transit 3.0 satellite pe - uni-mainz.decontent 6 rev. 010821 transit 3.0 satellite pe 8.3.1 adding...

166
Transit 3.0 Satellite PE User's Manual

Upload: others

Post on 18-Sep-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Transit 3.0 Satellite PE

User's Manual

Page 2: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

© 2001 Deutschland GmbH

Contents subject to change without notice.

All rights to this documentation are reserved, in particular, but not limited to,the rights of copying, distribution and translation.

No part of this documentation may be reproduced, edited, copied or distrib-uted in any form without prior written authorization from STAR DeutschlandGmbH.

Use of the data medium provided with this product is restricted to copyingthe software for the purpose of data backup only.

STAR Deutschland GmbH

Schönaicher Strasse 1971032 Böblingen, GermanyTel.: +49 (70 31) 4 10 92-42Fax: +49 (70 31) 4 10 92-70

STAR AG

Wiesholz 358262 Ramsen, SwitzerlandTel.: +41 (52) 7 42 92-00Fax: +41 (52) 7 42 92-92

Registered trademarks

All trade names are registered trademarks of the respective producers.

2 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 3: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Content

t

Content

1 Welcome ................................................................................ 9

1.1 How to use this manual................................................................ 9

1.2 Symbols and conventions ............................................................. 9

2 Introduction ....................................................................... 13

2.1 Transit ......................................................................................... 13

2.2 Product variants.......................................................................... 14

2.3 Transit users ................................................................................ 15

2.4 Other STAR products ................................................................. 162.4.1 TermStar...................................................................................... 162.4.2 WebTerm ..................................................................................... 16

3 Starting the Program.................................................... 17

4 Basics ...................................................................................... 19

4.1 Projects in Transit ....................................................................... 194.1.1 Steps for the project manager..................................................... 194.1.2 How does Transit import files?.................................................... 204.1.3 Translating a language pair ......................................................... 214.1.4 How does Transit export projects? ............................................. 22

4.2 Transit workstation..................................................................... 234.2.1 Calling up functions..................................................................... 24

4.3 Online Help ................................................................................ 26

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 3

Page 4: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Content

5 Editing a Project in Transit Satellite PE........... 27

5.1 Overview .................................................................................... 27

5.2 Receiving a project ..................................................................... 27

5.3 Opening a project....................................................................... 30

5.4 Sending a translation .................................................................. 305.4.1 Checking translation before sending........................................... 315.4.2 Sending a translation................................................................... 31

6 Translating a Language Pair .................................... 33

6.1 Overview .................................................................................... 33

6.2 Opening, saving and closing language pairs ............................. 346.2.1 Opening a language pair ............................................................. 346.2.2 Saving language pairs ................................................................. 346.2.3 Closing a language pair............................................................... 35

6.3 Transit editor .............................................................................. 366.3.1 Transit editor window.................................................................. 366.3.2 Formatting which Transit displays in the editor .......................... 396.3.3 Characters and symbols in the Transit editor ............................. 39

6.4 Translating the text..................................................................... 41

6.5 Functions which make translation easier .................................. 436.5.1 Overview...................................................................................... 436.5.2 Find.............................................................................................. 446.5.3 Deleting text ................................................................................ 466.5.4 Moving or copying text................................................................ 476.5.5 Inserting Unicode characters ...................................................... 486.5.6 Moving the cursor ....................................................................... 486.5.7 Moving cursor to specific segments ........................................... 516.5.8 Formatting text manually............................................................. 536.5.9 Deactivating write protection for the source language ............... 546.5.10 Translating text written from right to left (Arabic and Hebrew) ... 556.5.11 Character sets ............................................................................. 55

6.6 Using the Fuzzy Index ................................................................ 566.6.1 Overview...................................................................................... 56

4 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 5: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Content

t

6.6.2 Building the Fuzzy Index and accepting suggestions ................. 576.6.3 Configuring the Fuzzy Index........................................................ 59

