translation_1_pertemuan 4_review - smi.pptx

Upload: api-308860421

Post on 08-Jul-2018

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/19/2019 Translation_1_Pertemuan 4_Review - SMI.pptx

    1/13

    English for Translation 14th Class : March 13th, 2016

    Universitas TerbukaKorea Selatan 1

    Siti Marina (Irin)[email protected]

  • 8/19/2019 Translation_1_Pertemuan 4_Review - SMI.pptx

    2/13

    Tips and Tricks

    Module 1 and 2 : Agriculture

    Module 5 and 6 : Art and Entertainment Module 9 and 10 : Communication

    2

    REVIE C!"##

  • 8/19/2019 Translation_1_Pertemuan 4_Review - SMI.pptx

    3/13

    Pahami seluruh paragraf dalam teks dengan membaca

    perlahan-lahan, kemudian menyempit pada kalimat-

    kalimat dengan memperhatikan pemenggalan kalimat

    dan intonasi Jangan menerjemahkan kata per kata

    Penerjemahan dilakukan dengan memperhatikan pilihan

    kata (vocabulary ) yang sesuai konteks, bentuk kalimat

    (grammatical forms) dan laras bahasa (register ) there = di sana ; there is!are" = ada

    to li#e = menyukai ; be" li#e = menyerupai/mirip

    $is!$er Ma%esty = aginda !aja/!atu

    3

    $%n%r&%'ahan artik%l

  • 8/19/2019 Translation_1_Pertemuan 4_Review - SMI.pptx

    4/13

    erhati-hati dengan idiomatic e&'ressions

    boo#(orm = kutu buku

    )t" goes (ithout saying  = ("al) yg sudah jelas dan tidak

    perlu dikatakan lagi

    erhati-hati dengan 'hrasal verbs dalam konteks

     Agriculture:* to #ee' do(n = membasmi, memberantas

    - to sna' off  = memetik, mematahkan

    #alimat pasif dapat diubah menjadi kalimat aktif, dan

    sebaliknya, disesuaikan menurut kaidah bahasa sasaranselama tidak merubah makna

    $est of the plains, there are %ast mountainous regions

    &here the land is too steep and rocky to culti%ate'4

  • 8/19/2019 Translation_1_Pertemuan 4_Review - SMI.pptx

    5/13

    Perhatikan kata-kata yang bermakna tunggal dan jamak

    dan penerjemahannya

    man = manusia

    orn is so much the creation of man that it cannot

    sur%i%e unless man cares for it'  men = manusia

    ince the days of ca%emen, artist ha%e been dra&ing

    pictures' ut early in the *+th century, men tried to

    in%ent a mechanical &ay of picturing an object just asit really &as'

    5

  • 8/19/2019 Translation_1_Pertemuan 4_Review - SMI.pptx

    6/13

    Perhatikan tema dan situasi film/drama/adegan dari

    dialog yang sedang diterjemahkan

    ilamana perlu, penerjemahan dapat secara formal atau

    pun informal disesuaikan dengan dialog Jangan terlalu terikat dengan bahasa sumber yang

    berkaitan dengan pemilihan kata

    (ialog antara Marlin ) *%'o +aah ) anak-

    6

    $%n%r&%'ahan t%ks fil' . dra'a

    Marlin: How manystripes do I hae!

    Marlin: "erapa #anyakstrip yang Ayah punya!

    $emo : %&m 'ne. $emo : (ku tidak apa)apa.

  • 8/19/2019 Translation_1_Pertemuan 4_Review - SMI.pptx

    7/13

    Judul buku, kegiatan, atau nama tempat tidak selalu

    perlu diterjemahkan

    ama organisasi dapat diterjemahkan, dan bila perlu

    disertai dengan nama organisasi tersebut dalam bahasa

    sumbernya

    erhati-hati dalam judul berita dalam surat kabar,

    sebaiknya judul diterjemahkan setelah seluruh teks

    diterjemahkan

    Perhatikan agar makna tersampaikan dengan tepat'

