sweden, the National Social Insurance Board (riksforsakringsver-ket), Stockholm.

Article 34. Cash benefits may be paid by the insurance authority of one Con-tracting State to a person staying in the territory of the other Contracting State in thecurrency of that State, thereby discharging that autority's obligations. In the rela-tionship between the insurance authority and the person entitled to the benefit thecurrency conversion shall be determined by the exchange rate in force on the daywhen the cash benefit was remitted. If an insurance authority has to make paymentsto an insurance authority in the other Contracting State, such payments shall bemade in the currency of the last-mentioned State. In the cases referred to in article 28,payments to be made by an insurance authority to an insurance authority of the otherContracting State shall be effected in the currency of the first-mentioned State.

Article 35. (1) Where the insurance authority of one Contracting State haserroneously paid cash benefits, the amount paid in error may be withheld, foraccount of the insurance authority, from a corresponding benefit under the legisla-tion of the other Contracting State.

(2) Where the insurance authority of one Contracting State has made anadvance payment in consideration of an entitlement to a benefit under the legislationof the other Contracting State, the amount paid shall be withheld, for account ofthat insurance authority, from the benefit.

(3) Where a person is entitled under the legislation of one Contracting State toa cash benefit in respect of a period for which he or his dependants have been grantedbenefits by a public assistance authority of the other Contracting State, the cashbenefit shall, upon request by the public assistance authority entitled to compensa-tion, be withheld for its account as if it were a public assistance authority having itsseat in the territory of the first-mentioned Contracting State.

Article 36. (1) Any disputes between the two Contracting States concerningthe interpretation or application of the Convention shall, as far as possible, be settledby the competent public authorities.

(2) Where a dispute cannot be settled in this manner, it shall, upon request by aContracting State, be submitted to an arbitral tribunal.

(3) The arbitral tribunal shall be constituted ad hoc; each Contracting Stateshall appoint a member, and the two members shall agree on a national of a thirdState as chairman, who shall be appointed by the Governments of both ContractingStates. The members shall be appointed within two months, and the chairman withinthree months, after one of the Contracting States has informed the other that itwishes to submit the dispute to an arbitral tribunal.

(4) If the time-limits referred to in paragraph (3) are not adhered to, eitherContracting State may, in the absence of any other agreement, request the President

Vol. 1109,1-17124

Page 57: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 47

of the European Court of Human Rights to make the necessary appointments. If thePresident is a national of a Contracting State or is unable to act for any other reason,the Vice-President shall make the appointments. If the Vice-President is also anational of a Contracting State or is also unable to act, the next most senior memberof the Court who is not a national of a Contracting State shall make the appoint-ments.

(5) The arbitral tribunal shall take its decisions by majority vote, on the basisof the treaties existing between the parties and of general international law. Its deci-sions shall be binding. Each Contracting State shall defray the expenses of itsmember and the cost of its representation in the arbitral proceedings; the expenses ofthe chairman and other costs shall be shared equally by the Contracting States. Thearbitral tribunal may make some other ruling concerning costs. In all other respects,the arbitral tribunal shall establish its own rules of procedure.

SECTION IV

TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 37. (1) This Convention shall not create any entitlement to benefitsin respect of periods prior to the date of its entry into force.

(2) For the purpose of the application of this Convention, relevant facts aris-ing under the legislation of the Contractirg States prior to the date of its entry intoforce shall also be taken into account.

(3) Earlier decisions shall not preclude the application of the Convention.(4) Pensions determined before the date of entry into force of this Convention

may, in consideration thereof, be revised ex officio. In such cases, without prejudice tothe provisions of article 31, paragraph (2), the date on which the insurance authorityinitiates the procedure shall be deemed to be the date of submission of the claimunder the legislation of the other Contracting State.

(5) If the revision under paragraph (4) would result in no pension or in asmaller pension than was last paid in respect of periods prior to the date of entry intoforce of this Convention, the pension shall continue to be granted at the ratepreviously paid.

Article 38. The final protocol annexed hereto shall form an integral part ofthis Convention.

Article 39. This Convention shall also apply to Land Berlin, provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany has not made a contrary declara-tion to the Government of the Kingdom of Sweden within three months from thedate of entry into force of this Convention.

Article 40. (1) This Convention shall be ratified; the instruments of ratifica-tion shall be exchanged as soon as possible at Bonn.

(2) This Convention shall enter into force on the first day of the second monthfollowing the month in which the instruments of ratification are exchanged.

Article 41. (1) This Convention is concluded for an indefinite period. EitherContracting State may denounce it, on three months' notice, as at the end of anycalendar year.

Vol. 1109, 117124

Page 58: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

48 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1978

(2) If, as a result of denunciation, the Convention ceases to have effect, its pro-visions shall continue to apply to entitlements to benefits acquired up to that time.Restrictive legislation relating to the preclusion of an entitlement or the suspensionor withdrawal of benefits owing to residence abroad shall not be taken into accountin respect of such entitlements.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by theirGovernments, have signed this Convention and have thereto affixed their seals.

DONE at Stockholm on 27 February 1976 in two original copies, each in theGerman and Swedish languages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republic of Germany:

DIETRICH STOECKER

WALTER ARENDT

For the Kingdom of Sweden:

SVEN ASPLING

FINAL PROTOCOL TO THE CONVENTION BETWEEN THE FEDERAL RE-PUBLIC OF GERMANY AND THE KINGDOM OF SWEDEN ON SOCIALSECURITYAt the time of signing the Convention on social security concluded this day

between the Federal Republic of Germany and the Kingdom of Sweden, the pleni-potentiaries of the two Contracting States declared that agreement had been reachedon the following:1. Ad article 2 of the Convention:

(a) The provisions of section II, chapter 3, of the Convention shall not applyto the supplementary insurance scheme for iron and steel workers and the farmers'old-age benefits which exist in the Federal Republic of Germany.

(b) If under the legislation of one Contracting State the requirements are metfor the application of both this Convention and another convention or supranationalprovision, the insurance authority of that Contracting State shall, in applying theConvention, disregard the other convention or supranational provision.

(c) Article 2, paragraph (2), of the Convention and the provision contained insub-paragraph (b) above shall not apply to social security legislation which, in thecase of the Federal Republic of Germany, derives from an international agreement orfrom supranational law or which pertains to the application of such an agreement orsuch law in so far as the legislation contains special regulations concerning insuranceliability (Versicherungslastregelungen).2. Ad article 3 of the Convention:

(a) Provisions concerning insurance liability in treaties concluded with otherStates by the Federal Republic of Germany, shall not be affected.

(b) Legislation of a Contracting State guaranteeing the participation ofinsured persons and employers in the autonomous organs of insurance authoritiesand associations and in establishing the ususfori in social security matters shall notbe affected.

Vol. 1109,1-17124

Page 59: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(c) Swedish nationals who are normally resident outside the territory of theFederal Republic of Germany shall be entitled to optional insurance under the Germanpensions insurance scheme if they have lawfully contributed to such scheme for atleast 60 months or were entitled to optional insurance on the basis of transitionalprovisions that were in force prior to 19 October 1972. This shall also apply to therefugees and stateless persons, normally resident in the territory of Sweden, referredto in article 3, paragraph (2), (b) and (c).3. Ad article 4 of the Convention:

The German legislation concerning the granting of medical, vocational and sup-plementary rehabilitation benefits by an insurance authority for pensions insuranceshall not be affected.4. Ad articles 4 and 21 of the Convention:

The German legislation concerning benefits in respect of accidents sustained (oroccupational diseases contracted) at a time when the person concerned was notinsured under federal law and insurance periods not completed under federal lawshall not be affected.5. Ad articles 6 to 10 of the Convention:

A person who is employed in the territory of one Contracting State but who,under articles 6 to 10, is to be covered by the legislation of the other ContractingState as if he were employed in its territory shall be treated as if he were also normallyresident in the territory of that State.6. Ad article 9 of the Convention:

Persons covered by the provisions of article 9 shall be subject, if they areemployed in Sweden and are German nationals, in so far as they are not covered bySwedish legislation, to the obligation to participate in an insurance scheme underGerman legislation as if they were employed in the Federal Republic of Germany.They shall be regarded as being employed at the place where the German competentauthority has its seat.7. Ad article 11 of the Convention:

(a) For the purpose of the application of Swedish legislation, a German pen-sion shall be assimilated to a Swedish supplementary pension.

(b) Where a pension under German legislation concerning pensions insurancecoincides with an annuity under the Swedish legislation concerning accidentinsurance, for the purpose of applying the German legislation only the basis for com-putation applied in calculating the German pension shall be taken into account.

(c) In the case of persons not covered by article 3, paragraph (2), the Germanlegislation concerning reimbursement of contributions from the statutory pensionsinsurance scheme shall not be affected by article 11.8. Ad article 12 of the Convention:

(a) If a person who has been insured under Swedish legislation takes upresidence in the territory of the Federal Republic of Germany, he shall be entitled tooptional continued insurance under German legislation. In such cases withdrawalfrom the Swedish general insurance fund shall be assimilated to separation fromemployment subject to compulsory insurance under German legislation. Theinsurance shall be continued with the local sickness fund competent for the place ofnormal residence. The foregoing shall apply mutatis mutandis to persons whoseentitlement to continued insurance derives from the insurance of another person.

Vol. 1109,1-17124

Page 60: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

50 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

(b) For entitlement to optional continued insurance under the German legisla-tion on sickness insurance, insurance periods completed under the legislations of thetwo Contracting States shall be aggregated in so far as they do not overlap.

(c) Article 12 shall apply mutatis mutandis to benefits which are payable underGerman legislation at the discretion of an insurance authority.9. Ad Article 15 of the Convention:

(a) If German legislation is to be applied in accordance with the secondsentence of paragraph (1), no contribution supplement shall be paid for the sicknessinsurance of the pensioner.

(b) In so far as persons receiving pensions from the German pensionsinsurance scheme were resident in the territory of Sweden prior to the entry into forceof the Convention and were entitled to a contribution supplement under the Germanlegislation on sickness insurance for pensioners, such entitlement shall not beaffected as long as such persons continue to reside in the territory of Sweden.

(c) For the purpose of applying the second sentence of paragraph (1), a pen-sion paid under the Swedish legislation on national basic pensions or supplementarypensions shall be regarded as a pension from the pensions insurance scheme forworkers.10. Ad article 16, paragraph (3), and article 20, paragraph (5) of the Convention:

(a) If a person is entitled under German legislation, subject to the provisionsof the Convention, to benefits in respect of an injury for which he is entitled underother German legal provisions to claim compensation from a third party, such claimshall, in so far as German legislation permits, devolve upon insurance authority pay-ing the benefits.

(b) When sufficient experience has been gained in the application of article 16,paragraph (3), and article 20, paragraph (5), the Contracting States shall jointlydetermine whether the costs of the benefits referred to in these provisions shall begoverned by different rules.11. Ad Article 17 of the Convention:

A lump-sum payment for costs connected with child birth under German legisla-tion shall be regarded as a cash benefit under article 17.12. Ad article 18 of the Convention:

Where under German legislation, the receipt of a pension under the pensionsinsurance scheme affects the amount of the benefit under the accident insurancescheme, the receipt of a corresponding pension under Swedish legislation shall havethe same effect.13. Ad article 20 of the Convention:

(a) In lieu of the German insurance authority referred to in paragraph (2), thebenefit may be paid by the insurance authority for the German accident insurancescheme which would have been competent if the decision concerning entitlement tothe benefit had been taken under German legislation.

(b) The competent authority for the measures provided for in paragraph (3)shall be: in the territory of the Federal Republic of Germany, the insurance authorityfor accident insurance and, in the territory of the Kingdom of Sweden, the NationalLabour Market Board.

Vol. 1109, I-17124

Page 61: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 51

14. Ad article 22, paragraph (1) of the Convention:(a) For the purpose of applying German legislation, calendar years in which a

person over the age of 16 years was normally resident in the territory of the Kingdomof Sweden prior to 1 January 1960 shall be assimilated to insurance periods which arereckonable under Swedish legislation, in so far as assessed income for Swedishnational income tax has been calculated in respect of the person concerned for thoseyears.

(b) For the purpose of the payment of increased benefits under Germanlegislation concerning pensions insurance for miners, insurance periods which arereckonable under Swedish legislation shall not be taken into account.

(c) Article 22, paragraph (1), shall apply mutatis mutandis under the Germanpension insurance scheme with respect to benefits paid at the discretion of theinsurance authority.15. Ad article 25 of the Convention:

(a) If, in cases where both spouses are entitled to a national basic pension(Volkpension), the total amount of the pensions is smaller than the pension that onespouse would receive if only that spouse were entitled to the pension, the pensionsshall be increased by the amount of the difference. The difference shall be dividedproportionally between the two pensions.

(b) The requirement concerning entitlement to a supplementary pension underparagraph (1) shall be deemed to have been fulfilled if, in respect of the person con-cerned or, in the case of a widow's or orphan's pension in respect of the deceased,assessed income for national income tax has been calculated for years prior to 1960,provided that the total number of such years, added if necessary to the years forwhich pension points were earned under supplementary pensions insurance and toinsurance periods under the German pensions insurance scheme, amounts to at leastthree. Twelve insurance months completed under the German pensions insurancescheme shall be assimilated to one year for which assessed income for Swedishnational income tax has been calculated in respect of the person concerned.

(c) For the purpose of applying the provisions of paragraph I concerning thecalculation of the national basic pension, years prior to 1960 for which assessedincome for national income tax has been calculated shall be assimilated to years forwhich pension points have been earned under the supplementary pensions insurancescheme.

(d) A person claiming a pension by virtue of the provisions of item (b) or (c)above shall, in so far as necessary, prove that the prerequisites for entitlement to apension have been met.16. Ad article 26 of the Convention:

(a) The legislation concerning calculation of the supplementary pension forSwedish nationals born prior to 1924 shall not be affected.

(b) The legislation concerning pension points earned by foreign nationals onthe basis of employment on board a Swedish merchant vessel shall not be affected.17. As regards the application of the Convention, German legislation, in so far as itcontains more favourable provisions relating to persons who have suffered injurybecause of their political views or for reasons of race, religion or opinion, shall not beaffected.

Vol 1109, 1-17124

Page 62: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

52 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

DONE at Stockholm on 27 February 1976 in two original copies, each in theGerman and Swedish languages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republic of Germany:

DIETRICH STOECKER

WALTER ARENDT

For the Kingdom of Sweden:

SVEN ASPLING

Vol. 1109,1-17124

Page 63: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 53

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LA RI8PUBLIQUE FEDIRALE D'ALLE-MAGNE ET LE ROYAUME DE SUtDE RELATIVE A LA StCU-RITI SOCIALE

La R~publique f~d~rale d'Allemagne et le Royaume de Suede,Anim~s du d~sir de r~glementer leurs relations dans le domaine de la s~curit6

sociale,Sont convenus des dispositions suivantes:

TITRE PREMIER

DISPOSITIONS G NIeRALES

Article premier. Aux fins de la pr~sente Convention:1. Le terme territoire>> d6signe :

- En ce qui concerne le Royaume de Suede, le territoire de la Suede;- En ce qui concerne la Rpublique f6d6rale d'Allemagne, le champ d'application

territorial de la loi fondamentale de la Rpublique f6d~rale d'Allemagne;2. Le terme ressortissant>> d6signe;

- En ce qui concerne le Royaume de Suede, un ressortissant su6dois;- En ce qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne, un ressortissant alle-

mand au sens de la loi fondamentale de la Rpublique f6drale d'Allemagne;3. L'expression <d6gislation>> ou (dispositions 16gislatives>> d6signe les lois, or-

donnances, r~glements et autres instruments 16gislatifs relatifs aux domaines de las~curit6 sociale, vis6s au paragraphe 1 de 'article 2;

4. L'expression oautorit6s comp6tentes>> d6signe;- En ce qui concerne la Rpublique f6d6rale d'Allemagne, le Ministre f~d~ral du

travail et des affaires sociales;- En ce qui concerne le Royaume de Suede, le Gouvernement ou l'autorit6 d6sign6e

par le Gouvernement;5. Le terme organisme d'assurance>>d6signe 'institution ou l'autorit6 chargde

de l'application des dispositions l6gislatives vis6es au paragraphe 1 de l'article 2;6. L'expression oorganisme d'assurance comp6tent>> d6signe l'organisme

d'assurance competent au regard des dispositions 16gislatives en vigueur;7. L'expression oemploib> dsigne tout emploi ou activit6 au sens des disposi-

tions 16gislatives pertinentes en vigueur;8. L'expression op~riodes d'assurance>> d6signe les p6riodes de cotisation, les

p~riodes d'emploi, les p6riodes d'autre activit6 lucrative ou les p~riodes de r6sidencehabituelle qui sont d6finies ou admises comme p6riodes d'assurance par la 16gislationsous le r6gime de laquelle elles ont W accomplies, et les autres p~riodes assimiles parladite 16gislation A des p~riodes d'assurance, y compris les ann6es civiles pour les-

I Entr6e en vigueur le 1 er octobre 1977, soit le premier jour du deuxi~me mois qui a suivi celui de l'dchange des instru-ments de ratification, qui a eu lieu A Bonn le 26 aofit 1977, conform6ment au paragraphe 2 de I'article 40.

Vol. 1109,1-17124

Page 64: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

54 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait& 1978

quelles des points de pension ont &6 acquis aux fins du regime su6dois d'assurance-pension compl6mentaire su6doise au titre d'un emploi ou d'une autre activit6lucrative pendant tout ou partie de l'ann6e consid6r6e;

9. Les termes oprestations en esp~ces > ou (pension >> d6signent une prestationen especes ou une pension, y compris tous les suppl6ments, majorations ou augmen-tations.

Article 2. 1. Sauf indication contraire, la pr6sente Convention s'applique1. En Allemagne, aux dispositions l6gislatives concernant :

a) L'assurance maladie et la protection des m~res qui travaillent, dans la me-sure oii il s'agit de prestations en esp~ces ou en nature vers6es par l'orga-nisme d'assurance maladie.

b) L'assurance accidents;c) L'assurance-pension et l'assurance compl6mentaire des ouvriers de l'indu-

strie m6tallurgique;d) Les prestations de vieillesse des agriculteurs.

2. En Suede, aux dispositions l~gislatives concernant:a) L'assurance maladie, y compris l'assurance des parents;b) L'assurance accidents;c) La pension nationale de base;d) L'assurance-pension compl6mentaire.2. Aux fins de l'application de la pr6sente Convention, il n'est pas tenu compte

des dispositions l6gislatives applicables A un Etat contractant en raison d'un autretrait6 international ou d'une loi supranationale ou visant h donner effet A un tel trait6ou A une telle loi.

Article 3. 1. Sauf dispositions contraires de la pr6sente Convention, celle-cis'applique aux ressortissants des Etats contractants, aux personnes qui sont ou ont6 assujetties A la 16gislation de Fun des Etats contractants et aux personnes dont les

droits d6rivent des rapports d'assurance desdites personnes.2. Aux fins de l'application de la 16gislation d'un des Etats contractants, les

personnes suivantes sont, sauf dispositions contraires, assimil6es aux ressortissantsde cet Etat si elles r6sident habituellement sur le territoire d'un des Etats contractants:a) Les ressortissants de l'autre Etat contractant;b) Les rgfugigs, au sens de l'article premier de la Convention du 28 juillet 1951,

relative au statut des r6fugigs' et du Protocole y relatif en date du 31 janvier19672;

c) Les apatrides, au sens de 'article premier de la Convention du 28 septembre1954 relative au statut des apatrides3;

d) Les autres personnes, eu 6gard aux droits qu'elles tiennent des ressortissants del'un des Etats contractants ou d'un r6fugi6 ou d'un apatride au sens du pr6sentarticle.

Article 4. 1. Sauf dispositions contraires de la pr6sente Convention, les pre-stations d'invalidit6, de vieillesse ou de survivant en esp~ces ainsi que les pensions et

I Nations Unies, Recued des Traites, vol. 189, p. 137.

2 Ibid., vol. 606, p. 267.3 Ibid., vol. 360, p. 117.

Vol. 1109,1-17124

Page 65: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

les prestations forfaitaires en espces dans le cas des accidents ou des maladies dutravail sont 6galement vers6es si la personne qui y a droit s6journe sur le territoire del'autre Etat contractant et si la personne int6ress6e relve des dispositions du para-graphe 2 de 'article 3.

2. Sauf dispositions contraires de la pr6sente Convention, les prestations pr6-vues par la legislation d'un Etat contractant sont vers~es un ressortissant de 'autreEtat contractant qui r6side normalement hors des territoires des Etats contractants,aux mames conditions qu'it un ressortissant du premier Etat r6sidant normalementhors desdits territoires.

Article 5. Sauf dispositions contraires des articles 6 et 10, l'assujettissement Al'assurance est r~gi par :1. La 16gislation su6doise si l'int~ress6 r6side normalement sur le territoire du

Royaume de Suede ou, en ce qui concerne l'assurance accident, si il y estemploy6;

2. La 16gislation allemande si la personne en question est employ6e en R6publiquef6d~rale d'Allemagne.Si r'assujettissement i l'assurance est d6termin6 sur la base du lieu de l'emploi, ce

crit&e pr6vaut mme si 'employeur se trouve sur le territoire de 'autre Etat contrac-tant.

Article 6. Lorsqu'une personne employ6e dans un Etat contractant est en-voy6e par son employeur dans l'autre Etat contractant pour y travailler pour soncompte, la 16gislation du premier Etat continue de s'appliquer en ce qui concerne l'as-sujettissement A l'assurance jusqu'A la fin de 24 e mois civil apr~s 'affectation il'tranger de la personne employee, comme si celle-ci 6tait encore employee sur le ter-ritoire dudit Etat.

Article 7. 1. L'6quipage d'un navire affect6 it la navigation maritime et lesautres personnes employ6es autrement qu'.k titre purement temporaire h bord d'unnavire affect6 h la navigation maritime sont soumis, en ce qui concerne l'assujettisse-ment A l'assurance, A Ia l6gislation de l'Etat contractant sous le pavilion duquel ilnavigue.

2. Si un salari6 r6sidant habituellement sur le territoire d'un des Etats contrac-tants est employ6 temporairement sur un bAtiment de mer battant le pavilion del'autre Etat contractant par un employeur qui a son 6tablissement principal sur le ter-ritoire du premier Etat contractant et qui n'est pas propri6taire du navire, il estsoumis, en ce qui concerne l'assujettissement A l'assurance, t la l6gislation du premierEtat contractant comme s'il y 6tait employ6.

Article 8. Les dispositions des articles 5 bt 7 s'appliquent mutatis mutandisaux personnes qui ne sont pas employ6es mais auxquelles s'applique la legislationsp6cifi6e A 'article 2.

Article 9. La pr6sente Convention n'affecte pas les dispositions de la Conven-tion de Vienne sur les relations diplomatiques' ou de la Convention de Vienne sur lesrelations consulaires2 concernant la 16gislation sp6cifi6e au paragraphe 1 de l'article 2.

1 Nations Unies, Recueil des Trait&s, vol. 500, p. 95.2 Ibid., vol. 596, p. 261.

Vol. 1109,1-17124

Page 66: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

56 United Nations - Treaty Series * Nations Unes - Recueil des Traitis 1978

Article 10. A la requite commune des salaries et des employeurs int~ress~s ouh la demande des personnes assimil6es au sens de l'article 8, l'autorit6 comp6tente del'Etat contractant dont la 16gislation serait applicable aux termes des articles 5 A 9peut accorder l'exemption h l'assujettissement A cette 16gislation si les personnes quientrent en ligne de compte sont soumises A la legislation de l'autre Etat contractant.Lors de la d6cision, il est tenu compte de la nature et des circonstances de l'emploi.L'autorit6 comp6tente de l'autre Etat contractant doit avoir la possibilit6 de prendreposition avant qu'intervienne la d6cision. Si le salari6 n'est pas employ6 sur le ter-ritoire de l'autre Etat contractant, il sera r6put6 8tre employ6 lh oil il a exerc6 son der-nier emploi et, s'il n'a pas 6 pr6c6demment employ6 sur ledit territoire, il sera r6put6etre employ6 1A oii l'autorit6 publique comp6tente dudit Etat contractant a son sifge.

Article 11. 1. Lorsque, conform6ment aux dispositions de la legislation d'unEtat contractant, le droit A une prestation est limit6 ou n'existe pas ou lorsqu'uneprestation est r6duite ou n'est pas vers6e car elle coincide avec un droit A une autreprestation ou avec le paiement d'autres prestations, lesdites dispositions sont 6gale-ment applicables A toute situation semblable au regard de la legislation de 'autre Etatcontractant. Si les dispositions qui prcdent entrainent une r6duction des deuxprestations, chacune est r6duite de la moiti6 du montant de la r6duction qui serait ap-pliqu6e en vertu de la 16gislation sur laquelle est fond6e le droit A prestation.

2. Lorsque, en vertu des dispositions applicables dans un Etat contractant, ledroit A une prestation n'existe pas ou lorsqu'une prestation est r6duite pendantqu'une personne est employee ou occupe un emploi sp6cifique, ou lorsqu'uneassurance-pension obligatoire est en vigueur, lesdites dispositions sont 6galement ap-plicables en ce qui concerne une situation semblable au regard de la 16gislation del'autre Etat contractant ou sur son territoire.

TITRE II

DISPOSITIONS PARTICULILRES

CHAPITRE PREMIER. ASSURANCE MALADIE

Article 12. En ce qui concerne le droit aux prestations et la dur6e de ces presta-tions, les p6riodes d'assurance et les p6riodes de prestations accomplies sous le regimed'assurance des legislations des deux Etats seront totalis6es, dans la mesure ofi ellesne coincident pas.

Article 13. 1. Si une personne reside normalement sur le territoire de l'undes Etats contractants et a droit b des prestations maladie en nature selon la lgisla-tion de cet Etat, elle b6n6ficie de ces prestations lors d'un s6jour temporaire sur le ter-ritoire de l'autre Etat contractant conform6ment A la 16gislation de cet Etat si, du faitde son 6tat, elle a imm6diatement besoin de ces prestations.

2. Le paragraphe 1 n'est pas applicable dans le cas d'une personne qui se rendsur le territoire de l'autre Etat contractant pour y recevoir des soins, particulirementlorsque le but est de subir un traitement dans un sanatorium, dans une maison deconvalescence ou dans un centre de sant6 climatique.

3. En ce qui concerne la proc6dure applicable k la fourniture des prestationspr~vues au paragraphe 1 et l'6tendue desdites prestations, la legislation applicable Al'organisme d'assurances du lieu de r6sidence temporaire s'applique.

Vol. 1109,1-17124

Page 67: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 57

Article 14. Les membres de la famille d'une personne qui r6side habituelle-ment dans l'un des Etats contractants et est assur6e conform6ment A la 16gislation decet Etat b6n6ficient, s'ils r6sident dans l'autre Etat contractant, des prestationsmaladie en nature pr6vues par la 16gislation qu'applique l'organisme de leur lieu der6sidence, A moins qu'un droit A de telles prestations n'existe d6ja pour d'autresmotifs en vertu de la legislation du lieu de r6sidence.

Article 15. 1. Le titulaire d'une pension au titre des r6gimes d'assurance-pension des Etats contractants est soumis a la 16gislation relative A l'assurancemaladie des retrait~s de l'Etat contractant sur le territoire duquel il r6side habituelle-ment. Lorsque la pension n'est octroy6e qu'en vertu de la 16gislation de l'autre Etatcontractant, elle est assimil~e A une pension vers6e par le premier Etat contractant.

2. Les dispositions du paragraphe I s'appliquent mutatis mutandis aux person-nes qui sollicitent une pension.

Article 16. 1. Les prestations pr6vues aux articles 13 et 14 sont servies- En Rpublique f~d~rale d'Allemagne, par la Caisse maladie locale dont relive le

lieu de r6sidence temporaire ou, en cas de traitement de la tuberculose en &ta-blissement, de l'organisme competent en mati~re d'assurance-pension des travail-leurs dont relive le lieu de r6sidence temporaire,

- En Suede, par la Caisse d'assurances dont relive le lieu de r6sidence temporaire.2. Les personnes et les institutions qui ont conclu avec les organismes

d'assurances mentionn~s au paragraphe 1 des accords au sujet du service de presta-tions de maladie en espbces aux personnes assur6es aupr~s desdits organismes et auxpersonnes A leur charge sont tenues aussi de fournir des prestations en nature en vertudes articles 13 et 14, aux memes conditions que si les personnes int~ress~es dtaientassur6es aupr~s des organismes mentionn6s au paragraphe 1 ou si elles &aient despersonnes A la charge des assur6s et comme si les accords s'6tendaient 6galement A cespersonnes.

3. Les cofkts des prestations de maladie en nature servies conform6ment aupr6sent article sont pris en charge par l'organisme d'assurance dont relive le lieu der6sidence temporaire.

Article 17. 1. Les prestations en esp~ces en vertu de la 16gislation relative Al'assurance maladie sont pay6es meme si la personne qui a droit aux prestations s6-journe sur le territoire de l'autre Etat contractant.

2. Sur la demande de l'organisme d'assurance comptent, les prestations enespbces sont servies par l'organisme d'assurance dont relive le lieu de r6sidence tem-poraire sp~cifi6 au paragraphe I de l'article 16. L'organisme d'assurance comp6tentrembourse le montant des prestations en espces pay6es A l'organisme d'assurancedont relive le lieu de r6sidence temporaire.

CHAPITRE ii. ASSURANCE ACCIDENTS

Article 18. 1. Si la 16gislation d'un des Etats contractants pr6voit qu'aux finsde determiner le degr6 d'invalidit6 et d'6tablir les droits A prestations en cas d'accidentdu travail (ou de maladie professionnelle) au sens de ladite 16gislation les accidents dutravail (ou les maladies professionnelles) survenus ant6rieurement doivent etre prisen consideration, il y aura lieu de tenir compte aussi des accidents du travail (ou desmaladies professionnelles) survenus ant~rieurement et relevant de la 16gislation de

Vol. 1109,1-17124

Page 68: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

58 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

l'autre Etat contractant comme s'ils relevaient de la legislation du premier Etat. Sontassimil6s aux cas d'accidents (ou maladies) ceux qui sont consid6r6s conform6ment ad'autres dispositions du droit public comme des accidents ou comme des cas ouvrantdroit h indemnisation.

2. L'organisme comptent pour la prise en charge du cas survenu post6rieure-ment determine les prestations selon le degr6 de r6duction de la capacit6 de travailresultant de l'accident du travail (ou de la maladie professionnelle) qu'il doit prendreen consideration conform6ment A sa l6gislation nationale.

Article 19. 1. Pour d6terminer le droit aux prestations en raison d'unemaladie professionnelle, l'organisme d'assurance d'un des Etats contractants tiendracompte aussi de tout emploi exerc6 sur le territoire de l'autre Etat contractant qui,par sa nature, peut avoir provoqud cette maladie. A cet 6gard, lorsque le droit auxprestations est acquis en vertu des 16gislations des deux Etats contractants, les presta-tions en nature et les prestations en esp~ces, A 'exclusion de la pension, ne sontaccord6es que conform6ment A la 16gislation de 'Etat contractant sur le territoire du-quel l'int6ress6 r6side habituellement. Chaque organisme n'alloue que la part de pen-sion correspondant au rapport entre la dur6e des activit6s exerc6es sur le territoire del'Etat contractant dont il relive et la dur6e de tout emploi qui doit ftre pris en consi-deration conform~ment A ce que pr~voit la premiere phrase du present paragraphe.

2. Les dispositions du paragraphe 1 sont aussi applicables A l'allocation de lapension de survivant et de l'aide aux survivants.

Article 20. 1. Toute personne qui, par suite d'un accident de travail (oud'une maladie professionnelle) a droit A des prestations de maladie en nature confor-m6ment A la 16gislation d'un des Etats contractants recevra, pendant son s6jour sur leterritoire de l'autre Etat contractant, lesdites prestations de l'organisme d'assurancedont relive le lieu de r6sidence temporaire conform6ment h la 16gislation applicableaudit organisme.

2. Dans les cas vis6s au paragraphe 1 du pr6sent article, les prestations demaladie en nature sont servies :- En R~publique f~d~rale d'Allemagne, par la Caisse maladie locale dont relive le

lieu de r6sidence temporaire;- En Suede, par la Caisse d'assurance dont relive le lieu de r6sidence temporaire de

la personne int~ress6e.3. Lorsque, conform6ment au paragraphe 1 du pr6sen't article, il y a lieu

d'assurer une r6adaptation professionnelle (assistance professionnelle), cette presta-tion est servie par l'organisme comp6tent bt cette fin sur le territoire de l'Etat deresidence temporaire conform6ment A la 16gislation applicable audit organisme.L'organisme comp6tent est l'organisme d'assurance qui serait comptent si la d6ci-sion sur le droit A prestations devait etre prise en vertu de la l6gislation de cet Etatcontractant.

4. Les dispositions du paragraphe 2 de 'article 16 s'appliquent mutatis mutan-dis.

5. Les coats des prestations en nature servies conform6ment au pr6sent articlesont pris en charge par l'organisme d'assurance dont relive le lieu de r6sidence tem-poraire.

Vol 1109,1-17124

Page 69: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 59

Article 21. 1. A moins que le paragraphe 1 de l'article 4 ne pr~voie lecontraire, les prestations en esp~ces en vertu de la 16gislation relative A 'assurance ac-cidents sont vers~es m~me si la personne qui a droit aux prestations s6journe sur leterritoire de 'autre Etat contractant.

2. Les prestations en esp~ces, h l'exception de pensions, r~glements for-faitaires, prestations pour soins infirmiers et allocations de d6c~s, sont servies, sur lademande de l'organisme d'assurance comp6tent, par l'organisme d'assurance vis6 auparagraphe 2 de 'article 20. L'organisme d'assurance comptent rembourse le mon-tant des prestations en esp~ces payees A l'organisme d'assurance dont relive le lieu der6sidence temporaire.

CHAPITRE 3. ASSURANCE-PENSION

Premiere partie. Assurance-pension conformbment a la legislation allemande

Article 22. 1. Lorsque des p~riodes d'assurance peuvent re prises en compteconform~ment & la legislation des deux Etats contractants, les p6riodes d'assurancequi peuvent etre prises en compte en vertu de la legislation allemande, A conditionqu'elles ne coincident pas, sont prises en consideration aux fins de l'acquisition dudroit aux prestations en vertu de la legislation su~doise. La mesure dans laquelle lesp~riodes d'assurance accomplies en vertu de la legislation su~doise peuvent etre prisesen compte est d~termin~e conform~ment A la 16gislation su~doise.

2. Les p~riodes d'assurance qui doivent etre prises en compte conform~mentaux dispositions du paragraphe I sont prises en compte dans la branche del'assurance dont l'organisme d'assurance n'est competent que pour d~finir les presta-tions en vertu de la lgislation allemande. Lorsque, conform~ment i ce qui prcde,le regime d'assurance des mineurs est competent, les p~riodes d'assurance qui doivent

tre prises en consideration en vertu des dispositions lgislatives su~doises sont prisesen compte dans le regime d'assurance-pension des mineurs si elles ont &6 accompliesen travaux de fond.

3. Les p~riodes d'assurance qui doivent atre prises en compte pour le calcul dela pension selon la legislation allemande constituent les bases de calcul.

4. S'il est mis fin aux prestations de p~r~quation conform~ment au regimed'assurance des mineurs, les travaux accomplis en Suede sont assimil~s A des travauxaccomplis en Allemagne.

5. Lorsque les conditions ouvrant droit A une pension ne sont remplies quelorsque les dispositions du paragraphe 1 sont prises en consideration, il ne sera ac-cord6 que la moiti6 de la partie de la pension aff~rente A la p~riode compl~mentaire.

6. Si le droit une pension compl~mentaire pour enfants existe sans 6gard auparagraphe 1 et s'il n'est pas vers6 de pension compl~mentaire pour enfants ou depension d'orphelins conform~ment a la 1gislation su~doise, la pension compl~men-taire pour enfants est servie int~gralement mme si elle est incluse, A titre de presta-tion partielle, dans la pension d'orphelins. Dans d'autres cas, il est versd la moiti6 dumontant de la pension compl~mentaire pour enfants.

7. Lorsque l'obligation d'8tre affili6 A une assurance r~sulte de ce que le nombrede cotisations vers~es est inf~rieur A un nombre ddtermin6, les p~riodes d'assurancequi doivent etre prises en compte selon les dispositions lgislatives su~doises sontprises en compte pour la decision relative A l'obligation d'8tre affilid.

Vol. 1109,1-17124

Page 70: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

60 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Deuxi~me partie. Pensions en vertu de la legislation sugdoise

Article 23. Aux fins de l'application de la pr6sente Convention, les pensionsnationales de base pr6vues par la 16gislation su6doise sont accord6es exclusivementselon les dispositions des articles 24 et 25.

Article 24. 1. Un ressortissant allemand qui r6side habituellement en Suedea droit, dans les m~mes conditions, pour le meme montant et avec les memes presta-tions compl6mentaires que les ressortissants su6dois, h une pension nationale de base :a) Sous forme de pension vieillesse, s'il r6side habituellement en Suede depuis au

moins cinq ans et s'il y a r6sid6, apr~s avoir atteint l'ge de seize ans, pendant aumoins 10 ann6es au total;

b) Sous forme de pension d'invalidit6 (f6rtidspension),aa) S'il r6side habituellement en Suede depuis au moins cinq ans, oubb) S'il r6side habituellement en Suede et a W, pendant sa p6riode de

r6sidence, apte A un travail normal pendant une p6riode continue d'aumoins une ann6e;

c) Sous forme d'une pension de veuve ou d'orphelin,aa) Si, imm6diatement avant son d6c~s, le d6funt r6sidait habituellement en

Suede depuis au moins cinq ans et le survivant r6sidait habituellement enSuede au moment du d6c~s, ou

bb) Si le survivant r6side habituellement en Suede depuis au moins cinq ans etle survivant ou le d6funt r6sidait habituellement en Suede au moment dud~c~s.

2. La pension d'invalidit6 ou de veuve A laquelle le droit est acquis aux termesdu paragraphe I est automatiquement remplac6e par une pension vieillesse lorsque laveuve atteint l'age de la retraite.

3. Les dispositions de l'alin6a b du paragraphe 1 s'appliquent mutatis mutandisau droit prestations des handicap6s.

4. Le p~re ou la mere d'un enfant handicap6 a droit A une allocation pour pren-dre soin de cet enfant s'il r6side habituellement en Suede depuis un an au moins.

Article 25. 1. Si un ressortissant allemand ne remplit pas les conditionsfix6es 4 'article 24 mais a droit A une pension compl6mentaire, il a droit, sauf disposi-tions contraires du paragraphe 3, qu'il r6side habituellement en Suede ou hors deSuede, A une pension nationale de base avec prestations compl6mentaires correspon-dant au nombre d'ann6es civiles pour lesquelles l'int6ress6 ou, dans le cas d'une pen-sion de veuve ou d'orphelin, le d6funt a acquis des points de pension au titre dur6gime d'assurance-pension compl6mentaire. Si l'int6ress6 a droit une pension com-pl6mentaire complete, la pension nationale de base complete lui sera vers6e. Dans lecas contraire, le montant de cette pension sera proportionnellement r6duit.

2. La pension de veuve A laquelle le droit est acquis aux termes du paragra-phe I est automatiquement remplac6e par une pension vieillesse lorsque la veuve at-teint l'age de la retraite. Si la pension vieillesse est plus 6lev6e, du fait des priodesd'assurance accomplies par la veuve elle-m~me, c'est le montant le plus O1ev6 de cettepension qui sera vers6.

3. Les prestations aux handicap6s qui ne sont pas vers6es A titre de compl-ment de la pension nationale de base et des allocations pour les soins aux enfants han-

Vol. 1109,1-17124

Page 71: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Tralt s 61

dicapds, les complments de pension et les pensions verses sur la base d'une enquatesur les moyens financiers ne sont accord6s que pendant la pdriode pendant laquelle letitulaire de ces prestations r6side en Suede.

Article 26. Aux fins de l'octroi des pensions compl6mentaires pr6vues par la16gislation su6doise, les dispositions suivantes s'appliquent :1. Une personne qui n'est pas de nationalit6 su6doise ne peut acqu~rir de points de

pension qu'au titre d'une activit6 lucrative exerc~e pendant qu'elle r6side habi-tuellement en Suede.

2. Lorsqu'une personne a accompli des p~riodes d'assurance au regard h la fois dur6gime suddois d'assurance-pension compl6mentaire et du r6gime allemandd'assurance-pension, ces p6riodes, pour autant qu'elles ne coincident pas, sonttotalis~es dans la mesure n6cessaire pour 6tablir le droit A une pension compl6-mentaire. La mesure dans laquelle les p&iodes d'assurance accomplies en vertude la 16gislation allemande peuvent 8tre prises en compte est r6gie par la lgisla-tion allemande.

3. Aux fins du calcul de la pension complmentaire, seules les p~riodes d'assuranceaccomplies au regard de la l6gislation suddoise sont prises en compte.

TITRE III

DISPOSITIONS DIVERSES

CHAPITRE PREMIER. ASSISTANCE ADMINISTRATIVE ET IUDICIAIRE

Article 27. 1. Les organismes, groupements d'organismes, autorit6s ettribunaux comp~tents des Etats contractants se preteront mutuellement assistance,aux fins de l'application des dispositions l~gislatives vis~es au paragraphe 1 de l'arti-cle 2 ainsi que de la pr~sente Convention, comme s'il s'agissait de l'application deleurs propres dispositions lgislatives. Cette assistance sera fournie gratuitement,sauf remboursement des d~bours.

2. La premiere phrase du paragraphe I s'applique 6galement aux examensm~dicaux. Les d~penses aff~rentes aux examens m~dicaux, ainsi que les frais devoyage, indemnit6s pour manque A gagner, frais d'hospitalisation pour mise enobservation et autres d6penses en espkces, A l'exclusion des frais de port, seront rem-bours6s par l'organisme qui exige ces examens. Les frais ne seront pas rembours6slorsque l'examen medical est fait dans l'int&r t des organismes comptents des deuxEtats contractants.

Article 28. 1. Les arrets ex6cutoires des tribunaux, ainsi que les actes ex6cu-toires des organismes d'assurance ou des pouvoirs publics de l'un des Etats membresconcernant les cotisations et autres obligations au titre de l'assurance sociale serontreconnus dans l'autre Etat contractant.

2. Cette reconnaissance ne peut etre refus~e qui si elle est contraire A l'ordrepublic de l'Etat contractant dans lequel la d6cision ou l'acte en question doit atrereconnu.

3. Les arr~ts ex6cutoires et les actes reconnus en vertu du paragraphe I ci-dessus sont ex~cut6s dans l'autre Etat contractant. La proc6dure d'ex6cution s'effec-tue selon les dispositions 16gislatives applicables & l'ex6cution d'arrets et d'actes cor-respondants dans l'Etat contractant sur le territoire duquel doit se faire l'excution.

Vol. 1109,1-17124

Page 72: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

62 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

L'arrt ou l'acte en question doit porter une mention indiquant son caract~reex6cutoire (clause d'ex6cution).

4. En cas de saisie-excution ou de faillite, les demandes de paiement faites parles organismes sur le territoire d'un Etat contractant au titre d'arri6rds de cotisationsont sur le territoire de l'autre Etat contractant la mme priorit6 que celle qui est ac-cord6e A des demandes de paiement analogues sur le territoire de ce dernier.

Article 29. 1. Le b~n6fice des exemptions ou r6ductions de taxes ou dedroits, y compris de frais consulaires administratifs, pr6vues par la 16gislation de Fundes Etats contractants pour les documents ou instruments A produire en applicationde sa 16gislation est 6tendu aux documents et instruments analogues A produire en ap-plication de la pr6sente Convention ou de la legislation de l'autre Etat contractant,comme spcifi au paragraphe 1 de Particle 2.

2. Les instruments A produire en application de la pr6sente Convention ou desdispositions l6gislatives sp6cifi6es au paragraphe 1 de l'article 2 n'ont pas A trelgalis6s ni A etre soumis A des formalit6s semblables lorsqu'ils sont destin6s A desorganismes de 'autre Etat contractant.

Article 30. Les institutions vis6es au paragraphe 1 de 'article 27 peuvent, auxfins de 'application des dispositions l6gislatives vis6es au paragraphe 1 de l'article 2ainsi que de la pr6sente Convention, traiter directement, dans leurs languesofficielles, entre elles ou avec l'int~ress6 et ses repr6sentants. Rien dans le prdsent arti-cle ne porte atteinte aux dispositions 16gislatives relatives A l'emploi d'interprtes. Lesarrts, d6cisions et autres documents peuvent etre remis A toute personne r6sidant surle territoire de l'autre Etat contractant soit directement soit par lettre recommand6eavec accus6 de reception.

Article 31. 1. Si une demande de prestations dues selon les dispositions lgis-latives d'un Etat contractant est d6pos6e aupr~s d'une institution habilit6e dansl'autre Etat contractant ' recevoir les demandes de prestations correspondantes duesen vertu des dispositions 16gislatives qui lui sont applicables, cette demande estrdput~e avoir 6 d~pos6e aupr~s de r'organisme comptent. La disposition 6nonc6eci-dessus s'applique mutatis mutandis aux autres demandes, ainsi qu'aux d6clara-tions et aux recours.

2. Les demandes, d6clarations et appels sont transmis par l'organisme de l'Etatcontractant auquel ils ont W soumis, sans retard, A l'organisme compdtent de l'autreEtat.

3. Les demandes qui ont W d6pos6es aupr~s d'une institution comp6tente d'undes Etats contractants sont 6galement consider~es comme 6tant des demandes auxfins de l'octroi de prestations correspondantes conform6ment aux dispositions16gislatives de l'autre Etat contractant. Les dispositions 6nonc6es ci-dessus ne s'appli-quent pas si, en vertu de la l6gislation de 'Etat contractant mentionn6 en dernier,l'assur& peut d6terminer la date pour laquelle les conditions d'octroi des prestationssont rdput6es remplies.

Article 32. Les autorit6s consulaires sur le territoire des deux Etats contrac-tants sont habilit6es A prendre A la demande des ayants droit et sans qu'une procura-tion soit requise, les mesures n6cessaires pour assurer et maintenir les droits des res-sortissants de l'Etat qu'elles repr6sentent. Elles peuvent notamment, dans l'int6rt de

Vo1. 1109,1-17124

Page 73: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s

leurs ressortissants, pr6senter des requ&es, faire des d6clarations et introduire desrecours aupr~s des institutions mentionn6es au paragraphe 1 de rarticle 27.

CHAPITRE 2. EXtCUTION ET INTERPRETATION DE LA CONVENTION

Article 33. 1. Les autorit~s comp~tentes peuvent arr&er d'un commun ac-cord les mesures administratives n~cessaires A l'ex~cution de la Convention. Elles secommuniqueront les renseignements relatifs kt toutes modifications des dispositionsl~gislatives vis~es A I'article 2 qui leur sont applicables et A r'adoption de dispositionslgislatives suppl~mentaires.

2. Aux fins de l'excution de la Convention, des bureaux de liaison serontcr~es. Ils seront :En R~publique f~d~rale d'Allemagne:- Pour 'assurance maladie, l'Association f~d~rale des caisses locales d'assurance

maladie (Bundesverband der Ortskrankenkassen), Bonn-Bad Godesberg;- Pour I'assurance accident, la Fd6ration des associations professionnelles indu-

strielles (Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften e. V.), Bonn;- Pour l'assurance-pension des travailleurs, l'Institut d'assurances du Land de

Schleswig-Holstein (Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein), Liibeck;- Pour l'assurance-pension des employ6s, l'Institut f6d6ral d'assurance des

employ6s (Bundesversicherungsanstalt fur A ngestellte), Berlin;- Pour l'assurance pension des mineurs, 'Association f6d6rale d'assurance des

mineurs (Bundesknappschaft), Bochum;- Pour le r6gime d'assurance compl6mentaire des ouvriers de l'industrie sid6rur-

gique, l'Institut d'assurance du Land de la Sarre (Landesversicherungsanstaltfiirdas Saarland), Sarrebruck;

Dans le Royaume de Suede, le Conseil national des assurances sociales (riksf6rsak-ringsverket), Stockholm.

Article 34. Une institution de l'un des Etats contractants peut verser desprestations en esp~ces A une personne qui se trouve sur le territoire de l'autre Etatcontractant dans la monnaie du dernier pays avec effet lib~ratoire. Dans les rapportsentre l'institution et le b6n6ficiaire, la conversion des monnaies sera dgtermin6e par letaux de change en vigueur le jour ofi les prestations en esp~ces sont vers6es. Si uneinstitution de l'un des Etats contractants doit verser des prestations h une institutionde 'autre Etat contractant, ces prestations devront Etre vers~es dans la monnaie dudernier Etat contractant. Dans les cas vis6s h 'article 28, les paiements qu'unorganisme d'assurance doit faire b un organisme d'assurance de l'autre Etat contrac-tant sont effectu6s dans la monnaie du premier Etat.

Article 35. 1. Si l'organisme d'assurance d'un Etat contractant a vers6 desprestations par erreur, le montant vers6 en exc~s peut etre retenu, pour le compte del'organisme d'assurance, du versement ult6rieur d'une prestation correspondante,effectud en vertu des dispositions lggislatives de l'autre Etat contractant.

2. Si un organisme d'un des Etats contractants a vers6 une avance sur des pres-tations qu'il doit verser en vertu des dispositions l6gislatives de l'autre Etat contrac-tant, le montant vers6 peut etre retenu sur les prestations, pour le compte duditorganisme d'assurance.

Vol. 1109, 147124

Page 74: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

64 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

3. Si une personne a droit, conform6ment aux dispositions lgislatives d'unEtat contractant, b des prestations en espkces pour une p&iode au cours de laquellecette personne ou des personnes A sa charge ont requ des prestations d'un organismed'assistance publique de rautre Etat contractant, une retenue peut atre opdr~e sur cesprestations en esp~ces, A la demande et en faveur de l'organisme d'assistance pu-blique, comme si ce dernier &ait un organisme d'assistance publique ayant son siegesur le territoire du premier Etat contractant.

Article 36. 1. Tout diffdrend qui s'&1 verait entre les deux Etats contractantsau sujet de l'interprdtation ou de I'application de la pr~sente Convention sera, dans lamesure du possible, r6glM par les autorit6s comp6tentes.

2. Si un diff6rend ne peut atre r6glM par ce moyen, il sera soumis, la demanded'un Etat contractant, A un tribunal d'arbitrage.

3. Le tribunal d'arbitrage est constitud sp6cialement pour chaque affaire, corn-me suit : chacun des Etats contractants nomme un membre, et les deux membreschoisissent ensemble, comme tiers arbitre, un ressortissant d'un Etat tiers qui estnommd par les gouvernements des deux Etats contractants. Les membres sontnomm6s dans les deux mois et le tiers arbitre dans les trois mois qui suivent lanotification par l'un des Etats contractants A l'autre Etat de son intention de soumet-tre le diffdrend A un tribunal d'arbitrage.

4. Si les d6lais prdvus au paragraphe 3 ne sont pas respect~s, et en l'absence detout autre accord, chacun des Etats contractants peut prier le Pr6sident de la Coureurop6enne des droits de I'homme de proc6der aux nominations requises. Si le Pr6si-dent de la Cour est ressortissant de l'un ou L'autre Etat contractant, ou s'il estempach, c'est le Vice-President qui procde aux nominations. Si le Vice-Pr6sidentest 6galement ressortissant de L'un ou 'autre Etat contractant ou s'il est galementempch, c'est le membre de la Cour ayant le rang le plus 6lev6 qui n'est resssortissantni de l'un ni de r'autre des Etats contractants qui pro c~de aux nominations.

5. Le tribunal d'arbitrage prend ses d6cisions A la majorit6 sur la base destrait6s en vigueur entre les Parties et sur celle du droit international ordinaire. Sesdecisions ont force obligatoire. Chacun des Etats contractants supporte les fraisaff~rents au membre qu'il a nomm6 ainsi que les frais de sa repr6sentation dans laproc6dure d'arbitrage. Les frais affdrents au tiers arbitre ainsi que les autres frais sontsupport~s A parts 6gales par les Etats contractants. Le tribunal d'arbitrage peutdtablir un autre niode de paiement des frais. Pour le reste, le tribunal d'arbitrage6tablit lui-meme sa~proc~dure.

TITRE IV

DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Article 37. 1. La pr6sente Convention ne conf~re aucun droit au service deprestations pour une p6riode ant6rieure A la date de son entr6e en vigueur.

2. Aux fins de 'ex6cution de la pr6sente Convention, tout fait pertinent quisurviendrait en vertu des dispositions l6gislatives des Etats contractants avant la datede son entr6e en vigueur sera dgalement pris en consideration.

3. Le fait que des dispositions ant6rieures aient acquis un caractre d6finitif neporte pas atteinte A 'excution de la Convention.

Vol. 1109,1-17124

Page 75: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks

4. Les pensions liquid6es avant la date de l'entr6e en vigueur de la pr6senteConvention pourront, en consid6ration de ce fait, Etre r6vis6es d'office. En pareil cas,sans prejudice des dispositions du paragraphe 2 de l'article 31, la date A laquellel'organisme d'assurance aura entam6 la proc6dure sera r6put6e etre la date d'intro-duction de la demande en vertu des dispositions l6gislatives de l'autre Etat contrac-tant.

5. Si la r6vision des pensions effectu~e conform6ment au paragraphe 4 a poureffet d'annuler ou de r6duire la pension qui 6tait vers6e avant la date d'entr6e envigueur de la pr6sente Convention, celle-ci continuera a Etre versde au m~me taux quepr6c6demment.

Article 38. Le protocole final ci-joint fait partie int6grante de la prdsenteConvention.

Article 39. La pr6sente Convention s'applique aussi au Land de Berlin, saufnotification contraire du Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne auGouvernement du Royaume de Suede dans un d6lai de trois mois A dater de 'entr6een vigueur de la pr6sente Convention.

Article 40. 1. La pr6sente Convention sera ratifi6e et les instruments de rati-fication seront 6chang6s h Bonn aussit6t que faire se pourra.

2. La pr6sente Convention entrera en vigueur le premier jour du deuxi~memois suivant celui au cours duquel les instruments de ratification auront &66chang6s.

Article 41. 1. La pr6sente Convention est conclue pour une dur~e ind6ter-min6e. Chacun des Etats contractants peut la d6noncer moyennant un pr6avis detrois mois avant la fin de chaque ann6e civile.

2. Si la pr~sente Convention prend fin par d6nonciation, ses dispositionsresteront applicables pour les droits A prestations acquis jusqu'alors; les dispositionsl6gislatives restrictives concernant l'exclusion du b6n6fice d'un droit ou la suspensionprovisoire ou d6finitive des prestations en raison du s6jour du b6n6ficiaire A l'trangerne s'appliquent pas auxdits droits.

EN FOI DE QUOI les soussign6s, A ce dfiment autoris6s par leurs gouvernements,ont sign6 la pr6sente Convention et y ont appos6 leur sceau.

FAIT A Stockholm le 27 f6vrier 1976, en deux exemplaires originaux en languesallemande et su6doise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

DIETRICH STOECKER

WALTER ARENDT

Pour le Royaume de Suede:

SVEN ASPLING

Vol. 1109,1-17124

Page 76: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis

PROTOCOLE FINAL A LA CONVENTION ENTRE LA RIPUBLIQUEFIDIRALE D'ALLEMAGNE ET LE ROYAUME DE SUDE RELATIVEA LA SICURITI SOCIALE

A r'occasion de la signature de la Convention relative la s~curit6 socialeconclue ce jour entre la R6publique f6d6rale d'Allemagne et le Royaume de Suede, lespl6nipotentiaires des deux Etats contractants sont convenus des d6clarationssuivantes :1. En ce qui concerne l'article 2 de la Convention:

a) Les dispositions du chapitre 3 du titre II de la Convention ne s'appliquentpas au r6gime d'assurance complmentaire des ouvriers de l'industrie sid6rurgique niau regime des prestations de vieillesse des agriculteurs qui existent en R~publique f6-d6rale d'Allemagne.

b) Si, en vertu de la 16gislation de l'un des Etats contractants, les conditions n6-cessaires A l'application tant de la pr6sente Convention que d'une autre conventionou d'une disposition supranationale sont remplies, l'organisme d'assurance duditEtat contractant ne tient pas compte de 'autre convention ni de la disposition supra-nationale en question aux fins de r'application de la pr6sente Convention.

c) Le paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention et la disposition de l'alin~a bci-dessus ne sont pas applicables aux dispositions 16gislatives concernant la s6curit6sociale qui, dans le cas de la R6publique f6d6rale d'Allemagne, sont applicables envertu d'un accord international, ou d'une loi, supranationale, ou int~ressant l'appli-cation d'un tel accord ou d'une telle loi, dans la mesure oil lesdites dispositions16gislatives contiennent des r~glements particuliers concernant la responsabilit6 enmatire d'assurance (Versicherungslastregelungen).2. En ce qui concerne l'article 3 de la Convention:

a) Les dispositions relatives h la responsabilit6 en mati~re d'assurancesfigurant dans les trait6s conclus avec d'autres Etats par la R6publique f6d6raled'Allemagne ne sont aucunement affect6es.

b) Les dispositions 1gislatives d'un Etat contractant garantissant la participa-tion des assurds et des employeurs aux organes autonomes des organismes et associa-tions d'assurances ainsi qu'h '6tablissement des usus fori en matire de s~curit6sociale ne sont aucunement affect6es.

c) Les ressortissants su~dois qui resident normalement hors du territoire de laR6publique f6d6rale d'Allemagne peuvent s'affilier au r6gime facultatif d'assurancepr6vu par le r6gime allemand d'assurance-pension, s'ils ont r6gulirement cotis6 a cer6gime pendant au moins 60 mois ou pouvaient s'affilier A ce r6gime facultatif sur labase des dispositions transitoires qui 6taient en vigueur avant le 19 octobre 1972.Cette disposition est 6galement applicable aux r6fugi6s et aux apatrides vis6s auparagraphe 2, b et c, de l'article 3 qui r6sident normalement en territoire su6dois.3. En ce qui concerne l'article 4 de la Convention :

La 16gislation allemande concernant r'octroi de prestations m6dicales, de presta-tions professionnelles et de prestations compl6mentaires de r6adaptation par unorganisme d'assurance-pension n'est aucunement affect6e.4. En ce qui concerne les articles 4 et 21 de la Convention

La 16gislation allemande concernant les prestations en cas d'accident du travail(ou de maladie professionnelle) survenu h une 6poque A laquelle l'int6ress6 n'6tait pas

Vol.1109,1-17124

Page 77: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

assur6 conform~ment A la 16gislation f6d6rale et concernant les p6riodes d'assurancenon accomplies conform6ment A la 1gislation f6d6rale n'est aucunement affect6e.5. En ce qui concerne les articles 6 b 10 de la Convention :

Une personne qui est employ6e sur le territoire de l'un des Etats contractantsmais qui, en vertu des articles 6 A 10, doit &re couverte par la legislation de rautreEtat contractant comme si elle 6tait employ6e sur son territoire sera trait6e comme sielle r6sidait normalement aussi sur le territoire dudit Etat.6. En ce qui concerne l'article 9 de la Convention :

Les personnes couvertes par les dispositions de l'article 9 ont, si elles sontemploy6es en Suede et sont ressortissants allemands et dans la mesure ofi elles ne sontpas couvertes par la 16gislation su6doise, l'obligation de s'affilier A un regimed'assurance conform~ment A la 16gislation allemande comme si elles 6taientemploy6es en R~publique f6d6rale d'Allemagne. Elles sont consid&6res commeemploy6es par la localit6 oii l'organisme allemand comptent a son sifge.7. En ce qui concerne l'article 11 de la Convention :

a) Aux fins de l'application de la 16gislation su6doise, une pension allemandeest assimil6e A une pension compl6mentaire su6doise.

b) Lorsqu'une pension vers6e conform6ment 4 la 16gislation allemande relativeA l'assurance-pension coincide avec une annuit6 versde conform~ment A la 16gislationsu6doise concernant l'assurance accidents, seule la base de calcul de la pensionallemande est prise en consideration aux fins de l'application de la 16gislationallemande.

c) Dans le cas des personnes qui ne seraient pas couvertes par le paragraphe 2de l'article 3, la legislation allemande relative au remboursement des cotisations autitre du r6gime obligatoire d'assurance-pension n'est pas affect~e par 'article 11.8. En ce qui concerne P'article 12 de la Convention :

a) Si une personne qui a &6 assur6e conform~ment A la legislation su~doises'6tablit sur le territoire de la R~publique f~d~rale d'Allemagne, elle a la facult demaintenir son assurance conform~ment A la 1dgislation allemande. En pareil cas, leretrait de la Caisse g6n~rale d'assurances su~doise sera assimil6 A une cessationd'emploi soumis A une assurance obligatoire conform~ment b la legislationallemande. L'assurance est maintenue aupr~s de la Caisse maladie locale comp~tentedont relive le lieu de residence normal. Les dispositions qui prcedent s'appliquentmutatis mutandis aux personnes qui ont droit A maintenir leur assurance en vertu desdroits qu'elles tiennent de 'assurance d'une autre personne.

b) Pour avoir droit au maintien facultatif de l'assurance conform~ment A lalegislation allemande relative A l'assurance maladie, les p~riodes d'assurance ac-complies conform6ment aux legislations des deux Etats contractants sont ajout~es,dans la mesure oii elles ne coincident pas.

c) L'article 12 s'applique mutatis mutandis aux prestations qui sont payablesen vertu de la 16gislation allemande A la discretion d'un organisme d'assurance.9. En ce qui concerne l'article 15 de la Convention :

a) Si la 16gislation allemande doit Etre appliqu~e conform6ment h la deuxi~mephrase du paragraphe 1, il n'est pas pay6 de suppl6ment de contribution pour'assurance maladie du retrait6.

b) Si des personnes b~n~ficiant de pensions au titre du regime d'assurance-pension allemand r~sidaient sur le territoire de la Suede avant l'entr~e en vigueur de la

Vol. 1109,1-17124

Page 78: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

68 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1978

Convention et avaient droit 4 un supplment de contribution conform~ment t la16gislation allemande relative l'assurance maladie des retrait6s, leurs droits ne sontpas affect6s tant que lesdites personnes continuent A r6sider sur le territoire de laSuede.

c) Aux fins de l'application de la deuxi~me phrase du paragraphe 1, une pen-sion servie conform6ment 6 la 16gislation su6doise relative aux pensions nationales debase ou aux pensions compl6mentaires est assimil6e A une pension du r6gimed'assurance-pension des travailleurs.10. En ce qui concerne leparagraphe 3 de l'article 16 et leparagraphe 5 de l'article

20 de la Convention :a) Si une personne a droit, conform6ment A la 16gislation allemande et sous

r6serve des dispositions de la Convention, A des prestations en raison d'une 1dsion autitre de laquelle elle a droit A demander indemnisation A un tiers conform6ment auxautres dispositions juridiques allemandes, r'organisme d'assurance qui verse lesprestations est subrog6 dans ses droits, dans la mesure o~i la 16gislation allemandel'autorise.

b) Lorsqu'une exp6rience suffisante aura 6 acquise en ce qui concerne l'ap-plication du paragraphe 3 de l'article 16 et du paragraphe 5 de l'article 20, les Etatscontractants d~termineront conjointement si les cofits des prestations vis6es danslesdites dispositions doivent atre r6gis par des r~gles diff6rentes.11. En ce qui concerne 'article 17 de la Convention :

Un paiement forfaitaire au titre des cofits li6s A la naissance d'un enfant confor-m6ment A la 16gislation allemande est assimil6 h une prestation en esp~ces au sens del'article 17.12. En ce qui concerne Particle 18 de la Convention:

Dans le cas oii, conform6ment aux dispositions l6gislatives allemandes, le fait detoucher une pension au titre de l'assurance-pension influe sur le montant auquel l'in-t6ressd a droit au titre de l'assurance accidents, le fait de toucher une pension au titrede l'assurance-pension suddoise aura le m~me effet.13. En ce qui concerne l'article 20 de la Convention:

a) Au lieu de l'organisme d'assurance allemande vis6 au paragraphe 2, lesprestations, peuvent etre servies par l'organisme d'assurance qui aurait 6 competenten ce qui concerne le r6gime d'assurance accidents allemand si la decision concernantl'ouverture du droit A prestations avait 6 prise conform6ment A la 16gislationallemande.

b) L'autorit6 comp6tente, aux fins des mesures pr6vues au paragraphe 3, est:sur le territoire de la R6publique f6d6rale d'Allemagne, l'organisme d'assurance ac-cidents et, sur le territoire du Royaume de Suede, le Conseil national du march6 dutravail.14. En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article 22 de la Convention:

a) Aux fins de, l'application des dispositions l6gislatives allemandes, les ann6esciviles pendant lesquelles une personne Ag6e de plus de seize ans r6sidait normale-ment sur le territoire du Royaume de Suede avant le 1er janvier 1960 sont assimil6esaux p6riodes d'assurance pouvant etre prises en compte, conform6ment A la 16gisla-tion su6doise, si le revenu imposable des personnes int~ress6es, aux fins de l'imp6tnational su6dois sur le revenu, a &6 calcul6 pour lesdites ann6es.

b) Aux fins du paiement de prestations major6es en vertu des dispositions lgi-slatives allemandes applicables f l'assurance-pension des mineurs, il n'est pas tenu

Vol. 1109.1-17124

Page 79: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s

compte des p6riodes d'assurance pouvant etre prises en compte en vertu de la 16gisla-tion su~doise.

c) Le paragraphe 1 de l'article 22 s'applique mutatis mutandis, conform6mentau r6gime d'assurance-pension allemand, aux prestations servies A la discr6tion del'organisme d'assurance.15. En ce qui concerne Particle 25 de la Convention

a) Si, dans le cas ofi deux 6poux ont droit A une pension nationale de base(folkpension), la somme des pensions est inf6rieure A la pension que l'un des 6pouxrecevrait s'il avait seul droit A la pension, les pensions sont augment6es du montant dela difftrence. Ce montant est r6parti proportionnellement entre les deux pensions.

b) Les conditions ouvrant droit h une pension compl6mentaire en vertu duparagraphe 1 sont consid~r~es comme remplies si le revenu de l'assur6 ou, dans le casd'une pension de veuve ou d'orphelin, du d6funt a W calculM aux fins de l'imp6t na-tional sur le revenu pour les ann6es ant6rieures A 1960, A condition que le nombretotal de ces ann6es, ajout6es, le cas 6ch6ant, aux ann6es pour lesquelles des points depension ont 6 acquis au titre de l'assurance-pension compl6mentaire et aux p~riodesd'assurances accomplies au titre de l'assurance-pension allemande atteigne au moinstrois. Douze mois d'assurance accomplis au titre de l'assurance-pension allemandesont assimil6s A une ann6e pour laquelle le revenu de l'int6ress6 a 6 calculd aux finsde l'imp6t national sur le revenu.

c) Aux fins de l'application des dispositions du paragraphe 1 concernant lecalcul de la pension nationale de base, les ann6es ant~rieures A 1960 pour lesquelles lerevenu a W calculM aux fins de l'imp6t national sur le revenu sont assimil6es b desann6es pour lesquelles des points de pension ont W acquis au titre de l'assurance-pension compl6mentaire.

d) Une personne qui demande une pension en vertu des dispositions des alin6asb ou c ci-dessus doit, si cela est n6cessaire, 6tablir que les conditions ouvrant droit hune pension sont r6unies.16. En ce qui concerne l'article 26 de la Convention:

a) Les dispositions l~gislatives concernant le calcul de la pension compl6men-taire dans le cas des ressortissants su6dois n6s avant 1924 ne sont aucunementaffect6es.

b) Les dispositions l6gislatives concernant les points de pension acquis par desressortissants 6trangers sur la base d'un emploi A bord d'un navire de commercesu6dois ne sont aucunement affect6es.17. L'application de la Convention ne porte pas atteinte aux dispositionsl6gislatives allemandes qui contiennent des dispositions plus favorables A l'gard depersonnes qui ont subi des prdjudices en raison de leurs opinions politiques ou pourdes motifs lids A la race, A la religion ou A leurs convictions.

FAIT A Stockholm le 27 f6vrier 1976, en deux exemplaires originaux en languesallemande et su6doise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique f6d6rale d'Allemagne:DIETRICH STOECKER

WALTER ARENDT

Pour le Royaume de Su6de:SVEN ASPLINO

Vol. 1109,1-17124

Page 80: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 81: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17125

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

SWEDEN

Convention concerning unemployment benefits. Signed atBonn on 28 June 1976

Authentic texts: German and Swedish.

Registered by the Federal Republic of Germany on 13 October 1978.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

SUEDE

Convention relative aux indemnites de chomage. Signee ABonn le 28 juin 1976

Textes authentiques : allemand et suddois.

Enregistrde par la Republique fed~rale d'Allemagne le 13 octobre 1978.

Vol. 1109,1-17125

Page 82: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

72 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traits 1978

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLANDUND DEM KONIGREICH SCHWEDEN OBER LEISTUNGEN FORARBEITSLOSE

Die Bundesrepublik Deutschland und das K6nigreich Schweden,in dem Wunsche, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen Sicherheit ffir den

Fall der Arbeitslosigkeit zu regeln,haben folgendes vereinbart:

ABSCHNITT i. ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN

Artikel 1. BEORIFFSBESTIMMJNGENIn diesem Abkommen bedeuten die Ausdriicke1. ,Hoheitsgebiet":

- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Geltungsbereich des Grundge-setzes fur die Bundesrepublik Deutschland;

- in bezug auf das K6nigreich Schweden dessen Staatsgebiet;2. ,Staatsangeh6riger":

- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland einen Deutschen im Sinne desGrundgesetzes fur die Bundesrepublik Deutschland;

- in bezug auf das K6nigreich Schweden eine Person schwedischer Staats-angeh6rigkeit;3. ,,Rechtsvorschriften", die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstige

allgemein rechtsetzende Akte, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1 bezeichnetenZweige der Sozialen Sicherheit beziehen;

4. ,,zustdndige Beh6rde":- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister fur Arbeit und

Sozialordnung;- in bezug auf das K6nigreich Schweden die Regierung oder die Beh6rde, die sie

bestimmt;5. ,,Trdger":

- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die Bundesanstalt fir Arbeit;- in bezug auf das K6nigreich Schweden: ffir die Arbeitslosenversicherung das

Reichsamt fir Arbeit und die anerkannten Arbeitslosenkassen; fir die Arbeits-losenhilfe das Reichsamt fur Arbeit und dessen Regionalbeh6rden (Provinzial-arbeitsixnter);

6. ,Beschdftigung", eine Beschiiftigung oder Tatigkeit im Sinne der anzuwen-denden Rechtsvorschriften;

7. ,Arbeitslosengeld", die nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, indem der Leistungsanspruch geltend gemacht wird, an Arbeitslose zu gewifhrendeLeistung der Arbeitslosenversicherung;

Vol. 1109, 1-17125

Page 83: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Trait s 73

8. ,Arbeitslosenhilfe":- in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die nicht auf Beitragen beruhende

Leistung fur den Fall der Arbeitslosigkeit (Arbeitslosenhilfe);- in bezug auf das K6nigreich Schweden die nicht auf Beitragen beruhende

Leistung ffir den Fall der Arbeitslosigkeit (sogenannte bare Arbeitsmarktunter-stuitzung).

Artikel 2. SACHLICHER GELTUNGSBEREICH(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, bezieht es sich

1. auf die deutschen Rechtsvorschriften fiber die Arbeitslosenversicherung undiber die Arbeitslosenhilfe,

2. auf die schwedischen Rechtsvorschriften iber die Arbeitslosenversicherung unddie Arbeitslosenhilfe (sogenannte bare Arbeitsmarktunterstuitzung).(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die Rechtsvorschriften keine

Anwendung, die sich fir einen Vertragsstaat aus anderen zwischenstaatlichen Ver-tragen oder aus uiberstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausffihrung dienen.

Artikel 3. PERSONLICHER GELTUNGSBEREICH

Gleichbehandlung(1) Dieses Abkommen gilt, soweit im folgenden nichts anderes bestimmt ist,

- in bezug auf die Arbeitslosenversicherung ffir alle Personen, die den in Artikel 2genannten Rechtsvorschriften unterliegen, und zwar ohne Rucksicht auf ihreStaatsangeh6rigkeit;

- in bezug auf die Arbeitslosenhilfe ffir Staatsangeh6rige der Vertragsstaaten.(2) Soweit das Abkommen nach Absatz 1 oder nach den Bestimmungen des

Abschnitts II nur auf die Staatsangeh6rigen der beiden Vertragsstaaten anzuwendenist, stehen diesen gleich:a) Fluichtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom 28. Juli 1951 Ober die

Rechtsstellung der FlUchtlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zudiesem Abkommen,

b) Staatenlose im Sinne des Artikels 2 des Obereinkommens vom 28. September1954 uiber die Rechtsstellung der Staatenlosen,

soweit sie im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates ihren gew6hnlichen Aufenthalthaben.

(3) Die Personen, ffir die dieses Abkommen nach den Absatzen 1 und 2 gilt,sind in ihren Rechten und Pflichten aus den in Artikel 2 genannten Rechts-vorschriften der Vertragsstaaten einander gleichgestellt, soweit nicht in Artikel 24 et-was anderes bestimmt ist.

Artikel 4. WIRKUNG VON EINKONFTEN ODER BESCHAFTIGUNGSVERHALTNISSEN AUFDIE BEITRAGSPFLICHT UND AUF LEISTUNGEN IM HOHEITSGEBIET DES ANDERENVERTRAGSSTAATES

Soweit nach den Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaates eine Leistung ausder Sozialen Sicherheit oder Einkommen anderer Art oder eine Beschaftigung recht-liche Auswirkungen auf die Beitragspflicht oder Versicherungsberechtigung oder aufeine Leistung nach diesem Abkommen hat, kommt die gleiche Wirkung auch gleich-artigen Leistungen und gleichartigen Einkommen aus dem Hoheitsgebiet desanderen Vertragsstaates und einer gleichartigen Beschaftigung im anderen Vertrags-staat zu.

Vol. 1109,1-17125

Page 84: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

74 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

Artikel 5. BESTIMMUNG DER ANZUWENDENDEN RECHTSVORSCHRIFTEN

(1) Soweit Absatz 2 nichts anderes bestimmt, richten sich die Versicherungs-berechtigung und die Beitragspflicht nach den Rechtsvorschriften des Vertrags-staates, in dessen Hoheitsgebiet der Erwerbstatige beschAftigt ist, und zwar auch,wenn sich der Arbeitgeber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates befindet.

(2) Werden nach den Artikeln 6 bis 8 und 10 des Abkommens zwischen derBundesrepublik Deutschland und dem K6nigreich Schweden uber Soziale Sicherheitin bezug auf die Versicherungspflicht nicht die Rechtsvorschriften angewandt, die amBeschiiftigungsort gelten, sondern die Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-staates, so sind auch im sachlichen Geltungsbereich des vorliegenden Abkommensdie Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaates anzuwenden.

(3) Dieses Abkommen berhfirt nicht die im Wiener Ubereinkommen uiberdiplomatische Beziehungen und im Wiener Ubereinkommen uber konsularischeBeziehungen enthaltenen Bestimmungen, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1bezeichneten Rechtsvorschriften beziehen.

ABSCHNITT ii. LEISTUNGSRECHT

1. ALLGEMEINES

A rtikel 6Ffir den Leistungsanspruch und das Verfahren gelten die Rechtsvorschriften des

Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet der Anspruch geltend gemacht wird, soweitnicht in diesem Abschnitt Abweichendes bestimmt ist.

2. ARBEITSLOSENVERSICHERUNG

Artikel 7. ZUSAMMENRECHNUNG DER IN DEN VERTRAGSSTAATENZUROCKGELEGTEN ZEITEN

(1) Bei der Feststellung des Leistungsanspruchs werdena) in der Bundesrepublik Deutschland Zeiten, in denen der Arbeitslose Mitglied

einer schwedischen Arbeitslosenkasse und im K6nigreich Schweden beschaftigtwar, als Zeiten einer beitragspflichtigen Beschaftigung in der BundesrepublikDeutschland behandelt;

b) im K6nigreich Schweden Zeiten einer beitragspflichtigen Beschaftigung in derBundesrepublik Deutschland als Zeiten behandelt, in denen der ArbeitsloseMitglied einer schwedischen Arbeitslosenkasse und im K6nigreich Schwedenbeschaftigt war;

c) sofern es sich um einen Staatsangeh6rigen eines der Vertragsstaaten handelt,auch Mitgliedschafts- und Beschaftigungszeiten und Zeiten einer beitrags-pflichtigen Beschaftigung bericksichtigt, die bei ihm auf Grund zwischenstaat-licher VertrAge oder des Rechts der Europaischen Gemeinschaften im anderenVertragsstaat zu berficksichtigen sind.(2) Macht der Arbeitslose den Leistungsanspruch in der Bundesrepublik

Deutschland geltend, so ist Absatz 1 nur anzuwenden, wenn der Arbeitslosea) in der Bundesrepublik Deutschland nach der Aufenthaltsnahme eine mindestens

vierw6chige nach den deutschen Rechtsvorschriften beitragspflichtige Beschafti-gung ausgefibt hat, oder

b) die deutsche Staatsangeh6rigkeit besitzt, oder

Vol. 1109,1-17125

Page 85: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis

c) nach einer Zeit der Mitgliedschaft bei einer schwedischen Arbeitslosenkasse undder Beschaftigung im Konigreich Schweden in die Bundesrepublik Deutschlandzurickkehrt und seine letzte nach den deutschen Rechtsvorschriften zurUck-gelegte beitragspflichtige BeschAftigung nicht lInger als zw6lf Monate, gerech-net vom Tage der Antragstellung, zuruickliegt.(3) Macht der Arbeitslose den Leistungsanspruch im K6nigreich Schweden

geltend, so its Absatz 1 nur anzuwenden, wenn der Arbeitslosea) im K6nigreich Schweden nach der Aufenthaltsnahme mindestens fur vier

Wochen Mitglied einer schwedischen Arbeitslosenkasse und im K6nigreichSchweden beschaftigt war, oder

b) die schwedische Staatsangeh6rigkeit besitzt, oderc) nach einer nach den deutschen Rechtsvorschriften beitragspflichtigen Beschafti-

gung in das K6nigreich Schweden zuruckkehrt und seine Mitgliedschaft bei einerschwedischen Arbeitslosenkasse und die BeschAftigung im K6nigreich Schwe-den nicht linger als zw6lf Monate, gerechnet vom Tage der Antragstellung,zurilckliegt.(4) Zeiten, die nach den Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaates Mitglied-

schafts- und Beschiiftigungszeiten oder Zeiten einer beitragspflichtigen Beschafti-gung gleichgestellt sind, werden auch im anderen Staate beriicksichtigt, jedochlIngstens fur die Zeit, fur die die Rechtsvorschriften dieses Staates die Berick-sichtigun gleichgestellter Zeiten zulassen.

Artikel 8. MINDERUNG DER ANSPRUCHSDAUER

(1) Die Anspruchsdauer wird um die Zeiten gemindert, fur die ein Trager desanderen Staates dem Arbeitslosen innerhalb der letzten zw6lf Monate vor dem Tageder Antragstellung Arbeitslosengeld gewahrt hat, es sei denn, da3 der Arbeitslosenach dem Bezug dieser Leistung eine neue Anwartschaftszeit erfUlit hat.

(2) Ist der Leistungsanpruch voribergehend oder dauernd versagt worden, sowirkt eine solche Mal3nahme in gleicher Weise und fur die gleiche Dauer auf denAnspruch des Arbeitslosen gegen den Trager im anderen Vertragsstaat.

Artikel 9. UBERSIEDLUNG WAHREND DES LEISTUNGSBEZUGES

Obersiedelt ein Staatsangeh6riger eines Vertragsstaates wahrend des Bezugesvon Leistungen der Arbeitslosenversicherung in den anderen Vertragsstaat, so ge-wahrt der Trager dieses Staates die Leistungen nach den for ihn geltenden Rechtsvor-schriften, ohne zu prilfen, ob die Anwartschaftszeit auch nach diesen Rechtsvor-schriften erfulIt ware. Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben b und c und Absatz 3Buchstaben b und c sowie Artikel 8 sind anzuwenden.

Artikel 10. BEMESSUNG DER LEISTUNG

Hangt nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates die H6he der Leistungvon der H6he des vorher erzielten Entgelts oder von der Versicherung in einer be-stimmten Leistungsklasse ab, so wird fOr die Zeit, in der der Arbeitnehmer nicht imHoheitsgebiet dieses Vertragsstaates beschdftigt war, bei der Bemessung derLeistung das durchschnittliche tarifliche oder, wenn eine tarifliche Regelung nichtbesteht, das ortsuibliche Arbeitsentgelt einer vergleichbaren BeschAftigung amWohnort oder die diesem Oiblicherweise entsprechende Leistungsklasse zugrundegelegt.

Vol. 1109,1-17125

Page 86: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

76 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Artikel 11. ERSTATTUNG VON BEITRAGEN UND LEISTUNGEN

Beitrage und Leistungen werden weder von den Vertragsstaaten noch von denTragern einander erstattet.

3. ARBEITSLOSENHILFE

Artikel 12(1) Hangt nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates der Anspruch auf

Arbeitslosenhilfe von der Zuricklegung einer Beschaftigungszeit im Inland ab, sowird eine im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates zurtickgelegte BeschAfti-gungszeit wie eine im Inland zurickgelegte Beschaftigungszeit behandelt. Artikel 7AbsAtze 2 und 3 sowie die Artikel 8 bis 11 gelten sinngemaB.

(2) Hangt nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates der Anspruch aufArbeitslosenhilfe davon ab, dab3 zuvor ein Anspruch auf Arbeitslosengeld bestandenhat und ersch6pft ist, so wird ein Anspruch auf Arbeitslosengeld, der nach denRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates bestanden hat und ersch6pft ist, wieein Anspruch behandelt, der im Hoheitsgebiet des ersten Vertragsstaates bestandenhat und erschopft ist. Artikel 7 Absatze 2 und 3 sowie die Artikel 8, 10 und 11 geltensinngemal3.

ABSCHNITT III. VERSCHIEDENE BESTIMMUNGEN

AMTSHILFE UND RECHTSHILFE

Artikel 13. ALLGEMEINE AMTSHILFE

Die Trager, Verbande von Tragern, Beh6rden und Gerichte der Vertragsstaatenleisten einander bei Durchfhfirung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts-vorschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als wendeten sie die fir siegeltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos.

Artikel 14. GEGENSEITIGE ANERKENNUNG UND VOLLSTRECKUNGVON ENTSCHEIDUNGEN UND URKUNDEN

(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die vollstreckbarenUrkunden der Trdger oder der Beh6rden eines Vertragsstaates iber Beitrage undsonstige Forderungen im Geltungsbereich dieses Abkommens werden im anderenVertragsstaat anerkannt.

(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der offentlichen Ord-nung des Vertragsstaates widerspricht, in dem die Entscheidung oder die Urkundeanerkannt werden soil.

(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entscheidungen undUrkunden werden im anderen Vertragsstaat vollstreckt. Das Vollstreckungsver-fahren richtet sich nach den Rechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessenHoheitsgebiet vollstreckt werden soil, fur die Vollstreckung der in diesem Staaterlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkunden gelten. Die Ausfertigungder Entscheidung oder der Urkunde muf3 mit der BestAtigung ihrer Vollstreckbarkeit(Vollstreckungsklausel) versehen sein.

(4) Forderungen von Tragern im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates aus Bei-tragsrickstiinden haben bei der Zwangsvollstreckung sowie im Konkurs- undVergleichsverfahren im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates die gleichen Vor-rechte wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates.

Vol. 1109.1-17125

Page 87: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 77

(5) Sonstige Forderungen im Sinne des Absatzes 1 sind auch die in Artikel 20bezeichneten Ersatzanspruiche.

Artikel 15. STEUER-, GEBOHREN- UND LEGALISATIONSBEFREIUNG

(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates vorgeseheneBefreiung oder Erm~i3igung von Steuern oder Gebufiren einschlieflich Konsular-gebiihren und Verwaltungsabgaben ffir Schriftstuicke oder Urkunden, die in Anwen-dung dieser Rechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die ent-sprechenden Schriftsticke und Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommensoder der in Artikel 2 Absatz I bezeichneten Rechtsvorschriften des anderen Ver-tragsstaates vorzulegen sind.

(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der in Artikel 2 Ab-satz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates vorzulegen sind,bediirfen zur Verwendung gegeniber Stellen des anderen Vertragsstaates keinerLegalisation oder einer anderen .ihnlichen F6rmlichkeit.

Artikel 16. VERFAHREN IM VERKEHR DER BEH6RDEN, GERICHTE UND TRAGERDie in Artikel 13 genannten Stellen k6nnen bei Durchfhfirung der in Artikel 2

Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens unmittelbar mit-einander und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren Sprachenverkehren. Rechtsvorschriften fiber die Zuziehung von Dolmetschern bleibenunberuihrt. Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstficke k6nnen einer Person, diesich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aufhdlt, unmittelbar durcheingeschriebenen Brief mit Rickschein zugestellt werden.

Artikel 17. FRISTWAHRUNG

(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschriften eines Ver-tragssaates bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat gestellt worden, die ffir die An-nahme des Antrags auf eine entsprechende Leistung nach den fur sie geltendenRechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zustandigen Tragergestellt. Dies gilt fir sonstige Antrage sowie ffir Erklirungen und Rechtsbehelfe ent-sprechend.

(2) Die Antrage, Erklrungen und Rechtsbehelfe sind von der Stelle des einenVertragsstaates, bei der sie eingereicht worden sind, unverzuiglich an die zustandigeStelle des anderen Vertragsstaates weiterzuleiten.

Artikel 18. VERTRETUNGSBEFUGNIS DER BERUFSKONSULARISCHEN BEH6RDENDie berufskonsularischen Beh6rden des einen Vertragsstaates im Hoheitsgebiet

des anderen Vertragsstaates sind berechtigt, auf Antrag der Berechtigten die zurSicherung und Erhaltung der Rechte der Staatsangeh6rigen des ersten Staatesnotwendigen Handlungen ohne Nachweis einer Vollmacht vorzunehmen. Sie k6nneninsbesondere bei den in Artikel 13 genannten Stellen im Interesse der Staats-angeh6rigen Antrage stellen, Erklarungen abgeben oder Rechtsbehelfe einbringen.

DURCHFOHRUNG UND AUSLEGUNG DES ABKOMMENS

Artikel 19. GEGENSEITIGE UNTERRICHTUNG - VERBINDUNGSSTELLEN

(1) Die zustandigen Beh6rden unterrichten einander bfier Anderungen undErgainzungen der fur sie geltenden in Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften.

Vol. 1109,1-17125

Page 88: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

(2) Das Abkommen wird von Verbindungsstellen durchgefhfirt. Diese sind- in der Bundesrepublik Deutschland, die Hauptstelle der Bundesanstalt ffir

Arbeit, Nurnberg;- im K6nigreich Schweden, das Reichsamt fir Arbeit (arbetsmarknadsstyrelsen).

Artikel 20. SCHADENERSATZANSPROCHE GEGEN DRITTE

Hat eine Person, die nach den in Artikel 2 genannten Rechtsvorschriften imHoheitsgebiet des einen Vertragsstaates Leistungen ffir den Fall der Arbeitslosigkeiterhalten hat, nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates Anspruch aufErsatz des durch Arbeitslosigkeit entstandenen Schadens gegen einen Dritten, so gehtdieser Schadenersatzanspruch auf den verpflichteten Trager nach den ffir diesengeltenden Rechtsvorschriften fiber.

Artikel 21. ZAHLUNGSVERKEHR - WAHRUNGSUMRECHNUNG

Geldleistungen k6nnen von einem Trager eines Vertragsstaqtes an eine Person,die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aufhalt, in dessen Wahrungmit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Verhaltnis zwischen dem Trager unddem Berechtigten ist fur die Umrechnung der Kurs des Tages mal3gebend, der bei derUbermittlung der Geldleistung zugrunde gelegt worden ist. Hat ein Trager an einenTrager des anderen Vertragsstaates Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in derWahrung des zweiten Vertragsstaates zu leisten. Hat ein Trager in den Fallen der Ar-tikel 14 und 20 an einen Trager des anderen Vertragsstaates Zahlungen vorzuneh-men, so sind diese in der Wahrung des ersten Vertragsstaates zu leisten.

Artikel 22. ERSTATTUNG VON ZU UNRECHT GEWAHRTEN LEISTUNGEN

(1) Hat der Trager eines Vertragsstaates Geldleistungen zu Unrecht gewahrt,so kann der zu Unrecht gezahIte Betrag von der Nachzahlung oder einer laufendenLeistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates zugunsten desTragers einbehalten werden.

(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines VertragsstaatesAnspruch auf eine Geldleistung ffir einen Zeitraum, ffir den ihr oder ihrenAngehbrigen von einem Ffirsorgetrager des anderen Vertragsstaates Leistungengewahrt worden sind, so ist diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten desersatzberechtigten Firsorgetragers einzubehalten, als sei dieser ein Ffirsorgetragermit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertragsstaates.

Artikel 23. SCHIEDSKLAUSEL(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten uber die Auslegung

oder Anwendung des Abkommens sollen, soweit m6glich, durch die zustandigenBeh6rden beigelegt werden.

(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so wird sieauf Verlangen eines Vertragsstaates einem Schiedsgericht unterbreitet.

(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jeder Vertrags-staat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angeh6rigen eines drit-ten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen beider Vertragsstaatenbestellt wird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann in-nerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertragsstaat dem anderenmitgeteilt hat, daB er die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.

Vol. 1109, 1-17125

Page 89: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann in Er-mangelung einer anderen Vereinbarung jeder Vertragsstaat den Prasidenten desEuropaischen Gerichtshofes fiir Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernen-nungen vorzunehmen. Ist der Prasident Staatsangeh6riger eines Vertragsstaates oderist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizeprasident die Ernen-nungen vornehmen. Ist auch der Vizeprasident Staatsangeh6rige eines Vertrags-staates oder ist auch er verhindert, so soil das im Rang nachstfolgende Mitglied desGerichtshofes, das nicht Staatsangeh6riger eines Vertragsstaates ist, die Ernen-nungen vornehmen.

(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf Grund derzwischen den Parteien bestehenden Vertrage und des allgemeinen V61kerrechts.Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat triigt die Kosten seinesMitgliedes sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht. DieKosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den Vertragsstaaten zugleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelungtreffen. Im ubrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.

Artikel 24. BERUFUNG IN DIE ORGANE DER TRAGER

UND DIE ORGANE DER RECHTSPRECHUNG

Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates, die die Mitwirkung der Versichertenund der Arbeitgeber in den Organen der Selbstverwaltung der Trager und der Ver-binde sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit gewahrleisten, bleibenunberiuhrt.

ABSCHNITT IV. UBERGANGS- UND SCHLUSSBESTIMMUNGEN

A rtikel 25. UBERGANGSREGELUNG

(1) Dieses Abkommen begrundet keinen Anspruch auf Zahlung von Leistun-gen fir die Zeit vor seinem Inkrafttreten.

(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor seinem Inkraft-treten nach den Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten gegebenen erheblichen Tat-sachen berficksichtigt.

(3) Frihere Entscheidungen stehen der Anwendung des Abkommens nichtentgegen.

Artikel 26. BERLIN-KLAUSELDieses Abkommen gilt auch fir das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der

Bundesrepublik Deutschland gegeniiber der Regierung des K6nigreichs Schweden in-nerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine gegenteiligeErklrung abgibt.

Artikel 27. INKRAFTTRETEN

(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkundenwerden so bald wie m6glich in Stockholm ausgetauscht werden.

(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach Ablauf desMonats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden.

Vol. 1109, 1-17125

Page 90: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

80 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

Artikel 28. GELTUNGSDAUER

(1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jeder Vertrags-staat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten zum Ende einesKalenderjahres kuindigen.

(2) Tritt das Abkommen infolge Kindigung au3er Kraft, so gelten seineBestimmungen ffir die bis dahin erworbenen Leistungsanspriiche weiter.

Vol. 1109,1-17125

Page 91: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUIDOIS]

KONVENTION MELLAN FORBUNDSREPUBLIKEN TYSKLANDOCH KONUNGARIKET SVERIGE OM ERSATTNING VIDARBETSLOSHET

F6rbundsrepubliken Tyskland och Konungariket Sverige,vilka Onskar reglera sina fLrbindelser i fr~ga om social trygghet vid arbetslshet,har 6verenskommit om fb1jande:

AVDELNING I. ALLMANNA BESTAMMELSER

Artikel 1. DEFINITIONER

I denna konvention fbrst~s med uttrycken1. "territorium":

- med avseende pA F~rbundsrepubliken Tyskland det omrAde, inom vilket For-bundsrepubliken Tysklands grundlag galler;

- med avseende pA Konungariket Sverige dess territorium;2. "medborgare":

- med avseende pA F6rbundsrepubliken Tyskland en tysk i den f6r F6rbundsre-publiken Tyskland gallande grundlagens mening;

- med avseende pA Konungariket Sverige en person med svenskt medborgarskap;3. "lagstiftning", lagar, forordningar, kung~relser och andra allmanna ratts-

foreskrifter r6rande de i artikel 2 mom. 1 angivna grenarna av social trygghet;4. "behorig myndighet":

- med avseende pA FLrbundsrepubliken Tyskland, ftrbundsministern f6r arbeteoch sociala frAgor;

- med avseende pA Konungariket Sverige, regeringen eller den myndighet regerin-gen bestAmmer;5. "f~rsakringsorgan":

- med avseende pA Frbundsrepubliken Tyskland, forbundsanstalten forarbetsfrAgor;

- med avseende pA Konungariket Sverige: vad angAr arbetsloshetsf~rsakringen,arbetsmarknadsstyrelsen och de erkanda arbetsl~shetskassorna; vad angAr ar-betslshetsstodet, arbetsmarknadsstyrelsen och dess regionala organ (lansar-betsnAmnder);6. "sysselsAttning", en sysselsattning eller verksamhet enligt den tillampliga

lagstiftningen;7. "arbetsl~shetsersAttning", den ersattning ur arbetsl6shetsftrsakringen som

tillkommer arbetsls enligt lagstiftningen i den f~rdragsslutande stat i vilken ersatt-ningsansprAket reses;

8. "arbetsloshetsstbd":- med avseende pA F~rbundsrepubliken Tyskland, den av avgifter oberoende

ersttningen vid arbetslshet (s.k. arbetsloshetshjAlp);

Vol. 1109,1-17125

Page 92: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

82 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

- med avseende pA Konungariket Sverige, den av avgifter oberoende ersattningenvid arbetsl6shet (kontant arbetsmarknadsst~d).

Artikel 2. SAKLIGT TILLAMPNINGSOMRADE

1. Konventionen Ar, i den mAn ej annat dari foreskrives, tillamplig pA1) den tyska lagstiftningen rtirande arbetsl6shetsforsakring och arbetslshetshjalp;2) den svenska lagstiftningen r6rande arbetsl6shetsfbrsAkring och arbetslshets-

stod (kontant arbetsmarknadsstod).2. Vid denna konventions tilldmpning beaktas icke sAdan lagstiftning i for-

dragsslutande stat, som f6ljer av annan mellanstatlig 6verenskommelse eller av 6ver-statlig ratt eller som avser tillampningen av sAdan Overenskommelse eller ratt.

Artikel 3. PERSONLIGT TILLAMPNINGSOMRADE

Likabehandling1. Konventionen omfattar, om i det ftljande ej annat sags,

- vad angAr arbetslshetsforsakringen, envar som ar underkastad den i artikel 2angivna lagstiftningen oavsett medborgarskap;

- vad angAr arbetslcshetsst6det, de fordragsslutande staternas medborgare.2. I den mAn konventionen enligt mom. 1 eller bestammelserna i avdelning II

Ar tillamplig endast pA de ftrdragsslutande staternas medborgare, skall med sAdanamedborgare jamstallasa) flyktingar enligt artikel 1 i konventionen den 28 juli 1951 angAende flyktingars

rattsliga stallning samt protokollet den 31 januari 1967 till namnda konvention,b) statslsa enligt artikel 1 i konventionen den 28 september 1954 angAende

statslsa personers rAttsliga stallning,allt under ftrutsattning, att de har sitt hemvist inom den f6rdragsslutande statensterritorium.

3. De personer som enligt mom. 1 och 2 omfattas av konventionen skall varalikstallda i frAga om rattigheter och skyldigheter enligt de f6rdragsslutande staternasi artikel 2 angivna lagstiftning, om ej annat freskrivs i artikel 24.

Artikel 4. VERKAN AV INKOMSTER ELLER SYSSELsATrNINGSFORHALLANDENPA AVGIFTSPLIKT OCH ERSATrNING I DEN ANDRA FORDRAGSSLUTANDE STATEN

I den mAn enligt lagstiftningen i den ena f~rdragsslutande staten en ersattningenligt sociallagstiftningen eller annan inkomst eller viss sysselsattning har rattsver-kan pA avgiftsplikten eller rtitten till forsakring eller ersattning enligt denna konven-tion, skall samma verkan tillkomma aven liknande ersattning och liknande in-komster frAn den andra fordragsslutande staten samt liknande sysselsAttning i dennastat.

Artikel 5. TILLAMPLIG LAGSTIFTNING1. Om ej annat ftoreskrivs i mom. 2, skall ratten till forsakring och avgifts-

plikten best~mmas enligt lagstiftningen i den f6rdragsslutande stat inom vars ter-ritorium den f6rvarvsarbetande ar sysselsatt, Aven om arbetsgivaren finns inom denandra f6rdragsslutande statens territorium.

2. Om enligt artikel 6-8 och 10 i konventionen om social trygghet mellan For-bundsrepubliken Tyskland och Konungariket Sverige i frAga om forsakringspliktigsysselsattning icke skall tillampas den lagstiftning som galler pA sysselsattningsorten,

Vol. 1109,1-17125

Page 93: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueii des Trait.s 83

utan i stallet den andra f~rdragsslutande statens lagstiftning, sa skall denna statslagstiftning til1tmpas Aven inom ramen for denna konventions sakliga tillampnings-omrAde.

3. Denna konvention berbr icke de bestammelser i Wienkonventionen omdiplomatiska forbindelser och Wienkonventionen om konsulara f~rbindelser, somhanfsr sig till den i artikel 2 mom. 1 angivna lagstiftningen.

AVDELNING iI. ERSATTNINGSRATT1. ALLMANT

Artikel 6I friga om ersattningsansprAk och f6rfarandet tillampas lagstiftningen i den

f6rdragsslutande stat inom vars territorium ansprtket reses, om icke annatftreskrivs i denna avdelning.

2. ARBETSLbSHETSFORSAKRING

Artikel 7. SAMMANRAKNING AV I DE FORDRAGSSLUTANDESTATERNA TILLGODORAKNINGSBARA TIDER

1. Vid faststallande av ersattningsansprAket skalla) i Frbundsrepubliken Tyskland den tid under vilken den arbetslse varit

medlem i svensk arbetsloshetskassa och vari sysselsatt i Konungariket Sverigeanses som tid varunder avgiftspliktig sysselsattning utf6rts i Forbundsre-publiken Tyskland;

b) i Konungariket Sverige tid varunder en avgiftspliktig sysselsattning utfLrts i Fr-bundsrepubliken Tyskland anses som tid under vilken den arbetslse varitmedlem i svensk arbetslshetskassa och varit sysselsatt i Konungariket Sverige;

c) vad galler medborgare i nfgon av de f~rdragsslutande staterna, beaktas avensidana tider av medlemskap, sysselsattning samt av avgiftspliktig sysselsattningvilka i det enskilda fallet skall beaktas i den andra frdragsslutande staten pAgrund av mellanstatliga fordrag eller de Europeiska gemenskapernas rattsord-ning.2. Reser den arbetslose ersAttningsanspr~ket i F~rbundsrepubliken Tyskland,

ar mom. 1 tillimpligt endast om den arbetslhse,a) sedan han inlett vistelsen i Forbundsrepubliken Tyskland, har utovat en enligt

den tyska lagstiftningen avgiftspliktig sysselsattning under minst fyra veckor,eller

b) ar tysk medborgare, ellerc) Atervander till F~rbundsrepubliken Tyskland efter att ha varit medlem i svensk

arbetslshetskassa och varit sysselsatt i Konungariket Sverige saint hans senasteavgiftspliktiga sysselsattning enligt tysk lagstiftning icke ligger lktngre tillbaka itiden an tolv m~nader, raknat frAn dagen for ans6kan.3. Reser den arbetslose ersattningsansprtket i Konungariket Sverige, ar

mom. 1 tillAmpligt endast om den arbetslse,a) sedan han inlett vistelsen i Konungariket Sverige, varit medlem i svensk arbets-

loshetskassa och sysselsatt i Konungariket Sverige under minst fyra veckor, ellerb) ar svensk medborgare, eller

Vol. 1109,1-17125

Page 94: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

84 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

c) Atervander till Konungariket Sverige efter att ha utovat en enligt tysk lagstiftningavgiftspliktig sysselsattning saint hans medlemskap i svensk arbetsloshetskassaoch sysselsAttning i Konungariket Sverige icke ligger langre tillbaka i tiden antolv mAnader, raknat frAn dagen for ansokan.4. Tider, som enligt lagstiftningen i en f~rdragsslutande stat jAmstalls med

tider av medlemskap, och sysselsAttning eller av avgiftspliktig sysselsattning, skallbeaktas aven i den andra staten, dock langst for tid for vilken denna stats lagstiftningmedger tillgodorakning av jamstallda tider.

Artikel 8. MINSKNING AV ERSATTNINGSTIDENS LANGD

1. Ersdttningstidens langd skall minskas med den tid for vilken ett forskk-ringsorgan i den andra staten har beviljat den arbetsl6se arbetslashetsersattningunder de tolv mAnaderna nArmast fore dagen for anskan, dock ej i den mAn somden arbetslose efter uppbarande av denna ersattning har fullgjort en ny kvalifika-tionstid.

2. Har ersattning tillfalligt eller varaktigt vagrats, har en SAdan Atgard sammaverkan under samma tid pA ansprAk som den arbetslse reser mot forsakringsorgan iden andra fordragsslutande staten.

Artikel 9. FLYTrNING UNDER UPPBARANDE AV ERSATrNING

Flyttar medborgare i den ena fordragsslutande staten under uppbarande aversattning frAn arbetslshetsforsAkringen till den andra f~rdragsslutande staten,skall forsakringsorganet i sistnamnda stat bevilja fortsatt ersAttning enligt den fororganet gallande lagstiftningen utan att prOva, om kvalifikationstiden fullgjortsaven enligt dessa regler. Arikel 7 mom. 2b) och c), mom. 3b) och c) samt artikel 8skall Aga motsvarande tillAmpning.

Artikel 10. BERAKNING AV ERSATrNINGENI den mAn enligt lagstiftningen i en fordragsslutande stat ersattningens storlek ar

beroende av tidigare erhAllen arbetslon eller av forsakring i viss ersattningsklass,skall ersattning for tid som arbetsgaren icke var sysselsatt inom denna stats ter-ritorium beraknas utifrAn den genomsnittliga lonen enligt kollektivavtal eller, omsAdant ej finns, den gangse arbetslonen i en jamforbar sysselsattning i bosattnings-orten eller den ersattningsklass som normalt motsvarar denna.

Artikel 11. GOTTGORELSE AV AVGIFTER OCH ERSATTNINGAR

Gottgorelse av avgifter och ersattningar skall ej aga rum mellan vare sig defordragsslutande staterna eller forsakringsorganen.

3. ARBETSLOSHETSSTOD

Artikel 121. I den mAn enligt lagstiftningen i en fordragsslutande stat ansprAk pA

arbetsloshetsstOd ar beroende av att viss sysselsittning fullgjorts inom staten, skallen sysselsattning som fullgjorts i den andra fordragsslutande staten behandlas somom den fullgjorts inom staten. Artikel 7 mom. 2 och 3 saint artiklarna 8-11 skall agamotsvarande tillampning.

2. I den mAn enligt lagstiftningen i en fordragsslutande stat ansprAk pAarbetsloshetsstod ar beroende av att ett ansprAk pA arbetsloshetsersAttning forut harbest.Att och uttomts, skall ett ansprAk p. arbetsl6shetsersattning, vilket har bestAtt

Vol. 1109,1-17125

Page 95: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 85

och uttdmts enligt lagstiftningen i den andra fordragsslutande staten, behandlas sorett ansprAk, vilket har bestAtt och uttmts i forstntmnda fordragsslutande stat. Ar-tikel 7 mom. 2 och 3 samt artiklarne 8, 10 och 11 skall Aga motsvarande tillampning.

AVDELNING II. OVRIGA BESTAMMELSER

FORVALTNINGS- OCH RATTSBISTAND

Artikel 13. ALLMANT FORVALTNINGSBISTAND

De fordragsslutande staternas fOrslkringsorgan, sammanslutningar av forsak-ringsorgan, myndigheter och domstolar skall vid till1mpningen av den lagstiftningsom anges i artikel 2 mom. 1 och av denna konvention limna varandra OmsesidigtbistAnd pA samma sAtt sor vid tillampning av den for dem gAllande lagstiftningen.BistAndet lamnas kostnadsfritt.

Artikel 14. OMSESIDIGHET I FRAGA OM ERKANNANDE OCH VERKSTALLIGHET AV DOMAR OCHBESLUT

1. Av en fordragsslutande stats domstolar meddelade verkstallbara domarliksom Aven av en fdrdragsslutande stats forsakringsorgan eller myndigheter med-delade verkstallbara beslut om avgifter och andra fordringar inom ramen for kon-ventionens till1mpningsomrAde erktnnes i den andra fordragsslutande staten.

2. Erkannande fAr vagras endast om det strider mot den allmanna ordningen iden fordragsslutande stat dar domen eller beslutet Aberopas.

3. Enligt mon. 1 erkanda verkstAllbara domar och beslut verkstalles i denandra fordragsslutande staten. Harvid forfares i enlighet med vad som enligt lagstift-ningen i den stat inom vars territorium verkstallandet skall ske, galler for verkstal-lande av i denna stat meddelade motsvarande domar och beslut. Utskrift av domeneller beslutet mAste f~rses med intyg om dess verkstallbarhet (exigibilitetsklausul).

4. Har forsakringsorgan i en f~rdragsslutande stat fordran pA oguldna avgif-ter, skall vid tvAngsverkstallighet, liksom aven vid konkurs- och f~rlikningsfor-farande i den andra staten sAdan fordran ha samma formAnsratt som en motsva-rande fordran i denna stat.

5. Med 6vriga fordringar enligt mom. 1 forstAs aven i artikel 20 angivna ersatt-ningsansprAk.

Artikel 15. BEFRIELSE FRAN SKATr, AVGIFTER OCH LEGALISERING

1. I en fordragsslutande stats lagstiftning foreskriven befrielse frAn eller ned-sattning av skatter eller avgifter, dari inbegripna konsulara och administrativaavgifter, for handlingar eller beslut, som skall foretes i och for tillimpning av dennalagstiftning, utstrackes att omfatta aven motsvarande handlingar och belust somskall foretes i och fdr tillampningen av denna konvention eller av den i artikel 2mon. 1 angivna lagstiftningen i den andra f6rdragsslutande staten.

2. Beslut, som skall foretes i och for tillampningen av denna konvention ellerden i artikel 2 mon. 1 angivna lagstiftningen, behover icke fOrses med akthetsbeviseller underkastas nAgon annan liknande formalitet vid Aberopande hos den andrafordragsslutande statens organ.

Vol. 1109,1-17125

Page 96: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

86 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Artikel 16. FORFARANDET VID KONTAKT MELLAN MYNDIGHETER, DOMSTOLAR OCHFORSAKRINGSORGAN

I artikel 13 avsedda organ kan vid tillAmpningen av den i artikel 2 mom. 1 angiv-na lagstiftningen och av denna konvention trdda i omedelbar fOrbindelse med varan-dra och med berOrda personer och deras ombud pA sitt sprAk. Lagstiftning om anli-tande av tolk pAverkas ej. Domar, beslut och andra handlingar kan direkt tillstallasen person som uppehAller sig inom den andra fordragsslutande statens territorium irekommenderad forsandelse med mottagningsbevis.

Artikel 17. IAKTTAGANDE AV LAGA TID

1. Har ansokan om ersiittning enligt en fordragsslutande stats lagstiftninggjorts hos ett organ i den andra fordragsslutande staten, som Ar behorig att mottagaansOkan om en motsvarande ersattning enligt den for detta organ giallande lagstift-ningen, betraktas ansokningen som gjord hos det behOriga fOrsakringsorganet. Vadnu sagts Ager motsvarande tillampning pA andra ansokningar, forklaringar och bes-varsskrifter.

2. AnsOkningar, forklaringar och besvairsskrifter skall av det organ i den enafOrdragsslutande staten, till vilket de ingivits, ofOrdrOjligen vidarebefordras till denandra statens behoriga organ.

Artikel 18. RATT FOR YRKESKONSULARA MYNDIGHETER ATT VARA OMBUD

Den ena fOrdragsslutande statens yrkeskonsulara myndigheter i den andra for-dragsslutande staten har ratt att utan foreteende av fullmakt, pA ersAttningsberat-tigads begaran, vidtaga AtgArder som behovs for att trygga och vidmakthAlla rat-tigheter for den forstnamnda statens medborgare. Sarskilt kan de hos organ somavses i artikel 13 i medborgarnas intresse gora ansokningar, avge forklaringar och in-lamna besvarsskrifter.

KONVENTIONENS TILLAMPNING OCH TOLKNING

Artikel 19. OMSESIDIGA UNDERRATTELSER-FORBINDELSEORGAN

1. De behOriga myndigheterna skall underratta varandra om andringar i ochutvidgningar av for dem gallande i artikel 2 angiven lagstiftning.

2. Tillampningen av denna konvention ankommer pA fOrbindelseorgan. DessaAr- i FOrbundsrepubliken Tyskland, fbrbundsanstaltens for arbetsfrAgor centralfor-

valtning, Nirnberg;- i Konungariket Sverige, arbetsmarknadsstyrelsen.

Artikel 20. SKADESTANDSANSPRAK MOT TREDJE MAN

Om nfAgon, som enligt den i artikel 2 namnda lagstiftningen har erhallit ersAt-tning i den ena fOrdragsslutande staten till fOljd av arbetsloshet, enligt den andra for-dragsslutande statens lagstiftning har ansprAk pA ersaittning mot tredje man pA grundav den genom arbetsl~shet uppkomna skadan, skall detta ersattningsansprAk gA OverpA det fOrpliktade fOrsakringsorganet enligt den for detta gallande lagstiftningen.

Artikel 21. BETALNINGSSATT OCH VALUTAOMRAKNINGKontantersattning kan av en fordragsslutande stats fOrsttkringsorgan med

befriande verkan utges till en person, som uppehAller sig inom den andra fOrdrags-

Vol. 1109,1-17125

Page 97: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitks 87

slutande statens territorium, i denna stats valuta. I forhillandet mellan forsakrings-organet och den till ersattning berdttigade gAller f6r omrAkningen den dags kurs somlagts till grund f6r kontantersAttningens Overforande. Ett f6rsakringsorgansutbetalningar till ett f6rsakringsorgan i den andra f~rdragsslutande staten skall ske iden sistnamnda statens valuta. Ett ftrsakringsorgans utbetalningar till ett fLrsak-ringsorgan i den andra fordragsslutande staten i de fall som avses i artiklarna 14 och20 skall ske i den forstnamnda statens valuta.

Artikel 22. ATERGALDANDE AV FELAKTIGT BEVILJADE ERSATTNINGAR

1. Om forsakringsorgan i en flrdragsslutande stat felaktigt har beviljat ersatt-ning, kan det felaktigt betalda beloppet inneh~llas for ftrsAkringsorganets rak-ning frAn efterftljande eller pAgAende utbetalning enligt den andra fordragsslutandestatens lagstiftning.

2. Ar n~gon enligt en fordragsslutande stats lagstiftning berattigad till kon-tantersAttning for tid for vilken han eller hans familjemedlemmar erhAllit frrmAnerfrAn ett socialhjAlpsorgan i den andra fordragsslutande staten, skall denna kontan-tersattning pA begAran av det ersAttningsberAttigade socialhjalpsorganet inneh'Allasf3r dettas rAkning som om detta organ var ett socialhjalpsorgan med sate inom denf6rstnamnda statens territorium.

Artikel 23. SKILJEDOMSKLAUSUL

1. Tvister mellan de bAda fordragsslutande staterna om konventionens tolk-ning eller tillampning skall sfhvitt mojligt bilaggas genom de beh6riga myndigheterna.

2. Kan en tvist icke bilaggas pA detta sAtt, hAnskjutes den pA begaran av en for-dragsslutande stat till en skiljedomstol.

3. Skiljedomstol bildas fdr varje sarskilt fall genom att var och en av de for-dragsslutande staterna utser en medlem och dessa bAda medlemmar enar sig om enmedborgare i en tredje stat som ordf~rande, vilken utses av de bAda f~rdragsslu-tande staternas regeringar. Medlemmarna utses inom tvA mAnader och ordfOrandeninom tre minader frAn det den ena fordragsslutande staten meddelat den andra attden amnar understalla tvisten en skiljedomstol.

4. Om de i tredje stycket angivna fristerna icke iakttages, kan i brist pa annandverenskommelse var och en av de fordragsslutande staterna hAnvanda sig till presi-denten for den europeiska domstolen f~r manskliga rattigheter med begaran om er-forderliga personers utseende. Ar presidenten medborgare i en av de fbrdragsslu-tande staterna eller ar han av annan anledning forhindrad, skall personerna utses avvicepresidenten. Ar aven vicepresidenten medborgare i en av de fordragsslutandestaterna eller ar aven han fOrhindrad, skall personerna utses av den till rangendarefter framste medlemmen av domstolen, som icke ar medborgare i nAgon av defrdragsslutande staterna.

5. Skiljedomstolen traffar sitt avgOrande genom majoritetsbeslut pA grundvalav f6religgande fordrag mellan parterna och allman folkratt. Dess beslut ar bin-dande. Var och en av de f6rdragsslutande staterna bar kostnaderna f6r sin medlemoch f6r sitt deltagande i f~rfarandet infOr skiljedomstolen. Kostnaderna f6r ordf6-randen och Ovriga kostnader bars av de fordragsslutande staterna till lika delar. Skil-jedomstolen kan besluta om annan kostnadsreglering. I Ovrig reglerar skilIje-domstolen sjalv sitt fdrfarande.

Vol. 1109,1-17125

Page 98: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

88 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

Artikel 24. UTSEENDE AV LEDAMOTER I FORSAKRINGSORGANS STYRELSER OCH JUDICIELLAORGAN

En fordragsslutande stats lagstiftning om sakerstallande av forsakrades och ar-betsgivares medverkan i organ for forsakringsorgans och sammanslutningars sjalv-forvaltning och i den d~mande verksamheten pA den sociala trygghetens omrAdeberors ej.

AVDELNING IV. OVERGANGS- OCH SLUTBESTAMMELSER

Artikel 25. OVERGANGSREGLER

1. Denna konvention grundar ingen rAtt till ersAttning for tid f6re dess ikraft-tradande.

2. Vid denna konventions tillampning beaktas Aven fore ikrafttradandet in-traffade omstandigheter av betydelse enligt de fordragsslutande staternas lagstiftnin-gar.

3. Tidigare avg6randen hindrar icke konventionens tillampning.

Artikel 26. BERLIN-KLAUSUL

Konventionen gAller Aven for Land Berlin, om icke FbrbundsrepublikenTysklands regering till Konungariket Sveriges regering avger motsatt forklaringinom tre mAnader efter konventionens ikrafttradande.

Artikel 27. IKRAFTTRADANDE

1. Konventionen skall ratificeras; ratifikationsinstrumenten skall utvqxlassnarast mojgligt i Stockholm.

2. Konventionen trader i kraft pA den f~rsta dagen i den andra mAnaden efterutgAngen av den mAnad under vilken ratifikationsinstrumenten utvaxlats.

Artikel 28. GILTIGHETSTID

1. Konventionen ingAs pA obestamd tid. Envar fdrdragsslutande stat kansenast tre mAnader i f~rvag saga upp den till utgAngen av ett kalenderAr.

2. Upphor konventionen att galla till foljd av uppsagning, skall dess bestam-melser alltjAmt gAlla for ersattningsansprAk som uppkommit dessftrinnan.

Vol. 1109,1-17125

Page 99: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 89

ZU URKUND DESSEN haben die hierzu vonihren Regierungen geh6rig befugten Un-terzeichneten dieses Abkomnmen unter-zeichnet und mit ihren Siegeln versehen.

GESCHEHEN zu Bonn am 28. Juni 1976in zwei Urschriften, jede in deutscherund schwedischer Sprache, wobei jederWortlaut gleichermaen verbindlich ist.

TILL BEKRAFLSE HARPA har underteck-nade hartill av sina regeringar vederbor-ligen befullmaktigade ombud underteck-nat denna konvention och f~rsett denmed sina sigill.

SOM SKEDDE i Bonn den 28 juni 1976 itvA originalexemplar, vartdera pA tyskaoch svenska srpAken, vilka bAda texterager lika vitsord.

Ffir die Bundesrepublik Deutschland:F6r F6rbundsrepubliken Tyskland:

WALTER ARENDT

Dr. DREHER

Ffir das K6nigreich Schweden:F6r Konungariket Sverige:

INGEMUND BENGTSSON

SVEN BACKLUND

Vol. 1109,1-17125

Page 100: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

90 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONVENTION' BETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GER-MANY AND THE KINGDOM OF SWEDEN CONCERNING UN-EMPLOYMENT BENEFITS

The Federal Republic of Germany and the Kingdom of Sweden,Wishing to regulate their relations in the area of social security covering

unemployment,Have agreed as follows:

SECTION I. GENERAL PROVISIONS

Article 1. DEFINITIONS

For the purposes of this Convention1. "Territory" means:

- In the case of the Federal Republic of Germany, the area in which the Basic Lawfor the Federal Republic of Germany is in force;

- In the case of the Kingdom of Sweden, the territory of Sweden;2. "National" means:

- In the case of the Federal Republic of Germany, a German within the meaning ofthe Basic Law for the Federal Republic of Germany;

- In the case of the Kingdom of Sweden, a person of Swedish nationality;3. "Legislation" means: the laws, ordinances, regulations and other acts of a

general legislative nature relating to the branches of social security spelified in arti-cle 2, paragraph 1.

4. "Competent authority" means:- In the case of the Federal Republic of Germany, the Federal Minister for Labour

and Social Affairs;- In the case of the Kingdom of Sweden, the Government or the authority

designated by the Government;5. "Insurance authority" means:

- In the case of the Federal Republic of Germany, the Federal Labour Office;- In the case of the Kingdom of Sweden: for unemployment insurance, the

National Labour Market Board and the recognized unemployment benefitsocieties; for unemployment relief, the National Labour Market Board and itsregional authorities (county employment boards);

6. "Employment" means: an employment or occupation within the meaning ofthe applicable legislation;

7. "Unemployment benefit" means: the unemployment insurance benefitpayable to unemployed persons under the legislation of the Contracting State inwhich the claim to the benefit is filed;

I Came into force on I January 1978, i.e., the first day of the second month following the month of the exchange ofthe instruments of ratification, which took place at Stockholm on 8 November 1977, in accordance with article 27 (2).

Vol. 1109,1-17125

Page 101: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 91

8. "Unemployment relief" means:- In the case of the Federal Republic of Germany, unemployment benefits not based

on contributions (unemployment assistance);- In the case of the Kingdom of Sweden, unemployment benefits not based on con-

tributions (cash unemployment allowance).

Article 2. SUBJECT-MATTER COVERED

(1) Except as otherwise provided in this Convention, it shall apply to:1. The German legislation concerning unemployment insurance and unemploy-

ment relief;2. The Swedish legislation concerning unemployment insurance and unemploy-

ment relief (cash unemployment allowance).(2) In the application of this Convention, legislation which arises for a Con-

tracting State out of another international treaty or out of supranational law orwhich serves for the application of such a treaty or law shall not be taken into ac-count.

Article 3. PERSONS COVERED

Equal treatment(1) Except as otherwise provided below, this Convention shall apply:

- In the case of unemployment insurance, to all persons subject to the legislationreferred to in article 2, regardless of nationality;

- In the case of unemployment relief, to nationals of the Contracting States.(2) In so far as the Convention, under paragraph (1) or the provisions of sec-

tion II, applies only to nationals of the two Contracting States, the following shallhave the same status as such nationals:(a) Refugees within the meaning of article 1 of the Convention of 28 July 1951

relating to the Status of Refugees' and the Protocol of 31 January 19672 to thatConvention;

(b) Stateless persons within the meaning of article I of the Convention of 28 Sep-tember 1954, relating to the Status of Stateless Persons,3

provided that they are normally resident in the territory of one of the ContractingStates.

(3) The persons covered by this Convention, in accordance with paragraphs (1)and (2), shall have equal status with respect to rights and obligations under thelegislation of the Contracting States referred to in article 2, except as otherwise pro-vided in article 24.

Article 4. EFFECT OF INCOME OR EMPLOYMENT STATUS ON LIABILITY TO CONTRIBUTEAND ON BENEFITS IN THE TERRITORY OF THE OTHER CONTRACTING STATE

Where, under the legislation of one Contracting State, a social security benefit,other income or employment has legal effects on liability to contribute, entitlement toinsurance or benefits under this Convention, the same effects shall apply to similarbenefits and similar income from the territory of the other Contracting State andsimilar employment in the other Contracting State.

I United Nations, Treaty Series, vol. 189, p. 137.2 Ibid., vol. 606, p. 267.3 Ibid., vol. 360, p. 117.

Vol. 1109,1-17125

Page 102: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

92 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

Article 5. APPLICABLE LEGISLATION(1) Except as otherwise provided in paragraph (2), entitlement to insurance

and liability to contribute shall be governed by the legislation of the ContractingState in whose territory the employed person is employed, even if the employer issituated in the territory of the other Contracting State.

(2) With regard to compulsory insurance under articles 6 to 8 and article 10 ofthe Convention on social security between the Federal Republic of Germany and theKingdom of Sweden,' if the legislation of the other Contracting State is applied in-stead of that in force at the place of employment, the legislation of that other Con-tracting State shall also be applied in so far as relates to the subject matter covered bythis Convention.

(3) This Convention shall not affect the provisions of the Vienna Conventionon Diplomatic Relations 2 or the Vienna Convention on Consular Relations' pertain-ing to the legislation specified in article 2, paragraph (1).

SECTION u. ENTITLEMENT TO BENEFITS

1. GENERAL

Article 6In so far as claims to benefits and procedures are concerned, the legislation of

the Contracting State in whose territory the claim is filed shall apply, except as other-wise provided in this section.

2. UNEMPLOYMENT INSURANCE

Article 7. AGGREGATION OF PERIODS COMPLETED IN THE CONTRACTING STATES(1) In the determination of entitlement to benefits:

(a) In the Federal Republic of Germany, periods in which the unemployed personwas a member of a Swedish unemployment benefit society and employed in theKingdom of Sweden shall be treated as periods of contributory employmentcompleted in the Federal Republic of Germany;

(b) In the Kingdom of Sweden, periods of contributory employment completed inthe Federal Republic of Germany shall be treated as periods in which theunemployed person was a member of a Swedish unemployment benefit societyand employed in the Kingdom of Sweden;

(c) In the case of a national of one Contracting State, account shall also be takenof such membership and employment periods and such periods of contributoryemployment as are to be taken into account in the other Contracting State inrespect of such a national by virtue of international treaties or the law of theEuropean Communities.

(2) Where the unemployed person files a claim for benefits in the FederalRepublic of Germany, paragraph (1) shall apply only if that unemployed person:(a) Has, after taking up residence in the Federal Republic of Germany, engaged in

employment subject to contributions under German legislation for at least fourweeks, or

See p. 3 of this volume.2 United Nations, Treaty Series, vol. 500, p. 95.3 Ibid., vol. 596, p. 2

61.

Vol. 1109.1-17125

Page 103: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 93

(b) Possesses German nationality, or(c) Returns to the Federal Republic of Germany after being a member of a Swedish

unemployment benefit society and employed in the Kingdom of Sweden, andno more than 12 months, calculated from the date on which the claim was sub-mitted, have elapsed since his most recently completed period of employmentsubject to contributions under German legislation.

(3) Where the unemployed person files a claim for benefits in the Kingdom ofSweden, paragraph (1) shall apply only if such unemployed person:(a) Has, after taking up residence in the Kingdom of Sweden, been a member of a

Swedish unemployment benefit society and employed in the Kingdom ofSweden for at least four weeks, or

(b) Possesses Swedish nationality, or(c) Returns to the Kingdom of Sweden after engaging in employment subject to

contributions under German legislation, and no more than 12 months,calculated from the date on which the claim was submitted, have elapsed sincehis membership in a Swedish unemployment benefit society and employment inthe Kingdom of Sweden.

(4) Periods which, under the legislation of one Contracting State, areassimilated to periods of membership and employment or periods of employmentsubject to contributions shall also be taken into account in the other ContractingState, but only for a period of time as the legislation of that State allows assimilatedperiods to be taken into account.

Article 8. REDUCTION OF THE ENTITLEMENT PERIOD(1) The period for which an insurance authority of the other State has paid the

unemployed person unemployment benefits during the 12 months immediatelypreceding the date on which the claim was submitted, shall be deducted from the en-titlement period, unless the unemployed person has completed a further qualifyingperiod after receiving that benefit.

(2) Where a benefit has been either temporarily or permanently refused, such ameasure shall have the same effect, for the same period, on any claim made by theunemployed person against the insurance authority of the other Contracting State.

Article 9. REMOVAL DURING PAYMENT OF BENEFITS

Where a national of one Contracting State moves to the other Contracting Statewhile receiving unemployment insurance benefits, the insurance authority of the lat-ter State shall continue to pay the benefits in accordance with the legislation applica-ble to that authority without regard to whether the qualifying period is completedunder that legislation as well. Article 7, paragraph 2 (b) and (c) and paragraph 3 (b)and (c) and article 8 shall apply mutatis mutandis.

Article 10. CALCULATION OF BENEFITS

Where, under the legislation of one Contracting State, the amount of the benefitdepends on the level of the remuneration previously received or on insurance in aparticular benefit category, benefits for the period in which the employed person wasnot employed in the territory of that Contracting State shall be calculated on thebasis of the average contractual remuneration or, where no collective wage or salaryagreement exists, the prevailing rate of remuneration for similar employment in theplace of residence or the benefit category normally corresponding thereto.

Vol 1109,1-17125

Page 104: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

94 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

Article 11. REIMBURSEMENT OF CONTRIBUTIONS AND BENEFITS

No reimbursement of contributions or benefits shall take place between eitherthe Contracting States or the insurance authorities.

3. UNEMPLOYMENT RELIEF

Article 12(1) Where, under the legislation of one Contracting State, entitlement to

unemployment relief depends on the completion of a period of employment in theterritory of that State, a period of employment completed in the territory of the otherContracting State shall be treated as a period of employment in the territory of thefirst-mentioned State. Article 7, paragraphs (2) and (3), and articles 8 to 11 shall applymutatis mutandis.

(2) Where, under the legislation of one Contracting State, entitlement to un-employment relief depends on the fact that an entitlement to unemployment benefitspreviously existed and has been exhausted, an entitlement to unemployment benefitsthat existed and has been exhausted under the legislation of the other ContractingState shall be treated as an entitlement that existed and has been exhausted in the ter-ritory of the first mentioned Contracting State. Article 7, paragraphs (2) and (3), andarticles 8, 10 and 11 shall apply mutatis mutandis.

SECTION In. MISCELLANEOUS PROVISIONS

ADMINISTRATIVE AND LEGAL ASSISTANCE

Article 13. GENERAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE

The insurance authorities, associations of insurance authorities, publicauthorities and courts of the Contracting States shall assist one another in the im-plementation of the legislation specified in article 2, paragraph (1), and of this Con-vention as if they were applying the legislation applicable to themselves. Suchassistance shall be free of charge.

Article 14. RECIPROCAL RECOGNITION AND ENFORCEMENT OF ORDER

AND INSTRUMENTS

(1) Enforceable court orders and enforceable instruments issued by the insur-ance authorities or public authorities of a Contracting State in matters concerningcontributions and other requirements coming within the scope of this Conventionshall be recognized in the other Contracting State.

(2) Recognition may be refused only where it would be contrary to the publicpolicy of the Contracting State in which recognition of the order or instrument issought.

(3) Enforceable orders and instruments which are recognized in accordancewith paragraph (1) shall be enforced in the other Contracting State. The enforcementprocedure shall be governed by the legislation which would apply in the ContractingState in whose territory enforcement is sought to the enforcement of the correspond-ing orders and instruments issued in that State. The copy of the order or instrumentmust contain a statement to the effect that it is enforceable (enforceability clause).

(4) Demands for payment made by insurance authorities in the territory of oneContracting State on the ground of arrears in contributions shall, in the event of

Vol. 1109,1-17125

Page 105: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

distraint and in bankruptcy or composition proceedings in the territory of the otherContracting State, be given priority equal to that given to corresponding demandsfor payment in the territory of the last-mentioned Contracting State.

(5) The compensation claims specified in article 20 shall also be regarded asother requirements within the meaning of paragraph (1).

Article 15. EXEMPTION FROM TAXES, CHARGES AND LEGALIZATION(1) Exemptions from or reduction of taxes or charges, including consular and

administrative charges, provided for by the legislation of one Contracting State inrespect of documents or instruments required to be submitted in implementation ofthat legislation shall be extended to the corresponding documents and instrumentsrequired to be submitted in implementation of this Convention or the legislation ofthe other Contracting State, specified in article 2, paragraph (1).

(2) Instruments required to be submitted in implementation of this Conven-tion or the legislation of a Contracting State specified in article 2, paragraph (1), shallnot require legalization or any other similar formality for use in dealing with agenciesof the other Contracting State.

Article 16. PROCEDURES FOR COMMUNICATION BETWEEN PUBLIC AUTHORITIES,

COURTS AND INSURANCE AUTHORITIES

The agencies referred to in article 13 may, in implementation of the legislationspecified in article 2, paragraph (1), and of this Convention, communicate directly intheir own languages with one another and with the persons concerned and theirrepresentatives. Legislation concerning the use of interpreters shall not be affected.Judgements, decisions or other papers may be served on a person resident in the ter-ritory of the other Contracting State directly by registered letter with return receipt.

Article 17. OBSERVANCE OF TRADE-LIMITS

(1) Where a claim to a benefit under the legislation of one Contracting Statehas been submitted to an agency in the other Contracting State which is empoweredto receive a claim to a corresponding benefit under the legislation to which it is sub-ject, the claim shall be deemed to have been submitted to the competent insuranceauthority. The foregoing shall apply mutatis mutandis to other claims and also tonotices and appeals.

(2) Claims, declarations and appeals shall be forwarded, by the agency of theContracting State to which they were submitted, without delay to the competentagency of the other Contracting State.

Article 18. RIGHT OF REPRESENTATION OF CAREER CONSULAR AUTHORITIES

Career consular authorities of one Contracting State in the territory of the otherContracting State shall be entitled, upon request by the claimants, to take, withoutproducing evidence of a power of attorney, such steps as may be necessary to ensureand uphold the rights of nationals of the first-mentioned State. They may, in particu-lar, submit claims or deliver notices to, or lodge appeals with, the agencies referred toin article 13, in the interests of such nationals.

Vol. 1109,1-17125

Page 106: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

96 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

IMPLEMENTATION AND INTERPRETATION OF THE CONVENTION

Article 19. RECIPROCAL NOTIFICATION-LIAISON OFFICES

(1) The competent authorities shall inform each other of any changes in, andadditions to, the legislation applicable to them specified in article 2.

(2) The Convention shall be implemented by liaison offices. These offices shallbe:- In the Federal Republic of Germany, the headquarters of the Federal Labour

Office at Nfirnberg;- In the Kingdom of Sweden, the National Labour Market Board (arbetsmark-

nadsstyrelsen).

Article 20. COMPENSATION CLAIMS AGAINST THIRD PARTIES

Where a person who has received unemployment benefits in the territory of oneContracting State in accordance with the legislation referred to in article 2 is entitled,under the legislation of the other Contracting State, to claim compensation from athird party for loss resulting from unemployment, the compensation claim shall betransferred to the liable insurance authority, in accordance with the legislation ap-plicable to such insurance authority.

Article 21. PAYMENTS AND CURRENCY CONVERSION

Cash benefits may be paid by the insurance authority of one Contracting State toa person staying in the territory of the other Contracting State in the currency of thatState, thereby discharging that authority's obligations. In the relationship betweenthe insurance authority and the person entitled to the benefit, the currency conver-sion shall be determined by the exchange rate in force on the date on which the cashbenefit was remitted. If an insurance authority has to make payments to an insuranceauthority in the other Contracting State, such payments shall be made in the currencyof the last-mentioned State. In the cases referred to in articles 14 and 20, payments tobe made by an insurance authority to an insurance authority of the other ContractingState shall be effected in the currency of the first-mentioned State.

Article 22. REIMBURSEMENT OF BENEFITS PAID ERRONEOUSLY

(1) Where the insurance authority of one Contracting State has erroneouslypaid cash benefits, the amount paid in error may be withheld, for account of the in-surance authority, from subsequent or current benefit payments under the legislationof the other Contracting State.

(2) Where a person is entitled under the legislation of one Contracting State toa cash benefit in respect of a period for which he, or his dependants have beengranted benefits by a public assistance authority of the other Contracting State, thecash benefit shall, upon request by the public assistance authority entitled to compen-sation, be withheld for its account as if it were a public assistance authority having itsseat in the territory of the first-mentioned Contracting State.

Article 23. ARBITRATION CLAUSE

(1) Any disputes between the two Contracting States concerning the inter-pretation or application of the Convention shall, as far as possible, be settled by thecompetent public authorities.

(2) Where a dispute cannot be settled in this manner, it shall, upon request by aContracting State, be submitted to an arbitral tribunal.

Vol. 1109,1-17125

Page 107: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s

(3) The arbitral tribunal shall be constituted ad hoc; each Contracting Stateshall appoint a member, and the two members shall agree on a national of a thirdState as Chairman, who shall be appointed by the Governments of both ContractingStates. The members shall be appointed within two months, and the Chairmanwithin three months, after one of the Contracting States has informed the other thatit wishes to submit the dispute to an arbitral tribunal.

(4) If the time-limits referred to in paragraph (3) are not adhered to, eitherContracting State may, in the absence of any other agreement, request the Presidentof the European Court of Human Rights to make the necessary appointments. If thePresident is a national of a Contracting State or is unable to act for any other reason,the Vice-President shall make the appointments. If the Vice-President is also a na-tional of a Contracting State or is also unable to act, the next most senior member ofthe Court who is not a national of a Contracting State shall make the appointments.

(5) The arbitral tribunal shall take its decisions by majority vote, on the basisof the treaties existing between the parties and of general international law. Its deci-sions shall be binding. Each Contracting State shall defray the expenses of itsmember and the cost of its representation in the arbitral proceedings; the expenses ofthe Chairman and other costs shall be shared equally by the Contracting States. Thearbitral tribunal may make some other ruling concerning costs. In all other respects,the arbitral tribunal shall establish its own rules of procedure.

Article 24. APPOINTMENT OF MEMBERS OF THE BOARDS OF INSURANCE AUTHORITIES

AND MEMBERS OF JUDICIAL ORGANS

Legislation of a Contracting State guaranteeing participation of insured personsand employers in the self-management bodies of insurance authorities and associa-tions and in judicial activities in the field of social security shall not be affected.

SECTION IV. TRANSITIONAL AND FINAL PROVISIONS

Article 25. TRANSITIONAL PROVISIONS

(1) This Convention shall not create any entitlement to benefits in respect ofperiods prior to the date of its entry into force.

(2) In the application of this Convention, relevant facts arising under thelegislation of the Contracting States prior to the date of its entry into force shall alsobe taken into account.

(3) Earlier decisions shall not preclude the application of the Convention.

Article 26. BERLIN CLAUSE

This Convention shall also apply to Land Berlin provided that the Governmentof the Federal Republic of Germany has not made a contrary declaration to theGovernment of the Kingdom of Sweden within three months from the date of entryinto force of this Convention.

Article 27. ENTRY INTO FORCE

(1) This Convention shall be ratified; the instruments of ratification shall beexchanged as soon as possible at Stockholm.

(2) This Convention shall enter into force on the first day of the second monthfollowing the month in which the instruments of ratification are exchanged.

Vol. 1109,1-17125

Page 108: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

98 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1978

Article 28. TERM OF VALIDITY

(1) This Convention is concluded for an indefinite period. Either ContractingState may denounce it, on three months' notice, as at the end of any calendar year.

(2) If, as a result of denunciation, the Convention ceases to have effect, its pro-visions shall continue to apply to entitlements to benefits acquired up to that time.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by theirGovernments, have signed this Convention and have thereto affixed their seals.

DONE at Bonn on 28 June 1976 in two original copies, each in the German andSwedish languages, both texts being equally authentic.

For the Federal Republic of Germany:

WALTER ARENDT

Dr. DREHER

For the Kingdom of Sweden:

INGEMUND BENGTSSON

SVEN BACKLUND

Vol. 1109,1-17125

Page 109: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LA RIePUBLIQUE F8DtRALE D'ALLE-MAGNE ET LE ROYAUME DE SUtDE RELATIVE AUX INDEM-NITIS DE CHOMAGE

La R~publique f~d~rale d'Allemagne et le Royaume de Suede,D~sireux de r~gulariser leurs relations dans le domaine de la s~curit6 sociale en ce

qui concerne le ch6mage,Sont convenus de ce qui suit:

TITRE PREMIER. DISPOSITIONS GINtRALES

Article premier. DtFINIrIO SAux fins de la pr~sente Convention1) Le terme oterritoire.o d~signe :

- En ce qui concerne la R~publique f~d6rale d'Allemagne, le territoire oil s'appli-quent la loi fondamentale de la R6publique f~d~rale d'Allemagne;

- En ce qui concerne le Royaume de Suede, le territoire su~dois;2) Le terme <ressortissant >> d~signe :

- En ce qui concerne la R6publique f~d~rale d'Allemagne, tout Allemand selon laloi fondamentale de la R6publique f~d~rale d'Allemagne;

- En ce qui concerne le Royaume de Suede, toute personne de nationalit6 su~doise;3) L'expression 6lgislation . ou odispositions 16gales> d6signe les lois, r~gle-

ments, statuts et autres documents ayant force de loi relatifs aux branches de la s6cu-rit6 sociale vis~es au paragraphe 1 de l'article 2;

4) L'expression oautorit~s comp~tentes, d~signe- En ce qui concerne la R~publique f~d~rale d'Allemagne, le Ministre f~d~ral du

travail et des affaires sociales;- En ce qui concerne le Royaume de Suede, le gouvernement ou les autorit~s

d~sign6es par celui-ci;5) Le terme <<organisme > d~signe

- En ce qui concerne la R~publique f~d~rale d'Allemagne, l'Office f~d~ral dutravail;

- En ce qui concerne le Royaume de Suede : pour l'aide au chbmage, l'Office na-tional du travail et les caisses de ch6mage habilit~es; pour les allocations dechbmage, l'Office national du travail et ses d~l~gations r~gionales (bureaux pro-vinciaux de la main-d'oeuvre);6) Le terme <<emploi> d~signe toute profession, tout metier ou toute activit6

individuelle au sens des dispositions lgales applicables;

I Entr6e en vigueur le 1e r janvier 1978, soit le premier jour du deuxi~me mois qui a suivi celui de l'6change des ins-

truments de ratification, qui a eu lieu h Stockholm le 8 novembre 1977, conformiment au paragraphe 2 de I'article 27.

Vol. 1109,1-17125

Page 110: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

100 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

7) L'expression «allocations de ch6mage > d~signe : les prestations derassurance chbmage accorder aux ch6meurs, selon la 16gislation de l'Etat contrac-tant dans lequel elles sont revendiqu6es;

8) L'expression «aide aux ch6mage d6signe:- En ce qui concerne la RMpublique f6d6rale d'Allemagne, les prestations de

ch6mage qui ne se fondent pas sur des cotisations (aide aux ch6meurs),- En ce qui concerne le Royaume de Suede, les prestations de ch6mage qui ne se

fondent pas sur des cotisations (prestations appel6es soutien comptant au marchddu travail).

