translation trends for 2015
TRANSCRIPT
Agenda
David Canek, CEO at MemsourceThree Trends for 2015
Chris Wendt, Group Program Manager at MicrosoftMachine Translation Trends
Torben Dahl Jensen, Partner at TextMindedThe Power of Sharing
Jan Hofmeister, Senior Project Manager at MoraviaMoravia Moving Translation Memory to the Cloud
Q&A with panelists.Ask questions throughout the webinar using the webinar chat box or through Twitter: @memsource
17.00 CET
17.35 CET
18.00 CET
Where We Went to Network in 2014
• Networking with our users• 17 conferences at 15 locations worldwide• Over 600 online and offline meetings
ALC - West Palm Beach, USA
GALA - Istanbul, Turkey
ALC Unconference - Palm Springs, USA
LocWorld & TAUS - Dublin, Ireland
FIT Congress - Berlin, Germany
TCUK - Brighton, UK
AILIA - Montreal, Canada
ATC - Brighton, UK
Lt Innovate - Brussels, Belgium
ELIA ND - Tuscany, Italy
Locworld & TAUS - Vancouver, Canada
Tekom/tcworld - Stuttgart, Germany
TFR - Yekaterinburg, Russia
TTT - Bled, Slovenia
ATA - Boston, USA
JTF - Tokyo, Japan
NTIF - Helsingor, Denmark
Memsource Users Doubled in 2014
4000
13000
30000
0
5000
10000
15000
20000
25000
30000
35000
2012 2013 2014
Every Month
1,500 new users
up from 500
200,000 files uploaded
up from 80,000
100 million words translated
up from 50 million
2015: More Collaboration
Client MLV
SLV Freelancer
- A comprehensive translation platform for theentire translation industry
LSP & Client Collaboration
• The easiest way to submit jobs for LSPs’ clients.
Instant Quote Widget
• LSPs manage translation assets for their clients.
Shared Projects, Jobs, Translation Memories
• We prefer not to disclose these just as yet
Other Cool Collaboration Features
LSP Partner Program
• Empower LSPs to become solution providers
• Build unique apps on top of Memsource Cloud for their clients
• A Memsource LSP partner in every country
MemSource Webinar
Machine TranslationTrends for 2015
Chris Wendt
Group Program Manager – Machine Translation – Microsoft Research
Extent of localizationMethods of applying MT
22
Post-Editing
•Goal: Human translation quality
• Increase human translator’s productivity
• In practice: 0% to 25% productivity
increase
• Varies by content, style and language
Raw publishing
•Goals:
•Good enough for the purpose
• Speed
• Cost
•Publish the output of the MT system directly to
end user
•Best with bilingual UI
•Good results with technical audiences
P3
•Know what you are human translating, and why
•Make use of community
• Domain experts
• Enthusiasts
• Employees
• Professional translators
•Best of both worlds
• Fast
• Better than raw
• Always current
The Triangle
Translate API
MT TrainingCollaborative Translation
• Always up-to-date• Always maintaining human
edits• Always retrainable• Always open
Complete Integration
Immediate customizationInflux of new training materialIntegrated TM - 100% match
Thorough customizationRetrain every 2 months, or 20000 segments
Translate()AddTranslation()GetTranslations()GetUserTranslations()Speak()Detect()BreakSentences()
Role of Subject Matter Expert
Most interesting research on post-editing this year:
Lane Schwartz at Vancouver Post-Editing workshop
Monolingual Post-Editing by a Domain Expert is Highly Effective for
Translation Triage
1) An SME produces a better translation than a non-specialized human
translator
2) An SME is very good at identifying where he/she is unsure
Moravia
• Founded: 1990
• Global Headquarters: Brno, Czech Republic
• Website: www.moravia.com
• Employees: 800+ employees worldwide
• Revenues: $67.7M (2013)
• A Top-20 Global leader
Project Specifics
• Help content localization
• Target languages
• Project throughput
• Client’s requirements
Project Requirements
• Agile content management among all systems
• Agile metadata exchange among all systems
• Specific linguistic features
• Integration with internal tools
Implemented Solution
• Cloud-based TMS– Centralized solution for content pre and post processing– Essential for quick and easy content management– Centralized and controlled TMs
• Systems integration– Connection of TMS, client’s system and our internal platform and MT
engines– Sophisticated API of TMS was required
• Internal platform– Automates content pre-processing– Automates upload to Memsource cloud and other tasks– Drives content assignment and workflow– Automates post-processing– Automates jobs tracking
TextMinded
Communicating in a Changing World• TextMinded® Sustainable Communication™• MindLincs® - Services and Solutions
Facts & Figures• Founded 25+ years ago• 60+ employees• Offices in Denmark, Chile, New Zealand and China • Leading player in the translation industry• ISO 9001 and EN 15038 certifications• Turnover 2014: DKK 68 million
Turnover 2016: DKK 90 million