    Jangan menghilangkan atau menambahkan makna

    sehingga tidak menjadi terjemahan bebas yang keluar

    dari maksud a&al si penulis*

    $%n%r&%'ahan kolo' /%rita

  • 8/19/2019 Translation_1_Pertemuan 4_Review - SMI.pptx

    8/13

    erhati-hati dengan idiomatic e&'ressions dan 'hrasal

    verbs dalam konteks agar tidak mengalihkan makna

    erhati-hati dalam menerjemahkan pola kolokasi, baik

    yang laim maupun tidak, dalam bahasa sumber danbahasa sasaran

     'itch blac# = hitam pekat

    limelight  = pusat perhatian

    the +e( ,orld  (the (estern hemis'here- the Americas) =

    belahan bumi bagian barat (merujuk pada penemuan

    benua .merika) pemakaian istilah orang arat0

    +

  • 8/19/2019 Translation_1_Pertemuan 4_Review - SMI.pptx

    9/13

    Pengalihan makna (meaning transfer ) dengan benar dan

    tepat sasaran Perlu ketelitian dalam memahami teks dalam bahasa

    sumber, mis' tidak semua bentuk tunggal atau jamak

    diterjemahkan sama bentuk ke dalam bahasa sasaran

    Perhatikan laras bahasa (register ), gunakan bahasaformal

    erhati-hati dengan idiomatic e&'ressions, 'hrasal

    verbs, dan pola kolokasi

    Jangan menerjemahkan kata per kata' Jangan terbataspada satu arti kata, sesuaikan dengan konteks dalam

    bahasa sumber 

    Jangan terikat pada konstruksi dalam bahasa sumber,

    termasuk penggunaan tanda baca,

    $%n%r&%'ahan 'akalah

  • 8/19/2019 Translation_1_Pertemuan 4_Review - SMI.pptx

    10/13

    1he tools for mass communication are sometimes called

    mass media' Printing &as the first such tool' $ith the

    de%elopment of printing, more and more books recordedideas and spread them to more and more people' 1hese

    books planted the seeds of ne& ideas in men2s minds' 3any

    people, not just a fe&, could share information' .ll kno&ledge,

    e%ery great idea man has had, is stored no& in book, just as

    food is stored in a deep freee, ready for anyone &ho &antsit'

    1-

    .er#adang/ alat #omuni#asi massal disebut sebagai media massa di

    mana 'erceta#an meru'a#an yang 'ertama #ali di'a#ai eiring

     'er#embangan 'erceta#an/ sema#in banya# bu#u diguna#an untu#

    menyim'an gagasan dan disebar#an #e'ada lebih banya# orang

    u#u*bu#u ini menanam#an benih*benih gagasan baru #e dalam 'i#iran manusia .ida# hanya sebagian/ teta'i banya# orang da'at

    berbagi informasi e#arang semua 'engetahuan dan setia'

    gagasan besar manusia tersim'an di dalam bu#u/ sama halnya

    dengan ma#anan yang disim'an be#u/ sia' tersa%i bagi sia'a'un

    yang mengingin#annya

  • 8/19/2019 Translation_1_Pertemuan 4_Review - SMI.pptx

    11/13

    Rol%pla

    Th% $rincipl%s in "ction

    11

     erry:

    Hey/ man. %&m a little short this week/ and % hae to getsome gas in my car. 0an % #orrow 1-!

    ick

    :

    Steps back, slight frown ell.

     erry:

    Steps forward % wouldn&t ask you i % didn&t really needit/ #ut % hae to go home this weekend.

    ick:

    Folds his arms in front of him 7ast week % loaned you5/ and you haen&t paid me #ack.

     erry:

    Looks contrite %&m sorry. % orgot. 7ook/ %&ll get somemoney rom my mom/ and %&ll pay you #ack as soon as %get #ack to school.

    ick:

    Sounds unenthusiastic ell/ 89. "ut don&t orget thistime.

     erry hanks/ ick. ou&re a good #uddy.

  • 8/19/2019 Translation_1_Pertemuan 4_Review - SMI.pptx

    12/13

    %r'ain p%ran

    $rinsipprinsip dala' g%rakan t/h

    12

     erry:

    Hai/ #ro. (ku rada #okek nih minggu ini/ padahal masihmau #eli #ensin #uat mo#ilku. "isa pin;am 1-!

    ick

    :

    Melangkah mundur, sedikit mengernyit 

  • 8/19/2019 Translation_1_Pertemuan 4_Review - SMI.pptx

    13/13

    44 567 481 9.:

    13

    Please read Module 3 and 4

     before the next class