6.7 Update markings in the Transit editor....................................... 606.7.1 Overview...................................................................................... 606.7.2 Deleting update markings ........................................................... 60

6.8 Segments in the Transit editor ................................................... 626.8.1 Overview...................................................................................... 626.8.2 Segment status ........................................................................... 626.8.3 Displaying segment status with the segment marker ................. 626.8.4 Changing the segment status ..................................................... 636.8.5 Translating two segments as one sentence................................ 646.8.6 Translating a sentence in a segment as several sentences ........ 64

6.9 Tags in the Transit editor............................................................ 646.9.1 Overview...................................................................................... 646.9.2 Tags types and how they are displayed...................................... 656.9.3 Taking formatting tags................................................................. 676.9.4 Moving tags................................................................................. 696.9.5 Deleting tags................................................................................ 706.9.6 Deactivating and reactivating tag protection .............................. 71

7 Printing a Language Pair ........................................... 73

7.1 Overview..................................................................................... 73

7.2 Printer setup ............................................................................... 73

7.3 Start printing ............................................................................... 74

8 Exchanging Terminology with the TermStar Dictionary ........................................................................... 77

8.1 Overview..................................................................................... 778.1.1 Switching between Transit and TermStar ................................... 77

8.2 Accepting translation from dictionary....................................... 78

8.3 Adding terminology to dictionary.............................................. 80

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 5

Page 6: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Content

8.3.1 Adding marked terms to dictionary ............................................. 818.3.2 Adding terminology to the dictionary using rapid entry mode .... 81

9 Making Notes and Searching for Notes.......... 87

9.1 Overview .................................................................................... 87

9.2 Should I make notes on the source language or target language?87

9.3 Making notes............................................................................... 88

9.4 Searching for notes..................................................................... 88

10 Screen View ....................................................................... 91

10.1 Customizing the screen display ................................................. 9110.1.1 Overview...................................................................................... 91

10.2 Customizing text display on the screen..................................... 9110.2.1 Activating and deactivating options ............................................ 9410.2.2 Specifying segment marker, tag and WYSIWYG display............ 9510.2.3 Displaying the segment markers ................................................. 9610.2.4 Tag display .................................................................................. 9710.2.5 WYSIWYG display ....................................................................... 98

10.3 Switching between the windows of Transit............................... 99

10.4 Arranging, displaying and hiding toolbars............................... 10010.4.1 Arranging toolbars ..................................................................... 10010.4.2 Displaying and hiding toolbars .................................................. 101

10.5 Changing and saving the window arrangement ...................... 101

11 Project Management and Quality Assurance Functions............................................................................ 103

11.1 Overview .................................................................................. 103

6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 7: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Content

t

11.2 Status reports ............................................................................ 10411.2.1 Overview.................................................................................... 10411.2.2 How does Transit count? .......................................................... 10411.2.3 Status report on the progress of a project ................................ 10511.2.4 Status report on the method of translation ............................... 10511.2.5 Statistics under File | Properties .............................................. 10611.2.6 Creating a status report or getting statistics ............................. 106

11.3 Checking formatting codes ...................................................... 10711.3.1 Overview.................................................................................... 10711.3.2 Settings for checking formatting codes .................................... 10911.3.3 Carrying out a formatting code check....................................... 11011.3.4 Messages from the formatting code check function................. 11111.3.5 Checking for blanks................................................................... 11411.3.6 Checking numbers and number-writing conventions ............... 115

11.4 Checking the spelling ............................................................... 11811.4.1 Checking the spelling ................................................................ 119

11.5 Checking terminology .............................................................. 121

12 Customizing Transit: Profiles ............................... 123

12.1 Overview................................................................................... 123

12.2 Loading and saving a profile .................................................... 12412.2.1 Opening an existing profile........................................................ 12412.2.2 Saving a modified profile........................................................... 12412.2.3 Creating a new profile ............................................................... 126