Article 2. DOMAINE D'APPLICATION PRATIQUE1. Sauf indications contraires, la pr6sente Convention se r6fre:

1) A la 16gislation allemande sur l'assurance ch6mage et l'aide au ch8mage,2) A la 16gislation su6doise sur 'assurance ch8mage et l'aide au ch6mage (appel6e

soutien comptant au march6 du travail).2. Lorsque la pr6sente Convention s'applique, les dispositions l6gales

d~coulant pour l'un des Etats contractants de conventions internationales ou d'unel6gislation supranationale ne sont pas applicables, pas plus que celles qui concernentl'ex&ution de ces conventions ou de cette 16gislation.

Article 3. DOMAINE D'APPLICATION PERSONNELEgalit6 de traitement

1. La pr6sente Convention s'applique, sauf indications contraires dans la suite:- En ce qui concerne l'assurance ch6mage A toutes les personnes relevant des

lgislations cit6es A l'article 2, sans consideration de nationalit6,- En ce qui conceme l'aide au ch6mage, aux ressortissants des Etats contractants.

2. Dans les cas oi la pr6sente Convention, conform6ment au paragraphe 1 ouaux dispositions du titre II, ne s'applique qu'aux ressortissants des deux Etatscontractants, les personnes suivantes seront assimil6es au statut de ressortissants :a) Les r6fugi6s au sens de rarticle 1 de la Convention du 28 juillet 1951 relative au

statut des r6fugi6s' et du Protocole du 31 janvier 1967 relatif A cette Conven-tion2 ;

b) Les apatrides au sens de 'article 1 de la Convention du 28 septembre 1954relative au statut des apatrides3 ,

dans la mesure ofi ils ont leur r6sidence habituelle sur le territoire de l'un des Etatscontractants.

3. Les personnes relevant de la pr6sente Convention en vertu des paragraphes Iet 2 possdent les memes droits et obligations d6coulant des l6gislations des Etatscontractants cit6es A 'article 2, sauf dispositions contraires indiqu6es A l'article 24.

Article 4. INCIDENCE DES REVENUS OU DE LA SITUATION PROFESSIONNELLE SURL'OBLIGATION DE COTISER ET SUR LES PRESTATIONS DANS LE TERRITOIRE DE L'AUTREETAT CONTRACTANTDans la mesure ofi, selon la l6gislation d'un des Etats contractants, une presta-

tion vers6e par la s6curit6 sociale ou un revenu d'une autre nature ou un emploi ont,I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 189, p. 137.2 Ibid., vol. 606, p. 267.3 Ibid., vol. 360, p. 117.

Vol. 1109,1-17125

Page 111: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 101

en vertu de la pr~sente Convention, une incidence lgale sur l'obligation de cotiser ousur le droit h l'assurance ou sur une prestation, la mIme incidence affecte les presta-tions et les revenus analogues touches dans le territoire de l'autre Etat contractant etl'emploi analogue exerc6 dans l'autre Etat contractant.

Article 5. DISPOSITIONS DETERMINANT LA LtGISLATION APPLICABLE1. Sauf dispositions contraires indiqu~es au paragraphe 2, le droit a l'assu-

rance et l'obligation de cotiser sont conformes A la l~gislation de l'Etat contractantsur le territoire duquel l'activit6 lucrative est exerc~e, m~me si l'employeur se trouvesur le territoire de l'autre Etat contractant.

2. Si, conform6ment aux articles 6 A 8 et 10 de la Convention entre la R6pu-blique f6d~rale d'Allemagne et le Royaume de Suede sur la s6curit6 sociale' relatifs hl'obligation d'assurance, c'est non pas la l6gislation du lieu d'emploi qui est appliqu6emais celle de l'autre Etat contractant, les dispositions l6gales de ce dernier stipul6esdans le domaine d'application pratique de la pr6sente Convention doivent 6galementtre appliqu~es.

3. La pr6sente Convention ne modifie pas les dispositions de la Convention deVienne sur les relations diplomatiques2 ni celles de la Convention de Vienne sur les re-lations consulaires', en ce qui concerne les l6gislations mentionn6es au paragraphe 1de l'article 2.

TITRE n. DROIT AUX PRESTATIONS

1. GtNtRALITtS

Article 6En ce qui concerne le droit aux prestations et les procedures y aff~rentes, la lgis-

lation applicable sera celle de l'Etat contractant sur le territoire duquel la demandesera faite, sauf stipulations contraires indiqu~es dans le present titre.

2. ASSURANCE-CH6MAGE

Article 7. CALCUL DES PtRIODES EFFECTUEES DANS LES ETATS CONTRACTANTS1. En ce qui concerne la determination du droit aux prestations,

a) Dans la R~publique f~d~rale d'Allemagne, les p~riodes durant lesquelles lech6meur a W affili6 A une caisse de ch6mage su~doise et a 6t employ6 dans leRoyaume de Suede seront consid&r es comme des p~riodes d'emploi soumis Acotisation en R~publique f~d~rale d'Allemagne;

b) Dans le Royaume de Suede, les p~riodes d'emploi soumis A cotisation en R~pu-blique f~d&ale d'Allemagne seront consid&r es comme des p~riodes durant les-quelles le ch6meur a 6t6 affili6 A une caisse de ch6mage su~doise et a W employ6dans le Royaume de Suede;

c) S'il s'agit d'un ressortissant d'un des Etats contractants, les priodes d'affiliationet d'emploi et les p~riodes d'activit6 soumise cotisation seront 6galement prisesen consideration lorsqu'elles devront l'tre dans l'autre Etat contractant en rai-son de conventions internationales ou du droit des Communaut~s europ~ennes.

Voir p. 3 du pr6sent volume.2 Nations Unies, Recuei des Traits, vol. 500, p. 95.3 Ibid., vol. 596, p. 261.

Vol. 1109,1-17125

Page 112: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

102 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

2. Dans le cas ofi le ch8meur fait valoir son droit aux prestations dans laR6publique f6d6rale d'Allemagne, le paragraphe 1 ne s'applique que :a) S'il a exercd en R6publique f6d6rale d'Allemagne apres son arriv6e un emploi

soumis & cotisation selon la 16gislation allemande, pendant une dur6e minimalede quatre semaines, ou

b) S'il possde la nationalit6 allemande, ouc) Si, apr~s une p6riode d'affiliation & une caisse de ch6mage su6doise et d'emploi

dans le Royaume de Suede, il rentre en Rpublique f6d6rale d'Allemagne et queson dernier emploi soumis & cotisation et exerc6 selon la 16gislation allemande neremonte pas & plus de 12 mois, A compter du jour du d6p6t de la demande.3. Dans le cas o0i le ch6meur fait valoir son droit aux prestations dans le

Royaume de Suede, le paragraphe 1 ne s'applique que :a) Si, aprbs son arriv6e et pendant au moins quatre semaines, il a 6t6 affili6 & une

caisse de ch6mage suddoise et employ6 dans le Royaume de Suede, oub) S'il poss~de la nationalit6 su6doise, ouc) S'il rentre dans le Royaume de Suede apr~s un emploi soumis & cotisation selon

la 16gislation allemande et que son affiliation & une caisse de ch6mage su6doise etson emploi en Suede ne remontent pas b plus de 12 mois & compter du jour dud~p6t de la demande.4. Les p~riodes qui, selon la 16gislation d'un des Etats contractants, seront assi-

mil6es & des p6riodes d'affiliation et d'emploi ou A des p6riodes d'activit6 soumise Acotisation seront 6galement prises en consid6ration dans l'autre Etat, pour une dur6equi ne pourra cependant pas exc6der celle pendant laquelle la 16gislation de cet Etatadmet la prise en consid6ration de ces p6riodes assimilkes.

Article 8. RtDUCTION DE LA DUREE DU DROIT AUX PRESTATIONS

1. La dur6e du droit aux prestations sera diminu6e des p6riodes durant les-quelles un organisme de r'autre Etat aura accord6 au ch6meur des allocations dech6mage au cours des 12 mois pr6c~dant le jour du d6p6t de sa demande, L moins quece ch6meur n'ait W demandeur d'emploi pendant une nouvelle p6riode aprbs avoirtouch6 ces prestations.

2. Dans le cas ofi le droit aux prestations a W refus6 temporairement ou defagon permanente, cette mesure s'appliquera de la meme fagon et pendant la m~medur6e au droit que le ch6meur pourra solliciter auprbs de l'organisme de l'autre Etatcontractant.

Article 9. EMIGRATION DURANT LA PERCEPTION DES PRESTATIONS

Dans le cas ofi un ressortissant d'un des Etats contractants 6migre pendant laperception de prestations vers6es par l'assurance ch6mage de l'autre Etat contractantr'organisme de cet Etat lui accordera ces prestations conform6ment A la 16gislationdont il rel6ve, sans verifier si la p6riode de demande d'emploi a 6galement 6t6respect6e selon cette 16gislation. II conviendra d'appliquer dans ce cas les points b et cdu paragraphe 2 et les points b et c du paragraphe 3 de I'article 7, ainsi que 'article 8.

Article 10. CALCUL DES PRESTATIONS

Dans le cas ohi, selon la 16gislation d'un Etat contractant, le montant des presta-tions d6pend de la r6mun6ration pr~c6dente ou de 'assurance correspondant A unecat6gorie de prestations d6finie, la base de calcul des prestations pendant la p6riode

Vol. 1109,1-17125

Page 113: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Trait6s 103

durant laquelle l'employ6 n'a pas travailI6 dans le territoire de cet Etat contractantsera la r6mun6ration moyenne conforme au bar~me ou, lorsque ce bar~me n'existepas, la r6mun6ration conforme A l'usage local pour un emploi 6quivalent sur le lieu der6sidence de l'employ6, ou la cat6gorie de prestations qui correspond habituellementA cette r6mun6ration.

Article 11. REMBOURSEMENT DES COTISATIONS ET DES PRESTATIONS

Les cotisations et les prestations ne feront robjet de remboursements r6ci-proques ni entre les Etats contractants ni entre les organismes concern6s.

3. AIDE AU CH6MAGE

Article 121. Dans le cas oii le droit A l'aide au ch6mage d6pend, selon la l6gislation d'un

Etat contractant, de 'accomplissement d'une p6riode d'emploi A l'int6rieur du pays,toute p6riode d'emploi effectu6e dans le territoire de l'autre Etat contractant seraconsid6r6e comme une p6riode d'emploi effectu6e A l'int6ieur du pays. I1 conviendrad'appliquer dans ce cas les paragraphes 2 et 3 de l'article 7, ainsi que les articles 8 A 11.

2. Dans le cas o/i le droit A l'aide au ch6mage d6pend, selon la 16gislation d'unEtat contractant, du fait qu'un droit aux allocations de chamage a pr6alablementexist6 et a t6 6puis6, tout droit aux allocations de ch6mage ayant exist6 et ayant 6t66puis selon la 16gislation de l'autre Etat contractant sera consid6r6 comme un droitayant exist6 et ayant &6 6puis dans le territoire du premier Etat contractant. Iconviendra d'appliquer dans ce cas les paragraphes 2 et 3 de l'article 7, ainsi que lesarticles 8, 10 et 11.

TITRE m. DISPOSITIONS DIVERSES

ASSISTANCE ADMINISTRATIVE ET JUDICIAIRE

Article 13. ASSISTANCE ADMINISTRATIVE GENERALE

Les organismes, groupements d'organismes, autorit6s et tribunaux comp6tentsdes Etats contractants se preteront mutuellement assistance aux fins de l'applicationdes dispositions l6gislatives vis6es au paragraphe 1 de l'article 2, ainsi que de lapr~sente Convention, comme s'il s'agissait de l'application de leurs propres disposi-tions l6gislatives. Cette assistance sera fournie gratuitement.

Article 14. RECONNAISSANCE RECIPROQUE ET EXECUTION DES DECISIONS ET DESDOCUMENTS

1. Les arrets ex6cutoires des tribunaux ainsi que les documents ex6cutoires desorganismes ou des autorit6s d'un Etat contractant relatifs aux cotisations et auxautres obligations comprises dans le domaine d'application de la pr6sente Conven-tion seront reconnus dans l'autre Etat contractant.

2. Cette reconnaissance ne peut etre refus6e que si elle est contraire A l'ordrepublic de l'Etat contractant dans lequel la d6cision ou le document en question doitetre reconnu.

3. Les arrats ex6cutoires et les documents reconnus en vertu du paragraphe 1ci-dessus seront ex6cut6s dans l'autre Etat contractant. La proc6dure d'ex6cution

Vol. 1109,1-17125

Page 114: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

104 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

s'effectue selon les dispositions 16gales applicables A l'ex6cution d'arrets et dedocuments correspondants dans l'Etat contractant sur le territoire duquel doit sefaire l'excution. L'arret ou le document en question doit porter une mention indi-quant son caract&e ex~cutoire (clause d'excution).

4. En cas de proc6dure d'ex~cution, de faillite ou de r~glement judiciaire, lesdemandes de paiement faites par les organismes sur le territoire de lun des Etatscontractants au titre d'arri~r~s de cotisations ont, sur le territoire de l'autre Etatcontractant, la m~me priorit6 que celle qui est accord~e h des demandes de paiementanalogues sur le territoire de ce dernier.

5. Font 6galement partie des demandes de paiement vis6es au paragraphe 1 lesdemandes d'indemnisations mentionn~es A l'article 20.

Article 15. EXEMPTION DE TAXES, DE DROITS ET DE LtGALISATION

1. Les exemptions ou reductions de taxes ou de droits, y compris les droitsconsulaires et les taxes administratives, prgvues par la 16gislation d'un des Etatscontractants concernant les documents et autres pi~ces h presenter en application decette 16gislation s'6tendent aux pi~ces et documents correspondants h presenter en ap-plication de la pr6sente Convention ou de la 16gislation de l'autre Etat contractantvis6e au paragraphe 1 de l'article 2.

2. Les documents A pr6senter en application de la pr6sente Convention ou de la16gislation d'un des Etats contractants vis6e au paragraphe 1 de l'article 2 sontdispens6s de 16galisation ou des autres formalit6s analogues avant pr6sentation auxinstitutions de 'autre Etat contractant.

Article 16. PROCEDURES RELATIVES AUX RAPPORTS ENTRE LES AUTORITfS, LES

TRIBUNAUX ET LES ORGANISMES

Les institutions vis6es A l'article 13 peuvent, aux fins d'application des disposi-tions l6gislatives vis6es au paragraphe 1 de l'article 2 et de la pr6sente Convention,traiter directement entre elles et avec l'int6ress6 ou ses repr6sentants dans leurslangues. Les dispositions 16gales concernant le recours aux interprtes restent in-chang6es. Les jugements, d6cisions administratives et autres pi~ces destin6es & unepersonne r6sidant sur le territoire de 'autre Etat contractant peuvent lui etre transmisdirectement par lettre recommand6e avec accus6 de r6ception.

Article 17. GARANTIE DE DkLAI

1. Si une demande de prestations dues selon la lgislation d'un des Etatscontractants est d6pos6e aupr~s d'une institution habilit6e dans l'autre Etat contrac-tant h accepter les demandes de prestations correspondantes dues en vertu desdispositions 16gislatives qui lui sont applicables, cette demande est rdput~e avoir 6t6d6pos6e aupr~s de rorganisme comptent. Cette disposition s'applique mutatismutandis aux autres demandes, ainsi qu'aux d6clarations et aux recours.

2. Les demandes, d~clarations ou recours doivent &re transmis sans d61ai parl'institution de l'Etat contractant h laquelle ils ont W adress6s A l'institution com-p6tente de rautre Etat contractant.

Article 18. AUTORISATION DE REPRtSENTATION DES AUTORITtS CONSULAIRES

Les autorit6s consulaires d'un des Etats contractants situ6es sur le territoire del'autre Etat contractant sont autoris6es h prendre, h la demande des ayants droit etsans qu'une procuration soit requise, les mesures n6cessaires pour assurer et main-

Vol. 1109,1-17125

Page 115: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 105

tenir les droits des ressortissants de l'Etat qu'elles repr~sentent. Elles peuvent notam-ment, dans l'intdrat de leurs ressortissants, pr6senter des requtes, faire des d6clara-tions et introduire des recours aupr~s des institutions mentionn~es A l'article 13.

EXtCUTION ET INTERPRtTATION DE LA PRESENTE CONVENTION

Article 19. INFORMATION RICIPROQUE - BUREAUX DE LIAISON

1. Les autorit6s comp6tentes s'informeront r6ciproquement des modificationset des compl6ments apport6s aux dispositions l6gales vis6es h l'article 2 qui leur sontapplicables.

2. La pr6sente Convention sera ex~cut6s par des bureaux de liaison, h savoir:- Dans la R6publique f6d6rale d'Allemagne, l'Office central de l'Institut f6d6ral du

travail (Hauptstelle der Bundesanstalt fir Arbeit), Nuremberg,- Dans le Royaume de Suede, l'Office national du travail (arbetsmarknadsstyrel-

sen).

Article 20. DEMANDES D'INDEMNISATION ADRESSES A DES TIERS

Si une personne qui a obtenu dans le territoire d'un des Etats contractants desprestations de ch6mage en vertu des dispositions 16gales vis6es b l'article 2 a le droiten vertu des dispositions l6gales de l'autre Etat de r6clamer l'indemnisation du dom-mage subi pour fait de ch6mage h un tiers, l'organisme du premier Etat est subrog6,selon la 16gislation qui lui est applicable, au droit du b6n6ficiaire A l'indemnisation.

Article 21. OPtRATIONS DE PAIEMENT - CONVERSIONS DE DEVISES

Les prestations en espbces peuvent etre vers~es par un organisme de l'un desEtats contractants & une personne r~sidant sur le territoire de l'autre Etat dans lamonnaie de ce dernier Etat avec effet lib~ratoire. Pour les operations entrel'organisme et le b~n~ficiaire, le taux de change applicable est le taux en vigueur A ladate'de la remise des prestations. Si un organisme doit des sommes A un organisme del'autre Etat contractant, le paiement doit etre effectu6 dans la monnaie du secondEtat contractant. Si un organisme doit des sommes A un organisme de l'autre Etatcontractant dans les cas vis~s aux articles 14 et 20, le paiement doit 8tre effectu6 dansla monnaie du premier Etat contractant.

Article 22. REMBOURSEMENT DES PRESTATIONS VERSEES A TORT

1. Si l'organisme d'un des Etats contractants a vers6 des prestations A tort, lemontant pay6 A tort peut etre retenu au profit de cet organisme sur le compl6ment Averser ou sur des prestations en cours selon la l6gislation de l'autre Etat contractant.

2. Si une personne a droit, conform6ment i la 1dgislation d'un des Etatscontractants, bt des prestations en esp~ces pour une pdriode au cours de laquelle elleou des personnes b sa charge ont requ des prestations d'un organisme d'assistancepublique de l'autre Etat contractant, une retenue peut 8tre op6r6e sur ces prestationsen esp~ces, A la demande et en faveur de l'organisme d'assistance publique, comme sice dernier 6tait un organisme d'assistance publique ayant son siege sur le territoire dupremier Etat contractant.

Article 23. CLAUSES D'ARBITRAGE1. Tout diff~rend qui s'6lverait entre les deux Etats contractants au sujet de

l'interprtation ou de l'application de la pr~sente Convention sera, dans la mesure dupossible, r~gld par les autorit~s comp~tentes des deux Etats contractants.

Vol. 1109,1-17125

Page 116: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

106 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 1978

2. Si un diffrend ne peut atre r6glM par ce moyen, il sera soumis, A la demandede l'un des Etats contractants, A un tribunal d'arbitrage.

3. Le tribunal d'arbitrage est constitu6 sp6cialement pour chaque affaire corn-me suit : chacun des Etats contractants nomme un membre, et les deux membreschoisissent ensemble, comme tiers arbitre, un ressortissant d'un Etat tiers qui estnomm6 par les gouvernements des deux Etats contractants. Les membres sontnomm6s dans les deux mois et le tiers arbitre dans les trois mois qui suivent lanotification par l'un des Etats contractants h 'autre Etat de son intention de soumet-tre le diff6rend A un tribunal d'arbitrage.

4. Si les d6lais indiqu6s au paragraphe 3 ne sont pas respect6s, et si aucun autrearrangement n'est pr6vu, chacun des Etats contractants peut prier le Pr6sident de laCour europ6enne des droits de l'homme de proc6der aux nominations requises. Si lePr6sident de la Cour est ressortissant de l'un ou l'autre Etat contractant, ou s'il estempach pour une autre raison, c'est le Vice-Pr6sident qui procede aux nominations.Si le Vice-Pr6sident est 6galement ressortissant de l'un ou l'autre Etat contractant ous'il est egalement empch, c'est le membre de la Cour ayant le rang le plus 6lev6 quin'est ressortissant ni de l'un ni de l'autre des Etats contractants qui proc~de auxnominations.

5. Le tribunal d'arbitrage prend ses d6cisions A la majorit6 en fonction descontrats existant entre les parties et du droit international. Ses d6cisions ont forceobligatoire. Chacun des Etats contractants supporte les frais aff~rents au membrequ'il a nomm6 ainsi que les frais de sa repr6sentation dans la proc6dure d'arbitrage.Les frais aff6rents au tiers arbitre ainsi que les autres frais sont support6s b parts6gales par les deux Etats contractants. Le tribunal d'arbitrage peut 6tablir un autremode de paiement des frais. Pour le reste, le tribunal d'arbitrage tablit lui-m~me saprocedure.

Article 24. NOMINATION DANS LES ORGANES DES ORGANISMES

ET DANS LES ORGANES DE JURIDICTION

Les dispositions l6gales d'un Etat contractant qui garantissent la participationdes assur6s et des employeurs dans les organes de gestion des organismes et desgroupements d'organismes ainsi que dans la juridiction de la s6curit6 sociale restentinchang6es.

TITRE iv. DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES

Article 25. RtGLEMENTATION TRANSITOIRE

1. La pr6sente Convention ne conf~re aucun droit au service de prestationspour une p6riode ant~rieure h la date de son entr6e en vigueur.

2. Lors de l'application de la pr6sente Convention, les faits pertinents 6tablisavant son entr6e en vigueur selon la 16gislation des Etats contractants seront 6gale-ment pris en consid6ration.

3. Les decisions ant~rieures A la pr6sente Convention ne pourront tre op-pos6es A son application.

Article 26. CLAUSE CONCERNANT BERLINLa pr6sente Convention s'applique aussi au Land de Berlin, sauf notification

contraire du Gouvernement de la Rpublique f6d6rale d'Allemagne au Gouverne-

Vol. 1109,1-17125

Page 117: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits

ment du Royaume de Suede dans un d61ai de trois mois A dater de son entr6e envigueur.

Article 27. ENTRIE EN VIGUEUR

1. La pr6sente Convention sera ratifide et les instruments de ratification seront6changes A Stockholm ds que faire se pourra.

2. La pr6sente Convention entrera en vigueur le premier jour du deuxi~memois suivant celui au cours duquel les instruments de ratification auront W6changes.

Article 28. DUREE DE VALIDITE

1. La pr6sente Convention est conclue pour une dur6e ind6termin6e. Chacundes Etats contractants pourra la d6noncer moyennant un pr6avis de trois mois A la finde chaque ann6e civile.

2. Si la pr6sente Convention prend fin par d~nonciation, ses dispositionsresteront applicables pour les droits A prestations acquis jusqu'alors.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s dfiment autoris6s par leurs gouvernements ontsign6 la pr6sente Convention et y ont appos6 leur sceau.

FAIT A Bonn, le 28 juin 1976 en deux exemplaires originaux, chacun en languesallemande et su6doise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la Rpublique f6d6rale d'Allemagne

WALTER ARENDT

DREHER

Pour le Royaume de Suede:

INGEMUND BENGTSSON

SVEN BACKLUND

Vol 1109,1-17125

197/8

Page 118: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 119: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17126

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

SWEDEN

Agreement concerning co-production of films (with annex).Signed at Bonn on 14 June 1977

Authentic texts: German and Swedish.

Registered by the Federal Republic of Germany on 13 October 1978.

RIPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

SUEDE

Accord relatif It la coproduction cinkmatographique (avecannexe). Signe 'a Bonn le 14 juin 1977

Textes authentiques : allemand et sudois.

EnregistrM par la R6publique fdrale d'Allemagne le 13 octobre 1978.

Vol. 1109, 1-17126

Page 120: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

110 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDES-REPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DESKONIGREICHS SCHWEDEN UBER DIE GEMEINSCHAFTS-PRODUKTION VON FILMEN

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung des K6nig-reichs Schweden,

in dem Bestreben, die Zusammenarbeit im Bereich des Films weiterzuent-wickeln,

in dem Wunsche, die Herstellung von Filmen, die dem Ruf der Filmwirtschaftbeider Lander f6rderlich sein k6nnen, zu begiinstigen,

sind wie folgt iubereingekommen:

Artikel 1. Die Vertragsparteien werden Filme, die in Gemeinschaftsproduk-tion hergestellt werden, im Rahmen des jeweils geltenden innerstaatlichen Rechtsnach den folgenden Bestimmungen behandeln.

Artikel 2. (1) Jede Vertragspartei behandelt die in Artikel 1 bezeichnetenFilme, die unter dieses Abkommen fallen, als inldndische Filme. Die zustatndigenBeh6rden der Vertragsparteien erteilen die nach ihrem jeweils geltenden Recht erfor-derlichen Genehmigungen.

(2) Beihilfen und sonstige finanzielle Vorteile, die im Gebiet einer Vertrags-partei gewahrt werden, erhdlt der Hersteller nach dem Recht dieser Vertragspartei.

(3) Die Herstellung von Filmen in Gemeinschaftsproduktion zwischen Pro-duzenten beider Staaten bedarf der Genehmigung der zustandigen Beh6rden nachgegenseitiger Abstimmung:- In der Bundesrepublik Deutschland des Bundesamtes fir gewerbliche Wirt-

schaft, 6236 Eschborn- In Schweden des Svenska Filminstitutet, 102 52 Stockholm.

Artikel 3. Die fir eine Gemeinschaftsproduktion vorgesehenen Vergiin-stigungen konnen nur Produzenten gewihrt werden, die fiber eine gute technischeund finanzielle Organisation sowie uiber entsprechende Berufserfahrung verfigen.

Artikel 4. (1) Ein in Gemeinschaftsproduktion hergestellter programm-fillender Film mu3 die folgenden Voraussetzungen erfuillen:(i) Die Hersteller missen zur Gemeinschaftsproduktion jeweils finanziell sowie

kiinstlerisch als auch technisch beitragen:a) der Hersteller mit der geringeren finanziellen Beteiligung mufB sich in Hohe

von mindestens 30 vom Hundert an den Herstellungskosten des Films betei-ligen;

b) die kiinstlerischen und technischen Beitrage sollen dem finanziellen Beteili-gungsverhaltnis entsprechen.

(ii) Die mitwirkenden kunstlerischen und technischen Krafte missen deutsche oderschwedische Staatsangeh6rige sein, dem Kulturbereich einer der Ver-

Vol. 1109,1-17126

Page 121: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 111

tragsparteien angeh6ren oder im Geltungsbereich dieses Abkommens ihrengew6hnlichen Aufenthalt haben.

(iii) Soweit dies nach der Anlage des Films m6glich ist, stellt der Gemeinschafts-produzent mit der geringeren finanziellen Beteiligung mindestens einenDrehbuchautor oder Dialogbearbeiter sowie einen Hauptdarsteller und einenDarsteller in einer Nebenrolle oder, wenn dies nicht m6glich ist, zwei Darstellerin wichtigen Rollen sowie ferner einen Regieassistenten oder eine anderekiinstlerische oder technische Stabskraft. Alle diese Personen mussen dieVoraussetzungen der Ziff. ii erfiullen.(2) In Ausnahmeftallen k6nnen im Einverstandnis der zustandigen Beh6rden

der Vertragsparteien Drehbuchautoren und, soweit dies vom Drehbuch her erforder-lich ist, auch Darsteller zugelassen werden, die nicht die Voraussetzungen desAbsatzes 1 Ziff. ii erfillen.

(3) Bei der Gesamtheit der Gemeinschaftsproduktionen nach diesem Abkom-men soil wihrend eines Dreijahreszeitraumes ein Gleichgewicht in der finanziellenund kuinstlerischen Beteiligung als auch in der Benutzung von Ateliers undKopieranstalten beider Lander erreicht werden.

Artikel 5. Atelieraufnahmen, Vertonung und Entwicklung des Films missenim Geltungsbereich dieses Abkommens durchgefiuhrt werden. Au3en- und Original-aufnahmen auf3erhalb des Geltungsbereichs dieses Abkommens sind nur zulassig,wenn der Handlungsablauf des Films oder die technischen Erfordernisse fur seineHerstellung dies bedingen.

Artikel 6. (1) Von der Endfassung des Films mu3 eine Original- oder Syn-chronfassung in deutscher und, vorbehaltlich einer anderslautenden Vereinbarungder Hersteller, eine Original- oder Synchronfassung in schwedischer Sprachehergestellt werden. Diese Fassungen k6nnen Dialogstellen in einer anderen Spracheenthalten, soweit dies nach dem Drehbuch erforderlich ist.

(2) Jeder der Hersteller wird Miteigentiumer des Originalnegativs (Bild undTon) und Mitinhaber der Nutzungsrechte an dem Film im Verhaltnis seinerBeteiligung an den Herstellungskosten des Films, unabhngig davon, wo derHersteller das Negativ aufbewahren IdJt. Jeder Hersteller hat Anspruch auf einInternegativ in der Fassung seiner eigenen Sprache. Das Ziehen eines Internegativsfir eine andere Sprache als die der Vertragsparteien bedarf des Einvernehmensbeider Hersteller.

(3) Das Negativ des Films muB in einer Kopieranstalt im Geltungsbereichdieses Abkommens gezogen werden. Kopien, die zur Auffifhrung in ausschlieBlichenAuswertungsgebieten bestimmt sind, werden in dem Gebiet der Vertragsparteigezogen, in dem der Inhaber der ausschlieBlichen Auswertungsrechte seinen Sitz hat.Von diesen Bestimmungen kann abgewichen werden, falls technische Griinde eserfordern. Jeder Hersteller hat das Recht, die fir seinen Markt notwendigen Kopienziehen zu lassen. Die Lieferung von Kopien in Gebiete, die nicht zu den aus-schlieBlichen Auswertungsgebieten der Hersteller geh6ren, bedarf der Genehmigungbeider Hersteller.

Artikel 7. Der Titelvorspann jeder Kopie, der Reklamevorspann und dasWerbematerial des Films missen den Hinweis enthalten, daB es sich urn eineGemeinschaftsproduktion handelt, an der Produzenten der beiden Staaten beteiligtwaren.

Vol 1109,1-17126

Page 122: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

112 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Artikel 8. (1) Vorbehaltlich einer anderslautenden Vereinbarung derHersteller wird ein in Gemeinschaftsproduktion hergestellter Film auf Filmfest-spielen fir die Vertgragspartei vorgefihrt, welcher der Hersteller mit der gr6l3erenfinanziellen Beteiligung angeh6rt, oder, wenn die finanziellen Beteiligungen gleichhoch sind, fur die Vertragspartei, welcher der Hersteller angeh6rt, der den Regisseurstellt.

(2) Im Grundsatz wird die Ausfuhr eines in Gemeinschaftsproduktionerstellten Films von dem Hersteller mit der gro1eren finanziellen Beteiligung Ober-nommen. Sind die finanziellen Beteiligungen gleich hoch, so uibernimmt derHersteller die Ausfuhr, der den Regisseur stellt. Soil ein Film in ein Land ausgefiihrtwerden, das gegeniber beiden Vertragsparteien Einfuhrkontingente festgesetzt hat,und ist das Kontingent der Vertragspartei ersch6pft, dem der nach den Satzen 1 und2 ausfuhrberechtigte Hersteller angeh6rt, so soil der Film auf das Kontingent deranderen Vertragspartei angerechnet werden. Soil ein Film in ein Land ausgefihrtwerden, das gegeniber einer der Vertragsparteien keine Einfuhrbeschriinkungen auf-rechterhalt, so soll der Hersteller dieser Vertragspartei die Ausfuhr des Films iber-nehmen.

Artikel 9. Die Aufteilung der Erl6se aus nicht ausschlieBlichen Auswertungs-gebieten mu3 im Grundsatz der Beteiligung der Hersteller an den Herstellungskostenentsprechen.

Artikel 10. Eine Gemeinschaftsproduktion im Sinne dieses Abkommens istauch ein Film, der von Herstellern beider Vertragsparteien mit Herstellern auf3erhalbdes Geltungsbereichs dieses Abkommens, deren Staaten mit einer oder beiden Ver-tragsparteien Abkommen iber die Herstellung von Filmen in Gemeinschaftsproduk-tion abgeschlossen haben, hergestellt wird, sofern die Voraussetzungen des Artikels 4erfiillt sind. In diesem Fall gelten die Bestimmungen dieses Abkommens ent-sprechend. Die finanzielle Mindestbeteiligung kann in Abweichung von Artikel 4Absatz 1 Ziff. i Buchstabe a 25 vom Hundert, bei Beschaftigung von Haupt-darstellern mit internationalem Ruf und zu aul3erordentlich hohen Kosten 20 vomHundert betragen.

Artikel 11. Die Gemeinschaftsproduktion von Kurzfilmen wird von denzustaindigen Beh6rden der beiden Vertragsparteien zugelassen, falls die Herstellungim Rahmen einer finanziell ausgeglichenen zweiseitigen Gemeinschaftsproduktionstattfindet und die Mitwirkung je eines kiunstlerischen Mitarbeiters (Regisseur oderKameramann) aus dem Bereich jeder Vertragspartei sichergestellt ist. Fur diese Per-sonen gilt Artikel 4 Absatz 1 Ziff. ii.

Artikel 12. Der Antrag auf Genehmigung einer Gemeinschaftsproduktion istvon jedem der Hersteller unter Beriicksichtigung der in der Anlage zu diesemAbkommen enthaltenen Durchfiihrungsbestimmungen bei der jeweils zustAndigenBeh6rde der beiden Vertragsparteien zu stellen. Die Anlage ist Bestandteil diesesAbkommens.

Artikel 13. Die nach Artikel 2 Absatz 3 erteilte Genehmigung einer Gemein-schaftsproduktion bindet die Beh6rden der Vertragsparteien nicht, die offentlicheVorfuhrung des fertiggestellten Films zuzulassen.

Vol. 1109.1-17126

Page 123: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitks

Artikel 14. (1) Die zustandigen Beh6rden beider Vertragsparteien unter-richten sich regelmAJBig schriftlich uiber die Erteilung, die Ablehnung, die Anderungund die Ruicknahme von Genehmigungen fur Gemeinschaftsproduktionen imRahmen dieses Abkommens.

(2) Vor der Ablehnung eines Antrages auf Erteilung einer Genehmigung wirddie zustandige Beh6rde die zustAndige Beh6rde der anderen Vertragspartei kon-sultieren.

Artikel 15. (1) Es wird eine Gemischte Kommission gebildet, die sich ausVertretern der zustandigen Ministerien sowie aus Sachverstandigen der ent-sprechenden Beh6rden und Berufsgruppen zusammensetzt. Sie hat die Aufgabe, dieAnwendung des Abkommens zu uberpriufen, zu erleichtern und gegebenenfallsAnderungen vorzuschlagen.

(2) Die Gemischte Kommission tritt in der Regel einmal alle zwei Jahre zusam-men, wozu abwechselnd die eine oder die andere Vertragspartei einladt. AufVerlangen einer Vertragspartei tritt die Gemischte Kommission spaitestens innerhalbvon drei Monaten zu einer auBerordentlichen Sitzung zusammen.

Artikel 16. Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegeniber der Regierung des K6nig-reichs Schweden innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommenseine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 17. (1) Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeichnung inKraft und gilt bis zum 31. Dezember 1977.

(2) Das Abkommen verlangert sich stillschweigend jeweils um ein Jahr, es seidenn, dab eine Vertragspartei es drei Monate vor Ablauf des jeweiligen Zeitab-schnitts schriftlich kiindigt.

(3) Auch nach Ablauf dieses Abkommens gelten seine Bestimmungen fir diebereits anerkannten Vorhaben von Filmen in Gemeinschaftsproduktion bis zu ihremAbschlu3 weiter.

GESCHEHEN zu Bonn am 14. Juni 1977 in zwei Urschriften, jede in deutscher undschwedischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaen verbindlich ist.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:PETER HERMES

Fir die Regierung des K6nigreichs Schweden:

SVEN BACKLUND

ANLAGE GEMASS ARTIKEL 12 DES ABKOMMENS VOM 14. JUNI 1977 UBER DIEGEMEINSCHAFTSPRODUKTION VON FILMEN1. a) Antrage gemdB Artikel 12 des Abkommens sind in angemessener Zeit vor Beginn

der Dreharbeiten, in der Bundesrepublik Deutschland spdtestens vier Wochen vorher, ein-zureichen. Werden die Dreharbeiten begonnen, bevor eine Genehmigung erteilt wurde, sobesteht allein auf Grund der fristgerechten Antragstellung kein Anspruch auf Erteilung derGenehmigung.

Vol. 1109,1-17126

Page 124: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

114 United Natihns - Treaty Series 9 Nations Unies -- Rectieil des Traitts 1978

b) Die fiir den Hersteller mit der grol3eren finanziellen Beteiligung zustiindige Beh6rdeiubermittelt der zustaindigen Beh6rde im anderen Staat eine Zweitschrift des Antrages und derUnterlagen und teilt ihr gegebenenfalls sobald wie m6glich mit, welche Bedenken der Erteilungder Genehmigung entgegenstehen k6nnten.

2. An notwendigen Unterlagen sind einzureichen:a) ein Drehbuch oder eine ausfUhrliche Inhaltsbeschreibung von 50 bis 80 Seiten;b) ein Nachweis iber den rechtmdJ3igen Erwerb der Verfilmungsrechte oder eine ent-

sprechende Option;c) der vorbehaltlich der Zustimmung durch die zustandigen Beh6rden abgeschiossene Ge-

meinschaftsproduktionsvertrag, und zwar in einem unterzeichneten Exemplar mit dreiDurchdrucken;

d) der Finanzierungsplan;e) ein Verzeichnis des technischen und kiinstlerischen Personals mit Angabe der Staats-

angeh6rigkeit und der fur die Schauspieler vorgesehenen Rollen in dreifacher, von denVertragsparteien unterschriebenen Ausfertigung;

J) der Drehplan mit Angabe der Aufnahmedauer (sowohl fiur Atelier- als auch furAul3enaufnahmen) und der Aufnahmeorte;

g) ein detaillierter Kostenvoranschlag in zweifacher Ausfertigung.3. Die zustandigen Beh6rden k6nnen weitere fuir die Beurteilung des Vorhabens notwen-

dige Unterlagen anfordern.4. Die Unterlagen werden in der Bundesrepublik Deutschland in deutscher und im

Konigreich Schweden in schwedischer Sprache mit Ubersetzungen vorgelegt.5. Der Gemeinschaftsproduktionsvertrag enthalt folgende Angaben:

a) den Filmtitel, gegenbenenfalls den Arbeitstitel;b) den Namen des fir die Herstellung des Films verantwortlichen Herstellers;c) den Namen des Filmautors oder, falls es sich um den Stoff eines literarischen Werkes

handelt, des Bearbeiters;d) den Namen des Regisseurs;e) die jeweiligen finanziellen Beteiligungen der beiden Hersteller, und zwar sowohl am

urspriinglichen Etat wie an etwaigen Mehrkosten;/) die Verteilung der Erlose;g) eine Regelung fir den Fall, da der Antrag auf Genehmigung der Gemeinschaftsproduk-

tion abgelehnt wird oder daB die Auswertungsgenehmigung oder die Freigabe des Films imGebiet einer Vertragspartei verweigert wird;

h) den fUr den Drehbeginn vorgesehenen Zeitpunkt;i) den Inhaber der Weltvertriebsrechte.

6. Der Gemeinschaftsproduktionsvertrag kann auch nach Stellung eines Antrags aufGenehmigung geandert werden, jedoch vor Fertigstellung der nationalen Endfassung desFilms. Der Wechsel eines in dem Vertrag genannten Herstellers oder Inhabers der Weltvertriebs-rechte ist in Ausnahmefallen zulissig. Alle Anderungen sind den zustandigen Beh6rdenunverziuglich zur Genehmigung vorzulegen.

Vol. 1109,1-17126

Page 125: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[SWEDISH TEXT - TEXTE SUP-DOIS]

AVTAL MELLAN KONUNGARIKET SVERIGES REGERING OCHFORBUNDSREPUBLIKEN TYSKLANDS REGERING OM SAM-PRODUKTION AV FILMER

Konungariket Sveriges regering och Forbundsrepubliken Tysklands regeringhar i syfte att vidareutveckla samarbetet inom filmomrAdet och i avsikt att underlattaproduktionen av filmer som kan framja filmindustrins anseende i de bAda landerna6verenskommit om foljande:

Artikel 1. Avtalsparterna skall inom ramen for vid varje tillfalle gdllandeinterna rftt behandla filmer som framstalls i samproduktion enligt foljande bestam-melser.

Artikel 2. 1. Vardera avtalsparten skall behandla de i artikel 1 avseddafilmer, som omfattas av detta avtal, sAsom inhemska filmer. Avtalsparternasbehdriga myndigheter meddelar de tillstAnd som erfordras ehiigt deras interna ratt.

2. Producent skall erhAlla stod och 6vriga finansielli f~rmAner, som beviljasinom en avtalsparts omrAde, i enlighet med denna avtalsparts ratt.

3. For framstallning av filmer i samproduktion mellan producenter i de bddastaterna krtivs tillstAnd av vederborande myndigheter efter samrkd dem emellan:- i Sverige: av Svenska filminstitutet, 102 52 Stockholm,- i Forbundsrepubliken Tyskland: av Bundesamt fdr gewerbliche Wirtschaft,

6236 Eschborn.

Artikel 3. F(5rmAner som kommer en samproduktion till del kan endast bevil-jas producenter som forfogar 6ver en god teknisk och ekonomisk organisation ochover tillrAcklig yrkeserfarenhet.

Artikel 4. 1. En lAngfilm som framstalls i samproduktion skall uppfylla fol-jande villkor:

(i) Producenterna skall alltid bidraga till samproduktionen sAviil ekonomiskt somkonstnarligt och tekniskt:(a) den producent som svarar for den lIgre ekonomiska insatsen skall bidraga

med minst 30 070 av filmens produktionskostnader,(b) de konstntirliga och tekniska insatserna skall motsvara det ekonomiska

bidragsf~rhAllandet.(ii) De konstnArliga och tekniska medarbetarna skall vara tyska eller svenska med-

borgare, tillh5ra endera avtalspartens kulturomrAde eller ha sin yanligavistelseort inom detta avtals tillampningsomrAde.

(iii) SA lAngt det ar mojligt med hansyn till filmens upplhggning skall den producentsom svarar for den lIgre ekonomiska insatsen bidraga Atminstone med en scena-rioforfattare elle dialogbearbetare liksom aven med en huvudrollsinnehavareoch en skAdespelare i en biroll eller, dar detta ej ar mojligt, tvA skAdespelare iviktiga roller, och vidare med en regiassistent eller annan konstnirlig ellerteknisk medarbetare. Alla dessa personer skall uppfylla villkoren i punkt I (ii).

Vol. 1109, 1 -17126

Page 126: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

116 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

2. I undantagsfall kan, om avtalsparternas behoriga myndigheter ar ensedarom, scenariofcrfattare och, s~vitt det erfordras med hansyn till scenariot, avensk~despelare, som ej uppfyller villkoren i punkt 1 (ii), tillAtas medverka.

3. For den totala samproduktionen enligt detta avtal skall under varjetreArsperiod jAmvikt uppnAs i frAga om sAvMl de ekonomiska och konstnarliga in-satserna som utnyttjandet av atelj6er och laboratorier i de bAda landerna.

Artikel 5. Atelj6inspelningar, ljudlaggning och framkallning av filmen skallurtforas inom detta avtals tillampningsomrAde. PA-plats- och exteri6rinspelningarutanf6r detta avtals tillampningsomrAde ar tillAtna endast om filmens handling ellerde tekniska produktionsforhAllandena sA kraver.

Artikel 6. 1. Av filmens slutversion skall framstallas en originalversion ellerdubbad version pA tyska och, sAvitt ej producenterna har kommit overens om annat,en originalversion eller dubbad version pA svenska sprAket. Dessa versioner kan inne-hAlla dialogpartier pA andra sprAk i den mAn sA kravs enligt scenariot.

2. Var och en av producenterna blir delagare i originalnegativet (bild och lIjud)och delinnehavare av nyttjanderatten till filmen i forhAllande till sin andel i filmensframstallningskostnader, oberoende av var negativet f6rvaras. Varje producent harratt till ett duplikatnegativ i sin egen sprAkversion. F6r framstallning av ett duplikat-negativ pA annat sprAk an avtalsparternas kravs bAda producenternas medgivande.

3. Filmens negativ skall framstallas pA ett laboratorium inom detta avtals til-lampningsomr~de. Kopior som skall visas i omrAden inom vilka ensamratt tillexploateringen f~religger skall framstallas i den avtalsparts omrade dar innehavarenav ensamratten har sitt sate. Avvikelser frAn dessa bestammelser kan ske, om sA er-fordras av tekniska skal. Varje producent har rMtt att framstilla det antal kopior hanbeh~ver for sin marknad. FOr leverans av kopior till omrdden, dar ingen av produ-centerna har ensamrott till exploateringen kravs bAda producenternas medgivande.

Artikel 7. F6rtexten pA varje kopia, liksom Aven trailern och reklam-materialet till filmen, skall innehAlla uppgift om att det gdller en samproduktion, ivilken producenter tillhorande bAda landerna medverkat.

Artikel 8. 1. Om icke producenterna har kommit 6verens om annat, skall ensamproducerad film vid filmfestivaler framforas for den avtalspart till vilken denproducent hOr som svarar for den storre ekonomiska insatsen eller, nar de ekono-miska insatserna ar lika stora, for den avtalspart till vilken den producent hor sombidrar med regissoren.

2. 1 princip skall exporten av en samproducerad film handhas av den produ-cent som svarar for den storre ekonomiska insatsen. Om de ekonomiska insatsernaar lika stora, skall exporten handhas av den producent som bidrar med regissoren.Skall en film exporteras till ett land som tillampar importkontingenter i forhAllandetill bAda avtalsparterna, och Ar kontingenten utt6md for den avtalspart till vilken denproducent hor som enligt forsta och andra meningen dr berattigad till exporten, skallfilmen hanforas till den andra avtalspartens kontingent. Om en film skall exporterastill ett land som i f6rhAllande till den ena av avtalsparterna icke upprAtthaller n.Agraimportbegransningar, skall producenten frdn denna avtalspart handha exporten.

Artikel 9. Fordelningen av intakterna frAn omrAden dar ensamratt till explo-ateringen ej f6religger skall i princip motsvara producenternas andelar i produk-tionskostnaderna.

Vol. 1109,1-17126

Page 127: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 117

Artikel 10. Som samproduktion i avtalets mening, raknas aven, sAvida vill-koren i artikel 4 ar uppfyllda, en film som av producenter frAn bAda avtalsparternaframstalls i samarbete med producenter utanfor detta avtals tillampningsomrAde,vilkas stater har slutit avtal om samproduktion av film med en av eller bAda avtals-parterna. I sAdant fall ager bestammelserna i detta avtal motsvarande tillampning.Den lagsta ekonomiska insatsen kan utan hinder av artikel 4 punkt I(i) (a) uppgA till25 07o och vid anvdndning av huvudrollsinnehavare med internationell ryktbarhet ochtill ovanligt hoga kostnader till 20qo.

Artikel 11. Samproduktion av kortfilmer skall medges av de bda avtals-parternas beh6riga myndigheter, om produktionen sker inom ramen for en sampro-duktion med lika stor ekonomisk insats frAn bAda sidor och medverkan sakerstalltsav en konstnarlig medarbetare (regissor eller fotograf) frAn vardera avtalspartensomrAde. FOr dessa personer galler artikel 4 punkt I (ii).

Artikel 12. AnsOkan om tillstAnd till samproduktion skall av vardera pro-ducenten med beaktande av de tilltimpningsbestaimmelser, som intagits i bilagan tilldetta avtal, stallas till den av de bAda avtalsparternas myndigheter som ar behorig.Bilagan ar en bestAndsdel av detta avtal.

Artikel 13. Ett i enlighet med artikel 2 punkt 3 meddelat tillstAnd till sampro-duktion innebar ingen fOrpliktelse for avtalsparternas myndigheter att tillAta offent-lig visning av de fardigstallda filmen.

Artikel 14. 1. De bda avtalsparternas behoriga myndigheter skall regel-bundet skriftligen underratta varandra om meddelade, vagrada, andrade och Ater-kallade tillstAnd till samproduktion inom ramen for detta avtal.

2. Innan en ansOkan om tillstind avslAs skall vederbOrande myndighetrAdgora med den andra avtalspartens behoriga myndighet.

Artikel 15. 1. En blandad kommission skall bildas, som skall vara samman-satt av sAval fOretradare for vederborande ministerier som sakkunniga frAn berordamyndigheter och yrkesgrupper. Kommissionen har till uppgift att granska ochunderlatta avtalets tillampning samt att vid behov fOreslA andringar.

2. Den blandade kommissionen sammantrader i regel en gAng vartannat Ar,varvid avtalsparterna omvaxlande stAr som inbjudare. PA begaran av en avtalspartskall den blandade kommissionen senast inom tre mAnader hAlla ett extra samman-trade.

Artikel 16. Detta avtal galler ocksA for Land Berlin sAvida icke Forbunds-republiken Tysklands regering till Konungariket Sveriges regering inom tre mAnaderefter detta avtals ikrafttradande avger motsatt forklaring.

Artikel 17. 1. Detta avtal trader i kraft vid undertecknandet och galler tilloch med den 31 december 1977.

2. Avtalet forslangs automatiskt med ett Ar i sander, sAvida icke en avtalspartsager upp det skriftligt tre mAnader fore avtalsperiodens utgAng.

3. Aven efter detta avtals utlopande galler dess bestammelser for redangodkanda samproduktionsprojekt tills dessa ar slutforda.

Vol 1109.1-17126

Page 128: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

118 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

UNDERTECKNAT i Bonn den 14 juni 1977 i tvA exemplar pA svenska och tyskasprAken, vilka bAda texter ager lika vitsord.

For Konungariket FSr FOrbundsrepublikenSveriges regering: Tysklands regering:

[Signed - Signd]' [Signed - Sign6]2

BILAGA ENLIGT ARTIKEL 12 1 AVTALET DEN 14 JUNI 1977 OM SAMPRODUKTIONAV FILM

1. a) Ansokan i enlighet med artikel 12 i avtalet skall inges i god tid fore inspelningsar-betets b6rjan, i Forbundsrepubliken Tyskland senast fyra veckor i f~rvdg. Om inspelnings-arbetet har p~borjats innan tillst~nd har meddelats, kan ansprAk pA att tillstAnd skall meddelasej grundas enbart pA att ansokan har ingivits i rtitt tid.

b) Den myndighet som ar behrig f~r producenten med den storre ekonomiska insatsen6verlamnar en kopia av ans6kan jamte underlag till den behriga myndigheten i den andrastaten och meddelar denna i ftrekommande fall snarast m~jligt vilka invaindningar som kanforeligga mot att tillstAnd beviljas.

2. Foljande underlag skall alltid inlamnas:a) ett scenario eller en utftrlig innehAllsbeskrivning pA 50 till 80 sidor,b) bevis for att filmraitten eller motsvarande option rattmtitigt flrvarvats,c) det med fdrbehAll for vederborande myndigheters godkannande ingAngna samproduk-

tionskontraktet i ett undertecknat exemplar med tre kopior,d) finansieringsplanen,e) en forteckning over den tekniska och konstndrliga personalen med uppgift om med-

borgarskap och de for skAdespelarna planerade rollerna i tre av kontraktspartemaundertecknade exemplar,

f) inspelningsplanen med uppgift om inspelningstidens lingd (sAval f6r atelj~tagningar somfor exteriortagningar) och inspelningsplatser,

g) en detalIjerad kostnadskalkyl i tvA exemplar.3. Vederborande myndigheter kan infordra de ytterligare underlag som behovs fdr

bedomningen av projektet.4. Underlagen skall i Forbundsrepubliken Tyskland inges pA tyska sprAket och i Konun-

gariket Sverige pA svenska sprAket med 6versattningar.5. Samproduktionskontraktet skall innehklla foljande uppgifter:

a) filmens namn, i forekommande fall arbetsnamnet,b) den for filmens produktion ansvarige producentens namn,c) forfattarens eller, on filmen grundar sig pA litterdrt verk, bearbetarens namn,d) regissorens namn,e) kostnadsfordelningen mellan de bAda producenterna sAval vad gilller den ursprungliga

budgeten som i frAga om eventuella merkostnader,_f) fordelningen av intakterna,

Signed by Sven Backlund - Sign6 par Sven Backlund.2 Signed by Peter Hermes - Sign6 par Peter Hermes.

Vol. 1109,1-17126

Page 129: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 119

g) en reglering fOr det fall att ansdkan om tillstind till samproduktion avslAs eller att tillstAndfir exploatering eller visning av filmen inom en avtalsparts omrAde vagras,

h) planerad tidpunkts f6r inspelningsarbetets btrjan,i) innehavaren av rAtten till varldsdistribution.

6. Samproduktionskontraktet kan andras aven efter det att ansbkan om tillstand har in-givits men f6re fardigstallandet av filmens nationella slutversion. Utbyte av en i kontraktetangiven producent eller innehavare av ratten till varldsdistribution kan tillAtas i undantagsfall.Alla Andringar skall of~rdr6jligen f6relaggas de beh~riga myndigheterna f6r godkannande.

Vol. 1109,1-17126

Page 130: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

120 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF SWEDEN CONCERNING CO-PRODUCTION OFFILMS

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Kingdom of Sweden,

Being anxious to develop co-operation in respect of films,Desiring to facilitate the production of films capable of enhancing the reputa-

tion of the film industries of the two countries,Have agreed as follows:

Article 1. The Contracting Parties shall treat co-produced films in accordancewith the legislation in force in the two countries and the following provisions.

Article 2. (1) Each Contracting Party shall treat the films referred to in arti-cle 1, which are subject to this Agreement, as national films. The competentauthorities of the Contracting Parties shall grant any authorizations necessary in ac-cordance with their legislation in force.

(2) Co-producers shall receive such subsidies and other financial advantages asare granted in the territory of a Contracting Party under its legislation.

(3) The production of films in co-production by producers of the two Statesshall require authorization from the following competent autorities after mutualconsultation:- In the Federal Republic of Germany, Bundesamt fir gewerbliche Wirtschaft, 6236

Eschborn;- In Sweden, Svenska Filminstitutet, 102 52 Stockholm.

Article 3. The privileges available for co-productions may be granted only toproducers of satisfactory technical and financial standing and with adequate profes-sional experience.

Article 4. (1) A co-production of a feature film shall meet the following re-quirements:

(i) Each producer shall contribute financially, artistically and technically to theco-production:(a) The participation of the minority producer in production costs must be at

least 30 per cent;(b) Artistic and technical contributions shall be proportional to the percent-

age of financial participation.(ii) Performers and technicians shall be German or Swedish nationals, belong to

the cultural community of one Contracting Party or have their permanentresidence in the area of validity of this Agreement.

1 Came into force on 14 June 1977 by signature, in accordance with article 17 (1).

Vol. 1109,1-17126

Page 131: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 121

(iii) In so far as the structure of the film permits, the producer with the minorityfinancial participation shall contribute at least one script writer or adapter andone leading actor and one actor in supporting role or, failing that, two actors inimportant roles and also one assistant director or other artistic or technicalmember of the staff. All the aforesaid persons shall fulfil the requirementsspecified in sub-paragraph (ii) above.

(2) In exceptional cases, the participation of script writers, and where the filmscript so requires also of performers who do not fulfil the requirements of para-graph 1 (ii), shall be permitted with the agreement of the competent authorities of theContracting Parties.

(3) Over a period of three years, a general balance shall be achieved in all filmsco-produced under this Agreement in respect of financial and artistic participation aswell as the utilization of studies and laboratories in both countries.

Article 5. Studio scenes must be shot and films must be scored and developedin the area of validity of this Agreement. Shooting on location and outdoor shootingoutside the area of validity of this Agreement shall be permitted only if the plot of thefilm or the technical conditions for its production so require.

Article 6. (1) One original or dubbed version in German and, except as other-wise agreed by the co-producers, one original or dubbed version in Swedish shall bemade from the final version of the film. These versions may contain passages ofdialogue in another language if the script so requires.

(2) Each of the producers shall be a part owner of the original negative (pictureand sound) and joint holder of the usufructuary rights to the film in proportion to hisparticipation in the production costs of the film, regardless of where the negative iskept. Each producer shall be entitled to a duplicate negative in his own language ver-sion. The consent of both producers shall be required for the production of aduplicate negative in a language other than those of the Contracting Parties.

(3) The negative of the film shall be produced in a laboratory in the area ofvalidity of this Agreement. Copies intended for exhibition in areas not covered by ex-clusive distribution rights shall be produced in the territory of the Contracting Partyin which the holder of such exclusive distribution rights is domiciled. Derogationsfrom these provisions shall be permissible where technical considerations so require.Each producer shall be entitled to produce the number of copies needed for hismarket. The consent of both producers shall be required for the delivery of copies toareas in which neither producer has exclusive distribution rights.

Article 7. The title credits of each copy, and the trailer and advertising mate-rial for the film shall indicate that the film is a co-production in which producers fromthe two countries have co-operated.

Article 8. (1) Unless the producers decide otherwise, co-production filmsshall be shown at film festivals in the name of the Contracting Party to which the pro-ducer whose financial participation is the greater belongs or, in the event of equalfinancial participation, in the name of the Contracting Party to which the producerwho provides the director belongs.

(2) In principle, the arrangements for exporting a co-produced film shall bemade by the producer whose financial participation is the greater. If the financial par-ticipation is equal, the export arrangements shall be made by the producer who pro-

Vol.1109,1-17126

Page 132: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

122 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1978

vides the director. If the film is to be exported to a country which applies importquotas in respect of both Contracting Parties and if the Contracting Party to whichthe producer who is entitled under the first two sentences of this paragraph to exportthe film belongs has used up its quota, the film shall be charged to the quota of theother Contracting Party. If the film is to be exported to a country which has no im-port restrictions with regard to one of the Contracting Parties, the producer fromthat Contracting Party shall make the export arrangements.

Article 9. Receipts earned in regions not covered by exclusive distributionrights shall, in principle, be shared in proportion to the participation of the co-producers in the production costs.

Article 10. A film made by producers from both Contracting Parties with pro-ducers from States outside the area of validity of this Agreement which have con-cluded an agreement with one or both of the Contracting Parties on the co-production of films shall be regarded as a co-production within the meaning of thisAgreement, provided that the conditions stipulated in article 4 are met. In such casesthe provisions of this Agreement shall apply mutatis mutandis. The provisions of ar-ticle 4, paragraph 1 (i) a, notwithstanding, the minimum financial participation maybe 25 percent or, where a leading actor of international renown is employed at anunusually high cost, 20 per cent.

Article 11. The co-production of short films shall be authorized by the compe-tent authorities of the two Contracting Parties if the film is produced under a finan-cially balanced bilateral co-production arrangement and if it includes the participa-tion of an artistic collaborator (director or cameraman) from the territory of eachContracting Party. The provisions of article 4, paragraph 1 (ii), shall apply to suchpersons.

Article 12. Applications for authorization of a co-production shall be sub-mitted by each producer to the competent authorities of each of the two countries inaccordance with the implementation procedure annexed to this Agreement. The an-nex shall constitute an integral part of this Agreement.

Article 13. The authorization of a co-production given under article 2, para-graph 3, shall not bind the authorities of the Contracting Parties to permit the publicexhibition of the completed film.

Article 14. (1) The competent authorities of the two Contracting Partiesshall regularly communicate to each other in writing information concerning thegranting, rejection, amendment and revocation of authorizations for co-productionsunder this Agreement.

(2) Before rejecting an application for an authorization, the competent au-thority shall consult the competent authority of the other Contracting Party.

Article 15. (1) A mixed commission composed of representatives of theministries concerned and governmental and professional experts of the two countriesshall be established for the purpose of observing and facilitating the implementationof the Agreement and, if necessary, suggesting amendments to it.

(2) As a rule, the mixed commission shall meet once every two years at the in-vitation of each Contracting Party alternately. At the request of one of the Contrac-

Vol. 1109,1-17126

Page 133: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Trait s 123

ting Parties, the mixed commission shall hold an extraordinary meeting within threemonths at the latest.

Article 16. This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declara-tion to the Government of the Kingdom of Sweden within three months from thedate of entry into force of this Agreement.

Article 17. (1) This Agreement shall enter into force on the date of signatureand shall remain in force until 31 December 1977.

(2) The Agreement shall be automatically renewed for further periods of oneyear unless denounced by one of the Contracting Parties in writing three monthsbefore its expiry.

(3) The provisions of this Agreement shall continue to apply, even after itsdate of expiry, to co-production projects already approved until their completion.

DONE at Bonn on 14 June 1977, in duplicate in the German and Swedishlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

PETER HERMES

For the Government of the Kingdom of Sweden:

SVEN BACKLUND

ANNEX PURSUANT TO ARTICLE 12 OF THE AGREEMENT OF 14 JUNE 1977 CON-CERNING CO-PRODUCTION OF FILMS

1. (a) Applications pursuant to article 12 of the Agreement shall be submitted in goodtime before the commencement of shooting and, in the Federal Republic of Germany, at leastfour weeks in advance. If shooting begins before authorization is granted, the fact thatshooting has begun shall not in itself constitute grounds for any claim to the granting ofauthorization.

(b) The competent authority of the country of the producer with the majority financialparticipation shall transmit a copy of the application and supporting documents to the compe-tent authority in the other State and shall notify it if necessary, as soon as possible, of anyreasons why authorization should not be granted.

2. The following documents shall be submitted in all cases:(a) A script or a detailed treatment of between 50 and to 80 pages;(b) Proof that the film rights or an option on them have been lawfully acquired;(c) The signed original text of the co-production contract prior to its approval by the com-

petent authorities, with three copies;(d) A financial plan;(e) A list of the technical and artistic personnel, indicating their nationality and the roles to

be played by the performers, in three copies signed by the Contracting Parties;(I A production schedule indicating the shooting period (for both studio and exterior

filming) and the places where the film will be shot;(g) A detailed budget in duplicate.

Vol. 1109,1-17126

Page 134: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

124 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

3. The competent authorities may also require the submission of other documents toevaluate the project.

4. The document shall be submitted in the Federal Republic of Germany in the Germanlanguage and in the Kingdom of Sweden in the Swedish language, with translations.

5. The co-production contract shall contain the following:(a) The title of the film or, where appropriate, the tentative working title;(b) The name of the producer responsible for making the film;(c) The name of the author or, in the case of adaptations of literary works, the name of the

adapter;(d) The name of the director;(e) The respective financial participation of the two producers, both in the original budget

and in any additional costs;(f) The apportionment of the receipts;(g) An agreement having provisions governing the possible refusal of authorization for a

co-production or for the release and commercial exploitation of the film in the territoryof one of the Contracting Parties;

(h) The date scheduled for the start of filming;() The name of the holder of the international distribution rights.

6. The co-production contract may be modified also after the submission of an applica-tion for authorization but before the national final version of the film is completed. A produceror holder of international distribution rights who is specified in the contract may be replaced inexceptional cases. All modifications must be submitted immediately to the competentauthorities for approval.

Vol. 1109, 1-17126

Page 135: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 125

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FtD-RALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUMEDE SUtDE RELATIF A LA COPRODUCTION CINIEMATOGRA-PHIQUE

Le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagne et le Gouvernement duRoyaume de Suede,

Soucieux d'encourager la r~alisation de films de nature A promouvoir leur r~puta-tion dans le domaine cin~matographique,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Les films r~alis~s en coproduction sont regis par les disposi-tions ci-apr~s dans le cadre de la legislation en vigueur dans chacune des Partiescontractantes.

Article 2. 1. Chacune des Parties contractantes consid~rera les films susmen-tionn~s l'article 1 et admis au b~n~fice du present Accord comme des films nationaux.Les autorit~s comp6tentes des Parties contractantes b~n~ficieront des avantages pr~vuspar la legislation dans l'un et l'autre pays.

2. Le producteur reqoit les subventions et autres avantages financiers qui sontaccord~s sur le territoire de l'une des Parties contractantes conform6ment A la lgisla-tion de ladite Partie contractante.

3. La r~alisation de films en coproduction entre producteurs des deux pays doitrecevoir l'approbation, apr~s consultation entre elles, des autorit~s comptentes :- En Rpublique f~d~rale d'Allemagne, le Bundesamt fir gewerbliche Wirtschaft,

6236 Eschborn;- en Suede, le Svenska Filminstitutet, 102 52 Stockholm.

Article 3. Pour Etre admis au b6n~fice de la coproduction, les films doivent atreentrepris par des producteurs ayant une bonne organisation technique et financire etune experience professionnelle.

Article 4. 1. Un film de long m~trage r~alis en coproduction doit remplir lesconditions suivantes :

i) La participation des coproducteurs comporte des apports financiers, artistiques ettechniques, comme suit :a) La participation du producteur minoritaire ne peut Etre inf~rieure A 30 p. 100

du cofit de r~alisation du film;b) La participation artistique et technique de chaque pays doit intervenir dans la

meme proportion que les apports financiers.ii) Les artistes et techniciens doivent atre des ressortissants allemands ou subdois,

relever de la culture de l'une ou l'autre des Parties contractantes ou avoir leurdomicile habituel sur le territoire des Parties contractantes.

I Entr6 en vigueur le 14 juin 1977 par la signature, conformSment au paragraphe I de l'article 17.

Vol. 1109,1-17126

Page 136: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

126 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait& 1978

iii) Dans la mesure oib le sujet du film le permet, le coproducteur minoritaire fourniraau moins les services d'un sc6nariste ou d'un adaptateur, de meme que d'un acteurprincipal et d'un acteur de second r6le ou, si cela n'est pas possible, de deuxacteurs occupant des r6les importants ainsi que d'un metteur en scene auxiliaireet d'autres assistants artistiques et techniques. Tout le personnel prcit6 doit rem-plir les conditions 6nonc6es au paragraphe ii ci-dessus.2. A titre exceptionnel, il sera permis d'embaucher, avec 'accord des autorit6s

comp6tentes des Parties contractantes, des sc6naristes, et dans la mesure oil lesc6nario le permet, des acteurs qui ne r6pondent pas aux conditions 6nonc6es Al'alin6a ii du paragraphe 1.

3. Pour toutes les coproductions auxquelles s'applique le pr6sent Accord il serapr6vu une p6riode de trois ans d'6galit6 des participations financibres et artistiques etd'utilisation des ateliers et des installations de copie de chacun des deux pays.

Article 5. Les travaux de prises de vues en studio, de sonorisation et de labo-ratoire doivent Etre r6alis6s dans le cadre du pr6sent Accord. Les tournages effectu6sen ext6rieur et en original en dehors du cadre du pr6sent Accord ne sont admissiblesque lorsque le sc6nario du film ou les conditions techniques de sa r6alisation 'exigent.

Article 6. 1. La version finale du film sera r6alis6e en langue originale oupostsynchronis6e en langue allemande et, sauf d6rogation admise par les produc-teurs, en su6dois, qu'il s'agisse d'une version originale ou postsynchronis6e. Ces ver-sions pourront contenir des dialogues dans une autre langue si le scenario l'exige.

2. Chacun des producteurs est copropri6taire du n6gatif original, image et son,et a droit aux redevances attenantes au film en fonction de sa participation aux fraisde production, quel que soit le lieu oii le producteur aura d6pos6 le n6gatif. Chaqueproducteur a droit A un intern6gatif dans sa propre version. Le tirage d'un intern6ga-tif dans une version autre que celle des Parties contractantes n6cessite 'accord desdeux coproducteurs.

3. Le n6gatif du film doit etre tir6 dans un laboratoire pr6vu dans le cadre dupr6sent Accord. Les copies destin6es A la projection A rNtranger seront tir6es sur leterritoire de la Partie contractante oib le propriftaire des droits exclusifs d'exploita-tion a son siege. On pourra d~roger A cette disposition si les n6cessit6s techniques l'exi-gent. Chaque producteur a le droit de faire tirer les copies n6cessaires A son propremarch6. La fourniture de copies dans des territoires oib les producteurs ne jouissentpas de droits exclusifs d'exploitation n6cessite 'accord des deux producteurs.

Article 7. Les g~n~riques, films annonces et materiels publicitaires des filmsr6alis6s en coproduction doivent mentionner la coproduction entre les producteursconcern6s des deux pays.

Article 8. 1. Sauf accord contraire entre coproducteurs, un film r6alis encoproduction sera present6 aux festivals au nom de la Partie contractante qui a fournila plus forte participation financibre ou, en cas de participations 6gales, au nom de laPartie contractante dont est ressortissant le producteur qui a recrut6 le metteur enscene.

2. En principe, c'est le producteur financibrement majoritaire qui se chargerade l'exportation d'un film r6alis en coproduction. En cas de participations finan-cibres 6gales, c'est le producteur dont relve le metteur en sc~ne qui se chargera de'exportation du film. Si un film est export6 dans un pays ob 'importation de films

Vol. 1109, 1-17126

Page 137: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 127

en provenance des deux Parties contractantes est contingent~e et oi le contingentr~serv6 a la Partie contractante dont relive aux termes des alin~as I et 2 le producteurhabilit6 a exporter le film est 6puis6, le film sera inscrit au contingent de l'autre Partiecontractante. Au cas ofi un film serait export6 dans un pays qui ne pr6voit aucunelimitation h rimportation A rNgard d'une des Parties contractantes, c'est le pro-ducteur relevant de celle-ci qui se chargera de l'exportation du film.

Article 9. La r6partition des recettes r6alis6es dans les r6gions oil le droit d'ex-ploitation n'est pas r6serv6 sera en principe proportionnelle h la participation descoproducteurs aux cofits de la r6alisation.

Article 10. Est 6galement consider6 comme une coproduction au sens du pr6-sent Accord tout film r6alis en dehors du cadre du pr6sent Accord par des pro-ducteurs des deux Parties contractantes en collaboration avec des producteurs depays ayant conclu des accords de coproduction avec l'une des Parties contractantes,ou les deux, sous r6serve que les conditions de rarticle 4 soient remplies. En pareilcas, les dispositions pertinentes du pr6sent Accord sont applicables. La participationfinanci~re minimale peut, dans les conditions pr6vues au point a de l'alinea i duparagraphe 1 de l'article 4, tre ramen6e h 25 p. 100; et en cas de recrutement devedettes internationales aux frais exceptionnellement 6lev6s, h 20 p. 100.

Article 11. La coproduction des films de court m6trage peut tre autoris6e parles autorit~s comp6tentes des deux Parties contractantes b condition que ces filmssoient r6alis6s dans le cadre d'une coproduction bipartite financi~rement 6quilibr6e etqu'ils comportent la participation d'un collaborateur de cr6ation (r6alisateur ou op&rateur) de chacun des deux pays. L'alin6a ii du paragraphe 1 de l'article 4, s'appliquea ce personnel.

Article 12. La demande d'autorisation de coproduction doit atre effectu6e parchacun des producteurs aupr~s des autorit6s comp6tentes de chacune des deux Par-ties contractantes suivant les modalit6s de la proc6dure d'application annex6e au pr6-sent Accord. Cette proc6dure d'application est partie int6grante du pr6sent Accord.

Article 13. L'autorisation de coproduction pr~vue au paragraphe 3 de l'article 2n'oblige pas les autorit6s des Parties contractantes autoriser la projection publiquedes films r6alis6s.

Article 14. 1. Dans le cadre du pr6sent Accord, les autorit6s comptentesdes deux Parties contractantes se communiquent normalement par 6crit des informa-tions relatives a l'octroi, au rejet, h la modification ou au retrait des autorisations decoproduction.

2. Avant de refuser une demande d'autorisation de coproduction, les autorit6scomp6tentes de chacune des Parties contractantes doivent consulter celles de l'autrePartie contractante.

Article 15. 1. Pour suivre et faciliter l'application du pr6sent Accord etsugg6rer, le cas 6ch6ant, des modifications, il est institu6 une commission mixte com-pos6e de repr6sentants des ministres concern6s et d'experts officiels et professionnelsdes deux pays.

2. La commission mixte se r6unit une fois tous les deux ans, selon les invita-tions alternatives de chacune des Parties contractantes. A la demande d'une des Par-

Vol. 1109,1-17126

Page 138: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

128 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

ties contractantes, la commission mixte se r~unit au plus tard dans le trois mois ensession extraordinaire.

Article 16. 1. Le present Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlinsauf d6claration contraire faite par le Gouvernement de la R6publique f6d~raled'Allemagne au Gouvernement du Royaume de Sude dans les trois mois qui suivrontl'entr6e en vigueur du pr6sent Accord.

Article 17. 1. Le present Accord entrera en vigueur le jour de sa signature etdemeurera valable jusqu'au 31 d6cembre 1977.

2. L'Accord est renouvelable annuellement par tacite reconduction, saufd~nonciation 6crite par l'une des Parties contractantes trois mois avant son 6ch6ance.

3. Les dispositions du present Accord demeureront en vigueur, meme apr~s ladate de son expiration, en ce qui concerne les projets de coproduction d~j& approu-v6s, jusqu'A la fin de leur r~alisation.

FAIT A Bonn le 14 juin 1977, en clouble exemplaire, en langues allemande etsu doise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d~rale d'Allemagne:

PETER HERMES

Pour le Gouvernement du Royaume de Suede:

SVEN BACKLUND

PROCIDURE D'APPLICATION RELATIVE A L'ARTICLE 12 DE L'ACCORD DU14 JUIN 1977 RELATIF A LA COPRODUCTION CINP-MATOGRAPHIQUE1. a) Les demandes faites au titre de l'article 12 de l'Accord doivent etre adressdes en

temps voulu avant le debut des prises de vues du film, c'est-A-dire au moins quatre semaines Al'avance en R6publique f6dgrale d'Allemagne. Si la prise de vues d6butait avant qu'une autori-zation n'ait 6t6 donn~e, il n'y aura pas lieu de l'accorder au seul motif que le film est commenc6.

b) L'autorit6 comp6tente du pays du producteur financi~rement majoritaire commu-nique A l'autorit comp&ente de l'autre Etat une copid de la demande et du dossier et lui com-munique 6galement, aussit8t que possible, quelle sera la suite qui pourra atre donn6e A Iademande d'autorisation.

2. Le dossier dgtaill devra comprendre:a) Un sc6nario ou une description d~taill~e de 50 & 80 pages;b) Un document prouvant que la propri6t6 des droits d'auteur pour l'adaptation cin6mato-

graphique a 6t6 16galement acquise ou, A d~faut, une option valable;c) Le contrat de coproduction conclu sous r6serve de l'approbation des autorit6s com-

p6tentes, sous la forme d'un original sign6 et paraph6 et de trois copies;d) Le plan de financement;e) Une liste du personnel technique et artistique avec indication de la nationalit6 de chaque

membre et des r6les pr6vus pour les acteurs, en trois exemplaires sign6s par lescoproducteurs;

J) Le plan de tournage, avec indication de la dur6e des prises de vues (studio et ext6rieurs) etdu lieu des prises de vues;

g) Un devis d6taill6 en double exemplaire.

Vol. 1109,1-17126

Page 139: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 129

3. Les autorit~s comptentes peuvent exiger toutes les autres pi~ces qu'elles jugentn6cessaires pour appr6cier le projet du film.

4. Les pikes requises seront pr6sent6es en allemand dans la R6publique f~d6raled'Allemagne, et en su6dois dans le Royaume de Suede, avec traductions.

5. Le contrat de coproduction comporte les indications suivantes :a) Titre du film et, le cas 6ch6ant, sa d6signation aux fins du tournage;b) Nom du coproducteur charg6 de r6aliser le film;c) Nom du sc~nariste ou, s'il s'agit de l'adaptation d'une oeuvre litt6raire, de 'adaptateur;d) Nom du metteur en sc ne;e) Participation financiire des deux producteurs, avec indication des estimations initiales et

des d6passements de cofit 6ventuels;]) R6partition des recettes;g) Accord financier pr6vu pour le cas oi la demande d'autorisation de coproduction serait

refus6e ou bien oil le film n'obtiendrait pas l'autorisation d'etre projet6 sur le territoire del'une des Partifls contractantes;

h) Date pr6vue pour le commencement du tournage;i) Nom du d6tenteur des droits de distribution mondiale.

6. L'Accord de coproduction pourra 6galement etre modifi, apr~s pr6sentation d'unedemande d'autorisation, mais avant que la version finale nationale du film soit r6alis6e. Lesproducteurs ou les d6tenteurs des droits de distribution mondiale nomm6ment mentionn6sdans l'Accord pourront etre chang6s dans des cas exceptionnels. Toute modification est sujetteA l'approbation expresse des autorit~s comptentes.

Vol. 1109,1-17126

Page 140: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 141: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17127

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

NETHERLANDS

Agreement concerning co-operation in the sphere of physi-cal planning. Signed at Bonn on 30 March 1976

Authentic texts: German and Dutch.

Registered by the Federal Republic of Germany on 13 October 1978.

RIEPUBLIQUE FIDIRALE D'ALLEMAGNEet

PAYS-BAS

Accord relatif a la cooperation dans le domaine de la plani-fication regionale. Sign6 a Bonn le 30 mars 1976

Textes authentiques : allemand et nderlandais.

Enregistr par la R4publique fdd6rale d'A llemagne le 13 octobre 1978.

Vol. 1109.1-17127

Page 142: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

132 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 1978

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDES-REPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DESKONIGREICHS DER NIEDERLANDE OBER DIE ZUSAM-MENARBEIT AUF DEM GEBIET DER RAUMORDNUNG

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung des K6nig-reichs der Niederlande,

in dem Bewuf3tsein der Notwendigkeit, auf dem Gebiet der Raumordnungzusammenzuarbeiten,

sind wie folgt ibereingekommen:

Artikel 1. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierungdes K6nigreichs der Niederlande konsultieren sich gegenseitig iber Raumordnungs-probleme, urn raumbedeutsame Planungen und MaBnahmen, vornehmlich in denGrenzgebieten, aufeinander abzustimmen. Die Vertragsparteien sind bereit, auf An-trag der anderen Partei diese Konsultation innerhalb von sechzig Tagen nachEingang des Antrags aufzunehmen.

Artilel 2. Die Konsultation im Sinne von Artikel 1 findet in der deutsch-niederldndischen Raumordnungskommission (im nachfolgenden: die Kommission)statt.

Artikel 3. (1) Die Kommission besteht aus h6chstens achtzehn Mitgliedern.Sie setzt sich je zur Halfte aus deutschen und niederlandischen Mitgliedern zusam-men.

(2) Der Kommission geh6ren kraft ihres Amtes an:a) auf deutscher Seite

- der fir die Raumordnung beim Bund zustandige Abteilungsleiter,- der ffir die Landesplanung beim Land Nordrhein-Westfalen zustandige

Abteilungsleiter,- der fir die Landesplanung beim Land Niedersachsen zustAndige Abteilungs-

leiter,b) auf niederlandischer Seite

- der Vorsitzende des Staatsausschusses fur die Raumordnung,- der Generaldirektor ffir die Raumordnung,- der Generaldirektor des Staatlichen Wasserwirtschaftsamtes.(3) Die fibrigen Mitglieder der Kommission werden von den Regierungen be-

nannt. Sie k6nnen sich in besonderen Fallen vertreten lassen, sofern sie durch Geneh-migung der zustandigen Beh6rden ihres Landes dazu befugt sind.

(4) Die Mitglieder der Kommission k6nnen mit Zustimmung des VorsitzendenSachverstandige hinzuziehen.

Artikel 4. Die Kommission gibt sich eine GeschAftsordnung.

Vol. 1109,1-17127

Page 143: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 133

Artikel 5. Die Kommission kann Unterkommissionen und Arbeitsgruppeneinsetzen. Sie bestimmt die Zusammensetzung der Unterkommissionen und bestelltihre Vorsitzenden und deren Stellvertreter.

Artikel 6. Der Vorsitz und der stellvertretende Vorsitz wechseln turnusma.Bigalle zwei Jahre zwischen dem fir die Raumordnung beim Bund zustandigenAbteilungsleiter und dem Vorsitzenden des niederlandischen Staatsausschusses furdie Raumordnung. Das Sekretariat der Kommission wird vom Vorsitzenden geleitet,der dafir die Dienststelle, die ihm zur Verffigung steht, in Anspruch nimmt. Diegleiche Regelung gilt fir das Sekretariat der Unterkommissionen.

Artikel 7. (1) Die Kommission kann Empfehlungen ausarbeiten, die siebeiden Regierungen vorlegt.

(2) Die Empfehlungen und Beschluisse der Kommission werden von denanwesenden Mitgliedern einstimmig angenommen. Die Dokumente, in denen dieEmpfehlungen und die Beschluisse schriftlich niedergelegt werden, sind in deutscherund niederlandischer Sprache abzufassen.

(3) Die Regierungen sollen den Empfehlungen der Kommission nach bestenKraften Folge leisten.

Artikel 8. Weitere Abkommen uber einzelne raumbedeutsame Planungenund MaBnahmen k6nnen zwischen der Regierung des K6nigreichs der Niederlandeeinerseits und der Regierung des Landes Niedersachsen oder der Regierung desLandes Nordrhein-Westfalen mit Zustimmung der Regierung der BundesrepublikDeutschland andererseits geschlossen werden, soweit die Lander ffir die Gesetzge-bung zustandig sind. Die Kommission kann hierzu Empfehlungen geben.

Artikel 9. (1) Dieses Abkommen tritt in Kraft am ersten Tag des zweitenMonats, nachdem sich beide Parteien davon gegenseitig schriftlich in Kenntnisgesetzt haben, dab die in ihren Staaten geltenden verfassungsrechtlichen Vorausset-zungen erfillt worden sind. Es ist von unbegrenzter Geltungsdauer.

(2) Nachdem das Abkommen zehn Jahre in Kraft gewesen ist, kann es schrift-lich gekiindigt werden. Die Partei, die das Abkommen kiindigen will, muI3 die anderePartei mindestens drei Monate vor Ablauf der zehn Jahre von ihrer Absicht schrift-lich in Kenntnis setzen. Nach dem genannten Zeitabschnitt von zehn Jahren kann dasAbkommen jeweils drei Monate vor Ablauf einer spifteren Jahresfrist schriftlichgekuindigt werden.

Artikel 10. Dieses Abkommen gilt auch fir das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenilber der Regierung des K6nig-reichs der Niederlande innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-mens eine gegenteilige ErklArung abgibt.

Vol. 1109,1-17127

Page 144: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

134 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait& 1978

ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten BevollmAchtigten ihre Unter-schriften unter dieses Abkommen gesetzt.

GESCHEHEN zu Bonn am 30. Mdrz 1976 in zwei Urschriften, jede in deutscherund niederlandischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaien verbindlich ist.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

PETER HERMES

KARL RAVENs

Fir die Regierung des K6nigreichs der Niederlande:

W. vAN LYNDEN

DE GRUYTERS

Vol. 1109,1-17127

Page 145: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s

[DUTCH TEXT - TEXTE NtERLANDAIS]

OVEREENKOMST TUSSEN DE REGERING VAN DE BONDSREPU-BLIEK DUITSLAND EN DE REGERING VAN HET KONINKRIJKDER NEDERLANDEN INZAKE SAMENWERKING OP HET GE-BIED VAN DE RUIMTELIJKE ORDENING

De Regering van de Bondsrepubliek Duitsland en de Regering van het Koninkrijkder Nederlanden,

zich bewust van de noodzaak samen te werken op het gebied van de ruimtelijkeordening,

zijn overeengekomen als volgt:

Artikel 1. De Regering van de Bondsrepubliek Duitsland en de Regering vanhet Koninkrijk der Nederlanden plegen met elkaar overleg aangaande problemen vanruimtelijke ordening ten einde hun in ruimtelijk opzicht van belang zijnde plannen enmaatregelen, vooral in de grensgebieden, op elkaar af te stemmen. Elk der Partijenverklaart zich bereid op verzoek van de andere Partij tot overleg over te gaan binneneen termijn van zestig dagen na ontvangst van een desbetreffend verzoek.

Artikel 2. Het overleg bedoeld in artikel 1 vindt plaats binnen de Nederlands-Duitse Commissie voor de Ruimtelijke Ordening (hierna te noemen: de Commissie).

Artikel 3. 1. De Commissie bestaat uit ten hoogste achttien leden. Zijbestaat uit een gelijk aantal Duitse en Nederlandse leden.

2. In de Commissie hebben ambtshalve zitting:a. aan Duitse zijde:

- het voor de ruimtelijke ordening op Bondsniveau bevoegde hoofd vandienst,

- het voor de ruimtelijke ordening in de deelstaat Noordrijnland-Westfalenbevoegde hoofd van dienst,

- het voor de ruimtelijke ordening in de deelstaat Nedersaksen bevoegdehoofd van dienst;

b. aan Nederlandse zijde:- de voorzitter van de Rijksplanologische Commissie,- de Directeur-Generaal van de Ruimtelijke Ordening,- de Directeur-Generaal van de Rijkswaterstaat.3. De overige leden van de Commissie worden door de Regeringen

aangewezen. Deze leden kunnen zich in bijzondere omstandigheden laten vervangen,indien deze bevoegdheid hun is toegekend door de competente autoriteiten van hunland.

4. De leden van de Commissie kunnen zich met toestemming van de voorzitterdoen bijstaan door adviseurs.

Artikel 4. De Commissie stelt haar eigen huishoudelijk reglement op.

Vol. 1109,1-17127

Page 146: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

136 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Artikel 5. De Commissie kan subcommissies en werkgroepen instellen. Zijregelt de samenstelling van de subcommissies en benoemt de voorzitters daarvanalsmede hun plaatsvervangers.

Artikel 6. Het voorzitterschap en het plaatsvervangend voorzitterschap wisse-len om de twee jaar tussen het voor de ruimtelijke ordening op Bondsniveaubevoegde hoofd van dienst en de voorzitter van de Rijksplanologische Commissie inNederland. De leiding van het secretariaat van de Commissie berust bij de voorzitter,die hiervoor gebruik maakt van het ambtelijk orgaan dat hem ten dienste staat. Eenzelfde regeling geldt voor het secretariaat van de subcommissies.

Artikel 7. 1. De Commissie kan aanbevelingen optstellen, die zij doettoekomen aan elk van beide Regeringen.

2. Aanbevelingen en beslissingen van de Commissie worden met eenparigheidvan stemmen van de aanwezige leden aanvaard. De documenten waarin de aanbe-velingen en beslissingen schriftelijk worden neergelegd, worden gesteld in de Duitseen in de Nederlandse taal.

3. De Regeringen dienen naar vermogen gevolg te geven aan de aanbevelingenvan de Commissie.

Artikel 8. Nadere overeenkomsten over afzonderlijke in ruimtelijk opzichtvan belang zijnde plannen en maatregelen kunnen worden gesloten tussen de Rege-ring van het Koninkrijk der Nederlanden enerzijds en de Regering van de deelstaatNedersaksen of de Regering van de deelstaat Noordrijnland-Westfalen met toestem-ming van de Regering van de Bondsrepubliek Duitsland anderzijds, voor zover dezedeelstaten op het gebied van de desbetreffende wetgeving bevoegd zijn. De Com-missie kan hiertoe aanbevelingen doen.

Artikel 9. Deze Overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van detweede maand nadat beide Partijen elkaar ervan schriftelijk in kennis hebben gestelddat aan de in hun onderscheiden landen daarvoor geldende constitutionele vereistenis voldaan. Deze Overeenkomst is voor onbeperkte tijd van kracht.

Nadat de Overeenkomst voor een tijdvak van tien jaar van kracht is geweest,kan zij schriftelijk worden opgezegd. De Partij die de Overeenkomst wenst op te zeg-gen, stelt de andere Partij ten minste drie maanden voor de afloop van dit tijdvak vantien jaar daarvan schriftelijk in kennis. Na het genoemde tijdvak van tien jaar kan deOvereenkomst aan het einde van achtereenvolgende tijdvakken van een jaar metinachtneming van een termijn van drie maanden schriftelijk worden opgezegd.

Artikel 10. Deze Overeenkomst geldt ook voor het Land Berlijn, voor zoverde Regering van de Bondsrepubliek Duitsland niet binnen drie maanden na de inwer-kingtreding van deze Overeenkomst tegenover de Regering van het Koninkrijk derNederlanden een tegengestelde verklaring aflegt.

Vol. 1109, 1-17127

Page 147: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait& 137

TEN BLIJKE WAARVAN, de ondergetekenden, daartoe behoorlijk gemachtigd,deze Overeenkomst hebben ondertekend.

GEDAAN te Bonn, op 30 maart 1976, in twee exemplaren, elk in de Duitse en deNederlandse taal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek.

Voor de Regeringvan de Bondsrepubliek Duitsland:

[Signed - Signg]'

[Signed - Sign'J

Voor de Regeringvan het Koninkrijk der Nederlanden:

[Signed - Signj]3

[Signed - Sign&]"

I Signed by Peter Hermes - Sign6 par Peter Hermes.2 Signed by Karl Ravens - Sign6 par Karl Ravens.3 Signed by W. van Lynden - Sign6 par W. van Lynden.4 Signed by de Gruyters - Sign6 par de Gruyters.

Vol. 1109.1-17127

Page 148: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

138 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF THE NETHERLANDS CONCERNING CO-OPERATION IN THE SPHERE OF PHYSICAL PLANNING

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Kingdom of the Netherlands,

Conscious of the need to co-operate in the sphere of physical planning,Have agreed as follows:

Article 1. The Government of the Federal Republic of Germany and the Gov-ernment of the Kingdom of the Netherlands shall consult with each other on prob-lems of physical planning in order to harmonize plans and measures which are of im-portance from the standpoint of physical arrangement, especially in frontier areas.Each of the Parties declares its readiness to enter into consultations at the request ofthe other Party within a period of 60 days after receiving such a request.

Article 2. The consultations referred to in article 1 shall take place within theGerman-Netherlands Commission for Physical Planning (hereinafter referred to as"the Commission").

Article 3. (1) The Commission shall consist of at most 18 members. It shallinclude equal numbers of German and Netherlands members.

(2) The following shall be members of the Commission ex officio:(a) On the German side:- The chief of section competent for physical planning in the Federal Government;- The chief of section competent for physical planning in Land Nordrhein-

Westfalen;- The chief of section competent for physical planning in Land Niedersachsen;(b) On the Netherlands side:- The chairman of the National Commission for Physical Planning;- The Director-General for Physical Planning;- The Director-General of the National Water Administration.

(3) The remaining members of the Commission shall be appointed by the Gov-ernments. They may in special circumstances be represented by others, provided thatthe competent authorities of their country have autorized them to be so represented.

(4) The members of the Commission may, with the consent of the Chairman,call upon the services of experts.

Article 4. The Commission shall establish its own rules of procedure.

I Came into force on I February 1977, i.e., on the first day of the second month that followed the exchange of the

notifications (effected on 9 November and 23 December 1976) by which the Parties informed each other of the fulfilmentof their respective constitutional requirements in accordance with article 9 (1).

Vol. 1109,1-17127

Page 149: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 139

Article 5. The Commission may set up subcommissions and working groups.It shall determine the composition of the subcommissions and appoint theirchairmen and vice-chairmen.

Article 6. The posts of chairman and vice-chairman shall alternate every twoyears between the chief of section competent for physical planning in the FederalGovernment and the Chairman of the Netherlands National Commission for Physi-cal Planning. The Chairman of the Commission shall act as head of the Secretariat,using for that purpose the official body available to him. The same rule shall apply tothe secretariat of the subcommissions.

Article 7. (1) The Commission may draw up recommendations, which itshall submit to both Governments.

(2) The Commission's recommendations and decisions shall be adopted byunanimous vote of the members present. The documents containing the recommen-dations and decisions in written form shalr be drawn up in the German and Dutchlanguages.

(3) The Governments shall follow the recommendations of the Commission tothe best of their ability.

Article 8. Further agreements concerning individual plans and measureswhich are of importance from the standpoint of physical planning may be concludedbetween the Government of the Kingdom of the Netherlands on the one hand and theGovernment of Land Niedersachsen or the Government of Land Nordrhein-Westfalen, with the consent of the Government of the Federal Republic of Germany,on the other hand, in so far as those Lander are competent to enact the relevantlegislation. The Commission may make recommendations to that end.

Article 9. (1) This Agreement shall enter into force on the first day of the sec-ond month following the date on which the two Parties notify each other in writingthat the constitutional requirements in their respective States have been fulfilled. TheAgreement shall remain in force indefinitely.

(2) This Agreement may be denounced in writing after it has been in force for aperiod of 10 years. The Party desiring to denounce the Agreement must give theother Party notice of its intention in writing not later than three months before theexpiry of the said period of 10 years. After the aforementioned period of 10 years theAgreement may be denounced in writing up to three months before the end of eachsubsequent year.

Article 10. This Agreement shall also apply to Land Berlin, unless the Gov-ernment of the Federal Republic of Germany makes a contrary declaration to theGovernment of the Kingdom of the Netherlands within three months after the entryinto force of the Agreement.

Vol. 1109,1-17127

Page 150: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

140 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

IN WITNESS WHEREOF the undersigned plenipotentiaries have signed this Agree-ment.

DONE at Bonn on 30 March 1976, in duplicate in the German and Dutchlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:

PETER HERMES

KARL RAVENS

For the Government of the Kingdom of the Netherlands:

W. VAN LYNDENDE GRUYTERS

Vol. 1109,1-17127

Page 151: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 141

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FtDt-RALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUMEDES PAYS-BAS RELATIF A LA COOPtRATION DANS LE DO-MAINE DE LA PLANIFICATION RIEGIONALE

Le Gouvernement de la R~publique fdrale d'Allemagne et le Gouvernement duRoyaume des Pays-Bas,

Conscients de la n~cessit6 de coop~rer dans le domaine de la planificationr~gionale,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. Le Gouvernement de la R~publique f~d~rale d'Allemagne etle Gouvernement du Royaume des Pays-Bas se consulteront mutuellement sur lesproblmes de planification r~gionale, afin d'harmoniser les planifications et lesmesures d'int~rat r~gional, notarnment en ce qui concerne les regions frontalires.Les Parties contractantes sont prates A engager cette consultation sur demande del'autre Partie dans un d6lai de 60 jours A compter de la r~ception de cette demande.

Article 2. La consultation au sens de l'article premier aura lieu au sein de lacommission germano-n~erlandaise de planification r~gionale (ci-apr~s d~nomm~e la<commission))).

Article 3. 1. La commission se composera d'un maximum de 18 membres.Elle sera constitute pour moiti6 de membres allemands et pour moiti6 de membresn~erlandais.

2. Font partie de la commission en vertu de leurs fonctions:a) Du c6t6 allemand :

- Le directeur du d~partement charg6 de la planification r~gionale au niveauf~d~ral,

- Le directeur du d~partement charg6 de la planification r~gionale dans leLand de Rh~nanie-Westphalie,

- Le directeur du d~partement charg6 de la planification r~gionale dans leLand de Basse-Saxe,

b) Du c6t6 n~erlandais :- Le president de la Commission nationale de planification r~gionale,- Le directeur g~nral de la Planification r~gionale,- Le directeur g~n~ral du Service national des eaux.3. Les autres membres de la commission seront nomm~s par les gouverne-

ments. Ils pourront, dans certains cas, se faire representer, A condition d'y atreautoris~s par les autorit~s comp~tentes de leur pays.

I Entr6 en vigueur le er f ,rier 1977, soit le premier jour du deuxi~me mois qui a suivi l'1change des notifications (effec-tu~s les 9 novembre et 23 d6cembre 1976) par lesquelles les Parties se sont informes de I'accomplissement de leurs proc duresconstitutionneles respectives, conform6ment au paragraphe 1 de rarticle 9.

Vol. 1109,1-17127

Page 152: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

142 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuell des Traits 1978

4. Les membres de la commission pourront faire appel A des experts avec l'ap-probation du pr6sident.

Article 4. La commission se dotera d'un r~glement.

Article 5. La commission pourra nommer des sous-commissions et desgroupes de travail. Elle d6cidera de la composition des sous-commissions et nom-mera leurs presidents et les suppliants de ces derniers.

Article 6. La pr6sidence et la suppl6ance alterneront tous les deux ans entre ledirecteur du d6partement charg6 de la planification r~gionale au niveau f6d6ral et lePr6sident de la Commission nationale n6erlandaise de planification r6gionale. Lesecretariat de la commission sera dirig6 par le pr6sident, qui utilisera h cet effet le ser-vice dont il dispose. La meme r~gle vaut pour le secr6tariat de la sous-commission.

Article 7. 1. La commission pourra 61aborer des recommandations qu'ellesoumettra aux deux gouvernements.

2. Les recommandations et d6cisions de la commission devront etre adopt6es Al'unanimit6 par les membres pr6sents. Les documents dans lesquels ces recommanda-tions et dgcisions seront consignges par 6crit devront atre r6dig6s en langue allemandeet en langue n~erlandaise.

3. Les gouvernements devront donner suite aux recommandations de la com-mission dans toute la mesure possible.

Article 8. 1. D'autres accords relatifs A des planifications et A des mesuresd'int6ret r6gional pourront etre conclus entre le Gouvernement du Royaume desPays-Bas d'une part et le Gouvernement du Land de Basse-Saxe ou le Gouvernementdu Land de Rh6nanie-Westphalie sur approbation du Gouvernement de la R6pu-blique f6d6rale d'Allemagne d'autre part, dans le cadre des comp6tences l6gislativesde ces Lander. La commission pourra 6mettre des recommandations A ce sujet.

Article 9. 1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur le premier jour dudeuxi~me mois apr~s lequel les deux Parties se seront inform~es par 6crit que lesconditions pr6vues par leurs constitutions respectives ont W remplies. Il est conclupour une dur6e illimit6e.

2. Aprbs avoir 6 en vigueur pendant 10 ans, cet Accord pourra etre d6nonc6par 6crit. La partie qui souhaite le d6noncer devra informer par 6crit 'autre partie deson intention au moins trois mois avant l'expiration des 10 ans. Apr s cette p~riodede 10 ans, l'Accord pourra etre d6nonc6 par 6crit trois mois avant l'expiration dechaque nouvelle p6riode d'un an.

Article 10. Le pr6sent Accord s'appliquera 6galement au Land de Berlin, saufd6claration contraire faite par le Gouvernement de la R6publique fgd~rale d'Alle-magne au Gouvernement du Royaume des Pays-Bas dans les trois mois qui suivrontl'entr6e en vigueur du pr6sent Accord.

Vol.1109.1-17127

Page 153: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitjs 143

EN FOI DE QUOI, les mandataires soussign~s ont appos6 leur signature au bas dupresent Accord.

FAIT A Bonn le 30 mars 1976 en deux exemplaires originaux, chacun en languesallemande et n~erlandaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R~publique f~drale d'Allemagne:

PETER HERMES

KARL RAVENS

Pour le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas:W. VAN LYNDENDE GRUYTERS

Vol. 1109,1-17127

Page 154: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 155: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17128

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

POLAND

Agreement concerning cultural co-operation. Signed atBonn on 11 June 1976

Authentic texts: German and Polish.

Registered by the Federal Republic of Germany on 13 October 1978.

R1EPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

POLOGNE

Accord relatif a la cooperation culturelle. Signe i Bonn le11 juin 1976

Textes authentiques : allemand et polonais.

Enregistrd par la Ripublique fdddrale d'A lemagne le 13 octobre 1978.

Vol. 1109,1-17128

Page 156: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

146 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

[GERMAN TEXT -TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDES-REPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DERVOLKSREPUBLIK POLEN OBER KULTURELLE ZUSAM-MENARBEIT

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Volks-republik Polen,

geleitet von dem Willen zur umfassenden Entwicklung ihrer gegenseitigen Bezie-hungen in Ubereinstimmung mit dem am 7. Dezember 1970 in Warschau unterzeich-neten Vertrag zwischen der Bundesepublik Deutschland und der VolksrepublikPolen iber die Grundlagen der Normalisierung ihrer gegenseitigen Beziehungen,

bestrebt, die Bestimmungen der Schlul3akte der Konferenz iber Sicherheit undZusammenarbeit in Europa gebuihrend zu berucksichtigen und durchzufihren,

iberzeugt von der Notwendigkeit, auf den Grundsatzen des gegenseitigen Ver-staindnisses und der gegenseitigen Achtung beruhende Beziehungen zu gestalten,

in der Erkenntnis, da3 eine Ausweitung der Zusammenarbeit im Bereich derkulturellen und wissenschaftlichen Beziehungen im gemeinsamen Interesse liegt,

in dem Wunsch, daB diese Zusammenarbeit zur Festigung des friedlichenZusammenlebens sowie guter und freundschaftlicher Beziehungen beitragen m6ge,

sind wie folgt ibereingekommen:

Artikel 1. Die Vertragsparteien werden den Austausch und die Zusammen-arbeit im Bereich der Kultur und Kunst, der Wissenschaft, der Bildung, der Jugend-arbeit, des Sports sowie im Bereich der Massenmedien f6rdern und sich bemuihen,ihre Bev6lkerung mit der Entwicklung des anderen Landes bekannt zu machen.

Artikel 2. Zwecks Entwicklung der Zusammenarbeit im Bereich von Wissen-schaft und Bildung werden die Vertragsparteiena) die Zusammenarbeit zwischen wissenschaftlichen und Forschungsinstitutionen,

Hochschulen und anderen Bildungseinrichtungen, wie auch zwischen den ent-sprechenden Beh6rden der 6ffentlichen Verwaltung,

b) den Austausch von Wissenschaftlern zur Durchfuihrung von Forschungs-arbeiten, zu Vorlesungen, zum Kennenlernen der wissenschaftlichen Arbeitsowie zur Teilnahme an Symposien und Konferenzen,

c) die Durchfihrung gemeinsamer Forschungsvorhaben,d) die Aufnahme von Studenten und Wissenschaftlern der anderen Seite zu Stu-

dienzwecken beziehungsweise zu wissenschaftlicher Arbeit sowie dieGewahrung von Stipendien fir diesen Personenkreis,

e) den Austausch von Forschungsmaterial, wissenschaftlichen, didaktischen undfachlichen Publikationen, Filmen, Ausstellungen, statistischem Material undAhnlichen Informationen

erleichtern und im Rahmen ihrer M6glichkeiten f6rdern.

Vol. 1109, 1-17128

Page 157: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 147

Artikel 3. Die Vertragsparteien werden auf der Grundlage der GegenseitigkeitgemJ3 den in ihrem Land geltenden Bestimmungen Wissenschaftlern und anderenPersonen der anderen Seite, die auf Grund dieses Abkommens entsandt werden, dieBenutzung von Bibliotheken, Archiven und Museen erleichtern sowie die Aufnahmeder Zusammenarbeit zwischen Bibliotheken, Archiven und Museen ermutigen.

Artikel 4. In Anbetracht der groBen Bedeutung, die die Schule und die Schul-bicher ffir die Jugenderziehung haben, werden die Vertragsparteien ihre Bemihun-gen forsetzen, in den Schulbichern eine Darstellung der Geschichte,Geographie undKultur der anderen Seite zu erreichen, die eine umfassendere Kenntnis und ein bes-seres gegenseitiges Vestandnis f6rdert; sie werden darauf hinwirken, daB dabei dieEmpfehlungen der gemeinsamen Schulbuchkommission beriucksichtigt werden.

Artikel 5. In Anbetracht der Bedeutung, die der Kenntnis der Sprache undLiteratur der anderen Seite zukommt, unterstiutzen die Vertragsparteien dieErteilung des Unterrichts der polnischen Sprache in der Bundesrepublik Deutschlandund der deutschen Sprache in der Volksrepublik Polen und unternehmen ent-sprechende Schritte zur Entwicklung der Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Unter-richts der beiden Sprachen. Die Vertragsparteien bemihen sich um die Entwicklungder germanistischen beziehungsweise polonistischen Studien.

Artikel 6. Die Zusammenarbeit auf wissenschaftlich-technischem Gebietbleibt einem besonderen Abkommen vorbehalten.

Artikel 7. Die Vertragsparteien unterstitzen und erleichtern:a) die Zusammenarbeit zwischen kfinstlerischen Institutionen und Verbanden von

Kunstschaffenden sowie zwischen den entsprechenden Verwaltungsstellen;b) die Durchfuhrung von Gastspielen einzelner Kinstler und kinstlerischer

Ensembles sowie von Theatervorstellungen, Ausstellungen, Filmvorfihrungenund anderen kiinstlerischen Veranstaltungen;

c) den Austausch kulturell und sch6pferisch Tatiger und anderer Vertreter des kul-turellen Lebens zum Zwecke des Erfahrungsaustausches und der Information;

d) die Zusammenarbeit im Bereich des Verlags- und Obersetzungswesens sowie dieZusammenarbeit zwischen den entsprechenden Institutionen beider Seiten.

Artikel 8. Die Vertragsparteien erleichtern die Teilnahme von Vertretern deranderen Seite an Konferenzen, die Fragen der Kultur, Wissenschaft und Bildunggewidmet sind, wie auch an Ausstellungen, Festspielen, Wettbewerben unddhnlichen Veranstaltungen.

Artikel 9. Die Vertragsparteien erleichtern den Austausch auf dem Gebiet desSports und der Leibesibungen, der im Rahmen von Jahresplanen erfolgt, diezwischen den zustandigen Stellen beider Seiten vereinbart werden.

Artikel 10. Die Vertragsparteien f6rdern den Jugendaustausch und dieZusammenarbeit zwischen den Jugendorganisationen und Institutionen deraul3erschulischen Jugendbildung.

Artikel 11. Die Vertragsparteien erleichtern die Entwicklung der Zusammen-arbeit zwischen H6rfunk, Fernsehen sowie anderen Institutionen und Vertretern derMassenmedien.

Vol. 1109, 1-17128

Page 158: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

148 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Die Vertragsparteien werden Bemiihungen unterstiitzen, die den Wissensstandiber das andere Land und uber die Entwicklung der gegenseitigen Zusammenarbeiterweitern und die zum besseren gegenseitigen Kennenlernen und Verstandnisbeitragen.

Artikel 12. Die Vertragsparteien bemihen sich, die Zusammenarbeit auf demGebiet des Filmwesens zu f6rdern. Die unmittelbare Zusammenarbeit zwischenFilmherstellern und -organisationen und der Austausch von Delegationen vonFilmschaffenden und einzelnen Fachleuten werden ermutigt.

Artikel 13. Die Vertragsparteien erleichtern die nichtkommerzielle Einfuhrder fir die Zwecke dieses Abkommens erforderlichen Gegenstainde kulturellen oderwissenschaftlichen Charakters nach Mal3gabe der jeweils in ihrem Land geltendenRechsbestimmungen.

Artikel 14. Zur Durchfihrung dieses Abkommens wird eine Gemischte Kom-mission gebildet, die wenigstens einmal in zwei Jahren abwechselnd in der Bundes-republik Deutschland und in der Volksrepublik Polen zusammentreten wird, umDurchfifhrungsprogramme fir bestimmte Zeitabschnitte auszuarbeiten, den Standder Verwirklichung dieses Abkommens zu beurteilen und entsprechende Empfeh-lungen vorzuschlagen.

Spatestens zwei Monate vor dem vereinbarten Termin fir das Treffen derGemischten Kommission tauschen die Vertragsparteien ihre Entwuirfe fir dasnachste Durchfiihrungsprogramm und Vorschlage zur Tagesordnung aus.

Die F6rderung von Mal3nahmen, die in den Durchfiihrungsprogrammen nichtenthalten sind, jedoch dem Geist dieses Abkommens entsprechen, wird nichtausgeschlossen.

Artikel 15. Entsprechend dem Viermaichte-Abkommen vom 3. September1971 wird dieses Abkommen in Ubereinstimmung mit den festgelegten Verfahren aufBerlin (West) ausgedehnt.

Artikel 16. Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien sichdurch Noten mitteilen, daf3 die fir das Inkrafttreten des Abkommens erforderlicheninnerstaatlichen Voraussetzungen erfillt sind.

Artikel 17. Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jededer Vertragsparteien kann es durch Notifizierung kindigen; in diesem Fall tritt esnach Ablauf von sechs Monaten nach dem Tage der Kindigung auger Kraft.

GESCHEHEN zu Bonn am 11. Juni 1976 in zwei Urschriften, jede in deutscher undpolnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermal3en verbindlich ist.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

HANS-DIETRICH GENSCHER

Fur die Regierung der Volksrepublik Polen:

STEFAN OLSZOWSKI

Vol. 1109,1-17128

Page 159: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

[POLISH TEXT - TEXTE POLONAIS]

UMOWA MI]eDZY RZADEM REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC ARZADEM POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ 0WSPOLPRACY KULTURALNEJ

Rz d Republiki Federalnej Niemiec i Rz~d Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej,ozywione wo14 wszechstronnego rozwijania ich wzajemnych stosunk6w zgodnie

z Ukladem miCdzy Republik4 Federaln4 Niemiec a Po1sk4 Rzecz~pospolit4 Ludow4o podstawach normalizacji ich wzajemnych stosunk6w, podpisanym w Warszawiednia 7 grudnia 1970 roku,

pragn~c uwzglCdnia6 w nale2yty spos6b i realizowa6 postanowienia AktuKoficowego Konferencji Bezpieczefistwa i Wsp6Zpracy w Europie,

przekonane o koniecznogci ksztaltowania stosunk6w opartych na zasadach wza-jemnego zrozumienia i wzajemnego szacunku,

uznajoc, ±e we wsp6lnym interesie lezy rozszerzanie wsp6lpracy w zakresiestosunk6w kulturalnych i naukowych,

pragn~c, by wsp6tpraca ta przyczyniala sic do utrwalania pokojowego wsp61zy-cia oraz dobrych i przyjaznych stosunk6w,

uzgodnily co nastcpuje:

Artykul 1. Umawiaj4ce sic Strony bqd4 popieraly rozw6j wymiany iwsp6lpracy w dziedzinach kultury i sztuki, nauki, o.wiaty, wychowania mlodzie±y,sportu oraz w dziedzinie grodk6w masowej informacji, jak r6wnie± dolo±4 starafi wcelu zapoznawania wiasnego spoleczefistwa z rozwojem drugiego kraju.

Artykul 2. W celu rozwijania wsp6lpracy w dziedzinach nauki i o§wiatyUmawiajoce sic Strony bcd4 ulatwialy i w miarq swych mozliwogci popieraly:a) wsp6lpracc micdzy instytucjami naukowymi i badawczymi, szkolami wyzszymi

oraz innymi plac6wkami ogwiatowymi, jak r6wzniez odpowiednimi organamiadministracji paiistwowej;

b) wymianq pracownik6w naukowych w celu prowadzenia prac badawczych, wy-glaszania odczyt6w, zapoznawania sic z prac4 naukow4 oraz udzialu w sym-pozjach i konferencjach;

c) realizowanie wsp6lnych przedsicwziq6 badawczych;d) przyjmowanie student6w oraz pracownik6w naukowych drugiej Strony odpo-

wiednio na studia i staze naukowe oraz przyznawanie im stypendi6w;e) wymiane material6w badawczych, publikacji naukowych, dydaktycznych i spe-

cjalistycznych, film6w, wystaw, material6w statystycznych i tym podobnych in-formacji.

Artykul 3. Umawiaj~ce sic Strony bcd4 ulttwialy na zasadzie wzajmenogcipracownikom naukowym i innym osobom drugiej Strony, wysylanym na podstawieniniejszej Umowy, korzystanie z bibliotek, archiw6w i muze6w, zgodnie z prze-pisami obowizujocymi w kraju Strony przyjmuj~cej, jak r6wniez bCd4 zachecaly donawiozywania wsp6lpracy miedzy bibliotekami, archiwami i muzeami.

Vol. 1109.1-17128

1978

Page 160: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

150 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Artykul 4. Biorlc pod uwage wielkie znaczenie, jakie odgrywaj4 szkola ipodreczniki szkolne w wychowaniu mlodziezy. Umawiajlce sic Strony bcd4 konty-nuowad swe wysilki, by w podrecznikach szkolnych osilgn~d takie przedstawianiehistorii, geografii i kultury drugiego kraju, kt6re przyczyniad sic bcdzie do pelniej-szego poznania i lepszego wzajemnego zrozumienia; bed4 one dzialat w kierunku, byuwzglqdnione zostaly przy tym zalecenia Wsp6lnej Komisji do spraw Podrccznik6wSzkolnych.

Artykut 5. Wobec znaczenia, kt6re ma znajomog jczyka i literatury drugiejStrony, Umawiajoce sic Strony bqd4 popieraly nauczanie jczyka polskiego w Repu-blice Federalnej Niemiec i jezyka niemieckiego w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowejoraz podejm4 odpowiednie kroki w kierunku rozwoju wsp6lpracy w dziedzinie na-uczania obu jczyk6w.

Umawiajlce sic Strony podejm4 starania zmierzajlce do rozwoju studi6wgermanistycznych lub polonistycznych.

Artykul 6. Wsp6lpraca w dziedzinie naukowo-technicznej pozostaje do ure-gulowania w odrebnej umowie.

Artykul 7. Umawiaj4ce sic Strony bqd4 popieraly i ulatwialy:a) wsp6lpracc micdzy instytucjami artystycznymi i zwia.zkami tw6rczymi, jak

r6wnie, odpowiednimi organami administracyjnymi;b) organizowanie wystCp6w solist6w i zespol6w artystycznych, jak r6wnie2 przed-

stawiefi teatralnych, wystaw, pokaz6w filmowych i innych imprez artystycz-nych;

c) wymiane tw6rc6w i innych przedstawicieli zycia kulturalnego w cely wymianydogwiadczeti i informacji;

d) wsp6tpracq w zakresie prac edytorskich i przekladowych oraz wsp6lpracemiqdzy odpowiednimi instytucjami obu Stron.

Artykul 8. Umawiaj4ce sic Strony bqd4 ulatwialy udzial przedstawicielidrugiej Strony w konferencjach pogwicconych sprawom kultury, nauki i ogwiaty, jakr6wniez w wystawach, festiwalach, konkursach i innych podobnych imprezach.

Artykul 9. Umawiajlce sic Strony bcdi ulatwialy wymiane w dziedzinachsportu i kultury fizycznej, realizowan4 w ramach rocznych plan6w, uzgadnianychmiCdzy wtagciwymi organami obu Stron.

Artykul 10. Umawiaj4ce sic Strony bcd4 popieraly wymianc mlodziety iwsp6tprace miedzy organiiacjami mlodziezowymi oraz instytucjami pozaszkolnegoksztalcenia miodziezy.

Artykul 11. Umawiajice sic Strony ved4 ulatwialy rozw6j wsp61pracy miedzyradiofoniami, telewizjami oraz innymi instytucjami i przedstawicielami grodk6wmasowej informacji.

Umawiajlce sic Strony bcd4 popieraly wysilki rozszerzaj4ce stan wiedzy odrugim kraju i rozwoju wzajemnej wsp6lpracy oraz przyczyniajlce sic do lepszegowzajemnego poznania i zrozumienia.

Artykul 12. Umawiajlce sie Strony bcd4 staraly sic popierad wsp6lprace wdziedzinie kinematografii. Zalecana bcdzie bezpogrednia wsp6lpraca micdzy pro-

Vol. 1109,1-17128

Page 161: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueli des Traitis 151

ducentami i organizacjami filmowymi, wymiana delegacji tw6rc6w filmowych ispecjalist6w.

Artykul 13. Umawiaj~ce sie Strony bcd ulatwialy niehandlowy ww6z przed-miot6w o charakterze kulturalnym lub naukowym, slu2 cych celom niniejszejUmowy, zgodnie z przepisami prawnymi obowizuj~cymi w danym kraju.

Artykuf 14. Dla realizacji niniejszej Umowy powoluje sic Komisje Mieszan4,kt6ra zbierad sic bcdzie co najmniej raz na dwa lata, na przemian w RepubliceFederalnej Niemiec i w Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej, w celu opracowywaniaokresowych program6w wykonawczych, oceniania stanu realizacji niniejszejUmowy i proponowania odpowiednich zalecefi.

Najp6iniej na dwa miesi~ce przed ustalonym terminem spotkania KomisjiMieszanej, Umawiaj~ce sic Strony wymieni4 swoje projekty dotycz~ce kolejnegoprogramu wykonawczego oraz propozycji odnognie porztdku dziennego.

Nie wyklucza sic popierania innych, nie zawartych w programachprzedsicwzie6, kt6re zgodne s4 z duchem niniejszej Umowy.

Artykul 15. Stosownie do Czterostronnego Porozumienia z dnia 3 wrze~nia1971 roku niniejsza Umowa bcdzie sic rozci~ga6 zgodnie z ustalonymi proceduramina Berlin (Zachodni).

Artykul 16. Niniejsza Umowa wejdzie w zycie, gdy Umawiaj~ce sic Stronyzawiadomi4 sic w drodze notyfikacji, ze zostaly spelnione przestankiwewn~trzpafistwowe, wymagane dla wejgcia w 2ycie Urnowy.

Artykul 17. Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreglony. Ka2da zUmawiaj~cych sic Stron mo2e wypowiedzie6 j4 w drodze notyfikacji; w takim przy-padku utraci ona moc po uplywie szegciu miesiecy od dnia wypowiedzenia.

SPORZADZONO w Bonn dnia 11 czerwca 1976 roku, w dw6ch oryginalnych egzem-plarzach, kazdy w jczykach niemieckim i polskim, przy czym obydwa teksty posia-daj4 jednokow4 moc.

Z upowaznienia Rzadu Z upowaznienia RzaduRepubliki Federalnej Niemiec: Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej:

[Signed - Signf]I [Signed - Signg]2

Signed by Hans-Dietrich Genscher-Signt par Hans-Dietrich Genscher.2 Signed by Stefan Olszowski-Signt par Stefan Olszowski.

Vol. 1109, 1-17128

Page 162: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

152 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traits 1978

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEPOLISH PEOPLE'S REPUBLIC CONCERNING CULTURAL CO-OPERATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe Polish People's Republic,

Motivated by the desire for the all-round development of their mutual relationsin accordance with the Agreement between the Federal Republic of Germany and thePolish People's Republic concerning the basis for normalization of their mutual rela-tions, signed at Warsaw on 7 December 1970,2

Desiring to give due consideration to and to implement the provisions of theFinal Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe,3

Convinced of the need to establish relations based on the principles of mutualunderstanding and mutual respect,

Recognizing that it is in their common interest to broaden co-operation in thefield of cultural and scientific relations,

Desiring that such co-operation should contribute to the strengthening ofpeaceful coexistence and to good and friendly relations,

Have agreed as follows:

Article 1. The Contracting Parties shall promote exchanges and co-operationin the spheres of culture and art, science, education, the upbringing of youth andsports and in the sphere of the mass media, and each Party shall endeavour to ac-quaint its own population with the develolpment of the other country.

Article 2. With a view to the development of co-operation in the spheres ofscience and education, the Contracting Parties shall facilitate and, to the extent oftheir capabilities, promote:(a) Co-operation between scientific and research institutions, higher and other

educational establishments, and the appropriate organs of State administra-tion;

(b) The exchange of scientific workers for the purpose of engaging in research, giv-ing lectures, familiarizing themselves with scientific work and participating insymposia and conferences;

(c) The conduct of joint research;(d) The admission of students and scientific workers of the other Party for study

and scientific training respectively, as well as the granting of stipends to them;

Came into force on 25 November 1977, the date on which the Contracting Parties informed each other by an ex-change of notes of the fulfilment of their internal requirements, in accordance with article 16.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 830, p. 327.3 International Legal Materials, vol. 14, 1975, p. 1292.

Vol. 1109, 1-17128

Page 163: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitts 153

(e) The exchange of research materials, scientific, educational and specializedpublications, films, exhibits, statistical materials and similar information.

Article 3. Each Contracting Party shall, on the basis of reciprocity, facilitatethe use of libraries, archives and museums by scientific workers and other persons ofthe other Party sent by virtue of this Agreement, subject to the regulations in force inthe country of the receiving Party, and shall also encourage co-operation betweenlibraries, archives and museums.

Article 4. Considering the great importance of school and school-books in theupbringing of youth, each Contracting Party shall continue its efforts to present in itsschool-books the history, geography and culture of the other country in a mannerwhich shall be conducive to broader knowledge and better mutual understanding.The Contracting Parties shall endeavour to ensure that the recommendations of theJoint Commission on school-books are taken into consideration in that connection.

Article 5. Considering the importance of a knowledge of the language andliterature of the other Party, the Contracting Parties shall promote the teaching ofthe Polish language in the Federal Republic of Germany and of the German languagein the Polish People's Republic and shall take appropriate steps to develop co-operation in the teaching of the two languages. The Contracting Parties shallendeavour to develop German and Polish studies respectively.

Article 6. Co-operation in the sphere of science and technology shall be con-sidered in a separate agreement.

Article 7. The Contracting Parties shall promote and facilitate:(a) Co-operation between artistic institutions and associations of creative artists

and between the appropriate administrative organs;(b) The organization of guest appearances by soloists and artistic ensembles and of

theatrical productions, exhibitions, film showings and other artistic events;(c) The exchange of creative artists and other representatives of cultural life for the

purpose of exchanging experience and information;(d) Co-operation in the sphere of publishing and translation and between the cor-

responding institutions of the two Parties.

Article 8. Each Contracting Party shall facilitate the participation of repre-sentatives of the other Party in conferences devoted to questions of culture, scienceand education and in exhibitions, festivals, competitions and other similar events.

Article 9. The Contracting Parties shall facilitate exchanges in the sphere ofsports and physical culture, which shall be implemented by means of annual plansagreed upon by the competent authorities of the two Parties.

Article 10. The Contracting Parties shall promote youth exchanges and co-operation between youth organizations and institutions for the non-scholastic educa-tion of youth.

Article 11. The Contracting Parties shall facilitate the development of co-operation between radio and television broadcasting systems and other mass mediainstitutions and representatives.

Vol. 1109, 1-17128

Page 164: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

154 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1978

Each Contracting Party shall encourage efforts which broaden knowledge aboutthe other country and about the development of reciprocal co-operation and whichfurther each side's knowledge and understanding of the other.

Article 12. The Contracting Parties shall endeavour to promote co-operationin the field of cinematography. Direct co-operation between film producers andorganizations and the exchange of delegations of film artists and individualspecialists shall be encouraged.

Article 13. The Contracting Parties shall, subject to the regulations in force inthe country concerned, facilitate the non-commercial importation of articles of acultural or scientific nature which serve the purposes of this Agreement.

Article 14. For the implementation of this Agreement, there shall be ap-pointed a mixed commission which shall convene at least once every two years, alter-nately in the Federal Republic of Germany and in the Polish People's Republic, witha view to drawing up periodic executive programmes, evaluating the implementationof this Agreement and making appropriate recommendations.

Not later than two months before the agreed date for the convening of the mixedcommission, the Contracting Parties shall exchange projects relating to the next exe-cutive programme and proposals for the agenda.

The promotion of other measures which are not included in the programmes butare consistent with the spirit of this Agreement shall not be excluded.

Article 15. In conformity with the Quadripartite Agreement of 3 September1971,1 this Agreement shall be extended to Berlin (West) in accordance with establishedprocedures.

Article 16. This Agreement shall enter into force as soon as the ContractingParties inform each other through an exchange of notes that the domestic re-quirements of each State for the entry into force of the Agreement have been met.

Article 17. This Agreement is concluded for an indefinite period. Either Con-tracting Party may denounce it by notification; in such case, it shall cease to haveeffect on the expiry of six months from the date of denunciation.

DONE at Bonn on 11 June 1976, in duplicate in the German and Polishlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government of the Federal Republic of Germany:HANS-DIETRICH GENSCHER

For the Government of the Polish People's Republic:STEFAN OLSZOWSKI

United Nations, Treaty Series, vol. 880, p. 115.

Vol. 1109.1-17128

Page 165: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUEFeDtRALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LARtPUBLIQUE POPULAIRE DE POLOGNE RELATIF A LA CO-OPtRATION CULTURELLE

Le Gouvernement de la R6publique f6d~rale d'Allemagne et le Gouvernement dela Rpublique populaire de Pologne,

Anim6s par la volont6 de d6velopper largement leurs relations mutuellesconform~ment A l'Accord sign6 le 7 d6cembre 1970 b Varsovie entre la R~publiquef6d6rale d'Allemagne et la R6publique populaire de Pologne sur les principes de base dela normalisation de leurs relations mutuelles2,

Soucieux de prendre en consid6ration et d'appliquer comme il convient les clausesde l'Acte final de la Conf6rence sur la s6curit& et la coop6ration europ6ennes 3,

Convaincus de la n6cessit6 d'6tablir des relations fond6es sur les principes de lacompr6hension et du respect mutuels,

Reconnaissant que l'61argissement de la coop6ration dans le domaine des relationsculturelles et scientifiques est de l'int& t commun des deux Parties,

Souhaitant que cette coop6ration contribue A renforcer la coexistence pacifique eth cr6er des relations meilleures et plus amicales,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Les Parties contractantes encourageront les 6changes et lacoop6ration dans les domaines de la culture et des arts, des sciences, de l'ducation, dutravail des jeunes et du sport ainsi que dans celui des m6dias et s'efforceront d'informerleur peuple du d6veloppement de l'autre pays.

Article 2. En vue de d6velopper la coop6ration dans le domaine des sciences etde l'ducation, les Parties contractantes faciliteront et encourageront dans la mesure deleurs moyens :a) La coop6ration entre les institutions scientifiques et de recherche, les universit6s et

les autres 6tablissements d'6ducation ainsi qu'entre les autorit6s qui en assurentl'administration publique;

b) L'6change de scientifiques charg6s d'ex6cuter des travaux de recherche, de donnerdes cours, de prendre connaissance des travaux scientifiques de l'autre Partie et departiciper k des congr~s et A des conf6rences;

c) La r6alisation de projets de recherche communs;d) L'accueil d'6tudiants et de scientifiques de l'autre Partie venus 6tudier ou se livrer i

des travaux scientifiques, et l'octroi de bourses k ces cat6gories de personnes;e) L'6change de mat6riel de recherche, de publications, de films, d'expositions, de

donn6es statistiques et d'autres informations scientifiques, didactiques et sp6cia-lis~es.

Entrk en vigueur le 25 novembre 1977, date b laquefle les Parties contractantes se sont inform6es par un &hange denotes de l'accomplissement de leurs prockdures l6gislatives internes, conformdment A l'article 16.

2 Nations Unies, Recueil des Trait6s, vol. 830, p. 327.3 La Documentation franeaise, Notes et Etudes documentaires, nos 4271-4272, 15 mars 1976, p. 48.

Vol. 1109, 1-17128

Page 166: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

156 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

Article 3. Les Parties contractantes, sur la base de la r~ciprocit6 et selon les dis-positions en vigueur dans leur pays, faciliteront rutilisation des biblioth~ques, archiveset mus6es aux scientifiques ainsi quaux personnes de l'autre Partie qui seront envoy6esen vertu du pr6sent Accord, et encourageront 1'6tablissement de liens de cooperationentre biblioth~ques, archives et mus6es.

Article 4. Compte tenu de la grande importance des 6coles et des manuels sco-laires dans l'&ucation de la jeunesse, les Parties contractantes poursuivront leursefforts en vue de pr6senter dans les manuels scolaires rhistoire, la g6ographie et laculture de r'autre Partie d'une mani~re qui encourage une connaissance plus 6tendue etune meilleure compr6hension mutuelle; elles s'efforceront A ce sujet de respecter lesrecommandations de la commission commune des manuels scolaires.

Article 5. Compte tenu de l'importance que revet la connaissance de la langue etde la litt6rature de 'autre Partie, les Parties contractantes soutiendront l'enseignementde la langue polonaise dans la R6publique f6d6rale d'Allemagne et de la langue alle-mande dans la R6publique populaire de Pologne et prendront les mesures n6cessairespour d6velopper la coop6ration dans le domaine de l'enseignement des deux langues.Les Parties contractantes s'efforceront de d6velopper les 6tudes germaniques ou polo-naises selon le cas.

Article 6. La coop6ration en mati~re scientifique et technique fera l'objet d'unaccord particulier.

Article 7. Les Parties contractantes soutiendront et faciliteront•a) La cooperation entre institutions artistiques et associations de cr6ateurs artis-

tiques, ainsi qu'entre les services administratifs correspondants;b) Les spectacles de solistes et d'ensembles artistiques ainsi que les repr6sentations

thdttrales, expositions, projections de films et autres manifestations artistiques;c) L'6change de cr6ateurs et d'autres repr6sentants de la vie culturelle qui mettront en

commun leurs experiences et leurs informations;d) La cooperation en mati~re d'6dition et de traduction ainsi que la cooperation entre

les institutions correspondantes des deux Parties.

Article 8. Les Parties contractantes faciliteront la participation des repr6sen-tants de l'autre Partie A des conf6rences portant sur des questions culturelles, scienti-fiques et 6ducatives, ainsi qu'A des expositions, festivals, concours et manifestationsanalogues.

Article 9. Les Parties contractantes faciliteront les 6changes dans le domainedes sports et de la gymnastique dans le cadre des plans annuels convenus entre les ser-vices comp6tents des deux Parties.

Article 10. 1. Les Parties contractantes encourageront les 6changes de jeuneset la coop6ration entre organisations de jeunesse et institutions de formation extrasco-laire de la jeunesse.

Article 11. Les Parties contractantes faciliteront le d6veloppement de la coop&ration entre les radios, tl~visions et autres institutions et repr~sentants des mdias.

Vol. 1109,1-17128

Page 167: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 157

Les Parties contractantes soutiendront les efforts susceptibles d'6largir les connais-sances relatives r'autre pays et au d6veloppement de la coop6ration mutuelle et decontribuer h une meilleure connaissance et A une meilleure compr6hension r6ciproques.

Article 12. Les Parties contractantes s'efforceront d'encourager la coop6rationdans le domaine cinrnatographique. Elles favoriseront la coopration directe entreproducteurs de films et organisations cin6matographiques, ainsi que l'6change de d616-gations de rdalisateurs et de techniciens.

Article 13. Les Parties contractantes faciliteront l'importation non commer-ciale des produits a caract&e culturel ou scientifique n~cessaires h l'ex6cution du pr6-sent Accord dans le cadre de la l6gislation en vigueur dans chacun des pays.

Article 14. Une commission mixte sera form6e afin de mettre A ex6cution le pr6-sent Accord; cette commission se r6unira au moins une fois tous les deux ans alterna-tivement dans la R~publique fdd~rale d'Allemagne et dans la R~publique populaire dePologne en vue d'61aborer des programmes d'excution pour des p~riodes d6finies,d'6valuer le niveau de r6alisation du pr6sent Accord et d'6mettre les recommandationsappropri6es.

Deux mois au plus tard avant la date convenue pour la r6union de la commissionmixte, les Parties contractantes 6changeront leurs projets concernant le prochain pro-gramme d'ex6cution et leurs propositions d'ordre du jour.

L'encouragement de mesures qui ne figurent pas dans les programmes d'ex6cutionmais correspondent n6anmoins A l'esprit du pr6sent Accord ne sera pas exclu.

Article 15. Conform6ment A l'Accord quadripartite du 3 septembre 1971', lepr6sent Accord sera 6tendu A Berlin (Ouest), selon les proc&dures 6tablies.

Article 16. Le pr6sent Accord entrera en vigueur ds que les Parties contrac-tantes se seront inform6es par un 6change de notes que les conditions requises A cet effetpar leur 16gislation intrieure ont 6t6 remplies.

Article 17. Le pr6sent Accord est conclu pour une durde ind6termin6e. Chacunedes Parties contractantes peut le d~noncer par notification, auquel cas il prendra fin sixmois apr~s le jour de sa d6nonciation.

FAIT A Bonn le 11 juin 1976 en deux exemplaires originaux, chacun en langues alle-mande et polonaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne:HANS-DIETRICH GENSCHER

Pour le Gouvernement de la R~publique populaire de Pologne:

STEFAN OLSZOWSKI

Nations Unies, Recued des Trait~s, vol. 880, p. 115.

Vol. 1109,1-17128

Page 168: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 169: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17129

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAINAND NORTHERN IRELAND

Agreement concerning the waiving of the reimbursement ofthe costs of benefits in kind provided for sickness,maternity, accidents at work and occupational diseases,of unemployment benefits and of the costs of admin-istrative and medical controls. Signed at Bonn on29 April 1977

Authentic texts: German and English.Registered by the Federal Republic of Germany on 13 October 1978.

RIPUBLIQUE FEDIkRALE D'ALLEMAGNEet

ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNEET D'IRLANDE DU NORD

Accord relatif a la renonciation au remboursement du cofitdes prestations en nature octroyees en cas de maladie,de maternite, d'accident du travail et de maladie profes-sionnelle, du cofit des prestations ch6mage et du cofitdes contrbles administratifs et medicaux. Signe 'a Bonnle 29 avril 1977

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistrg par la R6publique f'ddrale d'Allemagne le 13 octobre 1978.

Vol. 1109, 1-17129

Page 170: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

160 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuefl des Traits 1978

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDES-REPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG DES VER-EINIGTEN KONIGREICHS GROSSBRITANNIEN UND NORD-IRLAND OBER DEN VERZICHT AUF DIE ERSTATTUNG VONAUFWENDUNGEN FOR SACHLEISTUNGEN BEI KRANKHEIT,MUTTERSCHAFT, ARBEITSUNFALL UND BERUFSKRANKHEIT,DER LEISTUNGEN AN ARBEITSLOSE SOWIE DER KOSTEN FURVERWALTUNGSMASSIGE UND ARZTLICHE KONTROLLEN

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung des Vereinig-ten Konigreichs Grof3britannien und Nordirland,

in Anwendung des Artikels 36 Absatz 3, des Artikels 63 Absatz 3 und des Ar-tikels 70 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni 1971zur Anwendung der Systeme der sozialen Sicherheit auf Arbeitnehmer und derenFamilien, die innerhalb der Gemeinschaft zu- und abwandern, und des Artikels 105Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr.574/72 des Rates vom 21. Marz 1972 uber dieDurchfuihrung der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71,

Sind wie folgt uibereingekommen:

Artikel 1. Dieses Abkommen gilt in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch-land im Geltungsbereich des Grundgesetzes fir die Bundesrepublik Deutschland undin bezug auf das Vereinigte K6nigreich GroBbritannien und Nordirland in England,Wales, Schotland, Nordirland und Gibraltar.

Artikel 2. (1) Auf die Erstattung von Aufwendungen fir Sachleistungen beiKrankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfall und Berufskrankheit nach Artikel 36 Absatz 1und Artikel 63 Absatz 1 der Verordunung (EWG) Nr. 1408/71 sowie der Kosten firdie verwaltungsmal~igen und drztlichen Kontrollen nach Artikel 105 Absatz 1 derVerordnung (EWG) Nr.574/72 zwischen den zustiindigen Tragern der Vertrags-parteien wird gegenseitig verzichtet.

(2) Absatz 1 gilt nicht fir Personen, die sich deshalb in das Hoheitsgebiet deranderen Vertragspartei begeben, um dort Sachleistungen gemA6 Artikel 22 Absatz 1Buchstabe c, Artikel 31 oder Artikel 55 Absatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EWG)Nr.1408/71 zu erhalten.

Artikel 3. Auf die Erstattung der Leistungen, die ein Trager der Arbeitslosen-versicherung einer Vertragspartei Arbeitslosen zu Lasten eines Tragers der anderenVertragspartei nach Artikel 70 Absatz I in Verbindung mit Artikel 69 der Verord-nung (EWG) Nr. 1408/71 gewdihrt hat, wird gegenseitig verzichtet.

Artikel 4. Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegenuber der Regierung des Ver-einigten K6nigreichs GroBbritannien und Nordirland innerhalb von drei Monatennach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklarung abgibt.

Vol. 1109,1-17129

Page 171: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 161

Artikel 5. Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regierungder Bundesrepublik Deutschland der Regierung des Vereinigten K6nigreichsGrof3britannien und Nordirland schriftlich mitgeteilt hat, daI3 in der BundesrepublikDeutschland die fir das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen innerstaat-lichen Voraussetzungen erfillt sind. Die Bestimmungen dieses Abkommens werdendann ab 1. April 1973 rechtswirksam.

Artikel 6. Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. JedeVertragspartei kann es unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten zum Endeeines Kalenderjahrs schriftlich kuindigen.

Vol. 1109,1-17129

Page 172: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

162 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF THEUNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERNIRELAND CONCERNING THE WAIVING OF THE REIMBURSE-MENT OF THE COSTS OF BENEFITS IN KIND PROVIDED FORSICKNESS, MATERNITY, ACCIDENTS AT WORK AND OC-CUPATIONAL DISEASES, OF UNEMPLOYMENT BENEFITSAND OF THE COSTS OF ADMINISTRATIVE AND MEDICALCONTROLS

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofthe United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland,

In application of paragraph 3 of article 36, paragraph 3 of article 63, and para-graph 3 of article 70 of Regulation (EEC) No. 1408/71 of the Council of 14 June1971 on the application of social security schemes to employed persons and theirfamilies moving within the Community and of paragraph 2 of article 105 of Regula-tion (EEC) No. 574/72 of the Council of 21 March 1972 fixing the procedure for im-plementing Regulation (EEC) No. 1408/71,

Have agreed as follows:

Article 1. This Agreement shall apply, in relation to the United Kingdom ofGreat Britain and Northern Ireland, to England, Wales, Scotland, Northern Irelandand Gibraltar, and in relation to the Federal Republic of Germany, to the territorycovered by the Basic Law for the Federal Republic of Germany.

Article 2. (1) Reimbursement by the competent institutions of the Contract-ing Parties of the costs of benefits in kind for sickness, maternity, accidents at workand occupational diseases in accordance with paragraph I of article 36 andparagraph 1 of article 63 of Regulation (EEC) No. 1408/71 and of the costs of ad-ministrative and medical controls in accordance with paragraph 1 of article 105 ofRegulation (EEC) No. 574/72 shall mutually be waived.

(2) Paragraph 1 of this article shall not apply where a person goes to the ter-ritory of the other Contracting Party for the specific purpose of receiving benefits inkind in accordance with the provisions of articles 22.1 (c), 31 or 55.1 (c) of Regula-tion (EEC) No. 1408/71.

Article 3. The reimbursement of benefits provided to unemployed persons byan unemployment insurance institution of one Contracting Party at the expense ofan institution of the other Contracting Party in accordance with paragraph I of arti-cle 70 in connection with article 69 of Regulation (EEC) No. 1408/71 shall mutuallybe waived.

Article 4. This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that theGovernment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declara-

I Came into force on 28 December 1977, the date on which the Government of the United Kingdom of Great Britainand Northern Ireland received from the Government of the Federal Republic of Germany written notification that the re-quirements of national law had been complied with, with retroactive effect from I April 1973, in accordance with article 5.

Vol. 1109, 1-17129

Page 173: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unles - Recueil des Traitis 163

tion to the Government of the United Kingdom of Great Britain and NorthernIreland within three months of the date of entry into force of this Agreement.

Article 5. This Agreement shall enter into force on the date on which the Gov-ernment of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shall havereceived from the Government of the Federal Republic of Germany written notifica-tion that the requirements of national law necessary for the entry into force of theAgreement have been met in the Federal Republic of Germany. Its provisions shallthereupon be deemed to have taken effect from 1 April 1973.

Article 6. This Agreement is made for an indefinite period. Either Contract-ing Party may terminate it with effect from the end of any calendar year, subject tothe giving of three months' notice in writing.

