translating for the european commission vilnius, 7 june 2013 miroslav adamiš director dgt
TRANSCRIPT
Translating for the European Commission
Vilnius, 7 June 2013
Miroslav Adamiš
Director DGT
• - Language regime of the European institutions
• - Activities of the DGT
• - Commission’s role in the legislative process
2
The legal basisTreaty on the Functioning of the European Union
• Citizens have a right to address the official EU bodies in any of the EU’s official languages and to receive a reply in that language.
Council Regulation No 1/58
• Regulations and other documentsof general application shall bedrafted in the official languages.
3
Official languages and working languages of the European Union
Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovenian, Spanish and Swedish.
4
EU official languages over time
5
Procedural languages
• - Article 6 of regulation 1/58 allows the EU institutions to stipulate in their rules of procedure which languages are to be used in specific cases.
• - The Commission decided to use English, French and German as procedural languages.
• - The documents have to be available in principle in DE, EN and FR for the meeting of Commissioners.
6
Language of original documents (%)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011
English
French
GermanOthers
•
7
Number of translated pages 2012by target language (%)
8
Linguists in the EU
Council
Parliament
Court of Justice
Court of Auditors
Economic &Social Committee
Committee of the Regions
Translators: ± 4300
European Central Bank
Translation Centre
Interpreters: ± 1000
9
DGT’s activities
• translate legislative documents• translate correspondence and other texts drafted by or
addressed to the Commission • translate websites• summarise long documents orally or in writing• edit Commission documents
10
Quality assurance
• - legislative documents and documents intended for publication are revised
• - computer assisted translation
• - cooperation with national ministries and authorities
11
DG Translation
Some 2500 translators and support staff
50% in Brussels
50% in Luxembourg
Field Offices in Member States
12
1.76 million pages translated in 2012 Evolution in the number of translated pages 2000-2012
13
Cost of multilingualism
• Translation and interpreting in all EU institutions put together cost each EU citizen just over 2 euros per year.
• The cost of multilingualism adds up to less than 1% of the annual EU budget.
14
Translation contest for Europe’s budding linguistsWebsite: ec.europa.eu/translatores Facebook.com/translatoresTwitter: @translatores
15
European Master’s in Translation
54 university programmesin Europe
16
Recruitment competitionsfor EU officials
Publication:
• Official Journal of the European Union (C edition)
• EPSO (European Personnel Selection Office) website www.eu-careers.eu
Selection procedure: 5 to 9 months
17
Recruitment criteria
You must be an EU citizen
You must hold a full university degree in languages or another field (minimum BA)
No professional experience is required
18
EUR-Lex: free public access to EU law• eur-lex.europa.eu
19
IATE: public multilingual term baseiate.europa.eu
20
Acquis communautaire
• in form of a translation memory is freely available under the following link: http://ipsc.jrc.ec.europa.eu/index.php?id=197
21
Ordinary legislative procedure
• Commission: initiator of new legislation
• documents translated first by the European Commission
• entails the need to create new terms
• collaboration with Lithuanian authorities is appreciated
22
More information?
• Web: ec.europa.eu/dgs/translation
• Facebook.com/translatingforeurope
23
Thank you for your attention!
24