translation service general secretariat of the council quality policy coordinator john beaven...
TRANSCRIPT
Translation Service
General Secretariat of the Council
Quality Policy Coordinator
John BEAVEN
Quality Assurance at the Council of the EU’s Translation ServiceThe views expressed are my own and do not in any way reflect the Council’s views
Outline of presentation
• Introduction• Legislative workflow (OLP)• Translation quality• Fitness for purpose• Best Practices• Quality Monitoring
• 28 Member States• 24 Official Languages• 650 translators and 400 other staff (support
and management) for GSC Translation Service
• Translates about 13 000 documents, 150 000 pages of source material per year
• Outputs about 1.1 million pages / year of translation
Some figures - Council
• 1 language unit per language (25 translators, Head of Unit, Quality Controller, assistants)
• Translators work into their own language• Originally, every unit covered all source languages,
no longer practical by 2004.• EN (and FR) main drafting language(s)
Organisation of GSC Translation Service
• Very little is translated from scratch• Mostly legislative texts through their different
phases of adoption• Large amount of repetition• Consistency of terminology and phraseology
is paramount–internal (inside document)–external (across documents)
Peculiarities of GSC translation
• Council, in order of priority :•European Council conclusions•legal acts•agendas and minutes•speeches•press releases
• Parliament:•Amendments•Reports (legislative and non-legislative)•Plenary documents (agenda, minutes)
• Commission:•proposed laws, policy and consultation papers•consultation documents to or from national parliaments•correspondence with national authorities, companies and
individuals •websites and press releases
Types of translated documents
Outline of presentation
• Introduction• Legislative workflow (OLP)• Translation quality• Fitness for purpose• Best Practices• Quality Monitoring
• Formerly known as “Codecision”• Amended by Lisbon Treaty and now
known as “Ordinary Legislative Procedure”
• Increased importance of Parliament: in practice, EP becomes main legislator
Overview of the EU law-making process
Ordinary Legislative Procedure
Diagram is How the European Union works http://bookshop.europa.eu/en/how-the-european-union-works-pbNA3212336/
More info:http://www.europarl.europa.eu/aboutparliament/en/0081f4b3c7/Law-making-procedures-in-detail.html
http://www.consilium.europa.eu/council/decision-making-process?tab=At-a-glance&lang=en
Zoom in: 1st reading
Zoom in: 2nd reading
Zoom in: conciliation (3rd reading)
1st EP reading
• Preparatory work takes place in committees
• MEPs are entitled to work in the official language of their choice
• Typically, amendments at Committee stage are translated into 10-15 languages
Practical aspects - EP
1st Council reading
• Formally, most legislation is adopted by Council and EP on proposals from the Commission in all the official languages
• Before that, it is discussed at COREPER level (Ambassadors) at the Council
• And before that, at Working Party level (Council preparatory bodies)
• Full multilingualism is not necessary at the lower levels
• In parallel, EP discusses it at Committee level before going to Plenary
First reading - Practical aspects
• EP and Council 2nd readings take place in succession (first 9-EP, then 11-Council)
• Council works on text as amended by EP
Workflow: Tidy part
• EP and Council first readings (4 and 6) take place in parallel.
Workflow: Messy part
Ordinary Legislative Procedure• Source:http://www.europarl.europa.eu/code/information/activity_reports/activity_report_2009_2014_en.pdf
Outline of presentation
• Introduction• Legislative workflow (OLP)• Translation quality• Fitness for purpose• Best Practices• Quality Monitoring
An end product which transposes into the target language and by the set deadline the entire contents of the source document with clarity, fluency and precision, in terms of form and content, without any formal or material errors, and without any additions or omissions, while taking into account the nature and the relative importance of the original to be translated
Translation
• Linguistic– Clarity, fluency, precision– Without additions or omissions…
• Technical– Layout corresponds to that of the original– Technical and typographical conventions– Makes translations easier to recycle
• Quality of service– Deadlines– Special requests
Three aspects
Outline of presentation
• Introduction• Legislative workflow (OLP)• Translation quality• Fitness for purpose• Best Practices• Quality Monitoring
• A translation is fit for purpose when it is suitable for its intended communicative use, follows the linguistic and technical specifications and complies with the expressed and implied requirements of the client*.
*The main clients of the Translation Service are the European Council and its President, the rotating presidencies of the Council of the EU, the Council and its preparatory bodies, the requesting departments in the Directorates-General of the GSC, Member States' delegations and national administrations, other EU institutions, the EEAS, stakeholders in the subject areas concerned, and the general public.
Fitness for purpose
• Anybody can make a mistake, but you can adjust the effort devoted to spotting and correcting them to the nature of the text
• Taxonomy (classification) of Council documents with recommended best practices
Fitness for purpose
Outline of presentation
• Introduction• Legislative workflow (OLP)• Translation quality• Fitness for purpose• Best Practices• Quality Monitoring
• Detailed taxonomy of Council texts, outlining:
–Political visibility–Potential for legal / financial impact–Recommended level of revision–Minimum level of revision–Potential problems to look out for
Taxonomy
• Thorough revision (revision + review)
• Revision (normal bilingual revision)
• Light revision (review of the whole document + revision of potentially problematic or most important parts)
• Review (monolingual examination of the target text)
• Optional (no revision/review, unless the translator asks for it)
Levels of revision/review
European Council Conclusions• Political visibility
–Very high• Potential for legal / financial impact
–Low• Recommended level of revision
–Thorough• Minimum level of revision
–Thorough• Recommended BPs
–(…) The members of the summit teams should, whenever possible, translate the guidelines for conclusions and preliminary drafts of the conclusions in the run-up to the summit; in any case all members of the summit team should read the draft conclusions before the summit and, where necessary, discuss the main translation issues (…).
Examples of BP
AGENDAS FOR THE COUNCIL / COREPER / CSA / PSC • Political visibility
–Low• Potential for legal / financial impact
–Low• Recommended level of revision
–Optional• Minimum level of revision
–Optional• Recommended BPs
–Date and place of the meeting should be double checked.
Where the reference document exists, the agenda item title should correspond to the title of the reference document, with no modifications or improvements. However, typos and serious grammar mistakes should be corrected.
Examples of BP
Summary of Council acts• Political visibility
–Low• Potential for legal / financial impact
–Low• Recommended level of revision
–Optional• Minimum level of revision
–Optional• Recommended BPs
–The standard wording of repeated phrases should be ensured, either by use of CAT tools or templates.The statements should be quoted unchanged from the corresponding Council minutes, with the exception of obvious typographical, spelling and grammar errors..
Examples of BP
Outline of presentation
• Introduction• Legislative workflow (OLP)• Translation quality• Fitness for purpose• Best Practices• Quality Monitoring
• Based on random sampling of what leaves the Translation Service
• All pages are equally likely to be selected (cf. Monetary Unit Sampling used in auditing)
• Harmonised criteria across 24 languages, each with one evaluator or more (usually Quality Controller)
• Evaluators to work by consensus, avoiding endless discussions
Ex-post Quality Monitoring
Decided on a case-by-case basis–Discuss with members of staff involved–Issue Corrigendum–Issue terminology note to language unit–Clarify instructions given–Best practices required–etc.
Follow-up of problems
• Most serious errors occur in routine, everyday texts, not in the ‘difficult’ ones
• Very useful diagnostic tool, enabling us to identify problem areas and possible corrective measures
Some findings from ex-post monitoring
• Pragmatic approach• We have a tool to provide qualitative
performance indicators• Not aware of any other large translation
organisation monitoring the quality of its output by means of systematic random sampling
Summary
Questions / Comments?
Thank you