12.3 Changing the profile settings ................................................... 12612.3.1 Settings in the Transit (General) tab .......................................... 12612.3.2 Setting the dialog language....................................................... 12712.3.3 Customizing the editor .............................................................. 12812.3.4 Selecting character sets for individual languages..................... 130

13 Appendix ............................................................................ 133

13.1 3-letter language code.............................................................. 133

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 7

Page 8: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Content

13.2 Spellcheckers ............................................................................ 13813.2.1 Languages available for the spellchecker ................................. 138

13.3 Project settings ......................................................................... 139

13.4 Shortcuts ................................................................................... 14013.4.1 Overview.................................................................................... 14013.4.2 Shortcuts for translation ............................................................ 14113.4.3 Windows.................................................................................... 14313.4.4 Moving the cursor ..................................................................... 14413.4.5 General commands ................................................................... 14513.4.6 Formatting text manually........................................................... 14613.4.7 Selecting and editing text blocks .............................................. 146

13.5 Addresses .................................................................................. 148

14 Appendix for Experienced Users....................... 149

14.1 Information in the scratchpad window ................................... 149

14.2 File elements ............................................................................. 150

14.3 Customizing Transit with the starte.ini file ..................... 15214.3.1 Overview.................................................................................... 15214.3.2 Switching off the morphological search.................................... 15214.3.3 Synchronizing the dictionary window........................................ 15214.3.4 Specifying dialog character sets ............................................... 153

Index ..................................................................................... 155

8 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 9: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

1 Welcome 1

t

1 Welcome

You will find the following information in this section:

� Structure of the User's Manual

� How to use the User's Manual

� Conventions in this manual

1.1 How to use this manual

You can use this manual in various ways. It may be used both as an introduc-tory training manual and as a reference text for special tasks or problems.

1.2 Symbols and conventions

This manual uses icons and fonts for easy orientation. There are special iconsin the margin for text containing warning messages or tips.

You can tell from the styles used whether you should enter something orselect a function. You will find the icons and styles used and their meaningsin table 1-1 .

What you see What it means

Warning

Warning of serious errors. Failure to observe this warning may result in data loss.

Table 1-1: Symbols and conventions

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 9

Page 10: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

1.2 Symbols and conventions1

Caution

An important note to help you avoid errors which could affect your work.

Information

A note or tip to make work easier.

Instruction

Numbered steps to use when carry-ing out an instruction.

Click on Edit | Find.

Select a menu

Menu items, options and buttons are printed in bold. The vertical line (|) separates the menu and the sub-menu.

The example given on the left has the following meaning: Click the Edit menu and select the Find func-tion.

Press CTRL+F4 Shortcut

This instruction means that you must press the F4 key while holding down the CTRL key.

CTRL+Q, E Press the keys CTRL and Q simulta-neously. Then release both keys and press the E key.

Enter the term valve. User input

You must enter characters shown in the Courier Italic font using the keyboard.

What you see What it means

Table 1-1: Symbols and conventions (cont.)

10 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 11: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

1.2 Symbols and conventions 1

t

Display in instructions

The instructions always describe the function calls using the menus from thetop menu bar. You can also call up frequently-used functions using the tool-bar, shortcuts or the context menu (right mouse button).

You will find information on these options for using the program in sections13.4 “Shortcuts” on page 140 and 10.4 “Arranging, displaying and hidingtoolbars” on page 100.

Enter the <search text>.

Select <File name>.

Variables

Any text in angular brackets is a placeholder which you must replace, along with the angular brackets, with a concrete value.

The file mlang.ini in the folder \transit30\bin.

File names

File and folder names are displayed in Courier font

What you see What it means

Table 1-1: Symbols and conventions (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 11

Page 12: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

1.2 Symbols and conventions1

12 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 13: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

2 Introduction 2

t

2 Introduction

This section provides you with an introduction to Transit Satellite PE. You willdiscover Transit's various applications and for whom Transit was designed.In addition, the other programs in the STAR product line are described inbrief.

2.1 Transit

Transit is STAR's Translation memory system, which allows you to translatequickly, with consistency and therefore also cost-effectively.