Vol. 1109,1-17129

Page 174: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

164 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

GESCHEHEN zu Bonn am 29. April DONE in duplicate at Bonn this 29th1977 in zwei Urschriften, jede in deut- day of April 1977 in the German andscher und englischer Sprache, wobei English languages, both texts beingjeder Wortlaut gleichermaf3en verbind- equally authoritative.lich ist.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

For the Government of the Federal Republic of Germany:

GEHLHOFF

Fur die Regierung des Vereinigten Konigreichs Grol3britannien und Nordirland:

For the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:

OLIVER WRIGHT

Vol. 1109,1-17129

Page 175: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traits

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE FtD-RALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET D'IRLANDE DU NORD RELA-TIF A LA RENONCIATION AU REMBOURSEMENT DU COOTDES PRESTATIONS EN NATURE OCTROYtES EN CAS DE MA-LADIE, DE MATERNITt, D'ACCIDENT DU TRAVAIL ET DEMALADIE PROFESSIONNELLE, DU COOT DES PRESTATIONSCHOMAGE ET DU COOT DES CONTROLES ADMINISTRATIFSET MtDICAUX

Le Gouvernement de la Rpublique f&tdrale d'Allemagne et le Gouvernement duRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord,

En application du paragraphe 3 de l'article 36, du paragraphe 3 de l'article 63 et duparagraphe 3 de l'article 70 du r~glement (CEE) no 1408/71 promulgu6 par le Conseille 14 juin 1971 h propos de l'application des r6gimes de s6curit6 sociale aux travail-leurs salari6s et A leurs families qui se d6placent A l'intrieur de la Communaut6, et enapplication du paragraphe 2 de l'article 105 du r~glement (CEE) no 574/72 pro-mulgu6 par le Conseil le 21 mars 1972 qui 6tablit la proc6dure r6gissant la mise enoeuvre du rbglement (CEE) no 1408/71,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. 1. Le pr6sent Accord s'applique, en ce qui concerne leRoyaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord, A 'Angleterre, au pays deGalles, A l'Ecosse, h l'Irlande du Nord et A Gibraltar et, en ce qui concerne la R6pu-blique f6d~rale d'Allemagne, au territoire d6fini par la loi fondamentale de la R6pu-blique f6d~rale d'Allemagne.

Article 2. 1. Les institutions comp6tentes des Parties contractantes renon-cent mutuellement au remboursement du coot des prestations en nature en cas demaladie, de maternit6, d'accident du travail et de maladie professionnelle octroy6esen vertu du paragraphe 1 de rarticle 36 et en vertu du paragraphe 1 de l'article 63 durfglement (CEE) no 1408/71 ainsi que du coft des contr6les administratifs etm6dicaux prescrits en application du paragraphe 1 de l'article 105 du rbglement(CEE) no 574/72.

2. Le paragraphe 1 du present article ne s'applique pas aux personnes qui serendraient sur le territoire de l'autre Partie contractante dans le but expr~s d'yrecevoir les prestations en nature pr6vues par les dispositions des articles 22, 1, c; 31ou 55, 1, c, du rfglement (CEE) no 1408/71.

Article 3. I1 est mutuellement renonc6 au remboursement des prestationsoctroy6es aux chbmeurs par une institution d'assurance chfmage de l'une des Parties

I Entr6 en vigueur le 28 d6cembre 1977, date A laquelle le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord a re~u du Gouvernement de la R~publique f(d6rale d'Allemagne une notification 6crite indiquant queles formalit~s pr~vues par sa I6gislation interne avaient 6t6 remplies, avec effet r~troactif au I r

avril 1973, conformanent AI'article 5.

Vol. 1109,1-17129

Page 176: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

166 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

contractantes aux frais d'une institution de l'autre Partie contractante en vertu du para-graphe 1 de r'article 70 et en application de 'article 69 du r~glement (CEE) no 1408/71.

Article 4. Le pr6sent Accord s'appliquera aussi au Land de Berlin, . moinsque le Gouvernement de la Rpublique f6d~rale d'Allemagne n'adresse une notifica-tion en sens contraire au Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne etd'Irlande du Nord dans les trois mois qui suivront la date d'entr6e en vigueur du pr6-sent Accord.

Article 5. 1. Le present Accord entrera en vigueur A la date A laquelle leGouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord recevradu Gouvernement de la RMpublique f~d6rale d'Allemagne notification 6crite que lesconditions requises pour 1'entr6e en vigueur de rAccord aux termes de la 16gislationnationale de la RMpublique f~ddrale d'Allemagne ont 6 remplies. I sera alors consi-d6r6 que les dispositions du present Accord auront pris effet A partir du I er avril 1973.

Article 6. Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e illimit~e. L'une our'autre des Parties contractantes peut y mettre fin A compter de la fin de toute ann6ecivile moyennant un pr6avis 6crit de trois mois.

FAIT A Bonn, le 29 avril 1977, en deux exemplaires en langues allemande etanglaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R~publique f6d6rale d'Allemagne:

GEHLHOFF

Pour le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagneet d'Irlande du Nord:

OLIVER WRIGHT

Vol. 1109, 1-17129

Page 177: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17130

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

IRELAND

Agreement on the international carriage of goods by road(with protocol). Signed at Dublin on 26 May 1977

Authentic texts: German and English.

Registered by the Federal Republic of Germany on 13 October 1978.

REPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

IRLANDE

Accord relatif au transport international routier de mar-chandises (avec protocole). Signe h Dublin le 26 mai1977

Textes authentiques : allemand et anglais.

Enregistrg par la RL'publiquefgddrale d'Allemagne le 13 octobre 1978.

Vol. 1109,1-17130

Page 178: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

168 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDES-REPUBLIK DEUTSCHLAND UND DER REGIERUNG VONIRLAND UBER DEN GRENZUBERSCHREITENDEN GUTER-VERKEHR AUF DER STRASSE

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung von Irland,im Hinblick auf den grenziuberschreitenden Giuterverkehr auf der StraBe

zwischen ihren Staaten sowie im Transit durch ihre Staaten,sind wie folgt iibereingekommen:

Artikel 1. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN

Im Sinne dieses Abkommens ista) ,,Unternehmer" jede Person (einschlielich einer juristischen Person), die

entweder in Irland oder der Bundesrepublik Deutschland in Ubereinstimmung mitdem innerstaatlichen Recht Bef6rderungen von Gitern auf der Straf3e imgewerblichen Verkehr oder im Werkverkehr durchfihrt,

b) ,,Fahrzeug" jedes mechanisch angetriebene Straf3enfahrzeug, das fur dieBef6rderung von Giitern gebaut oder ausgeristet ist, einschliefflich jedes Anhangersoder Sattelanhdngers.

Artikel 2. ANWENDUNGSBEREICH

(1) Dieses Abkommen regelt im Rahmen des geltenden Rechts beider Staatendie grenziiberschreitende Bef6rderung von Gitern auf der Strafe im gewerblichenVerkehr oder im Werkverkehr zwischen Irland und der Bundesrepublik Deutsch-land, im Transit durch beide Staaten sowie im Verkehr mit dritten Staaten.

(2) Dieses Abkommen ~idBt die Rechte und Pflichten der beiden Staaten unbe-rihrt, die sich aus internationalen Obereinkommen, Abkommen und Regelungenergeben, welche bereits auf sie Anwendung finden.

Artikel 3. GENEHMIGUNGEN

(1) Mit Ausnahme der in Artikel 5 genannten Bef6rderungen bedirfen Unter-nehmer des einen Staates fur grenziiberschreitende Bef6rderungen von Gitern aufder Stral3e zwischen beiden Staaten einschlieBlich der Bef6rderung von Ruickfrachtenund im Transit durch den jeweils anderen Staat einer Genehmigung, die von derzustandigen Beh6rde des jeweils anderen Staates erteilt wird.

(2) Die Genehmigung darf nur von dem Unternehmer verwendet werden, furden sie ausgestellt ist; sie ist nicht ibertragbar. Die Genehmigung gilt nur fir jeweilsein Kraftfahrzeug oder einen Zug miteinander verbundener Fahrzeuge (Sattelzugoder Lastzug).

(3) Eine Genehmigung kann fur Bef6rderungen zwischen beiden Staaten undim Transit durch beide Staaten benutzt werden.

(4) Es gibt zwei Arten von Genehmigungen:a) Fahrtgenehmigungen fir eine Fahrt, wobei Hin- und Rickfahrt als eine Fahrt

gelten. Die Guiltigkeitsdauer von Fahrtgenehmigungen betragt h6chstens dreiMonate.

Vol. 1109,117130

Page 179: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 169

b) Zeitgenehmigungen fir eine unbegrenzte Anzahl von Fahrten innerhalb einesZeitraums von mindestens drei Monaten und h6chstens einem Jahr. JedeZeitgenehmigung wird mit einer bestimmten Anzahl von Fahrten auf das Kon-tingent angerechnet, die in gegenseitigem Einvernehemen von den zustandigenBeh6rden festgelegt wird.(5) Die zustaindigen Beh6rden ibersenden einander auf Anfr.ge eine ausrei-

chende Anzahl von Blankogenehmigungen.

Artikel 4. LEERFAHRTEN

Ein Unternehmer des einen Staates kann unbeladene Fahrzeuge zur Aufnahmevon Gitern in den anderen Staat senden; in diesem Fall muB die Genehmigung firdie anschlieBende Bef6rderung bei der Einfahrt in den anderen Staat im Fahrzeugmitgefuihrt werden.

Artikel 5. AUSNAHMEN

Genehmigungen sind nicht erforderlich fura) Bef6rderungen, die aufgefiihrt sind in Anhang I der Ersten Richtlinie des Rates

der Europaiischen Wirtschaftsgemeinschaft vom 23. Juli 1962 Ober die Aufstel-lung gemeinsamer Regeln fOr bestimmte Bef6rderungen im Guiterkraftverkehrzwischen den Mitgliedstaaten in der durch die Richtlinien des Rates vom 19. De-zember 1972 und vom 4. Marz 1974 geanderten Fassung sowie in kuinftigenAnderungen dieser Richtlinie durch den Rat;

b) Bef6rderungen im kombinierten Guiterverkehr Schiene/Strafle unter denVoraussetzungen der Richtlinie des Rates der Europaischen Gemeinschaftenvom 17. Februar 1975 iber die Festlegung gemeinsamer Regeln fir bestimmteBef6rderungen im kombinierten Guiterverkehr Schiene/StraBe zwischen Mit-gliedstaaten;

c) Bef6rderungen von Guitern in Anhingern oder Sattelanhangern.

Artikel 6. KONTINGENTE

(1) Von der zustandigen Beh6rde jedes Staates darf in jedem Jahr nicht mehrals die vereinbarte H6chstzahl von Genehmigungen (Kontingent) ausgegebenwerden. Das Kontingent wird in jedem Jahr von den zustandigen Beh6rden imgegenseitigen Einvernehmen entsprechend dem offentlichen Verkehrsbeduirfnis undunter Beruicksichtigung der Verkehrssicherheit auf den Straflen festgesetzt.

(2) Ohne Anrechnung auf das Kontingent k6nnen Genehmigungen aus-gegeben werden fura) Bef6rderungen, die aufgefihrt sind in Anhang II der Ersten Richtlinie des Rates

der Europdischen Wirtschaftsgemeinschaft vom 23. Juli 1962 uber die Fest-legung gemeinsamer Regeln fur bestimmte Bef6rderungen im Giuterverkehrzwischen Mitgliedstaaten in der durch die Richtlinien des Rates vom 19. Dezem-ber 1972 und vom 4. Marz 1974 geAnderten Fassung sowie in kinftigenAnderungen dieser Richtlinie durch den Rat.

b) Bef6rderungen von Gitern im Werkverkehr.

Artikel 7. NICHTZULASSIGE BEF6RDERUNGEN

(1) Nach diesem Abkommen ist es keinem Unternehmer des einen Staatesgestattet, Giter zwischen zwei im anderen Staat gelegenen Orten zu bef6rdern.

Vol. 1109,1-17130

Page 180: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

170 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

(2) Eine Genehmigung berechtigt Unternehmer des einen Staates nicht, Giuterzwischen dem anderen Staat und einem dritten Staat zu befordern. Dieses Verbot giltnicht fira) Beforderungen, bei denen der Staat, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, auf

dem verkehrsiublichen Weg durchfahren wird;b) Bef6rderungen, die im Protokoll zu diesem Abkommen genannt sind.

Artikel 8. FRACHTBRIEF

Jede Sendung im gewerblichen Giterkraftverkehr, ausgenommen pers6nlichesGut und Haushaltsgut (Umzuige), muB von einem internationalen Frachtbriefbegleitet sein.

Artikel 9. WERKVERKEHR

Fir jede Beforderung im Werkverkehr ist im Fahrzeug ein Bef6rderungspapiermitzufiihren, das folgende Angaben enthat:a) Name und Anschrift des Unternehmens und genaue Bezeichnung der Art seiner

Tatigkeit;b) armtliches Kraftfahrzeugkennzeichen;c) Beladestelle(n) sowie Name und Anschrift des Absenders;d) Entladestelle(n) sowie Name und Anschrift des Empfdngers;e) Art und Bruttogewicht der Ladung oder eine sonstige Mengenangabe;f) Grenzuibergangsstelle(n);g) Unterschrift des Unternehmers oder seines bevollmachtigten Vertreters mit

Datum der Unterzeichnung.

Artikel 10. MITFOHREN UND KONTROLLE VON DOKUMENTEN

Die in den Artikeln 3, 8 und 9 genannten Dokumente sind im Fahrzeug mitzu-fuihren und jeder zur Kontrolle berechtigten Person auf Verlangen vorzuzeigen.

Artikel 11. EINHALTUNG DER INNERSTAATLICHEN RECHTSVORSCHRIFTEN

Unternehmer und Fahrzeugfuihrer beider Staaten missen im anderen Staat diedort geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften einhalten.

Artikel 12. ZUWIDERHANDLUNGEN

(1) Bei schwerer oder widerholter Zuwiderhandlung gegen die Bestimmungendieses Abkommens, die von einem Unternehmer des einen Staates in dem anderenStaat begangen wird, kann die zustaindige Beh6rde des Staates, in dem die Zuwider-handlung erfolgte, beschliel3en,a) den Unternehmer zu verwarnen;b) eine solche Verwarnung zusammen mit dem Hinweis zu erteilen, daB bei

weiteren Zuwiderhandlungeni) die dem Unternehmer erteilte(n) Genehmigung(en) widerrufen werden

kann/k6nnen;ii) wenn keine Genehmigungspflicht besteht, die Fahrzeuge, die im Eigentur

des Unternehmers stehen oder die von ihm betrieben werden, auf befristeteoder unbefristete Zeit aus der Staat, in dem die Zuwiderhandlungbegangen wurde, ausgeschlossen werden k6nnen;

c) die Genehmigung zu widerrufen oder den Ausschlu3 auszusprechen;

Vol. 1109,1-17130

Page 181: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 171

und die zustaindige Beh6rde des anderen Staates zu ersuchen, ihre Entscheidung anden Unternehmer weiterzuleiten und in den unter Buchstabe c) genannten Fdllen dieAusgabe weiterer Genehmigungen an den betreffenden Unternehmer ffir bestimmteoder unbestimmte Zeit auszusetzen.

(2) Die zustandige Beh6rde des einen Staates, an die ein solches Ersuchengerichtet wird, kornmt diesern sobald ihr dies m6glich ist nach und unterrichtet diezustandige Beh6rde des anderen Staates von den getroffenen MaBfnahmen.

(3) Dieser Artikel gilt unbeschadet der gesetzmal~igen Mafnahmen, die dieGerichte oder die zustindige Beh6rde des Staates treffen, in dem die Zuwider-handlung begangen wurde.

Artikel 13. DURCHFOHRUNG DES ABKOMMENS

(1) Vertreter der zustandigen Beh6rden bilden einen Gemeinsamen AusschuB,urn die ordnungsgemdJ~e Durchfhfirung des Abkommens und seine Anpassung an dieVerkehrsentwicklung zu gewahrleisten. Der Gemeinsame Ausschuf3 tritt auf Ersu-chen einer der beiden zustindigen Beh6rden zusammen.

(2) Jede der beiden zustandigen Beh6rden ubermittelt der anderen alle sach-dienlichen Informationen, die Ober die Entwicklung des durch dieses Abkommengeregelten Verkehrs zur Verffigung gestellt werden k6nnen.

Artikel 14. PROTOKOLL(1) Die Vertragsparteien legen im einzelnen Regelungen ffir die Anwendung

dieses Abkommens in einem Protokoll fest, das zusammen mit dem Abkommenunterzeichnet wird.

(2) Der nach Artikel 13 gebildete Gemeinsame Ausschu3 ist ermiichtigt, diesesProtokoll zu andern, um es der laufenden Entwicklung des Gfiterverkehrs auf derStraf3e anzupassen.

Artikel 15. ANWENDUNG AUF DAs LAND BERLIN

Dieses Abkornmen gilt auch ffir das Land Berlin, sofern nicht die Regierung derBundesrepublik Deutschland gegeniber der Regierung von Irland innerhalb von dreiMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 16. INKRAFTTRETEN UND KUNDIGUNGDieses Abkommen tritt zwei Monate nach dem Tag der Unterzeichnung in

Kraft. Es bleibt so lange in Kraft, bis es von einer der beiden Vertragsparteien schrift-lich mit einer Frist von drei Monaten gegenuber der anderen Vertragspartei gekfin-digt wird.

GESCHEHEN zu Dublin am 26. Mai 1977 in zwei Urschriften, jede in deutscherund englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaBen verbindlich ist.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

Dr. RUDOLF FECHTER

Fur die Regierung von Irland:

TOM FITZPATRICK

Vol.1109,1-17130

Page 182: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

172 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

PROTOKOLL NACH ARTIKEL 14 DES ABKOMMENS ZWISCHEN DERREGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND UND PERREGIERUNG VON IRLAND OBER DEN GRENZOBERSCHREITENDENGOTERVERKEHR AUF DER STRASSE

Fur die Anwendung des Abkommens werden nachstehende Einzelregelungenvereinbart:

1. Im Sinne dieses Abkommens bedeutet ,,zustdndige Beh6rde"a) in Irland der Minister fir Verkehr und Energie oder eine von diesem beauftragte

Beh6rde;b) in der Bundesrepublik Deutschland der Bundesminister fur Verkehr oder eine

von ihm beauftragte Beh6rde.

Zu Artikel 3:2. Die Genehmigungen werden

a) an irische Unternehmer fur in Irland zugelassene Fahrzeuge vom Bundes-minister fur Verkehr der Bundesrepublik Deutschland erteilt und vom Ministerfir Verkehr und Energie Irlands oder einer von ihm beauftragten Beh6rde nachErmessen ausgegeben;

b) an deutsche Unternehmer fir in der Bundesrepublik Deutschland zugelasseneFahrzeuge vom Minister fir Verkehr und Energie Irlands erteilt und vomBundesminister fir Verkehr der Bundesrepublik Deutchland oder einer von ihmbeauftragten Beh6rde nach Ermessen ausgegeben.3. Genehmigungen, die auf der Grundlage dieses Abkommens ausgegeben

werden, missen den Mustern der Richtlinie Nr. 65/269 des Rates der EuropaischenWirtschaftsgemeinschaft vom 13. Mai 1965 zur Vereinheitlichung gewisser Regelnbetreffend die Genehmigungen fir den Giiterkraftverkehr zwischen den Mitglied-staaten in der durch die Richtlinie des Rates Nr. 73/169 vom 25. Juni 1973geanderten Fassung entsprechen und kiinftige Anderungen dieser Richtlinie durchden Rat beriucksichtigen. Die Genehmigungen erhalten laufende Nummern.

4. Einschrankungen des Geltungsbereichs der Genehmigungen sind auf denGenehmigungen einzutragen.

5. Die zustandige Beh6rde kann verlangen, daB der von ihr ausgegebenenGenehmigung ein Fahrtenbericht beigefigt wird mit folgendem Inhalt:a) Nummer der Genehmigung, auf die sich der Fahrtenbericht bezieht;b) Amtliches Kennzeichen des verwendeten Kraftfahrzeugs, sein zulissiges Ge-

samtgewicht und sein Leergewicht;c) Be- und Entladestelle(n) der bef6rderten Gfiter;d) Art und Gewicht der bef6rderten Guiter;e) Raum fir Zollstempel.

6. Der Fahrtenbericht wird von den Zollbeh6rden bei der Ein- und Ausfahrtabgestempelt.

7. Die zustandige Beh6rde kann verlangen, da3 Genehmigungen undFahrtenberichte nach Verwendung oder bei Nichtverwendung nach Ablauf ihrerGdltigkeit von den Inhabern zuruickgegeben werden.

Vol. 1109,1-17130

Page 183: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 173

Zu Artikel 6:8. Das Kontingent wird jedes Jahr von den zustaindigen Beh6rden im gegen-

seitigen Einvernehmen auf der Grundlage von Fahrtengenehmigungen festgesetzt.9. Jede fir ein Jahr ausgestellte Zeitgenehmigung entspricht 30 Fahrtgeneh-

migungen oder entsprechend der Guiltigkeitsdauer einem Prozentsatz davon.

Zu Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b:10. Das Verbot des Dreilainderverkehrs gilt nicht bei Bef6rderungen von

leichtverderblichen Lebensmitteln in Kiuhlfahrzeugen- fir irische Unternehmer zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Ver-

einigten K6nigreich,- fir deutsche Unternehmer zwischen Irland und dem Vereinigten K6nigreich,wenn derartige Bef6rderungen im Rahmen von Abkommen, Vereinbarungen oderAbreden zwischen Irland und dem Vereinigten K6nigreich sowie der BundesrepublikDeutschland und dem Vereinigten K6nigreich zugelassen worden sind.

GESCHEHIN zu Dublin am 26. Mai 1977 in zwei Urschriften, jede in deutscherund englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaen verbindlich ist.

Fir die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:Dr. RUDOLF FECHTER

Fur die Regierung von Irland:

TOM FITZPATRICK

Vol. 1109,1-17130

Page 184: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

174 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERALREPUBLIC OF GERMANY AND THE GOVERNMENT OF IRE-LAND ON THE INTERNATIONAL CARRIAGE OF GOODS BYROAD

The Government of the Federal Republic of Germany and the Government ofIreland,

In relation to the international carriage of goods by road between and in transitthrough their countries,

Have agreed as follows:

Article 1. DEFINITIONS

For the purposes of this Agreement:(a) The term "carrier" shall mean a person (including a legal person) who, in

either Ireland or the Federal Republic of Germany, carries goods by road for hire orreward or on his own account in accordance with the relevant national laws andregulations;

(b) The term "vehicle" shall mean any mechanically propelled road vehicle,which is constructed or adapted for the transport of goods, including any accom-panying trailer or semi-trailer.

Article 2. SCOPE

1. Within the existing laws and regulations of the two countries this Agree-ment shall regulate the international carriage of goods by road for hire or reward oron own account between Ireland and the Federal Republic of Germany, in transitthrough the two countries and to or from third countries.

2. The provisions of this Agreement shall not affect the rights and obligationsof the two countries contained in international Conventions, Agreements andRegulations which already apply to them.

Article 3. PERMITS

1. Except as provided in article 5 of this Agreement, a carrier of one countryshall require a permit granted by the competent authority of the other country inorder to engage in the internatinal carriage of goods by road between the two coun-tries, including the carriage of return loads, and in transit through the other country.

2. A permit shall be used only by the carrier to whom it is issued and shall notbe transferable. It shall be valid for the use of a single vehicle or a coupled combina-tion of vehicles (articulated vehicle or road train) at any one time.

3. A permit may be used for transport between and in transit through the twocountries.

4. Permits may be of two types:(a) Journey permits valid for a single journey, the outward and return journeys to

count as one journey. The period of validity of journey permits may not exceedthree months;

Came into force on I August 1977, in accordance with article 16 and by virtue of a special understanding betweenthe Contracting Parties.

Vol. 1109,1-17130

Page 185: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Traitis 175

(b) Period permits valid for an unlimited number of journeys within a period of atleast three months but not exceeding one year. Each period permit will countagainst the quota on the basis of a determined number of journeys, thatnumber to be fixed, by mutual agreement, by the competent authorities.

5. Each competent authority shall send the other on request an adequate supplyof blank permits.

Article 4. UNLADEN JOURNEYSA carrier of one country may send an unladen vehicle into the other country to

collect goods; in such case the permit applying to the transport operation which is tofollow shall be carried on the vehicle on entry into the other country.

Article 5. EXEMPTIONS

A permit shall not be required for the following:(a) The types of carriage listed in annex I of the First Directive of the Council of

the European Economic Community of 23rd July 1962, as amended by theCouncil Directives of 19th December 1972 and 4th March 1974 and by anyfuture Council amendments, on the establishment of common rules for certaintypes of carriage of goods by road between Member States;

(b) Combined road/rail carriage of goods, as defined in the Directive of the Coun-cil of the European Communities of 17th February 1975, on the establishmentof common rules for certain types of combined road/rail carriage of goods be-tween Member States; and

(c) Carriage of goods in trailers and semi-trailers.

Article 6. QUOTAS1. Not more than the agreed maximum number (quota) of permits may be

issued by the competent authority in either country in any year. The maximum num-ber shall be fixed each year, by mutual agreement, by the competent authorities in ac-cordance with the general need for transport and with due regard for road safety.

2. Permits may be issued, without counting against the quota, for:(a) The types of carriage listed in annex II of the First Directive of the Council of

the European Economic Community of 23rd July 1962, as amended by theCouncil Directives of 19th December 1972 and 4th March 1974 and by anyfuture Council amendments, on the establishment of common rules for certaintypes of carriage of goods by road between Member States; and

(b) Carriage of goods on own account.

Article 7. PROHIBITED TRANSPORT OPERATIONS

1. Nothing in this Agreement shall be held to permit a carrier of one country topick up goods at a point in the other country for delivery at any other point in thatcountry.

2. A permit shall not entitle a carrier of one country to carry goods betweenthe other country and a third country. This prohibition shall not apply to:(a) Transport operations in which the vehicle concerned passes through the coun-

try in which it is registered using the normal route; and(b) Transport operations mentioned in the protocol to this Agreement.

Vol. 1109,1-17130

Page 186: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

176 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Article 8. CONSIGNMENT NOTE

Every consignment of goods transported by road for hire or reward, other thanpersonal and household effects (removals), shall be accompanied by an internationalconsignment note.

Article 9. OWN ACCOUNT OPERATIONS

In the case of every own account transport operation a transport document con-taining the following particulars must be carried on the vehicle:(a) The name and address of the carrier and an accurate description of the nature

of his business;(b) Index mark and registration number of the motor vehicle;(c) Loading point or points and name and address of consignor;(d) Point or points at which the vehicle is to be unloaded and name and address of

consignee(s);(e) Nature and gross weight, or other indication of quantity, of the load;(t) Point or points at which the frontier is to be crossed;(g) Signature of carrier or his authorised representative and date of signing.

Article 10. CARRIAGE AND INSPECTION OF DOCUMENTS

The documents referred to in articles 3, 8 and 9 of this Agreement must be car-ried on the vehicle and produced on demand to any person duly authorised to de-mand them.

Article 11. COMPLIANCE WITH NATIONAL LAWCarriers of either country and drivers of their vehicles must, when in the other

country, comply with the laws and regulations in force in that country.

Article 12. INFRINGEMENTS1. In the event of serious or repeated infringement of the provisions of this

Agreement by a carrier of one country while in the other country, the competentauthority of the country in which the infringement or infringements occurred maydecide:(a) To issue a warning to the carrier;(b) To issue such a warning together with a notification that any subsequent in-

fringement may lead(i) To the revocation of the permit or permits issued to the carrier;

(ii) Where a permit is not required, to the temporary or permanent exclusionof vehicles owned or operated by that person from the country in whichthe infringement occurred;

(c) To issue a notification of such revocation or exclusion,and may request the competent authority of the other country to convey its decisionto the carrier and, in cases covered by sub-paragraph (c), to suspend the issue of per-mits to him for a specified or indefinite period.

2. The competent authority of the country receiving any such request shall assoon as reasonably practicable comply therewith and shall inform the competentauthority of the other country of the action taken.

Vol. 1109,1-17130

Page 187: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 177

3. The provisions of this article shall be without prejudice to any lawful sanc-tions which may be applied by the courts or by the competent authority of the coun-try in which the infringement occurred.

Article 13. IMPLEMENTATION OF THE AGREEMENT

1. Representatives of the competent authorities shall form a Joint Committeeto ensure the saitsfactory implementation of the Agreement and its adaptation todevelopments in traffic. The Joint Committee shall meet at the request of either com-petent authority.

2. Each competent authority shall provide the other with any relevant infor-mation which can be made available concerning the manner in which traffic coveredby this Agreement has developed.

Article 14. PROTOCOL1. The Contracting Parties shall lay down detailed rules for the implementa-

tion of this Agreement in a protocol signed at the same time as the Agreement.2. The Joint Committee established in accordance with the provisions of arti-

cle 13 shall have power to modify the protocol, so as to conform to current develop-ments in the carriage of goods by road.

Article 15. APPLICATION TO LAND BERLIN

This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Governmentof the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to theGovernment of Ireland within three months of the date of entry into force of thisAgreement.

Article 16. ENTRY INTO FORCE AND NOTICE OF TERMINATION

This Agreement shall enter into force two months after the date of signature. Itshall continue in force unless terminated by either Contracting Party giving threemonths' notice thereof in writing to the other Contracting Party.

DONE at Dublin on 26 May 1977 in duplicate, in the German and Englishlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Federal Republic of Germany: of Ireland:

[Signed - Signi] ' [Signed - Signf]2

Signed by Dr. Rudolf Fechter - Sign6 par Rudolf Fechter.2 Signed by Tom Fitzpatrick - Sign6 par Tom Fitzpatrick.

Vol. 1109,1-17130

Page 188: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

178 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

PROTOCOL DRAWN UP UNDER ARTICLE 14 OF THE AGREEMENTBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OFGERMANY AND THE GOVERNMENT OF IRELAND ON THE INTER-NATIONAL CARRIAGE OF GOODS BY ROAD

The following detailed rules have been agreed for the implementation of theAgreement:

1. For the purposes of this Agreement, the competent authorities shall be:(a) In Ireland, the Minister for Transport and Power or any authority appointed

by him;(b) In the Federal Republic of Germany, the Federal Minister of Transport or any

authority appointed by him.In relation to article 3

2. Permits will(a) Be granted to Irish carriers, for vehicles registered in Ireland, by the Federal

Minister of Transport of the Federal Republic of Germany and issued by and atthe discretion of the Minister for Transport and Power of Ireland or anyauthority appointed by him;

(b) Be granted to German carriers, for vehicles registered in the Federal Republicof Germany, by the Minister for Transport and Power of Ireland and issued byand at the discretion of the Federal Minister of Transport of the FederalRepublic of Germany or any authority appointed by him.

3. Permits issued under this Agreement shall conform to the models annexedto Directive No. 65/269 of the Council of the European Economic Community of13th May 1965, as amended by Council Directive No. 73/169 of 25th June 1973, andby any future Council amendments, concerning the standardisation of certain rulesrelating to authorisations for the carriage of goods by road between Member States.Each permit shall be serially numbered.

4. Any restrictions on the use of permits shall be entered on the permits.5. The competent authority issuing a permit may require it to be accompanied

by a journey record giving:(a) The number of the permit to which it relates;(b) Registration number of the motor vehicle used, its maximum permissible laden

weight and its unladen weight;(c) The points at which the goods were loaded and unloaded;(d) The nature and weight of the goods carried;(e) Space for a Customs stamp.

6. The journey record shall be endorsed on entry and exit by the CustomsAuthorities.

7. The competent authority may require that permits and journey records willbe returned by the holders either after use or, in the case of unused permits, after theexpiry of their period of validity.In relation to article 6

8. The quota shall be fixed each year by the competent authorities, by mutualconsent, on the basis of journey permits.

Vol. 1109,1-17130

Page 189: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 179

9. Each period permit valid for a year shall be reckoned as equivalent to 30journey permits or a proportion thereof based on the length of its period of validity.In relation to article 7, 2(b)

10. The prohibition on third country traffic shall not apply to the transport ofperishable foodstuffs in refrigerated vehicles- By Irish carriers between the United Kingdom and the Federal Republic of Ger-

many- By German carriers between Ireland and the United Kingdom,provided that such operations are permitted under any Agreement, Arrangement orUnderstanding between Ireland and the United Kingdom and between the FederalRepublic of Germany and the United Kingdom.

DONE at Dublin on 26 May 1977 in duplicate, in the German and English lan-guages, both texts being equally authentic.

For the Governmentof the Federal Republic of Germany:

[Signed - Signg]'

For the Governmentof Ireland:

[Signed - Signi]2

I Signed by Dr. Rudolf Fechter - Sign6 par Rudolf Fechter.2 Signed by Tom Fitzpatrick - Sign6 par Tom Fitzpatrick.

Vol. 1109,1-17130

Page 190: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

180 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait(S 1978

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RI PUBLIQUE FtD-RALE D'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE L'IRLANDERELATIF AU TRANSPORT INTERNATIONAL ROUTIER DEMARCHANDISES

Le Gouvernement de la Rpublique f~d6rale d'Allemagne et le Gouvernement del'Irlande,

En ce qui concerne le transport international routier de marchandises entre leursdeux pays ainsi que celui en transit h travers leurs territoires,

Sont convenus de ce qui suit :

Article premier. DtFINITIONSAux fins du present Accord :a) Par <<transporteur>>, il faut entendre toute personne (y compris les person-

nes morales) qui, soit en Irlande soit dans la R~publique f~d~rale d'Allemagne,transporte des marchandises par la route en louage ou moyennant r~mun~ration oupour compte propre, conform~ment aux lois et rfglements en vigueur dans ces deuxpays;

b) Par <<v~hicule>>, il faut entendre tout v~hicule routier A propulsion mica-nique construit ou adapt6 pour atre utilis6 pour le transport de marchandises, y corn-pris ses remorques et semi-remorques.

Article 2. PORTtE DE L'AccoRD1. Dans les limites des lois et rfglements en vigueur dans les deux pays, le pr&

sent Accord fixe les rfgles applicables au transport international routier de marchan-dises en louage ou moyennant r6mun~ration ou pour compte propre entre l'Irlande etla R~publique f~d~rale d'Allemagne, en transit A travers ces deux pays et en pro-venance ou A destinations de pays tiers.

2. Les dispositions du present Accord n'affectent pas les droits dont les deuxpays peuvent se pr~valoir ou les obligations leur incombant au titre de conventions,accords et rfglements internationaux qui leur sont d~jA applicables.

Article 3. AUTOiSATIONS

1. Sauf pour les categories de transport vis~es A l'article 5 du present Accord,un transporteur d'un des deux pays doit re muni d'une autorisation d~livr~e par lesautorit&s comptentes de rautre pays pour effectuer des operations de transport inter-national routier de marchandises entre les deux pays, y compris les transports deretour, ainsi que le transport de marchandises en transit A travers le territoire del'autre pays.

2. L'autorisation doit tre utilis&e exclusivement par le transporteur auquel elleaura W d~livr~e; elle n'est pas transferable. Elle n'est valable que pour un v~hiculeunique ou une combinaison de v~hicules accoupl~s (v~hicule articulk ou convoiroutier) par voyage.

I Entr6 en vigueur le Ier aoit 1977, conform6ment b. rarticle 16 et aux termes d'un accord sptial entre les Partiescontractantes.

Vol. 1109,1-17130

Page 191: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

3. Une autorisation peut Etre utilis~e pour effectuer des operations de transportentre les deux pays et en transit A travers leurs territoires.

4. Les autorisations peuvent tre de deux types :a) Autorisations valables pour un seul voyage, 6tant entendu qu'un aller et retour

constitue un voyage. La dur~e de validit6 de l'autorisation au voyage ne doit pasd~passer trois mois;

b) Autorisations A temps valables pour un nombre indtermin6 de voyages pendantune priode non inf~rieure A trois mois ni sup~rieure A un an. Chaque autorisa-tion A temps est imput~e sur le contingent &abli sur la base d'un nombre deter-min6 d'autorisations au voyage, dont le nombre est fix6 d'un commun accord en-tre les autorit~s comptentes int~ress6es.5. Chaque autorit6 comptente envoie a l'autre autorit6 comp~tente, sur sa

demande, un nombre suffisant d'autorisations en blanc.

Article 4. VOYAGE A VIDE

Un transporteur d'un pays est autoris6 A faire entrer & vide dans l'autre pays unv6hicule pour y prendre en charge des marchandises. Dans ce cas, l'autorisation ap-plicable au transport envisag6 doit se trouver A bord du v6hicule ds son entr6e sur leterritoire de l'autre pays.

Article 5. EXEMPTIONS

Une autorisation n'est pas n6cessaire pour :a) Les transports vis6s h l'annexe I de la premiere Directive du Conseil de la Com-

munaut6 6conomique europ~enne du 23 juillet 1962, modifi6e par les Directivesdu Conseil du 19 d6cembre 1972 et du 4 mars 1974 et par toutes directives futuresdu Conseil relatives l'tablissement de r~gles communes pour certains trans-ports de marchandises par route entre les Etats membres;

b) Les transports de marchandises par ferroutage dans les conditions d6finies par laDirective du Conseil des Communaut6s 6conomiques europ6ennes du 17 f6vrier1975 relative a l'tablissement de r~gles communes pour certains transports demarchandises par ferroutage entre Etats membres; et

c) Les transports de marchandises A bord de remorques et de semi-remorques.

Article 6. CONTINGENTS1. Le nombre d'autorisations d~livr~es chaque annie par l'autorit6 comp~tente

de l'un ou l'autre des pays ne doit pas d6passer le contingent convenu. Les autorit~scomptentes fixent chaque annie d'un commun accord le nombre maximal d'autori-sations pouvant etre d6livres conform~ment aux besoins g~n~raux en matire detransport et en tenant dfment compte des exigences de la s~curit6 routi~re.

2. Des autorisations hors contingent peuvent tre d~livr~es pour :a) Les transports visas A l'annexe II de la premiere Directive du Conseil des Com-

munaut~s 6conomiques europ~ennes du 23 juillet 1962 modifi~e par les Direc-tives du Conseil du 19 d6cembre 1972 et du 4 mars 1974 et par toutes directivesfutures du Conseil, relatives A l'tablissement de rfgles communes pour certainstransports de marchandises par route entre les Etats membres; et

b) Les transports de marchandises pour compte propre.

Vol. 1109,1-17130

Page 192: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

182 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traitis 1978

Article 7. OPERATIONS DE TRANSPORT INTERDITES

1. Aucune des dispositions du present Accord ne pourra etre interprt&e corn-me autorisant un transporteur d'un pays A prendre en charge des marchandises en unpoint situ6 sur le territoire de l'autre pays pour les d6charger en un autre point duditautre pays.

2. L'autorisation ne donne pas h un transporteur d'un pays le droit detransporter des marchandises entre l'autre pays et un pays tiers. Cette interdiction nes'applique pas :a) Aux operations de transport pour lesquelles le vdhicule concern6 traverse le pays

dans lequel il est immatricul6 en utilisant la route normale; etb) Aux operations de transport mentionn~es dans le protocole joint au present Ac-

cord.

Article 8. LETTRE DE VOITURE

Chaque envoi de marchandises en transport routier pour compte d'autrui, A 'ex-ception des effets personnels et m~nagers (d~mnagements), doit etre accompagn6d'une lettre de voiture internationale.

Article 9. OPIRATIONS DE TRANPORT POUR COMPTE PROPRE

Pour chaque transport effectu6 sous le regime du transport pour compte propre,un document de transport doit se trouver bord du v~hicule et contenir les indica-tions suivantes :a) Nom et adresse du transporteur et description exacte de la nature de ses activit~s;b) Marque et num~ro d'immatriculation du v~hicule A moteur;c) Lieu ou lieux de chargement avec le nom et l'adresse de l'exp~diteur;d) Lieu ou lieux pr~vus de d~chargement avec le nom et l'adresse du destinataire ou

des destinataires;e) Nature des marchandises et poids brut, ou mesure en indiquant la quantit6;f) Poste ou postes fronti~re qui seront utilis~s;g) Signature du transporteur ou de son repr~sentant autoris6 et date de la

signature.

Article 10. CONTR6LE DES DOCUMENTS

Les documents mentionn~s aux articles 3, 8 et 9 du present Accord doivent tretransport~s A bord des v~hicules et pr~sent~s A toute personne d(Iment autoris~e quien fait la demande.

Article 11. RESPECT DES LEGISLATIONS NATIONALES

Les transporteurs de l'un et l'autre des pays et les conducteurs de leurs v6hiculesdoivent, lorsqu'ils se trouvent dans l'autre pays, respecter les lois et r~glements envigueur dans ledit pays.

Article 12. INFRACTIONS1. Si un transporteur d'un pays commet sur le territoire de 'autre pays des in-

fractions graves ou r~p~t~es aux dispositions du present Accord, les autorit~s com-p~tentes du pays dans lequel I'infraction ou les infractions ont &6 commises peuventdecider :

Vol. 1109,1-17130

Page 193: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 183

a) D'adresser un avertissement au transporteur;b) D'adresser ledit avertissement en avisant le transporteur que toute infraction

ult6rieure pourra entrainer :i) La rdvocation de l'autorisation ou des autorisations d6livr6es audit trans-

porteur;ii) Lorsqu'une autorisation n'est pas n6cessaire, l'exclusion temporaire ou

d6finitive des v6hicules poss6d6s ou exploit6s par l'int6ress6 du pays dans le-quel l'infraction a &6 commise;

c) De notifier cette revocation ou exclusion,et peuvent demander aux autorit6s comp6tentes de 'autre pays de communiquer leurd6cision et, pour les cas pr6vus i l'alin6a c, de s'abstenir de lui d6livrer des autorisa-tions pour une p6riode sp6cifique ou ind6finie.

2. L'autorit6 comp6tente du pays auquel une telle demande est adress6e doit,ds que cela est raisonnablement possible, y acc6der et informer l'autorit6 comp&tente de l'autre pays des mesures prises.

3. Les dispositions du pr6sent article s'entendent sans pr6judice de toute sanc-tion l6gale qui pourrait etre inflig6e par les tribunaux ou l'autorit6 comp6tente dupays dans lequel l'infraction a 6 commise.

Article 13. MISE EN OEUVRE DE L'ACCORD

1. Une commission mixte compos6e des autorit6s comp6tentes est charge deveiller A la bonne application de l'Accord et de 'adapter au d6veloppement du traficroutier. La commission mixte se r6unit A la demande de l'une ou l'autre des autorit6scomp~tentes.

2. Chaque autorit6 comp6tente communique A l'autre autorit6 comp6tente lesinformations dont elle dispose concernant l'volution du trafic couvert par le pr6sentAccord.

Article 14. PROTOCOLE

1. Les Parties contractantes 6nonceront en detail dans un protocole sign6 enmme temps que l'Accord les dispositions r6glementaires r6gissant l'application dupr6sent Accord.

2. La commission mixte 6tablie en conformit6 des dispositions de l'article 13sera habilit6e h modifier le protocole afin de l'adapter au d6veloppement ult6rieur dutransport routier de marchandises.

Article 15. APPLICATION AU «LAND DE BERLIN>

Le pr6sent Accord est 6galement applicable au Land de Berlin, h moins que leGouvernement de la R~publique f6d6rale d'Allemagne ne fasse une d6claration ensens contraire au Gouvernement irlandais dans un d6lai de trois mois A compter de ladate d'entr~e en vigueur dudit Accord.

Article 16. ENTRIE EN VIGUEUR ET NOTIFICATION DE DENONCIATION

Le pr6sent Accord entrera en vigueur deux mois apr~s la date de sa signature et ledemeurera, h moins que l'une des Parties contractantes ne notifie h l'autre Partie par6crit et avec un pr6avis de trois mois son intention d'y mettre fin.

Vol. 1109,1-17130

Page 194: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

184 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 1978

FAIT Dublin le 26 mai 1977 en double exemplaire, en langues allemande etanglaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

[RUDOLF FECHTER]

Pour le Gouvernement de l'Irlande

[TOM FITZPATRICK]

PROTOCOLE ITABLI CONFORMIMENT A L'ARTICLE 14 DE L'ACCORDENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RIPPUBLIQUE FIDIRALED'ALLEMAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE L'IRLANDE RELATIFAU TRANSPORT INTERNATIONAL ROUTIER DE MARCHANDISES

Aux fins de l'application dudit Accord, il a 6t convenue des r~gles d~taill~es ci-apr~s :

1. Aux fins du pr6sent Accord, les autorit6s comp6tentes sonta) Pour r'Irlande, le Minist~re des transports et de 1'6nergie ou tout organisme qu'il

aura d6sign6;b) Pour la R6publique f6d6rale d'Allemagne, le Ministre f6d6ral des transports ou

tout organisme qu'il aura d6sign6.

En ce qui concerne Particle 3:2. Les autorisations :

a) Sont accord6es aux transporteurs irlandais pour les v6hicules immatricul6s enIrlande par le Minist~re f6ddral des transports de la R6public f6d6raled'Allemagne et d6livr6es, A sa discr6tion, par le Minist~re irlandais destransports et de 1'6nergie ou par tout organisme qu'il aura d6sign6;

b) Sont accord6es aux transporteurs allemands pour les v6hicules immatricul6s enR6publique f6d6rale d'Allemagne par le Ministare irlandais des transports et de'6nergie et d61ivr6es, A sa discr6tion, par le Minist~re f6d6ral des transports de

la R6publique f6d~rale d'Allemagne ou par tout organisme qu'il aura d6sign6.3. Les autorisations d~livr6es en vertu du pr6sent Accord doivent etre confor-

mes aux modules joints en annexe A la Directive n° 65/269 du Conseil de la Com-munaut6 6conomique europ6enne du 13 mai 1965 modifi6e par la Directive du Conseiln° 73/169 du 25 juin 1973 et par toute directive ult6rieure du Conseil, relative A har-monisation de certains r~glements applicables au transport routier de marchandisesentre Etats membres. Chaque autorisation est num~rot6e en s6rie.

4. Toutes les restrictions applicables I l'utilisation d'une autorisation sont ins-crites sur cette derni~re.

5. L'autorit6 comptente d61ivrant une autorisation peut exiger qu'elle soit ac-compagn6e d'un compte rendu de voyage donnant les indications suivantes:a) Le num6ro de l'autorisation auquel il se rapporte;b) Le num6ro d'immatriculation du v6hicule A moteur utilis6 et son poids maximal

autoris6 A vide et en charge;c) Les lieux de chargement et de d6chargement des marchandises;

Vol. 1109,1-17130

Page 195: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 185

d) La nature et le poids des marchandises transportdes;e) Un espace libre pour le tampon des services douaniers.

6. Les comptes rendus sont vis6s par les autorit6s douani~res l'entr6e et h lasortie des v6hicules.

7. Les autorit~s comp6tentes peuvent exiger que les autorisations et les comp-tes rendus de voyage leur soient restitu6s par leurs porteurs soit apr~s utilisation soit,dans les cas des autorisations qui n'ont pas 6t6 utilis6es, apr~s expiration de leurp6riode de validit6.

En ce qui concerne 'article 6:8. Le contingent est 6tabli chaque ann6e par voie d'accord entre les autorit6s

comp6tentes et sur la base des autorisations au voyage.9. Chaque autorisation a temps valable pour un an est consid6r6e etre l'Nqui-

valent de 30 autorisations au voyage ou du nombre de voyages proportionnel h sap6riode de validit6.

En ce qui concerne l'alin& b du paragraphe 2 de 'article 7:10. L'interdiction du trafic vers des pays tiers ne s'applique pas au transport de

produits alimentaires p6rissables k bord de v6hicules frigorifiques effectu6- Par des transporteurs irlandais entre le Royaume-Uni et la R6publique f6d6rale

d'Allemagne, et- Par des transporteurs allemands entre rIrlande et le Royaume-Uni

condition que des op6rations de cette nature soient autoris6es en vertu d'un accord oud'arrangements conclus entre l'Irlande et le Royaume-Uni et entre la Rpubliquef~dkrale d'Allemagne et le Royaume-Uni.

FAIT A Dublin le 26 mai 1977 en double exemplaire, en langues allemande etanglaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement de la R6publique fkd~rale d'Allemagne:

[RUDOLF FECHTER]

Pour le Gouvernement de lrlande

[TOM FITZPATRICK]

Vol. 1109,1-17130

Page 196: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 197: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17131

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

TONGA

Treaty on friendly relations and co-operation. Signed atBonn on 1 June 1977

Authentic texts: German and English.Registered by the Federal Republic of Germany on 13 October 1978.

REPUBLIQUE FCDIRALE D'ALLEMAGNEet

TONGA

Trait6 d'amitie et de cooperation. Signe ' Bonn le ler juin1977

Textes authentiques : allemand et anglais.Enregistrd par la Rdpublique fddrale d'A llemagne le 13 octobre 1978.

Vol. 1109,1-17131

Page 198: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

188 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

VERTRAG OBER FREUNDSCHAFTLICHE BEZIEHUNGEN UNDZUSAMMENARBEIT ZWISCHEN DER BUNDESREPUBLIKDEUTSCHLAND UND DEM KONIGREICH TONGA

Der Prdsident der Bundesrepublik Deutschland und der K6nig von Tonga imNamen des K6nigreichs Tonga,

eingedenk des Freundschaftsvertrages vom 1. November 1876, der den Grundffir die freundschaftlichen Beziehungen zwischen dem deutschen und demtongaischen Volke gelegt hat,

unter Bezugnahme auf das AKP-EWG-Abkommen von Lom6 vom 28. Februar1975, das im Geiste der internationalen Solidaritat auf der Grundlage partnerschaft-licher Zusammenarbeit die Wege ffir eine umfassende Entwicklung wirtschaftlicherBeziehungen eroffnet hat,

in der Absicht, die Verbundenheit der Bundesrepublik Deutschland mit dem Ko-nigreich Tonga zu bekriftigen,

und in dem Wunsche, entsprechend den Grundsatzen der Charta der VereintenNationen den Wohlstand dieser Lander zu fordern und die gegenseitigen Bezie-hungen zu verstarken,

haben beschlossen, einen Vertrag iber freundschaftliche Beziehungen und Zu-sammenarbeit zu schlieBen, und haben zu diesem Zweck bevollmdchtigt:

Der Prdsident der Bundesrepublik Deutschland:Herrn Hans-Dietrich Genscher, Bundesminister des Auswirtigen;

Der Konig von Tonga in Namen des K6nigreiches Tonga:Seine Konigliche Hoheit Prinz Fatafehi Tu'ipelehake, Ministerprdsident des

Konigreichs Tonga;die nach Austausch ihrer in guter und gehoriger Form befundenen Vollmachten dienachstehenden Artikel vereinbart haben:

Artikel 1. Die Bundesrepublik Deutschland und das Konigreich Tongaerklaren feierlich, daB sie die friedlichen und freundschaftlichen Beziehungenzwischen ihren beiden Landern fordern werden.

Artikel 2. Die Angeh6rigen einer Hohen Vertragschlief3enden Partei genieBenim Gebiet der anderen in Ubereinstimmung mit dem jeweils geltenden innerstaat-lichen Recht Schutz ihrer Person und ihres Eigentums.

Artikel 3. Wer Angehoriger in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland ist,bestimmt sich nach dem Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland.

Artikel 4. Beide Hohen VertragschlieBenden Parteien werden sich zurForderung der menschlichen, kulturellen und wirtschaftlichen Beziehungenbemfihen, wechselseitige Informationsmbglichkeiten nach besten Krdften zu ent-wickeln, um zu einer besseren Kenntnis der anderen Vertragspartei und zu einer Ver-tiefung ihrer Beziehungen im allgemeinen zu gelangen.

Vol. 1109,1-17131

Page 199: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 189

Artikel 5. Die Bundesrepublik Deutschland wird entsprechend dern Sinn undZweck dieses Vertrages und nach Mal3gabe des AKP-EWG-Abkommens von Lom6vom 28. Februar 1975 in der Europaiischen Gemeinschaft fir eine fruchtbare Zusam-menarbeit zwischen der Europaischen Gemeinschaft und dem K6nigreich Tonga ein-treten und diese durch bilaterale Maf3nahmen ergdnzen.

Artikel 6. Die Hohen Vertragschlief3enden Parteien werden so bald wiem6glich Verhandlungen iber den AbschluB3 eines Rahmenabkomrnmens zur Erleichte-rung der technischen Zusammenarbeit aufnehmen. Sie werden die technischeZusammenarbeit zwischen den beiden Landern auf solchen Gebieten und zu solchenBedingungen vornehmen, die in besonderen Vereinbarungen festgelegt werden unddie von praktischem Nutzen und Bedeutung sind.

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ist bereit, Vorschlige der Regie-rung des K6nigreiches Tonga zur Zusammenarbeit bei der weiteren Entwicklung desLandes zu prifen.

Artikel 7. Die Hohen Vertragschliel3enden Parteien treffen im Rahmen ihrerGesetze und Hafenordnungen alle geeigneten MaBnahmen, um den See- und Luft-verkehr zu erleichtern und um die Zollabfertigung und Abwicklung sonstiger For-malititen soweit wie m6glich zu vereinfachen und zu beschleunigen.

Artikel 8. Die konsularischen Beziehungen zwischen der BundesrepublikDeutschland und dern K6nigreich Tonga gestalten sich auf der Grundlage des WienerUbereinkommens vom 24. April 1963 uber konsularische Beziehungen.

Artikel 9. Dieser Vertrag gilt auch fir das Land Berlin, sofern nicht dieRegierung der Bundesrepublik Deutschland gegeniiber der Regierung des K6nig-reiches Tonga innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertrages einegegenteilige Erklirung abgibt.

Artikel 10. Dieser Vertrag bedarf der Ratifizierung. Die Ratifikations-urkunden werden so bald wie m6glich in Nuku'alofa ausgetauscht.

Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden inKraft.

Vol. 1109,1-17131

Page 200: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

190 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

TREATY' ON FRIENDLY RELATIONS AND CO-OPERATIONBETWEEN THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THEKINGDOM OF TONGA

The President of the Federal Republic of Germany and the King of Tonga in thename of the Kingdom of Tonga,

Recalling the Treaty of Friendship of 1 November 1876 which laid the founda-tion for the friendly relations between the German and the Tongan people,

With reference to the ACP-EEC Convention of Lom6 of 28 February 1975which in the spirit of international solidarity and on the basis of co-operationthrough partnership has opened up the way for the comprehensive development ofeconomic relations,

Intending to strengthen the bonds of friendship between the Federal Republic ofGermany and the Kingdom of Tonga, and

Desiring to enhance the prosperity of these two countries and intensify theirmutual relations in accordance with the principles of the United Nations Charter,

Have resolved to conclude a Treaty on Friendly Relations and Co-operation andhave for this purpose named as their Plenipotentiaries:The President of the Federal Republic of Germany:

Herr Hans-Dietrich Genscher, Federal Minister for Foreign Affairs;

The King of Tonga in the name of the Kingdom of Tonga:His Royal Higness Prince Fatafehi Tu'ipelehake, Prime Minister of the King-

dom of Tonga,who having exchanged their full powers found to be in good and due form haveagreed upon the following articles:

Article 1. The Kingdom of Tonga and the Federal Republic of Germanysolemnly declare that they will further the peaceful and friendly relations betweentheir two countries.

Article 2. The subjects of either High Contracting Party shall have in the ter-ritory of the other protection for their persons and property in accordance with thelaws of the High Contracting Party concerned.

Article 3. Subjects in relation to the Federal Republic of Germany shall be thecategories of persons determined by the Basic Law of the Federal Republic of Ger-many.

Article 4. The two High Contracting Parties shall, with a view to furtheringhuman, cultural and economic relations, endeavour to develop to the best of theirability the possibilities of mutual information in order that they may deepen theirknowledge of each other and intensify their relations in general.

I Came into force on 2 January 1978, i.e., one month after the date of the exchange of the instruments of ratification,

which took place at Nuku'alofa on 2 December 1977, in accordance with article 10.

Vol. 1109,1-17131

Page 201: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traits 191

Article 5. The Federal Republic of Germany acting in accordance with thespirit and purpose of the present Treaty and in accordance with the ACP-EEC Con-vention of Lom6 of 28 February 1975, shall advocate in the European Communityfruitful co-operation between the European Community and the Kingdom of Tongaand supplement such co-operation by means of bilateral measures.

Article 6. The High Contracting Parties shall as soon as possible beginnegotiations on the conclusion of a skeleton agreement to facilitate technical co-operation. They shall embark on technical co-operation between the two countries insuch fields and on such terms as are laid down in special arrangements and are ofpractical value and importance.

The Government of the Federal Republic of Germany is willing to examine pro-posals from the Government of the Kingdom of Tonga with a view to co-operation inthe further development of that country.

Article 7. The High Contracting Parties shall take all suitable measures withinthe framework of their laws and port regulations to facilitate maritime and air trafficand to simplify and speed up as far as possible customs clearance and other for-malities.

Article 8. Consular relations between the Federal Republic of Germany andthe Kingdom of Tonga shall be based on the Vienna Convention of 24 April 1963 onConsular Relations.'

Article 9. This Treaty shall also apply to Land Berlin, provided that the Gov-ernment of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declarationto the Government of the Kingdom of Tonga within three months of the date of entryinto force of this Treaty.

Article 10. This Treaty shall be ratified. The instruments of ratification shallbe exchanged in Nuku'alofa as soon as possible.

This Treaty shall enter into force one month after the exchange of the instru-ments of ratification.

I United Nations, Treaty Series, vol. 596, p. 261.

Vol. 1109, 1-17131

Page 202: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

192 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

ZU URKUND dessen haben die beider-seitigen Bevollmachtigten diesen Vertragunterzeichnet und mit ihrem Siegel ver-sehen.

GESCHEHEN zu Bonn am 1. Juni 1977in zwei Urschriften in deutscher undenglischer Sprache, wobei jeder Wort-laut gleicherma3en verbindlich ist.

IN WITNESS WHEREOF the respectivePlenipotentiaries have signed the presentTreaty and have affixed thereto theirseals.

DONE at Bonn this first day of June1977 in duplicate in the German andEnglish languages, both texts beingequally authentic.

Fir die Bundesrepublik Deutschland:

For the Federal Republic of Germany:

GENSCHER

Fur das K6nigreich Tonga:

For the Kingdom of Tonga:

TU'IPELEHAKE

Vol. 1109,1-17131

Page 203: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TRAITI' D'AMITIt ET DE COOPRATION ENTRE LA RtPUBLIQUEFtD8RALE D'ALLEMAGNE ET LE ROYAUME DES TONGA

Le President de la R~publique f~d~rale d'Allemagne et le Roi des Tonga, agis-sant au nom du Royaume des Tonga,

Rappellant le Trait6 d'amiti6 du Ier novembre 1876 qui a pos6 les bases des rela-tions amicales existant entre les peuples allemand et tongan,

Se r~f~rant A la Convention de Lom6 du 28 f~vrier 1975 conclue entre la Com-munaut6 6conomique europ~enne et 46 Etats d'Afrique, des Caraibes et du Pacifiquequi, dans un esprit de solidarit6 internationale et sur la base d'une cooperation entrepartenaires, a ouvert la voie au d~veloppement d'ensemble des relations 6conomiques,

Se proposant de renforcer les liens d'amiti6 qui existent entre la R~publiquef~d~rale d'Allemagne et le Royaume des Tonga, et

D~sirant accroitre la prosp~rit6 des deux pays et approfondir leurs relationsmutuelles en conformit6 aux principes de la Charte des Nations Unies,

Ont dcid de conclure un Trait6 d'amiti6 et de cooperation et ont h cette finnomm6 pour leurs Plnipotentiaires :Le President de la R~publique f~d~rale d'Allemagne:

Monsieur Hans-Dietrich Genscher, Ministre f~d~ral des affaires trang~res;Le Roi des Tonga, agissant au nom du Royaume des Tonga,

Son Altesse royale le Prince Fatafehi Tu'ipelehake, Premier Ministre duRoyaume des Tonga,

lesquels, apr~s avoir 6chang6 leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme,sont convenus des articles suivants :

Article premier. Le Royaume des Tonga et la R6publique f6d6rale d'Alle-magne d6clarent solennellement qu'ils favoriseront l'6tablissement de relations paci-fiques et amicales entre leurs deux pays.

Article 2. Les sujets de l'une et l'autre des Haute Parties contractantes b6n6fi-cieront sur le territoire de 'autre Partie de la protection accord6e aux personnes etaux biens en application de la 16gislation de la Haute Partie contractante concern6e.

Article 3. En ce qui concerne la R6publique f6d6rale d'Allemagne, les sujetsseront les personnes appartenant aux categories stipul~es par la loi fondamentale dela R6publique f6d6rale d'Allemagne.

Article 4. En vue de favoriser les relations humaines, culturelles et 6cono-miques, les Hautes Parties contractantes s'efforceront dans la mesure de leursmoyens d'accroitre la diffusion mutuelle d'informations qui leur permettront d'ap-profondir la connaissance qu'elles ont l'une de l'autre et d'intensifier leurs relations engn~ral.

I Entr6 en vigueur le 2 janvier 1978, soit un mois apr~s la date de l'change des instruments de ratification, qui a eu lieuh Nukualofa le 2 d~cembre 1977, conform~ment A l'article 10.

Vol. 1109,1-17131

Page 204: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

194 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Article 5. La R~publique f6d~rale d'Allemagne, agissant dans l'esprit du pr6-sent Trait6 et conform6ment ses objectifs, et en conformit6 de la Convention deLom6 du 28 f~vrier 1975 entre la Communaut6 6conomique europ6enne et 46 Etatsd'Afrique, des Caralbes et du Pacifique, pr6conisera aupr~s de ses partenaires de laCommunaut6 6conomique europ6enne l'6tablissement de relations de coop6rationfructueuse entre la Communaut6 6conomique europ6enne et le Royaume des Tongaet le renforcement de ces relations de coop6ration par des mesures bilat6rales.

Article 6. Les Hautes Parties contractantes entameront aussit6t que possibledes n6gociations en vue de conclure un accord-cadre afin de faciliter la cooperationtechnique. Les deux pays entreprendront, sur la base d'accords sp~ciaux, des activit6sde coop6ration technique dans les domaines qu'ils jugeront importants et pratiques.

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne, en vue de coop6rerhla poursuite du d6veloppement du pays, est dispos6 consid6rer les propositions h ceteffet du Gouvernement du Royaume des Tonga.

Article 7. Les Hautes Parties contractantes, dans le cadre de leur 16gislation etde leurs r~glements portuaires, prendront toutes les mesures appropri6es pourfaciliter le trafic a6rien et maritime et pour simplifier et acc616rer autant que possibleles d6douanements et autres formalit6s.

Article 8. Les relations consulaires 6tablies entre la R6publique f6d6raled'Allemagne et le Royaume des Tonga seront bastes sur les dispositions de la Conven-tion de Vienne sur les relations consulaires du 24 avril 19631.

Article 9. Le present Trait6 s'appliquera 6galement au Land de Berlin, Amoins que le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne ne fasse uned6claration en sens contraire au Gouvernement du Royaume des Tonga dans un d6laide trois mois b compter de la date d'entr6e en vigueur du pr6sent Trait.

Article 10. Le present Trait6 devra Ztre ratifi6. Les instruments de ratificationseront 6chang6s h Nuku'alofa aussit6t que possible.

Le pr6sent Trait6 entrera en vigueur un mois apr~s l'change des instruments deratification.

EN FOI DE QUOI les Pl6nipotentiaires respectifs ont sign6 le pr6sent Trait6 et y ontappos6 leur sceau.

FAIT h Bonn le ler juin 1977, en deux exemplaires en langues allemande etanglaise, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour la R6publique f~d6rale d'Allemagne:

GENSCHER

Pour le Royaume de Tonga:

Tu'IPELEHAKE

Nations Unies, Recuei! des Traits, vol. 596, p. 261.

Vol. 1109,1-17131

Page 205: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17132

FEDERAL REPUBLIC OF GERMANYand

EUROPEAN PATENT ORGANISATION

Headquarters Agreement. Signed at Munich on 19 October1977

Authentic texts: German, English and French.Registered by the Federal Republic of Germany on 13 October 1978.

RIPUBLIQUE FEDERALE D'ALLEMAGNEet

ORGANISATION EUROPI9ENNE DES BREVETS

Accord de siege. Sign6 i Munich le 19 octobre 1977

Textes authentiques : allemand, anglais et fran.Vais.Enregistrd par la R~publique f~ddrale d'Allemagne le 13 octobre 1978.

VoL 1109,1-17132

Page 206: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

196 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

[GERMAN TEXT - TEXTE ALLEMAND]

ABKOMMEN ZWISCHEN DER REGIERUNG DER BUNDESRE-PUBLIK DEUTSCHLAND UND DER EUROPAISCHEN PATENT-ORGANISATION OBER DEN SITZ DES EUROPAISCHENPATENTAMTS

Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Europaische Patent-organisation,

gestitzt auf das Obereinkommen vom 5. Oktober 1973 fiber die Erteilung euro-paischer Patente,

gestitzt auf Artikel 25 des Protokolls fiber die Vorrechte und Immunitaten derEuropaischen Patentorganisation,

in der Erwagung, daB nach Artikel 6 des erwiihnten Obereinkommens dasEuropadische Patentamt in Minchen errichtet wird,

in der Erwagung, da3 nach dem Protokoll fiber die Zentralisierung des euro-ptischen Patentsystems und seine Einfihrung das Europaische Patentamt eineDienststelle in Berlin (West) hat,

sind wie folgt ibereingekommen:

Artikel 1. BEGRIFFSBESTIMMUNGEN

In diesem Abkommen bedeutet:a) ,,Cbereinkommen" das Ubereinkommen vom 5. Oktober 1973 fiber die

Erteilung europaiischer Patente;b) ,,Protokoll" das Protokoll iber die Vorrechte und Immunitaten der Euro-

paischen Patentorganisation;c) ,,Organisation" die Europaische Patentorganisation;d) ,,Regierung" die Regierung der Bundesrepublik Deutschland;e) ,,Amt" das EuropAische Patentamt;f) ,,zustAndige Beh6rde" die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland

geltenden Recht zustandige Beh6rde.

Artikel 2. UNVERLETZLICHKEIT DER ARCHIVE

Die Unverletzlichkeit nach Artikel 2 des Protokolls gilt fir die gesamten Ar-chive, den Schriftwechsel, die Dokumente, Manuskripte, Fotografien, Filme undTonaufnahmen, die Eigentum der Organisation oder in ihrem Besitz sind, und firalle darin enthaltenen Informationen.

Artikel 3. VERZICHT AUF DIE IMMUNITAT

Im Falle einer auf Grund einer beh6rdlichen oder gerichtlichen Entscheidungdurch Dritte erfolgten Pfaindung des Gehalts und anderer Beziige, die die Organisa-tion einem Bediensteten schuldet, verzichtet die Organisation auf die Immunitait, diesie nach Artikel 3 Absatz I des Protokolls geniel3t, es sei denn, sie erklirt gegeniberden zustdndigen Behorden innerhalb von 14 Tagen, nachdem ihr die Entscheidungzugestellt wurde, daB sie darauf nicht verzichtet.

Vol. 1109,1-17132

Page 207: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 197

Artikel 4. BEFRE1UNG VON STEUERN

(1) Direkte Steuern im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 des Protokolls sind alledirekten Steuern, die vom Bund, einem Land oder einer anderen Gebietskorper-schaft erhoben werden. Direkte Steuern sind insbesondere diea) Einkommensteuer (Korperschaftsteuer)b) Gewerbesteuerc) Vermogensteuerd) Grundsteuer.

(2) Die Organisation ist auf Grund des Artikels 4 des Protokolls auch von derGrunderwerbsteuer befreit.

(3) Die fur die Organisation zugelassenen Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeug-anhanger werden auf Antrag von der Kraftfahrzeugsteuer befreit.

Artikel 5. ERSTATTUNG VON STEUERN

In Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 des Protokolls erstattet das Bundesamtfir Finanzen aus dem Aufkommen der Umsatzsteuer auf Antrag die der Organisa-tion von den Unternehmern gesondert in Rechnung gestellte Umsatzsteuer fir derenLieferung und sonstige Leistungen an die Organisation, wenn diese Umsdtze aus-schlieflich fir die amtliche Tatigkeit der Organisation bestimmt sind. Voraussetzungist, daJ3 der fir diese Umsatze geschuldete Steuerbetrag im Einzelfall 50, - DeutscheMark uibersteigt und von der Organisation an die Unternehmer bezahlt worden ist.Mindert sich der erstattete Steuerbetrag nachdruicklich, so unterrichtet die Organisa-tion das Bundesamt fur Finanzen hiervon und zahlt den Minderungsbetrag zurfick.

In Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 des Protokolls erstattet das Bundesamtfir Finanzen auf Antrag der Organisation ferner die im Preis enthaltene Mineral61-steuer insbesondere fur Benzin, Dieselkraftstoff und Heiz6l, wenn der Steuerbetragin Einzelfall 50,- DM iubersteigt.

Artikel 6. VERAUSSERUNG VON WAREN

(1) Wird ein Gegenstand, den die Organisation fuire ihre amtliche Tdtigkeit er-worben oder eingefuihrt hat und ffir dessen Erwerb oder Einfuhr ihr Entlastung vonder Umsatzsteuer oder Einfuhrumsatzsteuer nach Artikel 4 Absatz 2 oder Artikel 5des Protokolls gewdhrt worden ist, entgeltlich oder unentgeltlich abgegeben, ver-mietet oder fibertragen, so ist der Teil der Umsatzsteuer oder Einfuhrumsatzsteuer,der dem Veraul3erungspreis oder bei unentgeltlicher Abgabe oder Obertragung demZeitwert des Gegenstands entspricht, an das Bundesamt ffir Finanzen abzufuihren.Der abzufiihrende Steuerbetrag kann aus..Vereinfachungsgriinden durch Anwen-dung des im Zeitpunkt der Abgabe oder Ubertragung des Gegenstands geltendenSteuersatzes ermittelt werden.

(2) Die von der Organisation unter den in Artikel 5 des Protokolls genanntenBedingungen zollfrei eingefuihrten Waren duirfen nur dann entgeltlich oder unent-geltlich abgegeben, vermietet oder fibertragen werden, wenn die zustSndige Zollstellevorher unterrichtet und die entsprechenden Z61le bezahlt worden sind. Die zuentrichtenden Z61le werden auf der Grundlage des Zeitwerts dieser Waren berechnet.

Artikel 7. ARBEITSERLAUBNIS, AUFENTHALTSERLAUBNIS, MELDEPFLICHTDie Bediensteten des Amts, die ihre Thtigkeit in der Bundesrepublik

Deutschland ausdben,

Vol. 1109,1-17132

Page 208: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

198 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

a) ben6tigen keine Arbeitserlaubnis;b) ben6tigen keine Aufenthaltserlaubnis und unterliegen nicht den Vorschriften

iber die Meldepflicht ffir Auslinder, sofern sie den in Artikel 8 Absatz 2 genann-ten Ausweis besitzen; das gleiche gilt ffir die in ihrem Haushalt lebendenFamilienangeh6rigen.

Artikel 8. MITTEILUNG DER PERSONALEINSTELLUNGEN, AUSWEISE(1) Die Organisation unterrichtet die Regierung uber den Dienstantritt von Be-

diensteten des Amts oder die Arbeitsaufnahme von Sachverstandigen der Organisa-tion und deren Ausscheiden aus dem Dienst. Aul3erdem fibermittelt die Organisationder Regierung in regelmd.Bigen Abstanden eine Liste aller Bediensteten und Sachver-stindigen. Sie gibt in jedem einzelnen Fall an, ob die betreffende Person deutscherStaatsangeh6riger ist.

(2) Die Bediensteten des Amts, die ihre Tatigkeit in Mfinchen oder Berlinausuiben, und die in ihrem Haushalt lebenden Familienangeh6rigen missen im Besitzeines von der Organisation augestellten Ausweises sein, in dem Name, Geburtstagund -ort, Staatsangehorigkeit sowie Nummer des Reisepasses oder des nationalenPersonalausweises (nur bei Auslandern) angegeben sind und der mit Pal3bild undUnterschrift versehen ist.

Artikel 9. STAATSANGEHORIGE UND PERSONEN MIT STANDIGEM WOHNSITZ

Deutschen Staatsangeh6rigen und den in Artikel 22 Buchstabe b des Protokollsgenannten Personen stehen die in den Artikeln 12, 13, 14 Buchstaben b, e und g sowiein Artikel 15 Buchstabe c des Protokolls bezeichneten Vorrechte und Immunitatennicht zu.

Artikel 10. FLAGGE UND EMBLEMDie Organisation ist berechtigt, an ihren Raumlichkeiten und an den

Fahrzeugen, die sie ffir ihre amtliche Tatigkeit benutzt, Flagge und Emblem zuzeigen.

Artikel 11. RIUMLICHKEITEN DER ORGANISATION IN MUNCHEN(1) Bis das Amt in dem in Absatz 2 genannten Dienstgebaude untergebracht

wird, mietet die Organisation Dienstraume in dem in Mfinchen, RosenheimerStraf3e 30, gelegenen Motoramahaus an.

(2) Ffir die endgfiltige Unterbringung des Amts lWJ~t die BundesrepublikDeutschland auf einem in Minchen an der Erhardtstrae gelegenen und auf dem bei-gefuigten Plan*) eingezeichneten Gelande, ffir das ihr der Freistaat Bayern und dieStadt Minchen das Gesamterbbaurecht bestellt haben, ein Gebaude errichten. DieUbertragung des Erbbaurechts von der Bundesrepublik Deutschland auf die Organi-sation wird Gegenstand eines Vertrags sein.

Artikel 12. RAUMLICHKEITEN DER DIENSTSTELLE BERLINDie Dienststelle Berlin des Amts wird gemd13 dem Abkommen zwischen der

Regierung und der Organisation fiber die Errichtung der Dienststelle Berlin des Amtsin dem in Berlin gelegenen Gebaude des ehemaligen Reichspatentamtsuntergebracht.

* Von der Ver6ffentichung des Planes wurde abgesehen.

Vol. 1109,1-17132

Page 209: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s 199

Die Art und Weise der Oberlassung eines Teils dieses Gebaudes an die Organisa-tion wird in einem Zusatzabkommen zu dem genannten Abkommen geregelt.

Artikel 13. UNVERLETZLICHKEIT DER RAUMLICHKEITENDie Raumlichkeiten im Sinne des Artikels 1 des Protokolls sind das Gebdude

und die Gebaudeteile, die von der Organisation zur Ausfibung ihrer amtlichen Taitig-keit genutzt werden. Der PrAsident des Amts fibermittelt der Regierung einen Plandieser Raumlichkeiten.

Artikel 14. BEILEGUNG VON STREITIGKEITENStreitigkeiten im Zusammenhang mit der Auslegung oder Anwendung dieses

Abkommens, die zwischen den Parteien nicht unmittelbar beigelegt werden k6nnen,k6nnen von jeder Partei einem Schiedsgericht unterbreitet werden. Artikel 23 Ab-satz 4 und Artikel 24 des Protokolls finden dabei Anwendung.

Artikel 15. ANDERUNG

Auf Wunsch der Regierung oder der Organisation finden Konsultationen fiberdie Anwendung oder die Anderung dieses Abkommens statt.

Artikel 16. BERLIN-KLAUSEL

Dieses Abkommen gilt auch ffir das Land Berlin, sofern nicht die Regierung ge-genfiber der Organisation innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten desAbkommens eine gegenteilige Erklarung abgibt.

Artikel 17. INKRAFTTRETEN UND GELTUNGSDAUERDieses Abkommen tritt mit der Unterzeichnung in Kraft. Es gilt so lange, wie

das Ubereinkommen und das Protokoll in der Bundesrepublik Deutschland in Kraftsind.

Vol. 1109,1-17132

Page 210: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

200 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitts 1978

HEADQUARTERS AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY AND THE EURO-PEAN PATENT ORGANISATION

The Government of the Federal Republic of Germany and the European PatentOrganisation,

Having regard to the Convention on the Grant of European Patents of 5 Octo-ber 1973,2

Having regard to article 25 of the Protocol on Privileges and Immunities of theEuropean Patent Organisation,'

Whereas, pursuant to article 6 of the said Convention, the European PatentOffice shall be set up in Munich,

Whereas, pursuant to the Protocol on the Centralisation of the EuropeanSystem and on its Introduction,I the European Patent Office shall have a sub-office inBerlin (West),

Have agreed as follows:

Article 1. DEFINITIONS

In this Agreement:(a) "Convention" means the Convention on the Grant of European Patents of

5 October 1973;(b) "Protocol" means the Protocol on Privileges and Immunities of the Euro-

pean Patent Organisation;(c) "Organisation" means the European Patent Organisation;(d) "Government" means the Government of the Federal Republic of Ger-

many;(e) "Office" means the European Patent Office;(I) "Appropriate authorities" means the competent authorities in accordance

with the law of the Federal Republic of Germany.

Article 2. INVIOLABILITY OF THE ARCHIVESThe inviolability referred to in article 2 of the Protocol shall apply to the entire

archives, correspondence, documents, manuscripts, photographs, films and record-ings belonging to or held by the Organisation and all the information containedtherein.

Article 3. WAIVING OF DMMUNITYIn the case of attachment by a third party, pursuant to a decision by the adminis-

trative or judicial authorities, of the salaries or emoluments owed by the Organisa.tion to a member of its staff, the Organisation waives the immunity which it enjoyspursuant to article 3, paragraph 1, of the Protocol unless it informs the competentauthorities within fourteen days following the date of notification to it of the decisionthat it does not waive its immunity.

I Came into force on 19 October 1977 by signature, in accordanced with article 17.2 United Nations, Treaty Series, vol. 1065, p. 199.

Vol. 1109,1-17132

Page 211: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 201

Article 4. EXEMPTION FROM TAX

1. For the purposes of article 4, paragraph 1, of the Protocol "direct taxes"shall embrace all direct taxes levied by the Federal Government, by a Land or anyother Gebietskorperschaft (regional or local authority). In particular, "direct taxes"shall include:(a) "Einkommensteuer" (Krperschaftsteuer) (income tax/corporation tax);(b) "Gewerbesteuer" (trade tax);(c) "Verm6gensteuer" (property tax);(d) "Grundsteuer" (land tax).

2. On the basis of article 4 of the Protocol, the Organisation shall also be ex-empt from Grunderwerbsteuer (land transfer duty).

3. Vehicles and trailers registered in the name of the Organisation shall be ex-empt from motor vehicle tax on application.

Article 5. REIMBURSEMENT OF TAXES

Pursuant to article 4, paragraph 2, of the Protocol, the Federal Finance Officeshall, upon request, refund to the Organisation out of revenue from turnover tax,turnover tax specifically charged to the Organisation by undertakings in respect ofdeliveries and other services performed by them insofar as such transactions are per-formed exclusively in connection with the official activities of the Organisation. Suchreimbursement shall be made only if the amount of tax due for an individual trans-action exceeds DM 50 and has been paid by the Organisation to the undertaking. Ifthe amount of tax reimbursed is subsequently reduced, the Organisation shall notifythe Federal Finance Office and repay the amount of the reduction.

Pursuant to article 4, paragraph 2, of the Protocol, the Federal Finance Officeshall also, at the request of the Organisation refund the tax on hydrocarbons includedin prices in respect, in particular, of petrol, diesel fuel and heating oil where theamount of tax due for an individual transaction exceeds DM 50.

Article 6. DISPOSAL OF GOODS

1. If an article purchased or imported by the Organisation for the exercise ofits official activities in respect of which exemption from turnover tax or importationturnover tax has been granted pursuant to article 4, paragraph 2, or article 5 of theProtocol is disposed of, hired out or transferred whether in return for payment orfree of charge, the amount of the turnover tax or importation turnover tax cor-responding to the selling price or, in the case of disposal or transfer free of charge,the amount of such tax corresponding to the current value of the article, shall be paidto the Federal Finance Office. For the sake of simplicity, the amount of tax payablemay be determined by applying the taxation rate applicable at the time of disposal ortransfer of the article.

2. Goods imported by the Organisation under the conditions laid down in arti-cle 5 of the Protocol may not be disposed of, hired out or transferred whether inreturn for payment or free of charge unless the appropriate customs authority hasbeen notified beforehand and the relevant duties have been paid. The duties payableshall be calculated on the basis of the current value of the goods.

Article 7. WORK PERMIT, RESIDENCE PERMIT, COMPULSORY REGISTRATION

Employees of the Office exercising their functions in the Federal Republic ofGermany:

Vol. 1109,1-17132

Page 212: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

202 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

(a) Shall not require a work permit;(b) Shall not require a residence permit and shall not be subject to the provisions

governing aliens' registration provided that they hold the personal identity cardreferred to in article 8, paragraph 2; the same shall apply to members of theirfamilies forming part of their household.

Article 8. NOTIFICATION OF APPOINTMENTS, PERSONAL IDENTITY CARDS

1. The Organisation shall notify the Government when an employee of theOffice or an expert of the Organisation takes up or relinquishes his duties. Further-more, it shall periodically send the Government a list of all the employees of theOffice and experts of the Organisation. It shall in each case indicate whether or notthe person concerned is a German national.

2. Employees of the Office exercising their functions in Munich or Berlin andmembers of their families forming part of their household shall hold a personal iden-tity card issued by the Organisation stating name, date and place of birth, nationalityand number of passport or of national identity card (aliens only), and bearing aphotograph and signature.

Article 9. NATIONALS AND PERMANENT RESIDENTS

German nationals and persons referred to in article 22, sub-paragraph (b), ofthe Protocol shall not enjoy the privileges and immunities laid down in articles 12,13, 14, sub-paragraphs (b), (e) and (g) and article 15, sub-pararagph (c), of the Pro-tocol.

Article 10. FLAO AND EMBLEM

The Organisation shall be entitled to display its flag and emblem on its premisesand on vehicles used for its official activities.

Article 11. PREMISES OF THE ORGANISATION IN MUNICH

1. Until such time as the Office is accommodated in the building referred to inparagraph 2, the Organisation shall lease offices in the Motorama building situated inMunich at Rosenheimer Straf3e 30.

2. For the definitive accommodation of the Office, the Federal Republic ofGermany shall construct a building on a site situated in Munich at Erhardtstrasse, asdefined in the plan annexed hereto in respect of which a building lease (Gesamt-erbbaurecht) shall have been granted to it by the Free State of Bavaria and the City ofMunich. The transfer of the lease from the Federal Republic of Germany to theOrganisation shall be governed by an agreement.

Article 12. PREMISES OF THE BERLIN SUB-OFFICE

The Berlin sub-office of the Office shall, pursuant to the Agreement between theGovernment and the Organisation on the setting up of the Berlin sub-office, be ac-commodated in the building of the former National Patent Office (Reichspatentamt)situated in Berlin.

The arrangements whereby a part of this building shall be transferred to theOrganisation shall be laid down in an Additional Agreement to the above-mentionedAgreement.

Vol. 1109,1-17132

Page 213: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 203

Article 13. INVIOLABILITY OF PREMISES

The premises within the meaning of article 1 of the Protocol shall be the buildingand parts of buildings occupied by the Organisation for the performance of itsofficial activities. The President of the Office shall communicate to the Governmentplans of these premises.

Article 14. DISPUTESAny dispute arising out of the interpretation or application of this Agreement

which cannot be settled directly between the Parties may be submitted by either Partyto an arbitration tribunal. Article 23, paragraph 4, and article 24 of the Protocolshall apply.

Article 15. MODIFICATIONS

At the request of the Government or of the Organisation, consultations shalltake place on the implementation or modification of this Agreement.

Article 16. BERLIN CLAUSE

This Agreement shall also apply to the Land Berlin unless the Government in-forms the Organisation to the contrary within three months of its entry into force.

Article 17. ENTRY INTO FORCE AND DURATION

This Agreement shall enter into force upon signature. It shall apply for as longas the Convention and the Protocol remain in force in the Federal Republic of Ger-many.

Vol. 1109, 1-17132

Page 214: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

204 United Nations - Trea ty Sezies o Nations Unies - Recceil des Trait~s 1978

ACCORD' DE SItGE ENTRE LE GOUVERNEMENT DE LA RtPU-BLIQUE FtDtRALE D'ALLEMAGNE ET L'ORGANISATIONEUROPtENNE DES BREVETS

Le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne et l'Organisationeurop6enne des brevets,

Vu la Convention sur la d~livrance de brevets europ~ens du 5 octobre 19732,Vu l'article 25 du Protocole sur les privileges et immunit6s de l'Organisation

europ6enne des brevets2 ,Consid6rant qu'en vertu de l'article 6 de ladite Convention l'Office europ6en des

brevets est situ6 Munich,Consid6rant qu'en vertu du Protocole sur la centralisation et l'introduction du

syst~me europ6en des brevets2 l'Office europ6en des brevets a une agence A Berlin(Ouest),

Sont convenus de ce qui suit:

Article 1. DEFINITIONS

Au sens du present Accord :a) Le terme ((Convention)> vise la Convention sur la d~livrance de brevets

europ6ens du 5 octobre 1973;b) Le terme Protocole>> vise le Protocole sur les privileges et immunit6s de

l'Organisation europ6enne des brevets;c) Le terme oOrganisation>> vise l'Organisation europ6enne des brevets;d) Le terme oGouvernement > vise le Gouvernement de la R6publique f6d~rale

d'Allemagne;e) Le terme <<Office)) vise l'Office europ6en des brevets;f) Les termes oautorit6s comp6tentes>> visent les autorit6s comp~tentes en vertu

de la legislation en vigueur dans la R6publique f6d~rale d'Allemagne.

Article 2. INVIOLABILITt DES ARCHIVES

L'inviolabilit6 garantie par l'article 2 du Protocole s'6tend A l'ensemble desarchives, correspondances, documents, manuscripts, photographies, films et enre-gistrements appartenant A 1'Organisation ou d6tenus par celle-ci, ainsi qu'.t toutes lesinformations qu'ils contiennent.

Article 3. RENONCIATION k L'IMMUNITE

Dans le cas de saisie, par un tiers, en ex6cution de d6cisions des autorit6s ad-ministratives ou judiciaires, des traitements, salaires et 6moluments dus parl'Organisation A un membre de son personnel, l'Organisation renonce A l'immunit6dont elle b6n6ficie en appliction de l'article 3, paragraphe 1, du Protocole, sauf si elleinforme les autorit6s comptentes, dans les quatorze jours suivant la date A laquellela d6cision lui a W notifi6e, qu'elle n'y renonce pas.

1 Entre en vigueur le 19 octobre 1977 par la signature, conform6ment h l'article 17.2 Nations Unies, Recued des Trait~s, vol. 1065, p. 199.

Vol 1109,1-17132

Page 215: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s

Article 4. EXONtRATION D'IMPOTS

1. Au sens de 'article 4, paragraphe 1, du Protocole, les impats directs com-prennent tous les imp8ts directs pergus au niveau f6d~ral, par un <<Land>> ou par uneautre Gebietskorperschaft (autorit6 r6gionale ou locale). Les impbts directs sontnotamment :a) <«Einkommensteuer>> (Korperschaftsteuer) [imp&t sur le revenu/impbt sur les

soci~t6s];b) «Gewerbesteuer> (patente);c) o Vermogensteuer> (impt sur la fortune);d) « Grundsteuer>> (impt foncier).

2. L'Organisation est 6galement exon&6re, sur la base de 'article 4 du Pro-tocole, de la Grunderwerbsteuer (taxe sur les mutations immobilires).

3. Sur demande, les v6hicules k moteur et leurs remorques immatricul6s aunom de l'Organisation sont exon&6rs de la taxe sur les v~hicules A moteur.

Article 5. REMBOURSEMENT DES IMP)TS

En application de l'article 4, paragraphe 2, du Protocole, l'administration fd&rale des finances rembourse A l'Organisation, sur demande, par pr61vement sur leproduit de l'impbt sur le chiffre d'affaires, le montant de l'imp6t qui lui a 6 factur6 Apart par les chefs d'entreprise pour les marchandises qu'ils lui ont livr~es et les autresprestations qu'ils lui ont fournies, h condition toutefois que ces transactions aient 6effectu6es exclusivement pour lui permettre d'exercer ses activit6s officielles. Le mon-tant de l'impbt dO au titre de ces transactions doit atre sup~rieur A 50 DM danschaque cas et avoir 6 vers6 par 'Organisation aux chefs d'entreprise. Si le montantde rimp6t rembours6 est r6duit ult~rieurement, l'Organisation le notifie k l'ad-ministration f6d~rale des finances et rembourse la difference.

En application de l'article 4, paragraphe 2, du Protocole, l'administrationf6drale des finances rembourse 6galement h l'Organisation, A sa demande, le mon-tant des taxes sur les hydrocarbures incluses dans le prix des produits p6troliers, enparticulier pour 'essence, le gas-oil et le mazout, si ce montant d6passe 50 DM danschaque cas.

Article 6. CESSION DE BIENS

1. Si un objet acquis ou import6 par l'Organisation pour l'exercice de ses acti-vit~s officielles en exoneration de l'imp6t sur le chiffre d'affaires ou de rimp~t sur lechiffre d'affaires A r'importation en vertu des dispositions de 'article 4, paragraphe 2,ou de 'article 5 du Protocole est cd1, lou ou transfr6 h titre gratuit ou on~reux, lapartie de l'impbt sur le chiffre d'affaires ou de l'imp8t sur le chiffre d'affaires A l'impor-tation qui correspond au prix de vente ou, en cas de cession ou de transfert a titregratuit, a la valeur actuelle de l'objet, doit etre vers6e A 'administration f~d~rale desfinances. Le montant de limp~t a acquitter peut, pour simplifier, etre calculM sur labase du taux de l'impbt en vigueur au moment de la cession ou du transfert de l'objet.

2. Les produits qui sont import~s par l'Organisation dans les conditionspr~vues A l'article 5 du Protocole ne peuvent etre c~d~s, lou~s ou transf&r s, que cesoit a titre gratuit ou on&eux, sans que notification en ait &6 faite au pr~alable aubureau de douane competent et que les droits y aff~rents aient &6 acquitt~s. Lesdroits A acquitter sont calculus sur la base de la valeur actuelle de ces produits.

Vol. 1109,1-17132

Page 216: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

206 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

Article 7. PERMIS DE TRAVAIL, PERMIS DE SEJOUR, ENREGISTREMENT OBLIGATOIRE

Les agents de l'Office qui exercent leurs fonctions dans la R6publique f~d~raled'Allemagne :a) Sont dispenses de l'obligation de poss6der un permis de travail;b) Sont dispenses de l'obligation de poss6der un permis de s~jour et ne sont pas

soumis aux dispositions relatives A 'enregistrement des 6trangers, A conditionqu'ils possdent la carte d'identit6 vis~e A l'article 8, paragraphe 2; il en va dem~me pour les membres de leur famille vivant A leur foyer.

Article 8. NOTIFICATION DES NOMINATIONS, CARTES D'IDENTITE

1. L'Organisation informe le Gouvernement de l'entr~e en fonctions des agentsde 'Office et des experts de l'Organisation, ainsi que de la cessation de leurs fonc-tions. En outre, elle envoie p~riodiquement au Gouvernement la liste de tous lesagents de l'Office et des experts de l'Organisation. Elle indique dans chaque cas s'ils'agit ou non d'un citoyen de la R~publique f~d~rale d'Allemagne.

2. Les agents de l'Office exergant leur activit6 ; Munich ou A Berlin et les mem-bres de leur famille vivant b leur foyer possdent une carte d'identit6 personnelled~livr~e par l'Organisation, mentionnant leurs nom, date et lieu de naissance, leurnationalit6, ainsi que le num~ro de leur passeport ou de leur carte nationale d'iden-tit6 (pour les 6trangers seulement) et comportant une photographie et leur signature.

Article 9. NATIONAUX ET RESIDENTS PERMANENTS

Les nationaux allemands et les personnes vis~es A l'article 22, lettre b, du Pro-tocole ne jouissent pas des privileges et immunit~s vis~s aux articles 12 et 13, h l'ar-ticle 14, lettres b, e et g, ainsi qu'A l'article 15 lettre c, du Protocole.

Article 10. DRAPEAU ET EMBLEME

L'Organisation est autoris~e A arborer son drapeau et son embl~me sur seslocaux, ainsi que sur les v~hicules qu'elle utilise pour ses activit~s officielles.

Article 11. LOCAUX DE L'ORGANISATION A MUNICH

1. Jusqu'A ce que 'Office soit install6 dans le batiment vis6 au paragraphe 2,l'Organisation loue des bureaux dans l'immeuble Motorama sis A Munich, Rosen-heimer StraBe 30.

2. Pour l'installation d6finitive de 'Office, la R~publique f~d~rale d'Allemagnefait proc~der h la construction d'un immeuble sur un terrain situ6 i Munich, Erhardt-strasse, et d~limit6 sur le plan joint en annexe, sur lequel lui a &6 conc~d6 un droitemphyt~otique global (Gesamterbbaurecht) par l'Etat libre de Bavire et la ville deMunich. Le transfert du droit emphyt~otique de la R~publique f~d~rale d'AllemagneA l'Organisation fera l'objet d'un contrat.

Article 12. LOCAUX DE L'AGENCE DE BERLIN

Conform~ment A 'accord entre le Gouvernement et l'Organisation relatif A lacreation de 'agence de Berlin de 'Office, l'agence de Berlin de l'Office est installkedans l'immeuble de l'ancien Office allemand des brevets (Reichspatentamt) sis ABerlin.

Les modalit~s de la mise A la disposition de l'Organisation d'une partie de cet im-meuble sont fix~es par un accord additionnel audit accord.

Vol. 1109,1-17132

Page 217: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 13. INVIOLABILITt DES LOCAUX

Les locaux au sens de Particle 1er du Protocole sont les bitiments et parties debatiment occup6s par l'Organisation pour exercer ses activit6s officielles. Le Pr6sidentde l'Office notifie au Gouvernement un plan de ces locaux.

Article 14. RtGLEMENT DES DIFFtRENDS

Lorsqu'un diff6rend concernant l'interpr~tation ou l'application du pr6sent Ac-cord ne pourrait etre r~gl6 directement par les parties contractantes, chaque partiepeut soumettre ce diff6rend A un tribunal d'arbitrage. L'article 23, paragraphe 4, etl'article 24 du Protocle sont d'application.

Article 15. MODIFICATION

A la requete du Gouvernement ou de l'Organisation, des consultations ont lieusur l'application ou la modification du present Accord.

Article 16. CLAUSE RELATIVE A BERLIN

Le pr6sent Accord s'applique 6galement au Land de Berlin, sauf d6clarationcontraire faite par le Gouvernement h l'Organisation dans les trois mois suivant 1'en-tr6e en vigueur du pr6sent Accord.

Article 17. ENTRtE EN VIGUEUR ET VALIDITE

Le present Accord entre en vigueur au moment de sa signature. I1 est valableaussi longtemps que la Convention et le Protocole sont en vigueur A l'gard de laR~publique f~d~rale d'Allemagne.

Vol. 1109,1-17132

Page 218: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

208 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

GESCHEHEN zu Miin-chen am neunzehnten Ok-tober neunzehnhundert-siebenundsiebzig in zweiUrschriften in deutscher,englischer und franz6si-scher Sprache, wobei jederWortlaut gleichermaBenverbindlich ist.

DONE at Munich thisnineteenth day of Octoberin the year one thousandnine hundred and seventy-seven in two originals inthe English, French andGerman languages, thethree texts being equallyauthentic.

FArr h Munich, le dix-neuf octobre mil neuf centsoixante-dix-sept en dou-ble exemplaire en languesallemande, anglaise etfrangaise, les trois textesfaisant 6galement foi.

Fur die Regierung der Bundesrepublik Deutschland:

For the Government of the Federal Republic of Germany:

Pour le Gouvernement de la R6publique f6d6rale d'Allemagne:

GUNTHER VAN WELL

Fur die Europiische Patentorganisation:

For the European Patent Organisation:

Pour l'Organisation europ6enne des brevets:

VAN BENTHEM

Vol. 1109,1-17132

Page 219: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17133

UNITED NATRONSand

fINDONESfA

Conference Agreement ifor the meetings of the SEATARWorkshop to be held at Bandung, llndonesia. Signed atJakarta and Bangkolk on 6 October 1978

Authentic text: English.

Registered ex officio on 16 October 1978.

OMIGANISATRON DES NAT'ONS UNIESet

INDONESR

Accord de conf6reace reafif a Ra tenue des Journnes d'ktudesur na tectonique et Des iressources de X'Asie orientale,devant avoir lieu t Bandiung (Jlndon6sie). Sign6 i Jakar-ta et Bangkok le 16 octobre 1978

Texte authentique : anglais.Enregistri d'office le 16 octobre 1978.

Vol 1109,1-17133

Page 220: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

210 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1978

CONFERENCE AGREEMENT'FOR THE MEETINGS OF THESEATAR WORKSHOP TO BEHELD AT BANDUNG, INDO-NESIA

Publication effected in accordancewith article 12 (2) of the GeneralAssembly regulations to give effect toArticle 102 of the Charter of the UnitedNations as amended in the last instanceby General Assembly resolution 33/141 Aof 19 December 1978.

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD, DE CONFtRENCERELATIF A LA TENUE DESJOURNI ES D'ETUDE SUR LATECTONIQUE ET LES RES-SOURCES DE L'ASIE ORIEN-TALE, DEVANT AVOIR LIEUABANDUNG (INDONESIE)

Publication effectu6e conformement 6l'article 12, paragraphe 2, du r~glementde i'Assemblge generale destind a mettreen application l'Article 102 de la Chartedes Nations Unies tel qu'amendd en der-nier lieu par la rdsolution 33/141 A del'Assemblde gdndrale en date du 19 dd-cembre 1978.

I Came into force on 16 October 1978 by signature, in I Entr6 en vigueur le 16 octobre 1978 par la signature,

accordance with article IX. conformment A I'article IX.

Vol. 1109,1-17133

Page 221: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17134

HUNGARYand

CZECHOSLOVAKIA

Treaty concerning the constructionGabcikovo-Nagymaros systemBudapest on 16 September 1977

and operation of theof locks. Signed at

Authentic texts: Hungarian and Slovak.

Registered by Hungary on 18 October 1978.

HONGRIEet

TCHECOSLOVAQUIE

Traite relatif A la construction et au fonctionnement du sys-time d'6cluses de Gabcikovo-Nagymaros. Sign6 'aBudapest le 16 septembre 1977

Textes authentiques : hongrois et slovaque.

Enregistrd par la Hongrie le 18 octobre 1978.

Vol. 1109,1-17134

Page 222: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

212 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recneil des Traitks 1978

[HUNGARIAN TEXT - TEXTE HONGROIS]

SZERZODES A MAGYAR NPKOZTARSASAG tS A CSEHSZLOVAKSZOCIALISTA KOZTARSASAG KOZOTT A GABCIKOVO-NAGYMAROSI VIZLEPCSORENDSZER MEGVALOSITASAROLtS OZEMELTETESEROL

A Magyar N~pk6ztdrsasdg 6s a Csehszlovdtk Szocialista K6ztdrsasd.g,kiindulva a Duna Bratislava 6s Budapest k6z6tti szakasza term6szeti kincseinek

a Szerz6d6 Felek vizgazddlkoddsi, energetika, k6zleked6si 6s mez6gazdasdgi, vala-mint egy6b n6pgazdasdgi Agazatai fejleszt6s6t szolgA16 sokoldalu hasznositdsfrairdnyul6 k6zos 6rdekeib61,

felismerve, hogy a Duna magyar-csehszlovdk szakaszdnak k6z6s hasznositAsatovAbb m61yiti a k6t Allam barkti kapcsolatait 6s jelent6sen hozzfjdrul a K61cs6nosGazdas.Agi Segits6g Tanicsa tagdllamai szocialista integrAci6jdnakmegval6sitdsdhoz, ez~rt

elhatdroztdk, hogy a Gabcikovo-Nagymarosi Vizl1pcs6rendszer megval6-sitd.sra 6s iizemeltet6s6re szerz6d6st k6tnek 6s ebb6l a c61b61 kinevezt6k meghatal-mazottaikat:a Magyar N~pk6ztdrsasdg Eln6ki TanAcsa:

Ldzdr Gy6rgy6t, a Magyar N6pk6ztdrsasdg Minisztertandcsdnak eln6k6t,a Csehszlovdk Szocialista K6ztdrsasdg eln6ke:

dr. Lubomir Strougalt, a Csehszlovdk Szocialista K6ztdrsasdg Kormdnydnakeln6k6t,

akik j6 6s kell6 alakban taldlt meghatalmazAsaik kicser616se utdn a k6vetkez6kben,Allapodtak meg:

I. FEJEZET. A SZERZODES TARGYA

1. cikk. A IC6ZO6S BERUHAZAS

(1) A Szerz6d6 Felek k6z6s beruhzisk6nt megval6sitjdk a Gabcikovo-Nagymarosi Vizl6pcs6rendszert (a tovdbbiakban: Vizl6pcs6rendszer), amely a Gab-cikovoi Vizl6pcs6b616s a Nagymarosi Vizl6pcs6b61 ill, 6s egys6ges, elvdlaszthatatlanilzemel6sUi 16tesitm6nyrendszert alkot.

(2) A Gabcikovoi Vizl6pcs6 f6 16tesitm~nyei a k6vetkez6k:a) a Dunakiliti-Hrusovi tdroz6 a Duna 1860-1842 folyamkilom6ter (a tovdb-

biakban: fkm) k6z6tti szakaszAn, 131,10 m Balti szint (a tovdbbiakban: mB)feletti maximAlis duzzasztdsi szintre ki6pitve, magyar 6s csehszlovdk teruileten,

b) a Dunakiliti duzzaszt6mi 6s seg6dhaj6zsilip az 1842 fkm-ben, magyar teruileten,c) Oizemvizcsatorna (felvizcsatorna 6s alvizcsatorna) az 1842-1811 fkm k6z6tt,

csehszlovdk teriileten,d) vizlpcs6 az iizemvizcsatorndn, csehszlovdk terileten, amely 720 MW be~pitett

teljesitm6nyii vizer6telepb6l, ikerhaj6zsilipb6l, tovdbbd ezek tartoz6kaib61 ill,e) a rendezett r6gi Duna-meder az 1842-1811 fkm k6z6tt, magyar-csehszlovdk

koz6s szakaszon,

Vol. 1109,1-17134

Page 223: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Traitis 213

I) a m61yitett 6s szabilyozott Duna-meder az 1811-1791 fkm koz6tt, magyar-csehszlovdk k6z6s szakaszon.(3) A Nagymarosi Vizlpcs6 f6 16tesitm~nyei a k6vetkez6k:

a) tiroz6, valamint a szuiks6ges v6delmi 16tesitm6nyek a Dundn, az 1791-1696, 25fkm k6z6tt, 6s a mell6kfoly6knak a duzzasztdssal befolydsolt szakaszdn,107,83 mB maximdlis duzzasztAsi szintre ki6pitve, magyar 6s csehszlovdkteruileten,

b) vizl6pcs6 az 1696,25 fkm-ben magyar terufleten, amely duzzaszt6mfib6l,158 MW be6pitett teljesitm6nyui vizer6telepb6l, ikerhaj6zsilipb6l s ezek tartoz6-kaib6l All,

c) m61yitett 6s szabilyozott Duna-meder az 1696,25-1657 fkm k6z6tt, magyar sza-kaszon, mind a k6t Dunadgban.(4) A Vizl6pcs6rendszer koncepci6jdt a k6z6s beruh~zdsi program tartal-

mazza. A Vizl6pcs6rendszer r6szletes miuszaki adatait a Magyar N6pk6ztdrsasdgKormdnya 6s a Csehszlov~k Szocialista K6zt~rsasdg Kormdnya k6z6tt a Gabcikovo-Nagymarosi Vizl6pcs6rendszer k6z6s egyezm6nyes terv6nek kidolgozdsa t'Argy'AbanBratislavdban, az 1976. 6vi mfjus h6 6. napjdn k6t6tt egyezm~ny (tovAbbiakban:Egyezm6ny) alapjin kidolgozott k6z6s egyezm6nyes terv hatArozza meg.

2. cikk. A NEMZETI BERUHAZASOK

(1) A Szerz6d6 Felek a k6z6s beruhdzAssal 6sszeffigg6sben, aVizl6pcs6rendszerb61 ad6d6 lehet6s~gek kihaszndldsa 6rdek6ben, kizAr6lag a sajdtc6jaikat 6s 6rdekeiket szolgAl6 nemzeti beruhdzdsokat is megval6sithatnak.

(2) A nemzeti beruhdzAsok k61ts6geit mindegyik Szerz6d6 F61 teljes egsz6benmaga viseli.

(3) A nemzeti beruhizdsok nem lehetnek hAtrAnyosak a k6z6s beruhAzAssalmegval6sul6 eredm6nyekre.

ii. FEJEZET. A SZERZODI S VIGREHAJTASA

3. cikk(1) A k6z6s beruhAzAs megval6sitdsdval kapcsolatos munkdkat, tovdbbd a

Vizl6pcs6rendszer izemeltet~s6vel 6sszefiigg6 feladatok v6grehajtdsdt a Szerz6d6Felek kormAnyai dltal ezzel megbizott meghatalmazottak (a tovdbbiakban: kormd-nymeghatalmazottak) irdnyitjdk 6s ellen6rzik.

(2) A kormdnymeghatalmazottak feladataik v6grehajtdsdra megfelel6 k6z6slland6 6s ideiglenes szerveket 16tesitenek, 6s a k6z6s egyezm6nyes terv j6v6hagyA-

sdig megdllapitjk ezen szervek szervezeti 6s miuk6d6si szabdlyzatdt.(3) A kormAnymeghatalmazottak feladatai f6kk6pen

a) a k6z6s beruhdzAs megval6sitdsdnak id6szakdban:1. feluigyelni arra, hogy a Vizl6pcs6rendszer megval6sitAsa a Szerz6d6 Felek

terfilet6n koordindltan, a j6vAhagyott k6z6s egyezm~nyes terv 6s megval6-sitAsi iutemterv szerint t6rt6nj6k,

2. biztositani a munkdk 6s szAllitAsok ellen6rzst, 6s a Szerz6d6 Felek szerve-zetei k6z6tti koordindci6t,

3. j6vdhagyni a k6z6s egyezm6nyes tervben elfogadott miszaki megolddsokatm6dosit6 javaslatokat,

Vol. 1109,1-17134

Page 224: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

214 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Trat6s 1978

4. elbirflni a 7. cikkben meghatfrozott k6rilm~nyek miatt e164116 k61ts~gt6b-bletek indokoltsdgdt 6s terjedelm6t,

5. biztositani 6s j6vdhagyni a 7. cikkben felsorolt esetekben a munkdk 6s sz lli-tdsok egyenl6 arfnyu megosztAsAhoz k6pest mutatkoz6 kiul6nb6zetek nyil-vAnartdsit 6s elszmolAst,

6. biztositani az egyes 16tesitm6nyek dtv6telt a kivitelez6 szervezetekt6l 6s dta-dfs~t az illet6kes dizemeltet6 szervezeteknek;

b) a Vizl6pcs6rendszer izemeltet6snek id6szakdban:1. megillapitani a Vizl6pcs6rendszer kezel6si 6s uizemeltet~si rendj6t, 6s ellen6-

rizni annak megtartdst,2. biztositani a Vizl6pcs6rendszer k6z6s tulajdonban 16v6 16tesitm6nyei iize-

meltet6s6vel 6s fenntartdsAval, esetleg felujitd.sval kapcsolatos feladatokelhit.sdt, bele6rtve a villamos-energia termel6s6vel 6s elosztAsval kapcsolatosfeladatok ellIttdst is,

3. j6vdhagyni a Vizl6pcs6rendszer 16tesitm6nyeinek izetet6s6vel 6s fenntarta-s.Aval, esetleg felujitdsdval kapcsolatos muiszaki-gazdasigi terveket 6s ak6lcs6n6s elszmohisokat,

4. ellen6rizni a k6z6s egyezm6nyes tervben j6vAhagyott vizm6rleg megtartdsit,5. ellen6rizni 6s koordinIni a nemzeti iuzemeltet6 szervezetek Arviz 6s j6glebo-

csdts alatti tev6kenys6g6t.(4) A kormdnymeghatalmazottak tev6kenys6guiket a Szerz6d6 Felek kormi-

nyai dltal j6vAhagyott k6z6s mfik6d6si szabAlyzat szerint httjdk el.

M. FEJEZET. A VIZLtPCSORENDSZER MEGVALOSITASA

4. cikk. A KOZOS BERUHAZAS ELOKI8SZI tSE tS MEGVALOSITASA

(1) A k6z6s beruh.zds megval6sitdsa a k6z6s egyezm6nyes terv alapjint6rt6nik, amelyet a Szerz6d6 Felek szervezetei a k6z6s beruhdAs el6kszit6se6rdek6ben az Egyezm6ny alapjdn dolgoznak ki.

(2) A k6z6s egyezm6nyes terva) meghatArozza a Vizl6pcs6rendszer miutArgyainak f6 m6reteit, technol6giai beren-

dez6seinek miiszaki jellemz6it, valamint a megval6sitds v6gleges iutemtervt,tovdbbd a 12. cikk (2) bekezd6s6ben emlitett k61ts6gek visel6s6t,

b) alapul szolgA l1. a Vizl6pcs6rendszer technol6giai berendez6seinek, 6pit6si anyagainak, g6-

peinek 6s ac61szerkezeteinek megrendekshez,2. a Vizl6pcs6rendszer kiviteli terveinek elk6szit6s6hez.(3) A k6z6s egyezm6nyes terv j6vdhagydsa a Szerz6d6 Felek Allami el6irdsai

szerint t6rt6nik, 6s a j6vAhagydsr6l a kormdnymeghatalmazottak egymAstkolcs6n6sen 6rtesitik.

(4) A Szerz6d6 Felek a k6z6s beruhdzds munkdit ugy szervezik meg, hogy azenergiatermel6 berendez6sek 1986-1990 k6z6tt 16pjenek izembe.

5. cikk. A K6Z6S BERUHAZAS KOLTSEGENEK VISELESE, A MUNKAK ES SZALLITASOKMEGOSZTASA

(1) A Szerz6d6 Felek a k6z6s beruhdzds megval6sitdsdnak k61ts~geit egyenl6ardnyban k6z6sen viselik.

Vol. 1109.1-17134

Page 225: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks

(2) A k6z6s beruhizds megva16sitdstnak k61ts6geib61 rtjuk es6 r6szt aSzerz6d6 Felek a munkdk 6s szllittsok egyenl6 ar~nyban t6rt6n6 megoszt.Asa alap-jdn, term6szetben elv6gzett munkdk 6s szllitdsok teljesit6s6vel egyenlitik ki.

(3) A k6z6s beruhAzds megval6sitdsi k61ts6gei a k6vetkez6k:a) a kutat.Asi, feltirdsi 6s tervez6si munkdk k61ts6gei, amelyek a k6z6s egyezm6nyes

terv 6s kiviteli tervek kidolgozdsdhoz szuiks6gesek,b) a k6z6s beruhdzds 16tesitm6nyeinek megval6sitdsi k61s6gei, ide6rtve azokat a

k61ts6geket is, amelyeket a k6z6s beruh.zdsi programban k6z6s beruh.zdsk6nttervbe vett 16tesitm6nyek megval6sitdsdra a Szerz6d6 Felek e Szerz6d6s 6rv6nybe16p6se el6tt forditottak 6s amelyeket a k6z6s egyezm6nyes tervben k6lcs6n6senelfogadtak,

c) a k6z6s beruhdzds megval6sitsdhoz ideiglenesen vagy v6glegesen sziuks6ges in-gatlanok megszerz6s6nek k61ts6ge.(4) A k6z6s egyezm6nyes terv tervez~si, kutatisi 6s feltdrdsi munkAinak

megosztdsdt az Egyezm6ny tartalmazza.(5) A k6z6s beruhdzAs megval6sitdsdval kapcsolatos munkAk 6s szdllitdsok

megosztdsa a Szerz6d6 Felek k6z6tt a k6vetkez6:a) a csehszlovAk F61 val6sitja meg:

1. a Dunakiliti-Hrusovi tAroz6 balparti 1tesitm~nyeit csehszlovdk terufleten,2. az iuzemvizcsatorna-felvizcsatorntt csehszlovAk terileten,3. a viz16pcs6t Gabcikov6nAl, csehszlovdk terileten,4. a nagymarosi tdroz6 v6delmi 1tesitm6nyeit csehszlovdk terfileten, kiv6ve a

Dolny-Ipel obl6zetet,5. a teruletek helyreffllitAst csehszlovdk teruileten;

b) a magyar FNI val6sltja meg:1. a Dunakiliti-Hrusovi tdroz6 jobbparti 16tesitm6nyeit csehszlovdk terileten,

belertve az 6sszek6t6 t61t6st 6s a terel6 t61t6st,2. a Dunakiliti-Hrusovi tdroz6 jobbparti 16tesitm6nyeit magyar terileten,3. a Dunakiliti duzzaszt6miivet magyar teriuleten,4. az uzemvizcsatorna-alvizcsatorndt csehszlovdk terileten,5. a Palkovicovo alatti Duna-meder kotrdsAt magyar 6s csehszlovdk teriileten,6. a r6gi Duna-meder szabdlyozds.At magyar 6s csehszlovdk teruleten,7. a Gabcikovoi Vizlpcs6 uzemi berendez6seit (k6zleked6si eszk6z6k 6s kar-

bantart6 g6pek) csehszlovdk teruileten,8. a nagymarosi t.Aroz6 v6delmi 1tesitmnyeit a Dolny-Ipel 6bl6zetben

csehszlovdk teriuleten,9. a nagymarosi tAroz6 v6delmi 16tesitm6nyeit magyar terileten,

10. a vizl6pcs6t Nagymarosndl, magyar terileten,11. a Nagymarosndl lev6 vizlepcs6 alatti alvizi kotrdst magyar terileten,12. a Nagymarosi Vizlpcs6 uzemi berendez6seit (k6zleked6si eszk6z6k 6s kar-

bantart6 g6pek) magyar teruleten,13. a teriletek helyredllitdst magyar terileten.(6) A Szerz6d6 Felek a k6z6s beruhdzds munkAinak 6s szdllit.Asainak az (5)

bekezd6s szerinti megosztdsdt a k6z6s egyezm6nyes tervben 6rt6kelik. A munkdk 6s

Vol. 1109,1-17134

Page 226: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

216 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 1978

sz.AllitAsok 6rtkel~se az (5) bekezd~sben felsorolt 1tesitm~nyek (munkdk) elosztdsdtnem 6rinti, kiegyenlit~sre keruil6 m6rt6ke pedig nem haladhatja meg a Szerz6d6Felek dltal az (5) bekezd6s szerint teljesitend6 munkAk 6s szdllitAsok kW1ts6gvet6si6rtknek a kett6 6s f~l sz.Azal6kAt. Ennek a kilnb6zetnek a kiegyenlit6se ismunkdkkal 6s szdllitAsokkal t6rt6nik. A k6z6s egyezm6nyes tervben a k6z6sberuhAzds megval6sitdsi k61ts6geit k6lcson6sen egyeztetett k61ts~gvet6si kiirdsiszovegek alapjin forintban 6s csehszlovdk koronAban, az 1975. janudr 1-6n 6rv6nyesArszinten fejezik ki.

(7) A k6z6s beruhdzAs munkdinak 6s sztllitdsainak megosztisa alapjAn, azAltala megval6sitand6 1tesitm6nyek, illet6leg elv6gzend6 munkAk szdllitdsokminden k61ts6g& mindegyik Szerz6d6 F61 teljes eg6sz6ben maga viseli.

(8) A Szerz6d6 Felek a k6z6s beruhdzds munkdinak 6s szAllitdsainakmegosztdsa alapjAn Altaluk megval6sitand6 16tesitm6nyek, illet6leg elv6gzend6munkdk kiviteli terveit-a j6vAhagyott koz6s egyezm~nyes tervnek megfelel6en-,sajdt hat.Ask6riikben k6szittetik el, 6s azok alapjin a 1tesitm6nyek megval6sitAsdr6lugyancsak sajdt hatdsk6riukben gondoskodnak.

(9) A Szerz6d6 Felek biztositjdk 6s egym.Assal szemben felel6ss6ggel tartoznakaz6rt, hogy a 1tesitm6nyek 6s munkdk kiviteli tervez6se 6s megval6sitdsa a j6vdha-gyott k6z6s egyezm6nyes tervnek megfelel6en t6rt6nj6k.

6. cikk. A KOZOS BERUHAZAS MEGVAL6SITASANAK SZERVEZETE

(1) A Szerz6d6 Felek a k6z6s beruhdzds megval6sitds.Aval kapcsolatos fela-dataik v~grehajtdsdr61 a sajdt beruhdz6 szervezeteik utjdn gondoskodnak.

(2) A Szerz6d6 Felek beruhdz6 szervezetei tev~kenys~g~nek ellen6rz~s~r61 6skoordinAldsAr6l a kormAnymeghatalmazottak gondoskodnak.

7. cikk. A KOZOS BERUHAZAS TOBBLETKOLTSEGEINEK KIEGYENLITESE

(1) A Szerz6d6 Felek koz6tt a k6z6s beruhdzAs munkdinak 6s szdllitdsainakmegosztsdt kovet6en a Vizl1pcs6rendszer megval6sitdsdval kapcsolatos tovdbbik6z6s beruhdzdsi k61tsgek elszdmoldsdnak csak az alAbbi esetekben van helye:a) a beruhdz.As megval6sitAsa sordn elhdrithatatlan okb6l (vis maior) ered6 kdr,b) el6re nem ldthat6 geol6giai k6rilm~nyek felmurilse,c) j6vdhagyott koz6s egyezm~nyes terv miiszaki megoldAsdnak koz6sen elfogadott

m6dositdsa.(2) E16re nem ldthat6 geol6giai k&rillm~nynek min6siul az az eset, amikor a

kivitelez~s sordn megdllapitott geol6giai viszonyok 1nyegesen elt~rnek a koz6s beru-hdzdsi program 6s a koz6s egyezm6nyes terv szdmdra v6gzett feltdrdsok alapjiAn me-gdllapitott k6riilm~nyekt61. A feltdrAs hibdi, valamint a tervez6si hibdkb6l vagy az6pit~si munkdk hibds kivitelez6s6b61 szdrmaz6 t6bbletk61ts6gek nem tekinthet6kel6re nem lIthat6 geol6giai kfirfilm6nyek k6vetkezm6ny6nek.

(3) Az (1) bekezd6sben felsorolt esetek k6vetkezt6ben felmeriul6 k61ts6geket aSzerz6d6 Felek a kormdnymeghatalmazottak j6vihagydsa utAn, egyenl6 ardnybanviselik.

(4) A Szerz6d6 Felek t6rekednek arra, hogy a munkAk 6s szdllit~isok egyenl6ardnyu megosztisAt kovet6en jelentkez6 kul6nb6zeteket, lehet6s~g szerint mdr amegval6sitds sordn, munkdkkal 6s szAllitdsokkal egvenlits6k ki.

Vol. 1109,1-17134

Page 227: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 217

8. cikk. A KOZOS BERUHAZASBAN MEGVAL6SUL6 LtTESITMENYEK TULAJDONJOGA(1) A Vizl6pcs6rendszer k6z6s beruhdzdsk~nt megval6sitott 1tesitm~nyei

kozuil a Szerz6d6 Felek egyenl6 ardnyban k6z6s tulajdoMnt alkotjdk:a) a Dunakiliti duzzaszt6mui (1. cikk (2) bekezd6s b) pont),b) az uizemvizcsatorna (1. cikk (2) bekezd6s c) pont),c) a vizl6pcs6 Gabcikov6ndl (1. cikk (2) bekezd6s d) pont),d) a vizl6pcs6 Nagymarosnil (1. cikk (3) bekezd6s b) pont).

(2) A Szerz6d6 Feleket a k6z6s tulajdon alapjdn e Szerz6d6s egyes rendelkez6-seiben meghatdrozott jogok illetik meg, illet6leg k6telezetts~gek terhelik.

(3) A Vizl6pcs6rendszer k6z6s beruhdzdsk~nt megval6sitott t6bbi 16tesit-m6nyei annak a Szerz6d6 F61nek a tulajdoniba keruilnek, amelynek teruiet~n azokmeg6pfiltek.

IV. FEJEZET. A VIZLtPCSORENDSZER LITESITMINYEINEKOZEMELTETtSE

9. cikk. A SZERZODO FELEK R8SZESEDtSE A VIZL8PCSORENDSZER HASZNAIBOL

(1) A Vizlpcs6rendszer hasznaib6l 6s el6nyeib6l a Szerz6d6 Felek egyenl6ardnyban r6szesednek.

(2) A Szerz6d6 Feleknek egyenl6 ardnyban All rendelkez~siikre a vizer6telepekteljesitm6nye, 6s egyenl6 arnnyban, term~szetben r~szesednek a termelt 6s a vizer6te-lepekb6l kivezetett alap- 6s csucsenergi.b61.

(3) A k6zvetlenuil a Vizlpcs6rendszer felett, illet6leg alatt tervezett dunai viz-16pcs6k megval6sit~sa eset~n a Szerz6d6 Felek kil6n lapodnak meg ezek k6lcson6shatdsainak figyelembe v~telr61.

10. cikk. A VIZLPPCSORENDSZER LITESITMINYEI OZEMELTETISINEK MODJA

(1) A Vizl6pcs6rendszernek a Szerz6d6 Felek k6zos tulajdondt alkot6 16tesit-m6nyeit egymtssal 6sszhangban mint egys6ges mivet, a koz6sen meg~llapitott fize-meltet6si 6s kezel6si rend szerint, annak a Szerz6d6 F1nek a megbizott Uzemeltet6szervezetei uzemeltetik, amelynek teriilet6n azok megval6sultak.

(2) A Vizl6pcs6rendszernek a Szerz6d6 Felek egyik6nek tulajdondba kerilt 16-tesitm~nyeit ennek a Szerz6d6 F61nek a szervezetei a k6z6sen megdllapitott m6don6nll6an iizemeltetik, illet6leg tartjdk fenn.

(3) A Szerz6d6 Felek gondoskodnak arr6l, hogy a Vizlpcs6rendszert iizemel-tet6 szervezeteik az eg6sz Vizl6pcs6rendszer 6sszehangolt, hat6kony mikd6s6nekk6vetelm6nyeit kiel6git6 iuzemeltet6s~nek felt~teleit a megdllapitott el6irAsokmegtartsAval biztositsdk.

(4) A Vizl6pcs6rendszer energetikai 1tesitm~nyeinek uizemeltet6se sor~nkul6nosen az altbbi elveket kell betartani:a) a Vizldpcs6rendszer mindk6t vizlpcs6j6nek vizerm6miuvei a Szerz6d6 Felek

energetikai szervezeteinek ig~nyeit figyelembe v6ve, a hat6konysdg 6s gazdasA-gossAg k6vetelm~nyeinek kielgit6s6vel izemeljenek;

b) a villamos teljesitm6ny 6s a villamos energia elosztAsa 6s felhaszndldsa a Szer-z6d6 Felek dllami tehereloszt6inak egymds k6z6tti meglllapoddsa szerint t6rt6n-j6k.

Vol. 1109,1-17134

Page 228: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

218 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuell des Traitks 1978

11. cikk. A VIZLIPCSORENDSZER LITESITMINYEI UZEMELTETISINEK SZERVEZETE

(1) A Szerz6d6 Felek a Vizlpcs6rendszer kOz6s tulajdonban Iv6 ltesitm&nyei sajdt teriuletuk6n megval6sult miveinek izemeltet6s6vel nemzeti uzemeltet6szervezeteiket bizzdk meg, az a~bbiak szerint:a) az energetikai 1tesitm6nyek Ozemeltet6s6vel az energetikai szervezeteket,b) a vizgazdilkod.si 6s haj6zisi 1tesitm6nyek iizemeltet6s~vel a vizgazdAIkodtsi

szervezeteket.(2) A Vizl6pcs6rendszer iizemeltet6s6vel megbizott nemzeti szervezetek tev6ke-

nys6g6nek ellen6rz6s6r61 6s koordinihsdr61 a kormdnymeghatalmazottak gon-doskodnak.

12. cikk. A VIZLIPCSORENDSZER UZEMELTETISI KOLTSIGEINEK VISELISE IS ELSZAMOLASA

(1) A Szerz6d6 Felek a Vizl1pcs6rendszer k6z6s tulajdonba keruil6 ltesitm&nyeinek uizemeltet6si, fenntart.Asi (javitdsi) 6s felujitisi k61ts6geit egyenl6 arnnybank6z6sen viselik.

(2) A Szerz6d6 Felek egyik6nek tulajdontba kerilt azon 16tesitm6nyeket, ame-Iyeknek fizemeltet6si, fenntart.Asi (javittsi) 6s felujitAsi k61ts6geit a Szerz6d6 Felekegyenl6 ardnyban k6z6sen viselik, a k6z6s egyezm6nyes tervben ffllapitjAk meg.

(3) Az (1) 6s (2) bekezd6sben nem emlitett k61ts6geket, valamint az Arvizv6de-lemmel kapcsolatosan a sajdt teriiletiik6n felmerult k61ts6geket a Szerz6d6 Felekmaguk viselik.

(4) Az Ozemeltet6si, fenntartsi 6s felujitAsi k61ts6gek cim6n csak a k6zvetlenk61ts6gek szdmolhat6k el. A k6zvetlen k61ts6gek k6r6t az uizemeltet6k az uizemeltet6smegkezd6se el6tt hatArozzdk meg. A specifikdci6t a kormAnymeghatalmazottakhagyj.Ak j6vA. Nem tekinthet6k k6zvetlen k61ts6gnek az AltalAnos (rezsi) k61ts6gek,az ad6k 6s Allami elvonAsok, az amortizdci6s k61tsfgek, valamint a villamos-energiatermel6shez felhaszndlt viz dija.

(5) Az (1), (2) 6s (4) bekezd6sek alapjAn k6z6sen viselt k61ts6gek tervez6se 6selszAmol.Asa az alAbbiak szerint t6rt6nik:a) az uzemeltet6 szervezetek 6venk6nt iizemeltet6si, fenntartAsi 6s felujitAsi tervet

k6szitenek, amelyet a kormAnymeghatalmazottak hagynak j6v.A; e tervek tartal-mazzAk az iizemeltet6 szervezetek Altal, vagy az idegen vAllalatok Altal v6gzettmunkdk megosztAsAt;

b) az idegen vAlalatok Altal v6gzett munkdkat az iuzemeltet6 Altal feliilvizsgtltszdmldk alapjdn kell elszmolni;

c) a terv alapjAn elv6gzett munkdk elszdmolAsdt 6venk6nt a kormdnymeghatal-mazottak hagyjAk j6vA;

d) a tervez6s 6s elszAmolAs r6szletes el6irAsait az uzemeltet6 szervezetek akormAnymeghatalmazottak Altal adott irAnyelvek szerint a Szerz6d6 Felekp6nzugyi szervezeteinek egyet6rt6s6vel, az izemeltet6s megkezd6se el6ttdolgozzAk ki.(6) Az iizemeltet6s 6venk6nti k6z6sen viselt ko1ts6geit a nemzeti p6nznemek

transzferAbilis rubelben t6rt6n6 AtszumitAsdval fejezik ki. Amennyiben aziuzemeltet6s megkezd~sekor nincsenek dltaldnos 6rv6nyii AtszAmitdsi t~nyez6k,azokban a Szerz6d6 Felek penzugyi szervei Allapodnak meg.

(7) A Szerz6d6 Felek t6rekednek arra, hogy az iizemeltet6si k61ts6gektekintet6ben mutatkoz6 kul6nb6zeteket, a lehet6s6gekhez k6pest, a Vizl6pcs6rend-

Vol. 1109,1-17134

Page 229: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 219

szer 6ves iizemeltet~si, fenntartdsi 6s felujitisi terv~nek keret~ben, munkAkkalegyenlits6k ki. A fennmarad6 kul6nb6zetek kiegyenlit6s6nek m6djdban a Szerz6d6Felek illet6kes szervei dllapodnak meg.

V. FEJEZET. A VIZGAZDALKODASI FELADATOK

13. cikk. Az ARVIZVEDELEM ES A JEG LEVEZETESE

(1) Az Arvizv~delem feladatait a Szerz6d6 Felek vizgazddlkoddsi szervezeteilItjfk el.

(2) Arviz 6s j~gjdrds eset~n a kormtnymeghatalmazottak biztositjdk a Vizlp-cs6rendszeren a Szerz6d6 Felek drvizv~delmi szervei tev~kenys~g~nek koordinIdsft.

(3) Arviz 6s j~gjiris eset~n a Vizlpcs6rendszer lMtesitm~nyeinek fizemeltet~stald kell rendelni az drvizv~delem k6vetelm~nyeinek.

(4) A nagyvizeket 6s a jeget a Vizlpcs6rendszer tdroz6in 6s vizlpcs6in a Viz-16pcs6rendszer kezelsi 6s fizemelsi rendje szerint vezetik le.

14. cikk. A DUNAI VIZKIVETELEK

(1) A Duna medr~ben, az 1842 fkm 6s az 1811 fkm k6z6tt aj6vdhagyott k6z6segyezm~nyes terv vizm~rleg~ben megdllapitott vizmennyis~geket kell biztositani,amennyiben a term~szeti viszonyok vagy egy~b k6rtUm~nyek id6szakosan nem ig6-nyelnek ennUI nagyobb vagy kisebb vizhozamot.

(2) A Duna magyar-csehszlovdk k6z6s szakaszdn a Szerz6d6 Felek jogosultaka j6vdhagyott k6z6s egyezm~nyes terv vizm~rleg~ben megAllapitott vizmennyis6-geket el6zetes bejelent~s nlkf1 kivenni 6s felhasznAlni.

(3) A j6vihagyott k6z6s egyezm~nyes terv vizm~rleg~ben megdllapitottat meg-halad6 vizmennyis~gnek a Duna magyar-csehszlovdk k6z6s szakaszin t6rt~n6 kiv6-tele eset~n a t6bbletvizkiv~tel k6vetkezt~ben a termelt energia mennyis~g~benbekovetkezett cs6kken~snek megfelel6en cs6kkenteni kell a t6bbletet ig~nybevev6Szerz6d6 F61nek a villamosenergidban val6 r~szesedst.

15. cikk. A VIZM1N6SIGVIDELEM

(1) A Szerz6d6 Felek a k6z6s egyezm~nyes tervben el6irAnyzott megoldAsok-kal gondoskodnak arr6l, hogy a Vizlpcs6rendszer megval6sitAsa 6s fizemeltet~sefolytdn a Duna vizmin6s~ge ne romolj~k.

(2) A vizmin6s~g ellen6rz~se a Vizlpcs6rendszer megval6sitdsdval 6s iizemel-tet~s~vel kapcsolatban a Szerz6d6 Felek kormdnyai k6z6tt a hatArvizekrevonatkoz6an hatdlyban lv6 megfilapodAsok alapjAn t6rt~nik.

16. cikk. A DUNA-MEDER FENNTARTASA

A Duna-meder fenntartdsa-bele~rtve a r~gi Duna-medret is-a Szerz6d6 Felekillet~kes dllami szervezeteinek a feladata. A fenntartdsi munkdkat a Vizlpcs6rend-szer j6vAhagyott kezelsi 6s Ozemeltet~si rendje szerint a Szerz6d6 Felek kormdnyaik6z6tt a hatArvizekre vonatkoz6an hatdlyban lv6 megdllapodfhsok rendelkez~seinekmegfelel6en kell v~gezni.

17. cikk. A VIZILETESITMENYEK ENGEDtLYEZESE ES VIZOGYI FELUGYELETE

A Vizl~pecs6rendszer k6z6s tulajdonban lv6 ltesitm~nyei saj.At terifletiik6nmegval6sult miveinek vizjogi enged~ly~t 6s viziigyi felugyelet~t a Szerz6d6 Felek asajdt jogszabdlyaik szerint biztositjdk.

Vol. 1109,1-17134

Page 230: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

220 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

VI. FEJEZET. A HAJOZAS

18. cikk(1) A Szerz6d6 Felek az eddig vllalt kotelezetts6geiknek, f6k6nt a Dundn val6

haj6zAs rendj6nek szabdyozfsa tdrgydban Belgrddban, az 1948. 6vi augusztus h618. napjdn kelt egyezm6ny 3. cikk6nek megfelel6en biztositjfik mind aVizldpcs6rendszer megval6sitdsAnak, mind az fizemel6s6nek id6szak.Aban anemzetk6zi haj6uton a folyamatos 6s biztonsdgos haj6zdst.

(2) A Vizl6pcs6rendszer megval6sitdsa a Dunakiliti duzzaszt6miu uizembehe-lyez6sekor a haj6zis dtterel6st 6s r6vid ideig tart6 szunetel6s6t teszi szuiks6gess6. Ahaj6zdst a Dunakiliti haj6zsilipre ugy kell Atterelni, hogy az a legkisebb haj6zdsiszunetet ig6nyelje. A haj6zds dtterel6st 6s a Dunakiliti haj6zsilipen a k6zleked6st alegkisebb haj6zAsi forgalom id6szakiban kell lebonyolitani, ugy hogy az a k6z6segyezm6nyes tervben meghatdrozott legr6videbb ideig tartson.

(3) A Vizl6pcs6rendszeren a haj6zts a Szerz6d6 Felek haj6zAsi szerveinek el6i-rdsai szerint t6rt6nik.

(4) A r6gi Duna-mederben t6rt6n6 haj6zAs felt6teleit a kezel6si 6s fizemeltet6sirend hatdrozza meg.

VII. FEJEZET. A TERMISZETI KORNYEZET VIDELME

19. cikk. A TERMtSZETVEDELEM

A Szerz6d6 Felek a k6z6s egyezm6nyes tervben el6ir~nyzott megolddsokkalgondoskkodnak a Vizl6pcs6rendszer megval6sit.Asival 6s uizemeltet~s~vel kapcsola-tosan felmerul6 term~szetv~delmi k6vetelm~nyek kiel6git6s6r61.

20. cikk. A HALASZATI tRDEK

A Szerz6d6 Felek a Duna halAszati hasznositfstra vonatkoz6lag a Bukarestben,az 1958. 6vi janutr h6 29. napjdn k6t6tt egyezm6ny 6rtelm6ben a halhszati 6rdekekv6delm6re-a nemzeti beruhd.zdsok keret6ben-megfelel6 int6zked6seket tesznek.

VIII. FEJEZET. A TERULETEK RENDELKEZtSRE BOCSATASA

21. cikkA Szerz6d6 Felek kell6 id6ben el6k6szitik 6s egyms rendelkez6s6re bocsitjik a

Vizl6pcs6rendszer el6munkdlataihoz, megval6sitfsdhoz 6s fizemeltet6shez szuik-s6ges terileteket.

IX. FEJEZET. AZ ALLAMHATAR MEGALLAPITASA tS AHATARATL1UP8S

22. cikk. Az ALLAMHATA MEGALLAPITASA(1) A Vizl6pcs6rendszer megval6sitAsdval 6s Ozemeltet6svel kapcsolatosan a

Szerz6d6 Felek meg~llapodtak a Magyar N6pk6ztdrsasAg 6s a Csehszlovdk Szocia-lista K6zt.Arsasdg k6z6tti Allamhatfr kisebb m&t6ki m6dositds~ban 6s a hatdrvonaljelleg6nek megvdltoztatisdban, a k6vetkez6k szerint:a) a Vizl6pcs6rendszer megval6sitdsdt k6vet6en a r6gi Dunamederben, az

1840-1811 fkm szelv6nyek k6z6tt az dllamhatAr mozg6 jellege vAltozatlanmarad, 6s hely6t a foly6 jelenlegi f6 haj6ztsi medr6nek k6z6pvonala alkotja,

Vol. 1109,1-17134

Page 231: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

b) az 1842-1840 fkm szakaszon a mederittSlt6sig az Allamhatir a jelenlegi f6 haj6-zAsi meder koz6pvonal~n, dlland6 jelleggel halad,

c) a Dunakiliti-Hrusovi tAroz6 t6rs6g6ben az 1842 fkm-t61 az tllamhatkr a jelenlegif6 haj6zdsi meder koz6pvonalAn, a 161.V.O.. pontig halad,

d) a Dunakiliti-Hrusovi tlroz6 t6rs6g6ben a 161.V.O.d pontt6l az 1.5. szimuhatArk6ig az dllamhatdr egyenes vonalban halad ugy, hogy az 6rintett teriletekmintegy 10-10 hektArnyi nagysAgban a k6t Allam kozott kiegyenlit6sre kerilnek.(2) Az Allamhattr m6dositdstt 6s a teriiletek kicser616s6t az (1) bekezd6s szerint

a Szerz6d6 Felek kilon szerz6d6sben rendezik.(3) Az alviz- 6s felvizcsatorndn, valamint a Dunakiliti-Hrusovi tdroz6ban az

1850, 4 fkm-ig terjed6 f6 haj6uton a Szerz6d6 Felek vdltozatlanul gyakorojAkazokat a jogokat 6s teljesitik azokat a kotelezetts6geket, amelyek 6ket e Szerz6d6smegk~t6se el6tti helyzetben ezen a foly6szakaszon megillett6k, illet6leg terhelt6k,annak ellen6re, hogy a nemzetk6zi haj6zdsi ut ezen a szakaszon az alviz-, illet6leg afelvizcsatorndba, csehszlov.Ak teriletre keril At.

23. cikk. Az ALLAMHATAR ATLEPtSE

(1) A Vizl6pcs6rendszer el6kszit6se, megval6sitdsa 6s uizemeltet6se sor.An aSzerz6d6sb61 ered6 feladatok v6grehajt.Asa 6rdek6ben mindk6t Szerz6d6 F61 biztosit-ja a megfelel6 igazol6 okiratok birtokdban eljr6 jogosult szem61yeknek min61 egy-szeriibb formasdgokkal a hatdrdtl6p6st 6s terfflet6n a feladataik ellitdsdhozszfiks6ges felt~teleket.

(2) Az (1) bekezd6s szerinti hatrdtl6p6s 6s a mAsik Szerz6d6 F61 terulet6n val6tart6zkodds r6szletes szabAIyozdsd.r61 a Szerz6d6 Felek illet6kes szervei kiul6n Alla-podnak meg.

X. FEJEZET. VAMRENDELKEZISEK

24. cikk(1) A Szerz6d6 Felek illet6kes szervei a Vizl6pcs6rendszer el6kszit6se,

megval6sitdsa 6s izemeltet6se 6rdek6ben v6gzett munkilatokhoz szilks6ges doku-mentdci6knak, g6peknek 6s anyagoknak a mdsik Szerz6d6 F61 terilet6re tort6n6dtszllitdsr61 kuiln meg.llapoddsokat ktnek.

(2) A Szerz6d6 Felek p6nziigyi terhek (vdm, ad6, iMletk stb.) felszdmitdsan61kil bocsAtjdk egym~s rendelkez6s6re a Viz1pcs6rendszerben termelt energiib6 amdsik Szerz6d6 Felet megillet6 energitt.

XI. FEJEZET. A SZERZODO FELEK FELELOSSIGE 8S KARVISELI8SE

25. cikk. A SZERZODO FELEK KOZOK FELELOSStGE tS KARVISEL8SE

(1) A Szerz6d6 Felek kozosen felel6seka) a j6vdhagyott kozos egyezm6nyes terv tartalmArt,b) a Vizl6pcs6rendszer megva16sitdstnak id6szakdban 6s uizemeltet6se sordn a

Szerz6d6s v6grehajtdsA6rt, a kormAnymeghatalmazottak Altal egyetrt6sben tettint6zked6sek6rt 6s hozott hatdrozatok~rt, ugyszint~n a kozos szervezetek kozosint6zked6sei6rt 6s hatdrozatai6rt.(2) Az (1) bekezd6sben korilirt felel6ss6giknek megfelel6en a Szerz6d6 Felek

egyenl6 ardnyban kozosen

Vol. 1109,1-17134

Page 232: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

222 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

a) viselik azokat a kdrokat, amelyek az egyuttes felel6ss~giuket megalapoz6 t~nyekfolytdn keletkeztek, 6s azokat a k61ts6geket, amelyek e kdrok helyrefillitAsdvalmeriiltek fel,

b) tartoznak megt6riteni harmadik szem61ynek azokat a kdrokat, amelyek az egyiit-tes felel6ss6gfiket megalapoz6 t6nyek folyt.An keletkeztek.(3) A Szerz6d6 Felek egyenl6 ardnyban k6z6sen viselik a k6z6s beruhdzds

megval6sitdsa sordn, tovfbbd a k6z6s tulajdonba tartoz6 16tesitm6nyekben az uize-meltet6s id6szakdban bek6vetkezett kdrokat, ugyszint6n e kdrok helyred1litdsdvalfelmerilt ko1ts6geket:a) e1hdrithatatlan ok (vis maior) eset6n,b) harmadik szem61y 1tal okozott kdr eset6ben, felt6ve, hogy azt a beruhiz6 vagy

uizemeltet6 a t6le elvlrhat6 gondossdggal sem hdrithatta el.

