translated people, translated texts examines contemporary migration narratives by four african...

3
Translated People, Translated Texts examines contemporary migration narratives by four African writers who live in the diaspora and write in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively, and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania, now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, Steiner foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The study focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. Translated People, Translated Texts makes a significant contribution to our understanding of migration as a common condition of the postcolonial world and offers a welcome insight into particular travellers and their unique translations.

Upload: alexander-hudson

Post on 15-Jan-2016

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Translated People, Translated Texts examines contemporary migration narratives by four African writers who live in the diaspora and write in English: Leila

Translated People, Translated Texts examines contemporary migration narratives by four African writers who live in the diaspora and write in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively, and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania, now residing in the UK and Canada.

Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, Steiner foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The study focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work.

Translated People, Translated Texts makes a significant contribution to our understanding of migration as a common condition of the postcolonial world and offers a welcome insight into particular travellers and their unique translations.

Page 2: Translated People, Translated Texts examines contemporary migration narratives by four African writers who live in the diaspora and write in English: Leila

Translated People, Translated Texts: Contents

Acknowledgements

Introduction Cultural Translation in Contemporary African Migrant Literature

1. Mapping the Terrain Defining Cultural Translation The manipulation of language Contact zones, homes and destinations Contexts of departure2. Strategic Nostalgia, Islam and Cultural Translation in Leila Aboulela's The Translator (1999) and Coloured Lights (2001) Strategic nostalgia Orientalism, Islamism and supplementary spaces Politics of language and nostalgic memories Translating back 3. Translation, Knowledge and the Reader in Jamal Mahjoub's Wings of Dust (1994) and The Carrier (1998) Translation's threat to authority: "All knowledge in these dark times is dangerous" Exile and madness: a portrait of two translators: Sharif and Shibshib Copernicus, carriers and the translation of scientific knowledge 4. Mimicry or Translation: Storytelling and Migrant Identity in Abdulrazak Gurnah's Admiring Silence (1996) and By the Sea (2001) Migrant storytelling and cultural translation Mimicry or the refusal to translate in Admiring Silence: "Beware of the stories you read or tell" Cultural translation in By the Sea: "Stories can transform enemies into friends" "Stories can infect a system, or illuminate a world": Conclusion 5. Ambivalent Translation between Individual and CommunityMoyez Vassanji's No New Land (1991) and Amriika (1999) Cultural translation and the threat of community Migration and difficult translations in No New Land Migration, a translation into other galaxies? AmriikaNeither traps nor galaxies: Conclusion

Conclusion Cultural Translation and the Troubling of Locations of Identity Oppositionality ReciprocityStorytelling and the Reader

BibliographyIndex

Page 3: Translated People, Translated Texts examines contemporary migration narratives by four African writers who live in the diaspora and write in English: Leila

To order, go to www.stjerome.co.uk:

The website is fully secure. So you can order by using our shopping cart facility. You can also place your order by post, fax, phone or email. 

By post Send your order and payment to: St Jerome Publishing Ltd.

2 Maple Road West, BrooklandsManchester M23 9HH United Kingdom 

By email [email protected]              By telephone+44 (0)161 973 9856                       

By fax+44 (0)161 905 3498  Payment Methods   Credit Card  Visa, Mastercard, Switch, JCB  Cheque In STERLING, drawn on a UK bankCheques are payable to St. Jerome Publishing Ltd.  Bank transfer

St Jerome Publishing Ltd.Natwest Bank, 23 Stamford New RoadAltrincham, Cheshire. WA14 1DB.  UKSort code 51 61 11Account number 23849754BIC code NWBKGB2LIban number GB09NWBK51611123849754Please make sure you advise us when payment has been made. Please ensure all bank charges are covered, we must receive the full invoice amount.