Transit gives you suggested translations for text which is identical or similarto text you have already translated. Therefore, you never have to translate thesame text more than once. Transit takes care of this for you.

In addition, Transit assists you with special functions during the translationitself. The most important of these functions are:

� Statistics

The import statistics tell you the degree of leverage from previous trans-lations, the number and quality of suggestions contained in the FuzzyIndex as well as the amount of text still requiring translation.

� Protected formatting

In Transit all formatting information is protected. You can concentrateentirely on the text without worrying about accidentally changing for-matting information. This includes cross-references and anchoredframes.

This means that in Transit there is hardly any additional work needed onthe translated text.

� Editor

The editor in which you translate is optimized for translation.

� Quality assurance

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 13

Page 14: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

2.2 Product variants2

You can check your translation directly in the editor using the optionalspellcheck dictionary.

� Project management

Transit Satellite PE includes TermStar. Transit Satellite PE automaticallysearches the TermStar dictionaries during the translation process. You candirectly incorporate words found into your translation and can add new wordsto the TermStar dictionaries just as easily.

2.2 Product variants

There are different versions of Transit, each having a different range of func-tions:

� Transit Professional

This version contains all the functions for project management andtranslation.

The Professional version is suitable for translators who work independ-ently and for project managers.

� Transit Smart

This version is a Professional version with restricted project manage-ment functions.

� Transit Workstation

In this version there are no project import or export functions.

The Workstation version is suitable for translators who receive their textsfor translation from project managers. The project manager creates theprojects and handles the import and export.

� Transit Satellite PE

This is similar to Transit Workstation but has fewer functions. It is aimedat users who receive translation projects from a project manager andsend the translation back to the project manager.

You will find more details on the product variants in the product description.

14 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 15: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

2.3 Transit users 2

t

2.3 Transit users

Transit was developed for translators, project managers and technical edi-tors. Transit is used primarily by translation companies, translation depart-ments, freelance translators and documentation departments. You will findthe advantages for each of these user groups listed in table 2-1.

User Benefits

Translator � Editing of file formats that you otherwise cannot edit.

� Transit replaces identical text elements automati-cally.

Transit provides suggestions from the Translation Memory for similar text elements.

� Consistency in style and terminology.

� Optimized working environment for translating.

� Money and time saved by translating faster.

Project manager � Easier project management

� Quality assurance

� Time and money saved

Technical edi-tors

� Formatting is protected during the translation. Cross-references or referenced graphics remain valid after the text has been translated. You do not have to create cross-references in a foreign lan-guage you do not know.

� Similarly, the translator views text that is easily over-looked, such as cross-reference definitions, varia-bles, automatic paragraph numbering, index mark-ers or text on template pages.

� Time and money saved

Table 2-1: Benefits of Transit for different user groups

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 15

Page 16: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

2.4 Other STAR products2

2.4 Other STAR products

2.4.1 TermStar

TermStar is a program for managing and viewing electronic dictionaries.These tasks are summarized in the concept "Terminology Management“.

Electronic dictionaries have the following two main advantages over paperdictionaries:

� They can be searched efficiently using database functions

� The dictionaries can be edited and expanded

With TermStar you can record all your terminology and manage it in data-bases. The information you enter is completely up to you. You can simplyenter word pairs or make extensive entries with grammatical information anddetailed definitions.

2.4.2 WebTerm

WebTerm makes the great benefits of TermStar available over an intranet orthe Internet, regardless of where the user is located.

This program provides everyone using it with a company-specific dictionarywhich can be viewed using a browser. Users with authorization always havecomplete access to the company's current terminology, in any languagedesired.

16 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 17: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

3 Starting the Program 3

t

3 Starting the Program

When you start Transit Satellite PE the first time after installation, Transitprompts you to enter your name.

Transit generates a folder with your name. Transit saves all user-specific datasuch as profile settings and project data for the User scope etc. in this folder.

1 Start Transit after you have installed it.

Transit opens the Create New User window.