26. cikk. A SZERZODO FELEK EGYEDULI FELELOSSIGE tS KARVISELSE

(1) A Szerz6d6 Felek egyeduil 6s kizdr61agosan felel6sek:a) a k6z6s beruhdzds munkdinak 6s szIllitfsainak megosztdsa alapjfn dltaluk el-

v6gzend6 munkdknak 6s szfllittsoknak a j6vdhagyott k6z6s egyezm6nyes tervel6irAsainak megfelel6 6s a koz6s megval6sitdsi iutemterv szerinti hatdrid6bent6rt6n6 teljesit6s66rt,

b) a teriletik6n megval6sitott, k6z6s tulajdonba kerilt 16tesitm6nyek iizemel-tets6rt &s dlland6an Ozemk6pes dllapotban val6 fenntartds.Art, valamintezeknek a 16tesitm6nyeknek az Allagd6rt,

c) a 8. cikk (3) bekezd6se 6rtelm6ben az egyik Szerz6do F61 tulajdondba kerilt 16te-sitm6nyeknek az uizemeltet6s66rt 6s ezek Alland6an uzemk6pes Allapotban val6fenntartsd6rt, valamint ezeknek a 1tesitm6nyeknek az AllagAirt.(2) Az (1) bekezd6sben k6rilirt felel6ss6guiknek megfelel6en a Szerz6d6 Felek

egyediul 6s kizdr6lagosana) viselik azokat a krokat, amelyek az (1) bekezd6s a) 6s b) pontjtban emlitett

munkflatokban 6s 1tesitm6nyekben a sajdt felel6ss6giiket megalapoz6 t6nyekvagy harmadik szem61y tev6kenys6ge folytdn bek6vetkeztek, felt6ve, hogy azoka beruhdz6 vagy uzemeltet6 dltal a t6e elvdrhat6 gondossdggal elhdrithat6k let-tek volna, ugyszint~n azokat a k61ts~geket, amelyek e kdrok helyredllitdsdvalmerultek fel;

b) viselik mindazokat a kArokat, amelyek az (1) bekezd6s c) pontjiban emlitett 16te-sitm6nyek uzemeltet6se k6vetkezt6ben keletkeztek, valamint azokat a k6lts&geket, amelyek e kdrok helyredllitAsdval meriltek fel;

c) tartoznak megt6riteni a mdsik Szerz6d6 F61nek 6s harmadik szem~lynek azdltaluk elv6gzend6 munkdk 6s szfllitdsok k6sedelmes vagy nem megfelel6 teljesi-t6s6b61 keletkezett kdrokat, valamint az (1) bekezd6sben emlitett 16tesitm6nyekdllagromldsdb6l, a j6vdhagyott kezelsi 6s iuzemelsi rendt6l elt6r6 iizemeltet&-s6b61 keletkezett kdrokat.(3) A (2) bekezd6s alapjdn megt6ritend6 kArok 6s kb1ts6gek m6rt6k6nek a

bek6vetkez6siik okdnak 6s az abb6l szdrmaz6 megt6rit6si, illet6leg kdrvisel~sik6telezetts6geknek a megIllapitdsa a Szerz6d6 Felek egymas k6z6tti viszonydban akormAnymeghatalmazottak hatdsk6r6be tartozik.

(4) A Szerz6d6 Felek k6z6tt a kdrok megt6rit6se e Szerz6d6s 12. cikk6nekszabdlyai szerint t6rt6nik.

Vol. 1109,1-17134

Page 233: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Tralt~s 223

XIl. FEJEZET. A VITAS K1tRDtSEK RENDEZtSE

27. cikk.(1) A Vizlpcs6rendszer megva16sitdsdvaI 6s iizemeltet~s~vel kapcsolatban fel-

merul6 vitds k~rd~sek megolddsa a kormdnymeghatalmazottak feladata.(2) Amennyiben a vitts krdsekben a korm~inymeghatalmazottak nem jutnak

megillapoddsra, azokat dOnt~s cljib61 a Szerz6d6 Felek kormdnyai e16 terjesztik.

XIII. FEJEZET. ZARORENDELKEZtSEK

28. cikk(1) Ezt a Szerz6d~st meg kell er6siteni, 6s a meger6sit6 okiratokat PrdgAban

kell kicser~lni.(2) A Szerz6d~s a meger6sit6 okiratok kicser~l~s~nek napjAn lp hatilyba.ENNEK HITELEOL a meghatalmazottak ezt a Szerz6d6st alAirtAk 6s pecstjukkel

elldttAk.KtSZOLT Budapesten, az 1977. 6vi szeptember h6 16. napjdn, k6t p61dAnyban,

mindegyik magyar 6s szlovAk nyelven, mindk6t sz6veg egyardnt hiteles.

A Magyar N6pk6ztArsasAgnev6ben:

[Signed-Signe]t

A Csehszlovdk Szocialista K6ztdrsasdgnev6ben:

[Signed-Signeq

Signed by Gy6rgy Lk.Ar-Sign6 par Gyorgy L~izAr.2 Signed by Dr. Lubomir Strougal-Sign6 par Lubomir Strougal.

Vol. 1109.1-17134

Page 234: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

224 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

[SLovAK TEXT - TEXTE SLOVAQUE]

ZMLUVA MEDZI MAD'ARSKOU EUDOVOU REPUBLIKOU ACESKOSLOVENSKOU SOCIALISTICKOU REPUBLIKOU 0VYSTAVBE A PREVADZKE SUSTAVY VODNYCH DIEL GABIUi-KOVO-NAGYMAROS

Mad'arskd rudovd republika a Ceskoslovenskd socialistickd republika vychdd-zajdic,

zo spolon~ho zdujmu vgestranne vyu~ivat' prirodn6 bohatstvo Dunaja v 6sekuBratislava-Budapegt' pre rozvoj vodn~ho hospoddrstva, energetiky, dopravy, porno-hospoddrstva a d'algich odvetvi ndrodn~ho hospoddrstva Zmluvn~ch strin,

uvedomujti si, 2e spolon6 vyu ivanie mad'arsko-eskoslovensk6ho 6sekuDunaja d'alej prehrbi bratsk6 vzt'ahy obidvoch gtdtov a v ,znamne prispeje krealizicii socialistickej integrdcie lensk ,ch gtdtov Rady vzdjomnej hospoddrskejpomoci, preto

sa rozhodli uzavriet' Zmluvu o v stavbe a prevddzke Sdistavy vodn~ch dielGab /kovo-Nagymaros a za t ,m ikelom menovali svojich spolnomocnencov:

Prezidiina Rada Mad'arskej rudovej republiky:Ldzdra Gy6rgya, predsedu Rady ministrov Mad'arskej rudovej republiky,

Prezident Ceskoslovenskej socialistickej republiky:Dr. Lubomira Strougala, predsedu vldy Ceskoslovenskej socialistickej

republiky,ktori po v ,mene svojich splnomocneni, nachtdzajtic ich v dobre a ndle~itej forme,dohodli toto:

I. KAPITOLA. PREDMET ZMLUVY

(ldnok 1. SPOLOCNA INVESTiCIA

(1) Zmluvn6 strany vybuduj6i Stistavu vodn~ch diel Gabfkovo-Nagymarosako spolo~nti investiciu (v d'a1om len Stistava vodn~ch did), pozostdvajticu zvodn6ho diela Gabikovo a z vodn~ho diela Nagymaros, ktor6 tvoria jednotnd, ne-rozdelitern6 prevddzkov6i sdstavu objektov.

(2) Vodn6 dielo Gabikovo tvoria tieto hlavn6 objekty:a) zdr2 Dunakiliti-Hrugov v tiseku Dunaja na rienom kilometri (v d'algom len rkm)

1860-1842 s maximdInou vzdutou hladinou 131,10 metrov nad Baltick~mmorom (v d'algom len m n.B.) na mad'arskom a eskoslovenskom dizemf,

b) hat' Dunakiliti a pomocnd plavebnd komora na rkm 1842 na mad'arskom dizemi,c) deriva~n' kandl (privodn a odpadov, kandl) na rkm 1842-1811 na 6eskosloven-

skom tzemi,d) stupefi na deriva~nom kandli na 6eskoslovenskom dizemi, ktor pozostdva z

vodnej elektrdrne s ingtalovan hm vfkonom 720 MW, z dvoch plavebnch kom6ra prislugenstva,

e) upraven6 star6 koryto Dunaja na rkm 1842-1811 na spolonommad'arsko-6eskoslovenskom tiseku,

Vol. 1109,1-17134

Page 235: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait s

J) prehfben6 a regulovan6 koryto Dunaja na rkm 1811-1791 na spolo~nom mad'ar-sko-6eskoslovenskom tiseku.(3) Vodn6 dielo Nagymaros tvoria tieto hlavn6 objekty:

a) zdr! a potrebn6 ochrann6 objekty v tiseku Dunaja na rkm 1791-1696,25 a vtisekoch pritokov ovplyvnench vzdutim, vybudovangch na maximIne vzdutie107,83 m n.B. na mad'arskom a 6eskoslovenskom tzemi,

b) stupef na rkm 1696,25 na mad'arskom tzemi, ktor , pozostdva z hate, vodnejelektrdrne s ingtalovangm vgkonom 158 MW, z dvoch plavebngch kom6r aprislugenstva,

c) prehfben6 a regulovan6 koryto Dunaja na mad'arskom tdseku Dunaja, v obid-voch jeho ramendch, na rkm 1696,25-1657.(4) Koncepciu Sdstavy vodngch diel obsahuje spolo~nd investi~nd tiloha.

Podrobn6 technickd tidaje Suistavy vodnch diel buddi uveden6 v spolo~nom zmluv-nom projekte, vypracovanom podra Dohody medzi vlddou Mad'arskou rudovejrepubliky a vlIdou Ceskoslovenskej socialistickej republiky o vypracovanispolon6ho zmluvndho projektu Stistavy vodngch diel Gab~ikovo-Nagymarospodpisanej v Bratislave dfia 6. mdja 1976 (v d'alom len Dohoda).

,ldnok 2. NARODNt INVESTiCIE(1) V nadvaznosti na spolo~ni investiciu a v zdujme vyulitia moinosti Sfistavy

vodn~ch diel mSlu Zmluvn6 strany realizovat' ndrodn6 investicie slfifiace vqu~ne ichviastn,m zdujmom a cierom.

(2) Ndklady na ndrodn6 investicie zndga v pinom rozsahu ka~dd Zmluvndstrana.

(3) Nfrodn6 investicie nesmfi nepriaznivo ovplyviiovat' vsledky spolo~nej in-vesticie.

II. KAPITOLA. VYKONAVANIE ZMLUVY

(ldnok 3(1) Zmluvn6 strany usmeriiujfi a kontrolujti prdce spojen6 s realizdciou

spolodnej investicie a plnenim filoh vyplvajticich z prevddzky Stistavy vodn ch dielprostrednictvom splnomocnencov poveren~ch v1idami (v d'algom len spInomoc-nenci vdd).

(2) Splnomocnenci vAd si na plnenie svojich tiloh zriadia vhodn6 stdle ado~asn6 spolon6 orgdny a do schvdilenia spolo~n6ho zmluvn~ho projektu ur~iapravidlA organizdcie a innosti t~chto orgdnov.

(3) Ol1ohy splnomocnencov viAd sfi najmaa) v 6ase realizdcie spolonej investicie:

1. dohliadat', aby vgstavba Stistavy vodngch diel uskuto~fiovala na tzemiachZmluvngch stran koordinovane a podra schvIen~ho spolon6ho zmluvn~hoprojektu a harmonogramu vgstavby,

2. zabezpe~ovat' kontrolu prdc a doddvok a koordindciu medzi organizdciamiZmluvnch strdn,

3. schvarovat' ndvrhy zmien technick~ho riegenia prijatgch v spolonomzmluvnom projekte,

4. posudzovat' opodstatnenost' a rozsah ndkladov navyge, ktor6 vzniknd vd6sledku okolnosti uvedengch v 6ldnku 7,

Vol. 1109,1-17134

Page 236: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

226 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitts 1978

5. zabezpe~ovat' a schvarovat' evidenciu a vytitovanie rozdielov oproti dele-niu pric a dodfvok v rovnakom pomere, a to v pripadoch uveden'ch v6ldnku 7,

6. zabezpe~ovat' preberanie jednotliv]ch objektov od doddvaterskchorganizdcii a ich odovzdanie prislugn ,m prevddzkovm organizdcidm;

b) v 6ase prevddzky Stistavy vodn3ch diel:1. ustanovovat' manipula~n6 a prevddzkov6 poriadky Sdistavy vodn ,ch diel a

kontrolovat' ich dodr~iavanie,2. zabezpe~ovat' vykondvanie tioh spojen3ch s prevddzkou a didr.bou

pripadne rekongtrukciou objektov Stistavy vodn ,ch diel v spolo~nomvlastnictve, vrdtane di1oh spojen~ch s v ,robou a rozderovanim elektrickejenergie,

3. schvarovat' technicko-hospoddrske plIny a vzdjomn6 vytZtovanie pre-vddzky a tdr~by, pripadne rekongtrukciu objektov Stistavy vodn~ch diel,

4. kontrolovat' dodr~iavanie bilancie v6d schvilenej v spolonom zmluvnomprojekte,

5. kontrolovat' a koordinovat' innost' ndrodn ,ch prevddzkovch organizdciipo~as povodni a pri prepfit'ani radov.

(4) Splnomocnenci vdd budil svoju 6innost' vykondvat' podra spolotndhogtattitu schvdlendho vlddami Zmluvn~ch strin.

iI1. KAPITOLA. REALIZACIA SOSTAVY VODNkCH DIEL

Oldnok 4. PRIPRAVA A REALIZACIA SPOLOCNEJ INVESTICIE

(1) Spolo~nd investicia sa bude realizovat' podra spolo~n~ho zmluvndho pro-jektu, kt6ry za 66elom pripravy spolonej investicie vypracujdi organizdcieZmluvn~ch strdn, na zdklade Dohody.

(2) Spolo~n, zmluvn , projekta) ur~uje hlavn6 rozmery objektov Stistavy vodn ,ch diel, technick6 charakteristiky

technologickch zariadeni, kone~n harmonogram v~stavby, ako aj zndiganiendkladov uveden ,ch v 6h6nku 12 odsek (2),

b) tvori podklad pre1. objednanie technologick'ch zariadeni, stavebn~ch materidlov, mechaniz-

mov a ocerovch kongtrukcii StIstavy vodn~ch diel,2. vypracovanie vykondvacich projektov Sdstavy vodn ,ch diel.(3) Spolo~n zmluvn, projekt sa schvdli podra vntitrogtitnych predpisov

Zmluvn~ch stran a schvdlenie si splnomocnenci viAd vzdjomne ozndmia.(4) Prdce na spolo~nej investicii budti Zmluvn6 strany organizovat' tak, aby

energetick6 agregdty boli uvedend do prevddzky v rokoch 1986-1990.

(ldnok 5. ZNASANIE NAKLADOV SPOLOCNEJ INVESTiCIE, ROZDELENIE PRAC A DODAVOK

(1) Zmluvn6 strany znigajti ndklady na realiziciu spolo~nej investicie spolo~nev rovnakom pomere.

(2) Zmluvn6 strany vyrovndvaj6i svoje podiely ndkladov na realizdciuspolo~nej investicije na zdklade rozdelenia prdc a doddvok v rovnakom pomere sku-to~n ,m vykonanim t3chto prdc a doddvok.

Vol. 1109,1-17134

Page 237: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 227

(3) Ndklady na realizdciu spolo~nej investicie std:a) niklady na v ,skumn, prieskumn6 a projektov6 price potrebn6 na vypracovanie

spolo~n6ho zmluvn6ho projektu a vykondvacich projektov,b) ndklady na realizdciu objektov spolo~nej investicie do ktor~ch se zardtajdi aj v

spolo~nom zmluvnom projekte vzijomne prijat6 ndk1ady na objekty, ktordZmluvn6 strany vynalo ili pred nadobudnutfm platnosti tejto Zmluvy a ktor6 vspolo~nej investi~nej ti1ohe patria do spolo~nch investicii,

c) ndklady na ziskanie nehnutel'nosti potrebn ,ch trvale alebo do~asne na realizdciuinvesticie.(4) Rozdelenie projektov~ch, v~skumn ,ch a prieskumn'ch pr~c spolon~ho

zmluvn6ho projektu obsahuje Dohoda.(5) Prdce a doddvky spojen6 s realiziciou spolo~nej investicie sa rozdelili med-

zi Zmluvn6 strany takto:a) 6eskoslovenskd strana bude realizovat':

1. ravobren6 objekty zdr e Dunakiliti-Hrugov na eskoslovenskom tizemi,2. deriva~n kandl-privodn, kandl na 6eskoslovenskom tizemi,3. stupeti Gab~ikovo na 6eskoslovenskom 6izemi,4. ochrann6 opatrenia zdr e Nagymaros na eskoslovenskom dzemi okrem

oblasti doln, Iper,5. rekultivdcie na 6eskoslovenskom tizemi,

b) mad'arskd strana bude realizovat':1. pravobre n6 objekty zdr e Dunakiliti-Hrugov na teskoslovenskom tizemi

vrftane spdjacej hrfdze a usmerfiovacej hrddze,2. pravobren6 objekty zdr~e Dunakiliti-Hrugova na mad'arskom tizemi,3. hat' Dunakiliti na mad'arskom tdzemi,4. deriva~n, kandl-odpadov kandl na 6eskoslovenskom tizemi,5. prehrbenie koryta Dunaja pod Palkovitovom na mad'arskom a na esko-

slovenskom tizemi,6. dipravu star~ho koryta Dunaja na mad'arskom a na eskoslovenskom

tizemi,7. prevtidzkov6 zariadenia vodndho diela Gab~ikovo na 6eskoslovenskom

tizemi (dopravn6 prostriedky a stroje na tdr bu),8. ochrann6 opatrenia zdr e Nagymaros pre oblast' doln Iper na 6eskoslo-

venskom dizemi,9. ochrannd opatrenia zdr e Nagymaros na mad'arskom tizemi,

10. stupefi Nagymaros na mad'arskom tizemi,11. prehrbenie koryta pod stupfiom Nagymaros na mad'arskom tizemi,12. prevddzkov6 zariadenia vodn~ho diela Nagymaros na mad'arskom tizemi

(dopravn6 prostriedky a stroje na tidribu),13. rekultivfcie na mad'arskom tizemi.(6) Rozdelenie prdc a dodfvok spolo~nej investicie uveden6 v odseku (5)

Zmluvend strany ohodnotia v spolofnom zmluvnom projekte. Ohodnotenie prdc adoddvok neovplyvni rozdelenie objektov (prfc) uvedench v odseku (5) a mieravyrovnania nemA prekro~it' dye a pol percenta rozpo~tovej hodnoty prdc a doddvokprishichajticich strandm na realiz.Aciu podra odseku (5). Vyrovnanie tohto rozdielu

Vol. 1109,1-17134

Page 238: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

228 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

sa tie uskuto~ni pricami a doddvkami. Nfklady na realiz.Aciu spolo~nej investicie sav spolo~nom zmluvnom projekte vy~islia na zdklade vzdjomne odstihlasen ,chrozpo~tovch rozpisov vo forintoch a v 6eskoslovensk~ch korundch v cenovej tirovniplatnej k 1. janudru 1975.

(7) Kad Zmluvnd strana zndAa v celom rozsahu vgetky nfklady na realizdciuobjektov, pripadne prdc a doddvok, pripadajtce na flu podra rozdelenia prdc adoddvok spolo~nej investicie.

(8) Zmluvn6 strany vo vlastnej p6sobnosti zabezpe~ia vypracovanievykondvacich projektov pre objekty, pripadne prdce spolo~nej investicie, ktor6 nakadtd z nich pripadni podra rozdelenia prdc a doddvok a v sfilade so schv~len ,mspolo~n 'm zmluvnm projektom, a vo vlastnej p6sobnosti podra nich zabezpeia ajrealizdciu objektov.

(9) Zmluvn6 strany zabezpeia, aby vykondvacie projekty ako aj realizdcia ob-jektov a prdc boli v stilade so schvdlenrm spolon 'm zmluvn nm projektom, a v tomsti si navzdjom zodpovednd.

Cldnok 6. ORGANIZACIA REALIZACIE SPOLOCNEJ INVESTfCIE

(1) Vykondvanie tiloh stivisiacich s realizdciou spolo~nej investicie zabezpe~iaZmluvn6 strany prostrednictvom vlastn ,ch investorskch organizicif.

(2) Kontrolu a koordindciu 6innosti investorskkch organizdcii Zmluvnkchstrdn zabezpe~ujii splnomocnenci vdd.

eldnok 7. VYROVNANIE NAKLADOV NAVYSE SPOLOCNEJ INVESTfCIE(1) Po rozdeleni prdc a doddvok spolo~nej investicie sa vyditovanie d'alich

spolo~n 'ch investi~nch ndkladov na vstavbu Sdistavy vodnch diel medziZmluvn;'mi stranami bude tkat' iba tchto pripadov:a) Kk6d vzniknut~ch po~as realizdcie investfcie v d6sledku neodvratnch okolnosti

(vis maior)b) pripadov vyvolanch nepredvidaternkmi geologick ,mi pomermi,c) spolo~ne prijatkch fiprav technick6ho riegenia schvIen6ho spolondho

zmluvn6ho projektu.(2) Za nepredvidatern6 geologickd pomery sa kvalifikujdi pripady, ked'

geologick6 pomery zistend v priebehu prdc sa podstatne odchyliijdi od geologickchpomerov zisten ,ch prieskumom pre spolondi investi~ni filohu a spolo~n , zmluvn,projekt. Ndklady navyge sp6soben6 chybami v prieskume a v projekte alebo vd6sledku chybn~ho vykonania stavebnch prdc nemo~no povalovat' za d6sledok ne-predvidatelnch geologickch pomerov.

(3) Nklady, kt6r6 vznikli ako d6sledok pripadov uvedench v odseku (1),zngajdi Zmluvn6 strany v rovnakom pomere po schvdleni splnomocnencami vid.

(4) Zmluvn6 strany sa budti usilovat' o to, aby sa rozdiely vznikajtice po delenipric a dodivok v rovnakom pomere vyrovndvali prdcami a dodAvkami podramo~nosti u v priebehu realizficie.

e1dnok 8. VLASTNiCTVO OBJEKTOV REALIZOVAN CH AKO SPOLO NA INVESTICIA

(1) Z objektov Silstavy vodnch diel realizovanch ako spolo~nd investiciatvoria spolon6 vlastnictvo Zmluvn~ch strdn v rovnakom pomere:a) hat' Dunakiliti (Mlfnok 1 odsek (2) pismeno b),b) deriva~n kandl (6ldnok 1 odsek (2) pismeno c),

Vol. 1109,1-17134

Page 239: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 229

c) stupefi Gab~ikovo (61nok 1 odsek (2) pismeno d),d) stupefi Nagymaros (61nok 1 odsek (3) pismeno b).

(2) Zmluvnd strany majt na zdklade spolo~n6ho vlastnictva prdva a povin-nosti, ktor6 vyplvajti z prislugn'ch ustanoveni tejto Zmluvy.

(3) Ostatnd objekty Sfistavy vodn ,ch diel realizovan6 ako spolonA investiciaprechldzajfi do vlastnictva tej Zmluvnej strany, na tizemi ktorej boli vybudovan6.

IV. KAPITOLA. PREVADZKA OBJEKTOV SOSTAVY VODNYCH DIEL

(ldnok 9. PODIEL ZMLUVNYCH STRAN NA U12ITKOCH ZO SOSTAVY VODNk'CH DIEL

(1) Na tifitkoch a v~hoddch zo Ststavy vodn3ch diel sa Zmluvn6 stranyztiiastnia v rovnakom pomere.

(2) Zmluvn6 strany majil v rovnakom pomere k dispozicii vkony elektrdrni av rovnakom pomere sa v naturilnej forme podielajId na vyrobenej zkladnej agpi~kovej energii vyvedenej z elektrdrni.

(3) Pri realizdcii vstavby vodnch diel navrhovan~ch na Dunaji bez-prostredne nad Stistavou vodn~ch diel a pod fiou sa Zmluvn6 strany osobitnedohodnd o zohradneni ich vzjomn6ho vplyvu.

(ldnok 10. SPOSOB PREVADZKY OBJEKTOV SOSTAVY VODNYCH DIEL

(1) 0 prevddzku objektov Siistavy vodn~ch diel, ktor6 sd spolon'mvlastnictvom Zmluvn~ch str.n sa starajd poveren6 prevddzkov6 organiztcieZmluvnej strany, na dzemi ktorej boli vybudovan6, a to koordinovane, ako o jed-notn6 dielo, podra spolo~ne dohodnut6ho manipula~n6ho a prevddzkov6hoporiadku.

(2) 0 previdzku objektov Sdstavy vodn~ch diel, ktor6 sd vlastnictvom jednejZmluvnej strany sa samostatne starajd, pripadne ich udr ujd spolo~ne stanovenymsp6sobom organizdcie tejto Zmluvnej strany.

(3) Zmluvn6 strany zabezpe~ia, aby organizdcie starajfce sa o prevtdzkuSfistavy vodn~ch diel zabezpe~ili dodriiavanim stanoven~ch predpisov podmienkyzodpovedajdce poliadavkdm koordinovanej a dRinnej prevtdzky celej Sdstavyvodnch diel.

(4) Pri previdzke energetickch objektov Sdstavy vodn ,ch diel trebadodriiavat' najma tieto zdsady:a) starat' sa o prevdzku vodn ,ch elektrArni obidvoch stupfiov Ststavy vodn ,ch

diel tak, aby pri zohradneni poliadaviek energetick3ch organizdcii Zmluvn~chstrun vyhoveli aj poliadavkdm efektivnosti a hospoddrnosti,

b) rozderovat' a vyulivat' elektrick vfkon a elektrickd energiu podra vzdjomnejdohody g ttn~ch dispe~ingov Zmluvn~ch strn.

ldnok 11. ORGANIZACIA PREVADZKY OBJEKTOV SOSTAVY VODNk'CH DIEL(1) Zmluvn6 strany poveria prevddzkou objektov Sdstavy vodn ch diel v

spolo~nom vlastnictve na svojich dzemiach ndrodnd prevddzkov6 organizcie takto:a) prevddzkou energetickch objektov-energetick6 organizfcie,b) prevddzkou vodohospodirskych a plavebn~ch objektov-vodohospoddrske

organizdcie.(2) Kontrolu a koordindciu 6innosti ndrodn ch organizdcii, ktor6 sfi poveren6

starat' sa o previdzku Sdstavy vodn~ch diel, zabezpe~ujd splnomocnenci vdd.

Vol. 1109,1-17134

Page 240: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

230 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

Cidnok 12. ZNASANIE NAKLADOV NA PREVADZKU SOSTAVY VODN-'CH DIEL A ICH

VYOCJTOVANIE

(1) Ndklady na prevddzku, didribu (opravy) a rekongtrukciu objektov Ststavyvodn ,ch diel, ktor6 tvoria spolon6 vlastnfctvo, zndgajdi Zmluvn6 strany spolone vrovnakom pomere.

(2) Objekty, ktor6 prejdti do vlastnictva jednej Zmluvnej strany a ktorchndklady na prevddzku, didr bu (opravy) a rekongtrukcie zndiajdi Zmluvn6 stranyspolo~ne v rovnakom pomere sa ur~ia v spolo~nom zmluvnom projekte.

(3) Ndk1ady neuveden6 v odseku (1) a (2), ako aj niklady na povodftovdiochranu na vlastnom tizemf zndta ka~dA Zmluvnd strana sama.

(4) Na prevddzku, didr bu a rekongtrukciu molno vytitovat' iba priamendklady. Okruh priamych ndkladov uria prevddzatelia pred zatatim prevddzky.Specifikiciu schvilia splnomocnenci vivd. Za priame ndklady sa nepova~ujtivgeobecn6 (re ijn6) niklady, dane a odvody do §tdtneho rozpotu, ndklady na od-pisy, ako aj poplatky za vodu vyu~ivanti na vrobu elektrickej energie.

(5) PlInovanie a vytiitovanie spolo~ne zndganch ndkladov podra odseku (1),(2) a (4) sa vykont takto:a) prevddzkov6 organizAcie vypracujti ro~n6 plIny prevddzky didriby a

rekongtrukcii, ktor schvdlia splnomocnenci viid. Tieto pliny budti obsahovat'rozdelenie pric podra toho, 6i ich vykonivajti previdzkov6 organizicie, alebozadajti in~mu podniku;

b) prdce vykonan6 in ,mi podnikmi treba vyttovat' podra fakttr kontrolovanchprevAdzatermi;

c) vyditovanie prdc vykondvanch na zAklade plInov schvilia kadoro~nesplnomocnenci viAd;

d) podrobn6 predpisy o pldnovani a vyt6tovani vypracujti prevddzkov6 organizdciepodra smernic splnomocnencov viAd za sihlasu finan~n~ch orgdnov Zmluvnchstrn pred za~atim prevddzky.(6) Spolo~ne zndgan6 ron6 ndklady na previdzku sa vyjadria prepo~itanim

ndrodnch mien v prevoditern~ch rubroch. Ak v 6ase za~atia prevddzky nebudi ve-obecne platn6 prepo~itacie koeficienty, dohodndi ich finann6 orgdny ZmluvnchstrAn.

(7) Zmluvn6 strany sa budti usilovat' rozdiely vypl vajtice z prevddzkovchnikladov vyrovndvat' podra mo~nosti pricami v rAmci rotnch plAnov prevddzky,tidr~by a rekongtrukcii Ststavy vodnch diel. Sp6sob vyrovnania zostdvajticich roz-dielov dohodn6 prislugn6 orgdny Zmluvnch strAn.

V. KAPITOLA. OLOHY VODNI HO HOSPODARSTVA

(ldnok 13. POVODr1OVA OCHRANA A ODVEDENIE LADOV

(1) Ulohy povodfiovej ochrany vykondvati vodohospodirske organizicieZmluvnch stran.

(2) Pri povodniach a radochodoch na Ststave vodn ch diel zabezpe~ujtisplnomocnenci viAd koordinAciu 6innosti povodfiov~ch orgAnov Zmluvnch strdn.

(3) Pri povodniach a radochodoch sa prevddzka objektov StIstavy vodnchdiel podriadi po~iadavkAim povodfiovej ochrany.

Vol. 1109,1-17134

Page 241: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - RecueHl des Trait6s

(4) Velkw vody a rady sa cez zdrOe a stupne Stistavy vodngch diel prepdigt'ajdpodra manipula~n~ho a previdzkov6ho poriadku Stistavy vodnch diel.

Cldnok 14. ODBER VODY Z DUNAJA(1) V koryte Dunaja medzi rkm 1842 a 1811 sa zabezpe~ia prietoky ur~en6 v

bilancii v6d schvdlen6ho spolo~n6ho zmluvn6ho projektu, ak si prirodn6 podmienkyalebo in6 okolnosti do~asne nevy~iadajtd vagie alebo mengie prietoky.

(2) Na spolonom mad'arsko-6eskoslovenskom diseku Dunaja sti Zmluvn6strany oprivnen6 odobrat' a pou~it' mno stva vody ur~en6 vo vodnej bilanciischvdlen6ho spolo~n~ho zmluvn~ho projektu bez predchidzajticeho zahldsenia.

(3) Ak d'ali odber na spolo~nom mad'arsko-6eskoslovenskom tiseku Dunajanad mno~stvo urfend v bilancii v6d schvdlen6ho spolondho zmluvn~ho projektuzni~uje v 'robu energie, bude Zamluvnd strana, ktord odber uskutoni postihnutdzodpovedajticim znilenim podielu na odbere elektrickej energie.

Oldnok 15. OCHRANA KVALITY VODY

(1) Zmluvn6 strany zabezpe~ia riegenim navrhnut'm v spolo~nom zmluvnomprojekte, aby v sfivislosti s v~stavbou a prevdzkou Stistavy vodn~ch diel sa kvalitavody v Dunaji nezhorgovala.

(2) Kontrola kvality vody v stivislosti s v~stavbou a previdzkou Stistavyvodn~ch diel sa bude vykondvat' na zdklade platnej zmluvnej tipravy medzi vlddamiZmluvn ,ch strin o vodohospoddirskych ottzkach na hraninch voddich.

(ldnok 16. UDR2IAVANIE KORYTA DUNAJA

Udr~iavanie koryta Dunaja, vrdtane star~ho koryta Dunaja, je iilohouprislugn ,ch ndrodn~ch organiztcii Zmluvn~ch strin. Udr~iavacie price trebavykonivat' podra schvdJen~ho manipulan6ho a previdzkov~ho poriadku Stistavyvodnch diel v zmysle ustanoveni platnej zmluvnej dipravy medzi vhidamiZmluvnch strin o vodohospoddrskych otizkach na hrani~n ,ch voddich.

Oldnok 17. POVOLENIA NA VODOHOSPODARSKE DIELO A VODOHOSPODARSKY DOZOR

Povolenia na vodohospoddrske dielo a vodohospoddrsky dozor pre objektySdstavy vodn~ch diel v spolo~nom vlastnictve zabezpe~ia Zmluvn6 strany na svojichtizemiach podra vlastnch privnych predpisov.

VI. KAPiTOLA. PLAVBA

Idnok 18(1) Zmluvn6 strany v suilade s doteraz prijat~fi zdvdzkami najmA v stilade s

1ldinkom 3 Dohovoru o regime plavby na Dunaji zo dfia 18. augusta 1948 v Bele-hrade, zabezpeia plynuhi a bezpeni plavbu na medzinirodnej vodnej ceste, takpo~as v 'stavby Stistavy vodn ,ch diel, ako aj v 6ase ich prev~idzky.

(2) Realizicia SdLstavy vodnch diel si pri uvtdzani hate Dunakiliti do pre-vdidzky vy aduje presmerovanie plavby a krditke prerugenie plavby. Plavba sapresmeruje cez plavebntL komoru Dunakiliti tak, aby preru~enie plavby trvalo 6o naj-krat~i 6as. Presmerovanie plavby a premdivka cez plavebnti komoru Dunakiliti musipripadnit' na obdobie najslabgej plavebnej premdivky a musi trvat' 6o najkratgi 6asurgen, spolon~'m zmluvnym projektom.

Vol. 1109,1-17134

Page 242: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

232 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

(3) Plavba na Sfistave vodn ,ch diel sa bude riadit' predpismi plavebn~chorginov Zmluvn~ch strin.

(4) Podmienky pre plavbu v starom koryte Dunaja ur~i manipulan a pre-vddzkov, poriadok.

VIi. KAPITOLA. OCHRANA PRiRODNEHO PROSTREDIA

idnok 19. OCHRANA PRRODY

Zmluvnd strany riegenim navrhnut'm v spolo~nom zmluvnom projektezabezpe~ia spInenie poliadaviek ochrany prirody, ktord sa vyskytnti v sfivislosti srealizdciou a prevddzkou Sfistavy vodnch diel.

Cidnok 20. ZAUJMY RYBARSTVAZmluvnd strany vykonajti na ochranu zdujmov rybdrstva prislugn6 opatrenia v

rdmci ndrodn3ch investicii v zmysle Dohody o rybolove vo vodich Dunaja uzavretejv Bukuregti dfia 29. janudra 1958.

VIII. KAPITOLA. POSKYTNUTIE PLOCH

(ldnok 21Zmluvnd strany v~as pripravia a vzdjomne si poskytnti na pou itie plochy,

potrebn6 na pripravu realizicie, na realizdciu a na previdzku objektov Stistavyvodnch diel.

IX. KAPITOLA. URCENIE PRIEBEHU STATNYCH HRANiCA PREKRACOVANIE STATNYCH HRANfC

(ldnok 22. URCENIE PRIEBEHU STATNYCH HRANIC

(1) V sfivislosti s vstavbou a prevddzkou Stistavy vodnch diel sa Zmluvn6strany dohodli na mengich tipravdch a zmentch charakteru gtdtnych hranic medziMad'arskou rudovou republikou a Ceskoslovenskou socialistickou republikoutakto:a) po realizicii Stistavy vodnch diel zostdva v starom koryte Dunaja medzi rkm

1840-1811 pohybliv, charakter gtdtnych hranic nezmenen a ich polohu urujestrednica terajfieho hlavndho plavebndho koryta toku,

b) v tiseku rkm 1842-1840 po prehradenie koryta budi gtdtne hranice prebiehat' postrednici terajgieho hlavn~ho plavebndho koryta ako pevn6,

c) v priestore zdrie Dunakiliti-Hrugov budd prebiehat' 9titne hranice od rkm 1842v strede terajgieho h1avn6ho plavebn6ho koryta al po hrani~n bod 161 V.O.d,

d) v priestore zdrie Dunakiliti-Hrugov od hrani~ndho bodu 161 V.O.6 a2 pohrani~n , kameri 1.5 budti prebiehat' gtdtne hranice v priamej linii tak, ledotknut tizemie v roziohe cca 10 hektdrov sa medzi obidvoma gtdtmi vyrovnd.(2) 10pravy gtdtnych hranic a v~qnenu tizemia podra odseku (1) zabezpe~ia

Zmluvn6 strany osobitnou zmluvou.(3) V odpadovom a privodnom kandli a v zdrii Dunakiliti-Hrugov na hlavnej

plavebnej drihe po rkm 1850, 4 buddi Zmluvn6 strany bez zmeny uplatfiovat priva apinit' zvdzky, ktor6 im prislichali, respektive ich zat'a ovali na tomto diseku tokupred uzavretim tejto Zmtuvy napriek tomu, 2e medzindrodnd plavebni cesta sa

Vol. 1109,1-17134

Page 243: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 233

prelo.i na tomto ilseku do odpadov~ho, respektive privodndho kandla, na 6eskoslo-venskd fizemie.

Cidnok 23. PREKRACOVANIE STATNYCH HRANfC(1) Po~as pripravy, vstavby a prevtdzky Stistavy vodnch diel obidve

Zmluvn6 strany zabezpe~ia oprdvnen ,m osob~lm-vybaven ,m prislu~n~mi dokla-dmi-prekra6ovanie gtdtnych hranic za najjednoduchgich formalit, aby mohlivykondvat' dilohy vyplvajdice z tejto Zmluvy a zabezpetia potrebn6 podmienky preplnenie tiloh na ich 6izemi.

(2) 0 podrobntch predpisoch na prekra~ovanie §titnych hranic podra od-seku (1) a zdrliavanf sa na fizemi druhej Zmluvnej strany sa dohodnil prislun6orginy Zmluvn ,ch strin osobitne.

X. KAPITOLA. COLNI USTANOVENIA

(Idnok 24(1) Pre prevoz dokumentdcie, strojov a materilov potrebnch na

vykondvanie prnc na pripravu, realizdciu a previdzku Stdstavy vodngch diel natizemie druhej Zmluvnej strany uzavr6i prislugn6 orgdny Zmluvn~ch strin osobitn6dohody.

(2) Zmluvn6 strany si poskytnfi z energie vyrobenej Sfistavou vodn 'ch dielenergiu prishichajficu druhej Zmluvnej strane bez finan~n6ho zat'a enia (cI, dane,poplatky a pod.).

XI. KAPITOLA. ZODPOVEDNOSI" ZMLUVNYCH STRANZA SKODY A ICH ZNASANIE

Oidnok 25. SPOLOCNA ZODPOVEDNOST' ZMLUVNYCH STRAN A SPOLOCNt ZNASANIE SKOD

(1) Zmluvn6 strany sdi spolo~ne zodpovedn6a) za obsah schvdlen~ho spolo~n~ho zmluvn6ho projektu,b) za vykonmvanie Zmluvy po~as v ,stavby a prevddzky Sdstavy vodnch diel,

spolo~ne prijat~ch opatreni a rozhodnuti splnomocnencov vhid, ako aj zaspolon6 opatrenia a rozhodnutia spolo~nch orgdnov.(2) Podra zodpovednosti ur~enej v odseku (1) Zmluvn6 strany spolo~ne v rov-

nakom pomerea) znigajfi Kkody, ktor6 vznikli ako d8sledok skuto6nosti, ktor6 zakladajii ich

spolo~nti zodpovednost', ako aj ndklady na ndpravu t'chto §kfd,b) sdi povinnd uhradit' tretej osobe gkody, ktor6 jej vznikli ako d6sledok

skuto~nosti, ktor6 zakladaj6i ich spolo~ndi zodpovednost'.(3) Zmluvnd strany zndajii spolo~ne v rovnakom pomere gkody, ktor vznikli

v priebehu realizdcie spolo~nej investicie a v ase prevddzky na objektoch vspolonom vlastnictve, ako aj niklady na ndpravu tchto k6d:a) v dbsledku neodvratn ,ch okolnosti (vis maior)b) v pripade, 2e gkodu sp6sobila tretia osoba, ak investor alebo prevddzater

nemohol gkode zabrdnit' ani pri vynalo eni vgetk6ho disilia, ktord mo~no odneho po~adovat'.

Vol. 1109,1-17134

Page 244: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

234 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

(ldnok 26. VY'LUtNA ZODPOVEDNOST' A ZNASANIE SKOD JEDNOU ZO ZMLUVNVCH STRAN

(1) Kaddd zo Zmluvnch strdn je v luWne zodpovedn,:a) za vykonanie prtc a doddvok, ktor6 jej pripadli rozdelenim prdc a doddvok v

rdmci spolo~nej investicie, podra ustanovenf schvdlendho spolotn~hozmluvndho projektu v termine ur~enom spolo~nm'm harmonogramom v ,stavby,

b) za prevddzku objektov v spolonom vlastnictve realizovan'ch na jej tzemi, zaich stIstavn6 udr iavanie v prevddzkyschopnom stave, ako aj za zachovaniepodstaty t~chto objektov,

c) za prevddzku objektov vo vlastnictve jednej zo Zmluvn~ch str'An v zmysle lIdn-ku 8 odseku (3) za ich sfistavn6 udr~iavanie v prevddzkyschopnom stave, ako ajza zachovanie podstaty tchto objektov.(2) Podra zodpovednosti ur~enej v odseku (1) ka dd zo Zmluvn~ch strdn sama

a v ,unea) zndga §kody, ktor6 vznikli na prdcach a objektoch uvedench v odseku (1)

pismeno a) a b) ako d6sledok skutonosti, ktor6 zakladaj6i jej v luWnfi zod-povednost' alebo konanfm tretich os~b, ak investor alebo prevddzater moholgkode zabrdnit' pri vynalo eni vgetk~ho tisilia, ktor6 mo~no od neho poladovat',ako aj ndklady na ndpravu tchto kd,

b) znAia vgetky gkody, ktor6 vznikli v d~sledku prevddzky objektov uveden~ch vodseku (1) pismeno c), ako aj ndklady na ich ndpravu,

c) je povinnd uhradit' druhej Zmluvnej strane alebo tretim osobdm gkodysp6soben6 oneskorenm alebo nevyhovujticim vykonanim prdc a doddvok na iiupripadajficich, gkody vyplvajtfice zo zhorgenia podstaty objektov uvedenej vodseku (1) a gkody sp6soben6 nedodr anim schvdlen~ho manipula~n~ho aprevddzkovdho poriadku.(3) Urenie rozsahu gk~d a v ,ky ndk1adov podra ustanoveni odseku (2), ako

aj ur~enie priein a z nich vyplvajficich povinnoti uhradit' alebo zndiat' §kodu, ak ideo vzijomn, vzt'ah Zmluvn ,ch str.An, patri do p6sobnosti splnomocnencov vd.

(4) hrada §k6d druhej Zmluvnej strane sa vykond podra ustanoveni 6ln-ku 12 tejto Zmluvy.

X11. KAPITOLA. RIESENIE SPORNYCH OTAZOK

Cldnok 27(1) Riegenie sporn~ch otizok, ktor6 sa vyskytnt pri realizdcii a previdzke

Stistavy vodn3ch diel, je ilohou splnomocnencov vid.(2) Ak by sa splnomocnenci vd pri rie~enf spornch otdzok nedohodli

predlofia ich na rozhodnutie vlIdam Zmluvn~ch stran.

XIII. KAPITOLA. ZAVERECNt USTANOVENIA

Cldnok 28(1) Tdto Zmluva bude ratifikovand a ratifikan6 listiny budii vymenen6 v

Prahe.(2) Tdto Zmluva nadobida platnost' dfiom vmeny ratifika~n3ch listin.

Vol. 1109,1-17134

Page 245: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 235

NA- DOKAZ TOHO splnomocnenci tito Zmluvu podpisali a opatrili svojimipeiatkami.

VYHOTOVEN8 v Budapegti dfia 16. septembra 1977 v dvoch vyhotoveniach, kaiddv jazyku mad'arskom a slovenskom, pri~om obidve znenia majti rovnakdi platnost'.

Za Mad'arskou rudovd republiku: Za Ceskoslovenskd socialistickti

republiku:

[Signed-Signel' [Signed-Signe]2

I Signed by Gyorgy Lfizdr-Sign6 par Gybrgy Lfzdr.2 Signed by Dr. Lubomir Strougal-Sign6 par Lubomir Strougal.

Vol. 1109,1-17134

Page 246: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

236 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

[TRANSLATION - TRADUCTION]

TREATY' BETWEEN THE HUNGARIAN PEOPLE'S REPUBLIC ANDTHE CZECHOSLOVAK SOCIALIST REPUBLIC CONCERNINGTHE CONSTRUCTION AND OPERATON OF THE GABCKOVO-NAGYMAROS SYSTEM OF LOCKS

The Hungarian People's Republic and the Czechoslovak Socialist Republic,Considering their mutual interest in the broad utilization of the natural

resources of the Bratislava-Budapest section of the Danube river for the developmentof water resources, energy, transport, agriculture and other sectors of the nationaleconomy of the Contracting Parties,

Recognizing that the joint utilization of the Hungarian-Czechoslovak section ofthe Danube will further strengthen the fraternal relations of the two States andsignificantly contribute to bringing about the socialist integration of the Statesmembers of the Council for Mutual Economic Co-operation, have therefore

Decided to conclude an Agreement concerning the construction and operationof the Gab~ikovo-Nagymaros system of locks, and have for this purpose appointedas their plenipotentiaries:The Presidium of the Hungarian People's Republic:

Mr. Gy6rgy Lizdr, Chairman of the Council of Ministers of the HungarianPeople's Republic;

The President of the Czechoslovak Socialist Republic:Dr. Lubomir Strougal, Prime Minister of the Czechoslovak Socialist Republic,

who, having exchanged their full powers, found in good and due form, have agreedas follows:

CHAPTER I. PURPOSE OF THE TREATY

Article 1. TIE JOINT INVESTMENT1. The Contracting Parties shall construct the Gab~ikovo-Nagymaros system

of locks (hereinafter referred to as the "System of Locks") as a joint investment; theSystem of Locks shall comprise the Gab~ikovo system of locks and the Nagymarossystem of locks and shall constitute a single and indivisible operational system ofworks.

2. The principal works of the Gab~ikovo system of locks shall be as follows:(a) The Dunakiliti-Hrugov head-water installations in the Danube sector at

r.km. (river kilometre(s)) 1860-1842, designed for a maximum flood stage of131.10 m.B. (metres above sea-level, Baltic system), in Hungarian andCzechoslovak territory;

(b) The Dunakiliti dam and auxiliary navigation lock at r.km. 1842, in Hungarianterritory;

I Came into force on 30 June 1978, the date of the exchange of the instruments of ratification, which took place atPrague, in accordance with article 28 (2).

Vol. 1109.1-17134

Page 247: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 237

(c) The by-pass canal (head-water canal and tail-water canal) at r.km. 1842-1811,in Czechoslovak territory;

(d) Series of locks on the by-pass canal, in Czechoslovak territory, consisting of ahydroelectric power plant with installed capacity of 720 MW, double naviga-tion locks and appurtenances thereto;

(e) Improved old bed of the Danube at r.km. 1842-1811, in the joint Hungarian-Czechoslovak section;

(/) Deepened and regulated bed of the Danube at r.km. 1811-1791, in the jointHungarian-Czechoslovak section.

3. The principal works of the Nagymaros system of locks shall be as follows:(a) Head-water installations and flood-control works in the Danube sector at

r.km. 1791-1696.25 and in the sectors of tributaries affected by flood waters,designed for a maximum flood stage of 107.83 m.B., in Hungarian and Czecho-slovak territory;

(b) Series of locks at r.km. 1696.25, in Hungarian territory, consisting of a dam, ahydroelectric power plant with installed capacity of 158 MW, double naviga-tion locks and appurtenances thereto;

(c) Deepened and regulated bed of the Danube, in both its branches, atr.km. 1696.25-1657, in the Hungarian section.

4. The concept of the System of Locks shall include the joint investment pro-gramme. The technical specifications relating to the System of Locks shall be includedin the joint contractual plan drawn up as provided in the Agreement, signed at Brati-slava on 6 May 1976, between the Government of the Hungarian People's Republicand the Government of the Czechoslovak Socialist Republic concerning the draftingof a joint contractual plan for the Gab~ikovo-Nagymaros System of Locks (herein-after referred to as "the Agreement").

Article 2. NATIONAL INVESTMENT

1. With a view to taking advantage of the opportunties afforded by the Systemof Locks, the Contracting Parties may, in addition to the joint investment, alsoundertake national investments exclusively in their own interest and for their ownpurposes.

2. The costs of national investment shall be borne in full by each ContractingParty.

3. National investment may not have a detrimental effect on the results of thejoint investment.

CHAPTER ii. EXECUTION OF THE TREATY

Article 31. Operations connected with the realization of the joint investment and with

the performance of tasks relating to the operation of the System of Locks shall bedirected and supervised by the Governments of the Contracting Parties throughdelegates (hereinafter referred to as "government delegates") appointed by them forthat purpose.

2. The government delegates shall establish appropriate permanent and tem-porary joint agencies for the performance of their functions and, pending the ap-

Vol. 1109,1-17134

Page 248: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

238 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

proval of the joint contractual plan, shall make regulations governing the organiza-tion and activities of those agencies.

3. The principal functions of the government delegates shall be as follows:(a) At the time of the realization of the joint investment:

(1) To ensure that construction of the System of Locks is properly co-ordinated in the territories of the Contracting Parties and is carried out inaccordance with the approved joint contractual plan and the project workschedule;

(2) To provide for supervision over labour and supplies and for co-ordination between the agencies of the Contracting Parties;

(3) To approve proposals for the modification of the technical proceduresadopted in the joint contractual plan;

(4) To determine the justification for and extent of additional costs arisingfrom the circumstances specified in article 7;

(5) To provide for and approve the records and settlement of differencesrelating to the apportionment of labour and supplies in equal measure inthe cases specified in article 7;

(6) To provide for the acceptance of individual works from the supplyingagencies and the delivery thereof to the authorized operating agencies.

(b) At the time of the operation of the System of Locks:(1) To establish the operating and operational procedures of the System of

Locks and ensure compliance therewith;(2) To ensure the performance of tasks connected with the operation,

maintenance and possible reconstruction of jointly-owned works of theSystem of Locks, including the performance of tasks connected with thegeneration and distribution of electric power;

(3) To approve the technical-economic plans and the reciprocal settlement ofaccounts relating to the operation, maintenance and possible reconstruc-tion of the works of the System of Locks;

(4) To supervise compliance with the water balance approved in the jointcontractual plan;

(5) To supervise and co-ordinate the activities of national operating agenciesin times of flood or ice disposal.

4. The activities of the government delegates shall be governed by the jointstatute approved by the Governments of the Contracting Parties.

CHAPTER m. REALIZATION OF THE SYSTEM OF LOCKS

Article 4. PREPARATION AND REALIZATION OF THE JOINT INVESTMENT

1. The joint investment shall be carried out in conformity with the joint con-tractual plan, which, for the purposes of the preparation of the joint investment,shall be drawn up by the agencies of the Contracting Parties on the basis of theAgreement.

2. The joint contractual plan shall:(a) Determine the main dimensions of the works of the System of Locks, the tech-

nical specifications of technical equipment, the final project work schedule andresponsibility for the costs referred to in article 12, paragraph 2;

Vol. 1109,1-17134

Page 249: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 239

(b) Serve as a basis for:(1) Ordering the technical equipment, construction materials, machinery and

steelwork for the System of Locks;(2) Drawing up the construction plans and specifications.

3. Approval of the joint contractual plan shall be effected in conformity withthe national laws and regulations of the Contracting Parties, and the governmentdelegates shall inform each other of its approval.

4. Operations relating to the joint investment shall be organized by the Con-tracting Parties in such a way that the power generation plants will be put into serviceduring the period 1986-1990.

Article 5. RESPONSIBILITY FOR THE COSTS OF THE JOINT INVESTMENT,APPORTIONMENT OF LABOUR AND SUPPLIES

1. The costs of carrying out the joint investment shall be borne by the Con-tracting Parties jointly in equal measure.

2. The Contracting Parties shall defray their portion of the costs of carryingout the joint investment on the basis of an apportionment of labour and supplies inequal measure according to the labour and supplies actually provided.

3. The costs of carrying out the joint investment shall be as follows:(a) Costs of the research, exploration and planning operations required for draw-

ing up the joint contractual plan and the construction plans and specifications;(b) Costs of carrying out the works provided for in the joint investment, including

such costs of carrying out works in the nature of joint investment and comingwithin the joint investment programme as were incurred by the ContractingParties before the entry into force of this Treaty and as have by mutual agree-ment been included in the joint contractual plan;

(c) Costs of acquiring immovable property which, either on a temporary or a per-manent basis, is required for carrying out the joint investment.

4. The apportionment of planning, research and exploration operations underthe joint contractual plan shall be provided for in the Agreement.

5. The labour and supplies required for the realization of the joint investmentshall be apportioned between the Contracting Parties in the following manner:(a) The Czechoslovak Party shall be responsible for:

(1) The Dunakiliti-Hrugov head-water installations on the left bank, inCzechoslovak territory;

(2) The head-water canal of the by-pass canal, in Czcechoslovak territory;(3) The Gab~ikovo series of locks, in Czechoslovak territory;(4) The flood-control works of the Nagymaros head-water installations, in

Czechoslovak territory, with the exception of the lower Ipel district;(5) Restoration of vegetation in Czechoslovak territory;

(b) The Hungarian Party shall be responsible for:(1) The Dunakilite-Hrugov head-water installations on the right bank, in

Czechoslovak territory, including the connecting weir and the diversion-ary weir;

(2) The Dunakilite-Hrugov head-water installations on the right bank, inHungarian territory;

Vol. 1109,1-17134

Page 250: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

240 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 1978

(3) The Dunakiliti dam, in Hungarian territory;(4) The tail-water canal of the by-pass canal, in Czechoslovak territory;(5) Deepening of the bed of the Danube below Palkovi~ovo, in Hungarian

and Czechoslovak territory;(6) Improvement of the old bed of the Danube, in Hungarian and Czecho-

slovak territory;(7) Operational equipment of the Bab~ikovo system of locks (transport

equipment, maintenance machinery), in Czechoslovak territory;(8) The flood-control works of the Nagymaros head-water installations in

the lower Ipel district, in Czechoslovak territory;(9) The flood-control works of the Nagymaros head-water installations, in

Hungarian territory;(10) The Nagymaros series of locks, in Hungarian territory;(11) Deepening of the tail-water bed below the Nagymaros system of locks, in

Hungarian territory;(12) Operational equipment of the Nagymaros system of locks (transport

equipment, maintenance machinery), in Hungarian territory;(13) Restoration of vegetation in Czechoslovak territory.

6. The apportionment of labour and supplies under the joint investment asprovided in paragraph 5 shall be evaluated by the Contracting Parties in monetaryterms in the joint contractual plan. The valuation of the labour and supplies shall notaffect the apportionment of the works (labour) specified in paragraph 5; however,any amount due for settlement may not exceed 2.5 per cent of the budgetary value ofthe work and deliveries to be carried out by the Contracting Parties in accordancewith paragraph 5. The settlement of any difference as aforesaid shall also take theform of labour and supplies. The costs of carrying out the joint investment shall bespecified in the joint contractual plan on the basis of the mutually agreed budgetaryfigures and shall be expressed in the Hungarian forint and the Czechoslovak korunaat the annual rate of exchange in effect on 1 January 1975.

7. Each Contracting Party shall bear the full amount of all costs of works to becarried out and labour and supplies to be provided by it in accordance with the ap-portionment of labour and supplies under the joint investment.

8. The Contracting Parties shall, on the basis of the apportionment of labourand suplies under the joint investment, prepare construction plans and specificationsfor the works to be carried out and the operations to be performed by them withintheir sphere of authority in accordance with the approved joint contractual plan, andthey shall, on the basis of such plans and specifications, ensure within their sphere ofauthority the execution of the said works.

9. The Contracting Parties shall ensure, and shall be responsible to each otherfor doing so, that the planning and execution of works and operations are in accordwith the approved joint contractual plan.

Article 6. AGENCIES RESPONSIBLE FOR THE REALIZATION OF THE JOINT INVESTMENT

1. The Contracting Parties shall rely on their own investment agencies to en-sure that the objectives connected with the realization of the joint investment areachieved.

Vol. 1109,1-17134

Page 251: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 241

2. Supervision and co-ordination of the activities of the investment agencies ofthe Contracting Parties shall be ensured by the government delegates.

Article 7. SETTLEMENT OF COSTS IN EXCESS OF THE JOINT INVESTMENT

1. Subsequent to the apportionment of labour and supplies under the joint in-vestment, there shall be no settlement between the Contracting Parties of additionalcosts under the joint investment relating to the construction of the System of Locks,save in the following cases:(a) Damage arising in the course of the realization of the investment by reason of

unavoidable circumstances (vis major);(b) The emergence of unforeseeable geological conditions;(c) Mutually agreed modifications of the technical procedures adopted in the ap-

proved joint contractual plan.2. The expression "unforeseeable geological conditions" means a situation

where the geological conditions determined in the course of construction differmarkedly from the conditions determined on the basis of the exploration conductedfor the purposes of the joint investment programme and the joint contractual plan.Additional costs arising from faulty exploration, planning errors or faulty methodsof construction may not be regarded as consequences of unforeseeable geologicalconditions.

3. Costs arising in consequence of the cases enumerated in paragraph 1 shallbe borne by the Contracting Parties in equal measure after approval by the govern-ment delegates.

4. The Contracting Parties shall endeavour, if possible in the course of theconstruction, to settle, in the form of labour and supplies, any differences that arisesubsequent to the apportionment in equal measure of labour and supplies.

Article 8. OWNERSHIP OF WORKS CARRIED OUT UNDER THE JOINT INVESTMENT

1. Among the works of the System of Locks carried out as joint investment,the following shall be jointly owned by the Contracting Parties in equal measure:(a) The Dunakiliti dam (article 1, paragraph 2 (b));(b) The by-pass canal (article 1, paragraph 2 (c));(c) The Gab~ikovo series of locks (article 1, paragraph 2 (d));(d) The Nagymaros series of locks (article 1, paragraph 3 (b));

2. On the basis of the joint ownership, the Contracting Parties shall have therights and obligations arising from the relevant provisions of this Treaty.

3. Ownership of the other works of the System of Locks carried out as joint in-vestment shall vest in the Contracting Party in whose territory they were constructed.

CHAPTER IV. OPERATION OF THE WORKS OF THE SYSTEM OF LOCKS

Article 9. SHARE OF THE CONTRACTING PARTIES IN THE USE OFTHE SYSTEM OF LOCKS

1. The Contracting Parties shall participate in the use and in the benefits of theSystem of Locks in equal measure.

2. The output of the hydroelectric power plants shall be available to the Con-tracting Parties in equal measure, and they shall participate in kind, in equal

Vol. 1109,1-17134

Page 252: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

242 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

measure, in the base-load and peak-load power generated at and conducted from thesaid plants.

3. In the event of the construction of planned locks on the Danube directlyabove or below the System of Locks, the Contracting Parties shall individually agreeon taking the impact of the works on each other into consideration.

Article 10. METHOD OF OPERATION OF THE WORKS OF THE SYSTEM OF LOCKS

1. Works of the System of Locks constituting the joint property of the Con-tracting Parties shall be operated, as a co-ordinated single unit and in accordancewith the jointly-agreed operating and operational procedures, by the authorizedoperating agency of the Contracting Party in whose territory the works were built.

2. Works of the System of Locks owned by one of the Contracting Partiesshall be independently operated or maintained by the agencies of that ContractingParty in the jointly prescribed manner.

3. The Contracting Parties shall ensure that the agencies operating the Systemof Locks maintain, in accordance with the regulations in force, operating conditionsthat satisfy the requirements for co-ordinated and effective operation of the entireSystem of Locks.

4. The following principles shall in particular be observed in the operation ofthe power-plant facilities of the System of Locks:(a) The hydroelectric power plants of the two series of locks in the System of Locks

shall be so operated as not only to take into account the requirements of theenergy-related agencies of the Contracting Parties but also to satisfy thedemands of efficiency and economy;

(b) Electric output and the distribution and consumption of electric power shall bedetermined by agreement between the State load-distribution dispatchers of theContracting Parties.

Article 11. AGENCIES OPERATING THE WORKS OF THE SYSTEM OF LOCKS

1. The Contracting Parties shall entrust the operation of those structures ofthe jointly-owned works of the System of Locks which are in their territories to thefollowing national operating agencies:(a) To energy-related agencies in the case of energy-related works;(b) To water-resource management agencies in the case of water-resource-

management and navigational works.2. Supervision and co-ordination of the activities of the national agencies

responsible for the operation of the System of Locks shall be ensured by the govern-ment delegates.

Article 12. RESPONSIBILITY FOR THE PAYMENT AND ACCOUNTING OF THE OPERATINGCOSTS OF THE SYSTEM OF LOCKS

1. Operating, maintenance (repair) and reconstruction costs of jointly-ownedworks of the System of Locks shall be borne jointly by the Contracting Parties inequal measure.

2. Those works constituting the property of one of the Contracting Parties theoperating, maintenance (repair) and reconstruction costs of which are borne jointlyby the Contracting Parties in equal measure shall be specified in the joint contractualplan.

Vol. 1109,1-17134

Page 253: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

3. Costs not mentioned in paragraphs 1 and 2 and flood-control costs incurredin their own territory shall be borne separately by each of the Contracting Parties.

4. Only direct costs may be included under the heading of operating, main-tenance and reconstruction costs. The sphere of direct costs shall be defined by theoperators before operations begin. The definition thereof shall be approved by thegovernment delegates. Direct costs may not be construed as including general (over-head) costs, taxes and State levies, amortization costs, and charges for water used forthe production of electric power.

5. The planning and accounting of the jointly-borne costs referred to in para-graphs 1, 2 and 4 shall be effected in the following manner:(a) The operating agencies shall draw up annual operating, maintenance and

reconstruction plans, which shall be approved by the government delegates.These plans shall include a breakdown of the operations according to whetherthey were performed by the operating agencies or by outside undertakings;

(b) The accounting of operations performed by outside undertakings shall be car-ried out on the basis of invoices verified by the operators;

(c) The accounting of the operations which are carried out on the basis of the plansshall be approved each year by the government delegates;

(d) Detailed instructions on planning and accounting procedures shall, before thecommencement of the operations, be drawn up by the operating authorities,with the agreement of the financial authorities of the Contracting Parties, in ac-cordance with guidelines given by the government delegates.

6. The annual amount of jointly-borne operating costs shall be expressed innational currencies converted into transferable roubles. If, at the commencement ofoperations, no generally applicable exchange rates are available, the financial au-thorities of the Contracting Parties shall come to a decision on them.

7. The Contracting Parties shall endeavour to ensure that any differences aris-ing from operating costs are, so far as possible, settled by work performed within theframework of the annual operating, maintenance and reconstruction plan of theSystem of Locks. The procedure for the settlement of differences still outstandingshall be determined by agreement between the competent authorities of the Contract-ing Parties.

CHAPTER V. WATER-RESOURCE MANAGEMENT FUNCTIONS

Article 13. FLOOD CONTROL AND ICE DISCHARGE

1. Flood-control operations shall be carried out by the water-resource man-agement authorities of the Contracting Parties.

2. On the occasion of flooding or ice movement in the System of Locks, thegovernment delegates shall ensure co-ordination of the activities of the flood-controlauthorities of the Contracting Parties.

3. On the occasion of flooding or ice movement, the opertions of the works ofthe System of Locks shall be subject to flood-control requirements.

4. High water and ice shall be discharged through the head-water installationsand the series of locks of the System of Locks in accordance with the operating andoperational procedures of the System of Locks.

Vol. 1109,1-17134

1978

Page 254: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

244 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

Article 14. WITHDRAWAL OF WATER FROM THE DANUBE

1. The discharge specified in the water balance of the approved joint contrac-tual plan shall be ensured in the bed of the Danube between r.km. 1842 andr.km. 1811 unless natural conditions or other circumstances temporarily require agreater or smaller discharge.

2. The Contracting Parties may, without giving prior notice, withdraw fromthe Hungarian-Czechoslovak section of the Danube, and make use of, the quantitiesof water specified in the water balance of the approved joint contractual plan.

3. In the event that the withdrawal of water in the Hungarian-Czechoslovaksection of the Danube exceeds the quantities of water specified in the water balanceof the approved joint contractual plan and the excess withdrawal results in a decreasein the output of electric power, the share of electric power of the Contracting Partybenefiting from the excess withdrawal shall be correspondingly reduced.

Article 15. PROTECTION OF WATER QUALITY

1. The Contracting Parties shall ensure, by the means specified in the jointcontractual plan, that the quality of the water in the Danube is not impaired as aresult of the construction and operation of the System of Locks.

2. The monitoring of water quality in connection with the construction andoperation of the System of Locks shall be carried out on the basis of the agreementson frontier waters in force between the Governments of the Contracting Parties.

Article 16. MAINTENANCE OF THE BED OF THE DANUBE

Maintenance of the bed of the Danube, including the old bed of the Danube,shall be incumbent upon the competent State agencies of the Contracting Parties.Maintenance operations shall be carried out in accordance with the approved operat-ing and operational procedures of the System of Locks and with due regard for theprovisions of the agreements on frontier waters in force between the Governments ofthe Contracting Parties.

Article 17. WATER-USE PERMITS AND WATER-USE SUPERVISION

The water-use permits and water-use supervision of structures in their territoriesconstituting jointly-owned works of the System of Locks shall be provided for by theContracting Parties in accordance with their own laws and regulations.

CHAPTER VI. NAVIGATION

Article 181. The Contracting Parties, in conformity with the obligations previously

assumed by them, and in particular with article 3 of the Convention concerning theregime of navigation on the Danube, signed at Belgrade on 18 August 1948,1 shall en-sure uninterrupted and safe navigation on the international fairway both during theconstruction and during the operation of the System of Locks.

2. The construction of the System of Locks will, when the Dunakiliti dam isput into service, make it necessary to re-route shipping and, for a short time, to inter-rupt shipping. Shipping shall be re-routed through the Dunakiliti navigation lock insuch a way as to require the minimum interruption of navigation. The re-routing ofshipping and the movement of shipping through the Dunakiliti lock shall take place

I United Nations, Treaty Series, vol. 33, p. 181.

Vol. 1109,1-17134

Page 255: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

at the time of least shipping traffic so as to be able to continue for the minimumperiod specified in the joint contractual plan.

3. Navigation in the System of Locks shall be governed by the regulations ofthe navigation authorities of the Contracting Parties.

4. The conditions for navigation in the old bed of the Danube shall be specifiedin the operating and operational procedures.

CHAPTER VII. PROTECTION OF THE NATURAL ENVIRONMENT

Article 19. PROTECTION OF NATURE

The Contracting Parties shall, through the means specified in the joint contrac-tual plan, ensure compliance with the obligations for the protection of nature arisingin connection with the construction and operation of the System of Locks.

Article 20. FISHING INTERESTS

The Contracting Parties, within the framework of national investment, shalltake appropriate measures for the protection of fishing interests in conformity withthe Danube Fisheries Agreement, concluded at Bucharest on 29 January 1958.1

CHAPTER VIII. PROVISION OF LAND

Article 21The Contracting Parties shall in good time prepare and make available to each

other the land required for the preparatory construction stage, the construction andthe operation of the works of the System of Locks.

CHAPTER IX. DETERMINATION OF THE BOUNDARY LINE OF THE STATEFRONTIER AND CROSSING OF THE STATE FRONTIER

Article 22. DETERMINATION OF THE BOUNDARY LINE OF THE STATE FRONTIER.

1. The Contracting Parties have, in connection with the construction andoperation of the System of Locks, agreed on minor revisions of and changes in thecharacter of the State frontier between the Hungarian People's Republic and theCzechoslovak Socialist Republic, as follows:(a) Subsequent to the construction of the System of Locks, the movable character

of the State frontier in the old bed of the Danube between the r.km. 1840 andr.km. 1811 segments shall remain unchanged, and the position of that frontiershall be defined by the centre-line of the present main navigation channel of theriver;

(b) In the r.km. 1842-1840 sector, up to the division of the bed, the State frontiershall run, as though fixed, along the centre-line of the present main navigationchannel;

(c) In the Dunakiliti-Hrugov head-water area, the State frontier shall run fromr.km. 1842 along the centre-line of the present main navigation channel up toboundary point 161.V.O.d.;

(d) In the Dunakiliti-Hrugov head-water area, the State frontier shall run fromboundary point 161.V.O.d. to boundary stone No. 1.5. in a straight line in such

United Nations, Treaty Series, vol. 339, p. 23.

Vol. 1109, 1-17134

Page 256: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

246 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 1978

a way that the territories affected, to the extent of about 10-10 hectares, shall beoffset between the two States.

2. The revision of the State frontier and the exchange of territories providedfor in paragraph 1 shall be effected by the Contracting Parties on the basis of aseparate treaty.

3. The Contracting Parties shall, in the tail-water canal and head-water canal,and in the main shipping lane in the Dunakiliti-Hrugov head-water area extending tor.km. 1850.4, continue without change to exercise the rights and comply with theobligations to which they were entitled, or by which they were bound, in this sector ofthe river before the conclusion of this Treaty, notwithstanding that the internationalshipping lane has in this sector been shifted to the tail-water canal or head-watercanal, respectively, situated in Chechoslovak territory.

Article 23. CROSSING OF THE STATE FRONTIER

1. In the course of the preparations for and the construction and operation ofthe System of Locks, the two Contracting Parties shall ensure that authorizedpersons possessing the appropriate documents are able to cross the State frontier,subject to extremely simplified formalities, for the purpose of performing the tasksarising from this Treaty, and that the necessary conditions are provided for the per-formance of the said tasks in their territories.

2. The competent authorities of the Contracting Parties shall agree separatelyon detailed regulations concerning the crossing of the State frontier in accordancewith paragraph 1 and the stay of the relevant persons in the territory of the otherContracting party.

CHAPTER X. CUSTOMS PROVISIONS

Article 241. Separate agreements shall be concluded by the competent authorities of the

Contracting Parties concerning the transfer to the territory of the other ContractingParty of documents, machinery and materials required for operations connectedwith the preparations for and the realization and operation of the System of Locks.

2. The Contracting Parties shall make available to each other, free of financiallevies (duties, taxes, fees, etc.), the electric power to which the other ContractingPower is entitled from the power produced in the System of Locks.

CHAPTER Xi. LIABILITY OF THE CONTRACTING PARTIES ANDPAYMENT OF DAMAGES

Article 25. JOINT LIABILITY OF THE CONTRACTING PARTIES ANDPAYMENT OF DAMAGES

1. The Contracting Parties shall be jointly liable in respect of:(a) The content of the approved joint contractual plan;(b) The execution of the Treaty during the construction and operation of the

System of Locks, the jointly-adopted measures and decisions of the govern-ment delegates, and the joint measures and decisions of the joint agencies.

2. In consequence of their liability under paragraph 1, the Contracting Partiesshall jointly and in equal measure:

Vol. 1109,1-17134

Page 257: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 247

(a) Make compensation for damage resulting from acts giving rise to their jointliability and pay the costs arising from such compensation;

(b) Compensate a third party for damage suffered by him as the result of acts giv-ing rise to their joint liability.

3. The Contracting Parties shall jointly and in equal measure make compensa-tion for damage arising in the course of the realization of the joint investment andduring the period of operation of the jointly-owned works, and shall pay the costsarising from such compensation:(a) In the case of damage resulting from unavoidable circumstances (vis major);(b) In the case of damage caused by a third party, on condition that the investor or

operator could not have prevented the damage even though the exercise of thediligence that might have been expected of him.

Article 26. EXCLUSIVE LIABILITY OF THE CONTRACTING PARTIES AND PAYMENT OFDAMAGES

1. Each of the Contracting Parties shall be separately and exclusively liable inrespect of:(a) The accomplishment of the work and deliveries which, on the basis of the ap-

portionment of labour and supplies under the joint investment, are carried outby them, in accordance with the provisions of the approved joint contractualplan and within the time-limits specified in the project work schedule;

(b) The operation, and the systematic maintenance in good working order, of thejointly-owned works constructed in their territories, and the preservation of theplant and equipment of those works;

(c) The operation, and the systematic maintenance in good working order, ofworks constituting the property of one of the Contracting Parties as providedin article 8, paragraph 3, and the preservation of the plant and equipment ofthose works.

2. In consequence of their liability under paragraph 1, the Contracting Partiesshall separately and exclusively:(a) Make compensation for damage which results from acts giving rise to their ex-

clusive liability in connection with the operations and works referred to in para-graph 1, sub-paragraphs (a) and (b), or damage which results from the actionof a third party, on condition that the investor or operator could have pre-vented such damage through the exercise of the diligence that might have beenexpected of him, and shall pay the costs arising from such compensation;

(b) Make compensation for all damage arising from operations of the works re-ferred to in paragraph 1, sub-paragraph (c), and shall pay the costs arisingfrom such compensation;

(c) Compensate the other Contracting Party or a third party for damage resultingfrom the late or improper performance of work and deliveries carried out bythem, from the deterioration of the plant and equipment of the works referredto in paragraph 1, and from operations not in conformity with the approvedoperating and operational procedures.

3. Determination of the extent of damage compensable and the amount ofcosts payable under the provisions of paragraph 2, and determination of the causesof the damage and the ensuing obligations to pay compensation or damages shall, as

Vol. 1109,1-17134

Page 258: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

248 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1978

regards the common interests of the Contracting Parties, come within the sphere ofauthority of the government delegates.

4. Payment of compensation between the Contracting Parties shall be governedby the provisions of article 12.

CHAPTER Xn. SETTLEMENT OF DISPUTES

Article 271. The settlement of disputes in matters relating to the realization and opera-

tion of the System of Locks shall be a function of the government delegates.2. If the government delegates are unable to reach agreement on the matters in

dispute, they shall refer them to the Governments of the Contracting Parties for deci-sion.

CHAPTER xIi. FINAL PROVISIONS

Article 28

1. This Treaty shall be ratified, and the instruments of ratification shall be ex-changed at Prague.

2. The Treaty shall come into force on the date of the exchange of the instru-ments of ratification.

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries have signed this Treaty and haveaffixed thereto their seals.

DONE at Budapest, on 16 September 1977, in duplicate, in the Hungarian andSlovak languages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Governmentof the Hungarian Peopleg Republic: of the Czechoslovak Socialist Republic:

[GYORGY LAZAR] [LUBOMiR STROUGAL]

Vol. 1109,1-17134

Page 259: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 249

[TRADUCTION - TRANSLATION]

TRAITt' ENTRE LA RlEPUBLIQUE POPULAIRE HONGROISE ET LARIPUBLIQUE SOCIALISTE TCHtCOSLOVAQUE RELATIF A LACONSTRUCTION ET AU FONCTIONNEMENT DU SYSTILMED'ICLUSES DE GAB IKOVO-NAGYMAROS

La R~publique populaire hongroise et la R~publique socialiste tch~coslovaque,Consid~rant qu'il est de leur int~ret mutuel de mettre en valeur, de fagon g~n~rale,

les ressources naturelles de la section Bratislava-Budapest du Danube aux fins dud~veloppement des secteurs des ressources hydrauliques, de l'6nergie, des transports etde 'agriculture et des autres secteurs de l'conomie nationale des Parties contractantes,

Reconnaissant que l'utilisation conjointe de la section hungaro-tch~coslovaquedu Danube permettra de renforcer encore les relations fraternelles entre les deuxEtats et contribuera de fa~on significative A favoriser l'int~gration socialiste des Etatsmembres du Conseil d'assistance 6conomique mutuelle,

Ont dcid de conclure un accord concernant la construction et le fonctionne-ment du syst~me d'6cluses de Gab~ikovo-Nagymaros et ont h cette fin d~sign6 pourleurs pl6nipotentiaires :Le Presidium de la R6publique populaire hongroise:

Monsieur Gy6rgy Ldzdr, Pr6sident du Conseil des Ministres de la R6publiquepopulaire hongroise;

Le President de la R~publique socialiste tchcoslovaque:Monsieur Lubomir Strougal, Premier Ministre de la R6publique socialiste

tch6coslovaque,lesquels, apr~s s'etre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne et dueforme, sont convenus de ce qui suit :

CHAPITRE PREMIER. BUT DU TRAITE

Article premier. L'INVESTISSEMENT CONJOINT

1. Les Parties contractantes construiront le syst~me d'6cluses de Gabikovo-Nagymaros (ci-apr~s d6nomm6 le <osyst~me d'cluses >) en tant qu'investissementconjoint; le Syst~me d'6cluses comprendra le syst~me d'6cluses de Gab~ikovo et lesyst~me d'6cluses de Nagymaros et constituera un syst~me d'ouvrages op6rationnel,unique et indivisible.

2. Les principaux ouvrages du syst~me d'6cluses de Gab~ikovo seront lessuivants :a) Les installations d'amont de Dunakiliti-Hrugov, dans le secteur du Danube, aux

kilomtres 1860-1842, congues pour un niveau maximal des hautes eaux de131,10 metres au-dessus du niveau de la mer, syst me de la Baltique, en ter-ritoires hongrois et tch6coslovaque;

I Entr6 en vigueur le 30 juin 1978, date de r'change des instruments de ratification, qui a eu lieu A Prague, conform6-ment au paragraphe 2 de l'article 28.

Vol. 1109,1-17134

Page 260: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

250 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Trait s 1978

b) Le barrage de Dunakiliti et l'cluse de navigation auxiliaire aux kilometre 1842,en territoire hongrois;

c) Le canal de d6rivation (canal d'amont et canal d'aval) aux kilom~tres 1842-1811,en territoire tch6coslovaque;

d) Une s6rie d'6cluses sur le canal de d6rivation, en territoire tch6coslovaque, com-prenant une centrale hydro-6lectrique d'une capacit6 install6e de 720 MW, desMluses de navigation doubles et le mat6riel connexe;

e) Une am6lioration de l'ancien lit du Danube aux kilomtres 1842-1811, dans lesecteur commun hungaro-tch~coslovaque;

f L'approfondissement et la r6gulation du lit du Danube aux kilom~tres1811-1791, dans le secteur conjoint hungaro-tch6coslovaque.3. Les principaux ouvrages du syst~me d'6cluses de Nagymaros seront les

suivants :a) Installations d'amont et ouvrages de protection contre les inondations dans le

secteur du Danube aux kilomtres 1791-1696,25 et dans les secteurs des affluentsaffect6s par les crues, congus pour un niveau maximum des hautes eaux de 107,83metres au-dessus du niveau de la mer, syst me de la Baltique, en territoireshongrois et tch6coslovaque;

b) Une s6rie d'6cluses au kilomtre 1696,25, en territoire hongrois, comprenant unbarrage, une centrale hydro-6lectrique d'une capacit6 install6e de 158 MW, descluses de navigation doubles et un mat6riel connexe;

c) L'approfondissement et la r6gulation du lit du Danube, dans ses deux branches,aux kilomtres 1696,25-1657, dans le secteur hongrois.4. Le r6gime du Syst~me d'6cluses comprendra le programme d'investissement

conjoint. Les sp6cifications techniques concernant le Syst~me d'6cluses seront fix6esdans le plan contractuel conjoint qui sera 6tabli comme pr6vu dans 'Accord sign6 hBratislava le 6 mai 1976 entre le Gouvernement de la R6publique populaire hongroiseet le Gouvernement de la R6publique socialiste tch6coslovaque relatif h l'laborationd'un plan contractuel conjoint pour le Syst~me d'6cluses Gab~ikovo-Nagymaros (ci-apr~s d6nomm6 l'< Accord ).

Article 2. INVESTISSEMENT NATIONAL

1. En vue de tirer parti des possibilit6s qu'offre le Syst~me d'6cluses, les Partiescontractantes pourront 6galement, outre l'investissement conjoint, entreprendre desinvestissements nationaux exclusivement dans leur propre int6rat et A leurs propresfins.

2. Les cofits des investissements nationaux seront pris en charge int6gralementpar chaque Partie contractante.

3. Les investissements nationaux ne devront en aucune fagon compromettreles r6sultats de l'investissement conjoint.

CHAPITRE ii. EXICUTION DU TRAITE

Article 3.1. Les operations lies b la r~alisation de l'investissement conjoint et 'ex6cu-

tion des taches relatives au fonctionnement du Syst~me d'6cluses seront dirig6es etsupervis6es par les gouvernements des Parties contractantes, par l'interm~diaire de

Vol. 1109,1-17134

Page 261: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

d~l~gu6s (ci-apr~s d6nomm6s les d6l gu6s gouvernementaux ) nomm6s par eux Acette fin.

2. Les d616gu6s gouvernementaux 6tabliront les m6canismes mixtes perma-nents et temporaires appropri~s pour l'ex6cution de leurs fonctions et, en attendant'approbation du plan contractuel conjoint, 6tabliront les r~gles applicables A l'orga-

nisation et aux activit6s de ces mcanismes.3. Les principales fonctions des d616gu6s gouvernementaux sont les suivantes:

a) Lors de la r6alisation de l'investissement conjoint :1) Veiller A ce que la construction du Syst~me d'6cluses soit coordonn6e comme

il convient sur le territoire des Parties contractantes et soit r6alis6e confor-m6ment au plan contractuel conjoint approuv6 et au calendrier des travauxdu projet;

2) Assurer la supervision de la main-d'ceuvre et des fournitures ainsi que lacoordination entre les organismes des Parties contractantes;

3) Approuver les propositions concernant la modification des procedurestechniques8adopt6es dans le cadre du plan contractuel conjoint;

4) D6terminer la justification et le montant des d6penses suppl6mentairesd6coulant des circonstances sp6cifi6es A l'article 7;

5) Etablir et approuver les 6tats et les r~glements concernant la r6partition de lamain-d'oeuvre et des fournitures h parts 6gales dans les cas sp6cifi6s A l'arti-cle 7;

6) Assurer l'acceptation des diff6rents ouvrages r6alis6s par les organismesfournisseurs et leur livraison aux organismes d'exploitation agr6s.

b) Lors de la mise en service du Syst~me d'6cluses :1) Etablir les procedures op6rationnelles concernant le Syst~me d'6cluses et en

assurer l'observation;2) Veiller A l'ex6cution des tAches lies au fonctionnement, h l'entretien et,

6ventuellement, A la reconstruction des ouvrages communs du Syst~med'6cluses, y compris en ce qui concerne l'ex6cution des tAches lies A lag6n~ration et A la distribution d'6nergie 6lectrique;

3) Approuver les plans technico-6conomiques et le r~glement r6ciproque descomptes relatifs au fonctionnement, A l'entretien et, 6ventuellement, A lareconstruction des ouvrages faisant partie du Syst~me d'6cluses;

4) Superviser un respect de l'quilibre hydraulique approuv6 dans le plancontractuel conjoint;

5) Superviser et coordonner les activit6s des organismes op~rationnels natio-naux en pdriode d'inondations ou de d6gel.

4. Les activit6s des d616gu6s gouvernementaux seront r6gies par le statutconjoint approuv6 par les gouvernements des Parties contractantes.

CHAPITRE in. RAALISATION DU SYSTP-ME D' CLUSES

Article 4. PRtPARATION ET REALISATION DE L'INVESTISSEMENT CONJOINT

1. L'investissement conjoint sera effectu6 conform~ment au plan contractuelconjoint qui, aux fins de la preparation de l'investissement conjoint, sera &abli parles organismes des Parties contractantes sur la base de l'Accord.

Vol. 1109,1-17134

Page 262: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

252 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

2. Le plan contractuel conjoint :a) Dterminera les principales dimensions des ouvrages du Syst~me d'6cluses, les

specifications techniques du materiel technique, le calendrier final des operationsdu projet et la repartition des cofits vis6s au paragraphe 2 de rarticle 12;

b) Servira de base :1) A la commande du materiel technique, des mat~riaux de construction, des

machines et des structures d'acier n~cessaires au Syst~me d'6cluses;2) A l'tablissement des plans de construction et des specifications.3. Le plan contractuel conjoint sera approuv6 conform~ment A la lgislation et

A la r~glementation nationales des Parties contractantes, et les d~l~gu~s gouverne-mentaux s'informeront r~ciproquement de son approbation.

4. Les operations lies A l'investissement conjoint seront organis~es par lesParties contractantes de fagon que les centrales de g~n~ration d'6nergie soient misesen service pendant la p~riode 1986-1990.

Article 5. PRISE EN CHARGE DES COOTS DE L'INVESTISSEMENT CONJOINT ETREPARTITION DE LA MAIN-D'CEUVRE ET DES FOURNITURES

1. Les cofits de l'investissement conjoint seront pris A leur charge par les Par-ties contractantes A parts 6gales.

2. Les Parties contractantes d~frayeront leur portion des cooits de l'investisse-ment conjoint sur la base d'une repartition de la main-d'oeuvre et des fournitures Aparts 6gales, selon la main-d'oeuvre et les fournitures effectivement fournies.

3. Les coots de l'investissement conjoint seront les suivants :a) CoOts des travaux de recherche, d'exploitation et de planification n~cessaires A

r'tablissement du plan contractuel conjoint et des plans de construction et desspecifications;

b) Cofits d'ex~cution des travaux pr~vus dans le cadre de l'investissement conjoint,y compris les cofits de r~alisation des travaux ayant un caract~re d'investissementconjoint et relevant du programme d'investissement conjoint encourus par lesParties contractantes avant l'entr~e en vigueur du present Trait6 et ayant 6t6inclus, par accord mutuel, dans le plan contractuel conjoint;

c) Cofits de l'acquisition des biens immobiliers qui sont n~cessaires, A titre tem-poraire ou permanent, pour la r~alisation de linvestissement conjoint.4. Les modalit~s de repartition des travaux de planification, de recherche et

d'exploration pr~vus dans le cadre du plan contractuel conjoint seront 6tablies dansl'Accord.

5. La main-d'oeuvre et les fournitures n~cessaires pour la r~alisation de Fin-vestissement conjoint seront r~parties comme suit entre les Parties contractantesa) La Partie tchcoslovaque sera responsable :

1) Des installations d'amont de Dunakiliti-Hrugov sur la rive gauche, en ter-ritoire tchcoslovaque;

2) Le canal d'amont du canal de derivation, en territoire tch~coslovaque;3) La s~rie d'6cluses de Gab~ikovo, en territoire tch~coslovaque;4) Les ouvrages de protection contre les inondations des installations d'amont

de Nagymaros, en territoire tch~coslovaque, A 'exception du district inf&-rieur d'Ipel;

5) De la remise en 6tat de la v~gtation en territoire tch~coslovaque;

Vol. 1109,1-17134

Page 263: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recuefl des Trait~s 253

b) La Partie hongroise sera responsable:1) Des installations d'amont de Dunakiliti-Hrugov, sur la rive droite, en terri-

toire tch6coslovaque, y compris la vanne de connexion et la vanne ded6tournement;

2) Des installations d'amont de Dunakiliti-Hrugov, sur la rive droite, en ter-ritoire hongrois;

3) Du barrage de Dunakiliti, en territoire hongrois;4) Du canal d'aval du canal de d6rivation, en territoire tch6coslovaque;5) De 'approfondissement du lit du Danube en aval de Palkovi~ovo, en ter-

ritoire hongrois et en territoire tch6coslovaque;6) De 'am6lioration de l'ancien lit du Danube, en territoire hongrois et en ter-

ritoire tch6coslovaque;7) Du mat6riel op6rationnel du syst~me d'6cluses de Gabikovo (mat6riel de

transport, machines d'entretien), en territoire tch6coslovaque;8) Des ouvrages de protection contre les inondations des installations d'amont

de Nagymaros dans le district inf6rieur d'Ipel, en territoire tch6coslovaque;9) Des ouvrages de protection contre les inondations des installations d'amont

de Nagymaros, en territoire hongrois;10) De la s6rie d'6cluses de Nagymaros, en territoire hongrois;11) De 'approfondissement du lit d'aval en-dessous du syst~me d'6cluses de

Nagymaros, en territoire hongrois;12) Du mat6riel op~rationnel du syst~me d'6cluses de Nagymaros (mat6riel de

transport, machines d'entretien), en territoire hongrois;13) De la remise en 6tat de la v6g6tation tch6coslovaque.6. La r6partition de la main-d'oeuvre et des fournitures dans le cadre de l'in-

vestissement conjoint, comme pr6vu au paragraphe 5, sera 6valu6e en termesmon6taires par les Parties contractantes dans le plan contractuel conjoint. L'6valua-tion de la main-d'oeuvre et des fournitures n'affectera pas la r6partition des travauxsp6cifi6e au paragraphe 5; toutefois, tout montant dfi A titre de r~glement ne pourrapas d6passer 2,5 p. 100 de la valeur budg6taire des travaux et des fournitures A effec-tuer par les Parties contractantes conform6ment au paragraphe 5. Le r~glement detoute diff6rence, comme indiqu6 ci-dessus, pourra 6galement se faire sous forme demain-d'oeuvre et de fourniture. Les cooats de rinvestissement conjoint seront sp6cifi6sdans le plan contractuel conjoint sur la base des chiffres budg6taires habituellementconvenus et seront exprim6s en forint hongrois et en couronnes tch6coslovaques autaux de change annuel en vigueur au 1 er janvier 1975.

7. Chacune des Parties contractantes prendra int6gralement A sa charge tousles cofits des travaux et des fournitures qu'elle doit r6aliser conform6ment A la r6par-tition de la main-d'ceuvre et des fournitures pr6vue dans le cadre de rinvestissementconjoint.

8. Les Parties contractantes, sur la base de la r6partition de la main-d'oeuvre etdes fournitures pr6vue dans le cadre de l'investissement conjoint, tabliront les plansde construction et les sp6cifications des travaux et des op6rations qu'elles doiventaccomplir dans les limites de leur juridiction conform6ment au plan contractuelconjoint approuv6 et, sur la base desdits plans et sp6cifications, elles assureront, dansles limites de leur juridiction, 'ex6cution desdits travaux.

Vol. 1109,1-17134

Page 264: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

254 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

9. Les Parties contractantes veilleront A ce que la planification et l'ex~cutiondes travaux et des operations A accomplir soient conformes au plan contractuelconjoint approuv6 et seront responsables A cet 6gard rune envers rautre.

Article 6. ORGANISMES RESPONSABLES DE LA REALISATION DEL'INVESTISSEMENT CONJOINT

1. Les Parties contractantes feront appel A leurs propres organismes d'in-vestissement pour veiller A ce que les objectifs lis A la r~alisation de rinvestissementconjoint soient atteints.

2. La supervision et la coordination des activit~s des organismes d'investisse-ment des Parties contractantes seront assur~es par les d~l~gu~s gouvernementaux.

Article 7. RtGLEMENT DES COOTS DEPASSANT L'INVESTISSEMENT CONJOINT

1. Apr~s la repartition de la main-d'oeuvre et des fournitures au titre de l'inves-tissement conjoint, il n'y aura entre les Parties contractantes aucun r~glement descofits suppl~mentaires lies A la construction du Syst~me d'6cluses dans le cadre de l'in-vestissement conjoint, sauf dans les cas suivants :a) Dommages survenus au cours de la r~alisation de l'investissement par suite de cas

de force majeure;b) Dcouverte de conditions g~ologiques impr~visibles;c) Modifications arret~es d'un commun accord des procedures techniques adopt~es

dans le plan contractuel conjoint approuv6;2. L'expression «conditions g~ologiques impr~visibles) d~signe toute situation

dans laquelle les conditions g~ologiques rencontr~es au cours des travaux deconstruction different sensiblement des conditions d&ermin~es sur la base destravaux d'exploration r~alis~s aux fins du programme d'investissement conjoint et duplan contractuel conjoint. Les cofits suppl~mentaires d~coulant d'une explorationinsuffisante, erreurs de planification ou de m~thodes de construction d~fectueusesne seront pas consid&rOs comme des consequences de conditions g~ologiquesimpr~visibles.

3. Les cofits encourus dans les cas 6num&rOs au paragraphe 1 seront pris A leurcharge par les Parties contractantes A parts 6gales apr~s approbation par les d~l~gu~sgouvernementaux.

4. Les Parties contractantes s'efforceront, si possible pendant la construction,de r~gler, sous forme de main-d'oeuvre et de fournitures, toutes differences pouvantsurgir apr~s la repartition A parts 6gales de la main-d'ceuvre et des fournitures.

Article 8. PROPRIETt DES OLUVRAGES REALISES AU TITRE DEL'INVESTISSEMENT CONJOINT

1. Parmi les ouvrages du Syst me d'6cluses construits dans le cadre de l'in-vestissement conjoint, les ouvrages suivants sont la propri&t6 conjointe, A parts6gales, des Parties contractantes :a) Le barrage de Dunakiliti (article premier, paragraphe 2, b);b) Le canal de derivation (article premier, paragraphe 2, c);c) La s~rie d'6cluses de Gab~ikovo (article premier, paragraphe 2, d);d) La s~rie d'6cluses de Nagymaros (article premier, paragraphe 3, b).

Vol. 1109.1-17134

Page 265: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

2. Conform6ment A cette propri6t6 conjointe, les Parties contractantes aurontles droits et les obligations d6coulant des dispositions pertinentes du pr6sent Trait6.

3. La propri6t6 des autres ouvrages du Syst~me d'6cluses r6alis6s au titre derinvestissement conjoint appartiendra t la Partie contractante sur le territoire delaquelle ils auront 6t6 construits.

CHAPTRE iv. GESTION DES OUVRAGES DU SYSTME D'CLUSES

Article 9. PART DES PARTIES CONTRACTANTES DANS L'UTILISATION DU SYSTIME

D'ECLUSES

1. Les Parties contractantes participeront A parts 6gales A l'utilisation et auxavantages du Syst~me d'6cluses.

2. L'6nergie g6n6r6e par les centrales hydro-6lectriques sera mise A la disposi-tion des Parties contractantes A parts 6gales, et les Parties participeront en nature, Aparts 6gales, A rutilisation de r'nergie de base et de pointe g6n6r6e dans lesdites cen-trales.

3. Si les cluses pr6vues sur le Danube sont construites directement en amontou en aval du Syst~me d'6cluses, chacune des Parties contractantes s'engage A tenircompte des r6percussions des travaux sur les activit6s r6alis6es par l'autre.

Article 10. MODALITt DE GESTION DES OUVRAGES DU SYSTtME D'ECLUSES

1. Les ouvrages du Syst~me d'6cluses constituant la propri6t6 commune desParties contractantes seront g6r6s, en tant qu'unit6 unique coordonn6e et conform6-ment aux proc6dures op6rationnelles arret6es d'un commun accord, par l'organismede gestion agrU de la Partie contractante sur le territoire de laquelle les ouvrages ont&6 construits.

2. Les ouvrages du Syst~me d'6cluses appartenant A l'une des Parties contrac-tantes seront g6r6s ou entretenus ind6pendamment par les organismes de cette Partie,selon les modalit6s arrtes d'un commun accord.

3. Les Parties contractantes veilleront a ce que les organismes charg6s de g6rerle Syst~me d'6cluses maintiennent, conform6ment aux r~glementations en vigueur,des conditions de fonctionnement de nature A satisfaire les exigences d'une gestioncoordonn6e et efficace de l'ensemble du syst~me d'cluses.

4. Les principes ci-apr~s, en particulier, seront observ6s dans la gestion descentrales du Syst~me d'6cluses :a) Les centrales hydro-61ectriques des deux s6ries d'6cluses du Syst~me seront g6r6es

de fagon non seulement A tenir compte des besoins des organismes de distribu-tion d'6nergie des Parties contractantes mais aussi A satisfaire aux crit~resd'efficacit6 et d'6conomie;

b) La production, la distribution et la consommation d'6nergie 6lectrique serontd6termin6es par voie d'accord entre les organismes d'Etat charg6s de r6guler lar6partition des charges des Parties contractantes.

Article 11. ORGANISMES CHARGES DE LA GESTION DES OUVRAGESDU SYSTEME D'IECLUSES

1. Les Parties contractantes confieront la gestion des ouvrages du Syst~med'6cluses qui sont leur propri6t6 commune et qui sont situ6s sur leur territoire auxorganismes nationaux ci-aprs :

Vol. 1109,1-17134

1978

Page 266: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

256 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait&s 1978

a) L'organisme charg6 de la distribution d'6nergie dans le cas des ouvrages deg~n&ation d'6nergie;

b) L'organisme de gestion des ressources hydrauliques dans le cas des ouvrages degestion des ressources hydrauliques et des ouvrages destin6s A faciliter la naviga-tion.2. La supervision et la coordination des activit6s des organismes nationaux

responsables de la gestion du Syst~me d'6cluses seront assur6es par les d616gu6sgouvernementaux.

Article 12. RESPONSABILITtS EN CE QUI CONCERNE LE PAIEMENT ET LACOMPTABILISATION DES FRAIS D'EXPLOITATION DU SYSTEME D'tCLUSES

1. Les frais d'exploitation, d'entretien et de reconstruction des ouvrages duSyst~me d'6cluses qui sont la propri&6t commune des Parties contractantes serontpris en charge conjointement par les Parties, A parts 6gales.

2. Dans le cas des ouvrages qui constituent la propri6t6 de l'une des Partiescontractantes, les frais d'exploitation, d'entretien et de reconstruction qui devront8tre pris h leur charge conjointement par les Parties contractantes A parts dgalesseront sp6cifi6s dans le Plan contractuel conjoint.

3. Les coots non pr6vus aux paragraphes 1 et 2 du pr6sent article ainsi que lescoots des mesures de protection contre les inondations encourus sur leur propre ter-ritoire seront pris en charge s6par6ment par chacune des Parties contractantes.

4. Seuls les coots directs pourront Etre compris dans la cat6gorie des frais d'ex-ploitation, d'entretien et de reconstruction. Les coots directs seront d6finis par lesorganismes de gestion avant le d6but des op6rations. Cette d6finition sera approuv6epar les d616gu6s gouvernementaux. Les coots directs ne pourront pas 8tre interpr6t6scomme comprenant les frais gdn~raux, les imp6ts et droits d'Etat, les coots d'amor-tissement et les droits aff~rents A l'eau utilis6e pour la g~n6ration d'6nergie 6lectrique.

5. La budg~tisation et la comptabilisation des coots vis6s aux paragraphes 1, 2et 4 du pr6sent article et devant 8tre pris en charge conjointement par les Partiesseront effectu6es comme suit :a) Les organismes de gestion dtabliront des plans annuels d'exploitation, d'entretien

et de reconstruction, qui devront etre approuv6s par les d16gu6s gouvernemen-taux. Ces plans comprendront une ventilation des operations, selon qu'elles ont6 accomplies par les organismes de gestion ou par des entreprises ext~rieures;

b) La comptabilisation des operations accomplies par des entreprises ext6rieuressera effectu6e sur la base des factures v~rifi~es par les organismes de gestion;

c) La comptabilisation des op6rations r6alis6es sur la base des plans sera approuv~echaque ann6e par les d616gu6s gouvernementaux;

d) Des instructions d~taill6es concernant les proc6dures de budg~tisation et decomptabilisation seront 6tablies par les organismes de gestion avant le com-mencement des operations, avec 'accord des autorit6s financi~res des Par-ties contractantes, conform6ment aux directives donn6es par les d616gu6sgouvernementaux.6. Le montant annuel des frais d'exploitation devant 8tre pris en charge

conjointement par les Parties sera exprim6 en monnaies nationales converties enroubles transf~rables. Si, au commencement des operations, il n'existe pas de taux dechange g6n~ralement applicable, les autorit6s financi~res des Parties contractantes enfixeront un.

Vol. 1109,1-17134

Page 267: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 257

7. Les Parties contractantes veilleront h ce que toutes differences entre leursfrais d'exploitation, soient, dans la mesure du possible, r6gl6es sous forme de travauxaccomplis dans le cadre du plan annuel d'exploitation, d'entretien et de reconstruc-tion du Syst~me d'6cluses. La proc6dure de r~glement des diff6rences qui pourraientsubsister sera fix6e par voie d'accord entre les autorit6s comptentes des Partiescontractantes.

CHAPITRE v. FONCTIONS EN MATItRE DE GESTIONDES RESSOURCES HYDRAULIQUES

Article 13. PROTECTION DES INONDATIONS ET LES GLACES

1. Les operations de protection contre les inondations seront r~alis~es par lesautorit~s de gestion des ressources hydrauliques des Parties contractantes.

2. En cas d'inondations ou de mouvements de glaces dans le Syst~me d'6cluses,les d~l~gu~s gouvernementaux assureront la coordination des activit~s des autorit~sdes Parties contractantes charg~es de la protection contre les inondations.

3. En cas d'inondations ou de mouvements de glaces, le fonctionnement desouvrages du Syst~me d'6cluses sera soumis aux r~glements applicables en cas d'inon-dations.

4. Les eaux de crue et les glaces seront 6vacu~es par les installations d'amont etla sdrie d'6cluses du Syst~me d'6cluses conform~ment aux procedures op~rationnellesdu Syst~me d'6cluses.

Article 14. PRELEVEMENTS D'EAU DU DANUBE

1. Le debit sp~cifi6 dans l'quilibre hydraulique pr~vu dans le plan contractuelconjoint approuv6 sera assur6 dans le lit du Danube entre les kilom tres 1842 et 1811,A moins que des conditions naturelles ou d'autres circonstances n'exigent temporaire-ment un debit sup~rieur ou inf~rieur.

2. Les Parties contractantes peuvent, sans pr~avis, pr~lever du Danube, dansle secteur hungaro-tch~coslovaque, et utiliser les quantit~s d'eau sp~cifi~es dansl'quilibre hydraulique pr~vu dans le plan contractuel conjoint approuv6.

3. Au cas ofi les pr~l~vements d'eau du Danube, dans le secteur hungaro-tch~coslovaque, d~passeraient les quantit~s d'eau sp~cifi~es dans l'quilibre hydrau-lique pr~vu dans le plan contractuel conjoint approuv6 et ofI les pr~l~vementsentraineraient une diminution de la production d'6nergie 6lectrique, la part d'6nergie6lectrique revenant A la Partie contractante ayant proc6d6 aux pr~l~vements exc~den-takes sera r~duite en consequence.

Article 15. PROTECTION DE LA QUALITE DES EAUX

1. Les Parties contractantes veilleront, selon les modalit~s sp~cifi~es dans leplan contractuel conjoint, A ce que la qualit6 des eaux du Danube ne soit pas com-promise par suite de la construction et du fonctionnement du Syst~me d'6cluses.

2. Le contr8le de la qualit6 des eaux, de la construction et du fonctionnementdu Syst~me d'6cluses sera effectu6 sur la base des accords sur les eaux frontalires envigueur entre les gouvernements des Parties contractantes.

Article 16. ENTRETIEN DU LIT DU DANUBE

L'entretien du lit du Danube, y compris r'ancien lit du fleuve, sera la respon-sabilit6 des organismes d'Etat comp~tents des Parties contractantes. Les operations

Vol. 1109,1-17134

Page 268: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

258 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

d'entretien seront r~alis~es conform~ment aux procedures op~rationnelles ap-prouv6es du Syst~me d'6cluses, compte dfiment tenu des dispositions des accordsrelatifs aux eaux frontalires en vigueur entre les gouvernements des Parties contrac-tantes.

Article 17. PERMIS D'UTILISATION DES EAUX ET SUPERVISIONDES UTILISATIONS DES EAUX

Les permis d'utilisation des eaux et la supervision des utilisations des eaux dansle cadre des ouvrages du Syst~me d'6cluses qui sont la propri~t6 commune des Partieset qui sont situ6s sur leur territoire rel~veront de la responsabilit6 des Parties contrac-tantes, conform6ment A leurs propres lois et r~glements.

CHAPITRE VI. NAVIGATION

Article 181. Les Parties contractantes, conform6ment aux obligations qu'elles ont

pr6c6demment assum6es et en particulier A l'article 3 de la Convention relative aur6gime de la navigation sur le Danube sign6e A Belgrade le 18 aofit 1948', veilleront kce que la navigation puisse se poursuivre de fagon ininterrompue et dans des condi-tions de s6curit6 dans le chenal international, tant pendant la construction que pen-dant le fonctionnement du Syst~me d'6cluses.

2. Lorsque le barrage de Dunakiliti aura 6 mis en service, la construction duSyst~me d'6cluses exigera un d6tournement du trafic et, pendant une courte p6riode,l'interruption de la navigation. Le trafic sera r6orient6 par l'cluse de navigation deDunakiliti de fagon A interrompre au minimum la navigation. La r6orientation dutrafic et le passage du trafic par l'6cluse de Dunakiliti se feront lorsque le trafic est lemoins intense de fagon que le trafic ne soit interrompu que pendant la p6riodeminimale sp6cifi6e dans le plan contractuel conjoint.

3. La navigation dans le Syst~me d'dcluses sera r6gie par les r~glementsprescrits par les autorit~s de navigation des Parties contractantes.

4. Les conditions de la navigation au-dessus de 'ancien lit du Danube serontsp6cifi6es dans les proc6dures op6rationnelles.

CHAPITRE VII. PROTECTION DE L'ENVIRONNEMENT NATUREL

Article 19. PROTECTION DE LA NATURE

Les Parties contractantes assureront, par les moyens sp6cifi6s dans le plancontractuel conjoint, le respect des obligations concernant la protection de la natured6coulant de la construction et du fonctionnement du Syst~me d'6cluses.

Article 20. INTERETS EN MATIERE DE PECHERIES

Dans le cadre de leurs investissements nationaux, les Parties contractantes pren-dront les mesures appropri6es pour prot6ger les intrts en matire de pacheriesconform6ment a l'Accord relatif aux pecheries dans le Danube conclu k Bucarest le29 janvier 19582.

1 Nations Unies, Recueil des Traites. vol. 33, p. 181.2 Ibid., vol. 339, p. 23.

Vol. 1109,1-17134

Page 269: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 259

CHAPITRE Viii. FOURNITURE DES TERRAINS

Article 21.Les Parties contractantes pr6pareront et se fourniront en temps voulu les ter-

rains n6cessaires aux travaux pr6paratoires, A la construction et au fonctionnementdes ouvrages du Syst~me d'6cluses.

CHAPITRE Ix. DEMARCATION DE LA LIGNE DE LA FRONTIIRE D'ITATET FRANCHISSEMENT DE LA FRONTIIRE D'tTAT

Article 22. DtMARCATION DE LA LIGNE DE LA FRONTItRE D'ETAT

1. Dans le contexte de la construction et du fonctionnement du Syst~med'6cluses, les Parties contractantes sont convenues de r6visions mineures et dechangements du caract~re de la fronti~re d'Etat entre la R6publique populairehongroise et la R6publique socialiste tch6coslovaque, comme suit :a) Apr~s la construction du Syst~me d'6cluses, la mobilit6 de la frontire d'Etat sur

rancien lit du Danube entre les kilom~tres 1840 et 1811 restera inchang6e, et laposition de cette frontire sera d6finie par la ligne m6diane du principal chenal denavigation actuel sur le fleuve;

b) Entre les kilom~tres 1842 et 1840, jusqu'A la s6paration du lit, la frontire d'Etatpassera, comme si elle 6tait fixe, le long de la ligne m6diane du principal chenalde navigation actuel;

c) Dans le secteur d'amont de Dunakiliti-Hrugov, la frontire d'Etat ira du kilomtre1842, le long de la ligne m6diane du principal chenal de navigation actuel,jusqu'au point frontire 161.V.O.A.;

d) Dans le secteur d'amont de Dunakiliti-Hrugov, la frontire d'Etat ira du pointfrontire 161.V.O.d. A la borne frontire n° 1.5., en ligne droite, de fa:on queles territoires affect6s, A concurrence d'environ 10-10 hectares, soient r~partis6galement entre les deux Etats.2. La r6vision de la frontire d'Etat et l'6change de territoires pr6vus au

paragraphe 1 seront effectu6s par les Parties contractantes sur la base d'un trait6distinct.

3. Dans le canal d'amont et dans le canal d'aval ainsi que dans le principalchenal de navigation du secteur d'amont de Dunakiliti-Hrugov, jusqu'au kilo-metre 1850,4, les Parties contractantes continueront, comme pr~c6demment, A exer-cer les droits et A s'acquitter des obligations qui leur incombaient dans ce secteur dufleuve avant la conclusion du pr6sent Trait6, sans 6gard au fait que, dans ce secteur,le chenal de navigation internationale passe d6sormais par le canal d'amont ou lecanal d'aval, respectivement, situ6s en territoire tch6coslovaque.

Article 23. FRANCHISSEMENT DE LA FRONTIERE D'ETAT

1. Lors des pr6paratifs ainsi que lors de la construction et du fonctionnementdu Syst~me d'6cluses, les deux Parties contractantes veilleront A ce que les personnesautoris6es, munies des documents appropri6s, puissent franchir la fronti re d'Etat enn'6tant soumises qu'i des formalit6s extr~mement simplifi6es afin d'accomplir lestaches pr6vues dans le pr6sent Trait6, et t ce que les mesures n6cessalres soient prisespour qu'elles puissent s'acquitter desdites taches sur leurs territoires respectifs.

2. Les autorit6s comptentes des Parties contractantes arr~teront s6par6mentles r~glements d~taill6s applicables au franchissement de la frontire d'Etat

Vol. 1109,1-17134

Page 270: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

260 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

conform~ment au paragraphe I ainsi que le s6jour des int~ress~s sur le territoire del'autre Partie contractante.

CHAPITRE x. DISPOSITIONS EN MATIIRE DOUANIERE

Article 24.1. Les autorit6s comptentes des Parties contractantes concluront des accords

s6par6s concernant le transfert sur le territoire de l'autre Partie contractante desdocuments, des machines et des mat6riaux n6cessaires aux operations lies a lapr6paration, h la construction et au fonctionnement du Syst~me d'6cluses.

2. Les Parties contractantes se fourniront r6ciproquement, en franchise dedroits (droits, imp6ts, honoraires, etc.), la partie de 1'6nergie 6lectrique produite parle Syst~me d'6cluses h laquelle a droit l'autre Partie contractante.

CHAPITRE xi. RESPONSABILITt DES PARTIES CONTRACTANTES ETREGLEMENT DES DOMMAGES

Article 25. RESPONSABILITt CONJOINTE DES PARTIES CONTRACTANTES ETRtGLEMENTS DES DOMMAGES

1. Les Parties contractantes seront conjointement responsables en ce quiconcerne :a) Le contenu du plan contractuel conjoint;b) L'ex~cution du Trait6 pendant la construction et le fonctionnement du Syst~me

d'6cluses, les mesures et decisions adopt~es d'un commun accord par les dl6gu~sgouvernementaux et les mesures et decisions arr&t es d'un commun accord parles organismes mixtes.2. Conform~ment A la responsabilit6 qui leur incombe aux termes du

paragraphe 1, les Parties contractantes devront, conjointement et A parts 6gales :a) Verser une indemnisation pour les dommages r~sultant d'actes engageant la

responsabilit6 conjointe et payer les cofits d6coulant de cette indemnisation;b) Indemniser les tiers A raison des dommages subis par eux par suite d'actes

engageant leur responsabilit6 conjointe.3. Les Parties contractantes devront, conjointement et A parts dgales, verser

une indemnisation A raison des dommages survenus dans le cadre de la r~alisation del'investissement conjoint et pendant le fonctionnement des ouvrages qui sont leurpropri~t6 commune et payer les coots d~coulant de cette indemnisationa) Dans le cas des dommages r6sultant de cas de force majeure;b) Dans le cas de dommages caus6s par un tiers, A condition que l'investisseur ou

l'organisme de gestion n'aient pas pu empfcher le dommage meme en faisantpreuve de toute la diligence voulue.

Article 26. RESPONSABILITt EXCLUSIVE DES PARTIES CONTRACTANTES ET REGLEMENTDES DOMMAGES

1. Chacune des Parties contractantes sera s~par~ment et exclusivement respon-sable en ce qui concerne :a) Les travaux et les fournitures qui peuvent Etre r~alis~s par elle conform~ment A la

repartition de la main-d'ceuvre et des fournitures pr6vue au titre de l'investisse-

Vol. 1109,1-17134

Page 271: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 261

ment conjoint, conform~ment aux dispositions du plan contractuel conjoint ap-prouv6 et dans les d6lais sp6cifi~s dans le calendrier des travaux du projet;

b) Le fonctionnement et le maintien syst~matique en bon dtat des travaux qui sontla propridt6 commune des Parties et qui sont construits sur leurs territoiresrespectifs, et la pr6servation des constructions et du mat6riel de ces ouvrages;

c) Le fonctionnement et le maintien syst6matique en bon 6tat des ouvrages qui sontla propri6t6 de l'une des Parties contractantes, comme pr6vu au paragraphe 3 de'article 8, et la pr6servation des constructions et de l'6quipement de ces ouvrages.2. Conform6ment la responsabilit6 qui leur incombe aux termes du

paragraphe 1, les Parties contractantes devront, s6par6ment et exclusivement :a) Verser une indemnisation A raison des dommages r6sultant d'actes engageant

leur responsabilit6 exclusive au titre des op6rations et des ouvrages vis6s auxalin6as a et b du paragraphe 1, ou des dommages r6sultant des actes d'un tiers, Acondition que l'investisseur ou l'organisme de gestion ait pu pr6venir le dommages'il avait fait preuve de la diligence voulue, et payer les cooats d6coulant de cetteindemnisation;

b) Verser une indemnisation A raison de tous les dommages dicoulant du fonction-nement des ouvrages vis6s A l'alin6a c du paragraphe 1 et payer les coatsd6coulant de cette indemnisation;

c) Indemniser 'autre Partie contractante ou les tiers A raison des dommages r6sul-tant d'une r6alisation tardive ou irr6gulire des travaux et des livraisons qui leurincombent, de la d6t&rioration des constructions et de l'6quipement des ouvragesvis6s au paragraphe 1 et d'op~rations non conformes aux procedures operation-nelles approuvees.3. La determination de l'6tendue des dommages pouvant faire l'objet d'indem-

nisations et du montant des coots payables en vertu des dispositions du paragraphe 2,ainsi que la d6termination des causes des dommages et des obligations correspon-dantes de verser une indemnisation ou des dommages-int&rats rel~veront, pour ce quiest des int&r&ts communs des Parties contractantes, de l'autorit6 des d616gu6sgouvernementaux.

4. Les paiements d'indemnit6s entre les Parties contractantes seront r6gis parles dispositions de 'article 12.

CHAPITRE xii. REGLEMENT DES DIFFtRENDS

Article 27.1. Le r~glement des diff~rends concernant toutes questions relatives A la

r~alisation et au fonctionnement du Syst~me d'6cluses incombera aux d~l~gu~sgouvernementaux.

2. Si les d~l~gu~s gouvernementaux ne peuvent parvenir A un accord sur lesquestions en litige, ils les soumettront aux gouvernements des Parties contractantespour decisions.

CHAPITRE XIII. DISPOSITIONS FINALES

Article 28.1. Le present Trait6 sera ratifi, et les instruments de ratification seront

6chang~s A Prague.

Vol. 1109.1-17134

Page 272: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

262 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

2. Le present Trait6 entrera en vigueur A la date de 1'Nchange des instruments deratification.

EN FOI DE QUOi les pl6nipotentiaires ont sign6 le pr6sent Trait6 et y ont apposd leursceau.

FAIT A Budapest le 16 septembre 1977, en double exemplaire en langues hongroiseet slovaque, les deux textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde la R~publique populaire hongroise: de la Rpublique socialiste

tch~coslovaque :[GYORGY LAZAR] [LUBOMiR STROUGAL]

Vol. 1109,1-17134

Page 273: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17135

SPAINand

GREECE

Air Transport Agreement (with annex).25 July 1975

Authentic texts: Spanish, Greek and English.

Registered by Spain on 19 October 1978.

Signed at Athens on

ESPAGNEet

GRECE

Accord relatif aux transports aeriens (avec annexe). Signe itAthenes le 25 juillet 1975

Textes authentiques : espagnol, grec et anglais.

Enregistrd par I'Espagne le 19 octobre 1978.

Vol. 1109.1-17135

Page 274: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

264 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE TRANSPORTE AE REO ENTRE EL GOBIERNO DEESPANA Y EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA HELENICA

El Gobierno de Espaia y el Gobierno de la Rep6blica Heldnica,Deseosos de favorecer el desarrollo de los transportes a6reos entre Espaha y

Grecia y de proseguir en la medida mIs amplia posible la cooperaci6n internacionalen este terreno,

Deseosos igualmente de aplicar a estos transportes los principios y las disposi-ciones del Convenio de Aviaci6n Civil Internacional firmado en Chicago el 7 de di-ciembre de 1977,

Han convenido lo siguiente:

Articulo I. Para los efectos de la interpretaci6n y aplicaci6n del presente Con-venio y su Anexo a menos que en su texto se defina de otro modo:

a) El t6rmino "Convenio de Chicago" significa el Convenio de Aviaci6n CivilInternacional firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944, e incluye cualquieranexo adoptado segtin el articulo 90 de dicho Convenio de Chicago y cualquiermodificaci6n de los anexos o del Convenio de Chicago segtin los articulos 90 y 94,siempre y cuando esos anexos y enmiendas sean efectivos o hayan sido ratificados porambas Partes Contratantes;

b) El t6rmino "Autoridades Aeronduticas" significa por lo que se refiere aGrecia la Autoridad de Aviaci6n Civil y por lo que se refiere a Espafia el Ministeriodel Aire (Subsecretaria de Aviaci6n Civil), o en ambos casos las Instituciones o per-sonas legalmente autorizadas para asumir las funciones que ejerzan las aludidasAutoridades;

c) El t6rmino "empresa de transporte a6reo designada" significa una empresade transporte a6reo que cada una de las Partes Contratantes designe para explotar losservicios convenidos en las rutas especificadas en el anexo al presente Convenio, deacuerdo con lo establecido en el articulo III del mismo;

d) Los t6rminos "territorio", "servicio a6reo internacional" y "escala para finesno comerciales" tienen los significados especificados en los artfculos 2 y 96 del Con-venio de Chicago;

e) El t6rmino "rutas especificadas" significa las rutas establecidas o que seestablecieren en el anexo al presente Convenio; y

f) El t6rmino "servicios convenidos" significa los servicios a6reos interna-cionales que, con arreglo a las estipulaciones del presente Convenio, puedenestablecerse en las rutas especificadas.

Artfculo II. 1) Cada Parte Contratante concede a la otra Parte Contratantelos derechos especificados en el presente Convenio, con el fin de establecer los ser-vicios a6reos internacionales regulares en las rutas especificadas en el anexo alpresente Convenio.

2) Estos servicios y rutas se denominardn en adelante los "servicios con-venidos" y las "rutas especificadas" respectivanente. La empresa de transporte a6reo

Vol. 1109,1-17135

Page 275: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks

designada por cada Parte Contratante gozarA mientras explote un servicio convenidoen una ruta especificada, de los siguientes derechos:a) A sobrevolar sin aterrizar el territorio de la otra Parte Contratante;b) A hacer escalas en dicho territorio para fines no comerciales;c) A hacer escalas en dicho territorio en los puntos especificados en el cuadro de

rutas del anexo al presente Convenio con el prop6sito de desembarcar y embar-car pasejeros, cargo y correo, en tr6fIico a6reo internacional procedente o condestino a la otra Parte Contratante, o procendente o con destino al territorio deotros Estados, de conformidad con las disposiciones del anexo al present Con-venio; y3) Ninguna estipulaci6n del presente Convenio podrA ser interpretada en el

sentido de que se confieren a las empresas afreas designadas por una Parte Con-tratante, derechos de embarcar en el territorio de la otra Parte Contratante, pasa-jeros, carga o correo, con o sin remuneraci6n y destinados a otro punto del mismoterritorio.

Articulo III. 1) Cada Parte Contratante tendrA derecho a designar porescrito a la otra Parte Contratante una empresa de transporte a6reo para que explo-ten los servicios convenidos en las rutas especificadas.

2) Al recibir dicha designaci6n la otra Parte Contratante deberA, con arreglo alas disposiciones de los pfirrafos 3 y 4 del presente articulo, conceder sin demora a laempresa de transporte a6reo designada la correspondiente autorizaci6n de explo-taci6n.

3) Las Autoridades Aeron~uticas de una de las Partes Contratantes podrfnexigir que la empresa de transporte a~reo designada de la otra Parte Contratantedemuestre que estr en condiciones de cumplir con las condiciones prescritas en lasleyes y reglamentos normal y razonablemente aplicados por dichas Autoridades a laexplotaci6n de los servicios a6reos internacionales, de conformidad con las disposi-ciones del Convenio de Chicago.

4) Cada Parte Contratante tendrA el derecho de negar la concesi6n de la explo-taci6n mencionada en el pfrrafo 2 de este articulo, o de imponer las condiciones queestime necesarias para el ejercicio, por parte de la empresa de transporte a6reodesignada, de los derechos especificados en el articulo II, cuando no ester convencidade que la propiedad sustancial ye el control efectivo de esta empresa de transportea6reo se halle en manos de la Parte Contratante que ha designado a la empresa detransporte a6reo o de sus nacionales.

5) Cuando una empresa de transporte a6reo haya sido de este modo designada,podrd comenzar, en cualquier momento, a explotar los servicios "convenidos", siem-pre que est6 en vigor en dichos servicios una tarifa establecida de conformidad conlas disposiciones del articulo VII del presente Convenio.

Articulo IV. 1) Cada Parte Contratante se reserva el derecho de revocar laautorizaci6n de explotaci6n concedida a una enpresa de transporte a6reo designadapor la otra Parte Contratante, o de suspender el ejercicio por dicha empresa de losderechos especificados en el articulo II del present Convenio, o de imponer las condi-ciones que estime necesarias para el ejercicio de dichos derechos:a) Cuando no est6 convencida de que la propiedad sustancial y el control efectivo

de la empresa de transporte a6reo se halle en manos de la Parte Contratante quedesigna a la empresa de transporte a6reo o de sus nacionales.

Vol. 1109,1-17135

Page 276: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

266 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

b) Cuando esta empresa de transporte a~reo no cumpla las leyes y reglamentos dela Parte Contratante que otorga estos derechos, o

c) Cuando la empresa de transporte a~reo deje de explotar los servicios convenidoscon arreglo a las condiciones prescritas en el presente Convenio.2) A menos que la revocaci6n, suspensi6n o imposici6n inmediata de las con-

diciones mencionadas en el pdrrafo 1 de este articulo sean esenciales para impedirnuevas infracciones de las leyes o reglamentos, dichos derechos se ejercerd.nsolamente despu~s de consultar a la otra Parte Contratante.

Artfculo V. 1) Las aeronaves utilizadas en los servicios a~reos intema-cionales por la empresa de transport a~reo designada por cualquiera de las PartesContratantes, asi como su equipo habitual, combustible y lubricantes, y provisi6n (in-cluyendo alimentos, bebidas y tabaco), a bordo de tales aeronaves, estardn exentos detodos los derechos de aduanas, de inspecci6n u otros derechos o impuestos al entrar enel territorio de la otra Parte Contratante, siempre que dicho equipo y provisiones per-manezcan a bordo de la aeronave hasta el momento de su reexportaci6n.

2) Estardn igualmente exentos de los mismos derechos e impuestos, con la ex-cepci6n de los derechos correspondientes a los servicios prestados:a) Las provisiones de a bordo embarcadas en el territorio de cualquiera de las

Partes Contratantes, dentro de los limites fijados por las Autoridades de dichaParte Contratante, para su consumo a bordo de las aeronaves dedicadas a ser-vicios a~reos internacionales de la otra Parte Contratante.

b) Las piezas de repuesto introducidas en el territorio de una de las Partes Contra-tantes para el mantenimiento o reparaci6n de las aeronaves utilizadas en los ser-vicios a~reos internacionales por la empresa de transporte a~reo designada de laotra Parte Contratante.

c) El combustible y los lubricantes destinados al abastecimiento de las aeronaves ex-plotadas por la empresa de transporte a~reo designada por la otra Parte Contra-tante, y dedicada a servicios a~reos internacionales, incluso cuando estossuministros se consuman durante el vuelo sobre el territorio de la Parte Contra-tante de la cual se hayan embarcado.Podrd exigirse que queden sometidos a vigilancia o control aduanero los ar-

ticulos mencionados en los subpdrrafos a), b) y c).3) El equipo habitual de las aeronaves, asi como los materiales y provisiones

anteriormente mencionadas, no podrd.n desembarcarse en el territorio de la otraParte Contratante, sin la aprobaci6n de las Autoridades aduaneras de dicho te-rritorio. En tal caso, podrdn mantenerse bajo la vigilancia de dichas Autoridadeshasta que sean reexportados o hayan recibido otro destino de conformidad con losreglamentos de aduanas.

4) Los pasajeros en trd.nsito directo a trav6s del territorio de una cualquiera delas Partes Contratantes s6lo estartn sujetos a un simple control. El equipaje y lacarga en trdnsito directo estardn exentos de derechos de aduanas y de otros derechossimilares.

Articulo VI. Las tasas impuestas por cualquiera de las Partes Contratantespara la utilizaci6n de los aeropuertos y otras facilidades para la aviaci6n por lasaeronaves de la empresa de transporte a~reo designada de la otra Parte Contratanteserdn justas y razonables y deberdn ser impuestas de conformidad con las tarifas

Vol. 1109,1-17135

Page 277: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

oficiales uniformemente establecidas por las leyes y reglamentos de esta Parte Con-tratante y que sean uniformemente aplicadas a todos los operadores extranjeros.

Articulo VII. 1) En los pdrrafos siguientes, el t6rmino "tarifa" significa losprecios que tienen que ser pagados por el transporte de pasajeros, equipajes y carga ylas condiciones en que se aplican, esos precios, incluyendo los precios y condicionesreferentes a los servicios de agencia y otros servicios auxiliares, con excepci6n de lasremuneraciones y condiciones relativas al transporte de correo.

2) Las tarifas aplicables por la empresa de transporte a6reo de una de lasPartes Contratantes por el transporte con destino al territorio de la otra Parte Con-tratante o proveniente de 61 se establecerdn a unos niveles razonables, teniendodebidamente en cuenta todos los factores relevantes, e incluyendo el coste de la ex-plotaci6n, un beneficio razonable y las tarifas aplicadas por las otras empresas detransporte adreo.

3) Las tarifas mencionadas en el pdrrafo 2 de este articulo se acordardn, si esposible, por las empresas de transporte a6reo interesadas de ambas Partes, previaconsulta a las otras empresas que operen en toda la ruta o parte de ella, y se llegard adicho Acuerdo recurriendo en la medida de lo posible, al precedimiento para laelaboraci6n de tarifas de la Asociaci6n del Transporte A6reo Internacional.

4) Las tarifas asi acordadas se someterdn a la aprobaci6n de las AutoridadesAeronduticas de ambas Partes al menos noventa (90) dias antes de la fecha previstapara su entrada en vigor. En casos especiales, este plazo podrA reducirse con el consen-timiento de dichas Autoridades.

5) Esta aprobaci6n podrd concederse expresamente. Si ninguna de las Autorida-des Aeronduticas ha expresado su disconformidad en el plazo de treinta (30) dias a par-tir de la fecha en que la notificaci6n haya tenido lugar, de conformidad con el pdrrafo 4de este articulo, estas tarifas se considerardn aprobadas. En caso de que reduzca elplazo de notificaci6n en la forma prevista en el pdrrafo 4, las Autoridades Aerontuti-cas podrdn acordar que el plazo para la notificaci6n de cualquier disconformidad seainferior a treinta (30) dias.

6) Cuando no se haya podido acordar una tarifa conforme a las disposicionesdel pdrrafo 3 de este articulo, o cuando una Autoridad Aerondutica, en los plazosmencionados en le pdrrafo 5 de este articulo, manifieste a la otra AutoridadAerondutica su disconformidad respecto a cualquier tarifa acordada conforme a lasdisposiciones del pdrrafo 3, las Autoridades Aeronduticas de ambas Partes, previaconsulta a las Autoridades Aeronduticas de cualquier otro Estado cuyo consejoestimen titil, tratardn de determinar la tarifa de mutuo acuerdo.

7) Si las Autoridades Aeronduticas no pueden liegar a un acuerdo sobre la tarifaque se les someta conforme al pdrrafo 4 de este articulo, o sobre la determinaci6n deuna tarifa segtin el ptrrafo 6 de este articulo, la controversia se resolverd con arreglo alas disposiciones del presente Convenio para la soluci6n de controversias.

8) Una tarifa establecida conforme a las disposiciones de este articulo con-tinuard en vigor hasta el establecimiento de una nueva tarifa. Sin embargo, la validezde una tarifa no podrA prolongarse, en virtud de este plrafo, por un periodosuperior a doce (12) meses a contar de la fecha en que aquella deberia haber expirado.

Articulo VIII. 1) Las leyes y reglamentos de cada Parte Contratante, rela-tivas a la entrada o salida de su territorio de las aeronaves dedicadas a la navegaci6na6rea internacional, o relativas a la operaci6n de dichas aeronaves durante su perma-

Vol. 1109, 1-17135

Page 278: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

268 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

nencia dentro de los limites de su territorio, se aplicardn a las aeronaves de la empresade transporte a6reo designada de la otra Parte Contratante.

2) Las leyes y reglamentos relativos a la entrada, permanencia y salida de pasa-jeros, tripulaciones, equipajes, correo y carga, sobre el territorio de cada Parte Con-tratante, asi como los trdmites relativos a formalidades de entrada y salida del pais, ala emigraci6n, a las aduanas y a las medidas sanitarias, se aplicard.n tambi6n en dichoterritorio a las operaciones de la empresa de transporte a~reo designada de la otraParte Contratante.

3) Por razones militares o de seguridad plblica, cada Parte Contratante tendrdel derecho de restringir o prohibir los vuelos de las aeronaves de la empresa detransporte a6reo designada de la otra Part e Contratante sobre ciertas zonas de su terri-torio siempre que dichas restricciones o prohibiciones se apliquen igualmente a lasaeronaves de la empresa de transporte a6reo designada de la primera Parte Contratanteo a las empresas de transporte a6reo de terceros Estados que exploten servicios a6reosregulares internacionales.

Artfculo IX. 1) Los certificados de navegabilidad, los titulos de aptitud y laslicencias expedidas o convalidadas por una de las Partes Contratantes y no cadu-cadas, serdn reconocidos como vilidos por la otra Parte Contratante para la explo-taci6n de las rutas definidas en el anexo del presente Convenio, con tal que losrequisitos bajo los que tales certificados o licencias fueran expedidos o convalidadossean iguales o superiores al minimo que pueda ser establecido en el Convenio deChicago.

2) Cada Parte Contratante se reserva, no obstante, el derecho de no reconocerla validez para el sobrevuelo de su propio territorio de los titulos de aptitud y las licen-cias expedidos a sus propios stibditos por la otra Parte Contratante.

Articulo X. Cada Parte Contratante se compromete a asegurar a la otra ParteContratante la libre transferencia, al cambio oficial, de los excedentes de los ingresosrespecto a los gastos, obtenidos en su territorio como resultado del transporte depasajeros, equipajes, correo y carga realizadas por la empresa de transporte a6reodesignada por la otra Parte Contratante. Las transferencias entre las Partes Con-tratantes, cuando se hallen reguladas por un Convenio especial, se efectuardn de con-formidad con las disposiciones de dicho Convenio.

Articulo XI. 1) Los servicios convenidos en cualquiera de las rutas espe-cificadas en el anexo al presente Convenio tendrdn por objeto esencial ofrecer unacapacidad adecuada desde y hacia el pas al cual pertenece la empresa a6readesignada.

2) La empresa de transporte a6reo designada por cada Parte Contratante deberAtomar en consideraci6n en los recorridos comunes los intereses de la empresa detransporte a6reo designada por la otra Parte Contratante a fin de no afectar en formaindebida sus servicios respectivos.

3) El derecho a embarcar o desembarcar en sus respectivos territorios tr.ficoa6reo internacional con destino o procedente de terceros paises, de acuerdo con lasdisposiciones del articulo II (b)' del presente Convenio y su anexo, ser ejercido con-forme a los principios generales aceptados por ambas Partes Contratantes, y en talescondiciones que la capacidad sea adaptada a:

I Should read "(c)" - Devrait se lire <((c))>.

Vol. 1109,1-17135

Page 279: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traites 269

a) La demanda de tr6.fico entre el pais de origen y los pases de destino de dichotrdfico.

b) A las exigencias de una explotaci6n econ6mica de la ruta.c) A la demanda de trdfico en el sector que atraviese la linea.

Articulo XII. Las Autoridades Aeronduticas de cada una de las Partes Con-tratantes deberd.n facilitar a las Autoridades Aeronduticas de la otra Parte Contra-tante, si les fuese solicitado, los informes estadisticos que razonablemente puedenconsiderarse necesario para revisar la capacidad requerida en los servicios conveni-dos por la empresa de transporte a6reo designada por la otra Parte Contratante.Dichos informes incluirdn todos los datos que sean precisos para determinar elvolumen de trtfico transportado por las mencionadas empresas en los servicios con-venidos.

Articulo XIII. Las Autoridades Aeronduticas de las Partes Contratantes seconsultardn de vez en cuando, con espiritu de estrecha colaboraci6n, a fin deasegurar la aplicaci6n satisfactoria de las disposiciones del presente Convenio y de suanexo.

Articulo XIV. 1) Si cualquiera de las Partes Contratantes estima conve-niente modificar alguna de las disposiciones del presente Convenio, podrd solicitarconsulta a la otra Parte Contratante; tal consulta, que podrd hacerse entre lasAutoridades Aeronduticas verbalmente o por correspondencia, se iniciard dentro deun plazo de sesenta (60) dias a contar de la fecha de la solicitud. Todas las modifica-ciones asi convenidas entrardn en vigor cuando hayan sido confirmadas mediantecanje de notas por via diplomdtica.

2) Las modificaciones del anexo a este Convenio podrdn hacerse medianteacuerdo directo entre las Autoridades Aeronduticas competentes de las Partes Con-tratantes y confirmado por canje de notas por via diplomAtica.

Articulo XV. El presente Convenio y su anexo se enmendartn para que est~nen armonia con cualquier Convenio Multilateral que sea obligatorio para las dosPartes Contratantes.

Artfculo XVI. Cualquiera de las Partes Contratantes podrA, en cualquiermomento, notificar a la otra Parte Contratante su decisi6n de denunciar el presenteConvenio. Dicha notificaci6n se comunicarA simultdneamente a la Organizaci6n deAviaci6n Civil Internacional. Si se hace tal notificaci6n, el Convenio terminard(12) meses despu6s de la fecha en que reciba la notificaci6n la otra Parte Contratante,a menos que dicha notificaci6n se retire por acuerdo mutuo antes de la expiraci6n dedicho plazo. Si la Parte Contratante no acusase recibo de dicha notificaci6n, esta seconsideraria recibida catorce (14) dias despu~s de que la Organizaci6n de Aviaci6nCivil Internacional haya recibido la notificaci6n.

Articulo XVII. 1) En caso de surgir una controversia de interpretaci6n oaplicaci6n del presente Convenio entre las Partes Contratantes, estas se esforzardnen primer lugar para solucionarla mediante negociaciones directas.

2) Si las Partes Contratantes no legan a una soluci6n mediante negociaciones,podrin someter la disputa a la decisi6n de alguna persona u organismo, o la contro-versia podrd someterse, a solicitud de cualquiera de las Partes Contratantes, a la

Vol. 1109,1-17135

Page 280: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

270 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

decisi6n de un tribunal compuesto de tres 6rbitros, uno nombrado por cada ParteContratante y un tercero designado por los dos asi nombrados. Cada una de lasPartes Contratantes nombrard un drbitro dentro de un plazo de sesenta (60) dias con-tados desde la fecha en que reciba cualquiera de las Partes Contratantes una nota dela otra Parte Contratante, por via diplomttica, solicitando el arbitraje de la con-troversia, y el tercer drbitro, se nombrari dentro de un nuevo plazo de sesenta (60)dias. Si cualquiera de las Partes Contratantes no designa un 6.rbitro dentro del plazosefialado, o si el tercer drbitro no ha sido designado dentro del plazo especificado,cualquiera de las Partes Contratantes podrd pedir al Presidente del Consejo de laOrganizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional que nombre un Arbitro o Arbitros,segtin el caso. En tal caso, el tercer drbitro serd nacional de un tercer Estado y actuardcomo Presidente del Tribunal Arbitral.

3) Las Partes Contratantes se comprometen a respetar toda decisi6n tomadade acuerdo con el pfirrafo 2 del presente articulo.

Articulo XVIII. El presente Convenio y todas las modificaciones al mismo seregistrard.n en la Organizaci6n de Aviaci6n Civil Internacional (OACI).

Articulo XIX. El presente Convenio entrarA en vigor provisionalmente en elmomento de su firma y definitivamente en el momento en que ambas Partes se hayannotificado mutuamente, mediante canje de notas diplomdticas, el cumplimiento desus respectivas formalidades constitucionales, para su definitiva entrada en vigor.

EN FE DE LO CUAL, los abajo firmantes, debidamente autorizados por sus respec-tivos Gobiernos, han firmado el presente Convenio.

HECHO en Atenas este veinticinco dia de julio de 1975, en duplicado, en losidiomas espafiol, griego e ingles, siendo los tres textos igualmente vfilidos.

Por el Gobierno Por el Gobiernodel Estado Espafiol: de la Repdblica Hel~nica:

[Signed - Sign6l [Signed - Signi]FERNANDO R. PORRERO DE CIAVARRI DIMrrRI S. BITSIOS

Embajador de Espafia Ministro de Negocios Extranjeros

ANEXO AL CONVENIO SOBRE TRANSPORTE A&REO ENTRE EL GOBIERNO DELA REPOBLICA HELtNICA Y EL GOBIERNO DEL ESTADO ESPANOL, PARAEL TRANSPORTE AIEREO REGULAR ENTRE SUS RESPECTIVOS TERRITORIOS

1. Rutas especificadasLos servicios convenidos en las rutas especificadas a que se hace referencia en el presente

Convenio quedan determinados como sigue:

a) Ruta griega:Puntos en Grecia, Roma, Madrid y puntos mds alli.

b) Ruta espafiola:Puntos en Espafia, Roma, Atenas, Estambul y puntos mds alld.

2. Los puntos mis alld a que se hace referencia en 1, A y B, sern acordados mutuamenteentre las Autoridades Aeroniuticas de las dos Partes Contratantes.

Vol. 1109,1-17135

Page 281: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 271

3. La empresa de transporte a~reo designada por una Parte Contratante solamentepodrd efectuar escala en un mismo servicio, en un solo punto situado en el territorio de la otraParte Contratante.

4. La empresa de transporte a6reo designada podri omitir uno o varios puntos de lasrutas indicadas en el apartado I de este anexo, en todos o en parte de sus servicios, siempre queel punto de partida de la ruta se halle situado en el territorio de la Parte Contratante que hadesignado dicha empresa de transporte a6reo.

5. Las frecuencias y horarios de las operaciones de los servicios aireos convenidos serfnestablecidos de mutuo acuerdo entre las empresas de transporte a6reo designadas por ambasPartes Contratantes y deberin ser sometidos para su aprobaci6n a las Autoridades Aeronduticasde ambas Partes Contratantes, al menos 30 dias antes de su entrada en vigor.

Vol. 1109,1-17135

Page 282: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

272 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

[GREEK TEXT - TEXTE GREC]

ZYt4 WIA DEP I AEpoP110PIKM'N IFIA)0PQN

LTTA-Y

THE ICY2EPIHE=2 THE IEIIAIIIA. KAI THE

KYBEPNHEME THZ EAAhNIKZ AVHMOKPATIAZ

'H Kuppvla~c tr 'IcnavCag xct'

A Kup-pvfOL g TIC 'EXXnvLLiC AnpoOpaTLa"

'Engu o )aa'OiTwc npowTiaouv T"v &VUTtUELV rFV 'ACpoRoPL-x~wv ME-rayopuMv jiEra~ 'IoitavCac xC 'ENX66og uatC auvEXL'aouv Et,.

ttrv peyakuT'pav 6uva-ctv Ewracaiv " v 6m&vj ouvcpyaaL(v xaT'a To5v

EICL~UOpoGcL o"w- cpam16oaouv EL< 'rac 'AcOOitOPLX6( MC~aTo-

p(EC Tr.a~ pXuC xaC 6 EL' T% o'voLyELCurig ip6g uiioypa% iv IV zr,-

xlyy vTv 7nv Acxcu~pLou 1944, Zu poCWCa Uwp ALEVOUC flOX1,'T1,

Aepouop Cac.

ZuvC(Pu'vnnav Ta xaTWOL

, 202OV I

1lp6c T6v oxno 6v fopnveC ac xaC' - "ppoyic *r( napotcT1C

EugppwvL'a natC -coi fapapTl p aT6 rrK, XTt6 ; E~aV ER TO RCL4VOU

aXXw~c 1tpoPXE~tEaL

(a) tO"poc "isE19iaut1L" anipaCveL tTIV a'VOLYCELaaV itpO%

iuOiyppaTv v EX Z yR6Y "v. G.P6oi.nv Acxaul3pou 1944,

Ev'10CI~OLV ITEpL ALEaV0UC flOX1,T1XflC 'AcooitopCa, )-C

ItCPLXQUpVEL otov61i otce Ilapa'pTripa ulo,&e-rt-5v ouppw-

vwc nor, -"6 "Ap-pov 90 T e 'v X6yy Zu'ip-6cwoc, V*.a'ITac~av TPOlTOnItOlLV Tiv IlaoaprTiga6twv T' -r~j ZvEujidowC

culpqpLvwc np6q a'r "Apeona 90 x a 94 akic, w&T'jv

CXcr.acv F-'cv ")y' 1ctpapti1p1yar " a .. a, TPO'TO-OLf.SLoaujTwv, Zxouv 'k-9E c "qpoyv TI C'RLRUPWOi Z-A'appo-

T~pwiv 'C v zu~tcXAO LP'(v YMtprjv

Vol. 1109,1-17135

Page 283: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 273

( ) ' 'poc "'AepoiopxaC '.ApXaL"t OTFIva(VcL xae'briov p.v

&popa Ec -rv 8Exx6a, n'~v 'YuT~pccCav Ilo"L-rjc'Acpo-

7wo~ac, na-ooov 66 aqcopa EL Tiv 'Iaiav~av, r6v 'Y-

noupy6v 'AcpoT.opCag ('Ypuoupys-Lov IIoXL ,KC 'ACpoICo-

p~ar.) T' ck a&vpo-Tepa ; rm nccEO LCL iTcv -Tp6awitovr"OpyaVLCjd6V 'OUlOOr...VOv ontwc acx naav apio.±06L-

TjIa &cuuvvLvV1V u'ni6 -tCv Cv X0-y~ '.Apxjv*

(y) n~ 'Opog "loplOcE~a ivCp91o-Y Lc."aW arlLaLVCL &pOIOPLU'V

CntLY~t~cP lov uJv Kaorov Evvpaxxcievov cfpor Ecit o'-

ol 6L Tiv cxpc-'XXcualv EZv ouIjcpwvfltowv ypaip v

cul, tiv taop0LGOELEOwV 6ta6pQpwv T 5v avaypayo-1Vwv Ep

,r6 1apap-n±pa v napo'an ZupgwvCaC, auxqxvuwl np6c T6IApapov III au6Tij.

(6) ot Opol ""-'6ayo", "Atgvw5 'AepovropLX1 rpapp" .aC

"ZTa Oj1C~aL( 5L'oU'XC' EflOPLXr aYoito6" ooXouv r&p ,'o ( .ol 0 1

avTwoXwAJ a5to6o~ccla( £LC ot~ ouc Ivvota in6 -clov

"Apepwv 2 nat, 96 Cj 'upa cc"

(e) 6! vpor "KaOopLcozTcal, Ala6popLr"' aTipaclVE 'C xa~-5l

pul-kcCaar, T" VeXXoi'aag va' xar~iEpw~o~v IV -; Ilapap-rtiapctt

'rN iwUpo6cia ZvpqxwvCaC 6La6poliA'; xal.

(ar) 6 'o "EvppwvnjOEaaL rpalpi~at" cyTniWEvEl, rdc EuL rWv

xcalopLaaeaiv 6LQ6popMv 8lCeOveTZ aeponopLoX6 ypagpg&

tcp 'v 66va'tal Va &oxnijO cpxpSTC'Xcu lc aupcqvwr, np6c

-rTv napoUcav Euppwvcav.

(1) "E.aa~ov .uppa 6pcvov Mhpoc xopryel EAc ut6 ttpov ZuppaX-

kipcvov .Epo' v6 ha~ooLC6p£va Iv ' Rapo6ap ZupwvCq 6x ut6paxa,

up6c T6v aoxonov cypa-aodaal Tax-tx-v 6LE-&vv azpo TopL Iv ypap-

Pmv CnLC rzv 'na9POp9vwv tev T Hacpap-riatt. -ra 6 vnr, 8La6po.Uiv.0 4

(2) At Ev X?6 yy ypa~aC xaC 6ta6poaC XaToQvLa eij aL "Zu qw-

Vflt~Sual u rpapa? C'ao at, "a},opla-&voal pLaopopL.I AprVaxTLoXls.

H 6PLaoctla 6' xa ou Eu LpaXXoI.e'vou hLdpou AEpOntOpLXf EtLvCCPncLC

06 &uoXappvn, xaT 1jv IxgTa'X~uaLv auj±cpwvm elar~ ypavpLdj; t!IEC

xaeOoplO-afl~ 6ila6popjC, r6'v -Kcw&l, 6LxalwpIGTwv

Vol. 1109,1-17135

Page 284: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

274 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

(a) r.j I'x X6uEw RTi)acWv aveu Npocy awc uEpev

ou 6wPouC oZ ETE'pou EupaXXop[vou iPouc"

Ep~T0( t a acoo6 E TapoucEPUooLXouC aX0o.o15" xaC

(y) rTjt oaa&plxEtawC EiC -roZ cv x6yy E'66qou Edr T6 E

T i fapap-r-Tiga-11 T-TIC Rt~polac1, Zuj±cpuv~ac XaO0pLaO-6v~arnpTa 6Lapopic: ip6c T6v oxoit6v a

CNtLPLBJOEW( 8Lc-&VOZC IKLV15OEW ; C' CltL~3aT)V, cpOP~TO)

-cxC Taxu6popc(ou, auj.Tp'vwC np6( dCG 6La6aE:L oU

fapap-c-Aia-or, TC 7Tapo~oTIC Zu~±cpwvCac,, inpo% T" a'ic6 T6T6 oV 02 x pou Zugi~XXoji±vou Yi~ouC "I qip6; "i &n6

6 Utg6 IoT'pwv Kparwv.

(3) Oi'6Ev T v ev t n apolap ZvupyvCq YOVpECWv -4 OcwpTO

naoFxov E"C lV "Epo"OpLXTV cnLxeCpTiOLv T66 gv0o EuVIaXXo[L6vOu

Mfoou 6 NIpov6poov L~LPLa0EWC c ToU 66 gpovc 02eo T pou uji~aX-

XopE'vou Me'pour,, cutLcx-vv, yop-rCou j -aXu~po~ieou gESTycxcpE4vWV

evcTV L T) p7)apoio )B 1C' ELLOWOCL xa L poopL~oV9IEwv C EPOV aj-

peLov FIcC o c643couc, 01 E o r pou Touou 01) upaXaoVgvou M'pou(.

0pEoov III

(1) (Exaaov Io:upaXXpvov "Appou 06 Xop T 6Ltatpa v6 6p aEyypapwc tO E0% o ZEpOV ?UJpo ; PCaV AEp0ItOpLX1V CEIILXCLPT1OLV n~

r6v axo6v T) EMpEaX1Yv 0)p WVT ) v GMV ypapp v E7avL -

xa-5optCJ&CLEOV 6Lct6pOPZV.

(2) UAIwa T q Xfl(EL 01) tJ aVb 6LOpLO.LOi, To' "£ spOV ZU~iPXXO'PcV0V

ME'Po ; iROiT6 fV 7pOUnto&sOV Tf TI7'ewc Ljv 0taEi6cv ldv Iapaypd-

(3)vrl A6La eIEoo~yot,'AaC oXcvE, UaaX 1Ve J4UC46.,

ptvou I pouc aEpoWtopL',- E-tLYCLPFlU.w-. 7ntWc iapaX-t .l.ap.. . . OL-

XETa JtcpC Ti) Lxav6 -T6g 1%r 6L6 71V E 3ZTjO31V V OPLV WV 1)TtJ-

yopeuoagvwv WV EU v v6pwv xaL xavovLogv c"LTw v OL Lis,,E)wC xuC \oyu-

Vol. 1109,1-17135

Page 285: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unles - Recueil des Trait6s 275

Xm Epczp±6CovTaiL u')6 TE'3v 'ApX )v -AT~jv e'v -i exveTaXEUOSL 6LE.'Y\I-V

aC~n0pL(JV YPI~taywV, Guu(p(VWc T~rOC T1.r 6LaT6ZvELrC £jiaw.

(4) "EBaa-ov Eup6aXX6ivov Yje'pog 06 XT T6 68xaCwpa vd apv -

TaL T71v XopyrjaLv T j, &vayepop,.vEc ev napayp. (2) Tot nap 6vtoc

OAp,5pou a&6ECag exFTaX7,eUoswg T" v& k-TLp6XTi TotiC xa-cd 1v -KpC0LV

-rOU avayxaiour opouc CiIT% tc vaoatiaatg ii6 TN 60toetangi &tepo-

nOOLH {T l-Lp4Oe~wc" . xoU Sepou, T;v xaopc4Cvwv v "AptpV IO

'T~ lapou'a~jw EuiwwvCctg LxaLwva'wv, xa~cd naacav ItepCnTtwaLv, xao'

jv T6 .v \6yy ZuVBaXX 6Vevov M"Iipoc 66V EXEL ELCJ0CZ O3L T ou0La-

CTLaX xupioTT)c )taC o paxepcaLx6g "Xcyxoc 'r 'Lp'OcEwc Tau-

TT~ EupL~aYovTaL cLK Xe-Zpag Toi3 6pCaawco, Ta6TiTfv ZuVRa)%Xopl;vou

(.5)c ' oooTpci uTiflxowv autrou.

(.5) 'Ecpooov &epOnOPL x !TCLXFpnaLC 6olcl,0 XctL k~ouaw oTO1

XaTd TS 4v(TEpw, acu"Ti 6uvaTaL, Va X64rn 6vapCuv XXeiGswgTWv oupIpwv~j0EcYlGv ypappEBv oiTE65o~, vnoi riv npoUn6'oLv oTL

06 (PCo'raraL 1v LcFX6L &La Tr' ypaa4±&g ctia6Ta TL±ox6YLoV xaeopL-awv auv ; iT6 , ' 6La6&ELrc Tot "Ap~pou VII tTi 7laoouoTaC

EupqwvCag,

(1) "Eoa'orv ZupaXX6tievov Izepoc e'xeL T6 6Lxa(wpa va avaxax6-

ari Tflv XOO-nyYj~e~cL~v cXSLav txeOXXeUaFL'c T V6I aQvaaTSXTi rT'v 6-nt6

1I 6pwoaLoanc Zn6 xoT 64TEpou ZupBaXXop~vou M pouC alponooxfir,

LXELPTIaewg eVaYnlOV rv xacoPLCo6vwv 'v "ApOpy II iqc naoou-

FT), iuppwv~ar, 8LKILwpfTtWV Vj Va t7TLpaXT To6c xaT6 TTvxpCaLV -ro

&vayxaCouc ooouC xaTd -rIv a'vaxtialv 1 v 6LxaLWLarWV Tou'tv:

(a) Et 'T V I~pLtTWGLV xao TIV 6e'V CEXEL ~TX1C00i1 3LTI OU,-

aLLOGTL ){UPLO6 Ti xal 0 tpy ji1Lxo EXEYXog -rk. atpo-

rxoptx?!ti EnLxeLPf'C ac CEPa'oov~aL FLc XeZpac ioU 6pC-

oav-oC Tau6-C)v ZuppaXXoptvou RM6pou TI uitxo6wv ou.

(p) Etc T-Av lwpC -wav xao'Tjv tv X6yy 0Epo0fLXpLI !nL-

XcCooLc )qeXev tcpa IIoCL .Ot"o CuvipopYW fi o6ICTo6

v64ouC T- waVovLaV1o5 -oU Xop1yo)v~oC T6 6Lxalw6pata

TaUra ZupaXXo4vou Mt1pouc, Ti

Vol. 1109,1-17135

Page 286: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

276 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueij des Trait6s 1978

(y) E r { v 1 n POL1VTOLV Xa-D'"V a11 Opo*opL*xn " LYSCp1jaLg

'V I-IXE -xaOoov'O lot)' E too1tov aXE:Z -V EFTtaXXEU-

LV OUj(p(5VWg rTpo6 oU5 xr onoLopgvou 6L6 -rij uapo6-

Go Euv±wvl~a opouc,

(2) 'Er6 i'i 1neplitc.acwl xaoVTI aVOvapopv) v Aapayp6qP (1)

ToZJ laoovL~oc "Ap5polu 0"42CYoC &vQ)1xrIlcy~, 'avacr-rokij "5 ~1LS OXtj "pI

EILVaL &itapaC-cq-ro ; 6L6 ti~v ncO'XWjditv Ticoeapwi 7c'oaoc3docwv uv v6 ivTj XacVOVLCa EV, Tc7 Toi.c-rcr 6LXcZL~jaTa 86 Cvaax~VwaL ii6vov R{a C6ILV

ouvevvoiGo ew pT' roD ITEpou Zu 4aXXop~vou MA'oouG.

"A2'pov V

(1) 'Aeo "d~ XPT Lo "t~~v tt " 6SevWv ypap~±v 'v " Q oL-

CO.Crr11, aponoptx~c EUOyELPTGEsq C4Tepou TfV EuIQUXXoidVWV MCcV,

xa(%xL 0 1ttvcvlIxOc avrwv Et ORXIal)6C, TU E'Y66tLa Ft ; xa6oLja xtXL1nawrL~tu xaLC al 1toopT)OcLaL Ent vv c'v K o aE'pooxayv ( Ouj4ItpL-Xappavogvwv rwv roop[lv, notriv xaC xaxvoD ), Od &IaaXXoowTal

xa-,a Tv a&(piCv 'wv ct.; To' CUuo -ro I- 6 oou Zup,8aXXoavov MlpoutaVvTWV UJV -Vt-?W Lav 6caaV~v, reXjv ILO-ip~afIcu XaLC te-pwv 6a-apiv " qp6owv ux6 'rv npoU7.6 -coLv otL o uvw c % pXO6c a C r6 E cp6-6La Oa' -%trpaaeLEvoUv I7t TOZ a'CO OuC PEx XPL ToU .p.vo. .vcayw-

yic Twv.

(2) Od aaXXdaawv~aL taT~or bt rttv a&lZv 6aoazv xat y6pwv, caL-paccyt rv etptLpuvcacwv TMv aVL( oTLXouav E etc v napaaXO aZcav

I 4ulcloCJTIOLV

(a) '(6La '"poaxa pv icapax,"Fl a e ' v "oi3 Ec6ouc: ZxateDOouTrOv ZupfaXPo6VWv Msp~iv, kvw6c Twv xQ5opLopvwv 6TE6 Tv#ApX v To Zv X6yy EuppaXXopevou Mpou ; 6pwv ' " itpooct-C6psva Xpqiri a.p o oLTni34v uot6 "r v jzpooxayCv tZv Xor-a5L101,LOVuPVWV LLC 6LCV0?o5 ypapjc oF U !Tpou Eup'aX.o-tIFvou MEtpout.

(p) 'aV Xa) LVa Ctx)Ev C etc T6 Uoyo c 'a "6pou i0£0V zUtLGOX-XOpt VWV LIEp-WVO. .rlo% oFUV-?'~OraLV T'I -swvTr v aCpoox2C:v XPI-

GLUOIt0LO141V'3V o5 ZUpou TFu U'C )tro o I,''ou ' ,' '

- o E:-r~peu -rui3aXXopE'vou 1.7-oour, F-iC 6tcv v ypau±Zv.

Vol. 1109,1-17135

Page 287: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traites 277

(y) xa~Sat4a ~xC XLfp()OO6C6pcva 6Lc, TdOV vOO 6L'qOu6vaepoay~v XprLp#1-,OLOtU.!6VOV 6-36 'V) LODCtOl4 C lOtpl,-

fnLXPVO P11O*;U TO"D C"POU ZlJP3XXC-P6VOU Y4,OUi AC (LC-

aVaV YpaU LV, E"OTW VLIL .a'CV T4 LjC6La Tra-U-12rj00)1t(,wv-raL

A~Ld~ (pfoL~oI~L~~.)b £X. t -,V.~ ~TO!;L -fCOUlA TrO E~qjTX-

xopgvou Y6'pou' &CY. c C V , (..om rcLu~TO .C ~~. trp6 aco(

Td &vaepeP6lxva tr' "c "j . vw e'5yp a (a), (p) xaC (y)

ZxinA buvatov vcz antavtfl f 'oitwr. -rc,4oiv uni6 rexwv czaxjv bnct'-(L V T) "?XCYXOV.

(3) '0 1avovLx6c ! oRXLai6k -vrlcsw ; TZv a'cpocxacpv, k~ x4at To

eCL t-Jv ascpoaa(p~v cqxatT~pou rrv Zu~43aXXoII~vwv Dlepiv LXLYxa 1{aIL

bp6 6La 6uvavua' va !xyopT vwvaL tC "co' t6 ou'" ToZ ercpou Zupa]\X-

Xol~vou MpouC 1t6vov xaT67iuv "jce ynpt ao, "- v T-Xwvteuaxv apXMV

auTOu. 'EV T PVi'UseL ca au, uvuvtaL TaV-ru v6 -rl-aoUv vnto 'rnv

E 'PXs(lev Tv Cv X6yY apX v' ~ eL.PL T n.VE.ayWy1 C TWV V 'Or. Kat

axXov wr6itov 6LQ-aeoE cwv, FUIIPqVWC, I(P6 r Toi5; EXWVCi~axo6 -Aavo-

V L0apLouc.

(4) 'E iLQci6aL 8LEpx61"vo i 6L' "coU U8cupou xa'epou Wv EulppaXko-

pgvwv MEpUv 6u ' Uoc.lLvtaL atC X"ictv uITEXoflOTqpEvov ESXyXov. 'Ato-

axcuaL xacp poorov LOV 6 (Apov 6la~pcT.anaO'LLv ( IN DIRECT TRANSIT)

04 &aXX6aawvTaL TWv "EkwvEaxv 6o3opv xaL -c'pwv -apop.ioLCv y 6 -

pwv.

Tc- i4(P'cxaTcpou -tlv EupI~aXXo~i 6 vwv Mcp )v itlaXx6pwva re'XT

6L6 V iuo' T V aEpOGayMv T n opLaGELGTlC 'cpoglopLVcz AtXcp-

aWc "roU et'pou ZupIpaXXopE'vou mIpouc XpfIGIOa, OCTIoLV T V acpoXlP6I-

vwv aut, . pv &EpoVau LXa.l;V p.---va( awv xu, 6LcuxOxUvOEU.v

& JvaL baLta xaC koytx6 xaC -56 eLOTpdvtwvraL a17ELC T paOEL OJV

entLcua)v "IIOXCYCWv "WtLva OLop6papwc Xa-LEPLOp .aV un6 " v v6pwvxaL xavovLOa.I ToC Zuu.Sa7Xoi-\vou ro6Tou YlI'pouc riuva ojiolo l,-

ywc bpap16rovrai, E'n( cintavwv twv & Xo6a mv peTa(popcwv.

Vol. 1109,1-17135

Page 288: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

278 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait6s 1978

A2 2ov VII

(1) EtC 'Ta o ""6(0ouc napaypawouC 0 opoC "tLoXoyLov" anpaC-vL -a xatap7,nTaTo6'±,va noa6 6L6 Tiv Pi.ropav 'L a rv, ' "anouWvxact pootrCou, 41C v.o(' To1SC Cov~a ;, tv 1t00 Ltt~v4 laployi~v, 'OPour.oupncLXau8avougvw5v r~v itooZv ,vaZ Twv UOp(,JV 6lca, nA i~opey.6(2) 0EflEL ' - , -C~ ~ ~ ( UTO-0L 014 xaW TepaC P'11-flLa' rtaij'-ac, tF~aLpe'oet, -'vt-r0LC twmv xcTtQpaXXojilvwv Ua'c 'riv vexaqop~v raxu~oop&Cou nto-aov nat Trov e(Dappio~op6vwv C'v nDOsLPeVY opwv.

(2) Ta yappoa-qo6peva Zn6 tq aepooopLxc &LXELoocS C -cot;ev6g zuppaXkopivou MepouC TLIoXoy~a 6Ld p aqop6'; n6c I v toU

~,6wou to ~tpoy~up3aXop~ou ~p 0' xa~opC~wvTaL et Xo-yLOa 0 Xap4avoptvwv "6vw un'0"'Lv antvtwv 'rEv 0XeTlx VvTE-

Xca-v, aupncpLXaIpavopevwv o xoaooouc eeTakkcuocw', o e6X6-you ep6our xal -riv &qapoo6vwv U6 'r pwv &Eponoptx&3v n'tLX l,-pflowv TLvoXoy[Wv.

(3) T6 eop vv iaoypapo (2) roZ nap6vTor "Ap~pou xLpoX6-YLa 06 ci~uPqwvoVv ,, ct 6uva'r6v, peTaCi T~v tv6LacDepogvwv a&po-IOpELXMV itLXSLO' CWV a'. po-rspwv tcv Zup3aXXopLvwv Mioiv EvwvEwvvo-ijaE p t 'rV EdoWV a pooo){v '

I1CXCLPnGzwv TmV a'ouawv Fv ouv -TaXXEVLv C 'oXoRXtoou I TpSLwro -00c 6Ua6popf, A aupqpwv~a 6Ca6-r qa cMa-oitoLn'Tai,, ey oaov Od etva. 6uvaT6v, xa'rd -rjv neol'xaO~PLoPot TL'PoXoyCwv 6wciLxaaCav T ~evD( bEVO Evc~aewC 'Acoope-TaIpopcwv (IATA).

(4) TOOUuTw oupcpvoutcva tioXOya Oaf i4opdXwvra4 np6 EyMpL-

oLv e t&' 'AeporopLxa 'ApX&c iqo'tpwv Tiv EuP.aXxogvwv MepcovrouAdxLarov lvtvijiovra (90) AV'a up6 rC Ip0TELvoptvAvCpop)-vfar;cya p oyj Twv. ELC a6L a'C lMtPI Cio

4 aLC A npooeapa atn 6i-vaTaL vA n oopLo-5u o i6 rtv ipounGLoV a'" aupq(Vou yVwpnC TZv

v X6yy 'ApXZiv.

(5) 'H VynoLaaC aurri 6uvaTa -v6 6o piyr). 'Es,'"aov o66Ecp'aT~jv 'AEpoTopLXUv 'APX jV "OeXev txcp'Ge", T'v " &o6oyjv Tnc

TPL6lOV~a (30) ApE:P~v &it6 Ok~ ApF'.PopimvCa p rTC opoo, oullyvwoTt iapayp.(4) ToZ iap6vToc "ApOpov, T6 'TqpoXdya aUTa -56

-o5V WC EYXP&la. Etc 5"V Iwp~nT-WGLV 71aDENE nCPLOPWaO '1 UItaEuCa

Vol. 1109, 1-17135

Page 289: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 279

uioogXrq po XEaL un6 N inapayp6pou (4), at 'A "oncpLxaC 'Ao-

xa-6vavrat v' au ywvtoouv cEC pt paXUtpa Zv TpLdOVra (30)

AifLEPv ncpoftu~iCac- 6Ldt trjv yvwdotO-nLItOv vux6v avTl,pp~ao&'c [rwv.

(6) 'Ea'v 6Zv E"OXev 'nveuxOT) aupcpwv~a enC rLvoXoycou LVOC

• a~o~o,, a ooyooup()vwr napayppy (3) toD nap6vTorp "Apooou iT cv a xov 'A v -auOltOpLXV 'ApXG)V "EXEV 'L6pO7OL-.aL t5V ' Epav 'AEPonoPLXV Ap-

X~iv, tvt6c -r oWpvwc faup~ T napayp'yy (5) -voU itap6vro(; "Apepou ixi-

vIOPOLcc(YC 19EPL 6 OU, -TCL T C i Zn'au-cr &ito~oX a TLUIo\OYCou

rLvoc au ~Jvcpw V jo~wo oullyvwc ntp6s TO 6LcurkE:L F -r,5g tapaypa

cpou (3), at~ 'AepoOPLxtaC 'APXat apcpo-tpwv 'r~v r!di v, xa-v67tbv

ayuvF-vo~jSaEw Lc-rd TMV 'AepoitshLLev 'ApX~jv oioubi~ilyTe e'rcLpou

Kp~euc uV TV EV pOXE:LV(y yvI.Y)v -pov XpfOLpov, 5 lTpc-

onaOoouv c' iaeopCoOuv r6 -cLoX6yLov xotv , 'UCi6 Twv oui lyW-v~a.

(7) 'Eav at 'AEponopLxaC 'ApXaC 6v 8uvrjov vd xaaaXn ouvr;LC aulqxwvCav hc onotr1o=e Tio.oyLou utofXnlVoL auraZ,

oujvpcvw -r t napaypa'd (4) uoU nap6vo, "Apapou r iw -'- no-

PLOLIOU OtOu6SITC *rLIOXOYLOu 'lcWW 'rv 7tapuypa'yy (6) voU ita-

p6v'roc "ApOpou, 6Lacpwvi~a &6 81,et)-E'r4j oUjyV~j 'r 'r

6Lcu~ErtusFwr, 8laywvL~v 6tLa-C6 El~r tC 4 ItcApO 60oI EuvwvCaC.(8) TLpoX6YLOV %tO& OaIv rupVT i p6tC g 6padc c( ,a-

p6v~os "Ap~pou 06 napapE'V~ EvV COX15t JLe"Ypl, T71 nCoep CFE V'EOU

TLVOXOyLOU. 'EV 7EaCV IttCPLnr~ueL ta-l TOU LI.LXOYLO) -ELv6S 8'V

4&a' iapa-ueVvrol, 6uvcL T1~IC POOOTfl napayp6Tcou it~pav rU~v b6'be-xa (12) ppvEv ±T& r v MepoV-nv av -ao'"v . cXsv'&'XXu X L.

A 2 0pov VIII

(I) 0 v6.oL xta XQVOVLOIOLC X(daaou EulpaXXopgvou m pou , oI

&CPoprv c dv taoov CLS I aVaXzvaxJpnoav 6 T6 6ca6 s " ou apo-

anaCpv XP0L PO OLOutIvwv SLK V &LOV j 6EpovaurLXCav, 1n oL co-

0jvmeS fv TEXVI.Y.V EP~p±TaXXCUCFLV TOLO6TWV U&Cpo~laycV Kcae ov x

vov raUTcEup~axowal, Eto -Aso 'EnLxpaTccA Tou, Oa' "apv6(wvTal,

In CouZv apoOxawv T 6pLa~eLL7Tuoi. 6 ToU Lr'pou zuppaxxov~vou

M1Lpouc a&spo-ntpxTc LyLpAOEwr,

Vol. 1109.1-17135

Page 290: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

280 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

(2) O1 v6 voL xaC xavovtuI OL opt5A Tt v aaobov, napa~o-

)~v xa~ LVtWPiL ni)w , TIXPWL iTwv, t~nouxtu()v zaXu~popiz Ou

xaC (popt(Oup UITEtPvw Tc5 E6cPou x6uoTou Zup.raXXo iivou Zpouc,

xawc xCL 0tt ap9 OPWJvTF Tiv ct0ov XUCa "F~Obov &no'6 -Cv xw'pav -

VovLaOIIo w ol 6Lpa-anoicYoC, TE).OJAVLUXoC XI UyCLOvOILuOL EOLOU-TOL, oa ctapI.L6ewvTaL t-I -r6 CvX6-fy Uivpo~ C tvI ~~V

6oLo0aEo0TC uu6 roZ P')" EuIPoXcwvcu " kEpou¢ &Cp0IoP o ' c eiL-

(3) vExacTov uvj aXX05pvov Mpor -M Ex'1 r6 6L~aLwpa &tnwc, 'V"-

xey aTpaTLJ3-Lxtv x6ywv T") 6La' x6you(; bqoauCa J'uuqF-a a, 1cpLopC-

TI CItcTyOpS'unTi R)ELc -rv aoEpoomaropv E'ou -r n

OpL EZaaV i u'r toU Ci-pou ZubIpXXopvou ldlpou cPpoRop ×q'v " tL-

XELpT1OIV aVWOEV W~lC~p6VWV CWVMV -rOe 156qOUg E oun6 T~jv -ipO o~i6-

aLV OTL oL tv x6yy IpLopLwpoi TI anayOpeu6LC 06 lcap~,6CwvTal, E%LCOUt EL TWV XPT po~IOopOLOVIVWV EUC 5FL&ViV raxtLxWv aEponopL-Kmv

ypcapgv 4cpoOxa0 v T) 6pw&OeuoTj 6n6 roto pw'rou EtUl.aXXop6vouMepouc Ti T ov aEpPOIOOLMV CralplWV E E;pwv KpaCtWv.

"I2 o I(1) Ta '6o Uv~c' " I &vyvWpu &6v a un6 To5j cvo% Zu~ipaXop~vouM~pou Cv tu' .. ...LTT~a r6Wj6vnvrTLO~OTTL6!a

TT-OC, wlc ){L c-pnayyEX[LCirLvctL c(6-Lal. D& avayvwApLrwVral, wC LUXt6o-vtctu ro LvE'pov Zuv±aXXopEt;vou MfF-'pouC, E'ro.C T- Oxon c'x"-axxcS-

crcw Twv 6ta~popv Kit ypa~tp3v -c(v RpopXscno[L~vwv F-v - fapap-i~pa-

TL T% ItpoUOmic ZupcpwvLUr, Zun6 TI~v TpoUT'OE0LV 8-rL at. antialc

i~m6-r~ itoa~ ~66&iaavTi vcyVwplG~r~j(v -rcx Cv x6yy ItL~t7OTitd Ti Q6NSLELcvLZL LcaL Ti 6wk~epai, r&v txaXCcoiwv op~wv, arLVcz

66vav'ratV v&E:OnlUOI aUU'V(WO -Epo' -Cjv ZvUiLIaGLV.

(2) uExaus~ov ZuppaXXpexvov Mfpoc, F-v ro0Uroi, CJI~cpU (WCOl, rl

cau-L5 'r6 6LxaLwp1a va' pjv uvayvwpCC71 6 LJ T6V aKo-tav r - TWJtEpOev TOi) U6ou abroU 66c'ou -c4 ' "oZ &repou ZuppaXXop'vOu

mxpot) XopTIYtIpoa ELu c 6noouc aLou ItLa OVOLTilXa IoaVO Tn-r0na~b oL~v aai:Aa

Vol. 1109,1-17135

Page 291: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traits 281

ExaTov EupPaXX6 vov Mi'po a xopTny tc l;6 'E pov EupCaX-

X6' Levov Me'poC r6 6l~xatlWla lkcu, 0a pES-a13L66aewg ELr T7V eniCGriPoV

-i.TL[LV auvaxxdyllarot;, TOi3 pcRCT -r v UIDaCILPOLV -r~v L6anavEjv, i'Acovc6-

e -ooioo l Wu Zu6oaXXop voi

Mt-pou peTayopr EtIf3V, OrXCU!V, Ta-1jipopeCou .aC ,opTou.

' oaov cPlcrua-aL e6t,).,1 au~lywvca nT)jpwLv pt¢ad6 T v Zu aXXotic-

vwv Mcpwv, at 7cXnjpwjaC 04 ipaytarotolovTat ouvw'vw itp6c -rafr

61,aT6CELC T1~j, au~ipwvCa ; Taikic.

ffAe2Ov XI

(1) a1ui1awvjeflaaI. ypappaC EnC TZv xaOPL CO6VWV tv T fa-

pUpTTIiTL rTjc ITnfOOlaTjr, EupcpwvCac bLa6poV&~v 04 "xouv k IpwTapxL-

p6v ao-n6v wv Tv po aporiv xWpru6-too enanuo 6L8 'iv 8oeTao-

p6V 1(LVT]OEWg 1pOCPXO L6VT)C FN 11 ntpOCPLCO 16VT1( 64d T6 U!8toC 01)

Op~aQVToC xjv &pontopL~Xv EntXeLpnaLv ZuV4aXXogvou Mtpouc.

(2) 'H ZpiaOelca u'ia-ipou TOV zujaX\opgvwv mp v a'ponopt.-

KT) CnL)C'p1nOLe ba #~laf OLv Ta ot4IppavTa Tnc OPLOCCT1

,(C L 0& xup~vr UTE4 uT1)1W TOt eTpouot p EuppaXXopevou Lpour aEpo7topLxiic LLpawc, 0-.

Trw wa-re va i V ir.Tpcan 'uar ypaulr.L ua ) reXcu-raLxav"r- E'q±~raX-XE15C'raLt UAoxxT ot) TI ppouc x tLcac 6la6pojNg.

(3) To' 6txatw4a e'it.lLOEawC I1 &1toplc,owC E4 a a&V-rTOol~xa

16a TW cv 6LEOvoc acponoopLX$ xLVl5wOSa npopxoviwqg & I"IpOOOL-

(op'6wnt 60' rpLTaC xl'pac, ouwtpuvwc nQ6'. udc bta-6eELc ro "Ap~pouI (y) rft napo'anc EujowvCa' xa ToU fapapT-S paT6C rn, 4& &a'-

-raL auVppvwC np6c t6 ycvoevac &o6sx al u'a'oTpv Tv ZupaX-

Xoi~tevwv McoCv y pvLx(C 'vpXa x 'a A Xwponrlox6Tf-5a' TeX rcv ouvap-

TflOEL itpoc

(a) TdC avdyxa ; XLV16EA3 piE-va rTc XC'pa 1tpocketUEwc XaC

TrOV XWPrV nPOOP~aLOu T TOL(XZTT?1 XIVT'cEWC.

(P) Td6 &a~ync otXOVOP±L{fl; ExixTakXESOcwC 11 6iLa60o~LTe.

(T) Tuc ava'yxac e~q--aXXc 6 oewc -Wv 6LapavtLxiJv ypctpp(v.

Vol. 1109,1-17135

Page 292: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

282 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

At 'Apponopat 'ApXa( cxahriou Zu aXknpjvou Wpou• 5 na-

oopv 8 'Aponon o 'Apx 'ro et 'pou EupaXXovou IF,-

p&aov uop a a E:pov<, x-ctT"itpv alx-upzw rwv, roLou~a auaTLotLx4 ct OLXEta, wv na-po' 6l'varaL E'x6ywg vd' awpaLvnT h inC tr 'to opbi avCc a'AEwc rXWP ThLx6otnOg TT5 npOGap±IVr E t' av au wvm ,cL[dv yoappCiv L6Ii(; OQ.Scrcync aQeopOt c c7LXcLP7 atjJ Toi) ITOLLJTou Eu pxxojlevnuMWoouC. ToLajTta aOTOLXEC-a -aa IEpLXaL4avouv itaaav avay-AaCav tx-POCPOP~aV 61,6 Tuov npoobLopLoj16ov -r O yxou -r~ LF-raycpocCatj , r6x e'v X6yy caOiTOPLXnc E7LXCLf)TCOEWC XLVTOEWg Inc TzWV auwpwvlm-ps:aMV ypauipiv.

'Ev iTvet'pactL o-mvj auvspyaot~a a! 'AMporopuxaC 'ApXaC'

(1) 'ZupOaxxogvwv Mep jv id ouo)i6pwv-caL pn6 xatpotD £euk xclLpv

you r OKfxo Eaay CF6T 0j cppaojioyc a L1avox oLa fltL 6 -(opqucc 'Tp6 *.a1oo-r L o Taap iapotar ZujpwvaoH ( U a Ila-

pap-c~payroa a6 o av.

II

pOrTOtO~NaLV ouao6ituorE 6La~ac6Fw -c itapo~c-ng Euuv7WvL'a 66vaTuL

Va, Cwri~wn 'Clv 6LCxaywyijv auvevvol~amv peia -uou e'Tepou EuppaXxop±6-

you Wpgoug. At ToLaU-cai CrUVCVVOT)OEL-7, avLVct 6uVa-rv 0 xa&-

vouv x~pav LETa 6 rZ v 'AcpoUtOPLn V 'APX~v xaL' aLt-LVCC vvxTov va'6tct'Xyuv-aL CTCr 6L GVVOILXLCV cte 6L'4XTjXoypapCa ;, 06 pC-

Couv S'vrOg ltpL6ou r.Axovta (60) Aipcpv a'iit6 tI~ i~popnjvCac XI - ItIJw(Ji ToZ a~rrTIaTog. flaaaL at. u{ata ta avwtccpw 'TPo~T~oiOLTacLg -5a

'OFv-r V . Xv EL6 5 4g Ti&CXOV EfLPZPaLWO 6Lt t livvakXuyfi

5LiEXwpia LxZtJv 6 La~toLvW6awv.

(2) 'Tpono-noL15oELC vroZ flapapc IxcTo i~ic itapo6unC EuviwvCac 66~-

vav~raL va yCvwvtcaL 6L'6 tc'&E:Lar, oupwv~ac, peTa& 6 -crv '.AepoltopL-

x~v 'AoXU~v tiv EuppaXkoji~vwv Dkep~v xaC Val tE1LpCeaLWDc V 61,6 Ti jaXayT 6LICXWpa'tL)ZV 6LaXOLLYFWV.

Vol. 1109,1-17135

Page 293: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traites

*H napo~ca ZUyVp a xaC T6 fIlap~pTr aLC'c -&6 TpotoIOLfl5ouV,

ouTWr WOTE V6 1EpoaUPO-0ooV 90 ^L Eop la&Ev 1 &

XC 6$ tE6aCL aILq, ocfpa 1 c ZupaXX6&cva. I'pT).

EnaaTov EuwaXX6vcvov IdEpo. 66vaTaL 6j, OTE6 nOTE v6 yvw-

GToWOLaT) EL ,T6 "ETCPpov EuppaXX6.ivov Yiepo" Trv a&oiaCLv' " Tou its-

PL Eo.PaTLcOPOt T~ RP i.5aig EupcpwvCa . 'H tolaknT YVWO OntCOLL

-&6 XOLVOtOflbn TaLTop6vwg np6" '6v 'Opyavwap6v A6EOvoU PoXLuL-

i' jc 'AspoitopL'ai. EL% Tfiv 7EEcpL-iT-WaLV tTnIV Ti ZUP.LCVa -D' a6crq

tax6oucaa 6(,16ea (12) pijvia C Ic -TS v TwL-pojIT)vCav XEcw' c yvw-

OTORO w un6 TOZ &I6 pou ZutipaXXoVvou 1A6poug, c'xwo Uv A yvw-

-TOnOTOlLC TepC TEP .La1,o10 'c? ZupcwvCar, 75&Xcv tAvcxr1-i' Kar 6nl~v

ao~iywvCac, np6 -rig Xl5 CW ; -rig Itepi.ou Taki T1. 'EXXSc(PS)L bnL~S-

1aLw'aewg X q~c4, 6n6 ToU E'Iepou ZVuPPXXop6vou Mepou, i' TOLauT a

yvWoToUo(TCL r . 06 OCWpO c ( ,l XnYOCTaa 6exaTaaapaC (14) TLc'p" lIE-

T6 Tiv XLbv aur1 ... 6 Too 'OpyavLaOo5 ALCOvoiC IIoXL LK c 'Acpo-

itopLOC.

(1) 'Edv o.a6lCTo 6LC@PWVQ &X Ocv avacpuc i"a 6 Tev Zu.LpaXXo-evwv Mcp3v &avacpopL',Z Rp6 T v ep,,nrvc-(av "1I Eapoynv " napo6-

ang ZupywvCoat, it ZuppaX61pEva MKpT) -56 npocuao 5uouv, xara npctov

Xeyov, v6 LEU-aE:-I)aOUV -a 6 IV 6,a. 6Laaylpa$cI'Owv.

(2) 'Ea'v T6 ZupocaX7X6 ieva mepn 6 v 7"1ex~v !7tL I3Xet T 6LEU,0&TTi-

aLV TakTfl; 6La 6larpuypayrEuioCWv, 6uvavtal v aouvywvTaouv 6Sa" Tmv

Aapanovfuv T 6LapwvCa etc itp6ao wnv TL 71' OpyavLcai6v n A 5Lapw-

v~a 6uva~aL T" a1-TrOCL oxae'pou r v ZulfpaXXopevwv Mepov v6 napa-

±t&j npoc X?4L; bv cJoyaacEwC ,CE 6lOL T)-nx6v 6LxaaTpIPLov ouy.poo6-

IVov !x~ pLrjv 6LaL~nTUWV, C1{ LAJV 6OOWV ava CLC 06 6PLCiO i Z"CKa-£ ,

GTOU zUjI3axxO1 6vOU MtPOUC flu'L 0 TOCTO 06 6pLco I v*16 'r~v 0"UTW

opLaFOCv~rwv 66o 6iLLPTZ1v. "ElxaUTOV Twv ZulI~aXko LIvwv lldeEWv -D

Op~ar L 6v 6, L;T'i)v akro5 CVo, USpLo6ou L'A5ov o (60) 'icpov ah6

Vol. 1109,1-17135

1978

Page 294: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

284 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

TTc AcpoiqvLa xnw u ' cxaTE'pou Tv EujipaX.cw,'v Mcpiv, pF'gy

'nw: 6LIIXW .QLUIXZ 6601, Tnih &VaXtOLVujOEWg TOZ a-~iaO;T ''pu

ntspL -napaitoL tT1~ nf 6taywv~CaC CL 6LLlTTLAV 6LlKXI5Tn'pLOV, 0 6E

'pC-ro 6LaLT-nlT 06 ntaoi cvoc i 'oL6 6ou 5',ixova (60) 'pp v

aito -coZ6 6LopL0IpO TEAXU-ZaCW Op L-Ctr~LOnu. .!IV k&pi-D-

'Tepcv %twv Fup~L3XXoaIvwv Mcpalv TV&CXE ItcXpOEL4EL V' 60OLI)&0t1V

g REPL6oaB, o p

6pLCO& kv'r6r 'n j; xa-40PLG0O~) IEpLO6OU, 0 flpc6po ToU; ZuI.Lp0U

XCou To! 'OpYavL oio ALEOVOZj loX Ljx 'Acponopl'C (ICAO) 66-

vataL T1 aLT-n oCxaTcpou 't v Zu hxXopvwv LepWV v& opL'O7 Eva

T) 7tCPLaa00'POU9 6tLaL'nfl'nC &iVah~yW 'T1C 7tpL~nWCW(. E±.. 'fV Ice-

PC-tTWOLV TI6-1V £0' nPC'nOC 6LatTnjTI% 06 CZVaL 6ni{OO 'nPCOU Kp6'-

'nou xa( va6 C'ncxi xa0?4XOV'no Jlpot6pou 'non 6Lav'nfl'LxoZ c5w,[a3T0;.

(3) T6 ZutiPaXX6vcva M pnl avaXoiipP3vouv Tiv U90tXPWCOLV OuIp±op-

qacwos; no6 otav6 7-foc alno6r-aov, Ex6ocTvav cuw.±'Ovw9 T tapaypd-

rpy (2) 'oD iap6v'o "Ap~pou.

mARoov XVIII

H ivtootiaa Eupcpwv~a xaCL iT~oa Tonno'tOncOLc au'ncik -D a'aaxw-enOov nap6 xn '0pvaVLoP LEOVoU3 UOXLXn1< 'A~ponoQA D(.

"2p#oov XIX

Hi napo~cya EUcPYWVCa 04 TCsij ipoCWPLVi !V tcyXk aiCOT7o

flpcpoWJlv~aC utioypa~pjc 'nT) KOL 4S 'nE 6PlLnC tV taxkU A-,6 'nil

pc-popnvCag xaO I'v a'qlo'cOaL aL KUPEPVTV1FLC POF'XOV TWO'nOROLilOEL

aX47,aL pyypcWC, 8L'&v'aXXay 6LXwp±a'LKWV 6Laxov(OEwv, U0'nL

at itCOL 05 cc 1V 6AnLTLX Loax6L cuv'naYvanLxC 'nWV 6LaUnI.5ocLC

cX0UV aupntxipwo0.

Et< nCcYTw'oLTV"'nV avw'pW,' OL t IoycYpaLIcvoL, 66vnc Eou-

cypo6o'nmflvOL np6; TotVro uv.6 'nwv av'LoOvwv Kup3pv~acWv 'wv,

ypcz~av 'Tciapolicav zvpwV~av.

Vol. 1109,1-17135

Page 295: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 285

Eys TO v....Oe..v U2Y. npjpav , - .r.oIuUo

1975, Etc 6L.ctov, ctC rfv IotavLy, v, 'EBxNvLx v xaC 'AyyXNLxuvyxwoaav, ")v rOLv -Ait,±ovwv " " cou taXup[V.

AL6 iTv Kuf6pvqaLv ALS "tIv KupepvraLv 'Urg"rtr, 'Ionta vCar.: 4 Ex? .VLX Arl4* Opa-rca ;

[Signed - Sign6] [Signed - Signj]

FERNANDO R. PORRERO DE CHAVARRI AHMITPIO E .MITEIOT,

Etc 'T4V pc~aC2 'rc Ku VTCRbEC 1-1 'IOnaQVLQ Y~aC T1

Kuepvaocw t r 'EXXvtu.)- Zuo pa't j g u1vLav n.pC ".1tV

'Aepouoptaxv IMIctayopiov E'taUC 'tMv 6vITLCOLXwv lSaQuv Twv.

(1) KABOPIZ6EIZAI -AIOUAI

A L atJ vPWVeToaL ypaptur ," 'LCrv xaOopLOELO[ V 6La6pciov

7MOL Yv y~vc'raL pv&Ca tv "t. 1napo1%a ZupWV~q npOa 6 IOPC-

CovraL to aXou06W"

A) 'IaavLxA 6ta6ro

Z7EtZa kv 'IoiavCq, Pjp 9 , 'A.)ijvaLt, Kwva'-av'uLvo6 notoXM

xKa npeia rt{pav.

B) EXXjV DyA_6LaboLoj~

Zmit Ta iv 'EXX."L, . .a6pC-n x afljLeTa ntpav.

(2) Ta' c &vw Avayeo6pteva v napaypayqy 1 A) xaL B) "an i Ta

7epav" 06 ouypwvTw,5o v apoSLfatwc 'ic-a6 'iv 'AsoopcoptoPv

'ApxUv 'TSv 560 Euvpaxxo4ovwv IMpIv.

(3) 'H 6pLcOOTua vnt6 tvo Zup3a?,%ove'vou MIpouc &EpOflOoLXT ~tnL-

XeCp aquL 66va'TUL vc6 wrapz-q int 'r av'rTj ypav±ic Ct,

evog jOV(,6LXOu o: CIICOU ELIIEVOU Ecc -6 E6acpor 'oo L e'pou

ZupBaXXo[L6 vou Upouv.

Vol. 1109,1-17135

Page 296: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

286 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

(4) 'H opLu eclaa A .onopLx? EnLXy'Lfrl, L R6vauaL v6 uapaXc(C'i

0rT)j±ELOV ' OL~e-Ca -ECV ita-5pLOcE~v Iv r Tp~purat I -coZ

liaoapavn'aro 6La6pou.jv, Ex "coU ouv6?,ou "n p6pou 'cv ypap-

A~V '11c Lu6 -vYv iooUiE6acLv OTL -zr6 GlUE LOV CXXLVT~aCcTC XT11

6LL6pp01rc YtLZaL EL -r6 "6aqpor -oD 'pcatO vc Xy

aEpo-goplXnV E'tLXSLPT)aLV EuPla aopvou M'Cpou5;.

(5) At ouxv'6rT)cc XaU, r6 Rpo'yjp.a'ra xrAYoEWv knc t75v auipwv'q-

Oem-,av &EpO-tOplv-.v yppa.jiEv -aj xaopC(wvTat 6 La xol,v?, auppw-

vCa .p'La-6 Em-v 6DLCELGEv ~it'a~pctpwv ,' " v Eup.a)Xovwv

MLEpGv ApotopLx.Wv ,ELYS.PUWV Xal 06 -,9 Op6XWV6aL 7106C

EyXpLoLV Lc T". '.A potopL,, ApXgC a4IoITpw;V T .V ZU4Ipa%-

xOv.jvwv MOMV, tOUxaXLOGOV 30 'r±6pa up 6 , ui a ( c ,; v

ev LoXUk.

Vol. 1109,1-17135

Page 297: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits

AIR TRANSPORT AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OFSPAIN AND THE GOVERNMENT OF THE HELLENIC REPUBLIC

The Government of Spain and the Government of the Hellenic Republic,Desiring to promote the development of Air Transport between Greece and

Spain and to continue to the fullest extent the international cooperation in this field,Desiring to apply to the Air Transport the principles and provisions of the Con-

vention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on theseventh day of December 1944,2

Have agreed as follows:

Article L For the purpose of the interpretation and application of the presentAgreement and its annex, except as otherwise provided herein:

(a) The term "the Convention" means the Convention on International CivilAviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, andincludes any annex adopted under article 90 of that Convention and any amendmentof the annexes or Convention under articles 90 and 94 thereof so far as those annexesand amendments have become effective for or been ratified by both Contracting Par-ties;

(b) The term "Aeronautical Authorities" means, in the case of Greece, theCivil Aviation Authority and, in the case of Spain, the Minister of the Air(Subsecretaria de A viaci6n Civil) or in both cases any person or body authorized toperform any functions exercised by the said Authorities;

(c) The term "designated airline" means an airline that each Contracting Partyhas designated to operate the agreed services on the specified routes listed in the an-nex to this Agreement, in accordance with article III of this Agreement;

(d) The terms "territory" "international air service" and "stop for non trafficpurposes" have the meanings specified in articles 2 and 96 of the Convention;

(e) The term "specified routes" means the routes established or to be establishedin the annex to the present Agreement; and

(f) The term "agreed services" means the international air services which canbe operated according to the provisions of the present Agreement on the specifiedroutes.

Article 11. (1) Each Contracting Party grants to the other Contracting Partythe rights specified in the present Agreement, for the purpose of establishing scheduledinternational air services on the routes specified in the annex hereto.

(2) Such services and routes are hereafter called the "agreed services" and the"specified routes" respectively. The airline designated by each Contracting Partyshall enjoy, while operating an agreed service on a specified route, the followingrights:

I Applied provisionally from 25 July 1975, the date of signature, and came into force definitively on 26 September1978, the date of the last of the diplomatic notes by which the Governments informed each other of the fulfilment of theirrespective constitutional requirements, in accordance with article XIX.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 15, p. 295. For the texts of th Protocols amending this Convention, see vol. 320,pp. 209 and 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958, p. 217, and vol. 1008, p. 213.

Vol. 1109,1-17135

Page 298: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

288 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

(a) To fly without landing across the territory of the other Contracting Party;(b) To make stops in the said territory for non-traffic purposes;(c) To make stops in the said territory at points specified for the route in the annex

to the present Agreement for the purpose of putting down and taking on inter-national traffic in passengers, cargo and mail, in accordance with the provisionsof the annex to this Agrement, to or from the territory of the other ContractingParty or to or from the territory of other States.

(3) Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on the designatedairline of one Contracting Party the privilege of taking up, in the territory of theother Contracting Party, passengers, cargo or mail, with or without remuneration orhire and destined for another point in the territory of the other Contracting Party.

Article 111. (1) Each Contracting Party shall have the right to designate inwriting to the other Contracting Party one airline for the purpose of operating theagreed services on the specified routes.

(2) On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subjectto the provisions of paragraphs (3) and (4) of this article, without delay grant to thedesignated airline the appropriate operating authorization.

(3) The aeronautical authorities of one Contracting Party may require theairline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified tofulfil the conditions prescribed under the laws and regulations normally andreasonably applied to the operation of international air services by such authoritiesin conformity with the provisions of the Convention.

(4) Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operatingauthorization referred to in paragraph (2) of this article, or to impose such condi-tions as it may deem necessary on the exercise by the designated airline of the rightsspecified in article II in any case where the said Contracting Party is not satisfied thatsubstantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contract-ing Party designating the airline or in its nationals.

(5) When an airline has been so designated and authorized, it may begin at anytime to operate the agreed services, provided that a tariff established in accordancewith the provisions of article VII of the present Agreement is in force in respect ofthose services.

Article IV. (1) Each Contracting Party shall have the right to revoke anoperating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in article IIof the present Agreement by the airline designated by the other Contracting Party, orto impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights:(a) Wherer it is not satisfied that substantial ownership and effective control of the

airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in itsnationals;

(b) Where that airline fails to comply with the laws and regulations of the Con-tracting Party granting these rights, or

(c) Where that airline otherwise fails to operate in accordance with the conditionsprescribed under the present Agreement.

(2) Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditionsmentioned in paragraph (1) of this article is essential to prevent further infringementsof laws or regulations, such rights will be exercised only after consultation with theother Contracting Party.

Vol. 1109,1-17135

Page 299: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitks 289

Article V. (1) Aircraft operated on international air services by the desig-nated airline of either Contracting Party, as well as their regular equipment, suppliesof fuels and lubricants, and aircraft stores (including food, beverages and tobacco)on board such aircraft, shall be exempted from all customs duties, inspection feesand other duties or taxes on arriving in the territory of the other Contracting Party,provided such equipment and supplies remain on board the craft up to such time asthey are re-exported.

(2) There shall also be exempt from the same duties and taxes, with the excep-tion of charges corresponding to the service performed:(a) Aircraft stores taken on board in the territory of either Contracting Party,

within limits fixed by the authorities of said Contracting Party, and for use onboard aircraft engaged in an international air service of the other ContractingParty.

(b) Spare parts entered into the territory of either Contracting Party for themaintenance or repair of aircraft used on international air services by thedesignated airline of the other Contracting Party.

(c) Fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on international airservices by the designated airline of the other Contracting Party, even whenthese supplies are to be used on the part of the journey performed over the ter-ritory of the Contracting Party in which they are taken on board.

Material referred to in sub-paragraphs (a), (b) and (c) above may be required tobe kept under customs supervision or control.

(3) The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies re-tained on board the aircraft of either Contracting Party may be unloaded in the ter-ritory of the other Contracting Party only with the approval of the customsauthorities of such territory. In such case, they may be placed under the supervisionof the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposedof in accordance with customs regulations.

(4) Passengers in direct transit across the territory of either Contracting Partyshall be subject to no more than a very simplified control. Baggage and cargo indirect transit shall be exempt from customs duties and other similar taxes.

Article VI. The charges imposed by either Contracting Party for the use ofairport and other aviation facilities by the aircraft of the designated airline of the otherContracting Party will be just and reasonable and shall be levied in accordance withthe official tariffs uniformly established by the laws and regulations of this Contract-ing Party and which are uniformly applied to all foreign operators.

Article VII. (1) In the following paragraphs, the term "tariff" means theprices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditionsunder which those prices apply, including prices and conditions for agency and otherauxiliary services, but excluding remuneration or conditions for the carriage of mail.

(2) The tariffs to be charged by the airline of one Contracting Party for car-riage to or from the territory of the other Party shall be established at reasonablelevels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation,reasonable profit, and the tariffs of other airlines.

(3) The tariffs referred to in paragraph (2) of this article shall, if possible, beagreed by the airlines concerned of both Parties, after consultation with the otherairlines operating over the whole or part of the route, and such agreement shall,

Vol. 1109, 1-17135

Page 300: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

290 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1978

wherever possible, be reached by the use of the procedures of the International AirTransport Association for the working out of tariffs.

(4) The tariffs so agreed shall be submitted for the approval of the aeronauticalauthorities of both Parties at least ninety (90) days before the proposed date of theirintroduction. n special rases, tbis period may be reduced, subject to the agreementof the said authorities.

(5) This approval may be given expressly. If neither of the aeronauticalauthorities has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of submis-sion, in accordance with paragraph (4) of this article, these tariffs shall be consideredas approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided forin paragraph (4), the aeronautical authorities may agree that the period within whichany disapproval must be notified shall be less than thirty (30) days.

(6) If the tariff cannot be agreed in accordance with paragaph (3) of this arti-cle, or if during the period applicable in accordance with paragraph (5) of this article,one aeronautical authority gives the other aeronautical authority notice of its disap-proval of any tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph (3), theaeronautical authorities of the two Parties shall, after consultation with theaeronautical authorities of any other State whose advice they consider useful,endeavour to determine the tariff by mutual agreement.

(7) If the aeronautical authorities cannot agree on any tariff submitted to themunder paragraph (4) of this article, or on the determination of any tariff underparagraph (6) of this article, the dispute shall be settled in accordance with the provi-sions of the present Agreement for the settlement of disputes.

(8) A tariff established in accordance with the provisions of this article shall re-main in force until a new tariff has been established. Nevertheless, a tariff shall not beprolonged by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after thedate on which it otherwise would have expired.

Article VIII. (1) The laws and regulations of each Contracting Party,relating to the admission to or departure from its own territory of aircraft engaged ininternational air navigation, or relating to the operation of such aircraft while withinits territory, will be applied to the aircraft of the airlines designated by the other Con-tracting Party.

(2) The laws and regulations relating to the entry, stay and departure of pas-sengers, crew, baggage, mail and cargo, over the territory of each Contracting Party,and also the regulations relating to the entry and departure from the country, such asimmigration, customs and sanitary rules will be applied in such territory to the opera-tions of the airlines designated by the other Contracting Party.

(3) For military reasons or public security, each Contracting Party shall havethe right to restrain or forbid the flights of the aircraft belonging to the airline desig-nated by the other Contracting Party above certain zones of its territory, providedthat such restrictions or prohibitions are applied equally to the aircraft of the airlinesdesignated by the first Contracting Party or the airlines of other States engaged in in-ternational scheduled air services.

Article IX. (1) Certificates of airworthiness, certificates of competency andlicences issued or rendered valid by one Contracting Party and still in force shall berecognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating theroutes and services provided for in the annex to the present Agreement, provided that

Vol. 1109, 117135

Page 301: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 291

the requirements under which such certificates or licences were issued or renderedvalid are equal to or above the minimumn standards which may be established pur-suant to the Convention.

(2) Each Contracting Party reserves the right, however, of refusing torecognise the validity of the certificates of competency and the licences granted to itsown nationals by the other Contracting Party, for the purpose of over flying its ownterritory.

Article X. Each Contracting Party shall grant to the other Contracting Partythe free right to transfer, at the official rate of exchange, the excess of receipts overexpenditure, achieved on its territory in connection with the carriage of passengers,baggage, mail and cargo by the designated airline of the other Contracting Party.Wherever a special payment agreement exists between the Contracting Parties,payments shall be effected in accordance with the provisions of that Agreement.

Article XL (1) The agreed services on any of the routes specified in the an-nex of the present Agreement shall have as their-primary objective the provision of acapacity adequate for transportation of trahffi originated in or destined for the ter-ritory of the Contracting Party which ha .designated the airline.

(2) The designated airline of each Contracting Party ahall take into accountthe interests of the designated airliue of the other Contracting Party so as not toaffect the services which the latter.1rovides on the whole or part of the same routes.

(3) The right to embark or disembark international air traffic in their respectiveterritories originated in or destined to third countries, according to the provisions ofarticle II (c) of the present Agreement and its annex shall be exercised in accordancewith the general principles accepted by both Contracting Parties, that capacity shallbe related to:(a) The traffic requirements between the country of origin and the countries of

destination of such traffic.(b) The requirements of an economic operation of the route.(c) The requirements of through airline operations.

Article XII. The aeronautical authorities of either Contracting Party shallsupply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at their requestsuch statistic information as may be reasonably required for the purpose of review-ing the capacity provided on the agreed services by the designated airline of the firstContracting Party. Such statements shall include all information required to deter-mine the amount of traffic carried by that airline on the agreed services.

Article XIII. In a spirit of close cooperation, the aeronautical authorities ofthe Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to en-suring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions ofthe present Agreement and the annex thereto.

Article XIV. (1) If either of the Contracting Parties considers it desirable tomodify any provisions of the present Agreement, it may request consultation withthe other Contracting Party, such consultation, which may be between aeronauticalauthorities and which may be through discussion or by correspondence, shall beginwithin a period of sixty (60) days of the date of the request. Any modifications soagreed shall come into force when they have been confirmed by an exchange ofdiplomatic notes.

Vol. 1109.1-17135

Page 302: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

292 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Traitks 1978

(2) Modifications of the annex to this Agreement may be made by direct agree-ment between the competent aeronautical authorities of the Contracting Parties andconfirmed by exchange of diplomatic notes.

Article XV. The present Agreement and its annex will be amended so as toconform with nny multilateral convention which may become binding on both Con-tracting Parties.

Article XVI. Either Contracting Party may at any time give notice to theother Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement. Suchnotice shall be simultaneously communicated to the International Civil AviationOrganisation. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months afterthe date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice ofthe termination is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In theabsence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shallbe deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice bythe International Civil Aviation Organisation.

Article XVII. (1) If any dispute arises between the Contracting Partiesrelating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Par-ties shall in the first place endeavour to settle it by negotiation.

(2) If the Contracting Parties fail to reach a settlement by negotiation, theymay agree to refer the dispute for decision to some person or body, or the disputemay at the request of either Contracting Party be submitted for decision to a tribunalof three arbitrators, one to be nominated by each Contracting Party and the third tobe appointed by the two so nominated. Each of the Contracting Parties shallnominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt byeither Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels re-questing arbitration of the dispute, and the third arbitrator shall be appointed withina further period of sixty days. If either of the Contracting Parties fails to nominatean arbitrator within the period specified, or if the third arbitrator is not appointedwithin the period specified, the President of the Council of the International CivilAviation Organisation may be requested by [the] other Contracting Party to appointan arbitrator or arbitrators as the case requires. In such case, the third arbitratorshall be a national of a third State and shall act as the president of the arbitral body.

(3) The Contracting Parties undertake to comply with any decision givenunder paragraph (2) of this Article.

Article XVIII. The present Agreement and all amendments thereto shall beregistered with the International Civil Aviation Organisation (ICAO).

Article XIX. The present Agreement shall enter into force provisionally onthe date of signature and definitively after the date on which both Governments givewritten notification to each other by exchange of diplomatic notes that their respec-tive constitutional requirements for definitive entry into force have been fulfilled.

Vol. 1109,1-17135

Page 303: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks

IN WITNESS THEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respectiveGovernments, have signed the present Agreement.

DONE at Athens this 25th day of July 1975, in duplicate, in the Greek, Spanishand English languages, all three texts being equally valid.

For the Government For the Government

of the State of Spain: of the Hellenic Republic:

[Signed] [Signed]FERNANDO R. PORRERO DE CHAVARRI DIMITRI S. BITSIOS

ANNEX TO THE AIR TRANSPORT AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTOF THE HELLENIC REPUBLIC AND THE GOVERNMENT OF SPAIN, FOR THESCHEDULED AIR TRANSPORT BETWEEN THEIR RESPECTIVE TERRITORIES

(1) Specified routes:The agreed services on the specified routes referred to in the present Agreement will be

determined as follows:A) Greek route:

Points in Greece, Rome, Madrid and points beyond.B) Spanish route:

Points in Spain, Rome, Athens, Istanbul and points beyond.(2) The points beyond referred to (1), A) and B), above, shall be mutually agreed be-

tween the aeronautical authorities of the two Contracting Parties.(3) The airline designated by a Contracting Party may only stop on the same service in

one single point located in the territory of the other Contracting Party.(4) The designated airline may omit one point/s of the route indicated in part I of this

annex, in whole or in part of its services, provided that the departure point of the route islocated in the territory of the Contracting Party which designated such airline.

(5) The frequencies and time-tables of the operations of the agreed air services shall beestablished by mutual agreement between the airlines designated by both Contracting Partiesand shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of both Contracting Par-ties, at least 30 days prior to its entry into force.

Vol. 1109. 1-17135

Page 304: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

294 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 1978

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT ESPAGNOL ET LE GOU-VERNEMENT DE LA R-tPUBLIQUE HELLINIQUE RELATIFAUX TRANSPORTS AtERIENS

Le Gouvernement espagnol et le Gouvernement de la R~publique helldnique,D~sireux de favoriser le d~veloppement des transports a~riens entre l'Espagne et

la Grace et de poursuivre dans la mesure la plus large possible la cooperation inter-nationale dans ce domaine,

Dsireux 6galement d'appliquer A ces transports les principes et les dispositionsde la Convention relative A l'aviation civile internationale, sign~e A Chicago le7 d~cembre 19442,

Sont convenus de ce qui suit:

Article premier. Aux fins de l'interpr~tation et de l'application du present Ac-cord et de son annexe et sauf indication contraire du contexte :

a) Le terme ((Convention de Chicago>> d~signe la Convention relative A l'avia-tion civile internationale sign~e A Chicago le 7 d~cembre 1944, ainsi que toute annexeadopte conform~ment t l'article 90 de ladite Convention de Chicago et toutamendement apport6 aux annexes ou t la Convention de Chicago conform~ment auxarticles 90 et 94 de celle-ci, dans la mesure oii ces annexes et amendements ont priseffet ou ont &6 ratifies par les deux Parties contractantes;

b) L'expression (<autorit~s aeronautiques,) s'entend, en ce qui concerne laGrace, de r'Autorit6 de 'aviation civile, et en ce qui concerne l'Espagne, du Ministatede 'air (Sous-Secr~tariat A l'aviation civile), et dans les deux cas des institutions etpersonnes 1galement habilit~es 4 remplir les fonctions actuellement exerc~es par cesautorit~s;

c) L'expression ((entreprise de transport a~rien d~sign~e, s'entend d'une entre-prise de transport a~rien que chacune des Parties contractantes charge d'exploiter lesservices convenus sur les routes indiqu~es en annexe du pr~sant Accord comme pr~vut 'article III ci-apr~s;

d) Les termes <territoire , o service a~rien international>> et ((escale A des finsnon comerciales, s'entendent comme ils ont &6 d~finis aux articles 2 et 96 de laConvention de Chicago;

e) Par ((routes spcifi~es., on entend les routes 6tablies ou pouvant tre6tablies dans l'annexe du present Accord;

f) L'expression ((services convenus, d~signe les services a~riens internationauxqui, conform~ment aux dispositions du present Accord, peuvent are 6tablis sur lesroutes sp~cifi~es.

I Appliqueb t titre provisoire b compter du 25 juillet 1975, date de la signature, et entr6 en vigueur, A titre difinitif le26 septembre 1978, date de ia dernire des notes diplomatiques par lesquelies les gouvernements se sont informis de l'ac-complissement de leurs formalit6s constitutionnelles respectives, conform&ment A I'article XIX.

MNations Unies, Recueil des Trait&s, vol. 15, p. 295. Pour les textes des Protocoles amendant cette Convention, voirvol. 320, p. 209 et 217; vol. 418, p. 161; vol. 514, p. 209; vol. 740, p. 21; vol. 893, p. 117; vol. 958, p. 217, et vol. 1008,p. 213.

Vol. 1109,1-17135

Page 305: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 295

Article I. 1. Chacune des Parties contractantes accorde A l'autre les droitssp~cifi~s dans le present Accord afin d'&ablir les services a~riens internationauxr6guliers sur les routes sp~cifi6es dans l'annexe du pr6sent Accord.

2. Ces services et ces routes sont d~nom6s ci-apr~s o1es services convenus etles « routes sp6cifi6es . L'entreprise de transport a~rien d6sign~e par chacune des Par-ties contractantes jouira des droits suivants pendant toute la p~riode durant laquelleelle exploitera un service convenu sur une route sp6cifide :a) Le droit de survoler le territoire de l'autre partie contractante sans atterrir;b) Le droit de faire des escales sur ce territoire A des fins non commerciales;c) Le droit de faire des escales sur ledit territoire aux points sp6cifi~s dans le tableau

des routes joint en annexe au present Accord, pour embarquer et d~barque? despassagers, du fret et du courrier en trafic a~rien international en provenance ou Adestination de l'autre Partie contractante, ou en provenance ou A destination duterritoire d'autres Etats, comme pr6vu A l'annexe du pr6sent Accord.3. Aucune disposition du present Accord ne peut etre interpr&6te comme

conf~rant aux entreprises a~riennes d~sign~es par une Partie contractante le droitd'embarquer sur le territoire de l'autre Partie contractante des passagers, du fret et ducourrier, moyennant ou non r6mun6ration, A destination d'un autre point du memeterritoire.

Article III. 1. Chacune des Parties contractantes a le droit de d6signer par6crit A l'autre Partie une entreprise de transport arien pour exploiter les servicesconvenus sur les routes sp6cifi6es.

2. Au reiu de cette d6signation, l'autre Partie contractante doit, suivant lesdispositions des paragraphes 3 et 4 du pr6sent article, accorder sans retard A l'entre-prise de transport a6rien d6sign6e le permis d'exploitation n6cessaire.

3. Les autorit6s a~ronautiques de l'une des Parties contractantes pourrontexiger que l'entreprise de transport a6rien d6sign6e par l'autre Partie d6montre qu'elleest en mesure de r6pondre aux obligations prescrites par les lois et r~glements, ap-pliqu6s d'une faron normale et raisonnable par lesdites autorit~s pour l'exploitationdes services a~riens internationaux, conform6ment aux dispositions de la Conventionde Chicago.

4. Chacune des Parties contractantes a le droit de refuser le permis d'exploita-tion mentionn6 au paragraphe 2 du present article ou d'imposer les conditions qu'elleestime n6cessaires pour l'exercice par l'entreprise de transport a6rien d6sign6e desdroits vises A l'article II, si elle n'est pas convaincue qu'une partie importante de lapropri&6t et le contr6le effectif de cette entreprise de transport aerien sont aux mainsde la Partie contractante qui a d6sign6 l'entreprise ou appartiennent A des ressor-tissants de cette Partie.

5. Lorsqu'une entreprise aura &6 d6sign6e de cette faon, elle pourra commen-cer d'exploiter les services convenus A n'importe quel moment, &ant bien entenduque les tarifs qui seront appliqu6s pour ces services devront Etre conformes aux dis-positions de l'article VII du pr6sent Accord.

Article IV. 1. Chacune des Parties contractantes se r6serve le droit de r6vo-quer le permis concede A une entreprise de transport aerien designee par l'autre Partieou de suspendre cette entreprise des droits vis6s h l'article II du pr6sent Accord, oud'imposer les conditions qu'elle juge ncessaires pour l'exercice desdits droits :

Vol. 1109. 1-17135

Page 306: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

296 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

a) Lorsqu'elle n'est pas convaincue qu'une partie importante de la proprit et lecontr6le effectif de cette entreprise sont aux mains de la Partie contractante qui'a d6sign6e, ni qu'ils appartiennent A des ressortissants de cette Partie;

b) Lorsque cette entreprise ne suit pas les lois et rfglements de la Partie qui concedeces droits;

c) Lorsque l'entreprise de transport airien abandonne 'exploitation des servicesconvenus, conform6ment aux conditions prescrites dans le pr6sent Accord.2. A moins que la r6vocation, la suspension ou l'imposition imm6diate des

conditions pr6vues au paragraphe 1 du pr6sent article ne soient n~cessaires pour6viter de nouvelles infractions aux lois et r~glements, une Partie contractante ne peutexercer ces droits qu'apr~s avoir consult6 l'autre Partie.

Article V. 1. Les avions qu'utilisera pour les services a6riens internationauxl'entreprise de transport a6rien d6sign6e par l'une ou l'autre des Parties contractantesainsi que leur 6quipement normal, le combustible, le lubrifiant et les provisions (ycompris les aliments, les boissons et le tabac) qui se trouveront A bord de ceux-ci,seront exempts de tout droit de douane, d'inspection ou autres droits ou taxes t 'en-tr6e sur le territoire de 'autre Partie, 6tant entendu que cet 6quipement et ces provi-sions resteront A bord de l'avion jusqu'au moment de leur r6exportation.

2. D'autre part, les articles suivants seront 6galement exempts des memesdroits et taxes, h 'exception de droits pour services rendus :a) Les provisions de bord embarqu6es sur le territoire de l'une des deux Parties

contractantes dans le cadre des limites fix6es par les autorit6s de cette Partie, envue de leur consommation A bord des avions assurant les services a6riens interna-tionaux de 'autre Partie.

b) Les pikes de rechange amen6es sur le territoire de l'une des Parties contractantespour 'entretien ou la r6paration des avions assurant les services a&iens interna-tionaux par 'entreprise de transport a6rien d6sign6e par 'autre Partie;

c) Le combustible et le lubrifiant destin6s aux avions utilis6s par l'entreprise detransport a6rien d6sign6e par l'autre Partie, et qui assure les services a~riensinternationaux, meme lorsque ceux-ci sont consomm6s durant le vol sur le terri-toire de la Partie contractante oi ils ont 6 embarqu6s.Les articles mentionn6s aux alin6as a, b et c, pourront etre soumis a une

surveillance ou Aun contr8le douanier.3. L'6quipement habituel des avions, de meme que les autres articles et provi-

sions qui se trouveront A bord des avions de l'une des Parties contractantes ne pour-ront pas etre d6barqu6s sur le territoire de 'autre Partie sans 'assentiment desautorit~s douani~res dudit territoire. Dans ce cas, ces articles pourront atre placessous la surveillance desdites autorit6s jusqu'au moment oii ils seront r6export6s, ousinon on en disposera d'une fagon diff~rente conform6ment au rfglement desdouanes.

4. Les passagers en transit direct sur le territoire de l'une des deux Partiescontractantes ne seront soumis qu'A un simple contr6le. Les bagages et le fret entransit direct seront exempts de droits de douane et de tous autres droits similaires.

Article VI. Les taxes impos6es par l'une des deux Parties contractantes pourl'utilisation des a~roports et des autres installations a6ronautiques par les a~ronefs del'entreprise de transport a~rien d~sign~e par 'autre Partie contractante seront

Vol. 1109,1-17135

Page 307: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 297

6quitables et raisonnables et devront re impos~es conform~ment aux tarifs officiels6tablis uniform6ment par les lois et r~glements de cette Partie contractante et appli-qu6es uniform~ment A tous les op~rateurs 6trangers.

Article VII. 1. Dans les paragraphes ci-apr~s, le terme <<tarif)>d6signe le prixdu transport des passagers, des bagages et des marchandises ainsi que ses conditionsd'application, de mme que les prix et conditions s'appliquant aux services d'agenceet A d'autres services auxiliaires, h l'exception des r~mun~rations et conditionsrelatives au transport du courrier.

2. Les tarifs qu'appliquera l'entreprise de transport a6rien de l'une des Partiescontractantes pour un service A destination ou en provenance du territoire de rautrePartie seront fix6s A des taux raisonnables, compte dfment tenu de tous les facteurspertinents, notamment du cofit de l'exploitation, d'un b6n6fice raisonnable et destarifs appliqu6s par les autres entreprises.

3. Les tarifs vis6s au paragraphe 2 du pr6sent article seront, si possible, fix6sd'un commun accord par les entreprises de transport a~rien ddsign6es des deux Par-ties contractantes, apr~s consultation des autres entreprises exploitant tout ou partiedes memes routes. Les entreprises devront, autant que possible, r6aliser cet accord enrecourant A la proc6dure de fixation des tarifs 6tablie par l'Association du transporta6rien international.

4. Les tarifs ainsi convenus devront etre soumis k l'approbation des autorit6sa6ronautiques des Parties contractantes quatre-vingt-dix (90) jours au moins avant ladate pr6vue pour leur entr6e en vigueur. Dans certains cas, ce d6lai pourra tre abr6gdsi lesdites autorit6s y consentent.

5. Cette approbation peut etre accord6e express6ment. Si aucune des autorit6sa~ronautiques n'a exprim6 son d6saccord dans un d61ai de trente (30) jours A partir dela date A laquelle la notification a 6t6 donn6e conform6ment au paragraphe 4 du pr6-sent article, lesdits tarifs sont consid~r6s comme approuv6s. Si le d6lai de notificationest abrdg6 comme pr6vu au paragraphe 4, les autorit6s a~ronautiques peuventaccepter que le d6lai pour la notification d'un d6saccord soit inf~rieur A trente(30) jours.

6. S'il n'a pas dt6 possible de fixer un tarif conform6ment aux dispositions duparagraphe 3 du pr6sent article, ou si une autorit6 a~ronautique fait connaitre Al'autre autorit6 a~ronautique, dans le d6lai pr6vu au paragraphe 5 du pr6sent article,son d6saccord avec un tarif fix6 conform6ment aux dispositions du paragraphe 3, lesautorit6s a~ronautiques des deux Parties, apr~s avoir consult6 les autorit6s a~ronau-tiques de tout autre Etat dont elles jugent les conseils utiles, s'efforcent de fixer lestarifs d'un commun accord.

7. Lorsque, dans les cas pr6vus au paragraphe 4 du pr6sent article, les autorit6sa~ronautiques ne parviennent pas A se mettre d'accord sur le tarif A appliquer ou surla fixation d'un tarif selon la proc6dure visde au paragraphe 6 du present article, lediff~rend sera r6solu conform6ment aux dispositions pr6vues dans le pr6sent Accordpour le r~glement des diff~rends.

8. Les tarifs 6tablis conform6ment aux dispositions du pr6sent articledemeureront en vigueur jusqu'A ce que de nouveaux tarifs aient 6t6 fix6s. Toutefois,la validit6 d'un tarif ne peut pas etre prolong6e en vertu du pr6sent paragraphe pourune p6riode d6passant douze (12) mois A partir de la date k laquelle elle devaitexpirer.

Vol. 1109,1-17135

Page 308: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

298 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

Article VIII. 1. Les lois et r~glements de l'une des Parties contractantesrelatifs A l'entr6e sur son territoire ou la sortie dudit territoire des adronefs affect6s Ala navigation a6rienne internationale ou relatifs A l'exploitation desdits a6ronefs pen-dant leur pr6sence dans les limites de son territoire, s'appliquent aux a6ronefs de'entreprise de transport a6rien d6sign6e par l'autre Partie contractante.

2. Les lois et r~glements de l'une des Parties contractantes, r6gissant, sur sonterritoire, l'entrde, le s6jour et la sortie des passagers, des 6quipages, des bagages, ducourrier et des marchandises, de m~me que les r~glements relatifs aux formalit6sd'entr6e et de sortie du pays, d'immigration, de douane et de quarantaine sont 6gale-ment applicables sur ledit territoire aux operations de l'entreprise de transport a6riend6sign6e par 'autre Partie contractante.

3. Chaque Partie contractante a le droit, pour des raisons militaires ou des6curit6 publique, de restreindre ou d'interdire aux a6ronefs de 'entreprise detransport a6rien d6sign6e par l'autre Partie contractante le survol de certaines zonesde son territoire, A condition que lesdites restrictions ou interdictions s'appliquent6galement aux a6ronefs de l'entreprise d~sign6e de la premiere Partie contractante ouaux entreprises de transport a6rien d'Etats tiers qui exploitent des services a6riensinternationaux r6guliers.

Article IX. 1. Les certificats de navigabilit6, les brevets d'aptitude et leslicences d6livr6s ou valid6s par l'une des Parties contractantes qui ne sont pas p6rim6ssont reconnus par l'autre Partie pour l'exploitation des routes d6finies dans l'annexedu present Accord, A condition que les sp6cifications en vertu desquelles ces cer-tificats ou licences ont 6 d6livr6s ou valid~s soient 6gales ou sup6rieures aux normesminimales pouvant tre 6tablies par la Convention de Chicago.

2. Chaque Partie contractante se reserve n6anmoins le droit de ne pas recon-naitre, pour le survol de son propre territoire, les brevets d'aptitude et les licencesd6livr6s A ses propres ressortissants par l'autre Partie contractante.

Article X. Chaque Partie contractante s'engage A assurer A 'autre Partie ledroit de transfrer librement, au taux de change officiel, les recettes locales en exc6-dent des sommes dbours6es obtenues sur son territoire pour le transport despassagers, de bagages, de courrier et de fret par 'entreprise de transport a6riend~sign~e par cette autre Partie. Les transferts entre Parties contractantes, lorsqu'ilssont r6gl6s par un accord sp6cial, s'effectuent conform~ment aux dispositions duditaccord.

Article XL 1. Les services convenus 6tablis sur les routes sp6cifi6es dansl'annexe du pr6sent Accord ont pour objectif primordial d'offrir une capacit6 ad&quate pour faire face aux besoins de transport en provenance et A destination du paysauquel appartient l'entreprise de transport a~rien d6sign6e.

2. L'entreprise de transport a~rien d6sign6e par chaque Partie contractantedoit prendre en consid6ration, sur le parcours commun, les int&rts de l'entreprise detransport a~rien d6sign6e par l'autre Partie contractante afin de ne pas porter indfi-ment pr6judice A leurs services respectifs.

3. Le droit d'embarquer et de d6barquer sur le territoire des Parties contrac-tantes un trafic a6rien international A destination ou en provenance de pays tierscomme pr6vu A l'alin~a c de 'article II et A l'annexe du pr6sent Accord sera exerc6conform~ment aux principes g~n~raux accept~s par les deux Parties contractantes, etdans des conditions telles que la capacit6 soit adapt6e :

Vol. 1109,1-17135

Page 309: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

a) A la demande de trafic dans le pays d'origine et dans le pays de destination dudittrafic;

b) Aux exigences d'une exploitation 6conomique sur la route en question;c) Aux exigences du trafic dans le secteur que traverse la ligne.

Article XII. Les autorit6s a6ronautiques de chacune des Parties contractantesfourniront A celles de l'autre Partie, sur leur demande, les relev6s statistiques dontelles auront besoin pour examiner la capacit6 offerte, pour les services convenus, parl'entreprise de transport a6rien d6sign~e par l'autre Partie contractante. Ces relev6scontiendront tous les renseignements voulus pour d6terminer le volume du traficachemin6 par lesdites entreprises sur les services convenus.

Article XIII. Dans un esprit d'6troite collaboration, les autorit6s a6ronau-tiques des deux Parties contractantes se consulteront de temps A autre en vue des'assurer de l'application et du respect des dispositions du pr6sent Accord et de sonannexe.

Article XIV. 1. Si l'une ou l'autre des Parties contractantes estimesouhaitable de modifier les dispositions du pr6sent Accord, elle pourra demander quedes consultations aient lieu avec l'autre Partie. Ces consultations, qui pourront avoirlieu A l'chelon des autorit6s a6ronautiques et se faire directement ou par correspon-dance, commenceront dans les soixante (60) jours de la date de la demande. Les mo-difications ainsi convenues entreront en vigueur lorsqu'elles auront 6t6 confirm6espar un &change de notes diplomatiques.

2. L'annexe du present Accord pourra re modifi~e par accord direct entre lesautoritds a6ronautiques comptentes des deux Parties contractantes, confirm6 par un6change de notes diplomatiques.

Article XV. Le pr6sent Accord et son annexe seront modifi6s pour etre rendusconformes A toute convention multilat6rale qui pourrait entrer en vigueur A rNgarddes deux Parties contractantes.

Article XVI. Chacune des Parties contractantes pourra A tout momentnotifier h l'autre Partie sa d6cision de mettre fin au pr6sent Accord. La notificationsera communiqu6e simultandment A l'Organisation de l'aviation civile internationale.Dans ce cas, l'Accord prendra fin douze (12) mois apr~s la date de r6ception de lanotification par l'autre Partie, A moins que la notification ne soit retir6e d'un communaccord avant l'expiration de ce d6lai. Si l'autre Partie contractante omet d'en accuserr6ception, la notification sera r6putde lui etre parvenue quatorze (14) jours apr~s ladate de sa r6ception par l'Organisation de 'aviation civile internationale.

Article XVII. 1. Au cas oii un diff6rend surgirait A propos de l'interpr6tationou de l'application du pr6sent Accord entre les Parties contractantes, celles-cidevront tenter en premier lieu d'y mettre fin par voie de n6gociations directes.

2. Si les Parties contractantes n'arrivent pas A trouver une solution au cours deces n6gociations, le diffrend pourra etre soumis h la d6cision d'une personne ou d'unorganisme ou, sur demande de l'une des Parties contractantes, A la d6cision d'untribunal compos6 de trois arbitres, dont un nomm6 par chacune des Parties et le tiersarbitre par les deux premiers. Chacune des Parties contractantes nommera un arbitredans un ddlai de soixante (60) jours A partir de la date de r6ception par l'une des Par-ties d'un pr6avis de l'autre Partie par voie diplomatique, lui demandant l'arbitrage du

Vol. 1109, 1-17135

299

Page 310: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

300 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

diff~rend. Le tiers arbitre devra tre nomm6 dans un nouveau dlai de soixante (60)jours. Si l'une des Parties contractantes ne d6signe pas un arbitre dans le d6lai pr6vu,ou si le tiers arbitre n'est pas d6sign6 dans le d6lai fix, l'une ou 'autre des Partiespourra demander au Pr6sident du Conseil de 'Organisation de l'aviation civile inter-nationale de nommer un ou plusieurs arbitres selon le cas. Dans ce cas, le tiers arbitredevra Etre ressortissant d'un Etat tiers et assumera les fonctions de pr6sident dutribunal d'arbitrage.

3. Les Parties contractantes s'engagent A respecter toute d6cision rendueconform~ment au paragraphe 2 du pr6sent article.

Article XVIII. Le pr6sent Accord et toute modification qui pourrait y treapport6e seront enregistr6s aupr~s de l'Organisation de l'aviation civile internationale(OACI).

Article XIX. Le prdsent Accord entrera en vigueur provisoirement A la date desa signature et d6finitivement A la date h laquelle les deux Parties se seront mutuelle-ment notifi6, par un 6change de notes diplomatiques, qu'elles ont l'une et l'autrerempli les formalit6s constitutionnelles requises pour son entr6e en vigueur d6finitive.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, a ce dfiment autoris6s par leurs gouvernementsrespectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT A Ath~nes le 25 juillet 1975, en double exemplaire, en langues espagnole,grecque et anglaise, les trois textes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernementde 'Etat espagnol : de la R6publique hellnique

L'Ambassadeur d'Espagne, Le Ministre des affaires 6trangres,

[Signe] [Signe]

FERNANDO R. PORRERO DE CHAVARRI DIMITRI S. BITSIOS

ANNEXE A L'ACCORD RELATIF AUX TRANSPORTS AIERIENS CONCLU ENTRELE GOUVERNEMIENT DE LA RIEPUBLIQUE HELLNIQUE ET LE GOU-VERNEMENT DE L'tTAT ESPAGNOL, CONCERNANT LE TRAFIC AtRIENREGULIER ENTRE LEURS TERRITOIRES RESPECTIFS

1. Tableau des routesLes services convenus sur les routes sp6cifi6es vis6es dans le pr6sent Accord sont les

suivants :a) Route grecque:

Points situ6s en Grace, Rome, Madrid et points situ6s au-delA.b) Route espagnole :

Points situ6s en Espagne, Rome, Ath~nes, Istanbul et points situ6s au-delA.2. Les points situis au-deli d6sign6s aux alin6as a et b du paragraphe 1 seront d&ermin6s

d'un commun accord par les autorit~s a6ronautiques des deux Parties contractantes.3. L'entreprise de transport a6rien d6sign6e par une Partie contractante ne pourra, pour

un meme service, faire escale qu'en un point du territoire de l'autre Partie contractante.

Vol. 1109,1-17135

Page 311: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traltis 301

4. L'entreprise de transport a~rien d~sign~e peut omettre de faire escale A un ou plusieursdes points des routes indiqu6es au paragraphe 1 de la pr6sente annexe pour tous les services oupartie des services, A condition que le point de d6part soit situ6 sur le territoire de la Partiecontractante qui a dgsign6 ladite entreprise de transport a6rien.

5. Les fr6quences et les horaires des services agriens convenus seront fixes d'un communaccord par les entreprises de transport a6rien d6signges par les deux Parties contractantes etdevront tre soumis A l'approbation des autoritgs agronautiques des deux Parties contrac-tantes, au moins trente (30) jours avant leur entree en vigueur.

Vol. 1109, 1-17135

Page 312: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 313: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17136

SPAINand

POLAND

Agreement concerning international road transport. Signedat Warsaw on 1 March 1978

Protocol drawn up pursuant to article XXI of the above-mentioned Agreement. Signed at Warsaw on 23 June1978

Authentic texts: Spanish, Polish and French.

Registered by Spain on 19 October 1978.

ESPAGNEet

POLOGNE

Accord concernant les transports routiers internationaux.Sign6 ' Varsovie le ler mars 1978

Protocole etabli en vertu de l'article XXI de l'Accord sus-mentionne. Signe a Varsovie le 23 juin 1978

Textes authentiques : espagnol, polonais et franvais.

Enregistrds par 'Espagne le 19 octobre 1978.

Vol. 1109,1-17136

Page 314: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

304 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

ACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DEL REINO DE ESPANA Y ELGOBIERNO DE LA REPCJBLICA POPULAR DE POLONIA SOBRETRANSPORTE INTERNACIONAL POR CARRETERA

El Gobierno del Reino de Espafia y el Gobierno de la Repdblica Popular dePolonia, designados en este Acuerdo como las "Partes Contratantes", deseosos decontribuir al desarrollo de los transportes por carretera de viajeros y mercancias en-tre los dos Estados y en tr~nsito hacia terceros a travds de sus respectivos territorios,convienen en los que sigue:

Articulo I. 1. Las disposiciones del presente Aucerdo se aplicardn a lostransportes de personas y de mercancias procedentes de o con destino a una de lasPartes Contratantes o en trinsito a trav6s de su territorio efectuados por medio devehiculos matriculados en el territorio de la otra Parte Contratante.

2. Los transportistas de una Parte Contratante no podr~n efectuar transportesinteriores ni de viajeros ni de mercancias en el territorio de la otra Parte Contratante.

Artfculo II. 1. Por la palabra "transportista" se entiende a la persona fisicao moral que, bien en el Reino de Espafia, bien en la Repdblica Popular de Polonia,tenga derecho a efectuar transportes por carretera de acuerdo con las normas envigor en su pals.

2. Por la palabra "vehiculo" se entiende tanto al vehiculo terrestre de propul-si6n mecnica como al remolque o semi-remolque que se destinen al transporte de:a) Mds de 8 personas sentadas, sin incluir al conductor.b) Mercancias.

I. TRANSPORTES DE VIAJEROS

Artculo III. Todos los transportes de viajeros entre los dos paises o en tr~n-sito por su territorio, efectuados por medio de vehiculos aptos para transportar msde 8 personas sentadas sin incluir al conductor, estardn sometidos al regimen deautorizaci6n previa, con excepci6n de los transportes contemplados en el articulo IVdel presente Acuerdo.

Artculo IV. No estardn sometidos al regimen de autorizaci6n previa:a) Los transportes turisticos ocasionales a puertas cerradas, es decir cuando el

vehiculo transporte por el territorio a un mismo grupo de viajeros, devolvi6n-doles al pais de procedencia sin tomar otros viajeros en el recorrido.

b) Los transportes ocasionales que impliquen el viaje de ida con carga y el de retornode vacfo.

Articulo V. Las solicitudes de autorizaci6n para los servicios regulares, yasean turisticos o no, deberdn dirigirse a la autoridad competente del Estado donde elvehiculo est6 matriculado, acompafiadas de la documentaci6n que se sefiale en elProtocolo a que hace referencia el articulo XXI del presente Acuerdo.

Vol. 1109,1-17136

Page 315: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recueil des Traitis 305

Si la autoridad competente del Estado del solicitante estimara oportuno dar cursoa la solicitud mencionada en el pdrrafo anterior, harA llegar un ejemplar de la mismaa la autoridad competente de la otra Parte Contratante.

La autoridad competente de cada Parte Contratante expedirA la autorizaci6npara su propio territorio. Las autoridades competentes de las Partes Contratantes secomunicarAn sin retraso las autorizaciones expedidas.

Articulo VI. Las solicitudes de autorizaci6n para transportes de viajerosdiferentes de las indicadas en los articulos IV y V del presente Acuerdo deberdndirigirse por los transportistas a la autoridad competente de la otra Parte Contra-tante a trav6s de la autoridad competente del pais de matriculaci6n del vehiculo salvoen caso de urgencia. En este filtimo caso, la autoridad competente de la otra ParteContratante informarA sin retraso a la autoridad competente del pais dematriculaci6n o al transportista interesado de la decisi6n adoptada.

II. TRANSPORTES DE MERCANCIAS

ArtIculo VII. 1. Quedard.n sometidos al regimen de autorizaci6n previatodos los transportes internacionales de mercancfas por cuenta propia o de terceros,procedentes de o con destino a uno de los Estados contratantes, realizados porvehiculos autom6viles matriculados en el otro Estado contratante, asi como eltransporte en trinsito a trav6s del territorio de uno de los Estados contratantesrealizado por vehfculos autom6viles matriculados en el otro Estado.

2. Quedardn sin embargo dispensados de autorizaci6n los transportes que sesefialen en el Protocolo a que hace referencia el articulo XXI del presente Acuerdo.

Artculo VIII. Las autorizaciones de transporte serdn expedidas a los trans-portistas por las autoridades competentes del pals de matrticulaci6n de los vehiculosutilizados por aquellos dentro del limite de los contingentes que se fijen anualmentede comdin acuerdo por las autoridades competentes de las dos Partes Contratantes.

A este fin las autoridades competentes intercambiardn los impresos necesariosen blanco.

Art(culo IX. Quedardn sometidos a autorizaci6n, pero fuera de contingente,los transportes que se sefialen en el Protocolo a que hace referencia el articulo XXIdel presente Acuerdo.

Articulo X. 1. Las autorizaciones, conforme a los modelos decididos decomlin acuerdo por las autoridades competentes de las dos Partes Contratantes,ser.n de dos tipos:a) Vlidas para uno o varios viajes de ida y vuelta y cuya vigencia no podrA sobre-

pasar los dos meses.b) Vtlidas para un nfimero indeterminado de viajes de ida y vuelta y cuya vigencia

serd de un afio.2. Cada autorizaci6n no podrA ser utilizada sino por el transportista a cuyo

nombre haya sido expedida. No podrA ser transferida a terceros.3. La autorizaci6n de transporte confiere al transportista derecho a cargar

mercancia en el viaje de vuelta en las condiciones que se fijen en el Protocolo a quehace referencia el articulo XXI del presente Acuerdo.

Vol. 1109,1-17136

Page 316: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

306 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

4. La autorizaci6n de transporte confiere al transportista de una Parte Contra-tante derecho a realizar transporte entre el territorio de la otra Parte Contratante y elterritorio de un tercer pais en las condiciones que se fijen en el Protocolo a que hacemenci6n el articulo XXI del presente Acuerdo.

III. DISPOSICIONES GENERALES

Articulo XI. La autorizaci6n y toda otra documentaci6n exigida por elpresente Acuerdo deberdn Ilevarse en el vehiculo de transporte por carretera de cadaParte Contratante que realice transporte al territorio de la otra Parte Contratante yser presentadas a petici6n de autoridad competente de aqu6lla.

Articulo XII. Los transportistas y su personal deberin respetar las reglamen-taciones de transportes, de circulaci6n por carretera y de aduanas vigentes en el ter-ritorio que recorran. El transporte que Ileven a cabo deberd ajustarse a las especifica-ciones de la autorizaci6n.

Articulo XII. 1. En materia de peso y de dimensiones de vehfculos, cadauna de las Partes Contratantes se compromete a no someter a los vehiculosmatriculados en el otro Estado a condiciones mds restrictivas que las impuestas a losvehfculos matriculados en su propio pais.

2. Cada Parte Contratante se reserva el derecho de exigir en su territorio auto-rizaciones especiales para transportes por medio de vehfculos cuyo peso y dimen-siones, con o sin carga, excedan los mf.ximos autorizados en el territorio en cuesti6n.

3. Cada Parte Contratante se reserva igualmente el derecho de exigir autoriza-ciones especiales para transporte de mercancias peligrosas.

Articulo XIV. Los transportistas que efectten transportes segtin lo previstoen el presente Acuerdo pagardn por los transportes efectuados en el territorio de laotra Parte Contratante los impuestos y las tasas vigentes en 6l en las condiciones quese establezcan en el Protocolo a que hace referencia el articulo XXI de este Acuerdo.

Articulo XV. 1. En caso de violaci6n de las disposiciones del presenteAcuerdo, las autoridades competentes del pais donde la infracci6n haya sido come-tida adoptardn las medidas previstas por su legislaci6n e informar'An a las auto-ridades competentes del pais de matriculaci6n del vehiculo silo juzgan oportuno.

2. A petici6n de las autoridades competentes de la Parte Contratante donde lainfracci6n haya sido cometida, las autoridades competentes del pais de matriculaci6ndel vehfculo adoptardn las medidas que juzguen necesarias con vistas a la aplicaci6ndel presente Acuerdo, informando de ello a la autoridad competente de la otra ParteContratante.

Articulo XV. Los permisos de conducir expedidos por la autoridad compe-tente de una Parte Contratante y con validez en su territorio sern reconocidos comovdlidos en el territorio de la otra Parte Contratante.

Articulo XVII. Los combustibles y carburantes contenidos en los dep6sitosde los vehiculos estardn exonerados de derechos e impuestos.

Articulo XVIII. Los descuentos y los pagos resultantes de la ejecuci6n delpresente Acuerdo serdn efectuados conforme a los acuerdos de pago en vigor entrelas Partes Contratantes.

Vol. 1109,1-17136

Page 317: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 307

Articulo XIX. Cada una de las Partes Contratantes designard las autoridadescompetentes para adoptar en su territorio las medidas sefialadas en el presenteAcuerdo y los comunicard oportunamente a la otra Parte.

Articulo XX. 1. Con el fin de asegurar la correcta ejecuci6n de las disposi-ciones del presente Acuerdo las dos Partes Contratantes instituirdn una Comisi6nMixta.

2. La citada Comisi6n se reunird a petici6n de una de las autoridades compe-tentes, alternativamente en el territorio de cada una de ellas.

Articulo XXI. 1. Las Partes Contratantes regularin las modalidades deaplicaci6n del presente Acuerdo por un Protocolo que entrard en vigor al mismotiempo que el mencionado Acuerdo.

2. La Comisi6n Mixta prevista en el articulo XX del presente Acuerdo tendrdcompetencia para modificar, en caso necesario, el mencionado Protocolo.

Artfculo XXII. 1. Las Partes Contratantes se notificardn por via diplomi-tica el cumplimiento de las formalidades constitucionales o legislativas requeridaspara la entrada en vigor del presente Acuerdo, cuya vigencia comenzard 30 diasdespu6s de la fecha de recepci6n de la tiltima de estas notificaciones.

2. El presente Acuerdo se aplicard de forma provisional 30 dias despu6s de lafecha de su firma.

3. El presente Acuerdo se concluye por una duraci6n de un afio y serd prorro-gado tdcitamente de afto en afio, salvo denuncia notificada por una de las PartesContratantes tres meses antes de la expiraci6n del afto civil correspondiente.

HECHO en Varsovia, el I de marzo de 1978, en dos ejemplares originales todosellos en idiomas espafiol, polaco y franc6s. Los tres textos son igualmente aut6nticosy en caso de divergencias prevalecerd el texto franc6s.

Por el Gobierno Por el Gobierno

del Reino de Espafia: de la Repdblica Popular de Polonia:

[Signed - Signj] [Signed - Sign6]MARCELINO OREJA AGUIRRE MIECZYSLAWA ZAJFRYDA

Ministro de Asuntos Exteriores Ministro de Comunicaciones

Vol. 1109,1-17136

Page 318: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

308 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

[SPANISH TEXT - TEXTE ESPAGNOL]

PROTOCOLO ESTABLECIDO EN VIRTUD DEL ARTICULO 21 DELACUERDO ENTRE EL GOBIERNO DEL REINO DE ESPARIA Y ELGOBIERNO DE LA REPUBLICA POPULAR DE POLONIA,SOBRE TRANSPORTE INTERNACIONAL POR CARRETERA

Para la aplicaci6n del Acuerdo entre el Gobierno del Reino de Espafia yel Gobierno de la Repdblica Popular de Polonia sobre transporte internacional porcarretera se han previsto las siguientes modalidades.

TRANSPORTE DE VIAJEROS

En relacidn con el articulo IV:1. Cada una de las Partes Contratantes se reserva el derecho de exigir en su

territorio el empleo de una hoja de ruta para los transportes indicados en estearticulo.

En relaci6n con los articulos Vy VIP2. Las solicitudes de autorizaci6n para los servicios indicados en el articulo V

deberdn acompafiarse de los documentos exigidos por la legislaci6n vigente en cadauno de los dos paises.

3. Las solicitudes de autorizaci6n para los servicios indicados en el articulo VIdeberfin dirigirse a las autoridades competentes, por lo menos, 21 dias antes de lafecha prevista para efectuar el viaje.

Las peticiones deberdn acompafiarse de los datos siguientes:a) Caracteristicas del viaje: lanzadera o transporte discrecional;b) Nombre y direcci6n del transportista;c) Nombre y direcci6n de la empresa que organice el viaje;d) Ntimero de matricula del vehiculo que se utilice;e) Nfimero de viajeros que se transporten;]) Itinerario y nombre de las localidades donde posiblemente tengan lugar las

paradas de noche;g) Fecha y fronteras de entrada y salida del pais, indicando si los recorridos se

efectfian con carga o de vacio;h) Localidades de carga y dep6sito de viajeros.

4. La entrada de vacio de un vehiculo para substituir a otro averiado de lamisma nacionalidad, deberd acreditarse con un documento adecuado. Dicho docu-mento serd intercambiado por las autoridades competentes de la dos Partes Contra-tantes.

Vol. 1109, 1-17136

Page 319: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait s 309

TRANSPORTE DE MERCANCiAS

En relaci6n con el artdculo VII:5. La autorizaciones se redactard.n en lengua espafiola y en lengua polaca.6. Las autorizaciones estardn numeradas y selladas por la autoridad que las

emita.7. Los transportes dispensados de autorizaci6n son:

a) Los transportes discrecionales de mercancias con destino a los aeropuertos oprocedentes de los mismos, en caso de desviaci6n de servicios;

b) Los transportes de equipajes en remolques unidos a los vehiculos destinados altransporte de viajeros y los transportes de equipajes en cualquier gdnero devehfculos con destino a los aeropuertos o procedentes de los mismos;

c) Los transportes postales;d) El transporte de vehfculos averiados, asi como la entrada de vehfculos para

repararlos;e) Los transportes funerarios;f) Los transportes de mercancias por vehfculos autom6viles cuyo peso total con

carga, comprendidos los remolques, no sea superior a 6 tm.;g) Los transportes de objetos y obras de arte destinados a exposiciones y ferias con

fines comerciales;h) Los transportes de objetos y de materiales destinados exclusivamente a publici-

dad y a informaci6n.

En relaci6n con el artkculo VIII:8. Las autoridades competentes fijard.n de comdn acuerdo el contingente a

cada afto.

En relaci6n con el artcuio IX:9. Los transportes sometidos a autorizaci6n fuera de contingente son los

siguientes:a) Los transportes en vehiculos a temperatura dirigida de mercancias que deban ser

transportadas en esas condiciones;b) Las mudanzas realizadas por empresas especialmente equipadas a tal efecto en

personal y en material;c) Los transportes de materiales, accesorios y animales destinados a manifesta-

ciones teatrales, musicales, cinematogrfficas, deportivas, circenses, a ferias okermeses o procedentes de las mismas, asi como aquellos destinados a graba-ciones radiof6nicas, o filmaciones cinematogrd.ficas o televisivas;

d) Eventualmente, ciertos transportes especializados de otro cardcter cuyas condi-ciones sean fijadas de comn acuerdo por las autoridades competentes de las dosPartes Contratantes.

En relaci6n con el art(culo X:10. La autorizaci6n serA vilida tanto para vehfculos rigidos como para

vehiculos articulados (tractor y semirremolque o tren rodado).11. El flete de retorno no podrd tomarse sino en las provincias atravesadas por

los itinerarios normales de entrada y en las provincias limitrofes de 6stas. No

Vol. 1109, 1-17136

Page 320: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

310 United Nations - Treaty Series a Nations Unies - Recuell des Trait~s 1978

obstante, cierto porcentaje del contingente podr. ser utilizado para tomar flete deretorno sin limitaci6n geogrtfica.

12. El trifico triangular s6lo podrd realizarse si el vehiculo atraviesa en trdn-sito su pals de matriculaci6n. No obstante, la Comisi6n Mixta podrd destinar un por-centaje del contingente a las posibilidades de efectuar trifico triangular de acuerdocon la experiencia y los resultados obtenidos en la aplicaci6n del Acuerdo.

13. La entrada de vacio de un vehiculo para cargar mercancias en otro EstadodeberA ser objeto de una autorizaci6n especial de entrada de vacio. Sin embargo, y atitulo de prueba, un cierto porcentaje de contingente podrd utilizarse para la entradade vacio.

Sin embargo la entrada de vacio de un vehfculo con el fin de efectuar un trans-porte dispensado de autorizaci6n previa o fuera de contingente, no se someterA a laautorizaci6n especial de entrada de vacio.

Se autorizarA el trdnsito de vacio.

En relaci6n con el articulo XIV:14. Para la aplicaci6n de este articulo se intentard armonizar los sistemas

fiscales respectivos en base a un r6gimen de reciprocidad.

En relaci6n con el art(culo XIX:15. Para lo que se refiere a las disposiciones del Acuerdo y del presente Pro-

tocolo las autoridades competentes serdn:- Por parte espaiiola

Direcci6n General de Transportes TerrestresSecci6n de Transportes InternacionalesMinisterio de Transportes y ComunicacionesPaseo de la Castellana, s/nMadrid-6

- Por parte polacaMinisterstwo KomunikacjiUl. Chalubinskiego 4/600-928 Warszawa

Las autorizaciones mencionadas en el Acuerdo y en el presente Protocolo seexpedirdn o transmitirdn en nombre de las autoridades competentes por:- La parte espafiola:

Direcci6n General de Transportes TerrestresSecci6n de Transportes InternacionalesMinisterio de Transportes y ComunicacionesPaseo de la Castellana, s/nMadrid-6

- La parte polaca:Zrzeszenie Mitdzynarodowych Przewoinik6w Drogowych w Polsce(ZMPD)Ul. Gr6jecka 1702-021 Warszawa

Vol. 1109,1-17136

Page 321: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 311

HECHO en Varsovia el 23 de junio de 1978 en dos ejemplares originales en lenguaespafiola, polaca y francesa. Los tres textos son igualmente aut6nticos y en caso dedivergencias prevalecerd el texto franc6s.

Por el Ministerio de Transportesy Comunicaciones del Reino de Espafia:

[Signed - Signi]

JEStS MILLARUELO

Embajador de Espafia

Por el Ministerio de Comunicacionesde la Reptiblica Popular de Polonia:

[Signed - Sign6]

ROMUALDA PIETRASKA

Viceministro de Comunicaciones

Vol. 1109,1-17136

Page 322: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

312 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

[POLISH TEXT -TEXTE POLONAIS]

UMOWA MIIeDZY RZADEM KROLESTWA HISZPANII A RZDEMPOLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ 0 MIIeDZYNA-RODOWYCH PRZEWOZACH DROGOWYCH

Rz~d Kr6lestwa Hiszpanii i Rz4d Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej zwanejdalej ,,Umawiaj~cymi sic Stronami",

pragn~c przyczynik sic do rozwoju przewoz6w drogowych, podr6znych iladunk6w micdzy obu Pafistwami oraz w tranzycie przez ich terytoria,

uzgodnily, co nastcpuje:

Artykul L 1. Postanowienia niniejszej Umowy maj4 zastosowanie doprzewoz6w os6b i ladunk6w pochodz~cych z lub przeznaczonych na terytoriumjednej z Umawiaj~cych sic Stron lub w tranzycie przez to terytorium, wykonywanychpojazdami zarejestrowanymi na terytorium drugiej Umawiajicej sic Strony.

2. Przewoinicy jednej Umawiaj~cej sic Strony nie mog wykonywa6przewoz6w podr6znych lub ladunk6w micdzy dwoma miejscami poloznymi na tery-torium drugiej Umawiaj~cej sic Strony.

Artykut It. 1. Okreglenie ,,przewoinik" oznacza osob¢ fizyczn4 lubprawn4, kt6ra b~di w Kr6lestwie Hiszpanii b4di w Polskiej RzeczypospolitejLudowej ma prawo, zgodnie z obowizuj~cym ustawodawstwem wewnctrznym jejkraju, wykonywania przewoz6w drogowych os6b lub ladunk6w.

2. Okreglenie ,,pojazd" oznacza pojazd drogowy z napcdem mechanicznym,jak r6wniez przyczep¢ lub naczepe, kt6re s4 przeznaczone do przewozu:a) wiccej niz 8 os6b siedz~cych, nie licz~c kierowcy,b) ladunk6w.

I. PRZEWOZY PODR6ZNYCH

Artykul III. Wszystkie przewozy podr6znych micdzy obu krajami b~d2 wtranzycie przez ich terytoria, wykonywane przy pomocy pojazd6w przeznaczonychdo przewozu wiqcej niz 8 os6b siedz~cych, nie licz~c kierowcy, podlegaj4 systemowiuprzedniego zezwolenia, z wyj tkiem przewoz6w okreglonych w artykule IV niniej-szej Umowy.

Artykut IV. 1. Nie podlegaj4 systemowi uprzedniego zezwolenia:a) okazyjne przewozy turystyczne wykonywane przy drzwiach zamknictych, to

znaczy w6wczas kiedy pojazd przewozi te same grupq podr6znych na calej trasiei powraca do kraju wyjazdu bez zabierania lub pozostawiania podr62nych podrodze,

b) przewozy okazyjne wykonywane w jedn4 strone z podr6znymi i w drodze po-wrotnej w stanie pr6znym.

Artykul V. 1. Wnioksi o zezwolenia ha przewozy regularne (turystyczne lubinne) powinny by6, wraz z dokumentami okreglonymi w Protok6le wymienionym

Vol. 1109,1-17136

Page 323: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traits 313

w Artykule XXI niniejszej Umowy, kierowane do wlagciwej wladzy Pafstwa, gdziezarejestrowany jest pojazd.

2. Jezeli wlagciwa wladza Pafistwa, w kt6rym znajduje sic siedziba wniosko-dawcy, zamierza uwzg1cdni6 wniosek wymieniony w ustqpie 1 tego Artykulu,przesyla ona jeden jego egzemplarz wla~ciwej wladzy drugiej Umawiaj cej sipStrony.

3. Wlagciwa wladza kazdej Umawiaj cej sic Strony bcdzie wydawad zezwo-lenie odnoszlce sic do swego terytorium. Wlagciwe wladze Umawiajtcych sic Stronbcd4 przekazywa6 sobie bezzwlocznie wydane zezwolenia.

Artykul VI. Wnioski o zezwolenia na wykonanie przewoz6w podr6znychinnych niz wymienione w Artykule IV i V niniejszej Umowy, powinny by6 przeka-zywane przez przewoinik6w do wlagciwej wladzy drugiej Umawiaj~cej sic Strony zapogrednictwem wlagciwej wladzy kraju rejestracji pojazdu, z wyj4tkiem naglychprzypadk6w. W tym ostatnim przypadku wlagciwa wladza drugiej Umawiajlcej sicStrony informuje bezzwlocznie wlagciw4 wladze kraju rejestracji pojazdu lub zainte-resowanego przewoinika o podjctej decyzji.

II. PRZEWOZY LADUNKOW

Artykul VII. 1. Wszystkie micdzynarodowe przewozy ladunk6w narachunek os6b trzecich b~di tez na wlasny rachunek pochodz~ce z albo przeznaczo-ne do jednego z Umawiaj~cych sic Pahstw wykonywane przez pojazdy zarejestro-wane w drugim Umawiaj~cym sic Paiistwie, jak r6wniez przejazd w tranzycie przezterytorium jednego z Umawiaj~cych sic Pafistw przy pomocy pojazdu samocho-dowego zarejestrowanego w drugim Pafistwie, podlegaj4 systemowi uprzedniegozezwolenia.

2. Jednakze nie wymagaj4 zezwole6i przewozy wymienione w Protok6le, okt6rym mowa w Artykule XXI niniejszej Umowy.

Artykut VIII. Zezwolenia na wykonanie przewoz6w bqd4 wydawaneprzewoinikom przez wtagciwe wladze kraju rejestracji pojazd6w, uzywanych przeztych przewoinik6w, w granicach kontyngent6w ustalanych corocznie w drodze wza-jemnego porozumienia przez wlaciwe wladze obu Umawiaj~cych sic Stron.

W tym celu, te wlagciwe wladze bcd4 przekazywa6 sobie niezbqdn4 ilok druk6win blanco.

Artykul IX. Podlegaj4 systemowi zezwolefi pozakontyngentowych przewozywymienione w Protok6le, o kt6rym mowa w Artykule XXI niniejszej Umowy.

Artykut X. 1. Zezwolenia, zgodne ze wzorami ustalonymi przez wlagciwewladze obu Umawiaj~cych sic Stron w drodze wzajemnego porozumienia, bed4 dwo-jakiego rodzaju:a) zezwolenie wa2ne na jedn4 lub wiecej jazd tam i z powrotem, kt6rych waznok

nie moze przekroczy6 dw6ch miesiecy,b) zezwolenie okresowe, wazne na nieokreglon4 i1o#k jazd tam i z powrotem, wazne

na jeden rok.2. Kazde zezwolenie moze by uzywane jedynie przez przewoinika dla kt6rego

zostalo wydane. Nie moze ono by6 odstcpowane osobie trzeciej.

Vol 1109,1-17136

Page 324: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

314 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

3. Zezwolenie na przew6z daje prawo przewoinikowi zabieranie ladunku po-wrotnego na warunkach ustalonych w Protok6le, o kt6rym mowa w niniejszejUmowie.

4. Zezwolenie na przew6z daje prawo przewoinikowi jednej Strony wykony-wania przewoz6w micdzy terytorium drugiej Umawiajlcej sic Strony i terytoriumkraju trzeciego, na warunkach ustalonych w Protok6le o kt6rym mowa w Arty-kule XXI niniejszej Umowy.

III. POSTANOWIENIA OGOLNE

Artykul XI. Zezwolenia oraz inne dokumenty wymagane zgodnie z niniejsz4Umow4 powinny znajdowa6 sic na pokladzie pojazdu drogowego kazdej Umawia-j~cej sic Strony wykonuj4cego przewozy na terytorium drugiej Umawiaj~cej sicStrony i by6 okazywane na zdanie wlagciwych organ6w tej Strony.

Artykul XII. Przewoinicy i ich personel obowi4zani s4 przestrzega6 przepisyw zakresie przewoz6w, ruchu drogowego i cla obowizuj~ce na przejezdzanym tery-torium; przew6z powinien by6 przez nich wykonywany zgodnie z tregci4 zezwolenia.

Artykul XIII. 1. W zakresie ciqzar6w i rozmiar6w pojazd6w, kazda z Uma-wiaj~cych sic Stron zobowiazuje sic nie poddawa6 pojazd6w zarejestrowanych wdrugim Paiistwie warunkom surowszym niz stosowane do pojazd6w zarejestro-wanych we wiasnym kraju.

2. Kazda Umawiaj~ca sic Strona zastrzega sobie prawo wymagania na swoimterytorium specjalnych zezwolefi na przewozy wykonywane pojazdami samocho-dowymi, kt6rych ciezar lub rozmiary, z ladunkiem lub bez ladunku, przekraczaj4ciezar lub rozmiary maksymalne dopuszczone na tym terytorium.

3. Kazda Umawiaj4ca sic Strona zastrzega sobie r6wniez prawo wymaganiaspecjalnych zezwolefi na przewozy material6w niebezpiecznych.

Artykul XIV. Przewoinicy wykonuj~cy przewozy przewidziane w niniejszejUmowie, uiszczaj4 za przewozy wykonywane na terytorium drugiej Umawiaj~cej sicStrony podatki i oplaty obowiazuj~ce na tym terytorium, na warunkach ustalonychw Protok6le wymienionym w Artykule XXI tej Umowy.

Artykul XV. 1. W przypadku naruszenia postanowiefi niniejszej Umowywlagciwe wladze kraju, gdzie naruszenie zostalo dokonane, podejm4 grodki przewid-ziane w swoim ustawodawstwie i poinformuj4 o nich wlagciwe wladze kraju rejes-tracji pojazdu, jezeli uznaj4 to za celowe.

2. Na zdanie wfaciwych wladz Umawiaj~cej sic Strony gdzie naruszeniezostalo dokonane, wlagciwe wladze kraju rejestracji pojazdu podejm4 grodki, kt6reuznaj4 za niezbcdne dla stosowania niniejszej Umowy i poinformuj4 wlagciwewtadze drugiej Umawiaj~cej sic Strony o podjctych grodkach.

Artykul XVI. Prawa jazdy, wydane przez wlagciw4 wladz¢ jednej Umawia-jicej sic Strony i wazne na jej terytorium, bqd4 uznawane za wa2ne na terytoriumdrugiej Umawiaj~cej sic Strony.

Artykul XVIL Paliwo i materialy pcdne zawarte w zbiornikach pojazd6w sa-mochodowych s4 zwolnione od oplat i podatk6w.

Vol. 1109,1-17136

Page 325: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

Artykul XVIII. Rozliczenia i platno~ci wynikaj~ce z wykonywania niniejszejUmowy bqd4 dokonywane zgodnie z umowami platniczymi obowizuj~cymi micdzyUmawiajlcymi sic Stronami.

Artykul XIX. Kazda z Umawiajicych sic Stron, wyznaczy i poda dowiadomo~ci drugiej Stronie wtadze wfakciwe dla podejmowania na swoim terytoriumgrodk6w okreglonych w niniejszej Umowie.

Artykul XX. 1. Dla zapewnienia nale~ytego wykonywania postanowiefi ni-niejszej Umowy, Umawiajlce sic Strony tworz4 Komisje Mieszan4.

2. Komisja ta zbiera sic na 2zdanie wlaciwych wtadz na przemian na tery-torium kazdej z nich.

Artykul XXL 1. Umawiaj ce sic Strony usta1 sposoby stosowania niniej-szej Umowy w Protok6le, kt6ry wejdzie w zycie w tym samym czasie co ta Umowa.

2. Komisja Mieszana przewidziana w Artykule XX niniejszej Umowy jestupowazniona do zmiany w razie potrzeby wyzej wymienionego Protok6lu.

Artykut XXII. 1. Umawiaj4ce sic Strony podadza sobie do wiadomogci wdrodze dyplomatycznej, ze zostaly spelnione formalnoci konstytucyjne lub prawnewymagane dla wejgcia w 2ycie niniejszej Umowy. Wejdzie ona w zycie w 30 dni oddaty otrzymania ostatniej z tych notyfikacji.

2. Niniejsz4 Umowe stosuje sic tymczasowo po uplywie 30 dni od datyjej pod-pisania.

3. Umowa niniejsza zawarta jest na okres jednego roku i bcdzie ona milcz coprzedluzana na dalsze okresy jednoroczne, jezeli zadna z Umawiajacych sic Stron niewypowie jej w drodze notyfikacji na trzy miesiace przed uplywem danego roku ka-lendarzowego.

SPORZADZONO W Warszawie dnia 1 marca 1978 roku, w dw6ch oryginalnychegzemplarzach kazdy w jczykach hiszpaiiskim, polskim i francuskim, przy czymwszystkie trzy teksty s4 jednakowo autentyczne. W razie rozbieznogci tekst francuskibcdzie uwazany za rozstrzygaj cy.

Z upowaznienia Rzadu Z upowa2nienia Rzadu

Kr6lestwa Hiszpanii: Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej:

[Signed-SigneI [Signed-Signe]MARCELINO OREJA AGUIRRE MIECZYISLAWA ZAJFRYDA

Vol. 1109,1-17136

Page 326: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

316 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1978

[POLISH TEXT - TEXTE POLONAIS]

PROTOKOL SPORZADZONY NA PODSTAWIE ARTYKULU XXIUMOWY MIIeDZY RZADEM KR6LESTWA HISZPANII ARZADEM POLSKIEJ RZECZYPOSPOLITEJ LUDOWEJ 0 MIF,-DZYNARODOWYCH PRZEWOZACH DROGOWYCH

W celu wykonania Umowy miqdzy Rz~dem Kr6lestwa Hiszpanii i Rz4demPolskiej Rzeczypospolitej Ludowej o micdzynarodowych przewozach drogowych,uzgodniono nastepuj~ce sposoby stosowania:

PRZEWOZY PODR6ZNYCH

Co sic tyczy artykutu IV1. Kazda Umawiaj~ca sie Strona zastrzega sobie prawo wymagania na swoim

terytorium uzywania karty drogowej w odniesieniu do przewoz6w wymienionych wtym artykule.

Co sie tyczy artykul6w V i VI:2. Do wniosk6w o zezwolenia, o kt6rych mowa w artykule V, powinny byd do-

?4czone dokumenty wymagane przez prawodawstwo obowizuj~ce w obu krajach.3. Wnioski o zezwolenia na przewozy, o kt6rych mowa w artykule VI, powin-

ny by6 kierowane do wlagciwych wladz, co najmniej na 21 dni przed przewidzianymter + inem podr6zy.

Do wniosk6w powinny by6 doloczone nastepuj~ce dane:a) charakterystyki podr6zy: wahadlowa lub okazyjna,b) nazwa i adres przewoinika,c) nazwa i adres przedsiqbiorstwa organizuj~cego podr62,d) numer rejestracyjny pojazdu, kt6ry ma by6 uiyty,e) i1ok przewozonych podr62nych,f) trasa i miejscowogci przewidywanych postoj6w nocnych,g) data i punkty graniczne wjazdu do kraju i wyjazdu z niego, z podaniem tras prze-

jazd6w wykonywanych z pasazerami lub w stanie proznym,h) miejscowogci zabierania i pozostawiania podr62nych.

4. Wjazd pustego pojazdu przeznaczonego na zamiane uszkodzonego pojazdutej samej przynaleinoci paiistwowej, moze nast~pi6 na podstawie odpowiedniegodokumentu, kt6rego egzemplarze bed4 wymieniane miCdzy wlagciwymi wladzamiobu Umawiajicych sie Stron.

PRZEWOZY LADUNKOW

Co sie tyczy artykulu VII:5. Zezwolenia bed4 wykonane w jezyku polskim i hiszpahiskim.6. Zezwolenia bed4 ponumerowane i opieczetowane przez wladze, kt6ra je

wydaje.7. Przewozy, na kt6re nie jest wymagane zezwolenie:

a) okazyjne przewozy towar6w do lub z port6w lotniczych, w przypadkuskierowania samolot6w na inne niz przewidziane uprzednio lotniska,

Vol. 1109,1-17136

Page 327: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 317

b) przewozy bagaz6w na przyczepach holowanych przez pojazdy przeznaczone doprzewozu podr62nych, jak r6wniez przewozy bagaz6w przez wszystkie rodzajepojazd6w do lub z port6w lotniczych,

c) przewozy pocztowe,d) przewozy uszkodzonych pojazd6w, jak r6wniez wjazd pojazd6w celem

dokonania ich naprawy,e) przewozy zwlok,f) przewozy towar6w wykonywane przez pojazdy samochodowe, kt6rych ciezar

calkowity z ladunkiem, l4cznie z przyczepami, nie przekracza szegciu ton,g) przewozy przedmiot6w i dzief sztuki przeznaczonych na wystawy, targi lub dia

cel6w handlowych,h) przewozy przedmiot6w i material6w przeznaczonych wylcznie dla cel6w

reklamowych i informacyjnych.

Co sie tyczy artykulu VIII:8. Wlagciwe wladze bed4 ustala6 we wsp6lnym porozumieniu odpowiedni

kontyngent na kazdy rok kalendarzowy.

Co sic tyczy artykulu IX:9. Przewozy podlegaj~ce systemowi zezwolefi pozakontyngentowych s4

nastcpuj~ce:a) przewozy ladunk6w pojazdami o regulowanej temperaturze, kt6re powinny byd

przewozone w tych warunkach,b) przewozy rzeczy przesiedlenia wykonywane przez wyspecjalizowane pod

wzgledem kadrowym i sprzctowym przedsiebiorstwa,c) docelowe i powrotne przewozy sprzCtu, urz~dzeti i zwierz~t przeznaczonych na

imprezy teatralne, muzyczne, filmowe, sportowe, cyrkowe, targowe lub kier-maszowe, jak r6wniez przeznaczonych do wykonywania zapisu radiofonicz-nego, zdjc filmowych i telewizyjnych,

d) ewentualnie, pewne inne specjalistyczne przewozy, kt6rych warunki zostan4ustalone we wzajemnym porozumieniu przez wla~ciwe wtadze obu Umawia-j~cych sic Stron.

Co sic tyczy artykulu X:10. Zezwolenie jest wazne na jeden samoch6d ciczarowy jak r6wniez na po-

jazdy czlonowe (ci~gnik i naczepa lub poci~g drogowy).11. Ladunek powrotny bedzie m6gl byd zabierany jedynie w rejonach, przez

kt6re przebiega normalna trasa przejazdu oraz w rejonach granicz4cych z nimi.Jednakze pewien procent kontyngentu bcdzie m6gl by6 uzyty dia zabierania

ladunku powrotnego bez ograniczenia geograficznego.12. Przew6z do/z kraj6w trzecich bCdzie m6gi by6 wykonywany jedynie w

tranzycie przez sw6j kraj rejestracji.Jednakze Komisja Mieszana bedzie mogla ograniczyd do pewnego procentu

kontyngentu mozliwog wykonywanie przewoz6w do/z kraj6w trzecich, w wynikudogwiadczenia i resultat6w uzyskanych przy stosowaniu Umowy.

13. Wjazd pojazdu w stanie pr62nym dla zabrania ladunku w drugimPafistwie wymaga zezwolenia specjalnego na wjazd w stanie pr6znym.

Vol. 1109,1-17136

Page 328: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

318 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Jednakze wjazd pojazdu w stanie pr6tnym dla wykonania przewozu niewymagaj~cego uprzedniego zezwolenia lub wymagaj~cego zezwolenia pozakontyn-gentowego, nie wymaga zezwolenia specjalnego na wjazd w stanie pr6znym.

Ponadto, zezwala sie na tranzyt pojazdu w stanie pr6znym.

Co sig tyczy artykulu XIV:14. Przy wykonywaniu tego artykulu podiete zostan4 starania dla dokonania

ustalef podatkowych opartych na zasadach wzajemno~ci.

Co sic tyczy artykutu XIX:15. Dla cel6w postanowief Umowy i niniejszego Protok6lu wlagciwymi wIa-

dzami s4:- ze strony hiszpafiskiej:

Direcci6n General de Transportes TerrestresSecci6n de Transportes InternacionalesMinisterio de Transportes y ComunicacionesPO de la Castellana s/nMadrid-6

- ze strony polskiej:Ministerstwo Komunikacjiul. Chalubifiskiego 4/600-928 Warszawa

Zezwolenia wymienione w Umowie i niniejszym Protok6le s4 wydawane lubprzekazywane w imieniu wlagciwych wladz przez:

- ze strony hiszpdnskiej:Direcci6n General de Transportes TerrestresSecci6n de Transportes InternacionalesMinisterio de Transportes y ComunicacionesPO de la Castellana s/nMadrid-6

- ze strony polskiej:Zrzeszenie Micdzynarodowych Przewoinik6w Drogowych w PoIsce

(ZMPD)ul. Gr6jecka 1702-021 Warszawa

SPORZADZONO W Warszawie dnia 23 czerwca 1978 roku w dw6ch oryginalnychegzemplarzach kazdy w jqzykach hiszpafiskim, polskim i francuskim, przy czymwszystkie trzy teksty s4 jednakowo autentyczne. W razie rozbiezno~ci tekst francuskibedzie uwazany za rozstrzygaj~cy.

Z upowa2nienia Ministerstwa Z upowaznienia MinisterstwaTransportu i Komunikacji Komunikacji

Kr6lestwa Hiszpanii: Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej:

[Signed-Sign6] [Signed-Signe]

JESOS MILLARIJELO ROMUALDA PIETRASKA

Vol. 1109,1-17136

Page 329: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME D'ESPAGNEET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUE POPULAIRE DEPOLOGNE CONCERNANT LES TRANSPORTS ROUTIERSINTERNATIONAUX

Le Gouvernement du Royaume d'Espagne et le Gouvernement de la RpubliquePopulaire de Pologne, d~nomm~s ci-apr~s <des Parties Contractantes>>, d~sireux decontribuer au d6veloppement des transports routiers de voyageurs et de marchan-dises entre les deux Etats ainsi qu'en transit b travers leurs territoires, sont convenusde ce qui suit :

Article L 1. Les dispositions du pr6sent Accord s'appliquent aux transportsde personnes et de marchandises en provenance ou A destination du territoire de l'unedes Parties Contractantes ou en transit A travers ce territoire effectu6s au moyen devghicules immatricul6s dans le territoire de l'autre Partie Contractante.

2. Les transporteurs d'une Partie Contractante ne peuvent pas effectuer destransports de voyageurs ou de marchandises entre deux lieux situ6s sur le territoire de'autre Partie Contractante.

Article II. 1. Le terme <<transporteur>> d~signe une personne physique oumorale, qui, soit dans le Royaume d'Espagne, soit en R6publique Populaire dePologne a le droit d'effectuer des transports par route conform6ment aux disposi-tions 16gislatives en vigueur dans son pays.

2. Le terme << v6hicule >> d6signe un v6hicule routier A propulsion m6canique,ainsi que la remorque ou semi-remorque, qui sont affect6s au transport:a) De plus de 8 personnes assises, non compris le conducteur,b) De marchandises.

I. TRANSPORTS DE VOYAGEURS

Article III. Tous les transports de voyageurs entre les deux pays, ou en transitpar leurs territoires, effectu6s au moyen de v6hicules aptes a transporter plus de huitpersonnes assises non compris le conducteur, sont soumis au r6gime de l'autorisationpr6alable, A l'exception des transports vis6s A 'article IV du pr6sent Accord.

Article IV. 1. Ne sont pas soumis au r6gime de 'autorisation pr6alable:a) Les transports touristiques occasionnels A portes ferm6es, c'est h dire quand le

v6hicule transporte sur tout le trajet un mame groupe de voyageurs et revientdans le pays de d6part sans charger ni dgposer de voyageurs en cours de route.

b) Les transports occasionnels comportant le voyage aller en charge et le voyageretour a vide.

Appliqu6 A titre provisoire h compter du 31 mars 1978, soit 30 jours apr~s la date de signature, et entr6 en vigueur ititre dfinitif le 22 septembre 1978, soit 30 jours apr~s la date de reception de la dernikre des notifications (effectu6es les27 juillet et 23 aoxt 1978) par lesquelles les Parties contractantes se sont informges de l'accomplissement des formalit6sconstitutionnelles l6gislatives, conformiment au paragraphe 1 de l'article XXII.

Vol. 1109,1-17136

Page 330: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

320 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

Article V. 1. Les demandes d'autorisation pour les services r~guliers, qu'ilssoient touristiques ou non, doivent etre adress6es A l'Autorit6 Comp6tente de l'Etatoi le v6hicule est immatricul6, accompagn6es des documents fix6s par le Protocolevis6 A l'Article XXI du pr6sent Accord.

2. Si l'Autorit6 Comp6tente de I'Etat du domicile du demandeur a l'intentionde donner suite A la demande mentionn6e A l'alin6a 1 de cet article, elle transmettraun exemplaire de celle-ci h l'Autorit6 Comp6tente de r'autre Partie Contractante.

3. L'Autorit6 Comptente de chaque Partie Contractante d6livrera l'autorisa-tion pour son propre territoire. Les Autorit6s Comp6tentes des Parties Contractantesse transmettront sans retard les autorisations d6livr6es.

Article V. Les demandes d'autorisation pour les transports de voyageursautres que ceux indiqu6s aux Articles IV et V du pr6sent Accord devront atretransmises par les transporteurs A l'Autorit6 Comp6tente de 'autre Partie Contrac-tante, par l'interm6diaire de l'Autorit6 Comptente du pays d'immatriculation duv6hicule sauf en cas d'urgence : dans ce dernier cas, 'Autorit6 Comptente de l'autrePartie Contractante informe sans d6lai l'Autorit6 Comp~tente du pays d'im-matriculation ou le transporteur interess6 de la d6cision intervenue.

II. TRANSPORT DE MARCHANDISES

Article VII. 1. Tous les transports internationaux de marchandises pourcompte d'autrui ou pour compte propre en provenance ou A destination de l'un desEtats Contractants, assur6s au moyen de v6hicules automobiles immatricul6s dansl'autre Etat Contractant, ainsi que le trafic en transit assur6 A travers le territoire del'un des Etats Contractant par un v6hicule automobile immatricul6 dans l'autre Etat,sont soumis au r6gime de 'autorisation pr~alable.

2. Sont toutefois dispens6s d'autorisation les transports mentionn6s au Pro-tocole vis6 A 'article XXI du pr6sent Accord.

Article VIII. Les autorisations de transport seront d~livr6es aux transporteurspar les Autorit6s Comp6tentes du pays d'immatriculation des v~hicules utilis6s parlesdits transporteurs dans la limite des contingents fix6s annuellement, d'un communaccord, par les Autorit6s Comp6tentes des deux Parties Contractantes.

A cette fin ces Autorit6s Comp6tentes 6changeront les imprim~s n6cessaires, enblanc.

Article IX. Seront soumis k autorisation, mais plac6s hors contingent, lestransports mentionn6s au Protocole vis6 A 'article XXI du pr6sent Accord.

Article X. 1. Les autorisations conformes aux modules arret6s d'un com-mun accord par les Autorit~s Comptentes des deux Parties Contractantes seront dedeux types :a) Autorisation au voyage valable pour un ou plusieurs voyages aller et retour et

dont la dur6e de validit6 ne peut d6passer deux mois;b) Autorisation k temps, valable pour un nombre indtermin6 de voyages aller et

retour et dont la dur6e de validit6 est d'un an.2. Chaque autorisation ne pourra etre utilis~e que par le transporteur au nom

duquel elle aura &6 delivr6e. Elle ne pourra pas etre transf6r~e A un tiers.

Vol. 1109,1-17136

Page 331: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series @ Nations Unies - Recueil des Trait~s 321

3. L'autorisation de transport confre au transporteur le droit de prendre encharge des marchandises au retour dans les conditions fixdes au Protocole vis6 au pr6-sent Accord.

4. L'autorisation de transport conf~re au transporteur d'une Partie Contrac-tante le droit d'effectuer le transport entre le territoire de 'autre Partie Contractanteet le territoire d'un pays tiers dans les conditions fixdes au Protocole vis6 A l'arti-cle XXI du present Accord.

III. DISPOSITIONS GENERALES

Article XI. Les autorisations ainsi que les autres documents exigds conform6-ment au present Accord doivent accompagner le vdhicule routier de chaque PartieContractante effectuant les transports sur le territoire de l'autre Partie Contractanteet doivent tre prdsentds h la demande des organes compdtents de celle-ci.

Article XlI. Les transporteurs et leur personel sont tenus de respecter lardglementation des transports, de la circulation routi~re et de douanes en vigueur surle territoire parcouru; le transport qu'ils exdcutant doit atre conforme aux spdcifica-tions de l'autorisation.

Article XIII. 1. En mati&re de poids et de dimensions des vdhicules, chacunedes Parties Contractantes s'engage A ne pas soumettre les vdhicules immatriculds dansl'autre Etat A des conditions plus restrictives que celles imposdes aux vdhicules im-matriculds dans son propre pays.

2. Chaque Partie Contractante se reserve le droit d'exiger sur son territoire desautorisations spdciales pour effectuer des transports au moyen de vdhicules routiersdont les poids et dimensions, avec ou sans chargement, excdent les poids ou dimen-sions maximaux autorisds sur ledit territoire.

3. Chaque Partie Contractante se reserve 6galement le droit d'exiger desautorisations spdciales pour les transports de marchandises dangereuses.

Article XIV. Les transporteurs effectuant des transports prdvus par le presentAccord acquittdront, pour les transports effectuds sur le territoire de l'autre PartieContractante, les impbts et les taxes en vigueur sur ce territoire dans les conditions6tablies au Protocole cit6 A l'article XXI de cet Accord.

Article XV. 1. En cas de violation des dispositions du present Accord, lesAutoritds Comptentes du pays ohi l'infraction a &6 commise prennent les mesuresprdvues par leur legislation et en informent les Autoritds Comptentes du pays d'im-matriculation du vdhicule, si elles le jugent utile.

2. A la demande des Autoritds Comptentes de la Partie Contractante oi Fin-fraction a W commise, les Autoritds Comptentes du pays d'immatriculation duvdhicule prennent les mesures qu'elles jugent ndcessaires en vue de l'application dupresent Accord et informent l'Autorit6 Compdtente de l'autre Partie Contractantedes mesures prises.

Article XVI. Les permis de conduire ddlivrds par l'Autorit6 Compdtente d'unePartie Contractante et valables sur son territoire seront reconnus valables sur le ter-ritoire de 'autre Partie Contractante.

Vol.1109,1-17136

Page 332: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

322 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

Article XVII. Les combustibles et carburants contenus dans les r6servoirs desv6hicules sont exon&6rs des droits et des imp6ts.

Article XVIII. Les d6comptes et les paiements r6sultant de l'ex6cution du pr6-sent Accord seront effectu6s conform~ment aux accords de paiement en vigueur entreles Parties Contractantes.

Article XIX. Chacune des Parties Contractantes d6signera et portera A laconnaissance de l'autre Partie les Autorit6s Comptentes pour prendre sur son ter-ritoire les mesures d6finies par le pr6sent Accord.

Article XX. 1. Pour permettre la bonne ex6cution des dispositions du pr6-sent Accord les deux Parties Contractantes instituent une Commission Mixte.

2. Ladite Commission se r6unira A la demande d'une des Autorit6s Com-p6tentes, alternativement sur le territoire de chacune d'elles.

Article XXL 1. Les Parties Contractantes r6gleront les modalit6s d'applica-tion du present Accord par un Protocole qui entrera en vigueur en mame temps queledit Accord.

2. La Commission Mixte pr6vue h l'article XX du pr6sent Accord sera com-p6tente pour modifier, en tant que besoin, ledit Protocole.

Article XXIL 1. Les Parties Contractantes se notifient par la voie diploma-tique l'accomplissement des formalitds constitutionnelles ou l6gislatives requisespour l'entr6e en vigueur du pr6sent Accord. Celui-ci entre en vigueur 30 jours apr~s ladate de la r6ception de la dernire de ces notifications.

2. Le pr6sent Accord s'applique provisoirement 30 jours apr~s la date de sasignature.

3. Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e d'un an et sera prorogd tacite-ment d'ann6e en ann6e sauf d6nonciation par notification de la part d'une PartieContractante trois mois avant l'expiration de l'ann6e civile en cours.

FAIT A Varsovie, le 1er mars 1978, en deux exemplaires originaux, chacun enlangues espagnole, polonaise et frangaise, les trois textes sont 6galement authen-tiques. En cas de div6rgence le texte frangais pr6vaudra.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement

du Royaume d'Espagne: de la R6publique Populaire de Pologne:

[Signe] [Signel

MARCELINO OREJA AGUIRRE MIECZYSLAWA ZAJFRYDA

Vol. 1109,1-17136

Page 333: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

PROTOCOLE' tTABLI EN VERTU DE L'ARTICLE XXI DE L'AC-CORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUMED'ESPAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA RtPUBLIQUEPOPULAIRE DE POLOGNE CONCERNANT LES TRANSPORTSROUTIERS INTERNATIONAUX 2

En vue de 1'ex6cution de l'Accord entre le Gouvernement du Royaumed'Espagne et le Gouvernement de la R6publique Populaire de Pologne relatif auxtransports routiers internationaux2 , les modalit6s d'application suivantes sont conve-nues:

TRANSPORTS DE VOYAGEURS

En ce qui concerne l'article IV:1. Chaque Partie Contractante se r6serve le droit d'exiger sur son territoire

'emploi d'une feuille de route pour les transports indiqu6s dans cet article.En ce qui concerne les articles Vet VI :

2. Les demandes d'autorisations pour les services indiqu6s A l'article V doiventtre accompagn6es des documents exig6s par la 16gislation en vigueur dans les deux

pays.3. Les demandes d'autorisations pour les services indiqu6s A l'article VI

devront atre adressdes aux Autorit6s Comp~tentes au moins 21 jours avant la datepr6vue pour effectuer le voyage.