2 Enter your full name in the Full name field.

Transit creates a folder with your name and stores all user-specific datain this folder.

Reason for full name

Based on the full name, your project manager can determine what you havetranslated. For this reason, please ensure that the name you enter is correct.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 17

Page 18: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

3 Starting the Program3

18 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 19: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

4 Basics 4

t

4 Basics

4.1 Projects in Transit

4.1.1 Steps for the project manager

Definitions for a Transit project can be compared to those which the projectmanager defines for a conventional translation project. The project managerdefines everything that he/she would also define for a normal translationproject where a translation memory system is not being used.

An overview of the project settings which the project manager can specify isprovided in section 13.3 “Project settings” on page 139.

The project manager will need to carry out the following additional steps oncethe project settings have been defined:

� Import the original files into Transit. Please refer to section 4.1.2 “Howdoes Transit import files?” on page 20 for more detailed information onhow documents are imported in Transit.

� Send you the project if you are to translate the project in TransitSatellite PE, for example. Please refer to section 5.2 “Receiving aproject” on page 27 for more detailed information on how to receiveprojects.

Once you have received the project you can start translating, (see sec-tion 6 “Translating a Language Pair” on page 33). When you have com-pleted the translation, you send the translation back to the project man-ager, (see section 5.4.2 “Sending a translation” on page 31).

� The project manager receives the translation you have sent.

� Then the project manager exports the project so that the translationgoes back to its original format. Please refer to section 4.1.4 “How doesTransit export projects?” on page 22 for more detailed information onhow documents are exported in Transit.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 19

Page 20: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

4.1 Projects in Transit4

4.1.2 How does Transit import files?

Before you translate a file in Transit, the project manager imports the file. Dur-ing the import, Transit carries out the following steps, (see also Fig. 4-1 onpage 21):

� Filtering

During the filtering process, Transit opens the source file and separatesthe formatting information from the textual information. Formatting infor-mation refers to specifications for paragraph or character formatting,changes in paragraph or character format and specifications for format-ting templates, graphics etc. Transit inserts "Tags“ to mark the positionof the formatting information.

Please refer to section 6.9 “Tags in the Transit editor” on page 64 formore detailed information on working with tags.

� Segmentation

During import, Transit breaks down the text into individual, easily-man-aged sections known as "segments“. These are the sections that youtranslate. These are also the sections of text which Transit searchesthrough and replaces when comparing the text against existing transla-tions.

The project manager can specify whether the segments should be com-prised of paragraphs or sentences.

Please refer to section 6.8 “Segments in the Transit editor” on page 62for more detailed information on working with segments.

� Pretranslation

Transit carries out a pretranslation process in all languages selected.

The project manager can use the Send function in Transit to save all the filesrequired to translate a project into a single compressed file. The project man-ager then sends this file to you.

20 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 21: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

4.1 Projects in Transit 4

t

.

4.1.3 Translating a language pair

You can start translating as soon as you receive a project from your projectmanager. Transit helps you in this process with the aid of a number of func-tions which make life easier for you. These include:

� Separate windows for source and target text

The source text appears in its own window and is write-protected. Youalways have it right in front of you as a check. You enter the translationin the target language window. Transit will already have inserted the pre-translated segments into this window during the import.

� Translation suggestions from the Fuzzy Index

As you translate, Transit searches through the reference material andthe text you have already translated to establish whether segments withthe same or similar source text already exist. Transit supplies you withtheir translations. The search function is called the "Fuzzy Index“.

The Fuzzy Index also supplies you with suggestions for segments whichare not completely identical to segments in the reference material. Thesesuggestions are called "fuzzy matches".

Fig. 4-1: Importing a document into Transit, translating and exporting the translated document.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 21

Page 22: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

4.1 Projects in Transit4

� Terminology management in TermStar

Transit contains the terminology management system TermStar.TermStar automatically displays the translation for all terms which havebeen entered in the database. This saves you searching and helps youkeep terminology consistent throughout the translation.