Les demandes devront atre accompagn6es des donn6es suivantes:a. Caract~ristiques du voyage : navette ou transport occasionnel;b. Nom et adresse du transporteur;c. Nom et adresse de l'entreprise qui organise le voyage;d. Num~ro d'immatriculation du v6hicule utilis6;e. Nombre de voyageurs A transporter;f. Itin6raire et nom des localit6s o6i possiblement ont lieu les arr~ts de nuit;g. Date et frontires de passage A 1'entr6e et A la sortie du pays, en y indiquant les

parcours qui s'effectuent en charge ou A vide;h. Localit~s de prise en charge et de d~charge des voyageur.

4. L'entr6e h vide d'un vdhicule pour remplacer un autre avari6 de la memenationait6 sera couverte par un document appropri6 dont des exemplaires seront6changes entre les Autorit6s Comp6tentes des deux Parties Contractantes.

TRANSPORTS DE MARCHANDISES

En ce qui concerne l'article VII:5. Les autorisations seront r6dig6es en langue espagnole et en langue

polonaise.6. Les autorisations seront num6rot6es et cachet6es par l'Autorit6 qui les 6met.

I Entrk en vigueur le 22 septembre 1978, date d'entr6e en vigueur de I'Accord du Ier mars 1978.2 Voir p. 319 du present volume.

Vol. 1109,1-17136

Page 334: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

324 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait s 1978

7. Les transports dispenses d'autorisation sonta. Les transports occasionnels de marchandises A destination ou en provenance des

a~roports, en cas de d6viation des services;b. Les transports de bagages par remorques adjointes aux v~hicules destin6s aux

transports de voyageurs et transports de bagages par tous genres de v~hicules Adestination ou en provenance des a6roports;

c. Les transports postaux;d. Les transports de v6hicules endommag6s, ainsi que l'entr6e de v6hicules pour les

d6panner;e. Les transports fun~raires;f. Les transports de marchandises par v6hicule automobile dont le poids total en

charge, y compris celui des remorques, ne d6passe pas six tonnes;g. Les transports d'objets et d'oeuvres d'art destin6s aux expositions, aux foires ou A

des fins commerciales;h. Les transports d'objets et de mat6riel destin6s exclusivement A la publicit6 et A

r'information.En ce qui concerne P'article VIII:

8. Les Autorit6s Comptentes fixeront d'un commun accord le contingent cor-respondant A chaque ann6e civile.En ce qui concerne I'article IX:

9. Les transports soumis A autorisation, hors contingent, sont les suivants:a. Les transports dans des v6hicules A temp6rature dirig6e de marchandises qui doi-

vent 8tre transport6es dans ces conditions;b. D6m6nagements par des entreprises sp6cialement 6quip6es A cet effet, en person-

nel et en mat6riel;c. Les transports de materiel, d'accessoires et d'animaux destination ou en pro-

venance de manifestations th6atrales, musicales, cin6matographiques, sportives,de cirques, de foires ou de kermesses, ainsi que ceux destin6s aux enregistrementsradiophoniques, aux prises de vues cin~matographiques ou A la t616vision.

d. Eventuellement, certains autres transports sp6cialis6s dont les conditions serontfix6es d'un commun accord par les Autorit6s Comp6tentes des deux PartiesContractantes.

En ce qui concerne l'article X:10. L'autorisation est valable pour un v6hicule rigide ainsi que pour des

v6hicules coupl6s (tracteur et semi-remorque ou train routier).11. Le fret de retour ne pourra tre pris que dans les provinces travers6es par

l'itin6raire normal de p6ntration et dans les provinces limitrophes de celles-ci.Toutefois, un certain pourcentage du contingent pourra 8tre utilis6 pour prendre

du fret de retour sans limitation g6ographique.12. Le trafic triangulaire ne pourra se r6aliser que si le v6hicule traverse en

transit son pays d'immatriculation. Nonobstant, la Commission Mixte pourra limiterh un pourcentage du contingent les possibilit6s d'effectuer du trafic triangulaire A lasuite de l'exp6rience et des r6sultats obtenus A l'application de l'Accord.

13. L'entr6e a vide d'un v6hicule pour prendre en charge des marchandisesdans 'autre Etat doit faire robjet d'une autorisation sp6ciale d'entr6e A vide. Cepen-

Vol. 1109,1-17136

Page 335: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait s 325

dant et A titre d'essai un certain pourcentage du contingent pourra etre utilis6 pourl'entrde A vide.

Toutefois, 'entrde A vide d'un v6hicule en vue d'effectuer un transport dispens6d'autorisation prdalable ou plac6 hors contingent ne sera pas soumise A l'autorisationspdciale d'entrde A vide.

En outre, le transit A vide sera autoris6.En ce qui concerne 'article XIV:

14. Pour l'application de cet article on essayera d'6tablir une harmonisationfiscale basde sur un regime de rdciprocit6.En ce qui concerne l'article XIX:

15. Aux fins des dispositions de 'Accord et du present Protocole les AutoritdsCompdtentes sont :- Du c6t6 espagnol:

Direcci6n General de Transportes TerrestresSecci6n de Transportes InternacionalesMinisterio de Transportes y ComunicacionesPO de la Castellana s/nMadrid - 6

- Du c6t6 polonais:Ministerstwo Komunikacjiul. Chalubifiskiego 4/600-928 Warszawa

Les autorisations mentionndes A 'Accord et au present Protocole sont d61ivr6esou transmises au nom des Autoritds Comp6tentes par:- Du cbt6 espagnol :

Direcci6n General de Transportes TerrestresSecci6n de Transportes InternacionalesMinisterio de Transportes y ComunicacionesPO de la Castellana s/nMadrid - 6

- Du c6t6 polonais:Zrzeszenie Miedzynarodowych Przewoinikow Drogowych w Polsce(ZMPD)ul. Gr6jecka 1702-021 Warszawa

FAIT A Varsovie, le 23 juin 1978, en deux exemplaires originaux, chacun enlangues espagnole, polonaise et frangaise; les trois textes sont 6galement authen-tiques. En cas de divergence le texte frangais pr6vaudra.

Pour le Ministre des Transports Pour le Ministre des Communicationset Communications de la Rdpublique Populaire de Pologne:

du Royaume d'Espagne

[Signe] [Signe]JESUS MILLARUELO ROMUALDA PIETRASKA

Vol. 1109,1-17136

Page 336: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

326 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOMOF SPAIN AND THE GOVERNMENT OF THE POLISH PEOPLE'SREPUBLIC CONCERNING INTERNATIONAL ROAD TRANS-PORT

The Government of the Kingdom of Spain and the Government of the PolishPeople's Republic, hereinafter referred to as "the Contracting Parties", desiring tocontribute to the development of the road transport of passengers and goods be-tween the two States and in transit through their territories, have agreed as follows:

Article I. 1. The provisions of this Agreement shall apply to the carriage ofpassengers and goods from or to the territory of one of the Contracting Parties, or intransit through that territory, by vehicles registered in the territory of the other Con-tracting Party.

2. The carriers of either Contracting Party may not engage in the transport ofpassengers or goods between two places within the territory of the other ContractingParty.

Article II. 1. The term "carrier" means any individual or body corporate en-titled, either in the Kingdom of Spain or in the Polish People's Republic, to engage inroad transport in accordance with the law in force in his or its own country.

2. The term "vehicle" means any mechanically propelled road vehicle or anytrailer or semi-trailer intended for transport of:(a) More than eight seated persons, excluding the driver.(b) Goods.

I. PASSENGER TRANSPORT

Article I1. All passenger transport between the two countries, or in transitthrough their territories, by means of vehicles intended for the transport of morethan eight seated persons, excluding the driver, shall require prior authorization,with the exception of the transport operations referred to in article IV of this Agree-ment.

Article IV. Prior authorization shall not be required in the case of:(a) Occasional closed-door tourist transport operations, i.e., when the vehicle car-

ries the same group of passengers for the entire journey and returns to thecountry of origin without taking on or setting down passengers during thejourney;

(b) Occasional transport operations consisting of a laden outward journey and anunladen return journey.

Applied provisionally from 31 March 1978, i.e., 30 days after the date of signature, and came into force definitivelyon 22 September 1978, i.e., 30 days after the date of receipt of the last of the notifications (effected on 27 July and 23 Au-gust 1978) by which the Contracting Parties informed each other of the completion of the required constitutional orlegislative formalities, in accordance with article XXII (i).

Vol. 1109,1-17136

Page 337: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuei des Traitis 327

Article V. 1. Applications for authorizations for regular services, whetheror not they are intended for the tourist trade, must be submitted to the competentauthority of the State in which the vehicle is registered, accompanied by the docu-ments specified in the Protocol referred to in article XXI of this Agreement.

2. Where the competent authority of the State of residence of the applicant in-tends to approve the application referred to in paragraph 1 of this article, it shalltransmit a copy of the application to the competent authority of the other Contract-ing Party.

3. The competent authority of each Contracting Party shall issue authoriza-tions for its own territory. The competent authorities of the Contracting Parties shalltransmit to each other without delay the authorizations which have been issued.

Article VI. Applications for authorizations for the transport of passengersother than those referred to in articles IV and V of this Agreement must be sub-mitted by the carriers to the competent authority of the other Contracting Partythrough the competent authority of the country of registration of the vehicle, exceptin case of emergency. In such case, the competent authority of the other ContractingParty shall, without delay, inform the competent authority of the country ofregistration, or the carrier concerned, of the decision taken.

II. GOODS TRANSPORT

Article VII. 1. Prior authorization shall be required for all internationaltransport of goods undertaken by a carrier on his own account or on behalf of a thirdparty, beginning or ending in one of the Contracting States and effected by means ofmotor vehicles registered in the other Contracting State, as well as for traffic in tran-sit through the territory of one of the Contracting States consisting of motor vehiclesregistered in the other State.

2. The transport operations specified in the Protocol referred to in article XXIof this Agreement shall not, however, require autorization.

Article VIII. Transport authorizations shall be issued to carriers by the com-petent authorities of the country of registration of the vehicles used by the said car-riers, subject to quotas established annually by agreement between the competentauthorities of the two Contracting Parties.

To that end, the competent authorities shall send each other the necessary blankforms.

Article IX. The transport operations specified in the Protocol referred to inarticle XXI of this Agreement shall require authorization but shall not be subject toquota.

Article X. I. Authorizations shall conform to models drawn up by agree-ment between the competent authorities of the two Contracting Parties and shall beof two types:(a) Authorizations valid for one or several round trips and for a period not exceed-

ing two months;(b) Long-term authorizations valid for an indefinite number of round trips and for

a period of one year.

Vol. 1109,1-17136

Page 338: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

328 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

2. Each authorization may be used solely by the carrier in whose name it wasissued. It may not be transferred to a third party.

3. Transport authorizations shall entitle the carrier to take on a return loadunder the conditions specified in the Protocol referred to in article XXI of this Agree-ment.

4. Transport authorizations shall entitle a carrier of one Contracting Party toengage in transport between the territory of the other Contracting Party and the ter-ritory of a third country under the conditions specified in the Protocol referred to inarticle XXI of this Agreement.

III. GENERAL PROVISIONS

Article XI. The authorizations and other documents required in accordancewith this Agreement must be kept on board a road vehicle of either Contracting Partyengaging in transport in the territory of the other Contracting Party and must be pro-duced at the request of the competent bodies of the latter.

Article XII. Carriers and their employees shall be required to comply with theregulations relating to transport, road traffic and customs in force in the territory inwhich they operate; transport operations undertaken by them must conform to theconditions specified in the authorization.

Article XIII. 1. Each Contracting Party undertakes not to subject vehiclesregistered in the other State to weight and dimension conditions more restrictive thanthose imposed on vehicles registered in its own country.

2. Each Contracting Party reserves the right to require in its territory specialauthorizations for transport operations by means of vehicles whose weight anddimensions, loaded or unloaded, exceed the limits permitted in the territory in ques-tion.

3. Each Contracting Party also reserves the right to require special authoriza-tions for the transport of dangerous goods.

Article XIV. Carriers engaged in transport operations according to the provi-sions of this Agreement shall pay the taxes and duties prescribed in the territory ofthe other Contracting Party in respect of transport operations undertaken in that ter-ritory, under the conditions laid down in the Protocol referred to in article XXI ofthis Agreement.

Article XV. 1. In cases of violation of the provisions of this Agreement, thecompetent authorities of the country where the violation was committed shall takethe measures provided for by their legislation and shall so inform the competentauthorities of the country of registration of the vehicle, if they deem it appropriate todo so.

2. At the request of the competent authorities of the Contracting Party wherethe infraction was committed, the competent authorities of the country of registra-tion of the vehicle shall take such measures as they deem necessary in order to applythis Agreement and shall inform the competent authority of the other ContractingParty of those measures.

Vol, 1109,1-17136

Page 339: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Trait6s 329

Article XVI. Driving licences issued by the competent authority of one Con-tracting Party which are valid in its territory shall be recognized as valid in the ter-ritory of the other Contracting Party.

Article XVII. The combustibles and fuels contained in the tanks of vehiclesshall be exempt from duties and taxes.

Article XVIII. The deductions and payments resulting from the execution ofthis Agreement shall be made in accordance with the payment agreements in forcebetween the Contracting Parties.

Article XIX. Each Contracting Party shall designate, and shall notify theother Party of, the authorities competent to take in its territory the measures referredto in this Agreement.

Article XX. 1. For the purpose of ensuring the proper application of the pro-visions of this Agreement, the two Contracting Parties shall establish a Mixed Com-mission.

2. The said Commission shall meet at the request of one of the competentauthorities, alternately in the territory of each of them.

Article XXI. 1. The Contracting Parties shall determine the procedures forthe application of this Agreement in a Protocol which shall enter into force at thesame time as the Agreement.

2. The Mixed Commission provided for in article XX of this Agreement shallbe competent to make any necessary amendments to the aforesaid Protocol.

Article XXII. 1. The Contracting Parties shall notify each other through thediplomatic channel of the completion of the constitutional or legislative formalitiesrequired for the entry into force of this Agreement. It shall enter into force 30 daysafter the date of receipt of the last of the said notifications.

2. This Agreement shall be applied provisionally 30 days after the date of itssignature.

3. This Agreement is concluded for a term of one year and shall be extendedautomatically from year to year unless one of the Contracting Parties denounces it bynotification three months before the expiry of the current term.

DONE at Warsaw on 1 March 1978, in duplicate in the Spanish, Polish andFrench languages, all three texts being equally authentic. In case of disagreement, theFrench text shall prevail.

For the Government For the Governmentof the Kingdom of Spain: of the Polish People's Republic:

[Signed] [Signed]MARCELINO OREJA AGUIRRE MIECZYSLAWA ZAJFRYDA

Minister for Foreign Affairs Minister for Communications

Vol. 1109,1-17136

Page 340: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

330 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

PROTOCOL' DRAWN UP PURSUANT TO ARTICLE XXI OFTHE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THEKINGDOM OF SPAIN AND THE GOVERNMENT OF THE POLISHPEOPLE'S REPUBLIC CONCERNING INTERNATIONAL ROADTRANSPORT2

The following procedures have been agreed upon for the application of theAgreement between the Government of the Kingdom of Spain and the Governmentof the Polish People's Republic concerning international road transport:2

PASSENGER TRANSPORT

With reference to article IV:1. Each Contracting Party reserves the right to require in its territory the use of

a passenger waybill for the transport operations referred to in this article.With reference to articles V and VI:

2. Applications for authorizations for the services referred to in article V mustbe accompanied by the documents required under the law in force in the two coun-tries.

3. Applications for authorizations for the services referred to in article VImust be sent to the competent authorities at least 21 days before the date on whichthe journey is to take place.

Applications must be accompanied by the following information:(a) A description of the journey: shuttle or occasional transport;(b) The name and address of the carrier;(c) The name and address of the enterprise organizing the journey;(d) The registration number of the vehicle used;(e) The number of passengers to be carried;(f) The itinerary and names of possible overnight stopping places;(g) The date and frontier crossing point for entering and leaving the country, as well

as the sections of route to be covered laden or unladen.(h) Points at which passengers are to be taken on and set down.

4. The entry of an unladen vehicle to replace a damaged one of the samenationality shall be covered by an appropriate document, copies of which shall beexchanged between the competent authorities of the two Contracting Parties.

GOODS TRANSPORT

With reference to article VII:5. The authorizations shall be drawn up in Spanish and in Polish.6. The authorizations shall be numbered and stamped by the issuing authority.7. No authorization shall be required in the case of the following transport

operations:(a) The occasional transport of goods to or from airports when services are diverted;

I Came into force on 22 September 1978, the date of entry into force of the Agreement of I March 1978.2 See p. 326 of this volume.

Vol. 1109,I-17136

Page 341: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 331

(b) The transport of luggage by trailers attached to vehicles intended for passengertransport, and the transport of luggage by vehicles of any type to or from air-ports;

(c) Postal transport operations;(d) The transport of damaged vehicles and the entry of vehicles to repair them;(e) Funeral transport operations;(f) The transport of goods by means of motor vehicles whose total weight when

loaded, including trailers, does not exceed 6 tons;(g) The transport of objets d'art and works of art intended for exhibition, for fairs

or for commercial purposes;(h) The transport of articles and materials intended exclusively for publicity and

information purposes.With reference to article VIII:

8. The competent authorities shall establish by agreement the quotas for eachcalendar year.With reference to article IX:

9. The following transport operations shall require authorization but shall notbe subject to quota:(a) Transport in vehicles equipped with temperature regulators of goods which must

be transported under such conditions;(b) Furniture removals carried out by enterprises employing specialized staff and

equipment for that purpose;(c) The transport of equipment, accessories and animals to or from theatrical,

musical and cinematographic presentations, sports events, circuses and fairs orbazaars, and the transport of equipment for use in radio, cinematographic andtelevision recordings;

(d) Where appropriate, certain additional specialized transport operations underconditions agreed upon by the competent authorities of the two ContractingParties.

With reference to article X:10. The authorization shall be valid for a rigid vehicle as well as for joined

vehicles (trailer and semi-trailer or road trains).11. Return freight may be taken on only in the provinces traversed by the

standard entry route and in the provinces adjoining them. However, a certainpercentage of the quota may be used to take on return freight without geographicalrestrictions.

12. Triangular traffic may be carried on only if the vehicle crosses its countryof registration in transit. However, the Mixed Commission may restrict to a certainpercentage of the quota the possibilities of engaging in triangular traffic, according tothe experience and results obtained in the application of the Agreement.

13. Vehicles which enter the other State empty in order to take on goods shallrequire a special authorization for unladen entry. A certain percentage of the quotamay, however, be used on an experimental basis for unladen entry.

However, the unladen entry of a vehicle in order to carry out a transport opera-tion which does not require prior authorization or is not subject to quota shall notrequire a special authorization for unladen entry.

In addition, unladen transit journeys shall be permitted.

Vol. 1109,1-17136

Page 342: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

332 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

With reference to article XIV14. For the purpose of this article, an attempt shall be made to establish fiscal

standardization on the basis of reciprocity.With reference to article XIX:

15. For the purposes of the provisions of the Agreement and of this Protocol,the competent authorities shall be:- For Spain:

Direcci6n General de Transportes TerrestresSecci6n de Transportes InternacionalesMinisterio de Transportes y CommunicacionesPaseo de la Catellana, s/nMadrid - 6

- For Poland:Ministerstwo KomunikacjiUl. Chalubinskiego 4/600-928 Warszawa

The authorizations referred to in the Agreement and in this Protocol shall beissued or transmitted on behalf of the competent authorities by:- For Spain:

Direcci6n General de Transportes TerrestresSecci6n de Transportes InternacionalesMinisterio de Transportes y ComunicacionesPaseo de la Castellana s/nMadrid - 6

- For Poland:Zrzeszenie Miedzynarodowych Przewoinikow Drogowych w Polsce(ZMPD)Ul. Gr6jecka 1702-021 Warszawa

DONE at Warsaw on 23 June 1978, in duplicate in the Spanish, Polish andFrench languages, all three texts being equally authentic. In case of disagreement, theFrench text shall prevail.

For the Ministry of Transport and Coin- For the Ministry of Communicationsmunications of the Kingdom of Spain: of the Polish People's Republic:

[Signed] [Signed]JEsus MILLARUELO ROMUALDA PIETRASKA

Ambassador of Spain Vice-Minister for Communications

Vol. 1109,1-17136

Page 343: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17137

SPAINand

YUGOSLAVIA

Agreement on scientific and technical cooperation. Signedat Belgrade on 3 March 1978

Authentic texts: Spanish and Serbo-Croatian.

Registered by Spain on 19 October 1978.

ESPAGNEet

YOUGOSLAVIE

Convention relative h la cooperation scientifique et tech-nique. Sign6e i Belgrade le 3 mars 1978

Textes authentiques : espagnol et serbo-croate.

Enregistrie par I'Espagne le 19 octobre 1978.

Vol. 1109, 1-17137

Page 344: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

334 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

[SPANISH TEXT- TEXTE ESPAGNOL]

CONVENIO DE COOPERACION CIENTiFICA Y TECNICA ENTRE ELGOBIERNO DEL REINO DE ESPANA Y EL GOBIERNO DE LAREPOBLICA SOCIALISTA FEDERATIVA DE YUGOSLAVIA

El Gobierno del Reino de Espafia y el Gobierno de la Repdblica SocialistaFederativa de Yugoslavia,

Animados del deso de promover y desarrollar las relaciones entre ambos paisesen los campos de la ciencia y de la t~cnica,

Estimando que esta cooperaci6n contribuird al reforzamiento de relacionesfructuosas entre ambos paises,

Considerando su comfin interns en favorecer las relaciones de cooperaci6ncientifica y t~cnica,

Conscientes de las mutuas ventajas de esta cooperaci6n,Teniendo presente el espiritu del Acta Final de la Conferencia de Helsinki sobre

seguridad y la cooperaci6n en Europa,Han decidido concluir el siguiente Convenio de cooperaci6n cientffica y t~cnica.

Articulo 1. 1. Las Partes contratantes adoptardn medidas encaminadas adesarrollar y promover la cooperaci6n cientifica y t~cnica para fines pacificos entreambos paises.

2. Las Partes contratantes definirdn de comdn acuerdo los sectores de estacooperaci6n cientifica y t~cnica, teniendo presente los intereses de las Organizacionese Instituciones de ambos paises.

3. Los sectores de cooperaci6n acordados en el pdrrafo anterior serdn objetode Programas de cooperaci6n a ser concertados entre las Partes contratantes.Ademds de estos Programas, podrdn concluirse acuerdos especificos, estableciendodiferentes campos de cooperaci6n, entre Organizaciones e Instituciones de ambasPartes. En los Programas y acuerdos especificos se definirdn, entre otros, el con-tenido de la cooperaci6n en un sector determinado, la duraci6n de la misma, ladistribuci6n del trabajo, la forma de financiaci6n de la cooperaci6n y el aprovecha-miento de los resultados de la misma.

4. Con estos fines, las Partes contratantes, de acuerdo con sus respectivaslegislaciones, brindardn facilidades y fomentardn el establecimiento de relaciones en-tre los respectivos organismos con miras a desarrollar la cooperaci6n prevista en elpresente Convenio y promover la cooperaci6n de las mismas en proyectos concretosde interns comiln en los campos cientifico y tecnol6gico.

Articulo 2. Con el fin de desarrollar la cooperaci6n cientifica y t6cnica, lasPartes contratantes favorecerdn especialmente la cooperaci6n en los siguientesaspectos, de acuerdo con sus respectivas legislaciones vigentes:1. Intercambios, visitas y contactos entre Cientificos e Investigadores de ambos

parses, para la realizaci6n de investigaciones cientificas y t~cnica, consultas oconferencias, incluyendo el uso de laboratorios, bibliotecas y centros dedocumentaci6n cientificos.

Vol. 1109,1-17137

Page 345: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trnitks 335

2. Invitaciones para que Cientificos o Expertos de una de las Partes contratantespuedan asistir a las Conferencias nacionales o internacionales de car.ctercientifico o t6cnico que se celebren en el territorio de la otra Parte contratante.

3. Elaboraci6n de estudios, informes y antlisis sobre diferentes temas relativos a lacooperaci6n cientifica y t6cnica, asi como elaboraci6n y ejecuci6n en comdin deprogramas o proyectos de inter6s mutuo acordados por las Partes incluyendo losintercambios de informaci6n sobre las experiencias de Institutos de In-vestigaci6n y de Organizaciones Cientificas y T6cnicas, puesta en prdctica e in-tercambio de los resultados de estas investigaciones, producto de los Acuerdosentre las Partes contratantes o las Organizaciones o Instituciones respectivas deambos paises.

4. Intercambio de peliculas cinematogrdficas, libros, revistas y otras publicacionescientificas y t6cnicas entre los Organismos e Institutos Cientificos y T6cnicos.

Articulo 3. 1. Para la realizaci6n de programas de cooperaci6n amparadospor el presente Convenio, las Partes contratantes procurardn conceder ayudasmateriales para la ejecuci6n de pasantias de Cientificos e Investigadores de una de lasPartes en las Instituciones u Organismos Cientificos o de Investigaci6n de la otraParte.

2. Los gastos de viaje internacional de los Cientificos e Investigadoresadscritos a programas o proyectos de cooperaci6n establecidos de comfin acuerdopor las Partes contratantes correrdn a cargo de las Partes contratantes o de lasOrganizaciones o Instituciones que los envien, de acuerdo con sus legislacionesrespectivas.

3. El pago de los gastos de estancia y viajes en el territorio del pais receptormotivados por la ejecuci6n de dichos programas o proyectos de cooperaci6n, serdndeterminados de mutuo acuerdo en cada caso antes del comienzo del programa oproyecto bien entre las Partes contratantes, bien mediante acuerdo entre las Institu-ciones u Organismos directamente afectados por la realizaci6n del programa o pro-yecto de que se trate.

4. Cada Parte contratante concederA en su territorio al personal mencionadoen este articulo la asistencia y facilidades necesarias para el cumplimiento de sumisi6n conforme a sus disposiciones vigentes.

Articulo 4. 1. Para facilitar la aplicaci6n del presente Covenio, asi como delos programas y Acuerdos especificos previstos en el articulo 1, se crearA una Comi-si6n Mixta hispano-yugoslava de cooperaci6n cientifica y t6cnica.

2. La Comisi6n Mixta se reunirA alternativamente en Madrid y en Belgrado,en principio una vez al afto y, con regularidad, cada dos afios. Caso de que una de lasPartes contratantes asi lo solicitara, la Comisi6n Mixta deberA reunirse en un plazono superior a tres meses a contar de la fecha de esta solicitud.

3. La Comisi6n Mixta tendrd como misi6n proponer medidas encaminadas apromover la cooperaci6n cientifica y t6cnica y seguir el cumplimiento del Convenio,de los Programas y de los Acuerdos especiales.

4. Al final de cada sesi6n de la Comisi6n Mixta se levantard Acta de la mismaque serd firmada por los Presidentes de ambas Delegaciones.

5. Cada Delegaci6n podrA estar compuesta por Representantes y por Expertosen los campos que hayan de ser objeto de examen en la reuni6n de la Comisi6n Mixta.

Vol. 1109,1-17137

Page 346: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

336 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Artculo 5. 1. El presente Convenio entrard en vigor una vez que las Partescontratantes se informen mutuamente por via diplomdtica de que se han cumplidolas condiciones previstas por las respectivas legislaciones nacionales para su entradaen vigor.

2. La duraci6n del presente Convenio seri de cinco afios prorrogdndose ticita-mente por periodos sucesivos de la misma duraci6n, a no ser que una de las Partescontratantes lo denuncie por escrito con una antelaci6n minima de seis meses a lafecha del inmediato vencimiento.

3. Si el presente Convenio fuera denunciado, sus disposiciones seguirdn envigor durante el periodo y en la medida que sea necesario para asegurar el cumpli-miento de los programas y acuerdos especificos que hubieran sido concluidos en baseal presente Convenio.

HECHO en Belgrado, el 3 de marzo de 1978, en idiomas espafiol y serbocroatahaciendo fe igualmente los dos textos.

Por el Gobierno Por el Gobierno de la Reptiblicadel Reino de Espafia: Socialista Federativa de Yugoslavia:

[Signed - Signj] [Signed - Sign6]

MARCELINO OREJA AGUIRRE JOSIP WRHOVEC

Ministro de Asuntos Exteriores Secretario Federalde Relaciones Exteriores

Vol. 1109,1-17137

Page 347: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 337

[SERBO-CROATIAN TEXT - TEXTE SERBO-CROATE]

SPORAZUM 0 NAUICNOJ I TEHNIICKOJ SARADNJI IZMEDJUVLADE KRALJEVINE SPANIJE I VLADE SOCIJALISTICKEFEDERATIVNE REPUBLIKE JUGOSLAVIJE

Vlada Kraljevine Spanije i Vlada Socijalisti~ke Federativne RepublikeJugoslavije,

Podstaknute ieljom da unaprede i razviju odnose izmedju dye zemIje na poljunauke i tehnike,

Ocenjujudi da de ova saradnja doprineti uvrgdenju korisnih odnosa izmedjudve zemIje,

Smatrajudi da je u zajednikom interesu unapredjenje odnosa u nau~noj itehnikoj saradnji,

Svesne uzajamnih koristi od ove saradnje,Izmajui u vidu duh Zavrgnog dokumenta Konferencije u Helsinkiju o bezbed-

nosti i saradnji u Evropi,Odluile su da zaklju~e slededi Sporazum o nau~noj i tehni~koj saradnji:

elan 1. 1. Strane ugovornice preduzimade mere u cilju razvijanja i unapred-jenja nau~ne i tehnike saradnje izmedju dve zemIje u miroIjubive svrhe.

2. Imajudi u vidu interese organizacija i institucija dve zemIje, Strane ugovor-nice 6e na osnovu zajedni~kog dogovora odrediti oblasti nau~ne i tehni~ke saradnje.

3. Oblasti dogovorene saradnje shodno prethodnom paragrafu bide predmetPrograma saradnje koji 6e se zakljuiti izmedju Strana ugovornica. Pored ovih Pro-grama, zainteresovane organizacije i institucije mogu zaklju~iti posebne dogovore upojedinim oblastima saradnje. Ovim Programima i posebnim dogovorima odredidese, izmedju ostalog, sadrlaj saradnje u datoj oblasti, njeno trajanje, raspodelaposlova, nain finansiranja saradnje i korigdenje rezultata koji iz nje proizilaze.

4. U tom cilju, Strane ugovornice pru ide olakgice, u skladu sa nacionalnimzakonodavstvom, i podsticade uspostavljanje direktnih odnosa izmedjuodgovarajudih organizacija i institucija radi razvijanja saradnje predvidjene ovimSporazumom i unapredjivanja saradnje istih i konkretnim projektima odzajedni~kog interesa u nau~nim tehnologkim oblastima.

lan 2. U cilju razvijanja naune i tehnike saradnje, Strane ugovornice de, uskladu sa svojim odgovarajudim zakonskim propisima, davati naro~ito prednostsaradnji u slededim vidovima:1. Razmene, posete i kontakti izmedju nau~nika i istra~iva~a obeju zemaIja u cilju

ostvarenja naunih i tehni~kih istralivanja, razmene migljenja iii predavanja,ukluujudi upotrebu laboratorija, biblioteka i centara za nau~nu dokumen-taciju.

2. Pozivi naunicima ili stru~njacima jedne Strane ugovornice da u~estvuju na na-cionalnim ili medjunarodnim konferencijama nau~nog ili tehnikog karakterakoje se odriavaju na teritoriji druge Strane ugovornice.

Vol. 1109,1-17137

Page 348: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

338 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

3. Izrada studija, izvegtaja i analiza o raznim temama koje se odnose na naunu itehniku saradnju, kao i izrada i zajedniko izvrgavanje programa ili projekataod uzajamnog interesa, o 6emu su se Strane ugovornice iii odgovarajude organi-zacije i institucije dveju zemaIja neposredno sporazumele, uklju~ujudi razmenuinformacija o iskustvima istraliva~kih instituta i nau~nih i tehni~kih organi-zacija, sprovedenih u praksi, kao i razmena rezultata ovih istra~ivanja.

4. Razmena filmova, knjiga, 6asopisa i drugih nau~nih i tehni~kih publikacijaizmedju nau~nih i tehni~kih organizacija i instituta.

elan 3. 1. Za realizaciju programa saradnje obuhvadenih ovim Spora-zumom, Strane ugovornice de nastojati da pru~e materijalnu pomod za vr~enje sta~anaunika i istra~iva~a jedne Strane ugovornice u institucijama ili nau~nim iistra iva~kim organizacijama druge Strane ugovornice.

2. Trogkovi medjunarodnog putovanja nau~nika i istra iva~a uklju~enih uprograme ili projekte saradnje koji su zaklju~eni zajedni~kim sporazumom Stranaugovornica ili organizacija i institucija, padade na teret Strane koja ih §alje, a uskladu sa njenim nacionalnim zakonodavstvom.

3. Pladanje trogkova boravka i putovanja na teritoriji zemIje koja prima,vezanih za izvrgenje navedenih programa ili projekata saradnje, odredjiva6e se za-jednikim dogovorom u svakom pojedinom sluaju pre po~etka programa ili pro-jekta bilo izmedju Strana ugovornica bilo putem dogovora izmedju institucija iliorganizacija koje su direktno vezane za realizaciju programa ili projekta u pitanju.

4. Svaka Strana ugovornica pru~ide na svojoj teritoriji licima navedenim uovom Clanu pomod i potrebne olakgice za izvrgenje njihove misije, u skladu sa svo-jim valedim proposima.

Clan 4. 1. U cilju olakganja primene ovog Sporazuma kao i Programa iposebnih dogovora predvidjenih u ?lan 1, formirade se Megovita 9pansko-jugoslovenska komisija za nau~nu i tehni~ku saradnju.

2. Megovita komisija sastajade se naizmeni~no u Madridu i Beogradu, u prin-cipu jedanput godignje, a redovno svake druge godine. Na zahtev jedne od Stranaugovornica, Megovita komisija de se sastati najdalje u roku od tri meseca od datumapodnogenja zahteva.

3. Megotiva komisija imade za zadatak da predla~e mere za unapredjenjenaune i tehni~ke saradnje i da prati izvrgenje Sporazuma, Programa i posebnihdogovora.

4. Na kraju svake sednice Megovite komisije sastavide se Zapisnik koji de pot-pisati predsednici obe delegacije.

5. Svaka delegacija mole da se sastoji od predstavnika Strane ugovornice istru~njaka u oblastima koje 6e biti predmet razmatranja na sastanku Megovitekomisije.

Clan 5. 1. Ovaj Sporazum stupide na snagu kada se diplomatskim.putemrazmene informacije da su ispunjeni uslovi koje predvidja nacionalno zakono-davstvo za njegovo stupanje na snagu.

2. Ovaj Sporazum se zaklju~uje za period od pet godina, a njegovo vaenje dese automatski produ avati za iste takve periode, ukoliko ga jedna od Strana ugovor-nica ne otka~e pismeno sa minimalnim otkaznim rokom od gest meseci pre danaisteka njegovog va enja.

Vol. 1109,1-17137

Page 349: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 339

3. Odredbe ovog Sporazuma, ukoliko bude otkazan, bide na snazi za onovreme i o onoj meri koliko je potrebno da se obezbedi zavrgetak programa i posebnihdogovora zaklju~enih na osnovu ovog Sporazuma.

SACINJENO u Beogradu, dana 3. marta 1978. na 9panskom i srpskohrvatskomjeziku, s tim 9to su oba teksta iste valnosti.

Za Vladu Kraljevine Spanije:

[Signed-Signe]

MARCELINO OREJA AGUIRRE

Za Vladu SocijalistikeFederativne Republike Jugoslavije:

[Signed-Signe']

JosIP WRHOVEC

Vol. 1109,1-17137

Page 350: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

340 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Trait6s 1978

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' ON SCIENTIFIC AND TECHNICAL CO-OPERATIONBETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SPAINAND THE GOVERNMENT OF THE SOCIALIST FEDERAL RE-PUBLIC OF YUGOSLAVIA

The Government of the Kingdom of Spain and the Government of the SocialistFederal Republic of Yugoslavia,

Desiring to promote and develop relations between the two countries in thefields of science and technology,

Believing that such co-operation will help to strengthen fruitful relations be-tween the two countries,

Considering that it is in their common interest to encourage relations of scien-tific and technical co-operation,

Aware of the mutual advantages of such co-operation,Bearing in mind the spirit of the Final Act of the Helsinki Conference on

Security and Co-operation in Europe,'Have decided to conclude the following Agreement on scientific and technical

co-operation:

Article 1. 1. The Contracting Parties shall take steps designed to developand promote scientific and technical co-operation for peaceful purposes between thetwo countries.

2. The Contracting Parties shall establish by agreement the sectors in whichsuch scientific and technical co-operation is to take place, keeping in mind theinterests of the organizations and institutions of both countries.

3. The sectors of co-operation agreed upon in accordance with the precedingparagraph shall be the subject of co-operation programmes to be agreed upon by theContracting Parties. In addition to the said programmes, specific agreements defin-ing various fields of co-operation may be concluded between the organizations andinstitutions of the two parties. The programmes and specific agreements shallestablish, inter alia, the substance of the co-operation in a given sector, the durationof such co-operation, the allocation of work, the nature of the financing for the co-operation and the utilization of its results.

4. For the foregoing purposes, the Contracting Parties, in conformity withtheir respective legislation, shall furnish facilities and promote the establishment ofrelations between the respective bodies with a view to developing the co-operationprovided for in this Agreement and to promoting the co-operation of those bodies inspecific projects of common interest in the fields fo science and technology.

I Came into force on 10 August 1978, after the Contracting Parties had informed each other by an exchange ofdiplomatic notes (on 27 June and 10 August 1978) of the fulfilment of the required legislative procedures, in accordancewith article 5 (1), with retroactive effect from 27 June 1978, in conformity with the provisions of the said notes.

2 International Legal Materials, vol. 14, 1975, p. 1292.

Vol. 1109,1-17137

Page 351: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 2. With a view to developing scientific and technical co-operation, theContracting Parties shall give special preference to the following aspects of co-operation, in accordance with their respective legislation in force:1) Exchanges, visits and contacts between scientists and researchers of the two

countries for the purpose of scientific and technical research, exchanges of viewsor lectures, including the use of laboratories, libraries and scientific documenta-tion centres;

2) Invitations to scientists or experts of one Contracting Party to attend national 'orinternational conferences of a scientific or technical nature held in the territoryof the other Contracting Party;

3) The preparation of studies, reports and analyses on various subjects relating toscientific and technical co-operation, as well as the joint elaboration andimplementation of programmes and projects of common interest agreed upon bythe Parties, including the exchange of information concerning the experienceacquired by research institutes and scientific and technical organizations and theutilization and exchange of the results of the research carried out under agree-ments between the Contracting Parties or between the respective organizationsand institutions of the two countries;

4) The exchange of films, books, periodicals and other scientific and technicalpublications between scientific and technical organizations and institutions.

Article 3. 1. In order to implement the co-operation programmes coveredby this Agreement, the Contracting Parties shall endeavour to provide materialassistance for training fellowships for scientists and researchers of one of the Partiesat the other Party's scientific or research institutions or organizations.

2. The cost of the international travel of scientists and researchers involved inco-operation programmes or projects established by agreement between the Con-tracting Parties shall be borne by the Contracting Parties, or by the sending organiza-tions or institutions, in accordance with their respective legislation.

3. Payment of living and travel expenses in the territory of the receiving countrywhich arise out of the implementation of the said co-operation programmes or proj-ects shall be determined by agreement in each case before the start of the programmeor project, either between the Contracting Parties or through an agreement betweenthe institutions or organizations directly involved in the implementation of the pro-gramme or project concerned.

4. Each Contracting Party shall provide in its territory to the persons referredto in this article the assistance and facilities required for the completion of theirtasks, in conformity with its provisions in force.

Article 4. 1. In order to facilitate the implementation of this Agreement andof the specific programmes and agreements provided for in article 1, a Spanish-Yugoslav Mixed Commission on scientific and technical co-operation shall beestablished.

2. The Mixed commission shall meet alternately at Madrid and at Belgrade, inprinciple once a year and ordinarily every two years. If either Contracting Party sorequests, the Mixed Commission shall be convened, within a period of not more thanthree months from the date of the request.

Vol. 1109,1-17137

1978

Page 352: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

342 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

3. The Mixed Commission shall have the task of proposing measures designedto promote scientific and technical co-operation and of monitoring the implementa-tion of the Agreement, the programmes and the special agreements.

4. At the end of each session of the Mixed Commission, a protocol, to be signedby the Chairmen of both delegations, shall be prepared.

5. Each delegation may be composed of representatives and experts in thefields to be considered at the Mixed Commission's meeting.

Article 5. 1. This Agreement shall enter into force as soon as the Contract-ing Parties have notified each other through the diplomatic channel that the condi-tions prescribed in their respective national legislation for its entry into force havebeen fulfilled.

2. This Agreement shall remain in force for five years and shall be tacitlyrenewed for successive periods of the same duration, unless either Contracting Partydenounces it in writing, giving at least six months' notice before the date of its expiry.

3. If this Agreement is denounced, its provisions shall remain in force for theperiod and to the extent required to ensure that the programmes and specific agree-ments concluded on the basis of this Agreement are implemented.

DONE at Belgrade on 3 March 1978, in the Spanish and Serbo-Croatianlanguages, both texts being equally authentic.

For the Government For the Government of the Socialistof the Kingdom of Spain: Federal Republic of Yugoslavia:

[Signed] [Signed]

MARCELINO OREJA AGUIRRE JOSIP WRHOVECMinister for Foreign Affairs Federal Secretary for Foreign Affairs

Vol. 1109,1-17137

Page 353: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 343

[TRADUCTION - TRANSLATION]

CONVENTION' ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUMED'ESPAGNE ET LE GOUVERNEMENT DE LA R8PUBLIQUESOCIALISTE F8D8RATIVE DE YOUGOSLAVIE RELATIVE A LACOOPERATION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE

Le Gouvernement du Royaume d'Espagne et le Gouvernement de la R6publiquesocialiste f~d6rative de Yougoslavie,

Anim6s par le d6sir de promouvoir et de d6velopper les relations entre les deuxpays dans les domaines de la science et de la technique,

Estimant que cette coop6ration contribuera A renforcer des relations fructueusesentre les deux pays,

Consid6rant qu'il est de leur int6rt commun de favoriser les relations decoopdration scientifique et technique,

Conscients des avantages mutuels de cette coop6ration,Tenant compte de l'esprit de l'Acte final de la Conference d'Helsinki sur la

s6curit6 et la cooperation europ~ennes2 ,Ont d6cid6 de conclure le present Accord de coop6ration scientifique et tech-

nique :

Article premier. 1. Les Parties contractantes adopteront des mesures en vuede d6velopper et de promouvoir la cooperation scientifique et technique A des finspacifiques entre les deux pays.

2. Les Parties contractantes d6finiront d'un commun accord les secteurs decette coop6ration scientifique et technique, en tenant compte des intdrets desorganisations et des institutions des deux pays.

3. Les secteurs de coop6ration vis6s au paragraphe 2 du pr6sent article ferontl'objet de programmes de coopdration qui seront arr&t s entre les Parties contrac-tantes. Independamment de ces programmes, il pourra atre conclu des accordsspdcifiques prdvoyant diff6rents domaines de cooperation entre des organisations etinstitutions des deux Parties. Les programmes et accords sp6cifiques d6finiront, entreautres, le contenu de la coop6ration dans un secteur d6termin , sa dur~e, la rdparti-tion du travail, les modalit6s de financement de la coop6ration et l'application desr~sultats de celle-ci.

4. A ces fins, les Parties contractantes, conform6ment A leurs 16gislations res-pectives, faciliteront et encourageront l'6tablissement de relations entre leurs orga-nismes respectifs afin de d~velopper la cooperation pr6vue dans le pr6sent Accord etde promouvoir la cooperation entre ces organismes A la r~alisation de projets spci-fiques d'intr& commun dans les domaines scientifiques et technologiques.

I Entrke en vigueur le 10 aoflt 1978, apr~s que les Parties contractantes se furent inform6es par un 6change de notesdiplomatiques (les 27 juin et 10 ao0t 1978) de I'accomplissement des procedures l6gislatives requises, conformfment auparagraphe I de 'article 5, avec effet r6troactif au 27 juin 1978, selon les dispositions desdites notes.

2 La Documentation franaise, Notes et etudes documentaires, nos

4271-4272, 15 mars 1976, p. 48.

Vol. 1109,1-17137

Page 354: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

344 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Article 2. Afin de d~velopper la cooperation scientifique et technique, les Par-ties contractantes favoriseront particulirement la coop6ration concernant lesaspects suivants, conform6ment A leurs 16gislations respectives en vigueur :1) Echanges, visites et contacts entre scientifiques et chercheurs des deux pays pour

la r~alisation de recherches scientifiques et techniques, pour la participation A desconsultations ou A des conf6rences et pour l'utilisation de laboratoires, de biblio-th~ques et de centres de documentation scientifique;

2) Invitations faites A des scientifiques ou des experts de l'une des Parties contrac-tantes d'assister aux conferences nationales ou internationales A caractre scien-tifique et technique tenues sur le territoire de l'autre Partie contractante;

3) Elaboration d'6tudes, de rapports et d'analyses sur diff6rentes questions li6es A lacooperation scientifique et technique, ainsi qu'6laboration et execution conjointesde programmes ou de projets d'int6ret commun convenus entre les Parties, ycompris en ce qui concerne les 6changes d'informations sur l'exp~rience recueilliepar les instituts de recherche et les organisations scientifiques et techniques, etmise en pratique et 6change des r6sultats des recherches r6alis6es conform6mentaux accords convenus entre les Parties contractantes ou par les organisations ouinstitutions respectives des deux pays;

4) Echange de films cin6matographiques, de livres, de revues et d'autres publica-tions scientifiques et techniques entre les organismes et les instituts scientifiqueset techniques.

Article 3. 1. Aux fins de la r~alisation des programmes de cooperation rele-vant du pr6sent Accord, les Parties contractantes s'efforceront d'accorder une aidefinanci&e pour l'organisation de stages de scientifiques et de chercheurs de l'une des Par-ties dans les institutions ou organismes scientifiques ou de recherche de l'autre Partie.

2. Les frais de voyages internationaux des scientifiques et des chercheurs parti-cipant A des programmes ou t des projets de coop6ration 6tablis d'un communaccord par les Parties contractantes seront A la charge des Parties contractantes oudes organisations ou institutions qui les envoient, conform~ment a leurs 16gislationsrespectives.

3. Le paiement des indemnit6s de subsistance et des frais de voyages sur le ter-ritoire du pays d'accueil dans le cadre de la r6alisation desdits programmes ou projetsde cooperation sera d6termin6 d'un comnmun accord, dans chaque cas particulier,avant le d6but du programme ou du projet, soit entre les Parties contractantes, soitpar voie d'entente entre les institutions ou organismes directement int6ress6s par lar6alisation du programme ou du projet en question.

4. Chaque Partie contractante accordera sur son territoire au personnel vis&dans le pr6sent article l'assistance et les facilit6s n6cessaires pour l'accomplissementde sa mission, conform6ment A ses dispositions en vigueur.

Article 4. 1. En vue de faciliter l'application du pr6sent Accord ainsi que desprogrammes et des accords sp6cifiques pr6vus A l'article premier, il sera cr6d uneCommission mixte hispano-yougoslave de cooperation scientifique et technique.

2. La Commission mixte se r6unira alternativement A Madrid et A Belgrade, enprincipe une fois par an et, r6gulirement, tous les deux ans. Si une des Partiescontractantes en fait la demande, la Commission mixte doit se r6unir dans un d6lai detrois mois i compter de la date de ladite demande.

Vol. 1109,1-17137

Page 355: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 345

3. La Commission mixte aura pour tfdche de proposer des mesures visant Apromouvoir la cooperation scientifique et technique et de suivre l'application du pr6-sent Accord, des programmes et des accords sp6ciaux.

4. A la fin de chaque s6ance de la Commission mixte, il sera 6tabli un compterendu de la seance signd par les presidents des deux d61(gations.

5. Chaque d61gation pourra 8tre compos6e de repr6sentants et d'experts dansles domaines devant tre examines lors de la reunion de la Commission mixte.

Article 5. 1. Le pr6sent Accord entrera en vigueur ds que les Partiescontractantes se seront inform6es mutuellement, par la voie diplomatique, que lesconditions pr6vues par les 16gislations nationales respectives pour son entr6e envigueur sont remplies.

2. Le pr6sent Accord est conclu pour une dur6e de cinq ans, qui pourra &reprorog6e tacitement pour des p6riodes successives de meme dur~e, A moins que l'unedes Parties contractantes ne le d6nonce par 6crit moyennant pr6avis minimal de sixmois avant l'expiration de la p6riode en cours.

3. En cas de d6nonciation du pr6sent Accord, ses dispositions demeureront envigueur pendant la p~riode et dans la mesure n6cessaires pour mener A bien les pro-grammes et les accords sp6cifiques 6tablis sur la base dudit Accord.

FAIT A Belgrade le 3 mars 1978, en langues espagnole et serbo-croate, les deuxtextes faisant 6galement foi.

Pour le Gouvernement Pour le Gouvernement de la R6publiquedu Royaume d'Espagne: socialiste f6d6rative de Yougoslavie:

Le Ministre des affaires trangres, Le Secr6taire f6d~ralaux relations ext~rieures,

[Signe] [Signe]

MARCELINO OREJA AGUIRRE JOSIP WRHOVEC

Vol. 1109,1-17137

Page 356: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 357: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17138

BELGIUMand

INTERGOVERNMENTAL COMMITTEEFOR EUROPEAN MIGRATION

Agreement concerning the privileges and immunities of theIntergovernmental Committee for European Migrationin Belgium. Signed at Geneva on 2 July 1973

Authentic texts: French and Dutch.

Registered by Belgium on 20 October 1978.

BELGIQUEet

COMITE INTERGOUVERNEMENTALPOUR LES MIGRATIONS EUROPtENNES

Accord relatif aux privileges et immunites du Comite inter-gouvernemental pour les migrations europeennes enBelgique. Sign6 i Geneve le 2 juillet 1973

Textes authentiques : fran .ais et njerlandais.

Enregistr par la Belgique le 20 octobre 1978.

Vol. 1109.1-17138

Page 358: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

348 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

ACCORD' ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUE ET LE COMITtINTERGOUVERNEMENTAL POUR LES MIGRATIONS EURO-PEENNES RELATIF AUX PRIVILEGES ET IMMUNITES DECETTE ORGANISATION INTERNATIONALE EN BELGIQUE

Le Royaume de Belgique, ci-apr~s d6nomm6 la (Belgique>>, et le Comit6 inter-gouvernemental pour les migrations europ~ennes, auquel la Belgique est partie, ci-apr~s d6nomm6 le <CIME >,

Consid6rant qu'en vertu de 1'article 25 de son Acte constitutif', le CIME possdela personnalit6 juridique et jouit de la capacit6 juridique n6cessaire pour exercer sesfonctions et atteindre ses objectifs,

Qu'en vertu de r'article 26 dudit Acte constitutif, le CIME, les Repr6sentants deses Etats membres, son Directeur, son Directeur adjoint et son personnel jouissent,sous reserve d'accords conclus avec les Etats int~ress~s, des privileges et immunit~sn6cessaires A 1'exercice de leurs fonctions,

D6sireux de conclure un accord en vue de pr6ciser le r6gime des privileges et im-munit6s de cette Organisation en Belgique,

Ont d6sign6 t cette fin comme leurs repr6sentants respectifsLa Belgique :

Monsieur J. P. Van Bellinghen, Ambassadeur, Repr6sentant permanent de laBelgique aupr~s de l'Office des Nations Unies et aupr~s des institutionssp6cialis6es;

Le CIME:Monsieur G. Maselli, Directeur g6n6ral adjoint du Comit6 intergouvernemental

pour les migrations europ6ennes,Qui, apr~s avoir 6chang6 leurs pouvoirs, sont convenus de ce qui suit:

CHAPITRE I. PRIVILEGES ET IMMUNITES DU CIME

Article 1. Le CIME, ses biens et avoirs utilis6s exclusivement pour 1'exercicedes fonctions officielles jouissent de l'immunit6 de juridiction, sauf dans la mesure ofile CIME y a express6ment renonc6 dans un cas particulier. Une renonciation distincteest n~cessaire pour toute mesure d'ex~cution.

Article 2. Les locaux utilis6s exclusivement pour l'exercice des fonctionsofficielles du CIME sont inviolables.

Le consentement du chef du Bureau du CIME en Belgique est requis pour 1'acc~sde ces locaux. Toutefois, son consentement est pr6sum6 acquis en cas d'incendie ouautre sinistre exigeant des mesures de protection imm6diate.

La Belgique prendra toutes mesures appropri6es afin d'emp~cher que les locauxdu CIME soient envahis ou endommag6s, la paix du Bureau troubl6e ou sa dignit6amoindrie.

I Entr6 en vigueur le 6 juin 1978, soit 15 jours apr~s le d6p6t de l'instrument de ratification de la Belgique aupr~s duComit6 intergouvernemental pour les migrations europ6ennes, avec effet r6troactif au I e juillet 1970, date pr~vue dans laloi beige d'approbation, conformrment 'article 32.

2 Nations Unies, Recueil des Traits, vol. 207, p. 189.

Vol. 1109,1-17138

Page 359: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 349

Article 3. Les biens et avoirs du CIME ne peuvent faire robjet d'aucune formede r6quisition, confiscation, s6questre et autre forme de saisie ou de contrainte,mime A des fins de d6fense nationale ou d'utilit6 publique.

Si une expropriation 6tait n6cessaire A ces m~mes fins, toutes dispositions appro-prides seraient prises afin d'emp~cher qu'il soit mis obstacle A l'exercice des fonctionsdu CIME, et une indemnit6 prompte et ad6quate lui serait vers6e.

La Belgique accordera son assistance pour permettre l'installation ou la r6instal-lation du Bureau du CIME.

Article 4. Les archives du CIME et, d'une manire g6ndrale, tous lesdocuments appartenant au CIME d~tenus par lui ou par l'un de ses fonctionnairessont inviolables, en quelque endroit qu'ils se trouvent.

Article 5. Dans la limite de l'exercice de ses fonctions officielles et sans 8treastreint A aucun contr6le, r6glementation ou moratoire financiers :a) Le CIME peut ddtenir des fonds, des devises ou des valeurs mobili~res de toute

nature et avoir des comptes en n'importe quelle monnaie;b) Le CIME peut transf6rer librement en Belgique, hors de Belgique et A l'int6rieur

de la Belgique ses fonds, ses devises ou ses valeurs mobili~res et convertir toutesdevises d6tenues par lui en toute autre monnaie.

Article 6. Dans 'exercice des droits qui lui sont accordds en vertu de l'article 5,le CIME tiendra compte de toutes repr6sentations qui lui seraient faites par la Bel-gique, dans la mesure ofi il peut y donner suite sans porter pr6judice A ses propres in-t6r~ts.

Article 7. Le CIME, ses avoirs, revenus et autres biens sont exon6r6s de toutimp6t direct.

Article 8. Lorsque le CIME effectue des achats importants de biens im-mobiliers ou mobiliers ou fait ex6cuter des prestations importantes, strictement nd-cessaires pour l'exercice de ses activit6s officielles et dont le prix comprend des droitsindirects ou des taxes a la vente, des dispositions appropri6es sont prises chaque foisqu'il est possible en vue de la remise ou du remboursement du montant de ces droitset taxes.

Article 9. Sans pr6judice de l'application des dispositions l6gales ou r6glemen-taires, prohibitives ou restrictives concernant l'ordre ou la s6curit6 publics, la sant6ou la moralit6 publiques, le CIME peut importer les objets destins A son usageofficiel ainsi que ses publications.

Article 10. Le CIME est exondr6 de tous droits de douane, taxes et autres im-p6ts connexes A l'gard des objets import6s ou exportds par lui ou en son nom pourson usage officiel.

Article 11. Le CIME est exon6r6 de tous droits de douane, taxes et autres im-p6ts connexes A l'gard des publications qui lui sont destin6es ou qu'il envoie Al'6tranger.

Article 12. Les biens et objets appartenant au CIME ne peuvent Etre c6d6s enBelgique, A moins que ce ne soit A des conditions prescrites par les lois et r~glementsbelges.

Vol. 1109,1-17138

Page 360: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

350 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Article 13. Le CIME ne demandera pas l'exon~ration des imp6ts, taxes oudroits qui ne constituent que la simple r6mun6ration de services d'utilit6 publique.

Article 14. La Belgique permet et protege la libert6 des communications duCIME pour ses fins officielles. La correspondance officielle du CIME est inviolable.

CHAPITRE ii. REPRtSENTANTS DES GOUVERNEMENTS MEMBRES

Article 15. 1. Les repr6sentants des Gouvernements membres b6n6ficientpendant la dur6e de leur mission officielle, A condition que la Belgique soit pr6alable-ment inform~e de cette mission :a) De l'immunit6 d'arrestation ou de d6tention et de saisie de leurs bagages person-

nels et, en ce qui concerne les actes accomplis par eux en leur qualit6 officielle (ycompris leurs paroles et 6crits), de l'immunit6 de toute juridiction;

b) De l'inviolabilit6 de tous papiers et documents;c) Du droit de faire usage de codes et de recevoir des documents ou de la correspon-

dance par courriers ou par valises scell6es;d) De l'exemption pour eux-memes et pour leurs conjoints A l'gard de toutes

mesures restrictives relatives A l'immigration, de toutes formalitds d'enregistre-ment des 6trangers et de toutes obligations de service national;

e) Des m~mes facilit~s en ce qui concerne les restrictions mon~taires ou de changeque celles qui sont accorddes aux repr6sentants de Gouvernements 6trangers enmission officielle temporaire;

J) Des m~mes immunit6s et facilit6s en ce qui concerne leurs bagages personnelsque celles qui sont accord6es aux membres des missions diplomatiques d'un rangcomparable.2. Les conseillers, experts et secr~taires accompagnant les repr6sentants jouis-

sent des privileges, immunit6s et facilit6s accord~s aux agents des Gouvernements6trangers en mission officielle temporaire.

CHAPITRE in. DIRECTEUR ET DIRECTEUR ADJOINT

Article 16. Le Directeur et le Directeur adjoint du CIME jouissent en Bel-gique, pendant la dur6e de leurs missions officielles, des privileges, immunit6s,exemptions et facilit6s accord6s aux agents diplomatiques.

CHAPITRE IV. PERSONNEL

Article 17. Le chef du Bureau du CIME en Belgique b6n6ficie des avantagesreconnus aux membres du personnel diplomatique des missions diplomatiques. Leconjoint du chef du Bureau du CIME et ses enfants mineurs vivant A son foyerb6n6ficient des avantages reconnus au conjoint et aux enfants mineurs des membresdu personnel diplomatique.

Article 18. Les membres du personnel du Bureau du CIME en Belgiqueb~n6ficient de :a) L'immunit6 de juridiction pour les actes accomplis en leur qualit6 officielle, y

compris leurs paroles et 6crits, cette immunit6 persistant apr~s la cessation deleurs fonctions;

b) L'inviolabilit6 pour tous leurs papiers et documents officiels;

Vol. 1109,1-17138

Page 361: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 351

c) L'exon~ration de tout imp6t sur les traitements, dmoluments et indemnit~s quileur sont vers6s par le CIME.La Belgique se r6serve la possibilit6 de faire 6tat de ces traitements, 6moluments

et indemnitds pour le calcul du montant de rimp6t A percevoir sur les revenus d'autressources.

Article 19. Les dispositions des articles 17 et 18 ne s'appliquent pas aux pen-sions et rentes vers~es aux anciens membres du personnel du Bureau du CIME enBelgique.

Article 20. Les membres du personnel du Bureau du CIME jouissent, en cequi concerne les r~glementations mon~taires ou de change, des facilit~s reconnuespar l'usage aux fonctionnaires des organisations internationales.

Article 21. Les membres du personnel du Bureau du CIME qui n'exercent enBelgique aucune autre activit6 lucrative que celle r6sultant de leurs fonctions aupr~sdu CIME, de meme que les membres de leur famille vivant A leur foyer et n'exercanten Belgique aucune occupation priv~e de caractre lucratif, ne sont pas soumis h lalegislation beige en matire d'emploi de la main-d'oeuvre 6trang~re et en matired'exercice par les 6trangers des activit~s professionnelles ind~pendantes.

Le CIME est tenu de notifier l'arrive et le depart desdites personnes et, le cas6ch~ant, la date de la cessation de leurs fonctions; ces personnes auront droit A untitre de s~jour special.

Article 22. 1. En matire de s~curit6 sociale, les membres du personnel duBureau du CIME en Belgique qui ne sont ni ressortissants ni residents permanents dela Belgique et n'y exercent aucune autre occupation priv~e de caract~re lucratif quecelle requise par leurs fonctions officielles peuvent opter pour l'application de lalegislation belge.

2. Ce droit d'option ne peut s'exercer qu'une seule fois et dans les trois mois dela prise de fonctions en Belgique.

3. En ce qui concerne les personnes ayant opt6 pour le regime belge, le CIMEapplique la legislation belge sur la s~curit6 sociale.

4. En ce qui concerne les personnes ayant d~clin6 le regime belge, le CIME a ledevoir de veiller A ce qu'elles soient effectivement couvertes par un regime de s~curit6sociale addquat, et la Belgique pourra obtenir du CIME le remboursement des fraisoccasionn~s par toute assistance de caract&re social.

Article 23. Les membres du personnel du Bureau du CIME en Belgique, dansles limites des dispositions l6gislatives et r6glementaires, jouissent du droit d'importeren franchise, en un ou plusieurs lots, leur mobilier et leurs effets, ainsi qu'un v6hiculeautomobile, a l'occasion de leur premiere installation en Belgique ou de leur retour enBelgique apr~s une absence minimum de trois ans, et de les r6exporter en franchiselors de la cessation de leurs fonctions en Belgique.

Article 24. La Belgique n'est pas tenue d'accorder A ses propres ressortissantsou r6sidents permanents les avantages, privileges et immunit6s mentionn6s dans lepr6sent Accord. Toutefois, ils b6n6ficieront de 'immunit6 de juridiction pour lesactes accomplis en leur qualit6 officielle, y compris leurs paroles et 6crits.

Vol. 1109,1-17138

Page 362: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

352 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1978

CHAPITRE V. DISPOSITIONS GtNERALES

Article 25. Les privilfges et immunit~s sont accord~s aux membres du person-nel uniquement dans l'int~ret du CIME et non A leur avantage personnel. LeDirecteur du CIME a le droit et le devoir de lever l'immunit6 dans tous les cas oi, Ason avis, cette immunit6 entraverait l'action de la justice, et oit elle peut etre leveesans porter prejudice aux int~r~ts du CIME.

Article 26. La Belgique conserve le droit de prendre toutes les precautionsutiles dans l'int~ret de sa s~curit6.

Article 27. Les personnes mentionn~es A l'article 17 ne jouissent d'aucune im-munit6 de juridiction en ce qui concerne les cas d'infraction A la r~glementation sur lacirculation des v~hicules automoteurs ou de dommages causes par un v~hiculeautomoteur en dehors des actes accomplis en leur qualit6 officielle.

Article 28. Le CIME, le chef du Bureau du CIME en Belgique ainsi que lesmembres du personnel de ce Bureau doivent se conformer A toutes les obligations im-pos6es par les lois et r~glements belges en matire d'assurance de responsabilit6 civilepour l'utilisation de tout v6hicule automoteur.

Article 29. Le CIME et son personnel collaboreront en tout temps avec lesautorit6s belges comp6tentes en vue de faciliter la bonne administration de la justice,d'assurer l'observation des r~glements de police et d'6viter tout abus auquel pour-raient donner lieu les privileges, immunit6s et facilit6s pr6vus dans le pr6sent Accord.

Article 30. Les avantages pr6vus par le pr6sent Accord sont accord6s A condi-tion de se conformer aux formalit6s prescrites par les lois et rbglements belges.

CHAPITRE VI. DISPOSITIONS FINALES

Article 31. Le pr6sent Accord sera ratifid par la Belgique.

Article 32. Le pr6sent Accord entrera en vigueur quinze jours apr~s le d6p6tauprbs du CIME de l'instrument de ratification de la Belgique. Il pourra prendre effet

une date ant6rieure pr6vue dans la loi belge d'approbation.Il restera en vigueur, soit jusqu'A la dissolution du CIME, soit jusqu'au retrait de

la Belgique du CIME, soit jusqu'& l'expiration d'un d~lai d'un an A partir de la date Alaquelle l'une des Parties informera l'autre de son intention d'y mettre fin.

Vol. 1109,1-17138

Page 363: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[DUTCH TEXT - TEXTE NtERLANDAIS]

AKKOORD TUSSEN HET KONINKRIJK BELGIE EN DE INTERGOU-VERNEMENTELE COMMISSIE VOOR EUROPESE MIGRATIEINZAKE DE VOORRECHTEN EN IMMUNITEITEN VAN DEZEINTERNATIONALE ORGANISATIE IN BELGIE

Het Koninkrijk Belgie, hierna ,,BelgiE" te noemen, en de IntergouvernementeleCommissie voor Europese Migratie, waarvan Belgie lid is, hierna de ,,ICEM" tenoemen,

Overwegende dat, krachtens artikel 25 van haar Statuut, de ICEM de rechtsper-soonlijkheid en de handelingsbekwaamheid bezit welke nodig zijn voor de uitoefen-ing van haar functies en voor het bereiken van haar doelstellingen,

Dat, krachtens artikel 26 van het Statuut, de ICEM, de vertegenwoordigers vande Lid-Staten, haar Directeur, haar adjunct-Directeur en haar personeel, ondervoorbehoud van overeenkomsten met de betrokken Staten, die voorrechten en im-muniteiten genieten welke nodig zijn voor de uitoefening van hun functies,

Wensende een akkoord aan te gaan ten einde het stelsel van voorrechten en im-muniteiten te omschrijven dat deze Organisatie in Belgie zal genieten,

Hebben te dien einde als hun respectieve vertegenwoordigers aangewezen:

Belgie:De Heer J. P. Van Bellinghen, Ambassadeur, Permanent Vertegenwoordiger

van Belgie bij het Bureau der Verenigde Naties en bij de gespecialiseerdeinstellingen;

De ICEM:De Heer G.-Maselli, Adjunct-Directeur-Generaal van de Intergouvernementele

Commissie voor Europese Migratie,

welke, na uitwisseling van hun volmachten, het volgende zijn overeengekomen:

HOOFDSTUK I. VOORRECHTEN EN IMMUNITEITEN VAN DE ICEM

Artikel 1. De ICEM, haar eigendommen en bezittingen die uitsluitend voor deuitoefening van haar officiele taken worden gebruikt, genieten vrijstelling van rechts-macht, behoudens wanneer de ICEM in een bijzonder geval uitdrukkelijk afstandheeft gedaan van haar immuniteit. Voor elke maatregel van tenuitvoerlegging is eenafzonderlijke afstand van immuniteit vereist.

Artikel 2. De gebouwen die uitsluitend voor de uitoefening van de officieletaken van de ICEM worden gebruikt, zijn onschendbaar.

Die gebouwen mogen slechts met de toestemming van het hoofd van het Bureauvan de ICEM in Belgie worden betreden. Evenwel wordt die toestemming geacht tezijn verkregen in geval van brand of ander onheil waarbij dorecte beschermingsmaat-regelen noodzakelijk zijn.

Belgie neemt alle passende maatregelen om te beletten dat de gebouwen van deICEM worden bezet of beschadigd, dat de rust van het Bureau wordt verstoord ofaan zijn waardigheid wordt te kort gedaan.

Vol. 1109,1-17138

Page 364: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

354 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

Artikel 3. De eigendommen en bezittingen van de ICEM zijn vrijgesteld vaniedere vorm van vordering, confiscatie, sekwester alsmede van elke andere vorm vanbeslag of dwang, zelfs om redenen van landsverdediging of openbaar nut.

Indien onteigening voor zulke doeleinden noodzakelijk is, worden allen nodigemaatregelen genomen om te vermijden dat de ICEM daardoor hinder ondervindt bijde uitoefening van haar werkzaamheden en wordt haar onverwijId een toereikendeschadeloosstelling betaald.

Belgie verleent zijn bijstand bij het installeren of het opnieuw installeren van hetBureau van de ICEM.

Artikel 4. Het archief van de ICEM en, in het algemeen, alle documentenwelke haar toebehoren of die door haar, of door een van haar functionarissenworden bijgehouden, zijn onschendbaar, waar deze zich ook bevinden.

Artikel 5. Binnen de grenzen van de uitoefening van haar officiele opdracht enzonder beperkt te worden door financiele controles, regelen of moratoria vanenigerlei aard:a) mag de ICEM fondsen, valuta's en effecten van enigerlei aard bezitten en in

iedere valuta rekeningen hebben;b) mag de ICEM haar fondsen, valuta's en effecten vrij naar, dit en binnen Belgie

overmaken en elke soort valuta, die zij bezit, omzetten in enige andere valuta.

Artikel 6. Bij de uitoefening van de rechten welke haar krachtens artikel 5 zijnverleend, zal de ICEM de nodige aandacht schenken aan eventuele vertogen vanBelgie en zal aan zodanige vertogen gevoIg geven voor zover dit kan geschiedenzonder haar eigen belangen te schaden.

Artikel 7. De ICEM, haar bezittingen, inkomsten en andere eigendommen zijnvrijgesteld van alle directe belastingen.

Artikel 8. Wanneer de ICEM belangrijke aankopen doet van roerende ofonroerende goederen of belangrijke diensten laat verrichten, die voor de uitoefeningvan haar officiele werkzaamheden strikt noodzakelijk zijn en waarvan de prijs de in-directe belastingen of de belastingen op de verkoop omvatten, worden, telkens wan-neer dit mogelijk is, passende maatregelen tot kwijtschelding of teruggave van hetbedrag van zodanige belastingen getroffen.

Artikel 9. Behoudens de toepassing van wettelijke, reglementaire, verbie-dende of restrictieve bepalingen inzake openbare orde en veiligheid, volksgezondheidof openbare zeden, mag de ICEM de voorwerpen die voor haar officieel gebruik zijnbestemd, alsmede haar publicaties invoeren.

Artikel 10. De ICEM geniet vrijstelling van alle douanerechten, belastingenen andere daarmee verband houdende heffingen met betrekking tot goederen diedoor haar of in haar naam voor officieel gebruik worden in- of uitgevoerd.

Artikel 11. De ICEM geniet vrijstelling van alle douanerechten, belastingenen andere daarmee verband houdende heffingen met betrekking tot de publicaties dievoor haar zijn bestemd of die zij naar het buitenland verzendt.

Vol. 1109,1-17138

Page 365: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 355

Artikel 12. De eigendommen en goederen welke aan de ICEM toebehoren,mogen in Belgie niet worden overgedragen tenzij volgens de bepalingen van deBelgische wetten en voorschriften.

Artikel 13. De ICEM zal geen vrijstelling eisen van belastingen, heffingen enrechten die niets anders zijn dan eenvoudige vergoedingen voor diensten van open-baar nut.

Artikel 14. Belgie staat de ICEM toe voor haar officiele doeleinden onbelem-merd verbindingen te onderhouden. Belgie beschermt deze verbindingen.

De officiele briefwisseling van de ICEM is onschendbaar.

HOOFDSTUK II. VERTEGENWOORDIGERS VAN DE LIDSTATEN

Artikel 15. 1. Tijdens de duur van hun officiele opdracht en op voorwaardedat Belgie vooraf van die opdracht in kennis is gesteld, genieten de vertegenwoor-digers van de Lidstaten:a) vrijwaring tegen aanhouding of gevangenhouding en tegen beslag op hun per-

soonlijke bagage, alsmede immuniteit van rechtsmacht ten aanzien van wat zij inhun officiele hoedanigheid hebben gedaan, gezegd of geschreven;

b) onschendbaarheid voor al hun officiele papieren of stukken;c) het recht om codeberichten te gebruiken en om zowel documenten als briefwis-

seling te ontvangen per koerier of per verzegelde tas;d) vrijstelling voor hen zelf en voor hun echtgenoten van alle restrictieve immigra-

tiemaatregelen, van iedere formaliteit voor vreemdelingenregistratie en van elknationaal dienstbetoon;

e) dezelfde faciliteiten in verband met valuta- en wisselbeperkingen als wkordenverleend aan de met een tijdelijke officiele opdracht belaste vertegenwoordigersvan buitenlandse regeringen;

f) dezelfde immuniteiten en faciliteiten voor hun persoonlijke bagage als wordenverleend aan de met een gelijkwaardige rang beklede leden van diplomatiekezendingen.2. De adviseurs, deskundigen en secretarissen die de vertegenwoordigers

vergezellen genieten dezelfde voorrechten, immuniteiten en faciliteiten als de met eentijdelijke opdracht belaste ambtenaren van buitenlandse Regeringen.

HOOFDSTUK I. DIRECTEUR EN ADJUNCT-DIRECTEUR

Artikel 16. De Directeur en de adjunct Directeur van de ICEM genieten tijdensde duur van hun officiele taken in Belgi dezelfde voorrechten, immuniteiten, vrijstel-lingen en faciliteiten als diplomatieke ambtenaren.

HOOFDSTUK IV. PERSONEEL

Artikel 17. Het hoofd van het Bureau van de ICEM in Belgi geniet dezelfdevoordelen als de leden van het diplomatiek personeel der diplomatieke zendingen. Deechtgeno(o)t(e) van het hoofd van de ICEM in Belgie alsmede zijn inwonendeminderjarige Kinderen genieten dezelfde voordelen als de echtgenoot en de minder-jarige kinderen van leden van het diplomatiek personeel.

Vol. 1109,1-17138

Page 366: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

356 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traites 1978

Artikel 18. De personeelsleden van het Bureau van de ICEM in Belgiegenietena) immuniteit van rechtsmacht voor hetgeen zij in hun officiele hoedanigheid heb-

ben gedaan, gezegd of geschreven, ook nadat zij hun ambt hebben neergelegd;b) onschendbaarheid voor al hun officiele papieren en stukken;c) vrijstelling van elke vorm van belasting op de wedden, emolumenten en ver-

goedingen welke hun door de ICEM worden uitbetaald.Belgie behoudt zich de mogelijkheid voor met deze wedden, emolumenten en

vergoedingen rekening te houden voor de berekening van de belasting die op ander-soortige inkomsten wordt geheven.

Artikel 19. De bepalingen van de artikelen 17 en 18 zijn niet van toepassing opde pensioenen en renten die aan de gewezen personeelsleden van het Bureau van deICEM in Belgie werden uitgekeerd.

Artikel 20. De personeelsleden van de ICEM genieten met betrekking totvaluta- en deviezenreglementeringen dezelfde faciliteiten zoals verleend aan ambte-naren van internationale organisaties.

Artikel 21. De personeelsleden van het Bureau van de ICEM die in Belgie geenandere winstgevende activiteit uitoefenen dan die welke uit hun taak bij de ICEMvoortvloeit, alsmede hun inwonende gezinsleden die in Belgie geen eigenwinstgevende activiteit uitoefenen, zijn niet onderworpen aan de Belgische wetgevingbetreffende tewerkstelling van vreemde werknemers en de uitoefening van zelfstan-dige beroepsactiviteiten door vreemdelingen.

De ICEM doet kennisgeving van de aankomst en van het vertrek van debedoelde personen alsmede, in voorkomend geval, van de datum waarop hun taakeen einde neemt; deze personen hebben recht op een bijzondere verblijfsvergunning.

Artikel 22. 1. Op het stuk van de sociale zekerheid hebben de personeelsle-den van het Bureau van de ICEM in Belgie die geen Belgische onderdanen zijn noch inhet land duurzaamn verblijf houden en die er geen andere eigen winstgevende activiteituitoefenen dan die welke door hun officiele taak is vereist, de mogelijkheid voortoepassing van de Belgische wetgeving te opteren.

2. Dit optierecht kan slechts eenmaal worden uitgeoefend en wel binnen driemaanden na hun ambtsaanvaarding in Belgie.

3. Ten aanzien van de personen die voor het Belgische stelsel hebbengeopteerd, past de ICEM de Belgische wetgeving inzake sociale zekerheid toe.

4. Ten aanzien van de personen die het Belgische stelsel hebben verzaakt, heeftde ICEM de plicht ervoor te waken dat die personen werkelijk door een doeltreffendstelsel van sociale zekerheid worden gedekt; overigens kan Belgie van de ICEM deterugbetaling vorderen van alle kosten die uit enige vorm van sociale bijstand zijnvoortgevloeid.

Artikel 23. Binnen de perken van de wettelijke en reglementaire bepalingenhebben de personeelsleden van het Bureau van de ICEM in Belgie het recht, ineens ofin meerdere keren, hun huisraad en goederen alsmede een motorvoertuig vrij vanrechten in te voeren wanneer zij zich voor de eerste maal in Belgie installeren, of wan-neer zij naar Belgie terugkeren na een afwezigheid van ten minste drie jaar, en ze weervrij van rechten uit te voeren wanneer hun taak in Belgie beeindigd is.

Vol. 1109,1-17138

Page 367: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 357

Artikel 24. Belgie is er niet toe gehouden de in dit akkoord bedoelde voor-delen, voorrechten en immuniteiten toe te kennen aan eigen onderdanen of aan per-sonen die er duurzaam verblijf houden.

Niettemin genieten die personen immuniteit van rechtsmacht voor hetgeen zij inhun officiele hoedanigheid hebben gedaan, gezegd of geschreven.

HOOFDSTUK V. ALGEMENE BEPALINGEN

Artikel 25. De voorrechten en immuniteiten worden uitsluitend in het belangvan de ICEM en niet tot hun persoonlijk voordeel aan de personeelsleden toegekend.De Directeur van de ICEM heeft het recht en tevens de plicht de immuniteit op teheffen telkens wanneer naar zijn oordeel de immuniteit een normale rechtsbedeling inde weg staat en de immuniteit kan worden opgeheven zonder dat hierdoor debelangen van de ICEM worden geschaad.

Artikel 26. Belgie behoudt zich het recht voor alle voorzorgsmaatregelen tenemen die 's lands veiligheid eist.

Artikel 27. De in artikel 17 bedoelde personen genieten buiten het kader vanhun officiele hoedanigheid geen vrijstelling van rechtsmacht met betrekking tot over-tredingen van de voorschriften inzake het verkeer van motorvoertuigen of schadeveroorzaakt door een motorvoertuig.

Artikel 28. De ICEM, het hoofd van het Bureau van de ICEM in Belgiealsmede de personeelsleden van dat Bureau dienen zich te schikken naar alle ver-plichtingen voortvloeiende uit de Belgische wetten en voorschriften met betrekkingtot de verzekering tegen burgerrechtelijke aansprakelijkheid in verband met hetgebruik van motorvoertuigen.

Artikel 29. De ICEM en haar personeelsleden werken ten alle tijde met debevoegde Belgische autoriteiten samen ten einde bij te dragen tot een normale rechts-bedeling, de naleving van de politievoorschriften na te streven en elk misbruik tevoorkomen waartoe de in dit akkoord bedoelde voorrechten, immuniteiten en facili-teiten aanleiding zouden kunnen geven.

Artikel 30. De in dit Akkoord bedoelde voordelen worden toegekend opvoorwaarde dat wordt voldaan aan de formaliteiten welke de Belgische wetten enreglementen voorschrijven.

HOOFDSTUK VI. SLOTBEPALINGEN

Artikel 31. Dit Akkoord wordt door Belgie bekrachtigd.

Artikel 32. Dit Akkoord zal in werking treden vijftien dagen na de neerleggingbij de ICEM van de bekrachtigingsoorkonde van Belgie. Het kan uitwerking hebbenop een vroegere datum door de belgische goedkeuringswet bepaald.

Het blijft van kracht, hetzij tot de ICEM wordt ontbonden, hetzij tot Belgie zichuit de ICEM terugtrekt, hetzij tot het verstrijken van een termijn van 66n jaar, in-gaande op de datum waarop een van de partijen kennisgeving doet van zijnvoornemen het akkoord op te zeggen.

Vol. 1109,1-17138

Page 368: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

358 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

EN FOI DE QUOI, les repr~sentants respectifs de la Belgique et du CIME ont sign6le pr6sent Accord.

FAIT A Gen~ve, le 2 juillet 1973, en deux exemplaires, dans les langues frangaiseet n6erlandaise, les deux textes faisant 6galement foi.

TEN BLIJKE WAARVAN de respectieve vertegenwoordigers van Belgie en de ICEMdit Akkoord hebben ondertekend.

GEDAAN te Gen~ve, op 2 Juli 1973, in tweevoud; in de Nederlandse en de Fransetaal, zijnde beide teksten gelijkelijk authentiek.

Pour la Belgique:

Voor de Belgie:

[Signed - Signj]J. P. VAN BELLINGHEN

Pour le Comit6 intergouvernementalpour les migrations europ6ennes:

Voor de IntergouvernementeleCommissie voor Europese Migratie:

[Signed - Signj]G. MASELLI

Vol. 1109.1-17138

Page 369: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait&

[TRANSLATION - TRADUCTION]

AGREEMENT' BETWEEN THE KINGDOM OF BELGIUM AND THEINTERGOVERNMENTAL COMMITTEE FOR EUROPEAN MI-GRATION CONCERNING THE PRIVILEGES AND IMMUNITIESOF THIS INTERNATIONAL ORGANIZATION IN BELGIUM

The Kingdom of Belgium, hereinafter referred to as "Belgium", and the Inter-governmental Committee for European Migration, of which Belgium is a member,hereinafter referred to as "ICEM",

Considering that, by virtue of article 25 of its Constitution,2 ICEM shall possessfull juridical personality and enjoy such legal capacity as may be necessary for theexercise of its functions and the fulfilment of its purpose,

That by virtue of article 26 of the aforementioned Constitution, ICEM, therepresentatives of its Member States, its Director, its Deputy Director and its staffenjoy, subject to agreements with the States concerned, such privileges and immu-nities as are necessary for the exercise of their functions,

Desiring to conclude an agreement for the purpose of specifying the regime ofprivileges and immunities of this Organization in Belgium,

Have, for this purpose, designated as their respective representatives:Belgium:

Mr. J. P. Van Bellinghen, Ambassador, Permanent Representative of Belgiumto the United Nations Office and to the specialized agencies;

ICEM:Mr. G. Maselli, Deputy Directory-General of the Intergovernmental Commit-

tee for European Migration,who, after exchanging their credentials, have agreed as follows:

CHAPTER I. PRIVILEGES AND IMMUNITIES OF ICEM

Article 1. ICEM, its assets and property used exclusively for the exercise ofofficial functions shall enjoy immunity from jurisdiction, except in so far as ICEMhas expressly waived it in a particular case. A separate waiver is necessary for eachmeasure of execution.

Article 2. The premises used exclusively for the exercise of the official func-tions of ICEM shall be inviolable.

The consent of the head of the ICEM Office in Belgium is required for access tothese premises. However, his consent is presumed to have been granted in cases offire or other accident requiring immediate protective measures.

I Came into force on 6 June 1978, i.e., 15 days after the deposit of the instrument of ratification by Belgium with theIntergovernmental Committee for European Migration, with retroactive effect from 1 July 1970, the date provided for inthe Belgian law of approval, in accordance with article 32.

2 United Nations, Treaty Series, vol. 207, p. 189.

Vol. 1109, !-17138

Page 370: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

360 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Belgium shall take all appropriate measures to prevent the premises of ICEMfrom being invaded or damaged, the peace of the Office disturbed or its dignitydiminished.

Article 3. The property and assets of ICEM may not be subjected to any formof requisition, confiscation, sequestration or any other form of seizure or restraint,even for purposes of national defence or public use.

If expropriation for one of these purposes should become necessary, appro-priate measures shall be taken to prevent any hindrance to the functioning of ICEM,and a prompt and adequate indemnity shall be paid to it.

Belgium shall lend its assistance to facilitate the installation or reinstallation ofthe ICEM Office.

Article 4. The archives of ICEM and, in general, all documents belonging toICEM or held by it or by one of its staff shall be inviolable, wherever they are located.

Article 5. Within the limit of the exercise of its official functions, and withoutbeing subject to any financial controls, regulations or moratoria:(a) ICEM may hold funds, foreign currency or transferable securities of any kind

and have accounts in any currency;(b) ICEM may freely transfer into Belgium, out of Belgium and within Belgium its

funds, foreign currencies or transferable securities, and convert any foreignexchange held by it into any other currency.

Article 6. In exercising the rights accorded to it under article 5, ICEM shalltake into account all representations made to it by Belgium, in so far as it is able tocomply without prejudice to its own interests.

Article 7. ICEM, its assets, income and other property shall be exempt fromall direct taxes.

Article 8. Upon the purchase by ICEM of substantial real or personalproperty, or important services strictly necessary for the performance of its officialfunctions, whose price includes indirect duties or sales taxes, appropriate measuresshall be taken to the extent possible on each such occasion for the purpose of remit-ting or refunding the amount of such duties or taxes.

Article 9. Without prejudice to the application of legal or regulatory, pro-hibitive or restrictive provisions concerning public order or security, public health ormorality, ICEM may import articles for its official use, as well as its publications.

Article 10. ICEM shall be exempt from all customs duties, taxes and otherrelated charges on articles imported or exported by it or on its behalf for its officialuse.

Article 11. ICEM shall be exempt from all customs duties, taxes and otherrelated charges on publications sent to it or that it sends abroad.

Article 12. The property and articles belonging to ICEM may not be ceded inBelgium, except under conditions prescribed by Belgian laws and regulations.

Vol. 1109, 1-17138

Page 371: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 13. ICEM shall not request exemption from charges, taxes or dutieswhich are merely remuneration for public utility services.

Article 14. Belgium shall permit and safeguard the freedom of communica-tions of ICEM for its official purposes. The official correspondence of ICEM shall beinviolable.

CHAPTER ii. REPRESENTATIVES OF THE MEMBER GOVERNMENTS

Article 15. 1. Representatives of the Member Governments shall benefit, forthe duration of their official mission, on condition that Belgium is informed of suchmission in advance:(a) From immunity from arrest or detention and seizure of their personal baggage

and, with respect to acts done by them in their official capacity (including wordsspoken or written by them), from immunity from all jurisdiction;

(b) Inviolability of all papers and documents;(c) The right to make use of codes and to receive documents or correspondence by

courrier or by sealed pouch;(d) Exemption, for themselves and for their spouses from all restrictive measures

concerning immigration, all alien registration formalities and all national serviceobligations;

(e) The same facilities concerning monetary or exchange restrictions as thoseaccorded to representatives of foreign Governments on temporary official mis-sions;

(f) The same immunities and facilities with regard to their personal baggage as thoseaccorded to members of diplomatic missions of a comparable rank.2. The advisers, experts and secretaries accompanying the representatives shall

enjoy the same privileges, immunities and facilities as those accorded to agents offoreign Governments on temporary official missions.

CHAPTER III. DIRECTOR AND DEPUTY DIRECTOR

Article 16. The Director and Deputy Director of ICEM shall enjoy inBelgium, for the duration of their official missions, the privileges, immunities,exemptions and facilities accorded to diplomatic agents.

CHAPTER IV. PERSONNEL

Article 17. The head of the ICEM Office in Belgium shall enjoy the advan-tages accorded to members of the diplomatic staff of diplomatic missions. Thespouse of the head of the ICEM Office and his or her minor children forming part ofhis or her household shall enjoy the advantages accorded to the spouse and minorchildren of diplomatic personnel.

Article 18. Staff members of the ICEM Office in Belgium shall enjoy:(a) Immunity from jurisdiction for acts performed in their official capacity, includ-

ing words spoken and written, this immunity continuing after the cessation oftheir functions;

(b) Inviolability for all their official papers and documents;

Vol. 1109,1-17138

361

Page 372: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

362 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

(c) Exemption from all taxation on salaries, emoluments and allowances paid tothem by ICEM.Belgium reserves the possibility of taking account of these salaries, emoluments

and allowances in calculating the amount of tax to be levied on income from othersources.

Article 19. The provisions of articles 17 and 18 shall not apply to pensions andpayments paid to former members of the staff of the ICEM Office in Belgium.

Article 20. Members of the staff of the ICEM Office shall enjoy, in respect ofmonetary and exchange regulations, the same facilities customarily accorded toofficials of international organizations.

Article 21. Members of the staff of the ICEM Office who do not engage in anygainful occupation in Belgium other than that resulting from their duties with ICEM,as well as those members of their families forming part of their households and notengaging in any private gainful activity in Belgium, shall not be subject to Belgianlegislation concerning the employment of foreign workers or concerning foreignersengaging in independent professional activities.

ICEM shall give notice of the arrival and departure of said persons, and, w- ereappropriate, the date of termination of their duties; such persons shall be entitled toa special visa.

Article 22. 1. As concerns social security, members of the staff of the ICEMOffice in Belgium who are neither nationals nor permanent residents of Belgium, andwho there engage in no other private gainful occupation other than that required bytheir official functions, may elect for the application of Belgian legislation.

2. This right of election may be exercised only once, and within three monthsafter the undertaking of their functions in Belgium.

3. With respect to persons who elect the Belgian regime, ICEM shall applyBelgian social security legislation.

4. ICEM shall see to it that those persons who decline the Belgian regime areeffectively covered by an adequate social security regime, and Belgium may obtainreimbursement from ICEM for the expenses occasioned by any public assistance.

Article 23. The staff members of the ICEM Office in Belgium, within thelimits of the legislative and regulatory provisions, shall enjoy the right to import freeof duty, in one or several shipments, their furniture and personal effects, as well as amotor vehicle, at the time of their first installation in Belgium or their return toBelgium after a minimum absence of three years, and to re-export them free of dutyat the time of the cessation of their functions in Belgium.

Article 24. Belgium shall not be bound to accord to its own nationals or topermanent residents the advantages, privileges and immunities referred to in thisAgreement. However, they shall enjoy immunity from jurisdiction for the acts per-formed in their official capacity, including their spoken and written words.

CHAPTER V. GENERAL PROVISIONS

Article 25. Privileges and immunities are accorded to staff members solely inthe interests of ICEM and not for their personal benefit. The Director of ICEM shall

Vol. 1109,1-17138

Page 373: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 363

have the right and the duty to waive this immunity in any case where, in his opinion,it would impede the normal course of justice and where it may be waived withoutprejudice to the interests of ICEM.

Article 26. Belgium reserves the right to take all useful precautions in theinterest of its security.

Article 27. The persons mentioned in article 17 do not enjoy any immunityfrom jurisdiction with respect to cases of infraction of regulations governing motorvehicle traffic or damage caused by a motor vehicle outside of acts performed in theirofficial capacity.

Article 28. ICEM, the head of the ICEM Office in Belgium and staff membersof that Office must fulfil all the obligations prescribed by Belgian laws and regula-tions with respect to civil liability insurance for the use of any motor vehicle.

Article 29. ICEM and its staff shall collaborate at all times with the competentBelgian authorities in order to facilitate the proper administration of justice, ensurethe observation of police regulations and avoid any abuse which could result fromthe privileges, immunities and facilities provided for in this Agreement.

Article 30. The advantages provided by this Agreement are conditioned uponcompliance with the formalities prescribed by Belgian laws and regulations.

CHAPTER VI. FINAL PROVISIONS

Article 31. This Agreement shall be ratified by Belgium.

Article 32. This Agreement shall enter into force 15 days after the depositwith ICEM of the instrument of ratification of Belgium. It may take effect at anyearlier date as provided in the Belgian law of approval.

It shall remain in force either until the dissolution of ICEM, until thewithdrawal of Belgium from ICEM or until the expiration of a period of one yearfrom the date on which one of the Parties informs the other of its intention toterminate it.

IN WITNESS WHEREOF the respective representatives of Belgium and ICEM havesigned this Agreement.

DONE at Geneva on 2 July 1973, in duplicate, in the French and Dutchlanguages, the two texts being of equal force.

For Belgium: For the Intergovernmental Committee

for European Migration:

[Signed] [Signed]

J. P. VAN BELLINGHEN G. MASELLI

Vol. 1109,1-17138

Page 374: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 375: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17139

BELGIUMand

CZECHOSLOVAKIA

Consular Convention. Signed at Brussels on 15 June 1976

Authentic texts: French, Dutch and Czech.Registered by Belgium on 20 October 1978.

BELGIQUEet

TCHECOSLOVAQUIE

Convention consulaire. Signee 'a Bruxelles le 15 juin 1976

Textes authentiques : fran.Vais, nderlandais et tch~que.Enregistre par la Belgique le 20 octobre 1978.

Vol. 1109,1-17139

Page 376: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

366 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

CONVENTION' CONSULAIRE ENTRE LE ROYAUME DE BELGIQUEET LA RIPPUBLIQUE SOCIALISTE TCH1ECOSLOVAQUE

Sa Majestd le Roi des Belges et le Pr6sident de la R6publique SocialisteTch6coslovaque,

D6sireux de r6gler les relations consulaires entre les deux Etats et de contribuerainsi au d6veloppement des rapports amicaux entre eux,

Considrant que les deux Parties ont ratifi6 la Convention de Vienne sur les rela-tions consulaires du 24 avril 19631 et affirmant que les dispositions de cette Conven-tion continueront h r6gir les questions qui n'auront pas W express6ment r6gl6es parla pr6sente Convention,

D6sireux de prdciser les attributions consulaires et de faciliter ainsi la protectiondes droits et int6rets des personnes physiques et morales de chacune des Partiescontractantes dans leur territoire respectif,

Ont r~solu de conclure la pr6sente Convention consulaire et ont d6sign6 h ceteffet pour leurs P16nipotentiaires:Sa Majest6 le Roi des Belges :

M. Renaat Van Elslande, Ministre des Affaires &rang~res et de la Cooperationau D6veloppement;

Le Pr6sident de la R6publique Socialiste Tch6coslovaque:M. Bohuslav Chfioupek, Ministre des Affaires 6trang~res,

lesquels, apr~s s'etre communiqu6 leurs pleins pouvoirs, trouv6s en bonne et dueforme, sont convenus de ce qui suit :

CHAPITRE i. DtFINITIONSArticle 1

Aux fins de la pr6sente Convention, on entend par:a) «Poste consulaire>> : tout consulat gdn6ral, consulat, vice-consulat ou

agence consulaire;b) «Circonscription consulaire>> : le territoire attribu6 h un poste consulaire

pour 1'exercice des fonctions consulaires;c) «<Chef de poste consulaire>>: la personne charg6e par l'Etat d'envoi d'agir en

cette qualit6;

d) «Fonctionnaire consulaire>> : toute personne, y compris le chef de posteconsulaire, charg6e en cette qualit6 de 'exercice de fonctions consulaires;

e) «Employ6 consulaire>> : toute personne employ6e dans les services ad-ministratifs ou techniques d'un poste consulaire;

.1) «Membre du personnel de service>> : toute personne affect6e au servicedomestique d'un poste consulaire;

g) «Membres du poste consulaire>>: les fonctionnaires consulaires, employ6sconsulaires et membres du personnel de service;

I Entr6e en vigueur le 12 aofit 1978, soit le trenti~me jour aprs la date de l'kchange des instruments de ratification, quia eu lieu A Prague le 13 juillet 1978, conformrnent au paragraphe I de I'article 57.

2 Nations Unies, Recueil des TraitS, vol. 596, p. 261.

Vol. 1109,1-17139

Page 377: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueii des Traitis

h) oLocaux consulaireso: les bAtiments ou parties de batiments et le terrain at-tenant qui, quel qu'en soit le propri6taire, sont utilisds exclusivement aux fins duposte consulaire;

i) <Archives consulaires : tous les actes, documents, correspondance, livres,films, rubans magn6tiques et registres du poste consulaire, ainsi que le mat6riel duchiffre et du code, les fichiers et les meubles destin6s A les prot6ger et A les conserver;

j) oNavire de 'Etat d'envoi> : tout bitiment de navigation immatricul6 ouenregistr6 conform6ment A la legislation de l'Etat d'envoi et battant le pavilion de cetEtat, A l'exception des batiments de guerre;

k) <<A6ronef civil de FEtat d'envob> : tout a6ronef enregistr6 et immatricul6dans cet Etat conform6ment A sa l6gislation et portant les signes particuliers de celui-ci.

CHAPITRE II. ITABLISSEMENT DES POSTES CONSULAIRES, NOMINA-TION DES FONCTIONNAIRES ET EMPLOYIS CONSULAIRES ETEXERCICE DES FONCTIONS CONSULAIRES

Article 2. ETABLISSEMENT D'UN POSTE CONSULAIRE

1. Un poste consulaire ne peut etre 6tabli sur le territoire de l'Etat de r6sidencequ'avec le consentement de cet Etat.

2. Le sifge du poste consulaire, sa classe et sa circonscription sont fix6s decommun accord par r'Etat d'envoi et l'Etat de r6sidence.

II en est de mme en cas de modification du sifge, de la classe ou de la cir-conscription consulaire.

Article 3. NOMINATION ET ADMISSION DU CHEF DE POSTE

1. L'Etat d'envoi sollicite A l'avance par voie diplomatique l'accord de 'Etat der6sidence en vue de la nomination du chef de poste consulaire.

2. Apr~s avoir requ r'accord relatif A la nomination du chef de poste consu-laire, la mission diplomatique de 'Etat d'envoi transmet au Ministate des Affaires6trangres de r'Etat de rdsidence la lettre de provision. Cette lettre de provisionindique les nom, pr6noms du chef de poste consulaire, sa nationalit6, sa classe, dememe que la circonscription consulaire dans laquelle il exercera ses fonctions consu-laires et le sifge du poste consulaire.

3. Le Ministate des Affaires trangres de l'Etat de r6sidence d6livre aussit6tque possible et sans frais une autorisation d6nomm6e exequatur.

4. D~s l'obtention de l'exequatur, le chef de poste consulaire est admis A 'exer-cice de ses fonctions et au b6n~fice des dispositions de la pr6sente Convention.

5. En attendant la d6livrance de 'exequatur, un chef de poste consulaire peut8tre admis provisoirement par l'Etat de residence, i l'exercice de ses fonctions.

Dans ce cas, il b6n6ficie des dispositions de la pr6sente Convention.

Article 4. NOTIFICATION DE LA NOMINATION DU CHEF DE POSTE CONSULAIRE

AUX AUTORITES DE LA CIRCONSCRIPTION CONSULAIRE

1. D~s que le chef de poste consulaire est admis, m~me A titre provisoire, A'exercice de ses fonctions, r'Etat de residence est tenu d'informer imm~diatement les

autorit~s comptentes de la circonscription consulaire.

Vol. 1109,1-17139

Page 378: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

368 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

2. Les autorit~s de l'Etat de residence prendront toutes les mesures n~cessairespour que le chef de poste consulaire puisse prendre ses fonctions et afin qu'il puissejouir des droits, avantages, privileges et immunit6s qui lui sont conf~r6s par lapr6sente Convention et par les lois, r~glements et usages de l'Etat de residence.

Article 5. NATIONALITt DES FONCTIONNAIRES CONSULAIRES

Les fonctionnaires consulaires doivent etre ressortissants de l'Etat d'envoi.

Article 6. NOTIFICATION DE LA NOMINATION DES MEMBRES DU PERSONNELCONSULAIRE

L'Etat d'envoi notifie A l'avance par la voie diplomatique au Ministre desAffaires 6trang~res de l'Etat de r6sidence :1. La nomination, l'entr~e en fonction d'un membre du poste consulaire, ses nom,

pr6noms, nationalit6, la date d'arriv6e et de d6part d6finitif ou la cessation de safonction et tous les autres changements concernant sa fonction, intervenus pen-dant son activit6 au poste consulaire.

2. La date de l'arriv6e et du d6part d6finitif des membres de la famille d'un membredu poste consulaire vivant A son foyer et le fait qu'une personne devient membrede sa famille ou perd cette qualit6.

Article 7. DOCUMENT D'IDENTIFICATION1. Le Ministare des Affaires 6trang~res de l'Etat de r6sidence d6livrera A tout

membre du poste consulaire qui n'est ni ressortissant ni r6sident permanent de l'Etatde r6sidence une carte d'identit6 munie d'une photographie attestant son identit6 et saqualit6 de membre du poste consulaire.

2. Le document vis6 A l'alin6a 1 du pr6sent article sera 6galement d6livr6,conform6ment aux lois et r~glements de l'Etat de residence, aux membres de lafamille d'un membre du poste consulaire vivant A son foyer.

Article 8. EXERCICE DE FONCTIONS CONSULAIRES PAR DES MEMBRES D'UNE MISSIONDIPLOMATIQUE

1. L'Etat d'envoi peut charger un ou plusieurs membres de sa missiondiplomatique dans l'Etat de r6sidence d'exercer, outre les fonctions diplomatiques,les fonctions consulaires. Les noms des membres de la mission diplomatique attach6sA la section consulaire ou autrement charg6s de l'exercice des fonctions consulaires dela mission sont notifi6s au Ministate des Affaires 6trang~res de l'Etat de r6sidence. Lemembre de la mission diplomatique charg6 d'exercer des fonctions consulairescontinuera A b6n6ficier des privileges et immunit6s dont il jouit en tant que membrede la mission diplomatique.

2. Les dispositions de la pr6sente Convention concernant les droits et obliga-tions du fonctionnaire consulaire s'appliquent aux membres de la mission diploma-tique exergant des fonctions consulaires.

Article 9. EXERCICE DE FONCTIONS CONSULAIRES POUR LE COMPTE D'UN ETAT TIERS

Apr~s notification appropri6e it l'Etat de r6sidence et A moins que celui-ci ne s'yoppose, un poste consulaire de l'Etat d'envoi peut exercer des fonctions consulairesdans l'Etat de rdsidence pour le compte d'un Etat tiers.

Vol. 1109, 1-17139

Page 379: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Article 10. LIMITES TERRITORIALES A L'EXERCICE DES FONCTIONS CONSULAIRES

Les fonctionnaires n'ont le droit d'exercer leurs fonctions que dans la cir-conscription du poste consulaire.

En outre, moyennant le consentement de l'Etat de residence, ils peuvent exercerces fonctions hors de cette circonscription.

Article 11. DIRECTION PROVISOIRE DU POSTE CONSULAIRE

1. Si le chef de poste consulaire est empech pour une raison quel-conque d'exercer ses fonctions ou si son poste est temporairement vacant, l'Etat d'en-voi peut charger des fonctions de g~rant int6rimaire du poste consulaire un fonction-naire consulaire de ce poste ou d'un autre poste consulaire de l'Etat d'envoi dansl'Etat de r6sidence ou un membre du personnel diplomatique de sa missiondiplomatique dans cet Etat. Les nom et pr6noms de cette personne seront notifidspr6alablement au Minist~re des Affaires trangres de l'Etat de r6sidence.

Cette notification pr6cise si le g~rant int6rimaire est un membre de la missiondiplomatique ou d'un poste consulaire de l'Etat d'envoi.

2. Le g~rant int6rimaire du poste consulaire a le droit d'exercer toutes les fonc-tions du chef de poste consulaire. I1 jouira de tous les droits, privileges et immunit6saccord~s par la pr~sente Convention au chef de poste.

3. Le membre du personnel diplomatique de la mission diplomatique charg6de la direction int6rimaire du poste consulaire continue A jouir des privileges et im-munit6s qui lui sont accord6s en vertu de son statut diplomatique.

Article 12. PERSONNE DECLAREE ((NON GRATA))

1. L'Etat de residence peut i tout moment et sans avoir h donner les motifs desa decision informer l'Etat d'envoi par la voie diplomatique qu'un fonctionnaireconsulaire est persona non grata ou qu'un membre du personnel consulaire est unepersonne non acceptable.

2. L'Etat d'envoi rappellera alors la personne en cause ou mettra fin i ses fonc-tions dans ce poste consulaire.

3. Si l'Etat d'envoi refuse d'ex6cuter ou n'ex6cute pas dans un d6lai raisonnableles obligations qui lui incombent aux termes du paragraphe 2 du pr6sent article, l'Etatde r6sidence peut, selon le cas, retirer l'exequatur A la personne en cause ou notifierqu'il cesse de la consid6rer comme membre du personnel consulaire.

CHAPITRE in. FACILITES, PRIVILtGES ET IMMUNITIS

Article 13. FACILITtS, PRIVILEGES ET IMMUNITES ACCORDEESPAR L'ETAT DE RESIDENCE

1. L'Etat de r6sidence accorde toutes facilit6s pour l'accomplissement desfonctions du poste consulaire et prend les dispositions n6cessaires pour que les fonc-tionnaires consulaires jouissent des droits, privileges et immunit6s pr6vus par lapr~sente Convention.

2. L'Etat de rdsidence traitera les fonctionnaires consulaires avec le respect quileur est dQ et prendra toutes mesures appropri6es en vue d'assurer la protection, lalibert6 et la dignit6 des membres du poste consulaire.

Vol. 1109.1-17139

369

Page 380: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

370 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

Article 14. PAVILLON ET ECUSSON NATIONAUX

1. Un 6cusson aux armes de l'Etat d'envoi, avec designation du poste consu-laire dans la ou les langues officielles de l'Etat d'envoi et de 'Etat de residence, peut8tre appos6 sur les batiments occup~s par le poste consulaire et sur la residence duchef de poste.

2. Le pavilion de l'Etat d'envoi peut etre arbor6 sur le batiment du poste consu-laire, sur la residence du chef de poste consulaire et sur ses moyens de transportlorsque celui-ci les utilise dans 'exercice de ses fonctions officielles.

Article 15. LOCAUX ET RESIDENCES CONSULAIRES

1. L'Etat d'envoi peut, dans les conditions et sous toutes formes pr~vues par lalegislation de l'Etat de residence :a) Acqu~rir ou possdder, en propri~t6 ou en jouissance, des terrains, des batiments

ou des parties de bitiments, destines aux besoins du poste consulaire ou h laresidence des membres du poste consulaire ressortissants de l'Etat d'envoi;

b) Construire, pour les memes fins, des batiments ou des parties de batiments;c) Aligner les droits ou les biens vis~s par les alin~as a et b du present paragraphe.

2. L'Etat de residence doit aider 'Etat d'envoi, s'il en est besoin, A se procurerdes locaux consulaires et des logements pour les membres du poste consulaire.

3. L'Etat d'envoi n'est pas exempt de r'obligation de se conformer a la lgisla-tion de l'Etat de residence sur la construction et l'urbanisme applicable dans la regionoii les immeubles sont situ~s.

Article 16. INVIOLABILITE DES LOCAUX CONSULAIRES ET

DE LA RISIDENCE DU CHEF DE POSTE

1. Les locaux consulaires ainsi que la residence du chef de poste consulairesont inviolables.

2. Les autorit~s de l'Etat de residence ne peuvent y p~n~trer sauf avec leconsentement soit du chef de poste consulaire soit du chef de la mission diplomatiquede l'Etat d'envoi ou de la personne autoris~e par l'un d'eux.

3. L'Etat de residence est tenu de prendre toutes les mesures n~cessaires pourassurer la protection des locaux consulaires et de la rdsidence des fonctionnairesconsulaires.

Article 17. INVIOLABILITE DES ARCHIVES

Les archives consulaires sont inviolables A tout moment et en quelque lieuqu'elles se trouvent.

Article 18. LIBERTt DE COMMUNICATION

1. L'Etat de r6sidence permet et protege la libert6 de communication du posteconsulaire pour toutes fins officielles. En communiquant avec le gouvernement, lesmissions diplomatiques et les autres postes consulaires de l'Etat d'envoi, oa qu'ils setrouvent, le poste consulaire peut employer tous les moyens de communicationsappropri6s, y compris les courriers diplomatiques ou consulaires, la valise diploma-tique ou consulaire et les messages en code ou en chiffre. Toutefois, le poste consu-laire ne peut installer et utiliser un poste 6metteur de radio qu'avec l'assentiment del'Etat de r6sidence.

Vol. 1109,1-17139

1978

Page 381: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. La correspondance officielle du poste consulaire est inviolable. L'expression«correspondance officielle s'entend de toute la correspondance relative au posteconsulaire et A ses fonctions.

3. La valise consulaire ne doit atre ni ouverte ni retenue. Toutefois, si lesautorit6s comp6tentes de l'Etat de r6sidence ont de s6rieux motifs de croire que lavalise contient d'autres objets que la correspondance, les documents et les objetsvis6s au paragraphe 4 du pr6sent article, elles peuvent demander que la valise soitouverte en leur pr6sence par un repr~sentant autoris6 de l'Etat d'envoi. Si les autorit6sdudit Etat opposent un refus la demande, la valise est renvoy6e h son lieu d'origine.

4. Les colis constituant la valise consulaire doivent porter des marques ext6-rieures visibles de leur caract~re et ne peuvent contenir que la correspondanceofficielle, ainsi que des documents ou objets destin6s exclusivement A un usageofficiel.

5. Le courrier consulaire doit etre porteur d'un document officiel attestant saqualit6 et pr6cisant le nombre de colis constituant la valise consulaire.

A moins que l'Etat de r6sidence n'y consente, il ne doit tre ni un ressortissant del'Etat de r6sidence, ni, sauf s'il est ressortissant de 'Etat d'envoi, un r6sident per-manent de 'Etat de r6sidence. Dans 'exercice de ses fonctions, ce courrier est prot6g6par 'Etat de r6sidence. Il jouit de l'inviolabilit6 de sa personne et ne peut etre soumisA aucune forme de d6tention ou d'arrestation.

6. L'Etat d'envoi, ses missions diplomatiques et ses postes consulaires peuventd6signer des courriers consulaires ad hoc. Dans ce cas, les dispositions duparagraphe 5 du pr6sent article sont 6galement applicables, sous r6serve que les im-munit6s qui y sont mentionn6es cesseront de s'appliquer ds que le courrier auraremis au destinataire la valise consulaire dont il a la charge.

7. La valise consulaire peut etre confi6e au commandant d'un navire ou d'una6ronef civil qui doit arriver A un point d'entr6e autoris6. Ce commandant doit treporteur d'un document officiel indiquant le nombre de colis constituant la valise,mais il n'est pas considr6 comme un courrier consulaire.

A la suite d'un arrangement avec les autorit6s locales comp6tentes, le posteconsulaire peut envoyer un de ses membres prendre, directement et librement,possession de la valise des mains du commandant du navire ou de l'a6ronef ou la luiremettre.

Article 19. LIBERTE DE MOUVEMENT

Sous r6serve des lois et r~glements relatifs aux zones dont l'acc~s est interdit our6glement6 pour des raisons de s6curit6 nationale, l'Etat de r6sidence assure la libert6de d6placement et de circulation sur son territoire A tous les membres du poste consu-laire et aux membres de leur famille vivant A leur foyer.

Article 20. COMMUNICATION AVEC LES AUTORITtS DE L'ETAT DE RESIDENCE

Dans 'exercice de leurs fonctions officielles, les fonctionnaires consulaires peu-vent s'adresser directement, par 6crit ou oralement :a) A toute autorit6 comp6tente de leur circonscription;b) Aux autorit6s centrales de l'Etat de r6sidence conform6ment aux lois, r~glements

et usages de cet Etat.

Vol. 1109,1-17139

Page 382: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

372 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

Article 21. INVIOLABILITE PERSONNELLE ET IMMUNITE DE JURIDICTION

1. Le chef de poste consulaire b~n~ficie de l'inviolabilitd personnelle.II n'est pas soumis A la juridiction de l'Etat de residence sauf s'il s'agit

a) D'une action r~elle concernant un immeuble priv6 situ6 sur le territoire de l'Etatde residence, A moins que le chef de poste consulaire ne le possde pour le comptede l'Etat d'envoi aux fins des fonctions consulaires;

b) D'une action concernant une succession, dans laquelle le chef de poste consulairefigure comme ex~cuteur testamentaire, administrateur, hritier ou lgataire Atitre priv6 et non pas au nor de l'Etat d'envoi;

c) D'une action concernant une activit6 professionnelle ou commerciale, quellequ'elle soit, exerc~e par le chef de poste dans l'Etat de residence en dehors de sesfonctions officielles;

d) D'une action concernant un contrat que le chef de poste a conclu sans agir aunom de l'Etat d'envoi;

e) D'une action civile intent~e par un tiers pour un dommage resultant d'un acci-dent caus6 par un moyen de transport dans l'Etat de residence.Aucune mesure d'excution ne peut etre prise A l'gard du chef de poste consu-

laire, sauf dans les cas pr6vus aux litteras a, b, c, d et e, du present paragraphe, etpourvu que l'ex~cution puisse se faire sans qu'il soit port6 atteinte A l'inviolabilit6 desa personne ou de sa demeure.

2. Les membres du poste consulaire ne sont pas soumis A la juridiction del'Etat de residence, en ce qui concerne les actes accomplis dans l'exercice de leursfonctions officielles.

Cette immunit6 ne s'6tend pas aux actions concernant un contrat que les mem-bres du poste consulaire ont conclu sans agir au nom de l'Etat d'envoi ou A une actioncivile intent~e par un tiers pour un dommage resultant d'un accident caus6 par unmoyen de transport dans l'Etat de residence.

3. Le fonctionnaire consulaire autre que le chef de poste ne peut etre mis en6tat d'arrestation ni atre soumis i aucune forme de privation de libert6, a moins qu'ilne soit inculp6 par les autorit~s judiciaires de l'Etat de residence d'une infractiongrave ou qu'il n'ait fait l'objet d'une condamnation judiciaire pass6e en force de chosejug~e. Par «infraction grave>, il faut comprendre toute infraction intentionnellepour laquelle la legislation de l'Etat de residence pr~voit une peine privative de libert6dont le minimum est de cinq ans, ou une peine plus grave.

4. Lorsqu'une procedure p~nale est engag~e contre un fonctionnaire consu-laire, elle doit &re conduite avec les 6gards qui lui sont dus en raison de sa positionofficielle et, A l'exception d'inculpation de crime grave, de manire A gener le moinspossible l'exercice des fonctions consulaires. Lorsqu'en cas d'inculpation de crimegrave il est devenu n~cessaire de mettre un fonctionnaire consulaire en 6tat de d~ten-tion pr6ventive, la procddure dirig6e contre lui doit etre ouverte dans le d6lai le plusbref.

5. Dans le cas oil un membre du poste consulaire en dehors de l'exercice de sesfonctions officielles, commet sur le territoire de l'Etat de r6sidence un acte qui, sui-vant la 1dgislation de cet Etat est punissable, l'Etat d'envoi en est inform6 dans le plusbref d6lai par la voie diplomatique. Le chef de poste consulaire en est inform6simultan6ment.

Vol. 1109,1-17139

Page 383: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuel des Traitis 373

6. En cas de poursuite p~nale, d'arrestation, de dMtention ou de limitation delibert6 sous quelque forme que ce soit d'un membre du poste consulaire autre que lechef de poste consulaire, l'Etat de r6sidence est tenu d'en pr6venir ce dernier sansd6lai.

7. Les dispositions des paragraphes 1 et 3 du prdsent article s'appliquentrespectivement aux membres de la famille du chef de poste consulaire ou du fonc-tionnaire consulaire vivant A leur foyer, sauf s'ils sont ressortissants ou r6sidents per-manents de l'Etat de r6sidence, ou y exercent une occupation priv6e de caract&elucratif.

Article 22. OBLIGATION DE REPONDRE COMME TtMOIN

1. Les membres du poste consulaire peuvent, sur l'invitation des autorit~sjudiciaires ou administratives de l'Etat de residence, ktre appel~s A r~pondre commet~moins. Cependant aucune mesure coercitive ne peut Etre prise l'Agard d'un fonc-tionnaire ou d'un employ6 consulaire.

2. Les autorit~s judiciaires ou administratives de 'Etat de residence qui adres-sent i un fonctionnaire ou A un employ6 consulaire une invitation A comparaitrecomme t6moin, prennent toutes les mesures utiles pour 6viter de gener le fonctionne-ment du poste consulaire et, si possible dans le cas d'un fonctionnaire consulaire,recueillent ses d6positions orales ou 6crites au poste consulaire ou A sa rdsidence.

3. Les membres du poste consulaire et les membres de leur famille vivant A leurfoyer, y compris ceux qui sont ressortissants ou r6sidents permanents de l'Etat der6sidence, peuvent refuser de d6poser sur des faits ayant trait A l'exercice des fonc-tions officielles et de produire la correspondance, les documents ou les objets yrelatifs. Ils ont 6galement le droit de refuser de t6moigner en tant qu'experts sur ledroit national de l'Etat d'envoi.

Article 23. RENONCIATION AUX PRIVILEGES ET IMMUNITES

1. L'Etat d'envoi peut renoncer A l'gard d'un membre du poste consulaire oud'un membre de sa famille vivant A son foyer aux privileges et immunit~s pr~vus auxarticles 21 et 22.

2. La renonciation doit touj ours Ztre expresse, sous reserve des dispositions duparagraphe 3 du present article et doit etre communiqu~e par 6crit A l'Etat der6sidence.

3. Si un membre du poste consulaire ou un membre de sa famille vivant A sonfoyer, dans une matire oij il b6n~ficierait de l'immunit6 de juridiction en vertu del'article 21, engage une proc6dure, il n'est pas recevable h invoquer l'immunit6 dejuridiction k l' gard de toute demande reconventionnelle directement li6e h lademande principale.

4. La renonciation A l'immunit6 de juridiction pour une action civile ou admin-istrative n'est pas cens6e impliquer la renonciation A l'immunit6 quant aux mesuresd'ex6cution du jugement, pour lesquelles une renonciation distincte est n6cessaire.

Article 24. EXEMPTION DES PRESTATIONS PERSONNELLES

Les membres du poste consulaire et les membres de leur famille vivant h leurfoyer, pour autant qu'ils ne soient pas ressortissants de l'Etat de r6sidence, sontexempt6s du service militaire dans cet Etat.

Vol. 1109, 1-17139

Page 384: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

374 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Ils sont 6galement exempt~s de toute autre prestation obligatoire d'int6rtpublic, h condition qu'ils ne soient pas ressortissants ni r6sidents permanents de rEtatde residence.

Article 25. EXEMPTION DES FORMALITES D'IMMATRICULATIONET DE PERMIS DE SEJOUR

Les membres du poste consulaire ainsi que les membres de leur famille vivant Aleur foyer, s'ils n'ont pas la qualit6 de r6sidents permanents de 'Etat de r6sidence ets'ils n'y exercent aucune activit6 priv6e de caractre lucratif, sont exempt6s de toutesles formalit6s pr6vues par les lois et rfglements de 'Etat de r6sidence, en matired'immatriculation des 6trangers et de permis de s6jour.

Article 26. EXEMPTION DU PERMIS DE TRAVAIL

1. Les membres du poste consulaire sont, en ce qui concerne les services rendusA l'Etat d'envoi, exempt6s des obligations que les lois et rfglements de 'Etat der6sidence relatifs A 'emploi de la main-d'oeuvre trangre imposent en mati~re de per-mis de travail.

2. Les membres du personnel priv6 des fonctionnaires et employ6s consulaires,s'ils n'exercent aucune autre occupation priv6e de caractre lucratif dans l'Etat der6sidence, sont exempt6s des obligations vis6es au paragraphe 1 du pr6sent article.

Article 27. EXEMPTION DU REGIME DE StCURITE SOCIALE

1. Sous r6serve des dispositions du paragraphe 3 du pr6sent article, les mem-bres du poste consulaire, pour ce qui est des services qu'ils rendent A l'Etat d'envoi, etles membres de leur famille vivant A leur foyer, sont exempt6s des dispositions des6curit6 sociale qui peuvent re en vigueur dans l'Etat de r6sidence.

2. Toutefois, les ressortissants et les r6sidents permanents de l'Etat der6sidence ne b6n6ficient pas de cette exemption.

3. L'exemption pr6vue au paragraphe 1 du pr6sent article s'applique 6galementaux personnes employ6es exclusivement au service priv6 d'un membre du posteconsulaire, conditiona) Qu'ils ne soient pas ressortissants de 'Etat de r6sidence ou n'y aient pas leur

r6sidence permanente; etb) Qu'ils soient soumis aux dispositions de s6curit6 sociale qui sont en vigueur dans

l'Etat d'envoi ou dans un Etat tiers.4. Les membres du poste consulaire qui ont A leur service des personnes aux-

quelles 'exemption pr6vue au paragraphe 3 ne s'applique pas doivent observer lesobligations que les dispositions de s~curit6 sociale de l'Etat de residence imposent hl'employeur. Le poste consulaire doit 6galement observer ces obligations . l'gard despersonnes vis6es au paragraphe 2 du pr6sent article.

5. L'exemption pr~vue aux paragraphes 1 et 3 du pr6sent article n'exclut pas laparticipation volontaire au r6gime de s~curit6 sociale de l'Etat de r6sidence, pour au-tant qu'elle soit admise par cet Etat.

Article 28. EXEMPTION FISCALE DE L'ETAT D'ENVOI

1. Suivant les dispositions l6gislatives et r6glementaires de 'Etat de residence,'Etat d'envoi est exempt6 dans 'Etat de r6sidence de tous imp6ts et taxes en ce qui

concerne :

Vol. 1109,1-17139

Page 385: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 375

a) L'acquisition, en proprit6 ou en jouissance, de terrains, de batiments ou de par-ties de bAtiments, destin6s aux besoins officiels du poste consulaire ou A lar6sidence des fonctionnaires et employ6s consulaires qui ne sont ni ressortissantsni r6sidents permanents de l'Etat de residence;

b) La construction, pour les m~mes fins, de btiments ou de parties de batiments;c) La propri&6t ou la possession, pour les m~mes fins, de terrains, de bAtiments ou

de parties de batiments;d) L'acquisition, la propri6t6, la possession ou l'utilisation de tous biens meubles, y

compris les moyens de transport, destinds ou servant exclusivement aux besoinsofficiels du poste consulaire.2. L'exemption vis6e au paragraphe 1 du pr6sent article ne s'applique pas aux

imp6ts et taxes 6tablis ou pergus en r6mungration de services particuliers rendus.3. L'exemption vis6e au paragraphe 1 du pr6sent article ne s'applique pas aux

imp6ts et taxes qui, suivant la lgislation de 'Etat de rdsidence, sont A la charge despersonnes qui ont contract6 avec l'Etat d'envoi.

Article 29. EXEMPTION FISCALE DES MEMBRES DU POSTE CONSULAIRE

Les membres du poste consulaire et les membres de leur famille vivant A leurfoyer, s'ils ne sont pas ressortissants ni r6sidents permanents de 'Etat de residence,sont exempt6s des imp6ts et taxes de toute nature, 6tablis ou pergus dans l'Etat der6sidence, en ce qui concerne les revenus et traitements regus de l'Etat d'envoi enr~mun6ration de leurs fonctions officielles.

Article 30. EXEMPTION FISCALE DES FONCTIONNAIRES ET EMPLOYIS CONSULAIRES

1. Les fonctionnaires consulaires et les employ6s consulaires ainsi que lesmembres de leur famille vivant h leur foyer, s'ils ne sont pas ressortissants ni r6sidentspermanents de l'Etat de r6sidence, sont exempt6s des imp6ts et taxes de toute nature,6tablis ou pergus dans l'Etat de r6sidence.

2. Les exemptions mentionn6es au paragraphe 1 du present article ne s'appli-quent pas :a) Aux imp6ts indirects d'une nature telle qu'ils sont normalement incorporgs dans

le prix des marchandises ou des services;b) Aux imp6ts et taxes sur les biens immeubles priv6s situ6s sur le territoire de 'Etat

de r6sidence, sous r6serve des dispositions de 'article 28;c) Aux droits de succession ou autres droits similaires sous reserve des dispositions

de 'article 31;d) Aux imp6ts et taxes sur les revenus priv6s qui ont leur source dans l'Etat de

r6sidence;e) Aux droits d'enregistrement, de greffe, d'hypoth~que et de timbre, sous r6serve

des dispositions de 'article 28;f) Aux imp6ts et taxes pergus en r6mun6ration de services particuliers rendus.

3. Les exemptions vis6es au pr6sent article ne s'appliquent pas aux imp6ts ettaxes qui, suivant la l6gislation de 'Etat de r6sidence, sont h la charge des personnesqui ont contract6 avec les personnes visdes dans le pr6sent article.

4. Les membres du poste consulaire qui emploient des personnes dont lestraitements ou salaires ne sont pas exempt6s de l'imp6t sur le revenu dans l'Etat de

Vol. 1109.1-17139

Page 386: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

376 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuell des Traitis 1978

residence doivent respecter les obligations que la legislation de cet Etat impose auxemployeurs en mati~re de perception de l'imp6t sur le revenu.

Article 31. SUCCESSION D'UN MEMBRE DU POSTE CONSULAIRE OU D'UN MEMBREDE SA FAMILLE

1. En cas de d6c s d'un membre du poste consulaire ou d'un membre de safamille vivant A son foyer, qui ne sont ni ressortissants ni r6sidents permanents del'Etat de r6sidence, les biens meubles faisant partie de la succession et se trouvantdans I'Etat de r6sidence sont exempt6s des droits de succession ou autres droitssimilaires si ces biens se trouvent sur le territoire de I'Etat de r6sidence exclusivementen raison de la pr6sence du d6funt dans l'Etat de r6sidence en tant que membre duposte consulaire ou membre de sa famille vivant h son foyer.

2. L'Etat de r6sidence autorise l'exportation des biens meubles du d6funt, A'exception de ceux qui ont 6 acquis dans cet Etat et qui font l'objet d'une prohibi-

tion ou d'une restriction d'exportation.

Article 32. EXEMPTION DES DROITS DE DOUANE ET DE LA VISITE DOUANIERE

1. Suivant les dispositions l~gislatives et r(glementaires en vigueur, l'Etat der6sidence autorise l'importation et la r6exportation et accorde l'exemption de tousdroits de douane, taxes et autres redevances connexes, per:us A l'occasion de l'impor-tation ou en liaison avec l'importation, autres que ceux qui sont destines h couvrir desfrais d'entrep6t, de transport et des frais relatifs A des services analogues, pour :a) Tous les biens, y compris les moyens de transport, destin6s aux besoins officiels

du poste consulaire;b) Tous les biens, y compris les moyens de transport, destin6s l'usage personnel

des fonctionnaires consulaires et des membres de leur famille vivant A leur foyer,s'ils ne sont pas ressortissants ni r6sidents permanents de l'Etat de r6sidence.2. Les employ6s consulaires b~n6ficient des privilbges et exemptions pr6vus au

paragraphe 1 du pr6sent article seulement pour les objets import6s lors de leurpremiere installation.

3. Les articles de consommation ne doivent pas d6passer les quantit6s nor-males requises pour leur utilisation directe par les int~ress6s.

4. Les bagages personnels accompagn6s des fonctionnaires consulaires et desmembres de leur famille vivant A leur foyer, s'ils ne sont pas ressortissants ni r6sidentspermanents de rEtat de residence, sont exempt6s de la visite douani~re.

ls ne peuvent tre soumis A la visite que s'il y a de s6rieuses raisons de supposerqu'ils contiennent des objets autres que ceux mentionn6s au paragraphe 1, b, du pr6-sent article ou des objets dont l'importation ou 'exportation est interdite ou limit6epar les lois et r~glements de l'Etat de residence ou soumise des lois et r~glements dequarantaine. Une telle visite doit tre effectu~e en pr6sence du fonctionnaire consu-laire en question, d'un membre de sa famille ou de son mandataire.

Article 33. DROITS ET TAXES CONSULAIRES

1. Dans l'exercice de leurs fonctions, les fonctionnaires consulaires peuventpercevoir les droits et taxes prescrits par les dispositions 16gislatives de l'Etat d'envoi.

2. La perception de ces droits et taxes est exempte de tous imp6ts et taxes6tablis ou pergus dans l'Etat de residence.

Vol. 1109.1-17139

Page 387: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s

Article 34. RESPECTS DES LOIS ET REGLEMENTS DE L'ETAT DE RESIDENCE

1. Sans pr6judice de leurs privileges et immunit6s, le poste consulaire ainsi quetoutes les personnes qui b6n6ficient de ces privileges et immunit6s sont tenusd'observer les lois et r~glements de rEtat de r6sidence y compris le code [de] la routeet les prescriptions concernant l'assurance de tout v6hicule.

Ils ont 6galement le devoir de ne pas s'immiscer dans les affaires int6rieures del'Etat de r6sidence.

2. Les locaux consulaires ne seront pas utilisds d'une mani~re incompatibleavec l'exercice des fonctions consulaires.

Article 35. DISPOSITIONS SPECIALES RELATIVES A LOCCUPATION PRIVEE

DE CARACTERE LUCRATIF

1. Les fonctionnaires consulaires n'exerceront dans 'Etat de r6sidence aucuneactivit6 professionnelle ou commerciale pour leur profit personnel.

2. Les privileges et immunit6s pr6vus au pr6sent chapitre ne sont pas accord6s:a) Aux employ6s consulaires et aux membres du personnel de service qui exercent

dans 'Etat de r6sidence une occupation priv~e de caract~re lucratif;b) Aux membres de la famille d'une personne mentionn6e A l'alin6a a du pr6sent

paragraphe et aux membres de son personnel priv6;c) Aux membres de la famille d'un membre du poste consulaire qui exercent eux-

memes dans l'Etat de r6sidence une occupation priv6e de caract~re lucratif.

CHAPITRE iv. FONCTIONS CONSULAIRES

Article 36. FONCTIONS CONSULAIRES EN GENERAL

Les fonctionnaires consulaires ont le droit, A condition de respecter la legislationde l'Etat de r6sidence :I. De prot6ger les droits et int6rets de l'Etat d'envoi et de ses ressortissants, y com-

pris les personnes morales;2. De favoriser le d6veloppement des relations 6conomiques, commerciales,

culturelles et scientifiques entre les deux Etats et de promouvoir les relationsamicales entre eux.

Article 37. FONCTIONS EN MATIERE D'ETAT CIVIL

1. Les fonctionnaires consulaires ont le droit :a) D'immatriculer les ressortissants de rEtat d'envoi et de d6livrer des documents

attestant cette immatriculation;b) De recevoir les demandes et les declarations en mati~re de nationalit6 des ressor-

tissants de 'Etat d'envoi et de d6livrer les documents y relatifs;c) De c616brer, conform6ment A la 16gislation de rEtat d'envoi, les mariages entre

ressortissants de cet Etat;d) De recevoir, conform6ment A la 16gislation de 'Etat d'envoi, des d6clarations

relatives aux rapports de famille des ressortissants de cet Etat;e) D'enregistrer les naissances et les d6c~s des ressortissants de l'Etat d'envoi.

2. Si les lois et r~glements de l'Etat de r6sidence 'exigent, les fonctionnairesconsulaires informent les autorit6s comp6tentes de cet Etat de tous actes qu'ils aurontdress6s en application du paragraphe 1, c, et e, du pr6sent article.

Vol. 1109,1-17139

Page 388: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

378 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitls 1978

Article 38. FONCTIONS CONCERNANT LES LEGISLATIONS

Les fonctionnaires consulaires ont le droit :a) De lgaliser les signatures et les sceaux appos~s sur tout document 6manant des

autorit~s ou des agents publics de l'Etat d'envoi et de l'Etat de residence;b) De 1galiser les signatures appos~es sur des documents par des ressortissants de

l'Etat d'envoi.

Article 39. FONCTIONS DIVERSES EN MATIERE ADMINISTRATIVE

Les fonctionnaires consulaires peuvent, pour autant qu'ils y soient autoris6s parla 16gislation de l'Etat d'envoi :a) D61ivrer des extraits et des copies simples ou certifi6es conformes de tout docu-

ment qu'ils ont 6tabli dans les limites de leur comptence;b) Certifier conforme tout autre document;c) Traduire des actes et des documents ou en certifier la traduction;d) A moins que l'Etat de r6sidence ne s'y oppose, recevoir toute d6claration ou

d6livrer tout certificat qui pourrait etre exig6 par la 16gislation de l'Etat d'envoiou celle de I'Etat de r6sidence;

e) Dresser tous actes et exercer toute fonction consulaire compatibles avec lalegislation de l'Etat de r6sidence;

J) D61ivrer pour des marchandises, des certificats d'origine ou de provenance etautres pieces similaires;

g) Publier dans les locaux consulaires, des avis concernant toute question se rap-portant aux droits, obligations ou intrets des ressortissants de l'Etat d'envoi;

h) Accomplir les formalitds n6cessaires en vue de la participation des ressortissantsde l'Etat d'envoi aux r6f6rendums et aux 6lections de cet Etat;

i) Transmettre des actes judiciaires et extrajudiciaires ou ex6cuter des commissionsrogatoires conform6ment aux accords internationaux en vigueur ou, ii d6faut detels accords, de toute mani~re compatible avec les lois et r~glements de l'Etat der6sidence.

Article 40. FONCTIONS NOTARIALES

Les fonctionnaires consulaires, pour autant qu'ils y soient autoris6s par la16gislation de l'Etat d'envoi et que les actes et contrats dont question ci-dessous nesoient pas contraires A la 16gislation de I'Etat de r6sidence, ont le droit, dans I'Etat der6sidence, de dresser en la forme notari6e ou d'authentifier :a) Les actes et contrats pass6s entre des ressortissants de l'Etat d'envoi ainsi que les

actes unilat6raux de ceux-ci pour autant que ces actes et contrats ne concernentpas la cr6ation, la mutation ou l'extinction de droits sur des biens immeublessitu6s dans l'Etat de residence;

b) Les testaments des ressortissants de l'Etat d'envoi;c) Les actes et contrats qui concernent exclusivement des biens situ6s ou des affaires

. traiter dans I'Etat d'envoi, quelle que soit la nationalit des parties.

Article 41. DtLIVRANCE DE TITRES DE VOYAGE ET OCTROI DE VISAS

Les fonctionnaires consulaires ont le droit :a) De d~livrer, renouveler, modifier, prolonger ou retirer les passeports ou autres

titres de voyage aux ressortissants de l'Etat d'envoi ainsi qu'aux r6sidents per-manents de cet Etat;

Vol. 1109,1-17139

Page 389: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuel des Traitis 379

b) De d~livrer des visas d'entr~e ou de transit aux personnes qui d~sirent se rendredans l'Etat d'envoi ou y passer en transit.

Article 42. PROTECTION DES MINEURS ET AUTRES INCAPABLES

1. a) Lorsque la protection d'un mineur ou d'un incapable, ressortissant de'Etat d'envoi et r~sidant dans l'Etat de residence, doit Wre organis6e, les autorit~s de

ce dernier Etat sont tenues, ds qu'elles ont connaissance de cette situation, d'en in-former le poste consulaire. La m~me proc6dure est applicable dans le cas de l'interne-ment d'un ressortissant de l'Etat d'envoi pour cause de maladie mentale.

b) Les fonctionnaires consulaires ont le droit d'organiser la protection desmineurs et des incapables, ressortissants de l'Etat d'envoi, en conformit6 avec la16gislation de cet Etat.

c) Les fonctionnaires consulaires doivent informer, aussit6t que possible, lesautorit6s de 'Etat de r6sidence qu'ils proc6deront A l'organisation de cette protection.

d) Les autorit6s tant judiciaires qu'administratives de l'Etat de r6sidence ont ledroit, conform6ment A la 16gislation de cet Etat, et en vue de sauvegarder les intr&tsdu mineur ou de l'incapable, d'organiser la protection au cas ofi les fonctionnairesconsulaires informent les autorit~s qu'ils ne proc~deront pas A l'organisation de celle-ci.A cette occasion, les fonctionnaires consulaires peuvent donner leur avis sur lesmesures qu'ils estiment devoir etre prises si les int6rets du mineur ou de l'incapablel'exigent.

2. Dans tous les cas d'urgence, les autorit6s de chaque Etat contractant sur leterritoire duquel se trouvent le mineur, l'incapable ou des biens leur appartenantprennent les mesures de protection n6cessaires.

Les mesures prises en application de l'alin6a pr6c6dent cessent de sortir leurseffets aussitt que les autorit6s comp6tentes selon le pr6sent article ont pris lesmesures exig6es par la situation.

Article 43. SUCCESSIONS

1. En cas de d6c~s dans l'Etat de r6sidence d'un ressortissant de 'Etat d'envoi,l'autorit6 comptente de 'Etat de r6sidence est tenue d'en aviser sans retard le fonc-tionnaire consulaire de 'Etat d'envoi et de lui faire parvenir sans frais l'acte de d6c~sou tout autre document attestant le d6c~s.

2. a) Au cas obi l'autorit6 de rEtat de r6sidence apprend l'existence dans cetEtat d'une succession dont est b6n6ficiaire un ressortissant de 'Etat d'envoi, ne r6si-dant pas dans 'Etat de r6sidence et n'y dtant pas repr6sent6, cette autorit6 en aviserasans retard le fonctionnaire consulaire de l'Etat d'envoi;

b) Le fonctionnaire consulaire avise les autorit6s de 'Etat de r6sidence si l'in-formation lui est parvenue par une autre source.

3. a) Les autorit6s comptentes de l'Etat de r6sidence prendront, dans le caspr6vu au paragraphe 2 et A condition que les biens et avoirs relevant de la successionse trouvent sur le territoire de cet Etat, des mesures pour la conservation et l'ad-ministration des biens successoraux et transmettront au fonctionnaire consulaire,suivant les dispositions l6gislatives et r6glementaires de 'Etat de r6sidence, toutes lesinformations disponibles sur la succession;

b) Le fonctionnaire consulaire peut pr&er son concours, directement ou parl'entremise d'un repr6sentant, A la mise en oeuvre des mesures vis6es au littera a dupr6sent paragraphe.

Vol. 1109,1-17139

Page 390: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

380 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueit des Traits 1978

4. Au cas oif un ressortissant de l'Etat d'envoi est int~ress6 A une successionouverte sur le territoire de r'Etat de r6sidence, et pour autant qu'il ne reside pas danscet Etat et n'y soit pas repr6sent6, le fonctionnaire consulaire a le droit, conform6-ment la 16gislation de l'Etat de r6sidence, de le repr6senter devant les autorit6s com-p6tentes de cet Etat.

5. Si, apr~s l'accomplissement des formalit6s relatives A la succession sur le ter-ritoire de l'Etat de r6sidence, les meubles de la succession ou le produit de la vente desmeubles et des immeubles 6choient A un h6ritier ou 16gataire, ressortissant de l'Etatd'envoi, qui ne r6side pas sur le territoire de l'Etat de r6sidence et qui n'a pas d6sign6de mandataire, lesdits biens ou le produit de leur vente seront remis au fonctionnaireconsulaire de 'Etat d'envoi, condition :a) Que soit justifi6e la qualit6 d'hritier ou de 16gataire;b) Que les autorit6s comp6tentes aient, s'il y a lieu, autoris6 la remise des biens suc-

cessoraux ou du produit de leur vente;

c) Que toutes les dettes successorales, d6clar6es dans le d~lai prescrit par la 16gisla-tion de 'Etat de r6sidence, aient 6 pay6es ou garanties;

d) Que les droits de succession aient 6 pay6s ou garantis.6. Au cas oil un ressortissant de l'Etat d'envoi, qui n'a pas de r6sidence

habituelle dans l'Etat de r6sidence, d6cde pendant un s6jour sur le territoire de cetEtat, ses objets personnels, biens meubles et valeurs qui n'auraient pas W r6clam6spar un hritier pr6sent ou le mandataire des ayants droit seront remis sans aucuneproc6dure particulire au fonctionnaire consulaire de l'Etat d'envoi A condition queles pr6tentions des cr6anciers du d6funt dans l'Etat de r6sidence aient 6 satisfaitesou garanties.

7. Le fonctionnaire consulaire est en droit d'exporter, sous r6serve des lois etr~glements de l'Etat de r6sidence, les avoirs successoraux mentionn6s auxparagraphes 5 et 6 ci-dessus.

8. Le fonctionnaire consulaire, agissant en qualit6 de repr~sentant des per-sonnes int6ress6es, ne peut tre personnellement mis en cause ce titre devant lesautorit6s comp~tentes relativement t toute affaire concernant la succession.

Article 44. DtP6TSLes fonctionnaires consulaires ont le droit de recevoir en d~p6t, dans la mesure

o6 la legislation de 'Etat de residence ne s'y oppose pas, des sommes d'argent, desdocuments, y compris les testaments et objets de toute nature qui leur sont remis parles ressortissants de 'Etat d'envoi ou pour leur compte. Ces d~p6ts ne peuvent Etreexport~s de l'Etat de residence que conform~ment aux lois et r~glements de cet Etat.