In addition, you can easily enter your terminology into TermStar whileyou translate and thereby build up the dictionary.

� Customizing Transit

You can customize Transit to your individual requirements and workingmethods, thus allowing you to work more efficiently.

� Quality assurance

As you translate, you can assign a status to your text, such as“imported”, "translated" etc. In this way, you maintain a check on whatstill has to be done.

Of course, standard functions such as spellcheckers and formattinginformation checks are also provided.

� Status report and statistics

Transit can provide you with comprehensive status reports on yourproject so that you are always up-to-date with the status of the work andcan manage your project more easily. Please refer to section 11.2 “Sta-tus reports” on page 104 for more information on this topic.

Please refer to section 6 “Translating a Language Pair” on page 33 for moredetailed information on translating language files.

4.1.4 How does Transit export projects?

When you have translated the text in Transit, you can save the translated lan-guage files in a compressed file by means of the Send Translation functionand send this file back to the project manager, (see section 5.4.2 “Sending atranslation” on page 31).

The project manager can export the translated text out of Transit using thetranslation he/she received from you.

During the export process, Transit puts the segments back into their originalparagraphs and reapplies the formatting information to the translated text.This process produces a complete file in its original format.

22 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 23: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

4.2 Transit workstation 4

t

4.2 Transit workstation

Transit is integrated into the STAR translation environment, (see Figure 4-2).You can launch various modules from the STAR translation environment,such as Transit or TermStar.

All of these modules run as standalone applications in the STAR translationenvironment window. You can easily switch between these modules.

Window

As with many other Windows programs, you can open several windows inTransit at the same time. You can arrange these windows as you like withinthe main Transit window.

Please refer to section 6.3.1 “Transit editor window” on page 36 for furtherinformation on this topic.

Fig. 4-2: STAR translation environment window with language pair open

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 23

Page 24: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

4.2 Transit workstation4

Menus

There are two types of menus in Transit:

� Menu bar menus

Click on the menu title in the menu bar to open these menus.

� Context menus containing the most important commands

Right-click to open the context menus.

Toolbars

The toolbars along the top of the window contain buttons for frequently-usedcommands. Transit has several toolbars which you can move and display orhide.

Move the mouse cursor over an icon without clicking on it to obtain a briefdescription of the icon's function.

Please refer to section 10.4 “Arranging, displaying and hiding toolbars” onpage 100 for information on how to customize the toolbars.

Status bar

The status bar displays information on the segments and tags.

4.2.1 Calling up functions

As with many Windows programs, you can call functions using either themouse or the keyboard. Many functions can also be called using menus, toolbuttons or shortcuts.

The following instructions show you the various ways of calling up a function,taking the Copy text function as our example.

How to copy text using the menu:

1 Highlight the text that you wish to copy.

24 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 25: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

4.2 Transit workstation 4

t

2 Click Edit in the menu bar along the top.

The Edit menu drops down.

3 Click Copy.

Transit copies the highlighted text to the clipboard.

How to copy text using the context menu:

1 Highlight the text that you wish to copy.

2 Right-click in the window containing the highlighted text.

Transit opens the context menu.

3 Click Copy.

Transit copies the highlighted text to the clipboard.

How to copy text using a shortcut:

1 Highlight the text that you wish to copy.

2 Press and hold the CTRL key.

3 Press the C key.

Transit copies the highlighted text to the clipboard.

How to select a menu with a hotkey

1 Press the ALT key

2 Press the key corresponding to the letter which is underlined in the Editmenu name: E (this function is not case-sensitive.)

The Edit menu drops down.

3 Press the C key (for Copy).

Transit copies the highlighted text to the clipboard.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 25

Page 26: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

4.3 Online Help4

4.3 Online Help

Transit Online Help offers you further assistance if you have any questions ona function.

How to call up Help using the Help Contents and Index

1 Select Help | Transit.

Transit opens the window with Help Topics: Transit

2 Double-click on the book icon to see the related Help topics.

3 Double-click on a Help topic to display it.

Transit opens the window with the help topic.