Article 45. FORCE PROBANTE

Les actes et les documents dress6s, certifi6s ou authentifi6s par le fonctionnaireconsulaire, de m~me que les traductions de tels actes et documents effectu6es ou cer-tifi6es par le fonctionnaire consulaire dans 'Etat de r6sidence, font foi et ont la m~meforce probante que si ces actes, documents et traductions avaient 6 dress6s, cer-tifi6s, authentifi6s ou effectu6s par les autorit6s comp6tentes de 'Etat de r6sidencepourvu que les formalit6s r6gissant 6ventuellement la matire dans cet Etat aient 6t6respect6es.

Vol. 1109,1-17139

Page 391: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Trait s

Article 46. COMMUNICATION AVEC LES RESSORTISSANTS DE L'ETAT D'ENVOI

Afin que l'exercice des fonctions consulaires relatives aux ressortissants de I'Etatd'envoi soit facilit6, les fonctionnaires consulaires ont le droit de communiquer ver-balement ou par 6crit avec les ressortissants de l'Etat d'envoi et de se rendre aupr~sd'eux.

Les ressortissants de I'Etat d'envoi ont le mme droit de communiquer avec lesfonctionnaires consulaires et de se rendre aupr~s d'eux.

L'Etat de r6sidence ne limite en aucune fagon l'acc~s des ressortissants de l'Etatd'envoi au poste consulaire.

Article 47. COMMUNICATION AVEC LES RESSORTISSANTS DE L'ETAT D'ENVOI EN CASDE PRIVATION DE LIBERTE

1. Les autorit6s comp6tentes de 'Etat de r6sidence informent sans retard leposte consulaire de l'Etat d'envoi de l'arrestation, de la d6tention ou de la limitationde libert6 sous quelque forme que ce soit, d'un ressortissant de cet Etat. Cette infor-mation ne peut tre diff6r6e par les autorit6s comp6tentes au-delA d'un d6lai de troisjours A partir de la date A laquelle l'arrestation, la d6tention ou la limitation de libert6aura eu lieu.

2. Les fonctionnaires consulaires sont autoris6s A rendre visite, aussit6t quepossible, h tout ressortissant de l'Etat d'envoi qui, dans 'Etat de r6sidence, est arrt6,d6tenu ou limit6 dans sa libert6 sous quelque forme que ce soit, a s'entretenir avec luidans une des langues de l'Etat d'envoi ou de l'Etat de r6sidence et h communiqueravec lui.

L'exercice des droits vis6s A l'alin6a pr6c6dent ne peut tre diffdr6 par les auto-rit6s comp6tentes de l'Etat de r6sidence au-delA d'un ddlai de sept jours A compter dela date de 'arrestation, de la detention ou du d6but de la limitation de la libert6 sousquelque forme que ce soit. Dans les m&mes d6lais, toute communication dmanantd'un tel ressortissant et destin6e au fonctionnaire consulaire est A transmettre cedernier par les soins des autorit6s de 'Etat de r6sidence.

3. Les fonctionnaires consulaires ont le droit, dans des conditions et des d6laisraisonnables, de rendre visite i un ressortissant de l'Etat d'envoi condamn6 etpurgeant une peine d'emprisonnement, et d'6changer des communications avec lui,moyennant notification t l'autorit6 comp6tente et conform6ment aux r~glements dela prison.

4. Les autorit6s comp6tentes de 'Etat de rdsidence informent sans retard leressortissant de l'Etat d'envoi arrt6 ou limit6 de toute autre faqon dans sa libert6 per-sonnelle ou purgeant une peine de privation de libert6 des dispositions vis6es auxparagraphes 1 A 3 du present article.

5. Les droits vis6s aux paragraphes 2 et 3 du pr6sent article doivent atre exerc6sconform6ment aux lois et r~glements de l'Etat de r6sidence, 6tant entendu que ces loiset r~glements doivent permettre la pleine r6alisation des fins pour lesquelles les droitssont accord6s.

Article 48. REPRtSENTATION DEVANT LES TRIBUNAUX ET AUTRES AUTORITtS

1. Les fonctionnaires consulaires ont le droit de prendre, conform6ment h la16gislation de l'Etat de residence, des dispositions afin d'assurer devant les tribunauxet autres autorit6s de l'Etat de r6sidence la repr6sentation appropri6e des ressor-tissants de l'Etat d'envoi, y compris les personnes morales, lorsque ceux-ci en raison

Vol. 1109,1-17139

Page 392: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

382 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

de leur absence ou pour toute autre cause valable ne sont pas en mesure de d~fendreen temps utile leurs droits et intrets.

2. Cette representation cesse lorsque les personnes repr~sent6es ont d6sign6 unmandataire ou se sont charg6es elles-memes de la d6fense de leurs droits et int~rets.

Article 49. ASSISTANCE EN MATIERE JUDICIAIRE

Les fonctionnaires consulaires ont le droit de preter assistance A tout ressortis-sant de 'Etat d'envoi dans ses rapports avec les autorit&s judiciaires ou ad-ministratives de l'Etat de r6sidence, de l'aider dans les proc6dures devant celles-ci etde lui assurer A cet effet l'assistance d'un homme de loi.

Article 50. FONCTIONS CONSULAIRES EN MATItRE DE NAVIGATION MARITIME

1. Le fonctionnaire consulaire est autoris6 A pr&er dans la circonscription con-sulaire toute son assistance A un navire de 'Etat d'envoi qui se trouve dans les ports,dans les eaux territoriales ou int6rieures de l'Etat de r6sidence, ainsi qu'A sondquipage et A ses passagers.

2. Le fonctionnaire consulaire peut s'adresser pendant 'exercice de ses fonc-tions dans les questions concernant un navire de l'Etat d'envoi, son 6quipage et sespassagers aux autorit6s comptentes de l'Etat de r6sidence en leur demandantassistance.

3. Le fonctionnaire consulaire peut se mettre en rapport avec le capitaine et lesmembres de l'quipage et se rendre A bord d'un navire de l'Etat d'envoi, ds que celui-ciest admis A la libre pratique.

Le capitaine et les membres de l'quipage peuvent dans les mimes conditions semettre en rapport avec le fonctionnaire consulaire ou se rendre au poste consulaire,en se conformant A la 16gislation de l'Etat de r6sidence relative A l'admission, au s6jouret A la sortie des ressortissants 6trangers.

Article 51. COMPtTENCES DU FONCTIONNAIRE CONSULAIRE A L'EGARDD'UN NAVIRE DE L'ETAT D'ENVOI

Le fonctionnaire consulaire a, dans sa circonscription consulaire, A l'gard d'unnavire de l'Etat d'envoi le droit de :a) Enqueter sur tous 6v6nements survenus A bord du navire, interroger le capitaine

ou tout membre de l'quipage, examiner et viser les documents de bord, recevoirles declarations relatives au voyage et a la destination du navire, ainsi quefaciliter l'entr6e, le s6jour ou le d6part du navire;

b) R6gler tous diff6rends entre le capitaine et les membres de l'quipage, y comprisceux relatifs aux gages et au contrat d'engagement, dans la mesure ofi la 16gisla-tion de l'Etat d'envoi le pr6voit;

c) Prendre toutes dispositions pour assurer l'assistance m6dicale, y comprisl'hospitalisation, et le rapatriement du capitaine et de tout membre de l'quipageet des passagers ressortissants de l'Etat d'envoi;

d) Prendre toutes dispositions pour l'enr6lement et le licenciement du capitaine oude tout membre de l'quipage;

e) Preter aide et assistance au capitaine ou aux membres de l'quipage du naviredans leurs rapports avec les autorit6s judiciaires et administratives de l'Etat der6sidence et, A cet effet, leur assurer 'assistance d'un homme de loi, et leur servird'interpr~te ou en d6signer un pour les assister;

Vol. 1109,1-17139

Page 393: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 383

f) Recevoir, r~diger, signer ou certifier conforme toute declaration ou tout docu-ment ainsi que d6livrer ou renouveler tout document prescrit par la 16gislation del'Etat d'envoi en rapport avec le navire;

g) Assurer l'application de la 16gislation de l'Etat d'envoi en mati~re maritime surles navires.

Article 52. INTERVENTION EN MATIERE MARITIME DES AUTORITES COMPETENTES

DE L'ETAT DE RESIDENCE

1. Lorsque les autorit6s comp&entes de l'Etat de r6sidence envisagent de pren-dre des mesures coercitives i l'gard d'un navire de l'Etat d'envoi ou A bord de celui-ciou d'instituer une enqu~te officielle bord, elles en informent, au pr6alable, le fonc-tionnaire consulaire afin que celui-ci ou son repr6sentant puisse assister A l'exdcutionde telles mesures, A 'exception du cas oii l'urgence de l'affaire ne permet pas une in-formation pr6alable.

Si le fonctionnaire consulaire ou son repr6sentant n'a pas 6 pr6sent, lesautorit6s comp~tentes fournissent, sur sa demande, une information complete sur lesmesures qu'elles ont prises.

2. Les dispositions du paragraphe 1 sont dgalement applicables au cas oil lesmembres de l'quipage doivent atre interrogds A terre par les autorit~s de l'Etat der6sidence au sujet des 6v6nements survenus A bord du navire.

3. Les dispositions du pr6sent article ne sont pas applicables au contr6le usuelen matire de sant6 publique, de passeports, de douane, de sauvegarde de la viehumaine en mer et de pollution des eaux.

Article 53. AVARIE, tCHOUEMENT OU NAUFRAGE

1. Si un navire de l'Etat d'envoi fait naufrage, 6choue ou subit toute autreavarie dans l'Etat de residence ou si une partie de la cargaison ou tout autre objet dubord en a 6 s6par6 et est trouv6 sur le rivage de cet Etat ou A proximit6 ou a dt6amen6 dans un port de cet Etat, les autorit6s de l'Etat de residence en informent sansdelai le fonctionnaire consulaire. Elles informent le fonctionnaire consulaire 6gale-ment des mesures prises pour la sauvegarde des gens, du navire, de la cargaison et desautres objets du bord ainsi que des parties du navire, des parties de la cargaison et desobjets qui se sont d~tach6s du navire.

2. Le fonctionnaire consulaire peut prater toute assistance h un tel navire, Ason capitaine, aux membres de son 6quipage et A ses passagers. A cet effet, il peuts'adresser aux autorit6s comp6tentes de l'Etat de r6sidence. Le fonctionnaire consu-laire peut prendre les mesures d6coulant du paragraphe 1, y compris les mesuresdestin6es A r6parer le navire. II peut demander aux autorit6s comptentes de l'Etat der6sidence de prendre de telles mesures ou de les poursuivre.

3. Lorsqu'un navire naufrag6 de 'Etat d'envoi, sa cargaison ou tout autreobjet du bord sont trouv6s sur le rivage ou A proximit6 du rivage de l'Etat der6sidence ou sont amen6s dans un port de cet Etat et que nile capitaine, nile pro-pri6taire du navire, son repr~sentant ou 'assureur ne peuvent prendre des mesurespour la conservation ou pour la destination du navire, de la cargaison ou de l'objet, lefonctionnaire consulaire est autoris6 A prendre en lieu et place du propri&aire dunavire les dispositions que celui-ci aurait pu prendre aux m~mes fins en se confor-mant h la 16gislation de l'Etat de r6sidence.

Vol. 1109,1-17139

Page 394: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

384 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueji des Traitis 1978

4. Lorsqu'un objet appartenant A un ressortissant de l'Etat d'envoi et prove-nant du bord d'un navire de n'importe quelle nationalit6 est trouv sur le rivage ouproximitd du rivage de l'Etat de residence ou sur le navire avari&, 6chou6 ou ayant faitnaufrage ou ayant 6 amen6 dans un port de cet Etat et que nile propri6taire de l'ob-jet, ni son repr6sentant ni l'assureur ne peuvent prendre des mesures pour la conser-vation ou pour la destination d'un tel objet, le fonctionnaire consulaire est autoris6 hprendre en lieu et place du propri6taire dudit objet les dispositions que celui-ci auraitpu prendre aux memes fins en se conformant A la 16gislation de l'Etat de r6sidence.

Les autoritds comptentes de 'Etat de residence doivent informer, sans d6lai, lefonctionnaire consulaire de la pr6sence d'un tel objet.

5. Le fonctionnaire consulaire a le droit d'assister A l'enquete ouverte pourdMterminer les causes de l'avarie, de l'chouement ou du naufrage, dans la mesure oilla 16gislation de 'Etat de r6sidence ne s'y oppose pas.

Article 54. FONCTIONS CONCERNANT L'AVIATION

Les dispositions des articles 50 A 53 de la pr~sente Convention s'appliquent d'unemanire appropriee A un a~ronef civil de l'Etat d'envoi, A condition qu'elles ne soientpas contraires aux lois et r~glements de l'Etat de residence ni aux autres conventionsen vigueur entre les Parties contractantes.

Sous les memes rdserves, les dispositions des articles susvis~s peuvent dgalements'appliquer A un autre a~ronef de l'Etat d'envoi effectuant une mission sp~ciale envertu d'un arrangement prdalable entre cet Etat et l'Etat de r6sidence.

Article 55. AUTRES FONCTIONS CONSULAIRESOutre les fonctions 6num~r~es dans la pr~sente Convention, les fonctionnaires

consulaires sont autoris~s A exercer toutes autres fonctions consulaires h conditionque :a) Elles aient &6 conferees par l'Etat d'envoi;b) Elles n'entralnent pas de conflit avec la legislation de l'Etat de residence;c) Les autorit~s de l'Etat de rdsidence, ayant W averties, ne s'opposent pas bL leur

exercice.

CHAPITRE v. DISPOSITION GtNtERALE

Article 56. DIFFtRENDSLes diff~rends relatifs A l'interprtation des dispositions de la pr~sente Conven-

tion qui surgiraient entre les Parties contractantes seront r~gl~s par la voie diploma-tique.

CHAPITRE vi. DISPOSITIONS FINALES

Article 57. RATIFICATION, ENTREE EN VIGUEUR ET DENONCIATION

1. La pr~sente Convention doit etre ratifi~e et les instruments de ratificationseront dchang~s h Praha aussitt que possible.

Elle entre en vigueur le trenti~me jour apr~s la date de l'6change des instrumentsde ratification.

Vol. 1109,1-17139

Page 395: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 385

2. La Convention reste en vigueur jusqu'% 1'expiration d'un d~lai de six mois Apartir de la date A laquelle l'une des Parties contractantes l'a d~nonc6e, pareilled6nonciation devant 8tre donn6e par 6crit et par la voie diplomatique.

EN FOI DE QUOI, les Plnipotentiaires des Parties contractantes ont sign6 lapr6sente Convention et l'ont rev~tue de leurs sceaux.

FAIT A Bruxelles le 15 juin 1976, en deux exemplaires originaux, dans les languesfraniaise, n6erlandaise et tch~que, chaque version faisant 6galement foi.

Pour Sa Majest6 le Roi des Belges Pour le Pr6sident de la R6publique

Socialiste Tch6coslovaque:

R. VAN ELSLANDE B. CH&OUPEK

Vol. 1109,1-17139

Page 396: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

386 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

[DUTCH TEXT - TEXTE NEERLANDAIS]

CONSULAIRE OVEREENKOMST TUSSEN HET KONINKRIJK BEL-GIE EN DE SOCIALISTISCHE REPUBLIEK TSJECHOSLOWAKIJE

Zijne Majesteit de Koning der Belgen en de President van de SocialistischeRepubliek Tsjechoslowakije,

Wensende de consulaire betrekkingen tussen beide Staten te regelen en aldus totde ontwikkeling van de vriendschappelijke verhoudingen tussen hen bij te dragen,

Overwegende dat beide Partijen het Verdrag van Wenen inzake consulairverkeer van 24 april 1963 hebben bekrachtigd en bevestigend dat de bepalingen vandat Verdrag de kwesties blijven regelen die door de onderhavige Overeenkomst nietuitdrukkelijk worden geregeld,

Wensende de consulaire bevoegdheden nader te bepalen en aldus de bescher-ming van de rechten en belangen van de natuurlijke en rechtspersonen van elk derOvereenkomstsluitende Partijen op hun respectief grondgebied te vergemakkelijken,

Hebben besloten onderhavige consulaire overeenkomst te sluiten en hebben tedien einde als hun gevolmachtigden aangewezen:

Zijne Majesteit de Koning der Belgen:De heer Renaat Van Elslande, Minister van Buitenlandse Zaken en Ontwikke-

lingssamenwerking;De President van de Socialistische Republiek Tsjechoslowakije:

De heer Bohuslav Chfioupek, Minister van Buitenlandse Zaken,die, na elkaar hun in goede en behoorlijke vorm bevonden volmachten te hebbenmedegedeeld, zijn overeengekomen wat volgt:

HOOFDSTUK i. BEGRIPSOMSCHRIJVINGEN

Artikel 1.In deze Overeenkomst betekent:a) ,,consulaire post": elk consulaat-generaal, consulaat, vice-consulaat of

consulair agentschap;b) ,,consulair ressort": het ambtsgebied dat aan een consulaire post is

toegekend ter uitoefening van de consulaire werkzaamheden;c) ,,hoofd van een consulaire post": de persoon die door de Zendstaat is

aangewezen om in die hoedanigheid op te treden;d) ,,consulair ambtenaar": ieder persoon, waaronder begrepen het hoofd van

een consulaire post, aan wie in die hoedanigheid de uitoefening van consulairewerkzaamheden is opgedragen;

e) ,,consulair bediende": iedere persoon die werkzaam is bij de administratieveof technische dienst van een consulaire post;

f) ,,lid van het bedienend personeel": iedere persoon die werkzaam is bij dehuishoudelijke dienst van een consulaire post;

Vol. 1109, 1-17139

Page 397: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 387

g) ,,leden van de consulaire post": consulaire ambtenaren, consulaire be-dienden en leden van het bedienend personeel;

h) ,,consulaire gebouwen": de gebouwen of delen van gebouwen en de daarbi-jhorende terreinen, ongeacht wie daarvan eigenaar is, die uitsluitend wordengebruikt voor de werkzaamheden van een consulaire post;

i) ,,consulair archief": alle bescheiden, stukken, briefwisseling, boeken, films,geluidsbanden en registers van de consulaire post, alsmede het cijfer- encodemateriaal, de kaartsystemen en de meubels bestemd voor het beschermen ofopbergen van deze zaken;

j) ,,schip van de Zendstaat": ieder vaartuig dat overeenkomstig de wetgevingvan de Zendstaat is ingeschreven of geregistreerd en dat onder de vlag van die Staatvaart, met uitzondering van oorlogsschepen;

k) ,,burgerlijk luchtvaartuig van de Zendstaat": ieder luchtvaartuig dat in dieStaat overeenkomstig zijn wetgeving is ingeschreven of geregistreerd en dat van debijzondere kentekenen van die Staat is voorzien.

HOOFDSTUK H. VESTIGING VAN DE CONSULAIRE POSTEN EN BENOE-MING VAN DE CONSULAIRE AMBTENAREN EN BEDIENDEN ENUITOEFENING VAN DE CONSULAIRE WERKZAAMHEDEN

Artikel 2. VESTIGING VAN EEN CONSULAIRE POST

1. Een consulaire post mag op het grondgebied van de Verblijfstaat slechtsworden gevestigd met toestemming van die Staat.

2. De zetel, de klasse en het consulair ressort van de consulaire post worden inonderlinge overeenstemming tussen de Zendstaat en de Verblijfstaat vastgesteld.Hetzelfde geldt in geval van wijziging van de zetel, de klasse of het consulair ressort.

Artikel 3. BENOEMING EN TOELATING VAN HET HOOFD VAN EEN POST

1. Alvorens het hoofd van een consulaire post te benoemen, vraagt de Zend-staat langs diplomatieke weg de instemming van de Verblijfstaat met deze benoe-ming.

2. Wanneer de instemming met de benoeming van het hoofd van een con-sulaire post is verkregen, doet de diplomatieke zending van de Zendstaat aan hetMinisterie van Buitenlandse Zaken van de Verblijfstaat de aanstellingsbrieftoekomen.

Deze aanstellingsbrief vermeldt de naam en voornamen van het hoofd van deconsulaire post, zijn nationaliteit en klasse, alsmede het consulaire ressort waarbin-nen hij zijn consulaire werkzaamheden zal uitoefenen en de zetel van de consulairepost.

3. Het Ministerie van Buitenlandse Zaken van de Verblijfstaat verleent zospoedig mogelijk en kosteloos een machtiging, die het exequatur wordt genoemd.

4. Zodra het exequatur is bekomen, wordt het hoofd van de consulaire post totde uitoefening van zijn werkzaamheden toegelaten en geniet hij het voordeel van debepalingen van deze Overeenkomst.

5. In afwachting dat het exequatur wordt verleend, kan de Verblijfstaat hethoofd van een consulaire post voorlopig toestaan zijn werkzaamheden uit teoefenen.

In dat geval zijn de bepalingen van deze Overeenkomst op hem van toepassing.

Vol. 1109,1-17139

Page 398: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

388 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait& 1978

Artikel 4. KENNISGEVING AAN DE OVERHEDEN VAN HET CONSULAIR RESSORTVAN DE BENOEMING VAN HET HOOFD VAN EEN CONSULAIRE POST

1. Zodra het hoofd van een consulaire post gemachtigd is om zijn ambt uit teoefenen, zelfs indien dit voorlopig is, stelt de Verblijfstaat de bevoegde overhedenvan het consulair ressort onmiddellijk hiervan in kennis.

2. De overheden van de Verblijfstaat treffen alle noodzakelijke maatregelenom het hoofd van de consulaire post in staat te stellen zijn ambtelijkewerkzaamheden te verrichten en de rechten, voordelen, voorrechten en immuniteitente genieten welke hem door deze Overeenkomst en door de wetten, reglementen engebruiken van de Verblijfstaat worden toegekend.

Artikel 5. NATIONALITEIT VAN DE CONSULAIRE AMBTENAREN

De consulaire ambtenaren dienen onderdanen van de Zendstaat te zijn.

Artikel 6. KENNISGEVING VAN DE BENOEMING VAN DE LEVEN

VAN HET CONSULAIR PERSONEEL

De Zendstaat stelt langs diplomatieke weg het Ministerie van BuitenlandseZaken van de Verblijfstaat vooraf in kennis van:1. de benoeming, de indiensttreding van een lid van de consulaire post, zijn naam

en voornamen, zijn nationaliteit, de datum van aankomst of van definitief ver-trek of de beindiging van zijn werkzaamheden en alle andere veranderingenbetreffende zijn functie welke zich tijdens zijn activiteit bij de consulaire postvoordoen;

2. de datum van de aankomst en van het definitief vertrek van gezinsleden van eenlid van de consulaire post die bij hem inwonen en het feit dat een persoongezinslid wordt of ophoudt dit te zijn.

Artikel 7. IDENTITEITSBEWIJS1. Het Ministerie van Buitenlandse Zaken van de Verblijfstaat geeft aan ieder

lid van de consulaire post die geen onderdaan noch vaste inwoner van de Verblijf-staat is, een identiteitsbewijs af, dat voorzien is van een foto en dat zijn identiteit enzijn hoedanigheid van lid van de consulaire post bevestigt.

2. Het dokument vermeld in lid 1 van dit artikel wordt eveneens, over-eenkomstig de wetten en reglementen van de Verblijfstaat, afgegeven aan degezinsleden van een lid van de consulaire post die bij hem inwonen.

Artikel 8. UITOEFENING VAN CONSULAIRE WERKZAAMHEDENDOOR DE LEDEN VAN EEN DIPLOMATIEKE ZENDING

1. De Zenstaat kan een of meerdere leden van zijn diplomatieke zending in deVerblijfstaat aanwijzen om behalve de diplomatieke werkzaamheden ook consulairewerkzaamheden uit te oefenen. De namen van de leden van een diplomatieke zend-ing, verbonden aan de consulaire afdeling of anderzins belast met de uitoefening vande consulaire werkzaamheden van de zending, worden genotifieerd aan hetMinisterie van Buitenlandse Zaken van de Verblijfstaat. Het lid van de diplomatiekezending belast met consulaire werkzaamheden geniet verder de voorrechten en im-muniteiten die hij als lid van de diplomatieke zending geniet.

2. De bepalingen van deze Overeenkomst betreffende de rechten enverplichtingen van de consulaire ambtenaar zijn van toepassing op de leden van dediplomatieke zending die consulaire werkzaamheden uitoefenen.

Vol. 1109,1-17139

Page 399: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 389

Artikel 9. DE UITOEFENING VAN CONSULAIRE WERKZAAMHEDENTEN BEHOEVE VAN EEN DERDE STAAT

Nadat hiervan op passende wijze kennis is gegeven aan de Verblijfstaat en voorzover deze Staat daartegen geen bezwaar maakt, kan een consulaire post van deZendstaat in de Verblijfstaat consulaire werkzaamheden uitoefenen ten behoeve vaneen derde Staat.

Artikel 10. TERRITORIALE GRENZEN WAARBINNEN DE CONSULAIRE

WERKZAAMHEDEN WORDEN UITGEOEFEND

Consulaire ambtenaren mogen hun werkzaamheden slechts uitoefenen in hetressort van de consulaire post.

Met de toestemming van de Verblijfstaat mogen zij hun werkzaamheden eve-neens buiten dit ressort uitoefenen.

Artikel 11. VOORLOPIGE LEIDING VAN EEN CONSULAIRE POST

1. Indien het hoofd van een consulaire post om enigerlei reden niet in staat iszijn werkzaamheden uit te oefenen of indien zijn plaats tijdelijk openstaat, kan deZendstaat de voorlopige leiding van de consulaire post aan een consulair ambtenaarvan deze post of van een andere consulaire post van de Zendstaat in de Verblijfstaatof aan een lid van het diplomatiek personeel van de diplomatieke zending in die Staattoevertrouwen. De naam en voornamen van deze persoon dienen aan het Ministerievan Buitenlandse Zaken van de Verblijfstaat vooraf te worden genotifleerd.

Deze kennisgeving verduidelijkt of het gaat om een lid van de diplomatieke zen-ding of om een lid van de consulaire post van de Zendstaat.

2. Het waarnemend hoofd van de consulaire post heeft het recht allewerkzaamheden van het hoofd van de consulaire post uit te oefenen. Hij genietdezelfde rechten, voorrechten en immuniteiten als die welke door deze Overeenkomstaan het hoofd van de post worden toegekend.

3. Het lid van het diplomatiek personeel van de diplomatieke zending belastmet de voorlopige leiding van de consulaire post behoudt het genot van de voor-rechten en immuniteiten die hem krachtens zijn diplomatieke status zijn toegekend.

Artikel 12. TOT ,,PERSONA NON GRATA" VERKLAARDE PERSONEN

1. De Verblijfplaats kan ten allen tijde de Zendstaat ervan in kennis stellen dateen consulair ambtenaar persona non grata is of dat een lid van het consulair per-soneel een onaanvaardbare persoon is, zonder verplicht te zijn de redenen voor zijnbeslissing mede te delen.

2. De Zendstaat roept in dat geval de betrokken persoon terug of stelt eeneinde aan zijn werkzaamheden bij deze consulaire post.

3. Indien de Zendstaat weigert of in gebreke blijft binnen een redelijke termijnzijn verplichtingen na te komen krachtens lid 2 van dit artikel, kan de Verblijfstaat,volgens het geval, het exequatur van de betrokken persoon intrekken of kenbaarmaken dat hij hem niet langer beschouwt als lid van het consulair personeel.

HOOFDSTUK in. FACILITEITEN, VOORRECHTEN EN IMMUNITEITEN

Artikel 13. FACILITEITEN, VOORRECHTEN EN IMMUNITEITEN VERLEEND

DOOR DE VERBLIJFSTAAT

1. De Verblijfstaat verleent alle faciliteiten voor de verrichting van dewerkzaamheden van de consulaire post en neemt de nodige maatregelen om de con-

Vol. 1109, 1-17139

Page 400: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

390 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

sulaire ambtenaren te laten genieten van de rechten, voorrechten en immuniteiten diedoor deze Overeenkomst worden toegekend.

2. De Verblijfstaat behandelt de consulaire ambtenaren met de eerbied die hunverschuldigd is en neemt alle passende maatregelen om de bescherming, de vrijheiden de waardigheid van de leden van de consulaire post te verzekeren.

Artikel 14. NATIONALE VLAG EN NATIONAAL WAPEN

1. Een schild met het wapen van de Zendstaat en met de vermelding van denaam van de consulaire post in de officiele taal of talen van de Zendstaat en van deVerblijfstaat, mag worden aangebracht op de gebouwen die de consulaire posthuisvesten en op de ambtswoning van het hoofd van de post.

2. De vlag van de Zendstaat mag worden gehesen op het gebouw van de con-sulaire post, op de ambtswoning van het hoofd van de consulaire post en op zijn ver-voermiddelen wanneer hij deze bij de uitoefening van zijn ambt gebruikt.

Artikel 15. CONSULAIRE GEBOUWEN EN HUISVESTING

1. De Zendstaat kan, onder de voorwaarden en in alle vormen waarin dewetgeving van de Verblijfstaat voorziet:a) de eigendom of het genot hebben of verwerven van terreinen, gebouwen of

gedeelten van gebouwen, bestemd voor de behoeften van de consulaire post ofvoor de huisvesting van de leden van de consulaire post die onderdaan zijn vande Zendstaat;

b) voor dezelfde doeleinden gebouwen of gedeelten van gebouwen optrekken;c) de rechten of de goederen, bedoeld in de alinea's a en b van dit lid, vervreemden.

2. De Verblijfstaat dient de Zendstaat zo nodig behulpzaam te zijn bij hetverkrijgen van consulaire gebouwen en woonruimte voor de leden van de consulairepost.

3. De bepalingen van dit artikel ontslaan de Zendstaat niet van de verplichtingzich te schikken naar de wetgeving inzake bouw en stedebouw die in de streek waar degebouwen gelegen zijn, van toepassing is.

Artikel 16. ONSCHENDBAARHEID VAN DE CONSULAIRE GEBOUWEN

EN VAN DE AMBTSWONING VAN HET HOOFD VAN DE POST

1. De consulaire gebouwen en de ambtswoning van het hoofd van een consu-laire post zijn onschendbaar.

2. De overheden van de Verblijfstaat mogen ze slechts betreden met toestem-ming van het hoofd van de consulaire post of van het hoofd van de diplomatieke zen-ding van de Zendstaat of van een persoon die door een van beiden gemachtigd is.

3. De Verblijfstaat dient alle nodige maatregelen te nemen om de consulairegebouwen en de ambtswoning van de consulaire ambtenaren te beschermen.

Artikel 17. ONSCHENDBAARHEID VAN HET ARCHIEF

Het consulaire archief is te allen tijde en waar het zich ook bevindt onschend-baar.

Artikel 18. VRUHEID VAN VERBINDINGEN

1. Door de Verblijfstaat wordt aan de consulaire post toegestaan voor alleofficiele doeleinden onbelemmerd verbindingen te onderhouden; deze verbindingenworden door de Verblijfstaat beschermd. Bij zijn verbindingen met de regering, de

Vol. 1109,1-17139

Page 401: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s

diplomatieke zendingen en de andere consulaire posten van de Zendstaat, waar dezezich ook mogen bevinden, mag de consulaire post alle daarvoor in aanmerkingkomende middelen gebruiken, diplomatieke of consulaire koeriers, diplomatieke ofconsulaire tassen en code-berichten daarbij inbegrepen. De consulaire post magevenwel geen radiozender installeren en gebruiken zonder toestemming van deVerblij fstaat.

2. De offici6le briefwisseling van de consulaire post is onschendbaar. Onderofficiele briefwisseling wordt verstaan alle op de consulaire post en zijnwerkzaamheden betrekking hebbende briefwisseling.

3. De consulaire tas mag niet worden geopend of vastgehouden. Indien debevoegde overheden van de Verblijfstaat echter ernstige redenen hebben om aan tenemen dat de tas iets anders bevat dan de briefwisseling, de documenten of degoederen bedoeld in lid 4 van dit artikel, kunnen zij verzoeken dat de tas in hunaanwezigheid door een daartoe gemachtigd vertegenwoordiger van de Zendstaatwordt geopend. Indien de overheden van de Zendstaat weigeren aan dit verzoek tevoldoen, wordt de tas teruggestuurd naar de plaats van verzending.

4. De pakketten welke de consulaire tas vormen moeten aan de buitenkantduidelijk zichtbare kentekenen dragen, waaruit hun aard blijkt en mogen slechtsofficiele briefwisseling en documenten of uitsluitend voor officieel gebruik bestemdegoederen bevatten.

5. De diplomatieke koerier dient een officieel document bij zich te dragen waa-ruit zijn hoedanigheid en het aantal pakketten dat de consulaire tas vormt blijken.Behoudens toestemming van de Verblij fstaat mag hij noch onderdaan zijn van, nochduurzaam verblijf houden in de Verblijfstaat tenzij hij onderdaan van de Zendstaatis. Bij de uitoefening van zijn werkzaamheden wordt hij door de Verblijfstaatbeschermd. Hij geniet persoonlijke onschendbaarheid en is gevrijwaard tegen elkevorm van gevangenhouding of aanhouding.

6. De Zendstaat, zijn diplomatieke zendingen en zijn consulaire posten kun-nen consulaire koeriers ad hoc aanwijzen. In dit geval zijn de bepalingen van lid 5 vandit aitikel eveneens van toepassing, met dien verstande dat de daarin vermelde im-muniteiten vervallen zodra de koerier de zich onder zijn hoede bevindende consulairetas aan de geadresseerde heeft overhandigd.

7. De consulaire tas kan worden toevertrouwd aan de gezagvoerder van eenschip of van een burgerluchtvaartuig met als bestemming een officieel erkende lan-dingsplaats. Deze gezagvoerder dient te worden voorzien van een officieel documentwaaruit het aantal pakketten blijkt waaruit de consulaire tas is samengesteld, dochhij wordt niet als consulair koerier beschouwd.

Na overeenkomst met de bevoegde plaatselijke overheden, kan de consulairepost 66n van zijn leden zenden om de tas rechtstreeks en zonder verdere formaliteitenuit handen van de gezagvoerder van het schip of het luchtvaartuig in ontvangst tenemen of ze hem te overhandigen.

Artikel 19. VRIJHEID VAN BEWEGING

Onder voorbehoud van de wetten en reglementen betreffende gebieden waarvande toegang om redenen van nationale veiligheid verboden of aan beperkingen onder-worpen is, draagt de Verblijfstaat er zorg voor dat alle leden van de consulaire posten hun inwonende gezinsleden zich vrijelijk op zijn grondgebied kunnen gewegen ener vrijelijk kunnen reizen.

Vol. 1109,1-17139

391

Page 402: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

392 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Artikel 20. CONTACT MET DE OVERHEDEN VAN DE VERBLIJFSTAAT

Bij de uitoefening van hun officiele werkzaamheden kunnen consulaire ambte-naren zich rechstreeks, zowel schriftelijk als mondeling, wenden tot:a) iedere bevoegde overheid van hun ressort;b) de centrale overheid van de Verblijfstaat, overeenkomstig de wetten,

reglementen en gebruiken van die Staat.

Artikel 21. PERSOONLIJKE ONSCHENDBAARHEID EN IMMUNITEIT VAN RECHTSMACHTVAN DE CONSULAIRE AMBTENAREN

1. Het hoofd van de consulaire post geniet de persoonlijke onschendbaarheid.Hij is niet onderworpen aan de rechtsmacht van de Verblijfstaat, behalve wan-

neer het gaat om:a) een zakelijke vordering betreffende een particulier onroerend goed gelegen op

het grondgebied van de Verblijfstaat, tenzij het hoofd van de consulaire post hetbezit voor rekening van de Zendstaat, met het oog op de uitoefening van zijnconsulaire werkzaamheden;

b) een vordering betreffende een nalatenschap, waarin het hoofd van een consu-laire post optreedt als testamentuitvoerder, beheerder, erfgenaam of legataris,in eigen naam en niet namens de Zendstaat;

c) een vordering betreffende om 't even welke beroeps- of handelsactiviteit, die hethoofd van de post in de Verblijfstaat buiten zijn ambt uitoefent;

d) een vordering betreffende een overeenkomst die het hoofd van de post heeftgesloten zonder daarbij namens de Zendstaat te handelen;

e) een burgerlijke rechtsvordering ingesteld door een derde wegens in de Verblijf-staat door een voertuig veroorzaakte schade.Geen enkele maatregel tot tenuitvoerlegging mag ten opzichte van het hoofd van

een consulaire post worden genomen, behalve in de gevallen bepaald in de alinea's a),b), c), d) en e) van het onderhavig lid, en op voorwaarde dat de tenuitvoerlegging kangebeuren zonder dat zijn recht op onschendbaarheid van zijn persoon of van zijnwoning wordt aangetast.

2. De leden van een consulaire post zijn niet onderworpen aan de rechtsmachtvan de Verblijfstaat met betrekking tot handelingen verricht bij de uitoefening vanhun ambt.

Deze immuniteit strekt zich niet uit tot vorderingen betreffende eenovereenkomstig die leden van een consulaire post hebben gesloten zonder daarbij tehandelen namens de Zendstaat of tot een burgerlijke rechtsvordering ingesteld dooreen derde wegens in de Verblijfstaat door een voertuig veroorzaakte schade.

3. Een consulair ambtenaar die geen hoofd van een post is mag niet wordenaangehouden noch aan enige vorm van vrijheidsbeneming worden onderworpen,tenzij hij door de rechterlijke overheden van de Verblijfstaat van een zwaar misdrijfwordt beschuldigd of tenzij tegen hem een gerechtelijke veroordeling is uitgesprokendie kracht van gewijsde heeft verkregen.

Onder ,,zwaar misdrijf" wordt verstaan ieder met voorbedachte raad gepleegdmisdrij f waarvoor de wetgeving van de Verblij fstaat een vrijheidsstraf van ten minstevijf jaar of een zwaardere straf voorziet.

4. Indien tegen een consulair ambtenaar een strafrechtelijke procedure aan-hangig wordt gemaakt, moet deze worden gevoerd met de eerbied die hem uit hoofde

Vol. 1109,1-17139

Page 403: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 393

van zijn officiele positie toekomt en behalve wanneer hij van een zware misdaadwordt beschuldigd, op zodanige wijze dat de uitoefening van de consulaire werk-zaamheden zo weinig mogelijk erdoor wordt gehinderd. Wanneer het, in geval vanbeschuldiging van een zware misdaad, noodzakelijk geworden is een consulairambtenaar in voorlopige hechtenis te nemen, dient met de procedure tegen hem zospoedig mogelijk een aanvang te worden gemaakt.

5. Ingeval een lid van de consulaire post wanneer hij buiten zijn ambtsuitoe-fening op het grondgebied van de Verblijfstaat een volgens de wetgeving van dezeStaat strafbare daad stelt, wordt de Zendstaat hiervan zo spoedig mogelijk langsdiplomatieke weg in kennis gesteld. Tegelijkertijd wordt ook het hoofd van de consu-laire post hierover ingelicht.

6. Wanneer een lid van de consulaire post met uitzondering van het hoofd vande consulaire post strafrechtelijk vervolgd, aangehouden, in voorlopige hechtenisgenomen of op enige andere wijze in zijn vrijheid beperkt wordt, dient de Verblijf-staat het hoofd van de consulaire post hiervan zonder uitstel in kennis te stellen.

7. De bepalingen van de leden 1 en 3 van dit artikel zijn onderscheidenlijk vantoepassing op de inwonende gezinsleden van het hoofd van de consulaire post of vande consulaire ambtenaar, behalve wanneer zij onderdanen van de Verblijfstaat zijnof aldaar duurzaam verblijf houden, dan wel er een op winst gerichte activiteituitoefenen.

Artikel 22. VERPLICHTING OM ALS GETUIGE OP TE TREDEN

1. De leden van en consulaire post kunnen op uitnodiging van de rechterlijkeof administratieve overheden van de Verblij fstaat worden opgeroepen om als getuigeop te treden.

Er mag evenwel geen enkele dwangmaatregel tegen een consulair ambtenaar ofeen consulair bediende worden getroffen.

2. De rechterlijke of administratieve overheden van de Verblijfstaat, die aaneen consulaire ambtenaar of bediende en uitnodiging richten om als getuige teverschijnen, treffen alle nodige maatregelen om te voorkomen dat de werkzaam-heden van de consulaire post daardoor worden gehinderd en nemen, indien mogelijkzo het een consulaire ambtenaar betreft zijn mondelinge of schriftelijke verklaringenop de consulaire post of te zijnen huize in ontvangst.

3. De leden van een consulaire post en hun inwonende gezinsleden, met in-begrip van hen die onderdanen van de Verblijfstaat zijn of aldaar duurzaamn verblijfhouden, zijn niet gehouden als getuige op te treden inzake aangelegenheden verbandhoudende met de uitoefening van officiele werkzaamheden, en kunnen weigerendaarop betrekking hebbende briefwisseling, documenten of voorwerpen over te leg-gen. Zij hebben eveneens het recht te weigeren als getuigedeskundige inzake het na-tionaal recht van de Zendstaat op te treden.

Artikel 23. HET VERZAKEN AAN VOORRECHTEN EN IMMUNITEITEN

1. De Zendstaat kan met betrekking tot een lid van de consulaire post of toteen inwonend gezinslid van deze laatste, afstand doen van de voorrechten en im-muniteiten vermeld in artikel 21 en 22.

2. Het verzaken dient steeds uitdrukkelijk te zijn, behoudens het bepaalde inlid 3 van dit artikel, en dient schriftelijk ter kennis van de Verblijfstaat te wordengebracht.

Vol. 1109,1-17139

Page 404: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

394 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1978

3. Indien een lid van de consulaire post of een bij hem inwonend gezinslid eenrechtsvordering aanhangig maakt in een zaak waarin hij krachtens artikel 21 im-muniteit van rechtsmacht zou kunnen genieten, kan hij zich ten aanzien van eentegeneis die rechtstreeks verband houdt met de hoofdvordering niet op immuniteitvan rechtsmacht beroepen.

4. Het verzaken aan de immuniteit van rechtsmacht ten aanzien van eenburgerrechtelijke of administratiefrechtelijke vordering wordt niet geacht afstandvan immuniteit ten aanzien van de tenuitvoerlegging van het vonnis in te houden;hiervoor dient afzonderlijk afstand te worden gedaan.

Artikel 24. VRIJSTELLING VAN PERSOONLIJK DIENSTBETOON

De leden van de consulaire post alsmede hun inwonende gezinsleden die geenonderdanen van de Verblijfstaat zijn worden in die Staat van militaire dienst vrijge-steld.

Tevens worden zij vrijgesteld van elke andere vorm van verplicht openbaardienstbetoon, op voorwaarde dat zij geen onderdanen van de Verblijfstaat zijn nochaldaar duurzaam verblijf houden.

Artikel 25. VRIJSTELLING VAN VREEMDELINGENREGISTRATIEEN VAN VERBLIJFSVERGUNNING

Leden van de consulaire post alsmede hun inwonende gezinsleden die niet dehoedanigheid van vast inwoner in de Verblijfstaat bezitten en er geen particuliere opwinst gerichte bezigheid uitoefenen, zijn vrijgesteld van alle formaliteiten voorzienbij de wetten en reglementen van de Verblijfstaat met betrekking tot vreemdelingen-registratie en verblijfsvergunning.

Artikel 26. VRIJSTELLING VAN ARBEIDSKAART

1. De leden van de consulaire post zijn ten aanzien van voor de Zendstaat ver-richte diensten, vrijgesteld van de verplichting inzake arbeidskaart opgelegd door dewetten en reglementen van de Verblijfstaat betreffende de tewerkstelling vanwerknemers van vreemde nationaliteit.

2. Leden van het particuliere personeel van consulaire ambtenaren en'bedien-den zijn, indien zij geen andere winstgevende activiteit in de Verblijfstaat uitoefenen,vrijgesteld van de verplichtingen bedoeld in lid 1 van dit artikel.

Artikel 27. VRIJSTELLING VAN SOCIALE VERZEKERING

1. Met inachtneming van de bepalingen van lid 3 van dit artikel zijn de ledenvan de consulaire post ten aanzien van diensten voor de Zendstaat verricht, alsmedehun inwonende gezinsleden, vrijgesteld van de eventueel in de Verblijfstaat vankracht zijnde voorschriften op het gebied van de sociale verzekering.

2. Onderdanen en vaste inwoners van de Verblijfstaat genieten deze vrijstellingevenwel niet.

3. De in lid 1 van dit artikel bedoelde vrijstelling geldt ook voor de leden vanhet particulier personeel die uitsluitend in dienst zijn van een lid van de consulairepost, op voorwaarde:a) dat zij geen onderdanen zijn van of duurzaam verblijf houden in de Verblijf-

staat; enb) dat op hen de voorschriften op het gebied van de sociale verzekering van

toepassing zijn, die in de Zendstaat of in een derde Staat van kracht zijn.

Vol. 1109,1-17139

Page 405: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 395

4. Leden van de consulaire post die personen in dienst hebben op wie de in lid 3van dit artikel bedoelde vrijstelling niet van toepassing is, dienen de verplichtingen inacht te nemen, die de voorschriften op het gebied van de sociale verzekering van deVerblijfstaat aan werkgevers opleggen. De consulaire post dient deze verplichtingeneveneens in acht te nemen ten aanzien van de in lid 2 van dit artikel bedoelde per-sonen.

5. De in de leden 1 en 3 van dit artikel bedoelde vrijstelling sluit vrijwilligedeelneming aan het stelsel van sociale verzekering van de Verblijfstaat niet uit, mitsdie Staat deze deelneming toestaat.

Artikel 28. VRIJSTELLING VAN BELASTING TEN GUNSTE VAN DE ZENDSTAAT

Overeenkomstig de wettelijke en reglementaire beschikkingen van de Verblijf-staat is de Zendstaat in de Verblijfstaat vrijgesteld van alle belastingen en heffingenmet betrekking tot:a) het verwerven, in eigendom of in genot, van terreinen, gebouwen of gedeelten

van gebouwen bestemd om te voorzien in de officiele behoeften van een consu-laire post dan wel om een consulair ambtenaar of bediende die geen onderdaanis van noch vast inwoner in de Verblijfstaat, tot woning te strekken;

b) het optrekken van gebouwen of gedeelten van gebouwen die voor dezelfdedoeleinden bestemd zijn;

c) de eigendom op het bezit, voor dezelfde doeleinden, van terreinen, gebouwen ofgedeelten van gebouwen;

d) het verwerven, de eigendom, het bezit of het gebruik van roerende goederen vanwelke aard ook, met inbegrip van vervoermiddelen, uitsluitend bestemd ofuitsluitend dienend om in de officiele behoeften van een consulaire post te voor-zien.2. De in lid 1 van dit artikel bedoelde vrijstelling geldt niet ten aanzien van

belastingen en heffingen die ter vergoeding van bijzondere diensten worden gehevenof geind.

3. De in lid 1 van dit artikel bedoelde vrijstelling geldt niet ten aanzien vanbelastingen en heffingen die krachtens de wetgeving van de Verblij fstaat verschuldigdzijn door personen die met de Zendstaat een overeenkomst hebben aangegaan.

Artikel 29. VRIJSTELLING VAN BELASTING VAN LEDEN VAN EEN CONSULAIRE POSTDe leden van een consulaire post alsmede hun inwonende gezinsleden die geen

onderdaan zijn van noch duurzaam verblijf houden in de Verblijfstaat, zijn vrijge-steld van alle belastingen en rechten die in de Verblijfstaat worden geheven of ge'indmet betrekking tot inkomsten en bezoldigingen die zij van de Zendstaat als loon voorhun officiele werkzaamheden ontvangen.

Artikel 30. VRIJSTELLING VAN BELASTING VAN CONSULAIRE AMBTENARENEN BEDIENDEN

1. Consulaire ambtenaren en consulaire bedienden alsmede hun inwonendegezinsdelen die geen onderdanen zijn van noch duurzaam verblijf houden in de Ver-blijfstaat, zijn vrijgesteld van alle belastingen en rechten die in de Verblijfstaatworden geheven of gefnd.

2. De in lid 1 van dit artikel bedoelde vrijstellingen gelden niet ten aanzien van:a) indirecte belastingen die normaal in de prijs van de goederen of diensten

begrepen zijn;

Vol. 1109,1-17139

Page 406: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

396 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

b) belastingen en rechten op particulier onroerend goed dat gelegen is op hetgrondgebied van de Verblijfstaat, onder voorbehoud van de bepalingen van ar-tikel 28;

c) successierechten of andere soortgelijke rechten, met onder voorbehoud van debepalingen van artikel 31;

d) belastingen en rechten op particulier inkomen waarvan de bron gelegen is in deVerblijfstaat;

e) registratie-, griffie -en hypotheekrechten en zegelrecht, behoudens het bepaaldein artikel 28;

f) belastingen en rechten wegens het verlenen van bijzondere diensten.3. De in dit artikel bedoelde vrijstellingen zijn niet van toepassing op

belastingen en rechten die krachtens de wetgeving van de Verblij fstaat ten laste vallenvan personen die met de in dit artikel bedoelde personen een overeenkomst hebbenaangegaan.

4. De leden van de consulaire post die personen in dienst hebben wier loon ofsalaris in de Verblijfstaat niet vrijgesteld is van inkomstenbelasting, dienen zich aande verplichtingen te houden welke de wetgeving van die Staat met betrekking tot deheffing van inkomstenbelasting aan werkgevers opleggen.

Artikel 31. NALATENSCHAP VAN EEN LID VAN DE CONSULAIRE POSTOF VAN EEN INWONEND GEZINSLID

1. Wanneer een lid van de consulaire post of een inwonend lid van zijn gezinoverlijdt, zijn de roerende goederen van de nalatenschap die zich in de Verblijfstaatbevinden aldaar van successierechten en alle soortgelijke belastingen en rechten vrijge-steld, op voorwaarde dat de overledene geen onderdaan was van, noch vast inwonerin de Verblijfstaat en dat de aanwezigheid van deze goederen in de Verblijfstaatuitsluitend het gevolg is van de aanwezigheid aldaar van de overledene als lid van deconsulaire post of als inwonend gezinslid van een lid van de consulaire post.

2. De Verblijfstaat staat toe dat de roerende goederen van de overledeneworden uitgevoerd, met uitzondering van de in deze Staat verworven goederen waar-van de uitvoer verboden of aan beperkingen onderworpen is.

Artikel 32. VRUISTELLING VAN DOUANERECHTEN EN DOUANEBEZOEK

1. Overeenkomstig de in voege zijnde wettelijke en reglementaire beschikkingenlaat de Verblijfstaat de invoer in de wederuitvoer toe en verleend vrijstelling van alledouanerechten, belastingen en andere daarmee verband houdende heffingen die bijde invoer of in verband daarmee worden geind, buiten deze bestemd voor de opslag,de vervoerkosten en de kosten in verband met dergelijke diensten, voor:a) alle goederen, waaronder begrepen de vervoermiddelen bestemd voor het

officieel gebruik van de consulaire post;b) alle goederen, waaronder begrepen de vervoermiddelen bestemd voor het per-

soonlijk gebruik van de consulaire ambtenaren en hun inwonende gezinsleden,mits laatst genoemden geen onderdanen zijn noch vast inwonen in de Verblijf-staat.2. De consulaire bedienden genieten de in lid 1 van dit artikel bepaalde voor-

rechten en vrijstellingen slechts voor wat betreft de goederen, die zij bij hun eerste in-stallatie invoeren.

Vol. 1109,1-17139

Page 407: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

3. De verbruiksartikelen mogen de normale hoeveelheid nodig voor hetrechtstreeks verbruik door de betrokkenen niet overschrijden.

4. De persoonlijke bagage die consulaire ambtenaren en hun inwonendegezinsleden vergezelt, is vrijgesteld van douaneonderzoek, mits deze personen geenonderdanen zijn van noch duurzaam verblijf houdende in de Verblijfstaat.

Zij mag slechts worden onderzocht indien er ernstige redenen bestaan om aan tenemen dat zij andere goederen bevat dan die bedoeld in lid 1, b, van dit artikel, ofgoederen waarvan de in- of uitvoer verboden of beperkt is door de wetten enreglementen van de Verblijfstaat, ofwel goederen die onderworpen zijn aan wettenen reglementen van die Staat met betrekking tot quarantaine.

Zo een onderzoek mag slechts in aanwezigheid van de betrokken consulaireambtenaar van een lid van zijn gezin of van zijn gemachtigde plaatsvinden.

Artikel 33. CONSULAIRE RECHTEN EN BELASTINGEN

1. In de uitoefening van hun ambt mogen de consulaire ambtenaren de door dewetsbepalingen van de Zendstaat voorgeschreven rechten en belastingen innen.

2. De inning van deze rechten en belastingen is vrijgesteld van alle belastingenen rechten die in de Verblijfstaat worden ingesteld of geind.

Artikel 34. EERBIEDIGING VAN DE WETTEN EN REGLEMENTEN VAN DE VERBLIJFSTAAT

1. Onverminderd hun voorrechten en immuniteiten is de consulaire post enzijn alle personen die deze voorrechten en immuniteiten genieten ertoe gehouden dewetten en reglementen van de Verblijfstaat, met inbegrip van de voorschriften op hetverkeer en op de verzekering van voertuigen, te eerbiedigen.

Zij mogen zich ook niet inlaten met de binnenlandse aangelegenheden van deVerblijfstaat.

2. De consulaire gebouwen mogen niet gebruikt worden op een wijze dieonverenigbaar is met de consulaire werkzaamheden.

Artikel 35. BIJZONDERE BEPALINGEN BETREFFENDE DE UITOEFENING

VAN EEN PARTICULIERE WINSTGEVENDE BEZIGHEID

1. Consulaire ambtenaren mogen in de Verblijfstaat geen beroeps- ofhandelsactiviteit uitoefenen die op persoonlijk gewin gericht is.

2. De voorrechten en immuniteiten waarin dit hoofdstuk voorziet worden niettoegekend:a) aan consulaire bedienden of leden van het bedienend personeel die in de Verblijf-

staat een particuliere winstgevende activiteit uitoefenen;b) aan gezinsleden van een in alinea a) van dit lid bedoelde persoon of aan leden

van zijn particulier personeel;c) aan gezinsleden van een lid van een consulaire post die zelf in de Verblijfstaat

een particuliere winstgevende activiteit uitoefenen.

HOOFDSTUK IV. CONSULAIRE WERKZAAMHEDEN

Artikel 36. CONSULAIRE WERKZAAMHEDEN IN HET ALGEMEEN

De consulaire ambtenaren hebben het recht, met inachtneming van de wettenvan de Verblijfstaat:

Vol. 1109,1-17139

Page 408: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

398 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

1. de rechten en belangen van de Zendstaat en van zijn onderdanen, met inbegripvan de rechtspersonen, te behartigen;

2. de ontwikkeling van de economische, handels-, culturele en wetenschappelijkebetrekkingen tussen beide Staten te begunstigen en de onderlinge vriendschap-pelijke betrekkingen te bevorderen.

Artikel 37. WERKZAAMHEDEN INZAKE BURGERLIJKE STAND

1. De consulaire ambtenaren hebben het recht:a) de onderdanen van de Zendstaat te registreren en stukken af te geven waaruit

deze registratie blijkt;b) aanvragen en verklaringen van onderdanen van de Zendstaat die de nationaliteit

betreffen te ontvangen en de stukken die erop betrekking hebben af te geven;c) huwelijken tussen onderdanen van de Zendstaat te voltrekken overeenkomstig

de wetgeving van die Staat;d) verklaringen betreffende de gezinstoestand van de onderdanen van de Zendstaat

te ontvangen overeenkomstig de wetgeving van die Staat;e) geboorten en overlijdens van onderdanen van de Zendstaat te registreren.

2. Wanneer de wetten en reglementen van de Verblijfstaat zulks eisen, gevende consulaire ambtenaren de bevoegde overheden van die Staat kennis van alle aktendie zij bij toepassing van lid 1, c) en e), van dit artikel hebben opgemaakt.

Artikel 38. WERKZAAMHEDEN BETREFFENDE DE LEGALISATIES

De consulaire ambtenaren hebben het recht:a) de handtekeningen en de zegels aangebracht op enig document dat van de

overheden of de openbare ambtenaren van de Zendstaat en van de Verblijfstaatuitgaat, te legaliseren;

b) de handtekeningen die op documenten door onderdanen van de Zendstaat zijnaangebracht, te legaliseren.

Artikel 39. DIVERSE WERKZAAMHEDEN OP ADMINISTRATIEF GEBIED

De consulaire ambtenaren mogen mits zij hiertoe door de wetgeving van deZendstaat gemachtigd zijn:a) eenvoudige of voor eensluidend verklaarde uittreksels of afschriften afgeven

van ieder stuk dat zij binnen de perken van hun bevoegdheid hebbenopgemaakt;

b) ieder ander stuk voor eensluidend verklaren;c) akten en documenten vertalen of de vertaling ervan voor eensluidend verklaren;d) tenzij de Verblijfstaat zich hiertegen verzet, iedere verklaring ontvangen die, of

ieder getuigschrift afgeven dat, door de wetgeving van de Zendstaat of door dievan de Verblijfstaat wordt geeist;

e) alle akten opmaken en iedere consulaire werkzaamheid uitoefenen die met dewetgeving van de Verblijfstaat verenigbaar zijn;

f) getuigschriften van oorsprong of afkomst en andere dergelijke stukken voorkoopwaren afgeven;

g) in de consulaire gebouwen berichten bekendmaken betreffende iedereaangelegenheid die op rechten, verplichtingen of belangen van de onderdanenvan de Zendstaat betrekking heeft;

Vol. 1109,1-17139

Page 409: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 399

h) de nodige formaliteiten vervullen met het oog op de deelneming van de onder-danen van de Zendstaat aan de volksraadplegingen en de verkiezingen van dieStaat;

i) het overbrengen van gerechtelijke of buitengerechtelijke documenten of het tenuitvoerleggen van rogatoire commissies overeenkomstig de van kracht zijnde in-ternationale overeenkomsten of bij ontstentenis van dergelijke overeenkomstenop een andere wijze die verenigbaar is met de wetten en regelingen van de Ver-blij fstaat.

Artikel 40. NOTARIELE WERKZAAMHEDEN

De consulaire ambtenaren hebben het recht, voor zover zij hiertoe door dewetgeving van de Zendstaat gemachtigd zijn en de hierna vermelde akten en con-tracten niet in strijd zijn met de wetgeving van de Verblijfstaat, in deze Staat innotariele vorm op te maken of te waarmerken:a) akten en contracten aangegaan tussen onderdanen van de Zendstaat alsmede

eenzijdige handelingen van deze laatsten, voor zover deze handelingen enovereenkomsten geen betrekking hebben op het vestigen, de overgang of hettenietgaan van rechten op onroerende goederen die in de Verblijfstaat zijngelegen;

b) testamenten van onderdanen van de Zendstaat;c) akten en contracten die uitsluitend betrekking hebben op goederen die in de

Zendstaat zijn gelegen of op aangelegenheden die, ongeacht de nationaliteit derpartijen, in die Staat moeten worden afgewikkeld.

Artikel 41. AFGIFTE VAN REISTITELS EN TOEKENNING VAN VISA

De consulaire ambtenaren hebben het recht:a) aan onderdanen van de Zendstaat, alsook aan vaste inwoners van die Staat, pas-

poorten of andere reisdokumenten af te geven, deze te vernieuwen, te wijzigen,te verlengen of in te trekken;

b) aan personen die zich naar de Zendstaat wensen te begeven of er op doorreiswensen te passeren, in- of doorreisvisa af te geven.

Artikel 42. BESCHERMING VAN MINDERJARIGEN EN ANDERE ONBEKWAMEN

1. a) Wanneer de bescherming moet worden georganiseerd van een minder-jarige of onbekwame onderdaan van de Zendstaat, die in de Verblijfstaat verblijft,moeten de overheden van deze laatste Staat de consulaire post onverwijid hiervan inkennis te stellen. Dezelfde procedure is van toepassing wanneer een onderdaan vande Zendstaat wegens geestesziekte geinterneerd wordt.

b) De consulaire ambtenaren hebben het recht de bescherming van minder-jarige of onbekwame onderdanen van de Zendstaat te organiseren in overeenstem-ming met de wetgeving van die Staat.

c) De consulaire ambtenaren dienen zo spoedig mogelijk de overheden van deVerblijfstaat ervan te verwittigen dat zij tot de organisatie van deze beschermingzullen overgaan.

d) Zowel de gerechtelijke als de administratieve overheden van de Verblijf-staat hebben het recht, in overeenstemming met de wetgeving van die Staat, en teneinde de belangen van de minderjarige of de onbekwame te vrijwaren, de bescher-ming te organiseren ingeval de consulaire ambtenaren de overheden mededelen dat

Vol. 1109,1-17139

Page 410: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

400 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

zij niet tot de organisatie ervan zullen overgaan. Naar aanleiding hiervan kunnen deconsulaire ambtenaren, wanneer de belangen van de minderjarige of de onbekwamezulks vereisen, hun advies geven over de maatregelen die volgens hen moeten wordengenomen.

2. In alle spoedeisende gevallen, nemen de overheden van iedere Over-eenkomstsluitende Staat op wiens grondgebied zich de minderjarige, de onbekwameof hem toebehorende goederen zich bevinden, de nodige beschermingsmaatregelen.Maatregelen genomen bij toepassing van de voorafgaande alinea hebben geenverdere uitwerking zodra de volgens het onderhavig artikel bevoegde overheden demaatregelen hebben genomen die de toestand vereist.

Artikel 43. NALATENSCHAPPEN

1. Wanneer een onderdaan van de Zendstaat in de Verblijfstaat overlijdt,dient de bevoegde overheid van de Verblijfstaat de consulaire ambtenaar van deZendstaat hiervan onverwijld in kennis te stellen en hem kosteloos de akte van over-lijden of ieder ander dokument waaruit het overlijden blijkt, te doen toekomen.

2. a) Wanneer de overheid van de Verblijfstaat verneemt dat in die Staat eennalatenschap bestaat waarvan de begunstigde een onderdaan van de Zendstaat is dieniet in de Verblijfstaat verblijft en er ook niet vertegenwoordigd is is de vermeldeoverheid ertoe gehouden de consulaire ambtenaar van de Zendstaat hierover onver-wijld in te lichten;

b) De consulaire ambtenaar licht de overheden van de Verblijfstaat in, indienhet bericht hem uit een andere bron heeft bereikt.

3. a) In het in lid 2 omschreven geval en op voorwaarde dat de goederen entegoeden die tot de nalatenschap behoren zich op het grondgebied van de Verblijf-staat bevinden, nemen de bevoegde overheden van die Staat maatregelen voor hetbehoud en het beheer van de goederen der nalatenschap en verstrekken zij aan deconsulaire ambtenaar in overeenstemming met de wettelijke en reglementaire bepal-ingen van de Verblijfstaat alle beschikbare inlichtingn over de nalatenschap.

b) De consulaire ambtenaar kan rechtstreeks of door bemiddeling van een ver-tegenwoordiger, zijn medewerking verlenen aan de uitvoering van de onder littera a)van het onderhavig lid bedoelde maatregelen.

4. Wanneer een onderdaan van de Zendstaat betrokken is bij een nalatenschapdie op het grondgebied van de Verblijfstaat is opengevallen, en voor zover hij in dieStaat niet verblijft noch er vertegenwoordigd is, heeft de consulaire ambtenaar hetrecht hem, in overeenstemming met de wetgeving van de Verblijfstaat, te vertegen-woordigen voor de bevoegde overheden van de Verblijfstaat.

5. Wanneer, na de vervulling van de formaliteiten betreffende de nalatenschapop het grondgebied van de Verblijfstaat, de roerende goederen van de nalatenschapof de opbrengst van de verkoop van de roerende goederen en van de onroerendegoederen te beurt vallen aan een erfgenaam of legataris, onderdaan van de Zend-staat, die niet op het grondgebied van de Verblijfstaat verblijft en die geen man-dataris heeft aangewezen, worden de gezegde goederen of de opbrengst van deverkoop ervan aan de consulaire ambtenaar van de Zendstaat overhandigd, op voor-waarde:a) dit de hoedanigheid van erfgenaam of legataris bewezen is;b) dat de bevoegde overheden, in voorkomend geval, toestemming hebben gegeven

tot overhandiging van de goederen der nalatenschap of van de opbrengst van deverkoop ervan;

Vol. 1109,1-17139

Page 411: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

c) dat alle schulden der nalatenschap, aangegeven binnen de door de wetgeving vande Verblijftstaat voorgeschreven termijn, vereffend of gewaarborgd zijn;

d) dat de successierechten betaald of gewaarborgd zijn.6. Wanneer een onderdaan van de Zendstaat, die geen vaste verblijfplaats in

de Verblijfstaat heeft, gedurende zijn verblijf op het grondgebied van die Staatoverlijdt, worden zijn persoonlijke bezittingen, de roerende goederen enwaardepapieren die niet zouden zijn opgevorderd door een aanwezige erfgenaam ofdoor de mandataris van de erfgerechtigden, zonder bijzondere procedure aan de con-sulaire ambtenaar van de Zendstaat overhandigd, op voorwaarde dat aan de vorde-ringen van de schuldeisers van de overledene in de Verblijfstaat voldaan is of dat zegewaarborgd zijn.

7. Onder voorbehoud van de wetten en reglementen van de Verblijfstaat, heeftde consulaire ambtenaar het recht de in de leden 5 en 6 van dit artikel vermelde erf-goederen uit te voeren.

8. Een consulaire ambtenaar die als vertegenwoordiger van de belangheb-bende personen optreedt, mag uit dien hoofde niet persoonlijk voor de bevoegdeoverheden bij het geding betrekken worden betreffende een zaak die op denalatenschap betrekking heeft.

Artikel 44. BEWAARGEVING

De consulaire ambtenaren hebben het recht in bewaring te nemen, in de matewaarin de wetgeving van de Verblijfstaat zich hiertegen niet verzet, geldsommen,documenten, met inbegrip van testamenten en voorwerpen van iedere aard, die hundoor onderdanen van de Zendstaat of voor rekening van deze onderdanen wordenoverhandigd. Deze in bewaring gegeven goederen mogen slechts uit de Verblijfstaatworden uitgevoerd in overeenstemming met de wetten en reglementen van die Staat.

Artikel 45. BEWIJSKRACHT

Akten en documenten door de consulaire ambtenaar opgemaakt, voor echtverklaard of gewaarmerkt, alsmede de vertalingen van deze akten en documenten,door de consulaire ambtenaar in de Verblijfstaat opgemaakt of voor echt verklaard,hebben dezelfde authenticiteit en bewijskracht alsof deze akten, documenten en ver-talingen zouden zijn opgemaakt, voor echt verklaard, gewaarmerkt of gemaakt doorde bevoegde overheden van de Verblijfstaat, op voorwaarde dat de formaliteiten diein deze Staat ter zake mochten gelden, in acht werden genomen.

Artikel 46. VERBINDING MET ONDERDANEN VAN DE ZENDSTAAT

Om de uitoefening van de consulaire werkzaamheden betreffende onderdanenvan de Zendstaat te vergemakkelijken, hebben consulaire ambtenaren het recht zichmondeling of schriftelijk met de onderdanen van de Zendstaat in verbinding testellen en hen te bezoeken.

De onderdanen van de Zendstaat hebben eveneens het recht zich met de con-sulaire ambtenaren in verbinding te stellen en hen te gaan opzoeken.

De Verblijfstaat beperkt op generlei wijze de toegang tot de consulaire post vooronderdanen van de Zendstaat.

Vol. 1109,1-17139

Page 412: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

402 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Artikel 47. VERBINDING MET DE ONDERDANEN VAN DE ZENDSTAAT,DIE VAN HUN VRIJHEID BEROOFD ZIJN

1. De bevoegde overheden van de Verblijfstaat stellen de consulaire post vande Zendstaat onverwijid in kennis van de aanhouding van een onderdanen van deZendstaat; van zijn inhechtenisneming of van iedere beperking in welke vorm danook, van zijn vrijheid.

Deze kennisgeving moet door de bevoegde overheden ten laatste binnen de driedagen, ingaand op de datum van de aanhouding, de inhechtenisneming of de vrij-heidsbeperking, worden gedaan.

2. De consulaire ambtenaren zijn ertoe gemachtigd zo spoedig mogelijk iedereonderdaan van de Zendstaat die in de Verblijfstaat is aangehouden, in hechtenis isgenomen of wiens vrijheid, in welke vorm dan ook, is beperkt, te bezoeken en zichmet hem te onderhouden in een der talen van de Zendstaat of van de Verblijfstaat, enmet hem in verbinding te zijn.

De uitoefening van de in vorige alinea bedoelde rechten mag door de bevoegdeoverheden van de Verblijfstaat niet langer worden uitgesteld dan zeven dagen, terekenen vanaf de datum van de aanhouding, van de inhechtenisneming of van deaanvang van de beperking, in welke vorm dan ook, van de vrijheid. Binnen dezelfdetermijnen dient iedere mededeling uitgaande van een dergelijk onderdaan en bestemdvoor een consulaire ambtenaar, aan deze laatste door toedoen van de overheden vande Verblijfstaat te worden overgemaakt.

3. De consulaire ambtenaren hebben het recht, onder redelijke voorwaardenen binnen redelijke termijnen, een onderdaan van de Zendstaat die veroordeeld is eneen gevangenisstraf uitzit, te bezoeken en met hem verbindingen te onderhouden,mits zij de bevoegde overheid hiervan in kennis stellen en de reglementen van degevangenis naleven.

4. De bevoegde overheden van de Verblijfstaat stellen de onderdaan van deZendstaat die is aangehouden of op iedere andere wijze in zijn persoonlijke vrijheidbeperkt is, of die een vrijheidsstraf uitzit, in kennis van de bepalingen vervat in deleden 1 tot 3 van onderhavig artikel.

5. De in de leden 2 en 3 van het onderhavig artikel bedoelde rechten moetenworden uitgeoefend in overeenstemming met de wetten en reglementen van de Ver-blijfstaat, met dien verstande dat deze wetten en reglementen de volledige verwezen-lijking moeten mogelijk maken van de doeleinden waarvoor de rechten zijntoegekend.

Artikel 48. VERTEGENWOORDIGING VOOR DE RECHTBANKEN EN ANDERE OVERHEDEN

1. De consulaire ambtenaren hebben het recht overeenkomstig de wetgevingvan de Verblijfstaat schikkingen te treffen met het oog op de behoorlijke vertegen-woordiging, voor de rechtbanken en andere overheden van de Verblijfstaat, van deonderdanen van de Zendstaat, daaronder begrepen de rechtspersonen, wanneerdezen wegens hun afwezigheid of om iedere andere geldige reden, niet in staat zijnhun rechten en belangen tijdig te verdedigen.

2. Deze vertegenwoordiging neemt een einde wanneer de vertegenwoordigdepersonen een mandataris hebben aangesteld of zelf de verdediging van hun rechtenen belangen op zich hebben genomen.

Vol. 1109,1-17139

Page 413: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traites 403

Artikel 49. BIJSTAND IN RECHTSZAKENDe consulaire ambtenaren hebben het recht iedere onderdaan van de Zendstaat

bijstand te verlenen in zijn betrekkingen met de gerechtelijke en administratieveoverheden van de Verblijfstaat, hem te helpen bij zijn procedures voor deze instan-ties en hem daartoe de bijstand van een rechtsgeleerde te verschaffen.

Artikel 50. CONSULAIRE WERKZAAMHEDEN INZAKE SCHEEPVAART1. De consulaire ambtenaar is gemachtigd in het consulair ambtsgebied aan

een schip van de Zendstaat, dat zich in de havens, de territoriale zee en de binnen-wateren van de Verblijfstaat bevindt, alsmede aan zijn bemanning en zijn passagiers,voile bijstand te verlenen.

2. De consulaire ambtenaar mag zich tijdens de uitoefening van zijn ambt inaangelegenheden betreffende een schip van de Zendstaat, zijn bemanning en zijnpassagiers, tot de bevoegde overheden van de Verblijfstaat wenden en hun bijstandinroepen.

3. De consulaire ambtenaar mag zich met de kapitein en de leden van debemanning van een schip van de Zendstaat in betrekking stellen en zich aan boordvan het schip begeven, zodra dat schip verlof tot vrije landing en ontscheping heeftgekregen.

De kapitein en de leden van de bemanning kunnen zich onder dezelfde voor-waarden met de consulaire ambtenaren in betrekking stellen of zich naar de con-sulaire post begeven mits zij zich hierbij naar de wetgeving van de Verblijfstaatbetreffende de binnenkomst, het verblijf en het vertrek van vreemde onderdanenschikken.

Artikel 51. BEVOEGDHEDEN VAN DE CONSULAIRE AMBTENAAR BETREFFENDEEEN SCHIP VAN DE ZENDSTAAT

1. De consulaire ambtenaar heeft in zijn ambtsgebied ten aanzien van eenschip van de Zendstaat het recht:a) een onderzoek in te stellen aangaande iedere gebeurtenis die zich aan boord van

een schip heeft voorgedaan, de kapitein of enig lid van de bemanning te onder-vragen, de scheepsdocumenten in te kijken en te viseren, verklaringenbetreffende de reis en de bestemming van het schip in ontvangst te nemen,alsmede de binnenkomst, het verblijf of het vertrek van het schip te vergemak-kelijken;

b) alle geschillen tussen de kapitein en de bemanning te regelen, met inbegrip vandie welke op de gages en de arbeidsovereenkomst voor schepelingen betrekkinghebben, voor zover de wetgeving van de Zendstaat zulks toelaat;

c) de nodige maatregelen te treffen om de kapitein en ieder lid van de bemanning enpassagiers die onderdaan van de Zendstaat zijn medische hulp te verschaffen,daarbij inbegrepen opneming in een ziekenhuis, en te repatrieren;

d) iedere maatregel te nemen met het oog op de aanmonstering of de afmonsteringvan de kapitein of van ieder lid der bemanning;

e) de kapitein en de bemanning hulp en bijstand te verlenen bij hun betrekkingenmet de gerechtelijke en administratieve overheden van de Verblijfstaat en, tedien einde, hun de bijstand van een rechtsgeleerde te bezorgen, voor hen als tolkop te treden of er een aan te wijzen om hen bij te staan;

Vol. 1109,1-17139

Page 414: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

404 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

f) ieder document en iedere verklaring in ontvangst te nemen, op te stellen, teondertekenen of voor eensluidend te verklaren alsook ieder document af tegeven of te vernieuwen dat door de wetgeving van de Zendstaat met betrekkingtot het schip is voorgeschreven;

g) erop toe te zien dat de zeewetgeving van de Zendstaat op de schepen wordttoegepast.

Artikel 52. OPTREDEN VAN DE BEVOEGDE OVERHEDEN VAN DE VERBLIJFSTAAT

INZAKE MARITIEME AANGELEGENHEDEN

1. Wanneer de bevoegde overheden van de Verblijfstaat overwegen ten op-zichte of aan boord van een schip van de Zendstaat dwangmaatregelen te nemen ofaan boord van dat schip een ambtelijk onderzoek in te stellen, dienen zij de con-sulaire ambtenaar hiervan vooraf in kennis te stellen, opdat deze of zijn vertegen-woordiger bij de uitvoering van dergelijke maatregelen aanwezig kan zijn, behalvewanneer het gaat om spoedgevallen die voorafgaande informatie niet toelaten. Wan-neer de consulaire ambtenaar noch zijn vertegenwoordiger aanwezig zijn geweest,verstrekken de bevoegde overheden op zijn verzoek volledige inlichtingen over demaatregelen die zij hebben genomen.

2. De bepalingen van lid 1 zijn eveneens van toepassing wanneer de beman-ningsleden door de overheden van de Verblijfstaat aan wal moeten worden onder-vraagd over de gebeurtenissen die zich aan boord van het schip hebben voorgedaan.

3. De bepalingen van het onderhavig artikel zijn niet van toepassing op degewone controle inzake volksgezondheid, paspoorten, douane, vrijwaring vanmensenlevens op zee en vervuiling van het water.

Artikel 53. AVERIJ, STRANDING OF SCHIPBREUK

1. Wanneer een schip van de Zendstaat in de Verblijfstaat schipbreuk lijdt,strandt of averij oploopt, of wanneer een deel van de lading of ieder ander goed datzich aan boord bevond, ervan is losgeslagen en op de kust of in de nabijheid van dekust van die Staat wordt aangetroffen of in een haven van die Staat wordt bin-nengebracht, stellen de overheden van de Verblijfstaat de consulaire ambtenaar hier-van onverwijld in kennis. Zij stellen de consulaire ambtenaar eveneens in kennis vande maatregelen die werden genomen ter vrijwaring van de mensenlevens, van hetschip, van de lading en van de andere goederen aan boord van het schip alsmede vande gedeelten van het schip, van de gedeelten van zijn lading, en van de goederen dievan het schip zijn losgeslagen.

2. De consulaire ambtenaar mag een dergelijk schip, zijn kapitein, de ledenvan zijn bemanning en zijn passagiers iedere bijstand verlenen. Te dien einde kan hijzich tot de bevoegde overheden van de Verblijfstaat wenden. De consulaire ambte-naar kan de uit lid 1 voortvloeiende maatregelen, met inbegrip van maatregelen voorde herstelling van het schip, nemen. Hij kan de bevoegde overheden van de Verblijf-staat verzoeken dergelijke maatregelen te nemen of ze voort te zetten.

3. Wanneer een verongelukt schip van de Zendstaat, zijn lading of enig andergoed aan boord, op de kust of in de nabijheid van de kust van de Verblijfstaatworden aangetroffen of in een haven van die Staat worden binnengebracht en dekapitein noch de eigenaar van het schip of diens vertegenwoordiger of verzekeraar denodige maatregelen kunnen nemen voor het behoud of de bestemming van het schip,de lading of het goed, is de consulaire ambtenaar gemachtigd om, met inachtneming

Vol. 1109,1-17139

Page 415: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis

van de wetgeving van de Verblijfstaat, in de plaats van de eigenaar van het schip demaatregelen te nemen die de eigenaar voor dezelfde doeleinden had kunnnen nemen.

4. Wanneer en goed toebehorend aan een onderdanen van de Zendstaat enafkomstig van een schip van om het even welke nationaliteit, op de kust of in denabijheid van de kust van de Verblijfstaat of op het schip dat beschadigd of gestrandis of schipbreuk heeft geleden wordt gevonden of in een haven van die Staat wordtbinnengebracht, en noch de eigenaar van het goed, noch diens vertegenwoordiger ofverzekeraar, maatregelen kunnen nemen voor het behoud of de bestemming vandergelijk goed, is de consulaire ambtenaar gemachtigd om, met inachtneming van dewetgeving van de Verblijfstaat, in de plaats van de eigenaar van gezegd goed demaatregelen te nemen die de eigenaar voor dezelfde doeleinden had kunnen nemen.

De bevoegde overheden van de Verblijfstaat stellen de consulaire ambtenaaronverwijld in kennis van de aanwezigheid van dergelijk goed.

5. Voor zover de wetgeving van de Verblijfstaat zich hiertegen niet verzet,heeft een consulaire ambtenaar het recht het onderzoek bij te wonen dat is ingesteldom de oorzaken van de averij, de stranding of de schipbreuk uit te maken.

Artikel 54. WERKZAAMHEDEN BETREFFENDE DE LUCHTVAART

De bepalingen van de artikelen 50 tot 53 van onderhavige Overeenkomst geldenop aangepaste wijze eveneens voor een burgerlijk luchtvaartuig van de Zendstaat opvoorwaarde dat ze niet in strijd zijn met de wetten en reglementen van de Verblijf-staat noch met de andere Overeenkomsten die tussen de Overeenkomstsluitende Par-tijen van kracht zijn.

Onder hetzelfde voorbehoud, kunnen de bepalingen van voormelde artikeleneveneens van toepassing zijn op een ander luchtvaartuig van de Zendstaat, dat krach-tens een voorafgaande regeling tussen deze Staat en de Verblijfstaat, een bijzonderezending vervult.

Artikel 55. ANDERE CONSULAIRE WERKZAAMHEDEN

Behalve de in de onderhavige Overeenkomst opgesomde werkzaamheden mogende consulaire ambtenaren iedere andere consulaire werkzaamheid uitoefenen, opvoorwaarde:a) dat ze door de Zendstaat is opgedragen;b) dat ze geen aanleiding geeft tot een conflict met de wetgeving van de Verblijf-

staat;c) dat de overheden van de Verblijfstaat, nadat zij verwittigd zijn, zich tegen de

uitoefening ervan niet verzetten.

HOOFDSTUK v. ALGEMENE BEPALINGEN

Artikel 56. GESCHILLEN

Eventuele geschillen tussen de Overeenkomstsluitende Partijen betreffende deinterpretatie van de bepalingen van deze Overeenkomst worden langs diplomatiekeweg opgelost.

Vol. 1109,1-17139

Page 416: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

406 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

HOOFDSTUK VI. SLOTBEPALINGEN

Artikel 57. BEKRACHTIGING, INWERKINGTREDING EN OPZEGGING

1. Deze Overeenkomst dient te worden bekrachtigd en de bekrachti-gingsoorkonden zullen zodra mogelijk te Praag worden uitgewisseld. Zij treedt inwerking op de dertigste dag na de datum van uitwisseling der bekrachti-gingsoorkonden.

2. De Overeenkomst blijft van kracht tot bij de verstrijking van een termijnvan zes maanden ingaand op de datum waarop een der Overeenkomstsluitende Par-tijen ze heeft opgezegd. De opzegging geschiedt schriftelijk en langs diplomatiekeweg.

TEN BLIJKE WAARVAN, de Gevolmachtigden van de Overeenkomstsluitende Par-tijen deze Overeenkomst hebben ondertekend en ze van hun zegel hebben voorzien.

GEDAAN te Brussel, op 15 juni 1976, in twee oorspronkelijke exemplaren, in deNederlandse, de Tsjechische en de Franse taal, alle teksten zijnde gelijkelijk authen-tiek.

Voor Zijne Majesteit Voor de Presidentde Koning der Belgen: van de Tsjechoslowaakse Republiek:

R. VAN ELSLANDE B. CHfiOUPEK

Vol. 1109,1-17139

Page 417: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recuel des Traitis 407

[CZECH TEXT -TEXTE TCH.QUE]

KONZULARNf OMLUVA MEZI BELGICK-'M KRALOVSTVIM AtESKOSLOVENSKOU SOCIALISTICKOU REPUBLIKOU

Jeho Velienstvo belgick, krd1 a Prezident Ceskoslovensk6 socialistickdrepubliky,

pfejice si upravit konzu1drni styky mezi ob~ma stity a pfisp~t tak k rozvojipftelsk ,ch vztah6i mezi nimi,

berouce v tivahu, le ob6 smluvni strany ratifikovaly Videftskou dmluvu o kon-zu1rnich stycich z 24. dubna 1963 a potvrzujice, le jeji ustanoveni nadile upravujiotizky, kter6 nejsou vbslovn6 upraveny touto Umluvou,

pfejice si upfesnit konzu1drni pravomoci a usnadnit tak ochranu prdv a zijmcIfyzickch a privnickbch osob kad ze smluvnich stran na jejich tizemi,

rozhodli se uzavfit tuto Konzu1rni timluvu a jemenovali k tomu 66elu sv ,mizmocnnci:Jeho Velienstvo belgick' kr:

Renaat Van Elslande, ministra zahrani~nich v6ci a spoluprdce pro rozvoj,Prezident Ceskoslovensk6 socialistick6 republiky:

Bohuslava Chhtoupka, ministra zahrani~nich vci,ktefi si vym~nili sv6 pind moci, je- shledali v dobr6 a n ileit6 form6 a dohodli se nandsledujicim:

CAST i. DEFINICE

Oldnek 1Pro imely t~to Umluvy maji ndsledujici v razy tento vznam:a) ,,konzulrni difad" je gener~lni konzu1dt, konzuldt, vice-konzudt nebo

konzul~rni jednatelstvi;b) ,,konzuldrni obvod" je dzemi ur~en6 konzuldrnimu tiadu k vkonu

konzulirnich funkci;c) ,,vedouci konzu1irnlio tiiadu" je osoba povfend vysfilajicim stitem

vkonem povinnosti, spojenbch s touto funkci;d) ,,konzu1irni tiednik" je ka~dd osoba, v~etn6 vedouciho konzulfrniho

tiadu, pov~r~nd vfkonem konzulirnich funkci;e) ,,konzumrni zam~stnanec" je ka~dA osoba, zam~stnand v administrativ-

nich a technickch slu~bich konzulirniho difadu;f) ,,6len slulebniho persondlu" je ka2dd osoba, zam~stnand v domdcich

slubich konzuldrnmho dfadu;g) ,,Mlenov6 konzu1drniho tiadu" jsou konzulirni tiiednici, konzuldrni

zam~stnanci a Nlenovd sluebnifho personilu;h) ,,konzuldrni mistnosti" jsou budovy nebo 6Asti budov a pozemky k nim

nilelejici, kter6 jsou poulivdny v3hradn pro imely konzudrniho dfadu, bez ohleduna to, kdo je jejich vlastnikem:

Vol. 1109.1-17139

Page 418: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

408 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait& 1978

i) ,,konzuldrni archivy" zahrnuji vegkerd listiny a dokumenty, korespondenci,knihy, filmy, ziznamov6 pisky a rejstfiky konzuldrnflio tifadu spolu s giframi ak6dy, kartot~kami a kteroukoli dsti zafizeni, urenou k jejich ochran6 a uloleni;

j) ,,lod vysilajiciho stdtu" je plavidlo imatrikulovand nebo registrovan6 vsouladu s prdvnimi pfedpisy vysflajiciho stitu a plujici pod vlajkou tohoto stdtu, sv~jimkou vilen~ch lodi;

k) ,,civilni letadlo vysfilajicfio stitu" je letadlo registrovand a imatrikulovan6v tomto stt v souladu s jeho prdvnimi pfedpisy a nesouci jeho oznaeni.

CAST II. ZRIZOVAN KONZULARNiCH URADU, JMENOVANI KON-ZULARNICH UREDNIK(J A ZAMrESTNANCU A WKON KON-ZULARNiCH FUNKCI

Cldnek 2. Z~iZEN1 KONZULARNiHO OPADU

1. Konzulirni tiiad mfie b't zrizen na dizemi pfijimajiciho stdtu pouze s jehosouhlasem.

2. Sidlo konzulirniho tiadu, jeho tfida a hranice jeho konzulirniho obvoduse ur~uji po dohod6 mezi vyslajicim a pfijimajicim stdtem. Stejn6 je tomu v pfipad6zm~ny sidla, tfidy nebo konzuldrniho obvodu.

Cldnek 3. JMENOVANf A PIIIJETf VEDOUCIHO KONZULARNIHO COkADU

1. Vysfilajici stdt poidd pfedem diplomatickou cestou o souhlas pfijimajicfhostitu se jmenovdnfm vedouciho konzulirnfiio tifadu.

2. Po obdr~eni souhlasu se jmenovinim vedouciho konzulirnfho tfadu diplo-matickd. mise vysflajicihio stdtu pfedd ministerstvu zahranifnich v~ci pfijimajicfiostdtu konzulsk ' patent. V konzulsk~m patentu bude uvedeno pln6 jm6no vedoucihokonzulirnfmho difadu, jeho stdtni obanstvi, jeho tfida, jakol i konzu1drni obvod, vn~m2 bude vykondvat svd konzuldrni funkce a sidlo konzuldrniho tfadu.

3. Ministerstvo zahrani~nich v~ci pfijimajiciho stdtu vydi co nejdfive a bez-platn pfivoleni naz'van6 exequatur.

4. Po obdrieni exequatur je vedouci konzuldrniho tifadu pfijat k v3konusvch funkci a polivd ustanoveni t6to Umluvy.

5. Do dorueni exequatur mfi~e b t vedouci konzuldrnho tifadu pfijatpiijimajicim stdtem prozatimn6 k vfkonu svch funkci.

V tom pfipade poivd ustanoveni t6to U0mluvy.

(ldnek 4. OZNAMENI JMENOVANf VEDOUCfHO KONZULARNiHO OPADU ORGANOM

V KONZULARNIM OBVODU

1. Pot6, kdy je vedouci konzuldrniho tfadu pfijat, byt jenom prozatimn6, kv~konu svgch funkci, pfijimajici stdt o tom musi neprodlen6 informovat pfislugn6orgdny konzuldrniho obvodu.

2. Orgdny pfijimajiciho stdtu uini ve~kerd opatfeni nezbytnd k tomu, aby sevedouci konzuldrniho tfadu mohl ujmout svch funkci a aby mohl polivat prv,vhod, v'sad a imunit, dangch mu touto Umluvou, zikony, pfedpisy a zvyklostmipfijimajicflio stdtu.

Cldnek 5. STATNi PRISLUSNOST KONZULARNICH O1ZEDNiKU

Konzuldrni dfednici musi b't stdtnimi ob~any vyslajiciho stdtu.

Vol. 1109, 1-17139

Page 419: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

eldnek 6. OZNAMOVANf JMENOVANf CLENO KONZULARNfHO PERSONALU

Vysflajici stdit pfedem diplomatickou cestou ozndmi ministerstvu zahrani~nichv~ci pfijimajiciho stitu:1. Jmenovinf, pfevzeti funkce 61ena konzulirniho tiadu, jeho plnd jmdno, stitni

ob~anstvi, datum jeho pfijezdu a kone~ndho odjezdu nebo skon~eni jeho funkcia vgechny jind zm~ny tkajici se jeho funkce, k nim2 dojde bhem jeho pasobenina konzulirnim tirad6.

2. Datum pfijezdu nebo kone~n~ho odjezdu rodinn~ch pfislugniki 61enakonzulirnfho difadu, ktefi s nim liji ve spolen6 domicnosti a skute~nost, leur~itd osoba se stala rodinnm pfislugnikem, nebo jim pfestala b't.

eldnek 7. DOKUMENT OSVEDCUJfCi TOTOZNOST

1. Ministerstvo zahrani~nich v~ci piijimajfclio stitu vydi kaid~mu lenu kon-zuldrniho fiadu, kter neni ob~anem pfijimajiciho stdtu, ani nemd v tomto stittrval bydlit , prkaz totoinosti, opatfenk fotografii, osv~d~ujici jeho toto~nost ajeho hodnost jako~to 61ena konzu1irnfho tifiadu.

2. Dokument podle odstavce 1 tohoto Olinku bude vydin, v souladu se zikonya pfedpisy pfijimajicilio stitu, rovn6 rodinnm pfislugnikfim 6lena konzulirnfhotifadu, lijicim s nim ve spole~nd domicnosti.

(idnek 8. VKON KONZULARNiCH FUNKCi CLENY DIPLOMATICKt MISE

1. Vysflajici stit mfie povfit jednoho nebo vice 61enf svd diplomatick6 mise vpiijimajicim stt , aby vedle sv~ch diplomatick ch funkci vykonivali konzulirnifunkce.

Jmdna Mlenfi diplomatick6 mise, pfidlench do konzubrnlio odd~leni nebojinak povfengch vfkonem konzulirnich funkci mise, se oznamuji ministerstvu za-hranifnich vkci pfijimajiciho stitu.

d1en diplomatickd mise, pov en, vkonem konzulirnich funkci, bude i nadmepo~ivat vsad a imunit, kter6 mu nile~i jako Mlenu diplomatick6 mise.

2. Na 6ena diplomatick6 mise, kter, vykonivi konzulirni funkce, se vztahujiustanoveni t~to UJmluvy, tkajici se prdv a zivazk6i konzuhirnich tifadfi.

Oldnek 9. V-kKON KONZULARNICH FUNKCI ZA TPETi STAT

Konzulirni tiad vysflajiciho stdtu mtle vykonivat po pfislugn6m uv~domdnipfijimajicflo stitu, pokud tento stdt nevznese nimitky, konzulirni funkce vptijfmajicfm stit6 za tfetf stit.

eldnek 10. JZEMNf ROZSAH VKONU KONZULARNiCH FUNKC

Konzulirni dfednici maji privo vykonivat svoje funkce pouze v konzulirnimobvod6.

Se souhlasem pfijimajiciho stitu vgak mohou vykonivat tyto funkce mimo kon-zulirni obvod.

CIdnek 11. DOCASNA VEDEN KONZULARNHO IRADU

1. Jestli~e vedouci konzulirmho tiiadu nemOe z n~jakho dfivodu vykonivatsv6 funkce nebo jestli~e misto vedoucho konzulirniho difadu je do~asn6uprizdn~no, vysflajici stit mtie povfit n~kter6ho konzulirnho dfednika tohotokonzulirniho dfadu nebo jin~ho konzulirniho dfadu vysilajiciho stitu vpfijimajicim stit nebo Mlena diplomatickdho personilu svd diplomatick6 mise v

Vol. 1109,1-17139

1978

Page 420: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

410 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

tomto stdt6 doasnm vedenim konzuldrniho difadu. Plnd jmdno t~to osoby budepfedem ozndmeno pisemn6 ministerstvu zahraninich v~ci pfijimajiciho stdtu.V tomto ozndmeni bude uvedeno, zda se jednd o Olena diplomatick6 mise nebo o6lena konzuldrniho dfadu vyslajiciho stitu.

2. Osoba, povfend doasnm vedenim konzuldrnlio fifadu, md prdvovykondvat vegkerd funkce vedouclho konzuldrniho fifadu. Bude polivat v~ech prdv,v'hod, vsad a imunit, kter6 tato U~mluva poskytuje vedoucimu konzuldrnihotiadu.

3. len diplomatick~ho personlu diplomatick6 mise, povfen, do~asnmvedenim konzuldrniho dfadu, po~ivd i naddle vsad a imunit, vypl'vajicich z jehodiplomatick~ho statutu.

eldnek 12. PROHLASEN ZA NE2ADOUCf OSOBU

1. Piijimajici stAt mfie kdykoliv, ani2 by udal dfivody svdho rozhodnuti,ozndmit vysilajicimu stdtu diplomatickou cestou, 2e konzuldrni dfednik je ne~ddouciosobou, nebo le len konzuldrniho personlu je nepfijatelng.

2. Vysflajici stdt je povinen v takov~m pfipad6 doty~nou osobu odvolat neboukonit jeji funkce na konzuldrnim dfad6.

3. Jestlile vysfilajici stat odmitne nebo opomene v pfimfend lhfit vykonat po-vinnosti, kterd pro nj vypl3'vaji z odstavce 2 tohoto Mlinku, pifijimajici stdt mfitepodle povahy pfipadu odvolat exequatur doty~n6 osoby nebo ozndmit, le ji naddlenepova~uje za lena konzuldrnfho idladu.

CAST 11. VIVHODY, VYSADY A IMUNITY

(ldnek 13. VHODY, VYSADY A IMUNITY POSKYTOVANt PIkIJiMAJiCiM STATEM

1. Pfijimajici stAt vgemon6 usnadni vfkon funkci konzuldrniho tiadu a u~inivhodnd opatfeni k tomu, aby konzulirni tifednici mohli po2ivat prdv, vsad a imu-nit, pfedvidanch touto Umluvou.

2. Pfijimajici stat bude se leny konzuldrnilo tiadu zachdzet s ndlelitou tictoua u~ini vegkerd potfebnd opatfeni k tomu, aby zajistil jejich ochranu, svobodu adfistojnost.

(dnek 14. VLAJKA A STATNi ZNAK

1. Znak vyslajiciho stdtu spolu s oznaenim konzuldrniho tiadu v jazycevysilajiciho a pfijimajiciho stdtu mfie b3t umist~n na budov6, v nif je umist6n kon-zuldrni tiiad a na sidle vedouciho konzuldrnilo tifadu.

2. Vlajka vysilajiciho stdtu mfile bt vyvgena na budov v ni- je umist~n kon-zuhdrni tiad i na sidle vedouciho konzulirnio tiladu a na jeho dopravnichprostfedcich, pou2ivan3ch pro tiedni Oely.

Oldnek 15. MfSTNOSTl KONZULARNiHO (JkADU

1. Vyslajici stit mi-e, za podminek ave vgech formdch stanovench prdvnimipfedpisy piijimajiciho stdtua) ziskdvat do vlastnictvi nebo vlastnit nebo najimat pozemky, budovy nebo Msti

budov, uren6 pro potfeby konzuldrniho tiadu nebo pro ubytovdni lenct kon-zuldirnlho tiadu, ktefi jsou obany vyslajicilo stditu;

b) pro tyto diely stav~t budovy nebo Usti budov;c) zcizovat prdva nebo majetek, uveden6 pod pism. a) a b) tohoto odstavce.

Vol. 1109.1-17139

Page 421: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 411

2. Pfijimajici stdt v pfipad6 potfeby poskytne vysilajicimu stitu pomoc priziskdvdni konzuldrnich mistnosti a ubytovdni pro Nleny konzuldrniho dfadu.

3. Vysilajici stdt neni vyfiat z povinnosti dodr-ovat prdvni predpisypfijimajiciho stdtu o v~stavb6 a dzemnim pldnovdni, kter6 se vztahuji na oblast, kdese nemovitosti naldzaji.

Oldnek 16. NEDOTKNUTELNOST KONZULARNiCH MiSTNOSTf A SfDLA VEDOUCIHOKONZULARNfHO OkADU

1. Konzullrni mistnosti a sidlo vedouciho konzullrniho tadu jsou nedotknu-telnd.

2. Orgdny pfijimajicho stdtu nesm~ji do nich vstoupit bez souhlasu bud ve-doucdho konzullrniho difadu, nebo vedouciho diplomatickd mise vysfilajiciho stitu,nebo osoby povfend jednim z nich.

3. Pfijimajici stdt u~ini vgechna nezbytnd opatfeni k tomu, aby zajistilochranu konzulIrnich mistnosti a obydli konzuldrnich dfednikti.

(ldnek 17. NEDOTKNUTELNOST ARCHIVUKonzuldrni archivy jsou vidy a v~ude nedotknuteln6.

(ldnek 18. SVOBODA SPOJENf

1. Pfijimajici stdt povoli a bude chrdnit svobodu spojeni konzuldrniho dfadupro vgechny difedni Uiely. PH spojeni s vlddou diplomatick~mi misemi a ostatnimikonzuldrnimi tilady vysfilajicmho stitu, at jsou kdekoli, milYe konzuldrni dfad poufitvgech vhodngch prostfedkOi spojeni, vetne diplomatickch nebo konzullrnichkurrfi, diplomatick~ch nebo konzuldrnich zavazadel a k6dov ch nebo gifrov~chzprdiv. Radiovou vysflaci stanici m6le vgak konzuldrni dfad zfidit a poufivat pouzese souhlasem pijimajiciho stdtu.

2. IiJfedni korespondence konzul~rnho dfadu je nedotknutelnd. Ofednf ko-respondenci se naz'ivd vegkerd korespondence majici vztah ke konzuldrnimu diradu ajeho funkcim.

3. Konzuldrni zavazadlo nesmi b t ani otevfeno ani zadrieno. Jestlile vgakpfislugn6 orginy pfijimajiciho stitu maji vind dfivody k domn~nce, 2e zavazadloobsahuje n~co jindho ne- korespondenci, dokumenty a pfedm~ty uveden6 v od-stavci 4 tohoto 61nku, mohou 24dat, aby zavazadlo otevfel v jejich pfitomnostioprdvn~n, zdstupce vysflajiciho stitu. Jestli~e orgdny tohoto stitu takovou 2ddostodmitnou, zavazadlo bude vrdceno na misto pflvodu.

4. Zdsilky tvofici konzulirni zavazadlo musi b ' opatfeny zfetelnm vn~jgimozna&nim jejich povahy a mohou obsahovat pouze difedni korespondenci a doku-menty a pfedm~ty urend vlu~n6 k drednimu pouYiti.

5. Konzuldrni kurr musi b q vybaven 6fedni listinou ozna~ujici jehopostaveni a uvidjici po~et zdsilek tvoficfch konzuldrni zavazadlo. Bez souhlasupijimajiciho stdtu nesmi bt ani ob~anem pijimajiciho stdtu, ani, pokud neniob~anem vysflajiciho stdtu, nesmi mit trvald bydligt6 v pfijimajicim stt . Pi vkonusvch funkci tento kur~r pofiv ochrany pfijimajiciho stdtu. PoYivi osobni ne-dotknutelnosti a nesmi b't Mldn m zpisobem zadr~en nebo uv&n~n.

6. Vyslajici stAt, jeho diplomatickd mise a jeho konzuldrni dfady mohoujmenovat konzuldrni kurry ad hoc. V tom pfipad6 plati ustanoveni odstavce 5tohoto 6ldnku s tim, 2e imunity, kterd jsou v n~m uvedeny, pfestanou platit, jakmilekurr odevzdd pfijemci konzuldrni zavazadlo, kterd mu bylo sv~eno.

Vol. 1109.1-17139

Page 422: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

412 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

7. Konzulirni zavazadlo mfie bt svfeno kapitdnu lodi nebo civilniho letadlapfistdvajiciho na dovolendm vstupnim letigti. Kapitin bude vybaven iifedni listinouozna~ujici potet zdsilek tvoficich konzulirni zavazadlo, nebude vgak pova ovdn zakonzuldrniho kurra. Po projedndni s pffslugn~mi mistnimi orginy konzulirni tiadmOfie poslat jednoho ze svch 61en6, aby uveden6 zavazadlo pfevzal pfimo a voln6 odkapitdna lodi nebo letadla, nebo mu je odevzdal.

Cidnek 19. SVOBODA POHYBU

S v hradou zikon6 a pfedpisii tfkajicich se oblasti, do nich2 je vstup zakizinnebo omezen z dfivodti stitni bezpe~nosti, pfijimajici std.t zajisti svobodu pohybu nasv~m tizemi v~em Olentim konzuldrniho tiiadu a jejich rodinn ,m pfislugnikfim,2ijicim s nimi ve spolen6 domictnosti.

Cldnek 20. STYK S ORGANY PIRIJfMAJfCiHO STATU

Konzuldrni tifednici se mohou pfi vkonu sv~ch ifednich funkci obrdtit pfimotistn6 nebo pisemn na:a) jakkoli pffislugn, orgdn v jejich konzulirnim obvodu;b) v souladu se zAkony, pfedpisy a zvyklostmi pfijimajicfho stAtu na dstfedni

orgdny pfijimajicfmho stitu.

(idnek 21. OSOBNi NEDOTKNUTELNOST A VYNETi Z JURISDIKCE

1. Vedouci konzulirnio dfadu polivd osobni nedotknutelnosti. Nepodlhdjurisdikci pfijimajiciho stdtu, s vjimkou:a) v~cn6 2aloby tfkajici se soukrom6 nemovitosti nachdzejici se na tzemi

pfijimajicfhlo stdtu, pokud ji vedouci konzulirniho di adu nevlastni v zastoupenivyslajiciho stdtu pro imely konzulirnich funkci;

b) laloby tfkajici se d~dictvi, v n~m2 je vedouci konzulirniho tiadu vykonava-telem posledni vi1e, sprdvcem d~dictvi nebo d~dicem jako soukromd osoba anikoli jmdnem vysfilajiciho stitu;

c) 2aloby tfkajici se jak6koli soukrom6 nebo obchodni 6innosti vykondvan6vedoucim konzulrniho difadu v pfijimajicim stit6 vedle jeho dirednich funkci;

d) laloby tkajici se smlouvy, kterou vedouci konzulirnlfho tifadu nesjednaljm6nem vysfiajiciho stdtu;

e) laloby zahijend tfeti stranou, tkajici se ndhrady gkody vypl vajici z nehodyzpCisobend dopravnim prostfedkem v pfijimajicim stt .Vedouci konzultrniho tifadu nepodlhd exeku~nim opatfenim, vyjma v

pfipadech uvedench pod pism. a), b), c), d) a e) tohoto odstavce, a jestli~e vkonrozhodnuti mfie b't proveden, ani2 by byla porugena nedotknutelnost jeho osobynebo jeho obydli.

2. Clenov6 konzulirnilho difadu nepodlhaji jurisdikci pfijimajiciho stitupokud jde o jedndni pfi vfkonu jejich fifednich funkci.

Toto vyn~ti se nevztahuje na laloby, tkajici se smlouvy, kterou 61enov6konzultrniho difadu nesjednali jmdnem vysilajiciho stdtu, nebo 2aloby zahijen6 tfetistranou, tfkajici se ndhrady gkody vypl vajici z nehody zpfsobend dopravnimprostfedkem v pfijimajicim stt .

3. Konzulirni ifednik, s v~jimkou vedouciho konzulrniho difadu, nemO ebrt zadrien ani jak ,mkoliv jinm zpfisobem zbaven osobni svobody, leda 2e jejustinimi orginy pfijimajicflo stitu obvin~n ze spichdni ziva~n6ho trestn~ho 6inu

Vol. 1109,1-17139

Page 423: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

nebo na zdklad6 soudniho rozhodnuti, kterd nabylo prvni moci. ,,Zdvaln ,mtrestnm 6inem" se rozumi jakfkoli timysln trestn, in, na kter3' je prdvnim fddempfijimajiciho stdtu stanoven trest odn~ti svobody s dolni hranici tresni sazby nejm~n65 let nebo vyggi trest.

4. Jestlife je vtii konzulhrnimu tifednikovi zahjeno trestni fizeni, bude totoprovidno s ohledem na jeho tifedni postaveni a, s v jimkou obvin~ni ze zva~ndhotrestn~ho 6inu, zptisobem, kter by co nejmdn narugil vfkon konzuldrnich funkci.Pokud v pfipad6 obvin~ni ze zdva~n~ho trestn~ho 6inu je nutnd vzit konzulrnihotifednika do vazby, musi b t fizeni proti nmu zahAjeno v co nejkratgi dob6.

5. V pfipad6. le len konzulrniho tfadu se mimo vfkon svch tfednichfunkci dopusti na tizemi pfijimajicfiho sttu 6inu, kter, je podle zkonoddrstvitohoto sttu trestn~m inem, vysilajici std.t bude o tom informovdn v co nejkratgilhit diplomatickou cestou. Vedouci konzuldrniho tfadu o tom bude informovdnsou~asn .

6. V pfipad6 trestniho stihni, zadrieni, vzeti do vazby nebo omezeni osobnisvobody jakoukoli jinou formou kterdhokoli lena konzuldrniho tifadu s v~jimkouvedoucifo konzuldrniho tifadu, pfijimajici stdt o tom bez prodleni uv6domivedouciho konzulirniho difadu.

7. Ustanoveni odstavce 1 a 3 tohoto 6ldnku se pou iji obdobn6 na rodinn6pfislugniky vedouciho konzuldrniho difadu nebo konzuldrnilho i.fednika, 2ijici s nimive spolen6 domdcnosti, pokud nejsou ob6any pfijimajiciho sttu nebo v nem nemajitrval6 bydligt6, anebo v n~m nevykonvaji soukromou v dlenou 6innost.

Oldnek 22. PODAVANI SVI DECTVi

1. Clenov6 konzuldrniho tadu mohou b ,t soudnimi nebo sprdvnimi orgnypfijimajiciho stdtu vyzvdni, aby vypovidali jako sv~dci.

V66i konzultrnimu dfednikovi nebo konzuldrnimu zam~stnanci vgak nesmi btpou~ito 2ddn6 donucovaci opaffeni.

2. Soudni nebo sprdvni orginy pfijimajiciho stitu, kter6 po-aduji odkonzuldrnilho tiednika nebo konzulirnfio zam~stnance sv~deckou vpov~d, u~inivegkerd vhodnd opatfeni k tomu, aby zabrdnily zasahovdni do 6innosti konzuldrnihotiadu a pokud jde o konzuldrniho tiednika, pfijmou ji, pokud je to moln6, v tistninebo pisemnd form na konzulirnim tifadf nebo v jeho obydli.

3. Olenov6 konzulirnflo ifadu a jejich rodinni pffslugnici, 2ijici s nimi vespole~nd domicnosti vetn6 tech, ktefi jsou ob~any pfijimajiciho stdtu nebo v n~mmaji trval6 bydligt6, mohou odmitnout vypovidat o skute~nostech, kterd se dotkajivfkony jejich tfednich funkci a pfeklidat korespondenci, dokumenty nebopfedm~ty, kter6 se ji tfkaji. Maji rovn62 prdvo odmitnout vypovidat jako znalciprfva vysilajiciho stdtu.

Oldnek 23. VZDANI SE VYSAD A IMUNIT

1. Vysfilajici stdt se mfi~e vzddt, pokud jde o Mlena konzulirnho tifadu nebojeho rodinndho pfislugnika iijfciho s nrm ve spolen6 domictnosti, v'sad a imunituveden'ch v 6ldncich 21 a 22.

2. Vzddni se musi b t v~dy v ,slovn6, s vhradou ustanoveni odstavce 3 tohoto6l4nku, a musi b~t sd~leno pfijimajicimu stdtu pisemn.

3. Jestli~e len konzulirniho fadu nebo jeho rodinn, pffslugnik iijici s nim vespolen6 domctnosti zahiji fizeni ve vci, ve kterd po ivd podle 6ldnku 21 vyn~ti z

Vol. 1109,1-17139

Page 424: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

414 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

jurisdikce, nemfi e se dovo1vat vyn~ti z jurisdikce, pokud jde o vstficn6 pohleddvkypfimo souvisejici s hlavni 2alobou.

4. Vzddni se vyn~ti z jurisdikce ve vci ob~anskoprdvni nebo sprivni nezahr-nuje vzddni se imunity pokud jde o opatfeni k vfkonu rozhodnuti, kter6 je tfebavzdd.t se zvl1tfL

Oldnek 24. OSVOBOZENf OD OSOBNICH SLUZEB

d1enovd konzulrnfho dfadu a jejich rodinni pfislugnici lijici s nimi ve spole~n6domcnosti, jestli2e nejsou-stdtnimi obtany pfijimajiciho stdtu, jsou osvobozeni odvojenskd slu2by v tomo stdt6. Jsou rovn6- osvobozeni od v~ech jinch osobnich slu2ebve vefejndm zdjmu za podminky, 2e nejsou stdtnimi ob~any pfijimajiciho stttu ani vn~m nemajf travalM bydlit .

eldnek 25. VYNfTi Z POVINNOSTI REGISTRACE A POVOLENf POBYTU

Clenov6 konzulirniho tiladu a jejich rodinni pfislugnici, ktefi s nimi 2iji vespole~nd domicnosti, a ktefi nemaji trvalM bydlit v pfijimajicfm std.t a jestli~e vn~m nevykondvaji 2ddnou soukromou vde~nou 6innost, jsou vyfiati ze v~ech po-vinnosti, stanovengch zikony a pfedpisy ptijimajiciho stdtu, tkajicich se registracecizinci a povoleni k pobytu.

(ldnek 26. VYNETi Z POVOLENI K ZAMPSTNANI

1. (lenov6 konzuldrnfho tiadu jsou, pokud jde o slu~by vykonvand provyslajici stdt, osvobozeni od povinnosti, kterd zdkony a pfedpisy pfijimajiciho stdtu,tkajici se zam~stndvdni cizinci, stanovi ve v~ci ud~lovdni pracovniho povoleni.

2. Clenovd soukrom~ho persondlu konzulirnich tiiedniki a zam~stnanc jsouosvobozeni od povinnosti stanoven~ch v odstavci I tohoto Mnku, jestlilenevykonivaji v pfijimajicim stdt6 2ddnou soukromou v dMle~nou 6innost.

eldnek 27. VYNFTi Z PIAEDPISO 0 SOCIALNiM ZABEZPECEN[

1. S vhradou ustanoveni odstavce 3 tohoto 6ldnku Mlenov6 konzuldrnihoidfadu, pokud jde o slu2by vykondvan6 pro vysfilajici stdt, a jejich rodinni pfislugnicilijici s nimi ve spole~n6 domdcnosti, jsou vyfiati z pfedpisti o sociInim zabezpe~eni,kter6 plati v pfijimajicfm stdit .

2. Tohoto vyn~ti vgak nepo2ivaji osoby, kter jsou ob~any piijimajiciho stitunebo v n~m maji trvaM bydlit .

3. Vyn~ti uveden6 v odstavci 1 tohoto 61nku se vztahuje rovn l na osobyzam~stnand vhradne v domdcich slu bhch 61enfi konzu1drniho tiadu, za podminky:a) 2e nejsou obany pfijimajiciho stitu ani v n~m nemaji trval6 bydlit ;b) le se na n6 vztahuji pfedpisy o socidlnim zabezpe~eni, kterd plati v pfijimajicim

nebo ve tdetim stt .4. 'Clenovd konzulirniho dfadu, ktefi v domdcich slulbdch zam~stnfvaji

osoby, na kterd se vynti uveden6 v odstavci 3 nevztahuje, musi dodriovat povin-nosti, kter6 pfedpisy pfijimajiciho stdtu o soci1finim zabezpe~enf uk1ddaji zam~stna-vateli. Konzultrni tiad rovn62 musi dodr2ovat tyto pfedpisy, pokud jde o osobyuvedend v odstavci 2 tohoto 61dnku.

5. Vyn~ti uvedend v odstavcich 1 a 3 tohoto 6ldnku nevylu~uji dobrovolnoutiast v soustav6 sociInflio zabezpe~eni pfijimajicflio stitu, pokud je timto statempovolena.

Vol. 1109, 1-17139

Page 425: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

CIdnek 28. OSVOBOZENf VYSiLAJfCfHO STATU OD ZDANINf

1. V souladu s ustanovenimi zdkonl a pfedpisfi pijimajiciho stitu je vysflajicistit v pfijimajicim stt osvobozen od vgech dani a poplatkfi pokud jde o:a) ziskvdni do vlastnictvi nebo do ulivdni pozemkOi, budov nebo 6dsti budov

ur~ench pro tfedni Oely konzuldrniho tfadu nebo jako obydli konzulirnichdifedniki a konzuldrnich zam~stnancCi, ktefi nejsou ob~any pfijimajicflfo stdtuani nemaji v tomto stdt trvalM bydligt6;

b) vstavbu budov nebo Usti budov pro tyto tely;c) vlastnictvi nebo dribu pozemko, budov nebo 6isti budov pro tyto imely;d) ziskvAni, vlastnictvi, dr~bu nebo ulivdni vegker~ho movitdho majetku, v~etn6

dopravnich prosffedkti, ur~en~ch nebo slou~icich v ,un6 pro dfedni tiely kon-zuldrniho 6fadu.2. Osovobozeni uveden6 v odstavci 1 tohoto 61nku se nevztahuje na dan6 a

poplatky stanovend nebo vybirand za prokzand zvl6.gtni slulby.3. Osovobozeni uvedend v odstavci 1 tohoto 61nku se nevztahuji na dan6 a

poplatky, kterd podle prdvnich pfedpisfi pfijimajiciho stdtu maji b't placenyosobami, vstupujicimi do smluvniho pom6ru s vysilajicim stdtem.

eldnek 29. OSVOBOZENf CLENO KONZULARNIHO OUADU OD ZDANENi

(1enovd konzuldrniho dfadu a jejich rodinni pfislugnci, lijici s nimi ve spole~nddomdcnosti, pokud nejsou ob~any pfijimajicflo stdtu ani v n~m nemaji trval6bydligtd, jsou osvobozeni od dani a poplatkfi vgeho druhu stanovench nebovybiran ,ch v pfijimajfcim stt z pfijmfi a platfl, kter6 dostdvaji od vysfIajiciho stituza sv6 tifedni funkce.

Oidnek 30. OSVOBOZENI KONZULARNiCH OkEDNiKO A ZAMP-STNANCU OD ZDANINi

1. Konzulirni dfednici a konzulirni zam~stnanci a jejich rodinni prislugnici,lijici s nimi ve spole~n6 domdcnosti, pokud nejsou ob~any pfijimajiciho stdtu ani vn~m nemaji trval bydligt, jsou osvobozeni od vgech dani a poplatkfi stanoven)chnebo vybiranch v pfijimajicim stt .

2. Osvobozeni uveden6 v odstavci 1 tohoto 6ldnku se nevztahuje na:a) nepfim6 dan6, kter6 jsou zpravidla obsa~eny v cen zboli a slu.eb;b) dan6 a poplatky ze soukrom~ho nemovit~ho majetku nachdzejiciho se na tizemi

pfijimajiciho stdtu, s vkhradou ustanoveni 6ldnku 28.c) d~dick6 nebo jin6 obdobnd poplatky, s vhradou ustanovenif 6ldnku 31;d) dan6 a poplatky ze soukrom~ch pfijmfi, kter6 maji zdroj v pfijimajicim stt ;e) registra~ni, soudni, hypote~ni a kolkov6 poplatky, s vhradou ustanoveni 61. 28;f) dan6 a poplatky vybiran6 za prokk.zand zvl1gtnf slu by.

3. Osvobozeni uveden6 v tomto Nldnku se nevztahuje na dan6 a poplatky,kterd podle prdvnfch pfedpisi pfijimajiciho stdtu maji b't placeny osobami,vstupujicimi do smluvnio pomru s osobami uvedenk'mi v tomto Mlfnku.

4. Clenov6 konzulirniho dfadu, ktefi zam~stndvaji osoby, jejich mzda nenivyfiata v pfijimajicim stdt z dan6 ze mzdy, musi dodriovat povinnosti, kter6 prdvnipfedpisy tohoto stdtu stanovi zam~stnavatelCim, pokud jde o vybirini dane ze mzdy.

Vol. 1109.1-17139

Page 426: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

416 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis

Oldnek 31. DEDICTVi POCLENU KONZULARNfHO (JIADU NEBO JEHO RODINN9M PIfSLUSNfKU

1. V pfipad6 umrti 61ena konzulrniho dfadu nebo jeho rodinn6hopfislugnika, 2ijiciho s nim ve spolen6 domictnosti, pokud nejsou obanypfijimajiciho stitu nebo v n~m nemaji trvaM bydfigt6, je movit, majetek, kter jesoufsti d~dictvi a nal6zd se v pfijimajicim stit:, osvobozen od ddick~ch nebojakchkoli jingch obdobn ,ch poplatkO, jestli e se tento majetek nalzd na dzemipfijimajiciho stdtu v lu1n z dfivodu pobytu zemielho v pfijimajicim stt5 jako61ena konzulrniho dfadu nebo jeho rodinn6ho pifslugnika, lijicilho s nim vespolen6 domictnosti.

2. Pfijfmajici stdt povoli v'voz movit6ho majetku zesnulho, s vfjimkoutoho, kter byl ziskdn v tomto stt a jehol v~voz je omezen nebo zakfizdn.

(ldnek 32. OSVOBOZENI OD CELNfCH DAVEK A PROHLiDKY

1. Pfijimajici stdt dovoli, v souladu s platnmi zdkony a pfedpisy, dovoz azptn, v~voz a poskytne osvobozeni od vgech celnich ddvek, dani a jin~ch s tim sou-visicich poplatkfi, vybfranch pi dovozu a v souvislosti s dovozem, krom6 poplatkfiza skladovdni, pfepravu a podobn6 slu~by:a) u vgech pfedmt6i v~etn6 dopravnich prostfedkUi, ur~ench pro dfedni potfebu

konzuldrnilo difadu;b) u vgech pfedm~tfi v~etn6 dopravnfch prostfedkti, ur~ench pro osobni potfebu

konzuldrniho tiiednika a jejich rodinnch pfislugnikfi, Nijicich s nimi ve spolenddomdcnosti, pokud nejsou ob~any pfijimajiciho stdtu ani v n~m nemaji trva6bydlitS.2. Konzuldrni zam~stnanci po~ivaji vghod a osvobozeni podle odstavce 1

tohoto 6ldnku pouze pokud jde o pfedm~ty dovezen6 pro jejich po~Ate~ni zaiizeni.3. Pfedm~ty ur~en6 pro spotfebu nesmi pfesdhnout mno stvi pfim~fen6 pro

pfimou spotfeby piislugnch osob.4. Osobni zavazadla doprovdzejici konzuldrni dfedniky a jejich rodinn6

pfislugniky, 2ijici s nimi ve spolen6 domdcnosti, pokud nejsou obany pfijimajicihostdtu nebo v n~m nemaji trvalM bydligt, jsou osvobozena od celni prohlfdky.

Mohou b't prohl6dnuta pouze v pf padech, kdy jsou vdInd dfivody k domn~n-ce, 2e obsahuji jin6 pfedm~ty, ne! uveden6 v odstavci 1 b) tohoto 6ldnku nebopfedmty, jejich2 dovoz nebo vrvoz je zakdzdn nebo omezen prdvnimi predpisypfijimajici'ho stdtu, nebo na kter6 se vztahuji jeho prdvnf pfedpisy o karantdn6.Takovdto prohlidka musi b't provedena v piitomnosti tohoto konzuldrnihodfiednika, jeho rodinn~ho pfislugnika, nebo jeho zmocn~nce.

Cidnek 33. KONZULARNiPOPLATKY

Konzuldrni tfednici mohou pii v~konu sv~ch funkci vybirat poplatky stanoven6prdvnimi piedpisy vysilajiciho stdtu.

Vybirdni t~chto poplatkii je osvobozeno od vlech dani stanovench nebovybfran~ch v pfijimajicim stite.

(ldnek 34. DODR2OVANi PRAVNICH PIEDPISU PIIJIMAJICiHO STATU

1. Konzuldrni dfad, stejn6 jako vgechny osoby po~ivajici v~sad a imunit, jsoupovinny, bez dijmy na t~chto v~saddch a imunitdch, dodr~ovat zdkony a pfedpisypfijimajfcfho stdtu, v~etn dopravnich pfedpisfi a pfedpisfi o pojigt~ni vozidel.

Jsou rovnU povinny nevm~govat se do vnitfnich zdlelitosti pfijimajicfho stdtu.

Vol. 1109, 1-17139

1978

Page 427: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 417

2. Konzuhdrni mistnosti nebudou pou~ivdny zpfisobem nesluitelnm svkonem konzuhtrnich funkci.

Oldnek 35. ZVLALSTNi USTANOVENf TkKAJfCf SE SOUKROMIHO VIDPLECNIHO POVOLANf

1. Konzuldrni dfednici nebudou v pfijimajicim stdtt vykonivat !Adnou profe-sionIlni nebo obchodni 6innost pro svfij osobni zisk.

2. V'sady a imunity uvedend v tto Usti se nebudou poskytovat:a) konzuhirnim zam~stnancim a 61en~m slulebiiho persondlu, ktefi vykondvaji v

pfijimajicim st~tt soukromd zam~stndni v dlen6 povahy;b) rodinngm pfislugnikt~m osob uveden~ch v bodu a) tohoto odstavce a 61en~im je-

jich soukrom~ho persondlu;c) rodinnm pfislu~nik6m Nlena konzuldrihip tfadu, ktefi sami vykon~vaji v

pfijimajicim st~t6 soukromd zam~stndni v'd 1en6 povahy.

CAST IV. KONZULARNi FUNKCE

eldnek 36. KONZULARNi FUNKCE

Konzuldrni tdednici jsou oprdvn~ni s podminkou zachovtvdni zdkonod~rstvipfijimajiciho stdtu:1. chrdnit prdva a zdjmy vysflajiciho stdtu a jeho ob~anfi, jako2 i prdvnickch

osob;2. napomdhat rozvoji hospoddfskch, obchodnich, kulturnich a v~deckch stykti

mezi ob~ma stdty a podporovat jejich pftelsk6 styky.

eldnek 37. FUNKCE V OBLASTI OSOBNfHO STATUTU

1. Konzulrni dfednici jsou oprdvn~ni:a) registrovat ob~any vysflajiciho stdtu a vyddvat dokumenty o jejich registraci;b) pfijimat iddosti a prohl~eni ve vdcech stdtniho ob~anstvi ob~antf vysflajiciho

stdtu a vyddvat pfislugn6 doklady;c) v souladu s prdvnimi pfedpisy vysfilajiciho stdtu uzavirat manrelstvi mezi ob~any

vysfilajiciho st~tu;d) v souladu s prdvnimi pfedpisy vysflajiciho stdtu pfijimat prohh1geni tkajici se

rodinn~ch pom~rA ob~anfi vysflajiciho stdtu;e) registrovat narozeni a iimrti ob~anti vysflajiciho stdtu.

2. Konzuhirni t6fednici informuji, jestli e to vyaduji zdkony a pfedpisypfijimajicilo stdtu, pfislund orgdny tohoto stAtu o v~ech dikonech, proveden chpodle odstavce 1 bodu c) a e) tohoto Nhinku.

(ldnek 38. LEGALIZACNi FUNKCE

Konzuldrni tifednici jsou oprdvn~ni:a) legalizovat podpisy a peet6 na v~ech listindch vyhotoven ,ch orgAny nebo

dfednimi osobami vysilajiclho a piijimajicho stdtu:b) legalizovat na listindch podpisy ob~anlo vysflajiciho stdtu.

(Idnek 39. FUNKCE VE VfCECH SPRAVNICH

Konzuldrni dednici mohou, pokud je k tomu opraviluji prdvni pfedpisyvysilajiclho stdtu:

Vol. 1109,1-17139

Page 428: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

418 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

a) vyddvat v ,pisy a opisy, nebo ovend opisy vgech listin, kter6 vystavili v rdmcisv6 pravomoci;

b) potvrzovat jak~koliv jind listiny;c) prekI dat listiny a pisemnosti nebo ovfovat jejich pfeklad;d) za pfedpokladu, 2e pfijimajici stdt nevznese nimitky, pfijimat vgechna

prohIgeni nebo vyddvat jakdkoliv potvrzeni, kter6 m62e b't po~adovdnoprdvnimi pfedpisy vysflajiciho stdtu nebo prdvnimi pfedpisy pfijimajiciho stdtu;

e) vystavovat ve~ker6 listiny a vykonivat ve~ker6 konzuhirni funkce, kterd jsousluitelnd s prdvnimi pfedpisy pfijimajcfho stitu;

f) vystavovat osvdeni o pfivodu zboli a jind podobn6 doklady;g) vyv govat v konzuirnich mfstnostech vyhh1gky tkajici se vAech otdzek majicich

vztah k prdvfim, povinnostem nebo zijmi~m ob~and vysfilajiciho stdtu;h) init opatfeni potfebnd k tiasti ob~anfi vysflajiciho stitu na referendu a volbdch

v tomto stt ;i) doruovat soudni a mimosoudni dokumenty nebo vyfizovat doldini ve shod s

platnkini mezindrodnimi dohadami, nebo, pokud takov6 dohody neexistujf,jin~m zpfisobem v souladu se zikony a pfedpisy pfijimajiciho stdtu.

CIdnek 40. NOTAiPSK FUNKCEKonzulhrnf tifednfci, pokud je k tomu opravfiuji prdvni pfedpisy vysflajicilo

stdtu a pokud listiny a smIouvy nile uveden6 nejsou v rozporu s prdvnimi pfedpisypfijimajicifho stdtu, jsou oprdvn~ni v pfijimajicim stt notfIsky vyhotovovat neboovfovat:a) listiny a smlouvy uzavfen6 mezi ob~any vysflajicilho stitu a jednostrann6 kony

t~chto ob~anx pokud se tyto listiny a smIouvy netfkaji vzniku, zm~ny nebozdniku prdv k nemovit6mu majetku nachdzejicimu se v pfijimajicim stdt6;

b) zdv~ti obanOi vysflajiciho stdtu;c) listiny a smlouvy, kter6 se tkaji vlun6 majetku nachdzejiciho se na iizemi

vysflajiciho stdtu, nebo zdleitostf, kterd se maji projednat v tomto stt , bezohledu na stitni pffslugnost stran.

(ldnek 41. VYDAVANi CESTOVNICH DOKLADU A UDIELOVANi VfZ

Konzuhirnf dfednfci jsou oprdvn~ni:a) vyddvat, obnovovat, m~nit, prodlu~ovat nebo odmitat pasy a ostatni cestovni

doklady ob~anti vysfilajiciho stdtu a osobdm, kter6 maji v tomto stt trvalMbydlit ;

b) ud~lovat vstupni viza nebo tranzitnf viza osobdm, kter6 hodlaji navgtivitvysflajici stdt nebo jim projfid~t.

(Idnek 42. OCHRANA NEZLETILVCH A JINY'CH OSOB, KTERt NEMAJI ZPOSOBILOST

K PRAVNiM (JKONOM

1. a) Jestli~e je nutno zajistit ochranu nezletilkho, nebo osoby, kterd nemdzpiisobilost k prdvnim tikonfim, ktefi jsou ob~any vysflajiciho stttu a majf trvald by-dliWt v pfijimaj cim stt , orgdny pfijimajiciho stdtu, jakmile se o tom dozv~di, jsoupovinny o tom informovat konzuldrni tidfad. Stejngm zpfisobem budou postupovat iv pfipad6, kdy ob~an vysflajfcilo stftu byl umfst~n ve zdravotnick~m zatizenf produgevni poruchu.

Vol. 1109,1-17139

Page 429: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 419

b) Konzuldrni tiednici jsou oprivn~ni zajistit ochranu nezletilch a osob,kter6 nemaji zpfisobilost k privnim tikonim, kterd jsou ob~any vysflajfcilo stAtu, ato v souladu s prdvnimi pfedpisy tohoto stttu.

c) Konzuldrni tiednici musi co molno nejdfive oznimit orginimpfijimajiciho stdtu, le pfistoupili k zajiftn t~to ochrany.

d) Soudni i sprtvni orginy pfijimajiciho stttu jsou oprivn~ny v souladu sprivnfmi pfedpisy tohoto stdtu a v zdjmu ochrany zljmfi nezletilch nebo osoby,kterd nemd zpfisobilost k prdvnim tikonfim, zajistit jejich ochranu v pfipad6, kdy jekonzuhirnf tiednici informuji, le tuto ochranu nezajisti. V tomto piipad6konzultrni tiednici mohou vyjddfit sv~j ndzor o opatfenich, kterA by m~la b'tu~in~na, jestlile to vyladuji zdjmy nezletil~ho nebo osoby, kterA nemA zpflsobilost kprdvnim tikontlim.

2. Ve vgech naldhav~ch ptipadech orgtny ka~ddho smluvnfho stitu, na jeho2dzemi se nachAzeji nezletili, osoby, kterd nemaji zpOsobilost k prdvnim tkonfim,nebo majetek patffci t~mto osobim, pfijmou nutnd opatfeni k jejich ochran6.

Opatfeni u~inn n podle pfedchozilio odstavce pozb]rvaji tiinnosti jakmileorgfny pfislugnd podle tohoto O1tnku u~inily opatfeni, kterd vy~aduji okolnosti.

eldnek 43. DtDICTVf1. V pfipad6 timrti ob~ana vysflajiciho stdtu ve stdt6 pfijimajicim pfislugn'

orgdn pfijimajiciho stdtu o tom musi neprodlen6 informovat konzul~rnilho tifednikavysflajiciho stdtu a bezplatn6 mu zaslat timrtni list nebo jin dokument potvrzujicismrt.

2. a) V pfipad6, le orgdn pfijimajicilio stdtu se dozvi o existenci d~dictvi vtomto stdt6 ve prosp~ch obana vyslajicihlo stdtu, kter, nebydli v prijimajicim stit6a nemA v n~m zistupce, uveden orgdn o tom neprodlen6 uv~domi konzulirnihotiednika vysflajiciho stdtu;

b) konzulirni tiednik informuje orglny pfijimajiclfio stltu, jestliie se o tomdozvi jinak.

3. a) Pfislun orgdny pfijimajiciho stAtu uini v pfipade zmin~n6m vodstavci 2 a za podminky, 2e majetek spadajici do d6dictvi se naldzA na tizemi tohotostdtu, opatfeni k zajigtni a spriv6 d~dictvi a pfedaji konzultrnimu fifednikovi vsouladu s prlvnimi piedpisy ptijimajicfho stdtu vgechny dosaiteln6 informace od~dictvi;

b) konzuldrni 6ifednik se mfie ztiiastnit bud pfimo anebo prostfednictvimzdstupce pfi provid~ni opatfeni uvedench pod pismenem a) tohoto odstavce.

4. V pfipad, kdy oban vysflajiciho stdtu md zjem o ddictvi na tizemipfijimajicilho stdtu a jestli~e nebydli v tomto stdt6 a nemi v n~m sv6ho ztstupce, kon-zuldrni dIednik md prdvo, v souladu s prfvnimi pfedpisy pfijimajiciho stdtu,zastupovat ho pfed pfislugnmi orgd.ny tohoto stdtu.

5. Jestli e po splnni vgech formdlnich nmle.itosti, t'kajicich se d~dictvi nadizemi pfijimajiciho stdtu, movitosti z ddictvi nebo v t.ek z prodeje movitosti a ne-movitosti pfipadnou ddici, kter je obanem vysilajicilo stdtu a nemd na tizemipfijimajicilho stdtu trvald bydlit a nestanovil zmocn~nce, zmin~n, majetek nebov tek z jeho prodeje bude odevzddn konzuldrnimu tifednikovi vysflajiciho stdtu zapodminky, 2e:a) bude se jednat o oprivn~n6ho d~dice;

Vol. 1109,1-17139

Page 430: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

420 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

b) pfislugn6 orgdny povolily, pokud k n~mu doglo, pfevod majetku, kter, jepfedm~tem d~dictvi, nebo v 462ku z jeho prodeje;

c) vgechny d~dick6 dluhy, pfihlden6 ve hWxt pfedepsand prdvnimi pfedpisypfijimajiciho stAtu, byly zaplaceny nebo zajigt~ny;

d) d~dick6 poplatky byly zaplaceny nebo zajigt~ny.6. V pfipad6, 2e ob~an vysflajiciho stdtu, kter, nemA bydlisr v pfijimajicim

stt , zemfe b~hem pobytu na dizemi tohoto stdtu, jeho osobni vci, movit , majeteka cennosti, na kter6 neuplatnil ndrok pfitomn, d~dic nebo zdstupce oprdvn~n~chosob, budou odevzd~ny bez daliho fizeni konzuhirnimu tifednikovi vysilajicihostdtu za podminky, 2e ndroky vfiteli zemfelho v piijimajicfm stdt6 byly uspoko-jeny nebo zajift~ny.

7. Konzulirnf tifednfk je oprdivn~n, s v~hradou prdvnich pfedpisfipfijfmajiciho stdtu, k vy;vozu majetku, kter, je pfedm~tem d~dictvf, uvedendho vodstavcich 5 a 6.

8. Jestli~e konzulirni tifednfk jednd jako zdstupce ztastnnch osob,nemohou bkt vfiti n~mu z tohoto titulu poulita orgdny pfijimajicfho stdtu jakdkolivopatfeni t'kajici se d~dictvf.

Cidnek 44. PPIJfMANi DO IiSCHOVY

Konzuldrni iiednici jsou oprdvn~ni pfijimat do tischovy v rozsahu v n~m2 toneodporuje privnim pfedpisfim pfijimajiciho stitu pen~ni 6dstky, dokumenty,v~etn zdv~ti a pfedm~ty vgeho druhu, kter6 jim byly pfediny ob~any vyslajicihostdtu nebo pro n6. Svr6n6 v~ci mohou b t vyvezeny z tizemi pfijimajiciho stftupouze v souladu s prdvnimi pfedpisy tohoto stitu.

(ldnek 45. DCJKAZNi SILAListiny a doklady vystavend, potvrzend nebo ov fen6 konzulrnim dfednikem,

jakol i pfeklady takovch listin a dokladOi, vyhotoven6 nebo ov~fen6 konzulirnfmfifednikem, maji v pfijfmajfcim stdt6 stejnou prdvni tiinnost a dfikazni sflu jakolistiny, doklady a pfeklady vystaven6, potvrzen6, ov~fen6 nebo vyhotoven6pfislugn~mi orgdny pfijimajiciho stdtu, za pfedpokladu, 2e jsou dodrieny formtlnindlelitosti, kter6 mohou bkt v t~chto v~cech v pfijimajicim stdt6 vy~adoviny.

(idnek 46. SPOJENI S OBCANY VYSfLAJfCIHO STATU

K usnadnni vkonu konzulrnich funkci, tfkajicfch se ob~anfi vyslajicilostttu, konzulirni tiednici jsou oprdvn~ni spojit se tistn6 nebo pisemn s ob~anyvysilajicIho stdtu a maji prdvo piistupu k nim.

Ob6an6 vysilajiciho stitu maji stejnd prdvo na spojeni s konzulirnimi dirednikya pfistup k nim.

Pfijimajici stdt nebude Mdn m zpfisobem omezovat pfistup ob~ana vysilajicihostdtu na konzulirni tiiad.

(ldnek 47. SPOJENI S OBCANY VYSILAJICIHO STATU V PIPADIR OMEZENi SVOBODY

1. Pfislugn6 orgdny piijimajicfhlo stdtu budou bez odkladu informovatkonzulirni tiad vyslajiciho stdtu o zadrdeni, vzeti do vazby nebo jak~mkoliv jindmomezeni osobni svobody ob~ana tohoto stdtu.

Tato informace bude orgdny piijimajiciho stAtu sd~lena nejpozd~ji do tii difode dne zadrieni, vzeti do vazby nebo jindho omezeni osobni svobody.

Vol. 1109,1-17139

Page 431: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitks 421

2. Konzulirni 6ifednici jsou oprdvn~ni navgtivit co moind nejdfivekter~hokoliv ob~ana vysflajiciho stdtu, kter byl v pfijimajicim stdt6 zadrien, vzatdo vazby nebo jeho- osobni svoboda byla jakoukoliv jinou formou omezena,hovojit s nim jednim z jazyki vysflajiciho nebo pijimajicilho stdtu a bt s nim ve spo-jeni.

Vfkon prdv uveden ,ch v tomto odstavci nemfie b't orgdny pfijimajiciho stituodlolen dW1e ne! 7 dni po dni zadr~eni, vzeti do vazby nebo po~dtku omezeni osobnisvobody v jakdkoliv jind form6. Ve stejn6 lhtit bude konzuldrnimu tifednfkoviprostfednictvim orgdnOi pfijimajiciho stdtu pfeddno jakdkoliv sd~leni od tohotoob~ana, ur~end pro konzulrniho 6fednika.

3. Konzultrnf dfednici jsou oprdvn~ni za rozumnch podminek a vrozumnch lhfitdch navtvovat ob~ana vysilajiciho stftu, kter, byl odsouzen a kterje ve vkonu trestu odn~ti svobody a vym~fiovat si s nim sd~leni prostfednictvimpfislugngch orgdnti a v souladu s vzehiskgm fidem.

4. Pfislugn6 orgdny piijimajicilo stdtu budou bez prodleni informovat ob~anavysilajiciho stdtu, kter, byl zadrien, jeho2 svoboda byla jakoukoliv jinou formouomezena nebo kter je ve vfkonu trestu odn~ti svobody, o ustanovenich odstavcO 1-3tohoto 6 lnku.

5. PrAva uvedend v odstavcich 2 a 3 tohoto 6ldnku budou vykondvdna vsouladu se zdkony a pfedpisy piijimajiciho stdtu s tim, 2e tyto zAkony a predpisyumo~ni dpln dosaleni tielO, pro kterV jsou tato prdva poskytovAna.

eldnek 48. ZASTUPOVANI PIRED SOUDY A JINYMI ORGANY

1. Konzuldrni fifednici jsou oprdvn~ni, v souladu s prdvnimi pfedpisypfijimajiciho stdtu, 6init opatfeni k zajigt~ni vhodn6ho zastoupeni ob~anivyslajiciho stdtu, v~etn prdvnick'ch osob, pfed soudy a jin~mi orgdnypfijimajiciho stAtu, jestlile tito z divodu nepfitomnosti nebo z jin~ch zdva .nchpfiin se sami nemohou v~as ujmout hdjeni svgch prdv a zdjmfi.

2. Toto zastoupeni kon~i, jakmile zastupovan6 osoby urMi sv6ho zmocn~ncenebo se samy ujmou hdjeni svch zdjmfi.

(ldnek 49. POMOC V PRAVNfCH ZALEZITOSTECH

KonzulArni fifednici jsou oprdvn~ni poskytnout pomoc vlem ob~aniimvysilajiciho stdtu v jejich stycich se soudnimi nebo sprAvnimi orgdny pfijimajicihostdtu, pomdhat jim pfi jedndni pfed t~mito orgdny a zajistit jim k tomuto Uelupomoc prdvniho zdstupce.

C1dnek 50. KONZULARNi FUNKCE V OBLASTI NAMOPNi PLAVBY

1. Konzuldrni tdIednik je oprdvn~n poskytovat v konzuldrnim obvoduvegkerou pomoc lodi vysflajiciho stdtu, kterd se nachAzi v pfistavech, pob~e~nichnebo vnitfnich voddch pfijimajicilo stdtu, jakol i jeji posAdce a cestujicim.

2. Konzuldrni fiednik se mt ie pfi vkonu sv ,ch funkci v otdzkdch t~kajicichse lodi vysflajiciho stitu, jeji posddky a cestujicich, obracet se idosti o pomoc napfislun6 orgdny pfijimajiciho stdtu.

3. Konzuldrni fifednik mine vejit ve styk s kapitinem a Meny posddky avstoupit na palubu lodi vysfiljicilho stdtu, jakmile je t6to lodi povolen voln, styk spobfe~im. Za stejn6 podminky mohou kapitdn a 61enovd posAdky vejit ve styk s kon-zuldrnim tifednikem, nebot se odebrat na konzuldrni tfiad a to v souladu s prdvnimi

Vol. 1109,1-17139

Page 432: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

422 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

pfedpisy phjimajiclho stdtu, tkajicimi se vstupu, pobytu a odjezdu cizichpf islu~nfIkfi.

Oldnek 51. PRAVOMOC KONZULARNIHO I)IEDNfKA POKUD JDE 0 LOft VYSILAJICfHO STATU

Konzuldrni tiiednfk md v konzulrnim obvodu, pokud jde o lod vysflajicilhostdtu, prdvo:a) vygetiovat vlechny udlosti na palub6 lodi, vyslechnout kapitdna a Mleny

posddky, kontrolovat a vidovat lodni doklady, pfijimat prohldgeni tfkajici secesty a sm~ru lodi, jako2 i usnadfiovat vjezd, pobyt nebo vjezd lodi;

b) fegit spory mezi kapitdnem a Mleny posddky, v~etne sporfi tkajicich se mzdy apracovni smlouvy, v mife, ve kter6 to dovoluji pfedpisy vysflajicilo stdtu;

c) u~init ve~kerd opatfeni k zajigt~ni 16kargkdho ogetfeni kapitina, 61enci posddkynebo cestujicich, ktef jsou ob~any vysfiajicfho stdtu, v~etn5 jejich nemocnifnihoogetteni a ndvratu do vysflajiciho stitu;

d) u~init ve~kerd opatfeni k pfijeti nebo k propugt~ni kapitdna nebo Nlenfi posddky;e) poskytovat pomoc kapitdnu nebo 61enfim posddky lodi v jejich styku se

soudnimi a sprdvnimi orgdny pfijimajiciho stdtu a za tim 6i6elem jim zajistitpomoc privnl'ho zistupce a ptsobit jako pfekladatel nebo jim zajistit pfekla-datele;

f) pfijmout, vystavit, podepsat nebo ov~fit prohIgeni nebo doklady, jako2 idoruit nebo obnovit jakkoliv dokument, stanoven, piedpisy vysflajicihostdtu, pokud jde o lod;

g) zajistit, aby na lodich byly uplatfiovdny prdvni pfedpisy vysflajicilo stdtu zoblasti nmmofni plavby.

Oldnek 52. ZASAH PAISLU9Nk'CH ORGANO PIWJ1MAJiCiHO STATU v ZALE2ITOSTECH

NAMOkNf PLAVBY

1. Zam ,1eji-li piislun6 orgdny phjimajiciho stdtu provid~t donucovaciopatieni vfii lodi vysflajiciho stttu nebo na jeji palub6, nebo zahijit tiednivygetiovdini na palub, uv~domi o tom pfedem konzulirnmho iiednika, aby tentonebo jeho zdstupce mohl brt pfitomen pfi providni tohoto tikonu s v'jimkoupfipadu, kdy nalhavost v~ci nepfipougti piedchozi vyrozum~ni.

Nebyl-li konzulrni dfednik nebo jeho zdstupce pfitomen, pfedaji mu na jehoMdost pfislugnd orgdny pfijimajiclho stltu tiplnou informaci o uin~nchopatienich.

2. Ustanoveni odstavce 1 se poulije i tehdy, jestlie 61enov6 posddky maji btvyslechnuti orgdny pfijimajicfho stdtu na pevnin6 o udilostech na palub6 lodi.

3. Ustanoveni tohoto MlAnku se nepoulije ph obvykld zdravotni, pasov6, celnikontrole a kontrole tkajici se otdzek zdchrany lidsk~ho livota na mofi azne~i§tovdni vod.

CIdnek 53. HAVARIE, NAJETf NA MELCINU NEBO ZTROSKOTANi

1. Ztroskotd-li lod vysflajiclho stitu, najede-li na m~l~inu nebo utrpi jinouhavirii v pfijimajicim stlt6, nebo jestli~e Mst nikladu nebo jakkoliv jin, piedm~tpatfici k lodi se odd1lil a nalezne se na pobfe~i tohoto stdtu nebo v blizkosti jehopobie~i, nebo je dopraven do pfistavu tohoto stdtu, uv~domi o tom orginyphjimajiciho stitu bez prodleni konzul nilo dfednika. Informuji jej rovnU oopatfenfch u~in~n ,ch pro z~chranu lidi, lodi, ndk1adu a dalilho zbo~i, jakol i Ustilodi a ti nmkladu a pfedmdtfi, kter6 se odpoutaly od lodi.

Vol. 1109,1-17139

Page 433: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. Konzulirni ifednik mfie takov6 lodi, jejimu kapittnovi, 61enim postdky ajejim cestujicim poskytnout vegkerou pomoc. Za tim tielem se mdie obrttit napfislugn6 orgdny pfijimajiciho stitu. Konzulirni tiednik mde u~init opatfenivyplvajici z odstavce 1, v~etn6 opatieni za Relem opravy lodi. MCIe po~idatpfislun orgdny pfijimajicilio stdtu, aby takovi opatfeni u~inily nebo v nichpokra~ovaly.

3. Jestli~e byly havarovan loId vyslajiciho stdtu, jeji ndklad nebo jakfkolivjin, pfedmet patfici k takov6 lodi, nalezeny na pobfe~i nebo v blizkosti pobfelipfijimajiciho stitu nebo dopraveny do pristavu tohoto stdtu a ani kapitdn lodi, animajitel, jeho zdstupce nebo pfislugn, pojigovatel nemohou u~init opatfeni kzajitfni nebo k naklldni s takovou lodi, nikladem 6i s takovm pfedm~tem, jekonzulirni tiiednik zmocn~n u~init jm6nem vlastnika lodi opatfeni, kterd by mohl zastejnm tdelem u~init v souladu s pnivnimi pfedpisy pfijimajiciho stdtu vlastniksdm.

4. Je-li piedm~t, kter, patti ob~anu vysflajicimu stitu a pochizi z paluby lodi,bez ohledu na jeji pfislugnost, nalezen na pobfe~i nebo v blizkosti pobfelipfijimajiciho stdtu nebo na lodi havarovan6, najetO na m~linu nebo ztroskotandnebo je dopraven do pf istavu tohoto stdtu a ani vlastnik pfedm~tu, ani jeho zastupceani pojiglovatel nemohou uinit opatfeni k zajigt~ni nebo k nakliddni s takov ,mpfedm~tem, je konzulirni dfednik zmocn n, aby jmdnem vlastnika pfedm~tu uiniltakovA opatfeni, kterA by k tomuto tielu mohl u~init v souladu s privnimi pfedpisypiijimajiciho st.Atu vlastnik sdm.

Pfislun6 orgdny pfijimajiciho stdtu budou bez prodleni informovatkonzulirniho tdiednika o nalezeni takov6ho pfedm~tu.

5. Konzulirni tiednik md prdvo zfiiastnit se vygetfovlni pfiin havdrie, najetina m~l~inu nebo ztroskotdni v mffe, v nii to neodporuje prlvnim pfedpisfimpiijimajicfino stdtu.

Oldnek 54. FUNKCE V OBLASTI LETECTVf

Ustanoveni Ml~nkil 50-53 t6to Umluvy se obdobn'm zpdsobem vztahuji nacivilni letadlo vysflajicilho st~tu, pokud nejsou v rozporu se zdkony a pfedpisypfijimajiclho stdtu, ani s ostatnimi platn ,mi imluvami, uzavfen~mi mezi smluvnimistranami.

Se stejn3mi v hradami se mohou ustanoveni vge uveden~ch Mlinkfi rovnlvztahovat na jin6 letadlo vysilajiciho stdtu se zvlgtnim poslInim na zlklad6pfedb n6 dohody mezi timto stdtem a stdtem pfijimajicim.

Cidnek 55. JINt KONZULARNI FUNKCEMimo funkci uvedench v t6to ICmluv6 jsou konzulrni dfednici oprdvn~ni

vykondvat jin6 konzulirni funkce, za podminky, 2ea) byly jim svfeny vysilajicim stdtem;b) nejsou v rozporu s prdvnimi pfedpisy pfijimajiclho stdtu;c) orginy pfijimajicflio stdtu, kter6 o nich byly uvdom~ny, nemaji nimitky proti

jejich vkonu.

Vol. 1109,1-17139

Page 434: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

424 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

CAST V. VSEOBECN, USTANOVEN

Cidnek 56. SPORY

Spory tkajici se vkladu ustanoveni t~to Umluvy, kter6 by vznikly mezismluvnimi stranami, budou fegeny diplomatickou cestou.

CAST V1. ZAVEREICNA USTANOVEN

idnek 57. RATIFIKACE, VSTUP V PLATNOST A VYPOVl

1. Tato Umluva podl6hd ratifikaci a ratifika~ni listiny budou vym6nny vPraze co nejdfive.

Vstoupi v platnost tficdt' den po dni v Tmnny ratifika~nich listin.2. IUmIuva zfistane v platnosti do uplynuti gestim~sifni lhfity pot6, kdy ji

jedna ze smluvnich stran vypovi. Takovdto vypov~zeni musi btt u~in~no pisemn6diplomatickou cestou.

NA DUKAZ TOHO zmocn~nci obou smluvnich stran IJmluvu podepsali a opatfili jipeet~mi.

DANO v Bruselu dne 15. 6. 1976 ve dvou vyhotovenfch, kald v holandsk6m,francouzskdm a 6esk6m jazyce, pfiiem2 kaidd zn~ni md stejnou platnost.

Za Jeho Velienstvo Za prezidentabelgickgho krde: Ceskoslovensk6 socialistickU republiky:

[Signed-Signe] [Signed-Signe']R. VAN ELSLANDE B. CHF4OUPKA

Vol. 1109,1-17139

Page 435: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 425

[TRANSLATION - TRADUCTION]

CONSULAR CONVENTION' BETWEEN THE KINGDOM OF BEL-GIUM AND THE CZECHOSLOVAK SOCIALIST REPUBLIC

His Majesty the King of the Belgians and the President of the CzechoslovakSocialist Republic,

Desiring to regulate consular relations between the two States and thus to pro-mote the development of friendly relations between them,

Considering that the two Parties have ratified the Vienna Convention on Consu-lar Relations of 24 April 19632 and affirming that the provisions of that Conventionshall continue to govern matters which have not been expressly settled by thisConvention,

Desiring to define consular functions more precisely and thereby to facilitate theprotection of the rights and interests of individuals and bodies corporate of eachContracting Party in their respective territories,

Have decided to conclude this Consular Convention and have to that enddesignated as their plenipotentiaries:His Majesty the King of the Belgians:

Mr. Renaat Van Elslande, Minister for Foreign Affairs and Cooperation forDevelopment;

The President of the Czechoslovak Socialist Republic:Mr. Bohuslav Chfioupek, Minister for Foreign Affairs,

who, having exchanged their full powers, found in good and due form, have agreedas follows:

CHAPTER I. DEFINITIONS

Article IFor the purposes of this Convention:(a) "Consular post" means a consulate-general, consulate, vice-consulate or

consular agency;(b) "Consular district" means the area assigned to a consular post for the exer-

cise of consular functions;(c) "Head of consular post" means the person authorized by the sending State

to act in that capacity;(d) "Consular officer" means any person, including the head of the consular

post, who is entrusted with the exercise of consular functions in that capacity;(e) "Consular employee" means any person employed in the administrative or

technical services of a consular post;(f) "Member of the service staff" means any person who performs domestic

duties at a consular post;I Came into force on 12 August 1978, i.e., the thirtieth day after the date of the exchange of the instruments of ratifi-

cation, which took place at Prague on 13 July 1978, in accordance with article 57 (1).2 United Nations, Treaty Series, vol. 596, p. 261.

Vol. 1109.1-17139

Page 436: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

426 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trailks 1978

(g) "Members of the consular post" means the consular officers, consular em-ployees and members of the service staff;

(h) "Consular premises" means the buildings or parts of buildings and the landancillary thereto which, irrespective of ownership, are used exclusively for the pur-poses of the consular post;

(i) "Consular archives" means all the papers, documents, correspondence,books, films, recording tapes and registers of the consular post, together with ciphersand codes, card-indexes and furniture intended for their protection and safekeeping;

(j) "Vessel of the sending State" means any water-craft listed or registered inaccordance with the legislation of the sending State and flying the flag of that State,with the exception of warships;

(k) "Civil aircraft of the sending State" means any aircraft listed or registeredin that State in accordance with its legislation and bearing its distinguishing marks.

CHAPTER II. ESTABLISHMENT OF CONSULAR POSTS, APPOINTMENT OFCONSULAR OFFICERS AND CONSULAR EMPLOYEES AND EXERCISEOF CONSULAR FUNCTIONS

Article 2. ESTABLISHMENT OF A CONSULAR POST

1. A consular post may be established in the territory of the receiving State onlywith that State's consent.

2. The seat of the consular post, its classification and the boundaries of its con-sular district shall be determined by agreement between the sending State and thereceiving State.

The same shall apply in respect of any change in the seat, classification or consu-lar district.

Article 3. APPOINTMENT AND ADMISSION OF THE HEAD OF A CONSULAR POST

1. The sending State shall request in advance through the diplomatic channelthe consent of the receiving State to the appointment of the head of a consular post.

2. Upon receiving consent to the appointment of the head of a consular post,the diplomatic mission of the sending State shall transmit the consular commission tothe Ministry of Foreign Affairs of the receiving State. The consular commission shallspecify the full name, nationality and rank of the head of the consular post, as well asthe consular district in which he is to exercise his consular functions and the seat ofthe consular post.

3. The Ministry of Foreign Affairs of the receiving State shall, as soon as possi-ble and free of charge, grant an authorization called an exequatur.

4. As soon as the exequatur has been received, the head of the consular postshall be admitted to the exercise of his functions and shall enjoy the benefit of theprovisions of this Convention.

5. Pending delivery of the exequatur, the head of a consular post may be ad-mitted by the receiving State on a provisional basis to the exercise of his functions.

In such case he shall enjoy the benefit of the provisions of this Convention.

Vol. 1109, 1-17139

Page 437: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 427

Article 4. NOTIFICATION OF THE APPOINTMENT OF THE HEAD OF A CONSULAR POST

TO THE AUTHORITIES OF THE CONSULAR DISTRICT

1. As soon as the head of a consular post is admitted, even provisionally, tothe exercise of his functions, the receiving State shall immediately notify the compe-tent authorities of the consular district.

2. The authorities of the receiving State shall take all the necessary measures toenable the head of the consular post to exercise his functions and to enjoy the rights,benefits, privileges, and immunities conferred upon him by this Convention and bythe laws, regulations and customs of the receiving State.

Article 5. NATIONALITY OF CONSULAR OFFICERS

Consular officers must be nationals of the sending State.

Article 6. NOTIFICATION OF THE APPOINTMENT OF MEMBERS OF THE

CONSULAR STAFF

The sending State shall inform the Ministry of Foreign Affairs of the receivingState in advance through the diplomatic channel of:1. The appointment of a member of the consular post and his entry upon his func-

tions, his full name, his nationality, the date of his arrival and of his final depar-ture, or of the termination of his functions, and all other changes concerning hisfunctions which have occurred during his activities at the consular post.

2. The date of arrival and final departure of members of the families of members ofthe consular post who reside with them and the fact that a person becomes orceases to be a family member.

Article 7. IDENTITY DOCUMENT

1. The Ministry of Foreign Affairs of the receiving State shall issue to everymember of a consular post who is neither a national nor a permanent resident of thereceiving state an identity card bearing a photograph and certifying his identity andhis status as a member of the consular post.

2. The document referred to in paragraph 1 of this article shall also be issued,in accordance with the laws and regulations of the receiving State, to members of thefamily of a member of a consular post who reside with him.

Article 8. EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS BY MEMBERS OF A

DIPLOMATIC MISSION

1. The sending State may entrust one or more members of its diplomatic mis-sion in the receving State with the exercise of consular functions in addition todiplomatic functions. The names of members of the diplomatic mission assigned tothe consular section or otherwise entrusted with the exercise of the mission's consularfunctions shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the receiving State.The member of the diplomatic mission entrusted with the exercise of consular func-tions shall continue to enjoy the privileges and immunities to which he is entitled as amember of the diplomatic mission.

2. The provisions of this Convention concerning the rights and obligations ofthe consular officer shall apply to members of the diplomatic mission who exerciseconsular functions.

Vol. 1109, 1-17139

Page 438: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

428 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Article 9. EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS ON BEHALF OF A THIRD STATE

After appropriate notification to the receiving State, and provided that thatState does not object, a consular post of the sending State may exercise consularfunctions in the receiving State on behalf of a third State.

Article 10. TERRITORIAL LIMITS OF THE EXERCISE OF CONSULAR FUNCTIONS

Consular officers shall have the right to exercise their functions only in the con-sular district.

With the consent of the receiving State, they may also exercise such functionsoutside that district.

Article 11. TEMPORARY MANAGEMENT OF A CONSULAR POST

1. If the head of a consular post is unable for any reason to carry out his func-tions or if his position is temporarily vacant, the sending State may entrust the tem-porary management of the consular post to a consular officer of the same consularpost or another consular post of the sending State in the receiving State or to amember of the diplomatic staff of its diplomatic mission in the receiving State. Thefull name of the person concerned shall be notified in advance to the Ministry ofForeign Affairs of the receiving State.

The notification shall indicate whether the person concerned is a member of thediplomatic mission or of a consular post of the sending State.

2. The temporary head of the consular post shall be entitled to exercise all thefunctions of head of the consular post. He shall enjoy all the rights, privileges andimmunities accorded to the head of the post under this Convention.

3. The member of the diplomatic staff of the diplomatic mission entrusted withthe temporary management of the consular post shall continue to enjoy the privilegesand immunities accorded to him by virtue of his diplomatic status.

Article 12. PERSON DECLARED "NON GRATA"

1. The receiving State may at any time, and without being obliged to give thereasons for its decision, inform the sending State through the diplomatic channelthat a consular officer is persona non grata or that a member of the consular staff isunacceptable.

2. The sending State shall in such case recall the person concerned or terminatehis functions at the consular post.

3. If the sending State refuses to carry out its obligations under paragraph 2 ofthis article or fails to carry them out within a reasonable time, the receiving State maywithdraw the exequatur of the person concerned or give notice that it no longerrecognizes him as a member of the consular post, as the case may be.

CHAPTER III. FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES

Article 13. FACILITIES, PRIVILEGES AND IMMUNITIES GRANTEDBY THE RECEIVING STATE

1. The receiving State shall accord all facilities for the performance of thefunctions of the consular post and shall take all the necessary steps to enable consularofficers to enjoy the rights, privileges and immunities accorded under this Conven-tion.

Vol. 1109, 1-17139

Page 439: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

2. The receiving State shall treat consular officers with the respect due themand shall take all appropriate steps to ensure the protection, freedom and dignity ofthe members of the consular post.

Article 14. NATIONAL FLAG AND COAT OF ARMS

1. The coat of arms of the sending State, together with the designation of theconsular post in the official language or languages of the sending State and the receiv-ing State may be affixed to the buildings occupied by the consular post and to theresidence of the head of the post.

2. The flag of the sending State may be flown on the building of the consularpost, on the residence of the head of the consular post and on his means of transportwhen used in the performance of his official functions.

Article 15. CONSULAR PREMISES AND RESIDENCES

1. The sending State may, in accordance with the conditions and in all theforms provided for in the legislation of the receiving State:(a) Acquire ownership of, own or lease land and buildings or parts of buildings for

the needs of the consular post or the residence of members of the consular postwho are nationals of the sending State;

(b) Construct buildings or parts of buildings for the same purposes;(c) Dispose of the rights of property referred to in subparagraphs (a) and (b) of

this paragraph.2. The receiving State shall help the sending State, if necessary, to acquire con-

sular premises and housing for the members of the consular post.3. The sending State shall not be exempt from the obligation to comply with

the receiving State's construction and town-planning legislation applicable to thearea in which the immovable property is situated.

Article 16. INVIOLABILITY OF THE CONSULAR PREMISESAND OF THE RESIDENCE OF THE HEAD OF THE CONSULAR POST

1. The consular premises and the residence of the head of the consular postshall be inviolable.

2. The authorities of the receiving State shall not enter them except with theconsent of the head of the consular post or the head of the diplomatic mission of thesending State or the person authorized by one of them.

3. The receiving State shall take all necessary steps to ensure the protection ofthe consular premises and of the residence of consular officers.

Article 17. INVIOLABILITY OF ARCHIVES

The consular archives shall be inviolable at all times and wherever they may be.

Article 18. FREEDOM OF COMMUNICATION

1. The receiving State shall permit and protect the freedom of communicationof the consular post for all official purposes. In communicating with the Govern-ment, diplomatic missions and other consular posts of the sending State, whereverthey may be, the consular post may employ all appropriate means of communica-tion, including diplomatic or consular couriers, diplomatic or consular bags andmessages in code or cipher. However, the consular post may install or use a wirelesstransmitter only with the consent of the receiving State.

Vol. 1109,1-17139

429

Page 440: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

430 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

2. The official correspondence of the consular post shall be inviolable. Officialcorrespondence means all correspondence relating to the consular post and its func-tions.

3. The consular bag may be neither opened nor detained. However, if the com-petent authorities of the receiving State have serious reasons to believe that the con-sular bag contains articles other than the correspondence, documents and articlesreferred to in paragraph 4 of this article, they may request that the bag should beopened in their presence by an authorized representative of the sending State. If theauthorities of the latter State refuse the request, the bag shall be returned to its placeof origin.

4. The packages constituting the consular bag must bear visible external marksof their character and may contain nothing but official correspondence, documentsand articles destined exclusively for official use.

5. The consular courier must be provided with an official document indicatinghis character as such and the number of packages constituting the consular bag.

Except with the consent of the receiving State, he may not be a national of thereceiving State, nor, unless he is a national of the sending State, be a permanent resi-dent of the receiving State. The courier shall be protected by the receiving State in theexercise of his functions. He shall enjoy personal inviolability and may not be sub-jected to any form of detention or arrest.

6. The sending State and its diplomatic missions and consular posts may ap-point ad hoc consular couriers. In such case the provisions of paragraph 5 of this arti-cle shall also be applicable, on the understanding that the immunities referred totherein shall cease to apply as soon as the courier has delivered the consular bag in hischarge to the recipient.

7. The consular bag may be entrusted to the master of a vessel or the captain ofa civil aircraft scheduled to land at an authorized point of entry. He must be providedwith an official document indicating the number of packages constituting the con-sular bag, but shall not be regarded as a consular courier.

Upon arrangement with the competent local authorities, the consular post maysend one of its members to take possession of the bag directly and freely from themaster of the vessel or the captain of the aircraft or deliver it to him.

Article 19. FREEDOM OF MOVEMENT

Subject to the laws and regulations concerning zones entry into which is pro-hibited or restricted for reasons of national security, the receiving State shall ensurefeeedom of movement and travel in its territory to all members of the consular postand to the members of their families residing with them.

Article 20. COMMUNICATION WITH THE AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATE

In the exercise of their official functions, consular officers may apply directly, inwriting or orally, to:(a) Any competent authority of their consular district;(b) The central authorities of the receiving State in conformity with the laws,

regulations and usages of that State.

Vol. 1109,1-17139

Page 441: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Article 21. PERSONAL INVIOLABILITY AND IMMUNITY FROM JURISDICTION

1. The head of the consular post shall enjoy personal inviolability.He shall not be subject to the jurisdiction of the receiving State except in the

following cases:(a) Real actions relating to private immovable property situated in the territory of

the receiving State, unless he holds it on behalf of the sending State for the pur-pose of exercising his consular functions;

(b) Actions relating to succession, in which he is acting as executor, administrator,heir or legatee in a private capacity and not on behalf of the sending State;

(c) Actions relating to any professional or commercial activity carried on by him inthe receiving State outside his official functions;

(d) Actions arising out of a contract concluded by him otherwise than on behalf ofthe sending State;

(e) Civil actions brought by a third party for damage arising from an accident inthe receiving State caused by a means of transport.

No measures of execution may be taken against him except in the cases specifiedto in subparagraphs (a), (b), (c), (d) and (e) of this paragraph and provided that theexecution can be done without infringing the inviolability of his person or hisresidence.

2. The members of the consular post shall not be subject to the jurisdiction ofthe receiving State in respect of any act performed in the exercise of their officialduties.

Such immunity shall not apply in respect of actions arising out of a contract con-cluded by a member of the consular post in which he did not contract on behalf of thesending State or a civil action brought by a third party for damage arising from an ac-cident in the receiving State caused by a means of transport.

3. Consular officers other than the head of the consular post shall not be liableto arrest or any other form of deprivation of freedom unless they have been chargedwith a serious offence by the judicial authorities of the receiving State or a judicialsentence has been imposed on them and has become final. "Serious offence" meansany offence committed with intent which is punishable under the laws of the receivingState by deprivation of freedom for a term of not less than five years, or a moresevere penalty.

4. If criminal proceedings are instituted against a consular officer, they shall beconducted with the respect due him by reason of his official position and, exceptwhen he is charged with a serious crime, in a manner which will hamper the exerciseof consular functions as little as possible. When in the case of a charge of a seriouscrime it has become necessary to detain a consular officer, the proceedings againsthim must be instituted as speedily as possible.

5. If a member of a consular post, outside the exercise of his official functions,commits in the territory of the receiving State an act punishable under the laws ofthat State, the sending State shall be informed as soon as possible through thediplomatic channel. The head of the consular post shall be informed at the sametime.

6. Where a member of the consular post other than the head of post is the ob-ject of criminal proceedings, arrest, detention or restriction of freedom in any form,the receiving State shall notify the head of the consular post without delay.

Vol. 1109,1-17139

1978

Page 442: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

432 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

7. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this article shall apply, mutatismutandis, to the members of the family of the head of the consular post or of theconsular officer who reside with them, unless they are nationals or permanentresidents of the receiving State or exercise a private gainful occupation there.

Article 22. OBLIGATION TO APPEAR AS WITNESSES

1. Members of a consular post may be called upon, at the invitation of thejudicial or administrative authorities of the receiving State, to appear as witnesses.However, no coercive measure may be applied to a consular officer or consularemployee.

2. The judicial or administrative authorities of the receiving State which invitea consular officer or consular employee to appear as a witness shall take all necessarymeasures to avoid hampering the operation of the consular post and shall, in the caseof a consular officer, if possible take oral or written depositions at the consular postor at his residence.

3. Members of the consular post and members of their families residing withthem, including those who are nationals or permanent residents of the receivingState, may refuse to give evidence concerning matters connected with the exercise oftheir official activities or to produce correspondence, documents or articles relatingthereto. They shall also be entitled to refuse to give evidence as expert witnesses onthe domestic law of the sending State.

Article 23. WAIVER OF PRIVILEGES AND IMMUNITIES

1. The sending State may waive, in respect of a member of the consular post ora member of his family residing with him, the privileges and immunities provided forin articles 21 and 22.

2. The waiver must in all cases be express, except as provided in paragraph 3 ofthis article, and must be communicated to the receiving State in writing.

3. If a member of the consular post or a member of his family residing withhim initiates proceedings in a matter in which he would enjoy immunity fromjurisdiction under article 21, he may not invoke immunity from jurisdiction inrespect of any counter-claim directly connected with the principal claim.

4. The waiver of immunity from jurisdiction in respect of civil or administra-tive proceedings shall not be deemed to imply the waiver of immunity from themeasures of execution of the judgement; for the latter a separate waiver shall benecessary.

Article 24. EXEMPTION FROM PERSONAL SERVICES

Members of the consular post and members of their families residing with themshall, provided that they are not nationals of the receiving State, be exempt frommilitary service in that State.

They shall also be exempt from any other compulsory public service, providedthat they are neither nationals nor permanent residents of the receiving State.

Article 25. EXEMPTION FROM ALIEN REGISTRATION AND RESIDENCE PERMITS

Members of the consular post and members of their families residing with themshall, if they are not permanent residents of the receiving State and do not engage inany private gainful activity there, be exempt from all the formalities provided for in

Vol. 1109,1-17139

Page 443: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

the laws and regulations of the receiving State with regard to the registration of aliensand to residence permits.

Article 26. EXEMPTION FROM WORK PERMITS

1. Members of the consular post shall, in respect of services rendered to thesending State, be exempt from any obligations with regard to work permits imposedby the laws and regulations of the receiving State in connection with the employmentof foreign labour.

2. Members of the private staff of consular officers and consular employeesshall, if they do not carry on any other private gainful occupation in the receivingState, be exempt from the obligations referred to in paragraph 1 of this article.

Article 27. EXEMPTION FROM SOCIAL SECURITY PROVISIONS

1. Subject to the provisions of paragraph 3 of this article, members of the con-sular post and the members of their families residing with them, shall, in respect ofthe services rendered by them to the sending State, be exempt from the social securityprovisions in force in the receiving State.

2. Nationals and permanent residents of the receiving State shall not, however,enjoy such exemption.

3. The exemption provided for in paragraph 1 of this article shall apply also topersons employed exclusively in the private service of members of the consular post,on condition:(a) That they are neither nationals nor permanent residents of the receiving State;

and(b) That they are covered by the social security provisions which are in force in the

sending State or a third State.4. Members of the consular post who employ persons to whom the exemption

provided for in paragraph 3 of this article does not apply must comply with theobligations which the social security provisions of the receiving State impose uponemployers. The consular post must also comply with the said obligations with respectto the persons referred to in paragraph 2 of this article.

5. The exemption provided for in paragraphs I and 3 of this article shall notpreclude voluntary participation in the social security system of the receiving State,provided that such participation is permitted by that State.

Article 28. EXEMPTION OF THE SENDING STATE FROM TAXATION

1. In conformity with the laws and regulations of the receiving State, the send-ing State shall be exempt in the receiving State from all taxes and charges in respectof:(a) The acquisition of ownership or leasehold of land, buildings or parts of

buildings intended for the official purposes of the consular post or for theresidence of consular officers and consular employees who are neither na-tionals nor permanent residents of the receiving State;

(b) The construction of buildings or parts of buildings for the same purposes;(c) The ownership or possession of land, buildings or parts of buildings for the

same purposes;

Vol. 1109,1-17139

Page 444: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

434 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

(d) The acquisition, ownership, possession or use of all movable property, in-cluding means of transport, intended or used exclusively for the official pur-poses of the consular post.

2. The exemption referred to in paragraph 1 of this article shall not apply totaxes and charges imposed or collected as payment for specific services rendered.

3. The exemption referred to in paragraph 1 of this article shall not apply totaxes and charges which, under the legislation of the receiving State, are payable bypersons who have contracted with the sending State.

Article 29. EXEMPTION OF MEMBERS OF THE CONSULAR POST FROM TAXATION

Members of the consular post and members of their families residing with themshall, if they are neither nationals nor permanent residents of the receiving State, beexempt from taxes and charges of any kind imposed or collected in the receivingState in respect of income and salaries received from the sending State as remunera-tion for their official functions.

Article 30. EXEMPTION OF CONSULAR OFFICERS AND CONSULAR EMPLOYEESFROM TAXATION

1. Consular officers and consular employees and members of their familiesresiding with them shall, if they are neither nationals nor permanent residents of thereceiving State, be exempt from taxes and charges of any kind imposed or collectedin the receiving State.

2. The exemptions referred to in paragraph 1 of this article shall not apply to:(a) Indirect taxes of a kind normally incorporated in the price of goods or services;(b) Taxes and charges on private immovable property situated in the territory of

the receiving State, subject to the provisions of article 28;(c) Estate or other similar duties, subject to the provisions of article 31;(d) Taxes and charges on private income having its source in the receiving State;(e) Registration, court or record fees, mortgage dues and stamp duties, subject to

the provisions of article 28;(f) Taxes and charges collected as payment for specific services rendered.

3. The exemptions referred to in this article shall not apply to taxes andcharges which, under the legislation of the receiving State, are payable by personswho have contracted with the persons referred to in this article.

4. Members of the consular post who employ persons whose salaries or wagesare not exempt from income tax in the receiving State must comply with the obliga-tions which the laws of that State impose upon employers in connection with the col-lection of income tax.

Article 31. ESTATE OF A MEMBER OF THE CONSULAR POSTOR A MEMBER OF HIS FAMILY

1. In the event of the death of a member of the consular post, or of a memberof his family residing with him, who is neither a national nor a permanent resident ofthe receiving State, the movable property forming part of the estate and situated inthe receiving State shall be exempt from estate or other similar duties if the presenceof the property in the receiving State was due solely to the presence in the receivingState of the deceased as a member of the consular post or as a member of his familyresiding with him.

Vol. 1109,1-17139

Page 445: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 435

2. The receiving State shall permit the export of the movable property of thedeceased, with the exception of property which was acquired in that State and whoseexport is prohibited or restricted.

Article 32. EXEMPTION FROM CUSTOMS DUTIES AND CUSTOMS INSPECTION

1. The receiving State shall, in conformity with its laws and regulations, per-mit the import and re-export of the following and shall grant exemption from allcustoms duties, taxes and related charges, other than charges for storage, cartageand similar services, collected on the import or in connection with the import:(a) All goods, including means of transport, intended for the official needs of the

consular post;(b) All goods, including means of transport, intended for the personal use of con-

sular officers and members of their families residing with them, if the latter areneither nationals nor permanent residents of the receiving State.

2. Consular employees shall enjoy the privileges and exemptions specified inparagraph I of this article only in respect of articles imported at the time of first in-stallation.

3. Articles intended for consumption must not exceed the quantities necessaryfor direct utilization by the persons concerned.

4. Personal baggage accompanying consular officers and members of theirfamilies residing with them shall, if the latter are neither nationals nor permanentresidents of the receiving State, be exempt from customs inspection.

It shall not be subject to inspection unless there is serious reason to believe that itcontains articles other than those referred to in paragraph 1 (b) of this article, or arti-cles whose import or export is prohibited or restricted by the laws and regulations ofthe receiving State or which are subject to quarantine laws and regulations. Such aninspection must be carried out in the presence of the consular officer concerned, -amember of his family or his agent.

Article 33. CONSULAR FEES AND CHARGES

1. In the exercise of their functions, consular officers may collect such fees andcharges as are provided for by the laws of the sending State.

2. The collection of such fees and charges shall be exempt from all taxes andcharges imposed or collected in the receiving State.

Article 34. COMPLIANCE WITH THE LAWS AND REGULATIONSOF THE RECEIVING STATE

1. Without prejudice to their privileges and immunities, the consular post andall persons enjoying the above-mentioned privileges and immunities must complywith the laws and regulations of the receiving State, including road-traffic and vehicleinsurance regulation.

They must also refrain from interfering in the internal affairs of the receivingState.

2. The consular premises may not be used in any manner incompatible withthe exercise of consular functions.

Vol. 1109,1-17139

Page 446: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

436 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

Article 35. SPECIAL PROVISIONS RELATING TO THE EXERCISEOF A PRIVATE GAINFUL OCCUPATION

1. Consular officers shall not carry on in the receiving State any professional orcommercial activity for their personal profit.

2. The privileges and immunities provided for in this chapter shall not be ac-corded to:(a) Consular employees and members of the service staff who carry on a private

gainful occupation in the receiving State;(b) Members of the family of a person referred to in subparagraph (a) of this para-

graph and members of his private staff;(c) Members of the family of a member of the consular post who themselves carry

on a private gainful occupation in the receiving State.

CHAPTER IV. CONSULAR FUNCTIONS

Article 36. CONSULAR FUNCTIONS IN GENERAL

Consular officers, provided that they respect the legislation of the receivingState, shall be entitled to:1. Protect the rights and interest of the sending State and of its nationals, including

bodies corporate;2. Further the development of economic, commercial, cultural and scientific rela-

tions between the two States and promote friendly relations between them.

Article 37. FUNCTIONS IN RESPECT OF CIVIL REGISTRATION

1. Consular officers shall be entitled to:(a) Keep a register of nationals of the sending State and issue certificates attesting

to their registration;(b) Receive applications and declarations in respect of and issue documents relat-

ing to the nationality of nationals of the sending State;

(c) Solemnize marriages between nationals of the sending State in conformity withthe legislation of that State;

(d) Receive declarations relating to the family relationships of nationals of the send-ing State in conformity with the legislation of that State;

(e) Register the births and deaths of nationals of the sending State.2. If the laws and regulations of the receiving State so require, consular officers

shall notify the competent authorities of that State of all the acts they have drawn upin pursuance of paragraph 1 (c) and (e) of this article.

Article 38. FUNCTIONS RELATING TO LEGALIZATION

Consular officers shall be entitled to:

(a) Legalize the signatures and seals affixed to any document emanating from theauthorities or public officials of the sending State and of the receiving State;

(b) Legalize signatures affixed to documents by nationals of the sending State.

Article 39. MISCELLANEOUS ADMINISTRATIVE FUNCTIONS

Consular officers shall, provided that they are so authorized by the legislation ofthe sending State, be entitled to:

Vol. 1109,1-17139

Page 447: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitis 437

(a) Issue extracts and plain or certified copies of any document which they havedrawn up within the limits of their competence;

(b) Certify any other documents;(c) Translate acts and documents or certify the translation thereof;(d) Accept any declaration or issue any certificate which may be required by the

legislation of the sending State or of the receiving State, provided that thereceiving State makes no objection thereto;

(e) Draw up all acts and exercise all consular functions compatible with the legisla-tion of the receiving State;

(I) Issue certificates of origin or provenance and other similar documents relatingto goods;

(g) Display in the consular premises notices concerning any matter relating to therights, obligations or interests of nationals of the sending State;

(h) Carry out the formalities required for the participation of nationals of the send-ing State in the referendums and elections of that State;

(i) Transmit judicial and extra-judicial documents or execute letters rogatory inaccordance with the international agreements in force or, in the absence of suchagreements, in any manner compatible with the laws and regulations of thereceiving State.

Article 40. NOTARIAL FUNCTIONS

Consular officers, provided that they are so authorized by the legislation of thesending State and that the acts and contracts referred to below are not contrary to thelegislation of the receiving State, shall be entitled, in the receiving State, to draw upin notarized form or to authenticate:(a) Instruments and contracts concluded between nationals of the sending State

and unilateral instruments of such nationals, provided that the said instru-ments and contracts do not relate to the establishment, transfer or terminationof rights to immovable property situated in the receiving State;

(b) The wills of nationals of the sending State;(c) Instruments and contracts relating exclusively to property situated, or business

to be transacted, in the sending State, irrespective of the nationality of the par-ties.

Article 41. ISSUE OF TRAVEL DOCUMENTS AND VISAS

Consular officers shall be entitled to:(a) Issue passports or other travel documents to nationals of the sending State and

permanent residents of that State and to renew, alter, extend or revoke them;(b) Issue entry visas or transit visas to persons wishing to travel to or pass through

the sending State.

Article 42. PROTECTION OF MINORS AND OTHER PERSONS LACKING CAPACITYFOR LEGAL ACTION

1. (a) When arrangements must be made for the protection of a minor orother person lacking capacity for legal action who is a national of the sending Stateand is resident in the receiving State, the authorities of the latter State must, as soonas they have knowledge of the situation, inform the consular post. The same proce-

Vol. 1109,1-17139

Page 448: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

438 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traits 1978

dure shall apply if a national of the sending State is confined by reason of mental ill-ness.

(b) Consular officers shall be entitled to make arrangements for the protectionof minors and other persons lacking capacity for legal action who are nationals of thesending State, in conformity with the legislation of that State.

(c) Consular officers must inform the authorities of the receiving State as soonas possible that they will make arrangements for such protection.

(d) The judicial and administrative authorities of the receiving State shall beentitled, in conformity with the legislation of that State and with a view to safeguard-ing the interests of the minor or of the person lacking capacity for legal action, to ar-range for protection when the consular officers inform the authorities that they willnot do so. In such case the consular officers may indicate what measures they feelshould be taken if the interests of the minor or of the person lacking capacity forlegal action require it.

2. In all emergencies, the authorities of each contracting State in whose ter-ritory the minor or the person lacking capacity for legal action or any propertybelonging to them is found shall take the necessary measures of protection.

The measures taken in pursuance of the preceding subparagraph shall cease tohave effect as soon as the authorities which are competent according to this articlehave taken the measures the situation requires.

Article 43. ESTATES1. In the event of the death of a national of the sending State in the receiving

State, the competent authority of the receiving State must notify the consular officerof the sending State without delay and transmit to him free of charge the death cer-tificate or any other document attesting to the death.

2. (a) Where the authority of the receiving State learns of the existence inthat State of an estate the beneficiary of which is a national of the sending State notresident in the receiving State and not represented there, the authority shall notify theconsular officer of the sending State without delay;

(b) The consular officer shall notify the authorities of the receiving State if theinformation has reached him from another source.

3. (a) In the case referred to in paragraph 2 and provided that the estate prop-erty is situated in the territory of that State, the competent authorities of the receiv-ing State shall take measures for the preservation and administration of the estateproperty and shall transmit to the consular officer, in accordance with the laws andregulations of the receiving State, all available information regarding the estate;

(b) The consular officer may assist, directly or through a representative, in theimplementation of the measures referred to in subparagraph (a) of this paragraph.

4. If a national of the sending State has an interest in an estate left in the ter-ritory of the receiving State but does not reside in the latter State and is not repre-sented there, the consular officer shall be entitled, in conformity with the legislationof the receiving State, to represent him before the competent authorities of thatState.

5. If, after execution of the formalities relating to the estate in the territory ofthe receiving State, the movable assets of the estate or the proceeds of the sale ofmovable and immovable assets devolve to an heir or legatee who is a national of thesending State, is not resident in the receiving State and has not appointed an attor-

Vol. 1109, 1-17139

Page 449: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

ney, such assets or the proceeds of the sale thereof shall be delivered to the consularofficer of the sending State, provided that:(a) The person concerned has been proved to be an heir or legatee;(b) The competent authorities have, where necessary, authorized the delivery of

the assets or the proceeds of the sale thereof;(c) All debt-claims against the estate presented within the period prescribed by the

legislation of the receiving State have been paid or secured;(d) The estate duties have been paid or secured.

6. If a national of the sending State who does not habitually reside in thereceiving State dies during a stay in the territory of the latter State, his personaleffects, movable property and securities which have not been claimed by an heir whois present or by the attorney for the rightful claimants shall be delivered without fur-ther formality to the consular officer of the sending State, provided that the claims ofthe creditors of the deceased in the receiving State have been satisfied or secured.

7. The consular officer shall be entitled, subject to the laws and regulations ofthe receiving State, to export the estate assets referred to in paragraphs 5 and 6above.

8. The consular officer acting as the representative of the persons concernedmay not be personally called to account on that ground before the competent author-ities in connection with any matter concerning the estate.

Article 44. PROPERTY DEPOSITED FOR SAFEKEEPING

Consular officers shall be entitled to accept for safekeeping, in so far as the legis-lation of the receiving State permits, money, documents, including wills, and articlesof any kind, which have been delivered to them by or for nationals of the sendingState. Such property deposited for safekeeping may be exported from the receivingState only in conformity with the laws and regulations of that State.

Article 45. EVIDENTIARY VALUE

Acts and documents prepared, certified or authenticated by the consular officer,as well as translations of such acts and documents made or certified by the consularofficer in the receiving State, shall have the same authenticity and evidentiary value asif those acts, documents and translations had been prepared, certified, authenticatedor made by the competent authorities of the receiving State, provided that any for-malities which may apply in the matter in that State have been complied with.

Article 46. COMMUNICATION WITH NATIONALS OF THE SENDING STATE

In order to facilitate the exercise of consular functions relating to nationals ofthe sending State, consular officers shall be entitled to communicate orally or inwriting with nationals of the sending State and to visit them.

Nationals of the sending State shall have the same right to communicate withconsular officers and to visit them.

The receiving State shall in no way limit the access of nationals of the sendingState to the consular post.

Article 47. COMMUNICATION WITH NATIONALS OF THE SENDING STATE IN CASES OF

DEPRIVATION OF FREEDOM

1. The competent authorities of the receiving State shall without delay notifythe consular post of the sending State of the arrest or detention of a national of the

Vol. 1109. 1-17139

Page 450: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

440 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

latter State or the restriction of his freedom in any way. Such notification may not bedeferred by the competent authorities for more than three days from the date of ar-rest, detention or restriction of freedom.

2. Consular officers shall be authorized to visit as soon as possible any nationalof the sending State who, in the receiving State, has been arrested or detained or hasbeen deprived of freedom in any way, to talk with him in one of the languages of thesending State or of the receiving State and to communicate with him.

The exercise of the rights referred in the preceding subparagraph may not bedelayed by the competent authorities of the receiving State for more than seven daysfrom the date of arrest or detention or of the beginning of any restriction of personalfreedom. Any communication from such a national to the consular officer must betransmitted to the latter by the authorities of the receiving State within the sameperiod.

3. Consular officers shall be entitled, on reasonable conditions and within areasonable time, to visit a national of the sending State who has been convicted and isserving a sentence of imprisonment and to exchange communications with him,following notification of the competent authority and in conformity with prisonregulations.

4. The competent authorities of the receiving State shall without delay notifyany national of the sending State who has been arrested or restricted in his personalfreedom in any way, or who is serving a sentence of deprivation of freedom, of theprovisions referred to in paragraphs 1 to 3 of this article.

5. The rights referred to in paragraphs 2 and 3 of this article must be exercisedin conformity with the laws and regulations of the receiving State, it beingunderstood that the said laws and regulations must permit the full realization of thepurposes for which the rights are accorded.

Article 48. REPRESENTATION BEFORE TRIBUNALS AND OTHER AUTHORITIES1. Consular officers shall be entitled, in conformity with the legislation of the

receiving State, to take measures to provide, before the tribunals and other authori-ties of the receiving State, appropriate representation for nationals of the sendingState, including bodies corporate, when the said nationals, because of absence or forany other valid reason, are unable to defend their rights and interests at the propertime.

2. Such representation shall cease when the persons represented have ap-pointed an attorney or have themselves assumed responsibility for defending theirrights and interests.

Article 49. ASSISTANCE IN JUDICIAL MATTERS

Consular officers shall be entitled to assist any national of the sending State inhis relations with the judicial or administrative authorities of the receiving State, tohelp him in proceedings before those authorities and to secure for him the assistanceof a lawyer for that purpose.

Article 50. CONSULAR FUNCTIONS IN RESPECT OF SHIPPING1. The consular officer shall be entitled, within the consular district, to extend

assistance of every kind to a vessel of the sending State which is in the ports or the in-ternal or territorial waters of the receiving State and to its crew and passengers.

Vol. 1109,1-17139

Page 451: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 441

2. During the exercise of his functions, the consular officer may, in respect ofmatters concerning a vessel of the sending State, its crew and its passengers, requestassistance from the competent authorities of the receiving State.

3. The consular officer shall be entitled to establish contact with the master ofthe vessel of the sending State and members of the crew and to proceed on board thevessel as soon as it has received pratique.

The master of the vessel and members of the crew may, on the same conditions,communicate with the consular officer or proceed to the consular post, subject tocompliance with the legislation of the receiving State concerning the admission, stayand departure of foreign nationals.

Article 51. COMPETENCE OF THE CONSULAR OFFICER IN RESPECT OF A VESSELOF THE SENDING STATE

Within the consular district, the consular officer shall be entitled, in respect of avessel of the sending State, to:(a) Inquire into all events occurring on board the vessel, question the master or any

member of the crew, examine and stamp the vessel's papers, take statementsregarding its voyage and destination and facilitate its arrival, its stay in port orits departure;

(b) Settle disputes of any kind between the master and members of the crew, in-cluding those relating to wages and contracts of service, to the extent providedfor in the legislation of the sending State;

(c) Make all arrangements for the medical treatment, including hospitalization,and the repatriation of the master and any member of the crew and of passen-gers who are nationals of the sending State;

(d) Make all arrangements for the engagement and discharge of the master or anymember of the crew;

(e) Render aid and assistance to the master or members of the crew of the vessel intheir relations with the judicial and administrative authorities of the receivingState and, for that purpose, to secure for them the services of a lawyer, and toact as interpreter or designate an interpreter to assist them;

(f) Receive, draw up, sign or certify any declaration or other document or issue orrenew any document prescribed by the legislation of the sending State concern-ing the vessel;

(g) Ensure the application of the shipping legislation of the sending State on boardvessels.

Article 52. INTERVENTION OF THE COMPETENT AUTHORITIES OF THE RECEIVING STATEIN MATTERS RELATING TO SHIPPING

1. When the competent authorities of the receiving State envisage taking coer-cive measures with regard to or on board a vessel of the sending State or to instituteany formal inquiry on board, they shall notify the consular officer in advance so thathe or his representative may be present during the implementation of such measures,except when the urgency of the matter precludes prior notification.

If the consular officer or his representative was not present, the competentauthorities shall, on his request, provide him with full information concerning themeasures they have taken.

Vol. 1109,1-17139

Page 452: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

442 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

2. The provisions of paragraph 1 shall also apply when members of the crewmust be questioned on land by the authorities of the receiving State regarding eventswhich occurred on board the vessel.

3. The provisions of this article shall not apply to any routine examinationwith regard to public health, passports, customs, the safety of human life at sea andwater pollution.

Article 53. DAMAGE, STRANDING OR SHIPWRECK

1. If a vessel of the sending State is wrecked, stranded or otherwise damaged inthe receiving State, or if part of the cargo or any other article which had been on boardhas become separated from it and is found on or near the coast of the receiving Stateor is brought into a port of that State, the authorities of the receiving State shallnotify the consular officer without delay. They shall also inform him of the measurestaken to safeguard human life, the vessel, the cargo and other articles on board, aswell as the parts of the vessel, parts of the cargo and articles which have becomeseparated from the vessel.

2. The consular officer may render every assistance to such a vessel and itsmaster, crew members and passengers. For that purpose he may turn to the compe-tent authorities of the receiving State. The consular officer shall be entitled to take themeasures provided for in paragraph 1, including measures to repair the vessel. Hemay ask the competent authorities of the receiving State to take or continue suchmeasures.

3. Where a wrecked vessel of the sending State, its cargo or any other articlewhich had been on board is found on or near the coast of the receiving State or isbrought into a port of that State and neither the master nor the owner of the vesselnor his agent nor the underwriter is in a position to make arrangements for the pres-ervation or disposal of the vessel, the cargo or the article, the consular officer shall beauthorized to make on behalf of the owner of the vessel such arrangements as theowner could have made for the same purposes, in conformity with the legislation ofthe receiving State.

4. Where an article belonging to a national of the sending State and havingbeen on board a vessel of any nationality is found on or near the coast of the receiv-ing State or on board the vessel which has been damaged, stranded, wrecked orbrought into a port of the latter State and where neither the owner of the article norhis agent nor the underwriter is in a position to make arrangements for the preserva-tion or disposal of such an article, the consular officer shall be authorized to make onbehalf of the owner of the said article such arrangements as the owner could havemade for the same purposes, in conformity with the legislation of the receiving State.

The competent authorities of the receiving State must without delay notify theconsular officer of the presence of such an article.

5. The consular officer shall be entitled to be present at the investigation con-ducted to determine the causes of the damage, stranding or shipwreck, provided thatthere is nothing contrary thereto in the legislation of the receiving State.

Article 54. FUNCTIONS IN RESPECT OF AVIATION

The provisions of articles 50 to 53 of this Convention shall also apply mutatismutandis to a civil aircraft of the sending State, provided that they are not contraryto the laws and regulations of the receiving State or of other conventions in force be-tween the Contracting Parties.

Vol. 1109,1-17139

Page 453: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Subject to the same reservations, the provisions of the above-mentioned articlesshall also apply to another aircraft of the sending State on special mission under aprior arrangement between that State and the receiving State.

Article 55. OTHER CONSULAR FUNCTIONS

In addition to the functions listed in this Convention, consular officers shall alsobe authorized to exercise any other consular functions, provided that:(a) They have been entrusted to the consular officers by the sending State;(b) They involve no conflict with the legislation of the receiving State;(c) The authorities of the receiving State, having been informed, raise no objection

to the exercise of such functions.

CHAPTER V. GENERAL PROVISIONS

Article 56. DISPUTES

Any dispute relating to the interpretation of the provisions of this Conventionwhich may arise between the Contracting Parties shall be settled through the diplo-matic channel.

CHAPTER VI. FINAL PROVISIONS

Article 57. RATIFICATION, ENTRY INTO FORCE AND DENUNCIATION

1. This Convention is subject to ratification, and the instruments of ratifica-tion shall be exchanged at Prague as soon as possible.

It shall enter into force on the thirtieth day after the date of the exchange of theinstruments of ratification.

2. The Convention shall continue in force until six months from the date onwhich either Contracting Party denounces it; denunciation must be made in writingthrough the diplomatic channel.

IN WITNESS WHEREOF the plenipotentiaries of the Contracting Parties have signedthis Convention and have thereto affixed their seals.

DONE at Brussels on 15 June 1976, in duplicate in the French, Dutch and Czechlanguages, all texts being equally authentic.

For His Majesty For the Presidentthe King of the Belgians: of the Czechoslovak Socialist Republic:

R. VAN ELSLANDE B. CHI4OUPEK

Vol. 1109,1-171391

Page 454: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 455: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17140

DENMARKand

INDIA

Agreement on the establishment of a tool room and trainingcentre at Delhi. Signed at New Delhi on 19 March 1976

Authentic text: English.

Registered by Denmark on 20 October 1978.

DANEMARKet

INDE

Accord relatif 'a rtablissement d'und'un centre de formation a Delhi.19 mars 1976

Texte authentique : anglais.

Enregistrd par le Danemark le 20 octobre 1978.

atelier d'outillage etSigne A New Delhi le

Vol. 1109,1-17140

Page 456: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

446 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF DENMARK ANDTHE GOVERNMENT OF INDIA ON THE ESTABLISHMENT OF ATOOL ROOM AND TRAINING CENTRE AT DELHI

The Government of Denmark and the Government of India, being desirous ofstrengthening the friendly relations between the two countries and their populations,and recognizing their mutual interest in promoting their economic and technicaldevelopment, particularly by providing means for education and training, haveagreed as follows:

Article I. The objective of the technical and economic co-operation under thisAgreement is to contribute to the development of small-scale industries in India byestablishing a Tool and Training Centre at Wazirpur Industrial Area, Delhi.

Article II. The Centre shall be registered as a society under the SocietiesRegistration Act of 1860. The management of the society shall be entrusted to agoverning council, the members of which shall be appointed by the Delhi Ad-ministration. However, during the period covered by this Agreement, the Govern-ment of Denmark shall be represented in the governing council by one member, ap-pointed by the Government of Denmark.

Article III. The activities of the Delhi Tool Room and Training Centre will beorganised as follows:(a) The Tool Room Centre will employ on an average 40 and 60 tool makers, at the

initial and final operational stages respectively, in a phased manner. The Centrewill contribute, on a self-supporting basis, to the supply of tools, primarily forsmall-scale industries. The Centre will also extend consultative technicalassistance primarily to small-scale industries.The Tool Room Centre will provide design and common facility service, andrecommend measures, processes and components for tools, jigs, fixtures, dies,moulds, etc.

(b) The Training Centre will comprise four kinds of courses:- Tool Makers' courses, divided in two lines of training, each of a duration of

four years, one for press tools, jigs and fixtures, and one for dies andmoulds for plastics and metal.

- Tool Designers' courses, of a duration of two years.- Short-term Tool Makers' courses, of a duration of six months.- Part-time evening courses, of a duration of four weeks in special subjects.

Article IV. The commitments of the Government of Denmark under thisAgreement comprise:(a) Provision for the Tool Room and Training Centre of equipment and imported

raw materials up to a value of 16.0 million Danish Kroner. The equipment andimported raw materials will be delivered at site.

1 Came into force on 19 March 1976 by signature, in accordance with article XII.

Vol. 1109,1-17140

Page 457: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 447

(b) Provision for installation, including electrification and commissioning ofmachinery and equipment up to an amount of 0.5 million Danish Kroner. TheDanish experts will collaborate in the installation and mounting of machinesand equipment.

(c) Provision for erection of buildings with all installations, including aircondi-tioning, up to a value of 4.5 million Danish Kroner.

(d) Recruitment, payment of international travel expenses, salaries and insurancefor seven experts as follows:

- One Chief Adviser,- Six Technical Experts.The appointment of the experts shall be subject to the approval of the Indianauthorities concerned.

(e) Up to 25 fellowships for Indian citizens trained or employed at the Centre andwilling to serve at the Centre for a period of minimum three years after theirtraining abroad. Around half of these fellowships shall be reserved for the fore-most trainees of the Centre's courses. All the above-mentioned fellowshipsshall be of a duration of up to three months and shall include travel expenses.

Article V. The commitments of the Government of India under this Agree-ment comprise:(a) Procurement of suitable site, developed in terms of assured water and power

supply, and sewage for the Tool Room and Training Centre.(b) All operating expenses including salaries for Indian staff members and person-

nel.(c) Payment of all other expenses required for the establishment and operation of

the project which are not listed above and mentioned under the commitmentsof the Government of Denmark.

Article VI. Construction of buildings, delivery and installation of equipment,recruitment of Danish and Indian personnel and commencement of activities at theCentre shall take place in accordance with Plans of Operation agreed upon by thetwo parties.

Article VII. (a) The Government of India shall make arrangements for theissuance of import licences and customs clearance of the equipment supplied bythe Government of Denmark, and shall ensure a speedy release of the equipment by

the port and customs authorities of the port of arrival.(b) Procedures will be set up by the Government of India whereby import

duties, taxes and other fiscal charges, if any, on all the equipment including spareparts and materials for the Project to be supplied by the Government of Denmark inpursuance of article IV of the Agreement, are not payable by the Government ofDenmark.

Article VIII. The Government of India will accord the Danish experts suchprivileges as are normally accorded to comparable experts at technical co-operationprojects under the rules and regulations of the General Agreement between theGovernment of Denmark and the Government of India concerning Technical Co-operation of February 16, 1970,' as modified from time to time.

I United Nations, Treaty Series, vol. 745, p. 219.

Vol. 1109.1-17140

Page 458: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

448 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

Article IX. The items provided by the Government of Denmark will becomethe property of the Government of India upon their arrival at the site.

Article X. The Government of India will ensure that the equipment donatedby the Government of Denmark, after the completion of the project, will continue tobe used for the purpose for which it was intended.

Article XI During the period of validity of the Agreement, representatives ofthe authorities concerned of the two parties shall have free access to the Centre. Atthe end of each year of the co-operation under the Agreement, a copy of the accountsand a copy of a report on the past year's activities shall be forwarded to the author-ities concerned of the two parties by the society governing the Centre.

Two years after the Centre has become operational, the authorities concerned ofthe two parties will each nominate one representative not connected with the opera-tion at the Centre to inspect and evaluate the activities carried out under the Agree-ment.

Article XIL The present Agreement shall enter into force on the date of itssignature and shall remain in force until 31st March 1983. The Agreement may beterminated at any time by either party giving six months' notice in writing to the otherparty.

The present Agreement may be amended by an exchange of letters between thetwo Governments.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised by their respective Gov-ernments, have signed this Agreement.

DONE in duplicate in English in New Delhi on this nineteenth day of March1976.

For the Government of Denmark:

JoRN KROGBECK

Charg6 d'Affaires a.i.Royal Danish Embassy

New Delhi

For the Government of India:

B. N. JAYASIMHA

Joint Secretary to Government of IndiaMinistry of Industry and Civil SuppliesDepartment of Industrial Development

Vol. 1109,1-17140

Page 459: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DANOIS ET LE GOUVER-NEMENT INDIEN RELATIF A L'tTABLISSEMENT D'UNATELIER D'OUTILLAGE ET D'UN CENTRE DE FORMATIONA DELHI

Le Gouvernement danois et le Gouvernement indien, d6sireux de renforcer lesrelations amicales qui existent entre les deux pays et leurs peuples, et reconnaissantqu'il est de leur int6ret commun de favoriser leur d6veloppement 6conomique ettechnique, en particulier en mettant en place des moyens d'enseignement et de forma-tion, sont convenus de ce qui suit:

Article premier. La coop6ration technique et conomique instaur6e dans lecadre du pr6sent Accord a pour objet de contribuer au d6veloppement des petites in-dustries en Inde en 6tablissant un atelier d'outillage et un centre de formation dans lazone industrielle de Wazirpur, A Delhi.

Article II. Le centre sera enregistr6 en tant que soci6t6 conform6ment auSocieties Registration Act (loi sur l'enregistrement des soci6t6s) de 1860. La gestionde la soci6t6 sera confi6e A un conseil d'administration dont les membres serontnomm6s par l'administration de Delhi. Toutefois, au cours de la p~riode d'applica-tion du pr6sent Accord, le Gouvernement danois sera repr6sent6 au conseil d'ad-ministration par un membre qu'il d6signera lui-meme.

Article IIL Les activit6s de I'atelier d'outillage et du centre de formation deDelhi seront organis6es de la manire suivante :a) L'atelier d'outillage emploiera en moyenne 40 A 60 outilleurs, A la phase de mise

en route et A la phase d'exploitation finale respectivement, selon un programme6chelonn6. Le centre contribuera, dans des conditions d'autonomie financire, Ala fourniture d'outils, principalement aux petites industries. Le centre dispen-sera 6galement une assistance technique consultative principalement aux petitesindustries.L'altelier d'outillage sera dot6 d'un service de conception et d'installations com-munes et recommandera des mesures, des proc6d6s et des pieces pour les outils,les gabarits, les supports, les matrices, les moules, etc.

b) Le centre de formation dispensera quatre cat6gories de cours- Des cours d'outillage, r6partis en deux types de formation, chacun d'une

dur~e de quatre ans, l'un consacr6 aux outils presse, gabarits et supports etl'autre aux matrices et aux moules en mati~re plastique et en m6tal;

- Des cours destin6s aux concepteurs d'outils, d'une dur6e de deux ans;- Des cours courte durde (six mois) destin6s aux outilleurs;- Des cours du soir & temps partiel, d'une dur6e de quatre semaines consacr6s

i des matires sp~cialis~es.

Article IV. Le Gouvernement danois s'est notamment engag6 en vertu du pr6-sent Accord :

I Entr6 en vigueur le 19 mars 1976 par la signature, conform6ment l'article XII.

Vol. 1109,1-17140

Page 460: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

450 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recuei des Trait~s 1978

a) A fournir pour l'atelier d'outillage et le centre de formation du materiel et desmatires premieres import6s jusqu'A concurrence d'une valeur de 16 millions decouronnes danoises. Le mat6riel et les matires premieres import6s seront livr~ssur le site du projet;

b) A fournir des machines et materiels en vue de leur installation, y compris leurraccordement A l'6lectricit6 et leur mise en service pour un montant pouvant at-teindre 0,5 million de couronnes danoises. Les experts danois collaborerontl'installation et au montage des machines et des mat6riels;

c) A fournir toutes les installations pour la construction des batiments, y comprisle syst~me de climatisation, jusqu'A concurrence d'une valeur de 4,5 millions decouronnes danoises;

d) A recruter les sept experts suivants et A payer leurs frais de voyage international,leurs traitements et les cofits de leurs assurances- Un conseiller en chef,- Six experts techniques.

La nomination de ces experts sera soumise A l'approbation des autorit6s indien-nes int6ress6es;

e) A accorder jusqu' 25 bourses d'6tudes A des ressortissants indiens qualifi6s ouemploy6s au centre et d6sirant travailler au centre pendant une p6riode minimalede trois ans apr~s leur formation A rNtranger. Environ la moiti6 de ces boursesd'6tudes seront r6serv6es aux stagiaires les plus qualifi6s ayant suivi les cours ducentre. Toutes les bourses d'6tudes mentionn6es ci-dessus auront une dur6e detrois mois au plus et comprendront les frais de voyage.

Article V. Le Gouvernement indien s'est notamment engag6 en vertu du pr6-sent Accord :a) A fournir un terrain appropri6, raccord6 au rdseau d'approvisionnement en eau,

en 6nergie et d'assainissement pour la construction de l'atelier d'outillage et ducentre de formation;

b) A prendre A sa charge toutes les d6penses de fonctionnement, y compris lessalaires des employ6s et du personnel indiens;

c) A prendre A sa charge toutes les d6penses n6cessaires pour l'tablissement et lefonctionnement du centre qui ne sont pas indiqu6es ci-dessus et que le Gouver-nement danois ne s'est pas engag6 A financer.

Article VI. La construction des batiments, la livraison et l'installation del'6quipement, le recrutement du personnel danois et indien et la mise en route des ac-tivitds au centre auront lieu conform6ment A des plans d'exploitation convenus entreles deux Parties.

Article VII. a) Le Gouvernement indien prendra toutes les dispositionsn6cessaires pour ddlivrer les licences d'importation et les documents de d6douane-ment du mat6riel fourni par le Gouvernement danois et veillera A ce que le mat6rielsoit exp6i6 rapidement par les autorit6s portuaires et douanires du port d'arriv6e.

b) Le Gouvernement indien 6tablira des proc6dures pour que les droits A l'im-portation, les taxes et les autres redevances fiscales qui seraient 6ventuellementimpos6s sur tout le materiel, y compris les pi~ces d6tach~es et les mat6riaux destin6sau projet qui doivent etre fournis par le Gouvernement danois conform6ment A l'arti-cle IV du pr6sent Accord, ne soient pas A la charge du Gouverneme danois.

Vol. 1109,1-17140

Page 461: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 451

Article VIII. Le Gouvernement indien accordera aux experts danois lesprivilfges qui sont normalement accord6s A des experts de meme rang participant Ades projets de coop6ration technique en vertu des dispositions de l'Accord g6n6ralconclu entre le Gouvernement danois et le Gouvernement indien relatif A la coop6ra-tion technique du 16 fvrier 19701, tel qu'il a 6 p6riodiquement modifi.

Article IX. Les biens fournis par le Gouvernement danois deviendront la pro-pri6t6 du Gouvernement indien ds leur arriv~e sur le site du projet.

Article X. Le Gouvernement indien veillera & ce que les 6quipements offertspar le Gouvernement danois, apr~s l'achvement du projet, continuent etre utilis6sconform6ment aux buts pour lesquels ils ont 6 fournis.

Article XI. Au cours de la p6riode de validit6 de l'Accord, des repr6sentantsdes autorit6s int6ress6es des deux Parties auront libre acc~s au centre. A la fin dechaque ann6e de la coop6ration institu6e dans le cadre de l'Accord, une copie descomptes et une copie d'un rapport sur les activit6s de l'ann6e pr6c6dente seront trans-mises aux autorit6s int6ress6es des deux Parties par la soci6t6 administrant le centre.

Deux ans apr~s la mise en service du centre, les autorit6s int6ress6es des deuxParties d6signeront un repr6sentant n'ayant aucune activit6 en liaison avec le fonc-tionnement du centre pour inspecter et 6valuer les activit6s entreprises en vertu del'Accord.

Article XII. Le pr6sent Accord entrera en vigueur h la date de sa signature etrestera applicable jusqu'au 31 mars 1983. Chacune des Parties pourra, A tout mo-ment, mettre fin au pr6sent Accord, moyennant un pr6avis de six mois donn6 par6crit A l'autre Partie.

Le pr6sent Accord peut atre modifi6 par un 6change de lettres entre les deux gou-vernements.

EN FOI DE QUOI, les soussign6s, b ce dfiment autoris6s par leurs gouvernementsrespectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT en double exemplaire en anglais, b New Delhi, le 19 mars 1976.

Pour le Gouvernement danois :Le Charg6 d'affaires par int6rim

Ambassade du Royaume du DanemarkNew Delhi,

JORN KROGBECK

Pour le Gouvernement indien:Le Cosecr6taire du Gouvernement indien

Ministre de l'industrie et des approvisionnements civilsD6partement du d6veloppement industriel,

B. N. JAYASIMHA

Nations Unies, Recuell des Traius, vol. 745, p. 219.

Vol. 1109,1-17140

Page 462: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 463: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17141

DENMARKand

INDIA

Agreement on the establishment of a tool room and trainingcentre at Calcutta, West Bengal. Signed at New Delhion 19 March 1976

Authentic text: English.

Registered by Denmark on 20 October 1978.

DANEMARKet

INDE

Accord relatif 'a l'6tablissement d'un atelier d'outillage etd'un centre de formation h Calcutta (Bengale-Occidental). Signe a New Delhi le 19 mars 1976

Texte authentique : anglais.

EnregistrM par le Danemark le 20 octobre 1978.

Vol. 1109,1-17141

Page 464: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

454 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF DENMARK ANDTHE GOVERNMENT OF INDIA ON THE ESTABLISHMENT OF ATOOL ROOM AND TRAINING CENTRE AT CALCUTTA, WESTBENGAL

The Government of Denmark and the Government of India, being desirous ofstrengthening the friendly relations between the two countries and their populations,and recognizing their mutual interest in promoting their economic and technicaldevelopment, particularly by providing means for education and training, haveagreed as follows:

Article I. The objective of the technical and economic co-operation under thisAgreement is to contribute to the development of small-scale industries in India byestablishing a Tool Room and Training Centre at Bon Hooghly (P. S. Baranagore),Calcutta, West Bengal State.

Article II. The Centre shall be registered as a society under the SocietiesRegistration Act of 1860. The management of the society shall be entrusted to agoverning council, the members of which shall be appointed by the Government ofIndia. However, during the period covered by this Agreement, the Government ofDenmark shall be represented in the governing council by one member, appointed bythe Government of Denmark.

Article III. The activities of the Calcutta Tool Room and Training Centre willbe organised as follows:(a) The Tool Room Centre will employ on an average 40 and 60 tool makers, at the

initial and final operational stages respectively, in a phased manner. The Centrewill contribute, on a self-supporting basis, to the supply of tools, primarily forsmall-scale industries. The Centre will also extend consultative technicalassistance primarily to small-scale industries.The Tool Room Centre will provide design and common facility service, andrecommend measures, processes and components for tools, jigs, fixtures, dies,moulds, etc.

(b) The Training Centre will comprise three kinds of courses:- Tool Makers' courses, divided in two lines of training, each of a duration of

four years, one for press tools, jigs and fixtures, and one for dies andmoulds for plastics and metal.

- Short-term Tool Makers' courses, of a duration of six months.- Part-time evening courses, of a duration of four weeks, in special subjects.

Article IV. The commitments of the Government of Denmark under thisAgreement comprise:(a) Provision for the Tool Room and Training Centre of equipment and imported

raw materials up to a value of 14.5 million Danish Kroner. The equipment andimported raw materials will be delivered at site.

Came into force on 19 March 1976 by signature, in accordance with article XII.

Vol. 1109,1-17141

Page 465: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(b) Provision for installation, including electrification and commissioning ofmachinery and equipment up to an amount of 0.5 million Danish Kroner. TheDanish experts will collaborate in the installation and mounting of machinesand equipment.

(c) Provision for erection of buildings with all installations, including aircondi-tioning, up to a value of 5.0 million Danish Kroner.

(d) Recruitment, payment of international travel expenses, salaries and insurancefor seven experts as follows:

- One Chief Adviser,- Six Technical Experts.The appointment of the experts shall be subject to the approval of the Indianauthorities concerned.

(e) Up to 25 fellowships for Indian citizens trained or employed at the Centre andwilling to serve at the Centre for a period of minimum three years after theirtraining abroad. Around half of these fellowships shall be reserved for the fore-most trainees of the Centre's courses. All the above-mentioned fellowshipsshall be of a duration of up to three months and shall include travel expenses.

Article V. The commitments of the Government of India under this Agree-ment comprise:(a) Procurement of suitable site, developed in terms of assured water and power

supply, and sewage for the Tool Room and Training Centre.(b) All operating expenses including salaries for Indian staff members and person-

nel.(c) Payment of all other expenses required for the establishment and operation of

the project which are not listed above and not mentioned under the com-mitments of the Government of Denmark.

Article VI. Construction of buildings, delivery and installation of equipment,recruitment of Danish and Indian personnel and commencement of activities at theCentre shall take place in accordance with Plans of Operation agreed upon by thetwo parties.

Article VII. (a) The Government of India shall make arrangements for theissuance of import licences and customs clearance of the equipment supplied bythe Government of Denmark, and shall ensure a speedy release of the equipment bythe port and customs authorities of the port of arrival.

(b) Procedures will be set up by the Government of India whereby importduties, taxes and other fiscal charges, if any, on all the equipment including spareparts and materials for the Project to be supplied by the Government of Denmark inpursuance of article IV of the Agreement, are not payable by the Government ofDenmark.

Article VIII. The Government of India will accord the Danish experts suchprivileges as are normally accorded to comparable experts at technical co-operationprojects under the rules and regulations of the General Agreement between theGovernment of Denmark and the Government of India concerning Technical Co-operation of February 16, 1970,' as modified from time to time.

I United Nations, Treaty Series, vol. 745, p. 219.

Vol. 1109,1-17141

Page 466: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

456 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

Article IX. The items provided by the Government of Denmark will becomethe property of the Government of India upon their arrival at the site.

Article X. The Government of India will ensure that the equipment donatedby the Government of Denmark, after the completion of the project, will continue tobe used for the purpose for which it was intended.

Article XI. During the period of validity of the Agreement, representatives ofthe authorities concerned of the two parties shall have free access to the Centre. Atthe end of each year of the co-operation under the Agreement, a copy of the accountsand a copy of a report on the past year's activities shall be forwarded to the author-ities concerned of the two parties by the society governing the Centre.

Two years after the Centre has become operational, the authorities concerned ofthe two parties will each nominate one representative not connected with the opera-tion at the Centre to inspect and evaluate the activities carried out under the Agree-ment.

Article XII. The present Agreement shall enter into force on the date of itssignature and shall remain in force until 31st March 1983. The Agreement may beterminated at any time by either party giving six months' notice in writing to the otherparty.

The present Agreement may be amended by an exchange of letters between thetwo Governments.

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorised by their respective Gov-ernments, have signed this Agreement.

DONE in duplicate in English in New Delhi on this nineteenth day of March1976.

For the Government of Denmark:

JORN KROGBECK

Charg6 d'Affaires a.i.Royal Danish Embassy

New Delhi

For the Government of India:

B. N. JAYASIMHA

Joint Secretary to Government of IndiaMinistry of Industry and Civil SuppliesDepartment of Industrial Development

Vol. 1109,1-17141

Page 467: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DANOIS ET LE GOUVER-NEMENT INDIEN RELATIF A L'tTABLISSEMENT D'UNATELIER D'OUTILLAGE ET D'UN CENTRE DE FORMATIONA CALCUTTA, BENGALE-OCCIDENTAL

Le Gouvernement danois et le Gouvernement indien, d6sireux de renforcer lesrelations amicales qui existent entre les deux pays et leurs peuples, et reconnaissantqu'il est de leur int6ret commun de favoriser leur ddveloppement 6conomique ettechnique, en particulier en mettant en place des moyens d'enseignement et de forma-tion, sont convenus de ce qui suit :

Article premier. La cooperation technique et 6conomique instaur6e dans lecadre du present Accord a pour objet de contribuer au dgveloppement des petites in-dustries en Inde en 6tablissant un atelier d'outillage et un centre de formation A BonHooghly (P.S. Baranagore), Calcutta, Etat du Bengale-Occidental.

Article II. Le centre sera enregistr6 en tant que socigt6 conformgment auSocieties Registration Act (loi sur l'enregistrement des soci~t~s) de 1860. La gestionde la soci6t6 sera confi6e & un conseil d'administration dont les membres serontnomm6s par le Gouvernement indien. Toutefois, au cours de la p~riode d'applicationdu pr6sent Accord, le Gouvernement danois sera repr6sent6 au conseil d'administra-tion par un membre qu'il d6signera lui-meme.

Article III. Les activit6s de l'atelier d'outillage et du centre de formation deCalcutta seront organis6es de la manire suivante :a) L'atelier d'outillage emploiera en moyenne 40 & 60 outilleurs, A la phase de mise

en route et A la phase d'exploitation finale respectivement, selon un programme6chelonn6. Le centre contribuera, dans des conditions d'autonomie financire, Ala fourniture d'outils, principalement aux petites industries. Le centre dispen-sera 6galement une assistance technique consultative principalement aux petitesindustries.L'atelier d'outillage sera dot6 d'un service de conception et d'installations com-munes et recommandera des mesures, des procds et des pices pour les outils,les gabarits, les supports, les matrices, les moules, etc.

b) Le centre de formation dispensera trois categories de cours:- Des cours d'outillage, r6partis en deux types de formation, chacun d'une

dur~e de quatre ans, l'un consacr aux outils A presse, gabarits et supports etl'autre aux matrices et aux moules en matire plastique et en m6tal;

- Des cours courte dur~e (six mois) destines aux outilleurs;- Des cours du soir A temps partiel, d'une dur~e de quatre semaines consacr~s

A des mati~res sp~cialis6es.

Article IV. Le Gouvernement danois s'est notanment engag6 en vertu du pr6-sent Accord :

I Entrd en vigueur le 19 mars 1976 par ia signature, conformrment & I'article XII.

Vol. 1109,1-17141

1978

Page 468: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

458 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

a) A fournir pour l'atelier d'outillage et le centre de formation du materiel et desmatires premieres import6s jusqu'A concurrence d'une valeur de 14,5 millionsde couronnes danoises. Le materiel et les mati~res premieres import6s serontlivr6s sur le site du projet;

b) A fournir des machines et mat6riels en vue de leur installation, y compris leurraccordement A l'61ectricit6 et leur mise en service pour un montant pouvant at-teindre 0,5 million de couronnes danoises. Les experts danois collaboreront Al'installation et au montage des machines et des mat6riels;

c) A fournir toutes les installations pour la construction des batiments, y comprisle syst~me de climatisation, jusqu'h concurrence d'une valeur de 5 millions decouronnes danoises;

d) A recruter les sept experts suivants et b payer leurs frais de voyage international,leurs traitements et les cofits de leurs assurances- Un conseiller en chef,- Six experts techniques.

La nomination de ces experts sera soumise A l'approbation des autorit6s indien-nes int6ress6es;

e) A accorder jusqu'A 25 bourses d'6tudes A des ressortissants indiens qualifi6s ouemploy6s au centre et d6sirant travailler au centre pendant une p6riode minimalede trois ans apr~s leur formation A r'tranger. Environ la moiti6 de ces boursesd'6tudes seront r6serv6es aux stagiaires les plus qualifi6s ayant suivi les cours ducentre. Toutes les bourses d'6tudes mentionn6es ci-dessus auront une dur6e detrois mois au plus et comprendront les frais de voyage.

Article V. Le Gouvernement indien s'est notamnment engag6 en vertu du pr&sent Accord :a) A fournir un terrain appropri6, raccord6 au r6seau d'approvisionnement en eau,

en 6nergie et d'assainissement pour la construction de l'atelier d'outillage et ducentre de formation;

b) A prendre b sa charge toutes les d6penses de fonctionnement, y compris lessalaires des employ6s et du personnel indiens;

c) A prendre A sa charge toutes les d6penses n6cessaires pour l'tablissement et lefonctionnement du centre qui ne sont pas indiqu6es ci-dessus et que le Gouver-nement danois ne s'est pas engag6 h financer.

Article VI. La construction des batiments, la livraison et l'installation de'6quipement, le recrutement du personnel danois et indien et la mise en route des ac-

tivit6s au centre auront lieu conform6ment A des plans d'exploitation convenus entreles deux Parties.

Article VII. a) Le Gouvernement indien prendra toutes les dispositionsn6cessaires pour d61ivrer les licences d'importation et les documents de d6douane-ment du materiel fourni par le Gouvernement danois et veillera a ce que le mat6rielsoit exp6di6 rapidement par les autorit6s portuaires et douanires du port d'arriv6e.

b) Le Gouvernement indien 6tablira des proc6dures pour que les droits k l'im-portation, les taxes et les autres redevances fiscales qui seraient 6ventuellement im-pos6s sur tout le mat6riel, y compris les pi~ces d6tach6es et les mat6riaux destin6s auprojet qui doivent tre fournis par le Gouvernement danois conform6ment k l'ar-title IV du pr6sent Accord, ne soient pas & la charge du Gouvernement danois.

Vol. 1109,1-17141

Page 469: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueii des Traitis 459

Article VIII. Le Gouvernement indien accordera aux experts danois lesprivileges qui sont normalement accord~s A des experts de meme rang participant Ades projets de cooperation technique en vertu des dispositions de l'Accord g6n~ralconclu entre le Gouvernement danois et le Gouvernement indien relatif b la coopra-tion technique du 16 f6vrier 1970', tel qu'il a 6 priodiquement modifi6.

Article IX. Les biens fournis par le Gouvernement danois deviendront la pro-pri6t6 du Gouvernement indien ds leur arriv6e sur le site du projet.

Article X. Le Gouvernement indien veillera A ce que les 6quipements offertspar le Gouvernement danois, apr~s l'ach~vement du projet, continuent h etre utilis6sconform6ment aux buts pour lesquels ils ont 6 fournis.

Article XI. Au cours de la p6riode de validit6 de l'Accord, des repr6sentantsdes autorit6s intdress6es des deux Parties auront libre acc~s au centre. A la fin dechaque ann6e de la coop6ration institu6e dans le cadre de l'Accord, une copie descomptes et une copie d'un rapport sur les activitds de l'ann6e prdc6dente seronttransmises aux autorit6s intdress6es des deux Parties par la socit6 administrant lecentre.

Deux ans apr~s la mise en service du centre, les autorit6s int6ress6es des deuxParties d6signeront un repr6sentant n'ayant aucune activit6 en liaison avec le fonc-tionnement du centre pour inspecter et 6valuer les activit6s entreprises en vertu deI'Accord.

Article XII. Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date de sa signature etrestera applicable jusqu'au 31 mars 1983. Chacune des Parties pourra, A tout mo-ment, mettre fin au pr6sent Accord, moyennant un pr6avis de six mois donn6 par6crit h l'autre Partie.

Le pr6sent Accord peut &re modifi6 par un 6change de lettres entre les deux gou-vernements.

EN FO DE QUOI, les soussign6s, b ce dfiment autoris6s par leurs gouvernementsrespectifs, ont sign6 le pr6sent Accord.

FAIT en double exemplaire en anglais, h New Delhi, le 19 mars 1976.

Pour le Gouvernement danois :Le Charg6 d'affaires par interim

Ambassade du Royaume du DanemarkNew Delhi,

JORN KROGBECK

Pour le Gouvernement indien:Le Cosecr~taire du Gouvernement indien

Ministre de l'industrie et des approvisionnements civilsD6partement du d6veloppement industriel,

B. N. JAYASIMHA

Nations Unies, Recueil des Trait's, vol. 745, p. 219.

Vol. 1109,1-17141

Page 470: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 471: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

No. 17142

DENMARKand

INDIA

Agreement regarding the national programme for controland prevention of visual impairment and blindness(with annexes). Signed at New Delhi on 15 January1978

Authentic text: English.

Registered by Denmark on 20 October 1978.

DANEMARKet

INDE

Accord relatif au programme national concernant la luttecontre les alt6rations de la vue et la cicit6 et leurprevention (avec annexes). Sign6 A New Delhi le 15 jan-vier 1978

Texte authentique : anglais.

Enregistri par le Danemark le 20 octobre 1978.

Vol. 1109.1-17142

Page 472: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

462 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traits 1978

AGREEMENT' BETWEEN THE GOVERNMENT OF DENMARK ANDTHE GOVERNMENT OF INDIA REGARDING THE NATIONALPROGRAMME FOR CONTROL AND PREVENTION OF VISUALIMPAIRMENT AND BLINDNESS

The Government of Denmark and the Government of India, desiring tostrengthen the friendly relations between the two countries and their peoples,recognizing their mutual interest in promoting their economic, technical, and socialdevelopment, particularly by providing facilities for improving the conditions of lifeamong the rural population of India, and in implementation of the Agreement of16 February 1970 between the Government of Denmark and the Government ofIndia concerning technical co-operation,' have agreed as follows:

Article L The two Governments will co-operate in the implementation of theIndian National Programme for Control and Prevention of Visual Impairment andBlindness (hereinafter called "the Programme").

Article HI. The objectives of the Programme shall be to reduce and preventincidents of visual impairment and blindness through strengthening of ophthalmicservices in the following ways:(a) Establishment of mobile ophthalmic services in rural areas (Rural Mobile

Clinics);(b) Establishment and strengthening of the permanent infrastructure for community-

oriented eye health care at the peripheral level (Primary Health Centres), at theintermediary level (Taluka and District Hospitals and certain Medical Colleges)and at the central level (State and Regional Ophthalmic Institutes and theNational Institute of Ophthalmology); and

(c) Dissemination of knowledge among the population regarding the commoncauses of eye diseases in order to prevent such diseases.The assistance of the Government of Denmark shall be limited to that part of

the Programme which relates to the Rural Mobile Clinics, Primary Health Centres,and Taluka and District Hospitals.

Article III. In implementing the Programme, the Government of Denmarkand the Government of India shall co-operate as follows:(a) The Government of India shall be responsible for the management and opera-

tion of the Programme and the maintenance of the equipment supplied by theGovernment of Denmark under this Agreement;

(b) The overall management of the Programme shall be under the general supervi-sion of a Central Co-ordination Committee of not more than twenty members.The Government of Denmark shall nominate one member on the Committee,the Chairman of which shall be Additional Secretary, Health, Ministry of Healthand Family Welfare. The Central Co-ordination Committee shall meet quarterlyduring the period of implementation;

1 Came into force on 15 January 1978 by signature, in accordance with article IX.2 United Nations, Treaty Series, vol. 745, p. 219.

Vol. 1109,1-17142

Page 473: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitks

(c) The Programme shall be implemented in accordance with annual plans. Theplans of implementation for the Indian financial years 1977/78 and 1978/79 arecontained in annex I;

(d) A joint Indo-Danish evaluation of the Programme shall be carried out in January1979, cf. article VIII. The evaluation report and its recommendations shall bereviewed by the Central Co-ordination Committee and approved by both Gov-ernments before Danish funds for the Programme Period 1979/80-1984/85 canbe made available;

(e) The Central Co-ordination Committee shall report annually to both Govern-ments on the progress of implementation of the Programme;

(f) The Central Co-ordination Committee shall submit annually to the Ministry ofHealth and Family Welfare, Government of India, and to the Government ofDenmark audited accounts in respect of the activities financed and/or supportedby the Government of Denmark. The Government of Denmark shall receive theaccounts not later than six months after the expiry of the financial year underreview. The Government of Denmark may request separate itemized accountsfor individual activities relating to the commitments of the Government of Den-mark of article IV.

Article IV. The commitments of the Government of Denmark under thisAgreement shall be:(a) To supply equipment for -

(i) 80 mobile clinics (vehicles, ophthalmic equipment, health education equip-ment, etc.),

(ii) 5000 Primary Health Centres (diagnostic and therapeutic equipment),(iii) 400 Taluka and District Hospitals (diagnostic and therapeutic equipment);

(b) To cover part of the recurrent costs of operation of the Mobile Clinics; and(c) To cover the costs of Danish participation in the evaluations, cf. article VIII.

The total cost of the aforementioned commitments shall not exceed D.kr. 60 mil-lion. The budget for the assistance to be provided by Denmark is set out in annex II.

Article V. The commitments of the Government of India under this Agree-ment shall be:(a) To provide the facilities of the Primary Health Centres, Taluka and District

Hospitals, Medical Colleges, and Ophthalmic Institutes selected for the imple-mentation of the Programme;

(b) To make sufficient and adequately trained staff available for the implementationof the Programme;

(c) To cover all expenses required for the establishment and operation of the Pro-gramme other than those referred to above or falling within the commitments ofthe Government of Denmark;

(d) To give representatives of the Government of Denmark access, at any time dur-ing the currency of this Agreement, to all institutions and projects for whichequipment has been provided or whose operations are financed wholly or partiallyby the Government of Denmark.

Article VI. The following provisions shall govern the purchase, import anddistribution of equipment for the Programme:

Vol. 1109,1-17142

Page 474: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

464 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

(a) The Government of India shall appoint a Purchasing Committee to be entrustedwith the overall responsibility for the purchase and distribution of equipment forthe Programme. The Government of Denmark shall nominate one member onthis Committee;

(b) Equipment and supplies to be procured outside India and financed out of theDanish grant shall be purchased by the Danish International Development Agency(DANIDA) in accordance with specifications approved by the Purchasing Com-mittee;

(c) All imported equipment and supplies shall be delivered c.i.f. Bombay. Theexpenses incident to distribution, transportation and insurance in India ofimported equipment shall be defrayed by the Government of India;

(d) Taxes, fiscal charges, import duties and demurrage charges, if any, levied onequipment and supplies imported for the Programme by the Government ofDenmark in pursuance of article IV of this Agreement shall not be payable by theGovernment of Denmark;

(e) Equipment and supplies to be procured in India out of the Danish grant in pursu-ance of article IV of this Agreement shall be purchased by DANIDA through thePurchasing Committee referred to in (a) above where export prices are obtain-able. Otherwise such purchase shall be made by the Government of India andfinanced by the Government of Denmark either on the basis of reimbursement orby presentation to the DANIDA Mission, New Delhi, of the bill and the receiptof delivery.

Article VII. Equipment provided by the Government of Denmark in pursuanceof article IV of this Agreement and imported into India shall become the property ofthe Government of India upon its arrival in Indian territory. Equipment purchasedin India out of the Danish grant shall become the property of the Government of Indiaat the time of purchase.

The Government of India shall ensure that the equipment donated by the Gov-ernment of Denmark continues to be used for its original purpose after the expiry ofthis Agreement.

Article VIII. The Programme shall be evaluated twice during the currency ofthis Agreement.

The first evaluation shall take place in January 1979, cf. article III (d).The second evaluation shall take place immediately prior to the expiry of the

Agreement.

Article IX. This Agreement shall enter into force on the date of its signatureand remain in force until 31 December 1985. It may be terminated at any time byeither Party giving six months' notice in advance to the other Party.

Vol. 1109,1-17142

Page 475: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 465

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have signed this Agreement.DONE in duplicate in the English language at New Delhi this fifteenth day of

January 1978.

For the Government of Denmark:

LISE OSTERGAARDMinister of State in the Royal Danish Ministry of Foreign Affairs

For the Government of India:

RAJ NARAINMinister of Health and Family Welfare

ANNEX I

State: ANDHRA PRADESH

Services to be developed 1977-78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ............... - Kurnool2. District Hospitals ................... (i) Anantapur

(ii) Kurnool(iii) Cuddapah(iv) Chittoor(v) Nellore

3. Primary Health Centres .............. 20 204. Medical College .................... - Kurnool5. Regional Institute ................... Hyderabad

State: AssAM

Services to be developed 1977-78 1978-79

1. Mobile Unit Location ............... Gauhati Silchar2. District Hospitals ................... (i) Goalpara

(ii) Darrang(iii) Nowgong(iv) N. C. Hills(v) Mikir Hills

3. Primary Health Centres .............. 40 204. Medical College .................... Gauhati5. Regional Institute ...................

Vol. 1109,1-17142

Page 476: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

466 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

State: ARUNACHAL PRADESH

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ............... - Kameng2. District Hospitals ................... (i) Kameng

(ii) Subansiri(iii) Siang -

(iv) Lohit(v) Tirat

3. Primary Health Centres .............. 20 204. Medical College .................... -5. Regional Institute ................... -

State: BIHAR

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ............... Darbhanga Gaya2. District Hospitals ................... (i) Madhubani (i) Nalanda

(ii) Samastipur (ii) Nawada(iii) Muzaffarpur (iii) Gaya(iv) Sitamani (iv) Bhojpur(v) Motihari (v) Rohtas

3. Primary Health Centres .............. 49 254. Medical College .................... Darbhanga -

5. Regional Institute ................... -

State/U. T.: DELI

Services to be developed 1977-78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ................... Delhi -2. District Hospitals ....................... -3. Primary Health Centres .................. 54. M edical College ........................ -5. Regional Institute ....................... -6. National Institute ....................... I

Vol. 1109,1-17142

Page 477: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits

State: GUJARAT

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ............... Surat2. District Hospitals ................... (i) Surat

(ii) Bulsar(iii) Broach(iv) Vadodara(v) Panchmahal

3. Primary Health Centres .............. 25 204. Medical College .................... - Surat5. Regional Institute ................... Ahmedabad

State: HARYANA

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ................ Rohtak2. District Hospitals .................... (i) Ambala

(ii) Kurukshetra(iii) Karnal(iv) Jind(v) Sirsa

(vi) Hissar(vii) Sonepat

(viii) Bhiwani(ix) Mahendargarh(x) Gurgaon

3. Primary Health Centres .............. 45 204. Medical College ..................... Rohtak5. Regional Institute ................... -

State: HIMACHAL PRADESH

Services to be developed 1977-78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ................ Kangra2. District Hospitals .................... (i) Chamba

(ii) Una(iii) Kangra(iv) Hamipur(v) Mandi

3. Primary Health Centres .............. 20 204. Medical College ..................... -5. Regional Institute ...................

Vol. 1109,1-17142

Page 478: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

468 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

State: JAMMU AND KASHMIR

Services to be developed 1977-78 1978-79

1. Mobile Unit Location ................ Srinagar2. District Hospitals .................... (i) Baramula

(ii) Poonch(iii) Srinagar(iv) Anantnag(v) Doda

3. Primary Health Centres .............. 404. Medical College ..................... Srinagar5. Regional Institute ................... -

State: KARNATAKA

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ............... - Gulbarga2. District Hospitals ................... (i) Bidar

(ii) Gulbarga(iii) Bijapur(iv) Raichur(v) Belgaon

(vi) Dharwar(vii) Bellary

(viii) Chittaldurg3. Primary Health Centres .............. 24 204. M edical College .................... -5. Regional Institute ................... Bangalore -

State: KERALA

Services to be developed 1977-78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ............... - Kottayam2. District Hospitals ................... (i) Cannanore

(ii) Kozhikode(iii) Palghat -(iv) Trichur(v) Kottayam

3. Primary Health Centres .............. 20 204. Medical College .................... Trivandrum -5. Regional Institute ...................

Vol. 1109,1-17142

Page 479: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s

State: MAHARASHTRA

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ............... Parbhani -

2. District Hospitals ................... (i) Amravati(ii) Akola(iii) Buldana -

(iv) Aurangabad(v) Parbhani

3. Primary Health Centres .............. 30 204. Medical College .................... - Aurangabad5. Regional Institute ................... -

State: MADHYA PRADESH

Services to be developed 1977-78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ............... Bhopal Raipur2. District Hospitals ................... (i) Raisen (i) Bastar

(ii) Bidisha (ii) Durg(iii) Sehore (iii) Rajnangaon(iv) Hoshangabad (iv) Bilaspur(v) Shajapur (v) Raigarh

3. Primary Health Centres .............. 75 304. Medical College .................... Bhopal -

5. Institute of Ophthalmology .......... - -

State: MEGHALAYA

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. M obile Unit Location ............... --2. District Hospitals ................... (i) Garro Hills

(ii) Jaintia Hills(iii) Khasi Hills

3. Primary Health Centres .............. .114. M edical College ....................5. Regional Institute ...................

Vol. 1109,1-17142

Page 480: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

470 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

State: MANIPUR

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ............... - Imphal2. District Hospitals ................... (i) Manipur Central

(ii) Manipur South(iii) Manipur West(iv) Manipur North(v) Manipur East

3. Primary Health Centres .............. 5 114. Medical College .................... -5. Regional Institute ................... -

State: MIZORAM

Services to be developed 1977-78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ................... - -2. District Hospitals ...................... (i) Aizwal

(ii) Lungtai -

(iii) Chhirtuipui3. Primary Health Centres ................. 5 74. M edical College ........................ - -5. Regional Institute ...................... - -

State: NAGALAND

Services to be developed 1977-78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ....................... - -2. District Hospitals .......................... - -3. Primary Health Centres ..................... 5 64. M edical College ............................ - -5. Regional Institute .......................... -

Vol. 1109,1-17142

Page 481: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 471

State: ORISSA

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ................. Cuttack and -

Behrampur2. District Hospitals ..................... (i) Puri

(ii) Cuttack(iii) Balasore(iv) Koonghar(v) Mayurganj(vi) Dhenkanal

(vii) Kendrapara(viii) Ganjam

(ix) Koraput(x) Phulbani

3. Primary Health Centres ................ 40 204. Medical College ...................... Cuttack -

5. Regional Institute ..................... - -

State: PUNJAB

Services to be developed 1977- 78 1978-79

1. Mobile Unit Location ............. Amritsar Patiala2. District Hospitals ................ (i) Amritsar (i) Jullundur

(ii) Gurdaspur (ii) Ludhiana(iii) Hoshiarpur (iii) Ropar(iv) Kapurthala (iv) Patiala(v) Ferozepur (v) Sangrur

(vi) Bhatinda(vii) Faridkot

3. Primary Health Centres ........... 55 254. Medical College ................. - Amritsar5. Regional Institute ................ -

State: RAJASTHAN

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ............. Bikaner Ajmer2. District Hospitals ................ (i) Ganganagar (i) Jodhpur

(ii) Churu (ii) Jaisalmer(iii) Nagaur (iii) Pali(iv) Jhunjhunu (iv) Barmer(v) Sikar (v) Beawar (Ajmer)

3. Primary Health Centres ........... 70 204. Medical College ................. Bikaner5. Regional Institute ................

Vol. 1109,1-17142

Page 482: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

472 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

State: TAMIL NADU

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ................. - Tiruchirapalli2. District Hospitals .................... - (i) Pudukottai

(ii) South Arcot(iii) Kanyakumari(iv) Dharmapuri(v) Ramanathapuram

3. Primary Health Centres ............... 25 204. Medical College ...................... - Madras5. Regional Institute .................... -

State: UTTAR PRADESH

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ............ Varanasi Jhansi2. District Hospitals ............... (i) Mirzapur (i) Jhansi

(ii) Varanasi (ii) Lalitpur(iii) Ghazipur (iii) Jalaun(iv) Jaunpur (iv) Hamirpur(v) Balia (v) Banda

3. Primary Health Centres .......... 60 254. Medical College ................. - Jhansi5. Regional Institute ............... Aligarh and -

Sitapur

State: WEST BENGAL

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ............... - Calcutta2. District Hospitals ................... - (i) 24-Parganas

(ii) Howrah(iii) Midnapur(iv) Hooghly(v) Burdwan(vi) Purulia(vii) Bankura

(viii) Nadia3. Primary Health Centres .............. - 204. M edical College .................... -5. Regional Institute ................... Calcutta

Vol. 1109,1-17142

Page 483: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recuell des Traitis 473

State: TRIPURA

Services to be developed 1977- 78 1978- 79

1. Mobile Unit Location ........... - West Tripura2. District Hospitals ............... (i) West Tripura North Tripura

(ii) South Tripura3. Primary Health Centres ......... 5 54. Medical College ................ -5. Regional Institute ...............

ANNEX II

BUDGET FOR THE DANISH ASSISTANCE

(Figures in Millionsof Danish Kroner)

1. Mobile Units (Vehicles, Ophthalmic and other equipment, Healtheducation equipment):30 clinics in the period 1977-79

Non-recurring costs ................................. 6.3O perational costs ................................... 3.6

50 clinics in the period 1979-84Non-recurring costs ................................. 14.0O perational costs ................................... 6.8

2. Diagnostic and treatment equipment for Primary Health Centres:1100 clinics in the period 1977 - 79 .............................3900 clinics in the period 1979- 84 .............................

3. Diagnostic and treatment equipment for District Hospital:150 hospitals in the period 1977 - 79 ...........................250 hospitals in the period 1979 - 84 ...........................

4. Costs in connection with Danish participation in an Indo-Danishevaluation of the programme in 1979 ..........................

Total Danish assistance during the period 1977 - 79 .................Total Danish assistance during the period 1979- 84 .................

Budget M argin ...............................................

TOTAL DANISH ASSISTANCE

9.9

20.8

2.38.5

5.2

8.0

0.3

17.737.3

55.0

5.0

D. Kr. 60.0 million

Vol. 1109,1-17142

Page 484: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

474 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

[TRADUCTION - TRANSLATION]

ACCORD' ENTRE LE GOUVERNEMENT DANOIS ET LE GOUVER-NEMENT INDIEN RELATIF AU PROGRAMME NATIONALCONCERNANT LA LUTTE CONTRE LES ALTIRATIONS DE LAVUE ET LA C8CITt ET LEUR PRIVENTION

Le Gouvernement danois et le Gouvernement indien, d~sireux de renforcer lesrelations amicales existant entre les deux pays et leurs peuples, reconnaissant qu'il estde leur int~rt commun de favoriser le d~veloppement 6conomique, technique etsocial de leurs pays respectifs, en particulier en mettant en place les moyensd'am~liorer les conditions de vie de la population rurale de l'Inde et de mettre enceuvre l'Accord conclu le 16 f~vrier 1970 entre le Gouvernement danois et le Gouver-nement indien relatif A la cooperation technique2 , sont convenus de ce qui suit :

Article premier. Les deux gouvernements coop~reront A la mise en ceuvre duProgramme national indien concernant la lutte contre les alterations de la vue et lac~cit6 et leur prevention (ci-aprs d~nomm <le Programme)>).

Article II. Le Programme aura pour objectif de r~duire et de pr~venir les casd'altdration de la vue et de c6cit6 par un renforcement des services ophtalmologiquesA l'aide des moyens suivants :a) Creation de services ophtalmologiques mobiles dans les zones rurales (dispen-

saires ruraux mobiles);b) Creation et renforcement d'une infrastructure permanente pour assurer des soins

de sant6 ophtalmologiques orient~s vers la communaut6 au niveau p~riph~rique(centres de sant6 primaires), au niveau interm~diaire (h6pitaux de Taluka et dedistrict et certaines 6coles de m~decine) et au niveau central (instituts ophtalmo-logiques au niveau des Etats et des regions et Institut national d'ophtalmologie);et

c) Diffusion de connaissances au sein de la population au sujet des causes les pluscourantes des affections ophtalmologiques afin de pr~venir de telles maladies.L'assistance du Gouvernement danois sera limit~e A la partie du programme qui

se rapporte aux dispensaires ruraux mobiles, aux centres de sant6 primaires et auxh6pitaux de Taluka et de district.

Article III. Pour l'ex~cution du Programme, le Gouvernement danois et leGouvernement indien coopdreront de la mani~re suivante :a) Le Gouvernement indien sera responsable de la gestion et de la mise en oeuvre du

Programme et de l'entretien de l'6quipement fourni par le Gouvernement danoisen vertu du present Accord;

b) La gestion de l'ensemble du Programme sera plac~e sous la supervision g~n~raled'un comit6 central de coordination compos6 de 20 membres au plus. Le Gouver-nement danois ddsignera un membre du comit6, dont le president sera leSecrdtaire adjoint A la sant6 du Ministate de la sant6 et de la protection de la

Entr& en vigueur le 15 janvier 1978 par la signature, conform ment A V'article IX.2 Nations Unies, Recueal des Traitds, vol. 745, p. 219.

Vol. 1109,1-17142

Page 485: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series 9 Nations Unies - Recueil des Traitis 475

famille. Le comit6 central de coordination se r~unira chaque trimestre au coursde la p~riode d'excution du Programme;

c) Le Programme sera ex6cut6 conform6ment A des plans annuels. Les plans demise en oeuvre pour les exercices financiers 1977/78 et 1978/79 de l'Inde sont6nonc6s A l'annexe I;

d) Une 6valuation commune par l'Inde et le Danemark sera entreprise en janvier1979 conform6ment A l'article VIII. Le rapport d'6valuation et les recommanda-tions qui y seront 6nonc6es seront examin6s par le comit6 central de coordinationet approuv~s par les deux gouvernements avant que le Danemark fournisse lesfonds pour la p~riode 1979/80-1984/85 du Programme;

e) Le comit6 central de coordination fera rapport chaque ann6e aux deux gouverne-ments sur les progr~s r6alis~s dans la mise en oeuvre du Programme;

f) Le comit6 central de coordination soumettra chaque ann6e au Ministre de lasant6 et de la protection de la famille du Gouvernement indien et au Gouverne-ment danois des comptes v6rifi~s au sujet des activit6s financ6es et/ou aid6es parle Gouvernement danois. Le Gouvernement danois devra recevoir ces comptesau plus tard six mois avant l'expiration de l'exercice financier consid6r6. Le Gou-vernement danois pourra demander des comptes s6par6s ventil6s pour chaquetype d'activit6s concernant les engagements qu'il a pris en vertu de 'article IV.

Article IV. Le Gouvernement danois s'est notamment engag6 en vertu du pr6-sent Accord :a) A fournir du mat6riel pour

i) 80 dispensaires mobiles (v6hicules, mat6riel ophtalmologique, mat6rield'6ducation sanitaire, etc.),

ii) 5000 centres de sant6 primaires (mat6riel de diagnostic et de traitement),iii) 400 h6pitaux de Taluka et de district (mat6riel de diagnostic et de

traitement);b) A financer les d6penses ordinaires du fonctionnement des dispensaires mobiles;

etc) A financer les cofits de la participation du Danemark aux 6valuations pr6vues A

l'article VIII.Le cofit total des engagements susmentionn6s ne pourra d6passer 60 millions de

couronnes danoises. Le budget de l'assistance qui sera fournie par le Danemark estd6crit A l'annexe II.

Article V. Le Gouvernement indien s'est notamment engag6 en vertu du pr6-sent Accord :a) A fournir les installations pour les centres de sant6 primaires, les hopitaux de

Taluka et de district, les 6coles de m6decine et les instituts d'ophtalmologiechoisis pour la mise en ceuvre du Programme;

b) A fournir du personnel suffisamment et convenablement qualifi6 pour la mise enceuvre du Programme;

c) A prendre A sa charge toutes les d6penses n~cessaires pour l'tablissement et lamise en oeuvre du Programme autres que celles relevant des engagements duGouvernement danois;

d) A autoriser 1'acc s des repr~sentants du Gouvernement danois h tout moment aucours de la dur~e d'application du present Accord, Ah toutes les institutions et

Vol. 1109,1-17142

Page 486: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

476 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

installations pour lesquelles des 6quipements ont W fournis ou dont les opera-tions sont financ6es en tout ou en partie par le Gouvernement danois.

Article VI. Les dispositions suivantes r6giront l'acquisition, l'importation etla distribution du mat6riel destin6 au Programme :a) Le Gouvernement indien constituera un comit6 d'achats qui sera charg6 de la

responsabilit6 g6n~rale de l'acquisition et de la distribution des mat6riels destin6sau Programme. Le Gouvernement danois d6signera un membre de ce comit6;

b) Le materiel et les fournitures devant atre acquis en dehors de l'Inde et financ6s Al'aide de fonds fournis par le Danemark seront achet~s par l'Agence danoise pourle d6veloppement international (DANIDA) conform6ment aux sp6cificationsagr66es par le comit6 d'achats;

c) Tous les mat~riels et 6quipements import6s seront livr6s sur la base c.a.f. Bombay.Les d6penses aff&entes A la distribution, au transport et & l'assurance en Inde dumat6riel import6 seront A la charge du Gouvernement indien;

d) Les taxes, redevances fiscales, droits A l'importation et surestaries devant etre6ventuellement acquitt6s sur le materiel et l'6quipement import~s pour le Pro-gramme par le Gouvernement danois conform6ment h l'article IV du pr6sentAccord ne seront pas A la charge du Gouvernement danois;

e) Les mat6riels et 6quipements devant tre achet6s par l'Inde A l'aide des fondsfournis par le Danemark conform6ment A l'article IV du pr6sent Accord serontachet6s par la DANIDA par l'interm6diaire du comit6 d'achats mentionn6 Al'alin6a a ci-dessus lorsque des prix A 'exportation peuvent re obtenus. Dans lecas contraire, ces achats seront effectu6s par le Gouvernement indien et financ6spar le Gouvernement danois soit sur une base remboursable soit par la pr6senta-tion A la mission de la DANIDA A New Delhi de la facture et du regu de lalivraison.

Article VII. Le mat6riel fourni par le Gouvernement danois conform6ment Al'article IV du pr6sent Accord et import6 en Inde deviendra propri~t6 du Gouverne-ment indien d~s son arriv6e sur le territoire indien. Le mat6riel achet6 en Inde A l'aidede fonds fournis par le Danemark deviendra la propri6t6 du Gouvernement indiends son acquisition.

Le Gouvernement indien veillera A ce que le mat6riel offert par le Gouvernementdanois continue At &re utilis6 pour son but initial apr~s l'expiration du pr6sentAccord.

Article VIII. Le Programme sera evalu6 deux fois par an au cours de la dur6ed'application de l'Accord.

La premiere 6valuation aura lieu en janvier 1979 conform6ment au paragraphedde l'article III.

La seconde 6valuation aura lieu juste avant l'expiration du pr6sent Accord.

Article IX. Le pr6sent Accord entrera en vigueur A la date de sa signature etrestera applicable jusqu'au 31 d~cembre 1985. Chacune des Parties pourra A toutmoment mettre fin au present Accord moyennant un pr6avis de six mois donn6 par6crit A l'autre Partie.

Vol. 1109,1-17142

Page 487: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait~s

EN FOI DE QUOI, les soussign6s ont sign6 le pr6sent Accord.FAIT en double exemplaire, en anglais, A New Delhi le 15 janvier 1978.

Pour le Gouvernement danois:Le Ministre d'Etat

Ministre des affaires 6trangres du Royaume du Danemark,

LISE OSTERGAARD

Pour le Gouvernement indien:Le Ministre de la sant6 et de la protection de la famille,

RAJ NARAIN

ANNEXE I

Etat: ANDHRA PRADESH

Services d mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile .... - Kurnool2. H6pitaux du district ...................... i) Anantapur

ii) Kurnooliii) Cuddapah -iv) Chittoorv) Nellore

3. Centres de sant6 primaires ................. 20 204. Ecole de m6decine ....................... - Kurnool5. Institut r6gional ......................... Hyderabad -

Etat : AssAM

Services a mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile .... Gauhati Silchar2. H6pitaux de district ...................... i) Goalpara

ii) Darrangiii) Nowgong -iv) N. C. Hillsv) Mikir Hills

3. Centres de sant6 primaires ................. 40 204. Ecole de m6decine ....................... Gauhati -5. Institut regional ......................... -

Vol. 1109,1-17142

Page 488: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

478 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traits 1978

Etat: ARUNACHAL PRADESH

Services /i mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile .... - Kameng2. H6pitaux de district ...................... i) Kameng

ii) Subansiriiii) Siang -

iv) Lohitv) Tirat

3. Centres de sant6 primaires ................. 20 204. Ecole de m~decine ....................... - -

5. Institut regional ......................... - -

Etat : BIHAR

Services d mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile .... Darbhanga Gaya2. H6pitaux de district ...................... i) Madhubani i) Nalanda

ii) Samastipur ii) Nawadaiii) Muzaffarpur iii) Gayaiv) Sitamani iv) Bhojpurv) Motihari v) Rohtas

3. Centres de sant6 primaires ................. 49 254. Ecole de m6decine ........................ Darbhanga -

5. Institut r6gional .......................... -

Etat : TERRITOIRE DE L'UNION DELHI

Services 4 mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile ....... Delhi2. H6pitaux de district ......................... -3. Centres de sant primaires .................... 54. Ecole de m6decine .......................... -5. Institut r6gional ............................ -6. Institut national ............................ 1

Vol. 1109,1-17142

Page 489: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 479

Etat : GOUDJERAT

Services i mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile ..... Surat2. H6pitaux de district ....................... i) Surat

ii) Bulsariii) Broachiv) Vadodarav) Panchmahal

3. Centres de santd primaires .................. 25 204. Ecole de m~decine ........................ - Surat5. Institut regional .......................... Ahmedabad -

Etat : HARYANA

Services i mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile ...... Rohtak2. H6pitaux de district ........................ i) Ambala

ii) Kurukshetraiii) Karnaliv) Jindv) Sirsa

vi) Hissarvii) Sonepat

viii) Bhiwaniix) Mahendargarhx) Gurgaon

3. Centres de santd primaires .................. 45 204. Ecole de m~decine ......................... Rohtak5. Institut regional ........................... -

Etat : HIMAcHAL PRADESH

Services b mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile ...... Kangra2. Hfpitaux de district ........................ i) Chamba

ii) Unaiii) Kangraiv) Hamipurv) Mandi

3. Centres de sant6 primaires. .................. 20 204. Ecole de m6decine ......................... -5. Institut r6gional ...........................

Vol. 1109,1-17142

Page 490: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

480 United Nations - Treaty Series 0 Nations Unies - Recueil des Traitks 1978

Etat: JAMMU ET CACHEMIRE

Services 6 mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile ..... Srinagar2. H6pitaux de district ....................... i) Baramula

ii) Poonchiii) Srinagariv) Anantnagv) Doda

3. Centres de sant6 primaires ................. 404. Ecole de m6decine ........................ Srinagar5. Institut r6gional .......................... -

Etat: KARNATAKA

Services a mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile ..... - Gulbarga2. H6pitaux de district ....................... - i) Bidar

ii) Gulbargaiii) Bijapuriv) Raichurv) Begaon

vi) Dharwarvii) Bellary

viii) Chittaldurg3. Centres de sant6 primaires .................. 24 204. Ecole de m~decine ......................... - -5. Institut r6gional ........................... Bangalore -

Etat : KERALA

Services d mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile ..... - Kottayam2. H6pitaux de district ....................... i) Cannanore

ii) Kozhikodeiii) Palghat -iv) Trichurv) Kottayam

3. Centres de sant6 primaires .................. 20 204. Ecole de m~decine ......................... Trivandrum -5. Institut regional ........................... -

Vol. 1109,1-17142

Page 491: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitks

Etat : MAHARASHTRA

Services a meltre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile .. Parbhani -2. H6pitaux de district .................... i) Amravati

ii) Akolaiii) Buldana -

iv) Aurangabadv) Parbhani

3. Centres de sant6 primaires ............... 30 204. Ecole de m6decine ..................... - Aurangabad5. Institut r6gional ....................... - -

Etat : MADHYA PRADESH

Services & mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile .. Bhopal Raipur2. H6pitaux de district .................... i) Raisen i) Bastar

ii) Bidisha ii) Durgiii) Sehore iii) Rajnangaoniv) Hoshangabad iv) Bilaspurv) Shajapur v) Raigarh

3. Centres de sant6 primaires ............... 75 304. Ecole de m~decine ...................... Bhopal -

5. Institut ophtalmologique ................ - -

Etat : MEGHALAYA

Services d mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile .. -2. H6pitaux de district .................... i) Garro Hills

ii) Jaintia Hillsiii) Khasi Hills

3. Centres de sant6 primaires .............. 114. Ecole de m6decine ..................... -5. Institut r6gional ....................... -

Vol. 1109,1-17142

Page 492: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

482 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

Etat : MANIPUR

Services a mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile .... - Imphal2. H~pitaux de district ...................... i) Manipur Central

ii) Manipur Southiii) Manipur West -

iv) Manipur Northv) Manipur East

3. Centres de sant6 primaires ................. 5 114. Ecole de m~decine ....................... - -5. Institut regional ......................... - -

Etat : MIzoRAm

Services i mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile .... - -2. H~pitaux de district ...................... i) Aizwal

ii) Lungtai -iii) Chhirtuipui

3. Centres de sant6 primaires ................. 5 74. Ecole de m~decine ........................ - -5. Institut regional .......................... - -

Etat : NAGALAND

Services 6 mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile ...... -2. H6pitaux de district ........................ - -3. Centres de sant6 primaires ................... 5 64. Ecole de m~decine .......................... - -5. Institut regional ............................ -

Vol. 1109, 1-17142

Page 493: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis

Etat : OmSsA

Services 6 mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile. Cuttack + Behrampur -2. H8pitaux de district .................. i) Puri

ii) Cuttackiii) Balasoreiv) Koongharv) Mayurganjvi) Dhenkanal

vii) Kendraparaviii) Ganjam

ix) Koraputx) Phulbani

3. Centres de sant6 primaires ............ 40 204. Ecole de m6decine ................... Cuttack5. Institut r6gional ..................... -

Etat : PENDJAB

Services 6 mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile .. Amritsar Patiala2. H6pitaux de district .................... i) Amritsar i) Jullundur

ii) Gurdaspur ii) Ludhianaiii) Hoshiarpur iii) Ropariv) Kapurthala iv) Patialav) Ferozepur v) Sangrur

vi) Bhatindavii) Faridkot

3. Centres de sant6 primaires .............. 55 254. Ecole de mdecine ..................... - Amritsar5. Institut r6gional ....................... -

Etat : RAJASTHAN

Services 6 mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile .. Bikaner Ajmer2. H6pitaux de district .................... i) Ganganagar i) Jodhpur

ii) Churu ii) Jaisalmeriii) Nagaur iii) Paliiv) Jhunjhunu iv) Barmerv) Sikar v) Beawar

(Ajmer)3. Centres de sant6 primaires .............. 70 204. Ecole de m6decine ..................... Bikaner -5. Institut regional ....................... -

Vol. 1109,1-17142

Page 494: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

484 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

Etat: TAMIL NADU

Services d metire en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile - Tiruchirapalli2. H6pitaux de district ...................... i) Pudukottai

ii) South Arcotiii) Kanyakumariiv) Dharmapuriv) Ramanathapuram

3. Centres de santd primaires ................ 25 204. Ecole de m~decine ....................... - Madras5. Institut regional ......................... -

Etat : UTTAR PRADESH

Services 6 mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile ... Varanasi Jhansi2. H~pitaux de district ..................... i) Mirzapur i) Jhansi

ii) Varanasi ii) Lalitpuriii) Ghazipur iii) Jalauniv) Jaunpur iv) Hamirpurv) Balia v) Banda

3. Centres de sant6 primaires ................ 60 254. Ecole de m~decine ...................... - Jhansi5. Institut regional ........................ Aligarh + -

Sitapur

Etat : BENGALE OCCIDENTAL

Services de santd primaire 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitaire mobile .... - Calcutta2. H6pitaux de district ...................... - i) 24-Parganas

ii) Howrahiii) Midnapuriv) Hooghlyv) Burdwan

vi) Puruliavii) Bankuraviii) Nadia

3. Centres de sant6 primaire ................. - 204. Ecole de m ,decine ....................... -5. Institut regional ......................... Calcutta

Vol. 1109,1-17142

Page 495: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 485

Etat: TRiPJURA

Services 4 mettre en place 1977/78 1978/79

1. Emplacement du groupe sanitairem obile .......................... -

2. H6pitaux de district .............. i) West Tripura i) West Tripuraii) South Tripura ii) North Tripura

3. Centres de sant6 primaires ......... 54. Ecole de m6decine ................ -5. Institut regional .................

ANNEXE II

BUDGET DE L'ASSISTANCE DU DANEMARK

(En millions decouronnes danoises)

1. Groupes sanitaires mobiles (v6hicules, mat6riels d'ophtalmologie etautres 6quipements, mat6riel d'6ducation sanitaire)30 dispensaires pour la p6riode 1977/79

D6penses non renouvelables .......................... 6,3Cofits de fonctionnement ............................ 3,6 9,9

50 dispensaires pour la p~riode 1979/84D6penses non renouvelables .......................... 14Coflts de fonctionnement ............................ 6,8 20,8

2. Mat6riel de diagnostic et de traitement pour les centres de sant6primaires :1100 dispensaires pour la p6riode 1977/79 ....................... 2,33900 dispensaires pour la p~riode 1979/84 ....................... 8,5

3. Materiel de diagnostic et de traitement pour les h6pitaux de district :150 h6pitaux pour la p6riode 1977/79 .......................... 5,2250 h6pitaux pour la p6riode 1979/84 .......................... 8

4. D~penses afftrentes A la participation du Danemark A l'6valuationpar l'Inde et le Danemark du Programme en 1979 ................ 0,3

Total de l'assistance du Danemark pour la p6riode 1977/79 ........... 17,7Total de l'Assistance du Danemark pour la p6riode 1979/84 .......... 37,3

55Provision pour imprdvus ....................................... 5

TOTAL DE L'ASSISTANCE Du DANEMARK 60

Vol. 1109,1-17142

Page 496: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134
Page 497: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

ANNEX A

Ratifications, accessions, prorogations, etc.,

concerning treaties and international agreements

registered

with the Secretariat of the United Nations

ANNEXE A

Ratifications, adhisions, prorogations, etc.,

concernant des traites et accords internationaux

enregistres

au Secretariat de I'Organisation des Nations Unies

Page 498: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

488 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

ANNEX A ANNEXE A

No. 11806. CONVENTION ON THEMEANS OF PROHIBITING AND PRE-VENTING THE ILLICIT IMPORT, EX-PORT AND TRANSFER OF OWNER-SHIP OF CULTURAL PROPERTY.ADOPTED BY THE GENERAL CON-FERENCE OF THE UNITED NATIONSEDUCATIONAL, SCIENTIFIC ANDCULTURAL ORGANIZATION AT ITSSIXTEENTH SESSION, PARIS, 14 NO-VEMBER 1970'

RATIFICATION

No 11806. CONVENTION CONCER-NANT LES MESURES A PRENDREPOUR INTERDIRE ET EMPP-CHERL'IMPORTATION, L'EXPORTATIONET LE TRANSFERT DE PROPRItTIeILLICITES DES BIENS CULTURELS.ADOPTIVE PAR LA CONFIRENCEG8NRALE DE L'ORGANISATIONDES NATIONS UNIES POUR L'P-DU-CATION, LA SCIENCE ET LACULTURE LORS DE SA SEIZILMESESSION, A PARIS, LE 14 NOVEMBRE1970'

RATIFICATION

Instrument deposited with the Director-General of the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization on:

2 October 1978

Instrument ddpose auprs du Directeurgdndral de l'Organisation des Nations Uniespour rdducation, la science et la culture le :

2 octobre 1978

ITALY

(With effect from 2 January 1979.)

Certified statement was registered by theUnited Nations Educational, Scientific andCultural Organization on 20 October 1978.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 823, p. 231, andannex A in volumes 826, 846, 856, 859, 861, 875, 888, 913,917, 943, 950, 951, 962, 1015, 1025, 1036, 1043, 1053,1079, 1080 and 1092.

ITALIE

(Avec effet au 2 janvier 1979.)

La declaration certifide a 6td enregistre parl'Organisation des Nations Unies pour l'6du-cation, la science et la culture le 20 octobre1978.

1 Nations Unies, Recueil des Trait ds, vol. 823,p. 231, et annex A des volumes 826, 846, 856, 859, 861,875, 888, 913, 917, 943, 950, 951, 962, 1015, 1025, 1036,1043, 1053, 1079, 1080 et 1092.

Vol. 1109, A-11806

Page 499: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 13309. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OFDENMARK AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED REPUBLIC OF TAN-ZANIA ON DANISH FINANCIAL ASSISTANCE TO THE TANZANIA RURALDEVELOPMENT BANK. SIGNED AT DAR ES SALAAM ON 27 MARCH 1973'

EXCHANGE OF NOTES CONSTITUTING AN AGREEMENT 2 AMENDING THE ABOVE-MENTIONED AGREE-MENT, AS AMENDED.' DAR ES SALAAM, 17 AND 23 AUGUST 1977

Authentic text: English.

Registered by Denmark on 20 October 1978.

Dar es Salaam, August 17, 1977

Ref. No. 104.Tanz.4/29.

Sir,With reference to the annual negotiations between the Governments of Tanzania and Den-

mark in 1976 and to the agreement of March 27, 1973,1 between the Governments of Denmarkand Tanzania as amended by the Exchange of Letters of March 14, 1974,4 and March 24, 1975,1 Ihave the honour to inform you that the Government of Denmark is prepared to make available tothe Tanzania Rural Development Bank a further grant of 30 million Danish Kroner.

It is proposed1) That article III in the above Agreement be amended in order to enable the Bank to use

the Grant for short term finance of Rural Development. Article III reads hereafter:"Tanzania shall cause the Bank to use the Grant in accordance with the operating prin-ciples of the Act for short, medium and long term finance of Rural Development",

2) That part of the Grant, not less than D.Kr. 200,000, be set aside in convertible currencyfor training abroad of the staff,

3) That the transfer of these funds will take place in the Danish financial years1977/78-1979 under the general conditions specified in the above Agreement.

If the foregoing is acceptable to the Government of Tanzania and referring to article IV inthe Agreement, according to which additional funds may be made available by an exchange of

I United Nations, Treaty Series, vol. 936, p. 125, and annex A in volumes 948 and 982.

2 Came into force on 23 August 1977 by the exchange of the said notes.3 United Nations, Treaty Series, vol. 936, p. 125.4 Ibid., vol. 948, p. 545.5 Ibid., vol. 982, p. 372.

Vol. 1109, A-13309

Page 500: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

490 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait6s 1978

letters, I have the honour to suggest that this note and your reply to that effect shall constitute anamendment of article II' of the above Agreement.

Please accept, Sir, the assurances of my highest consideration.

[Signed]

H. A. BIERINGAmbassador

Mr. E. A. MulokoziPrincipal SecretaryMinistry of Finance and PlanningDar es Salaam

II

THE UNITED REPUBLIC OF TANZANIA

MINISTRY OF FINANCE AND PLANNING

Dar es Salaam, 23th August 1977

Ref. No. TYC/E/450/27/09/73

Your Excellency,I have the honour to refer to your letter of 17th August 1977 which reads as follows:

[See note I]

I have the honour to confirm that the foregoing is acceptable to the Government of theUnited Republic of Tanzania and that Your Excellency's Note and this my reply to that effect doconstitute an agreement between our two Governments which shall enter into force on today'sdate.

Please accept, Your Excellency, the assurances of my highest consideration.

[Signed]

E. A. MULOKO2Principal Secretary

Finance and Planning

His Excellency Mr. H. A. BieringRoyal Danish EmbassyDar es Salaam

1 Should read "article III" - Devrait se lire oarticle lIlI.

Vol. 1109, A-13309

Page 501: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series o Nations Unies - Recueil des Traitks 491

[TRADUCTION - TRANSLATION]

NO 13309. ACCORD ENTRE LE GOUVERNEMENT DU ROYAUME DU DANEMARKET LE GOUVERNEMENT DE LA RIEPUBLIQUE-UNIE DE TANZANIE RELATIF AUNE ASSISTANCE FINANCItRE DANOISE DESTINE A LA TANZANIA RURALDEVELOPMENT BANK. SIGN A DAR ES-SALAM LE 27 MARS 19731

ECHANGE DE NOTES CONSTITUANT UN ACCORD' MODIFIANT L'ACCORD SUSMENTIONNt, TEL QUEMODIFIt'. DAR ES-SALAM, 17 ET 23 AOOT 1977

Texte authentique: anglais.Enregistrd par le Danemark le 20 octobre 1978.

Dar es-Salam, le 17 aofit 1977

Rif. nO 104.Tanz.4/29

Monsieur le Secr~taire principal,Me r~f~rant aux n~gociations annuelles entre les Gouvernements tanzanien et danois qui

ont eu lieu en 1976 et h I'Accord du 27 mars 19731 entre les Gouvernements danois et tanzanien,tel que modifi6 Oar l'Echange de lettres des 14 mars 19741 et 24 mars 19751, j'ai rhonneur devous informer que le Gouvernement danois est dispos6 h octroyer A la Tanzania Rural Develop-ment Bank une subvention suppl~mentaire de 30 millions de couronnes danoises.

II est propos6 :1) Que 'article III dudit Accord soit modifi6 de mani~re A permettre A la Banque d'utiliser

les fonds de la subvention pour financer A court terme des activit6s de d6veloppementrural. L'article III se lira dor~navant comme suit : << La Tanzanie fera en sorte que laBanque utilise les fonds de la subvention en conformit6 des principes r~gissant lesoperations de la Banque dnonc~s dans la loi aux fins du financement A court, moyen etlong terme d'activit~s de d~veloppement rural>;

2) Qu'une partie des fonds de la subvention, qui ne sera pas infgrieure h 200 000 couronnesdanoises, soit rise en r6serve en monnaie convertible pour assurer le financement de laformation professionnelle du personnel A l'6tranger;

3) Que les transferts de fonds correspondants soient effectugs au cours des exercices danois1977/78/79, conform~ment aux conditions g~n~rales 6nonc6es dans l'Accord susmen-tionn6.

Si la proposition qui prcde rencontre l'agr6ment du Gouvernement tanzanien, jesuggre, eu 6gard A l'article IV de 'Accord, selon lequel 'octroi de fonds supplgmentaire peut

I Nations Unies, Recuei des Traites, vol. 936, p. 125, et annexe A des volumes 948 et 982.2 Entrk en vigueur le 23 aoft 1977 par l' change desdites notes.3 Nations Unies, Recuell des Trats, vol. 936, p. 125.4 Ibid., vol. 948, p. 547.5 Ibid., vol. 982, p. 374.

Vol. 1109, A-13309

Page 502: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

492 United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traits 1978

se faire par 6change de lettres, de considdrer la prdsente note et votre r~ponse en ce sens commeportant modification A 'article III dudit Accord.

Veuillez agrder, etc.

[Signd]H. A. BIERiNGAmbassadeur

Mr. E. A. MulokoziSecrdtaire principalMinistre des finances et de la planificationDar es-Salam

II

REPUBLIQUE-UNIE DE TANZANIE

MINISTERE DES FINANCES ET DE LA PLANIFICATION

Dar es-Salam, le 23 aofit 1977

REf. n° TYC/E/450/27/09/73

Monsieur 'Ambassadeur,

J'ai l'honneur de me rdf~rer & votre lettre du 17 aoilt 1977, qui se lit comme suit:

[ Voir note 1]

Je confirme que la proposition qui prcde rencontre l'agr~ment du Gouvernement de laRdpublique-Unie de Tanzanie et que votre note et la prdsente rdponse constitueront entre nosdeux gouvernements un accord qui entrera en vigueur & la date de ce jour.

Veuillez agr6er, etc.

[Signe]

E. A. MULOKOZISecrdtaire principal

Ministre des finances et de la planification

Son Excellence Monsieur H. A. BieringAmbassade royale du DanemarkDar es-Salam

Vol. 1109, A- 13309

Page 503: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series e Nations Unies - Recueil des Traitis

No. 16041. AGREEMENT ESTABLISH-ING THE INTERNATIONAL FUNDFOR AGRICULTURAL DEVELOP-MENT. CONCLUDED AT ROME ON13 JUNE 1976

ACCESSION

Instrument deposited on:

No 16041. ACCORD PORTANT CRIEA-TION DU FONDS INTERNATIONALDE DtVELOPPEMENT AGRICOLE.CONCLU A ROME LE 13 JUIN 1976'

ADHtSION

Instrument ddposJ le :

16 octobre 1978

MOZAMBIQUE

(With effect from 16 October 1978.)

With a declaration in respect of section 2 (b)of article 4 to the effect that Mozambiqueundertakes to contribute the amount of1,200,000 escudos to the initial resources ofthe Fund.

Registered ex officio on 16 October 1978.

1 United Nations, Treaty Series, vol. 1059, p. 191 andannex A in volumes 1060, 1061, 1063, 1065, 1066, 1079,1080, 1081, 1088, 1089, 1090, 1092, 1095, 1098 and 1103.

MOZAMBIQUE

(Avec effet au 16 octobre 1978.)

Avec une declaration relative bt la sec-tion 2, b, de l'article 4 aux termes de laquellele Mozambique s'engage A verser au Fondsune contribution d'un montant de 1 200 000escudos aux ressources initiales du Fonds.

Enregistrd d'office le 16 octobre 1978.

Nations Unies, Recueti des Traits, vol. 1059, p. 191,et annexe A des volumes 1060, 1061, 1063, 1065, 1066,1079, 1080, 1081, 1088, 1089, 1090, 1092, 1095, 1098 et1103.

Vol. 1109, A-16041

16 October 1978

Page 504: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

494 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

INTERNATIONAL LABOUR ORGANISA TION'

No. 639. CONVENTION (No. 64) CONCERNING THE REGULATION OF WRITTENCONTRACTS OF EMPLOYMENT OF INDIGENOUS WORKERS, ADOPTED BYTHE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL LABOUR ORGANI-SATION AT ITS TWENTY-FIFTH SESSION, GENEVA, 27 JUNE 1939, AS MODI-FIED BY THE FINAL ARTICLES REVISION CONVENTION, 1946

DENUNCIATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

11 September 1978

SOMALIA

(With effect from 11 September 1979.)

No. 2838. CONVENTION (No. 102) CONCERNING MINIMUM STANDARDS OFSOCIAL SECURITY. ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THEINTERNATIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS THIRTY-FIFTH SESSION,GENEVA, 28 JUNE 19523

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

1 September 1978

AUSTRIA

(With effect from 1 September 1978. Accepting part IV.)

I Ratification of any of the Conventions adopted by the General Conference of the International Labour Organisa-tion in the course of its first thirty-two sessions, i.e., up to and including Convention No. 98, is deemed to be the ratifica-tion of that Convention as modified by the Final Articles Revision Convention, 1961, in accordance with article 2 of thelatter Convention (see United Nations, Treaty Series, vol. 423, p. 11).

2 United Nations, Treaty Series, vol. 40, p. 281; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 3to 8, 10 and 11, as well as annex A in volumes 936, 970, 1010, 1078 and 1090.

3 Ibid., vol. 210, p. 131; for subsequent actions, see references in Cumulative Indexes Nos. 3 to 9, and 11, as well asannex A in volumes 823, 833, 943, 954, 960, 974, 999, 1028, 1035 and 1058.

Vol. 1109, A-639, 2838

Page 505: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 495

ORGANISA TION INTERNA TIONALE DU TRA VAIL'

No. 639. CONVENTION (No 64) CONCERNANT LA RGLEMENTATION DESCONTRATS DE TRAVAIL 8CRITS DES TRAVAILLEURS INDIGLNES,ADOPT8E PAR LA CONFtRENCE GtNPERALE DE L'ORGANISATION INTER-NATIONALE DU TRAVAIL A SA VINGT-CINQUItME SESSION, GENVE,27 JUIN 1939, TELLE QU'ELLE A fTe MODIFItE PAR LA CONVENTION POR-TANT RIEVISION DES ARTICLES FINALS, 19462

D8NONCIATION

Instrument enregistrd auprs du Directeur gdneral du Bureau international du Travail le:

11 septembre 1978

SOMALM

(Avec effet au 11 septembre 1979.)

N- 2838. CONVENTION (No 102) CONCERNANT LA NORME MINIMUM DE LASECURIT8 SOCIALE. ADOPTIE PAR LA CONFERENCE GtNIRALE DEL'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SA TRENTE-CINQUItMESESSION, GENVE, 28 JUIN 19521

RATIFICATION

Instrument enregistre auprs du Directeur g'ndral du Bureau international du Travail le:

ler septembre 1978

AuTRIcHE

(Avec effet au ler septembre 1978. Avec acceptation de la partie IV.)

I La ratification de toute Convention adopte par la Conf6rence g6n6rale de l'Organisation internationale du Travail

au cours de ses trente-deux premieres sessions, soit jusqu'& la Convention n°

98 inclusivement, est r6put6e valoir ratifica-tion de cette Convention sous sa forme modifi6e par la Convention portant rdvision des articles finals, 1961, conform6-ment A l'article 2 de cette demire Convention (voir Nations Unies, Recuell des Traits, vol. 423, p. 11).

2 Nations Unies, Recuell des Traitds, vol. 40, p. 281; pour les faits ulttrieurs, voir les r~f6rences donn6es dans les In-dex cumulatifs no

s 3 A 8, 10 et 11, ainsi que l'annexe A des volumes 936, 970, 1010, 1078 et 1090.3 Ibid., vol. 210, p. 131; pour les faits ult~rieurs, voir les r6f6rences donn6es dans les Index cumulatifs no

s 3 A 9 et II,ainsi que I'annexe A des volumes 823, 833, 943, 954, 960, 974, 999, 1028, 1035 et 1058.

Vol. 1109, A-639, 2838

Page 506: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

496 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Trait~s 1978

No. 15032. CONVENTION (No. 140) CONCERNING PAID EDUCATIONAL LEAVE.ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONALLABOUR ORGANISATION AT ITS FIFTY-NINTH SESSION, GENEVA, 24 JUNE1974'

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

18 September 1978

SPAIN

(With effect from 18 September 1979.)

No. 16064. CONVENTION (No. 141) CONCERNING ORGANISATIONS OF RURALWORKERS AND THEIR ROLE IN ECONOMIC AND SOCIAL DEVELOPMENT.ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNATIONALLABOUR ORGANISATION AT ITS SIXTIETH SESSION, GENEVA, 23 JUNE 19752

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

18 September 1978

AUSTRIA

(With effect from 18 September 1979.)

I United Nations Treaty Series, vol. 1023, p. 243, and annex A in volumes 1026, 1031, 1035, 1038, 1041, 1051, 1055,1066 and 1092.

2 Ibid., vol. 1060, p. 161, and annex A in volumes 1066, 1078, 1090 and 1098.

Vol. 1109, A-15032, 16064

Page 507: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueii des Traitis

N o 15032. CONVENTION (No 140) CONCERNANT LE CONGI-IDUCATION PAY8.ADOPT8E PAR LA CONFtRENCE GtNIERALE DE L'ORGANISATION INTER-NATIONALE DU TRAVAIL A SA CINQUANTE-NEUVILME SESSION, GENVE,24 JUIN 1974'

RATIFICATION

Instrument enregistr6 aupr~s du Directeur gdndral du Bureau international du Travail le:

18 septembre 1978

ESPAGNE

(Avec effet au 18 septembre 1979.)

NO 16064. CONVENTION (No 141) CONCERNANT LES ORGANISATIONS DETRAVAILLEURS RURAUX ET LEUR ROLE DANS LE DtVELOPPEMENTtCONOMIQUE ET SOCIAL. ADOPTIE PAR LA CONFtRENCE GtNIERALE DEL'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SA SOIXANTIkMESESSION, GENVE, 23 JUIN 1975'

RATIFICATION

Instrument enregistr6 auprs du Directeur gdn'ral du Bureau international du Travail le:

18 septembre 1978

AUTRICHE

(Avec effet au 18 septembre 1979.)

I Nations Unies, Recueil des Traitds, vol. 1023, p. 243, et annexe A des volumes 1026, 1031, 1035, 1038, 1041, 1051,1055, 1066 et 1092.

2 Ibid., vol. 1060, p. 161, et annexe A des volumes 1066, 1078, 1090 et 1098.

Vol. 1109, A-15032, 16064

497

Page 508: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

498 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 1978

No. 16705. CONVENTION (No. 144) CONCERNING TRIPARTITE CONSULTA-TIONS TO PROMOTE THE IMPLEMENTATION OF INTERNATIONAL LABOURSTANDARDS. ADOPTED BY THE GENERAL CONFERENCE OF THE INTERNA-TIONAL LABOUR ORGANISATION AT ITS SIXTY-FIRST SESSION, GENEVA,21 JUNE 1976'

RATIFICATION

Instrument registered with the Director-General of the International Labour Office on:

11 September 1978

IRAQ

(With effect from 11 September 1979.)

Certi fied statements were registered by the International Labour Organisation on 16 Octo-ber 1978.

1 United Nations Treaty Series, vol. 1089, p. 355, and annex A in volumes 1098 and 1102.

Vol. 1109, A- 16705

Page 509: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134

1978 United Nations - Treaty Series * Nations Unies - Recueil des Traitis 499

N o 16705. CONVENTION (No 144) CONCERNANT LES CONSULTATIONS TRIPAR-TITES DESTINES A PROMOUVOIR LA MISE EN CEUVRE DES NORMESINTERNATIONALES DU TRAVAIL. ADOPTtE PAR LA CONFtRENCEGtNIRALE DE L'ORGANISATION INTERNATIONALE DU TRAVAIL A SASOIXANTE ET UNItME SESSION, GEN VE, 21 JUIN 1976'

RATIFICATION

Instrument enregistrd aupr&s du Directeur gdndral du Bureau international du Travail le:

11 septembre 1978

IRAQ

(Avec effet au 11 septembre 1979.)

Les ddclarations certifiqes ont 6t6 enregistrdes par l'Organisation internationale du Travaille 16 octobre 1978.

1 Nations Unies, Recuell des Traits, vol. 1089, p. 355, et annexe A des volumes 1098 et 1102.

Vol. 1109. A- 16705

Page 510: Treaty Series - United Nations 1109/v1109.pdf · Treaty Series Treaties and international agreements registered ... Signed at Jakarta and Bangkok on 16 October 1978 ... 209 No. 17134