If you have general questions about using Windows Online Help, select Help| Help on Help.

26 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 27: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

5 Editing a Project in Transit Satellite PE 5

t

5 Editing a Project in Transit Satellite PE

5.1 Overview

Scope

With Transit, you can make a project accessible to one particular user grouponly. You may also assign a project with all its settings to a particular cus-tomer. This ensures that projects are accessible to particular users only andallows you to find projects quickly and easily.

5.2 Receiving a project

The project manager prepares a file with the extension pxf which you canreceive by e-mail or FTP or on a diskette/CD. This file contains all the neces-sary data you require for the translation.

You also receive the project settings which specify the files, languages, ref-erence material and dictionaries associated with the project.

Then all you have to do is open the project and the language files and you canstart translating the text.

Database for dictionaries received

If you receive a project with dictionaries, the dictionaries received are savedin the TermStar Received database. This database is created automati-cally during installation. Ensure that this database still exists and that it hasbeen linked.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 27

Page 28: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

5.2 Receiving a project5

How to receive a project:

1 Select Project | Receive.

Transit displays the Receive Transit data window. You can select atranslation or a project from the Files of type list.

2 To receive a project, select Receive project (*.pxf) from theFiles of type list.

3 Select the pxf file you want to receive and confirm your selection byclicking Open.

Transit displays the Project Name window with the project name andscope of the project received.

4 To change the name and scope of the project, enter the new name in theFile name field and/or select the scope from the Scope list.

– If you have entered a new name, Transit displays the New WorkingFolder window with a suggested working folder.

To specify a different folder, click Change, select a different file hier-archy and press OK to confirm your selection.

Press OK to confirm the working directory displayed in the NewWorking Directory window.

Click Save to confirm the name and scope.

5 It may be the case that a project with the same name as the project tobe received already exists on the computer receiving the project.

If so, Transit displays the following message: The object already exists. Overwrite?

– Cancel – The existing project is not overwritten. Transit displays theProject Name window again so you can specify a different name,(see step 4).

– OK – Transit overwrites the existing project.

If you want to overwrite the project, Transit displays the Confirmoverwrite window with a warning message and the following ques-tion:Are you sure you want to overwrite the existingproject?

This confirmation is a safety measure to prevent the existing projectfrom being overwritten inadvertently.

28 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 29: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

5.2 Receiving a project 5

t

– Cancel – The existing project is not overwritten. Transit displays theProject Name window again so you can specify a different name,(see step 4).

– OK – Transit overwrites the existing project.

6 If a dictionary was sent with the project, it may be the case that a dic-tionary with the same name already exists on the computer receiving theproject.

If so, Transit displays the following message: The dictionary "<Name>" has already been received ear-lier. Do you want to overwrite the dictionary"<Name>"?

– Yes – Transit overwrites the existing dictionary in the TermStarReceived database with the new dictionary received.

– No – Transit creates a new dictionary in the TermStar Receiveddatabase.

If Transit is to create a new dictionary, Transit displays the The dic-tionary exists already window.

Enter a name for the new dictionary in the field and click OK to con-firm your entry.

7 If the project has been sent with a dictionary, it may be the case that theTermStar Received database on the computer receiving the projectalready contains an older version of the same dictionary, but with a dif-ferent name.

If so, Transit displays the following message: An older version of dictionary "<Name>" still exists.Do you want to delete the dictionary "<Old name>"?

– Yes – Transit deletes the old dictionary from the TermStarReceived database.

– No – Transit keeps the old dictionary in the TermStar Receiveddatabase.

8 If you are receiving dictionaries, Transit displays the Receive originaldictionaries window while you are receiving them.

The progress bar indicates what percentage has already been received.

Once the entire project has been received, Transit displays the messageProject successfully received and opened.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 29

Page 30: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

5.3 Opening a project5

9 Confirm this message by clicking on OK.

Transit has copied the project settings, language files, dictionaries and thereference extract file into the folders provided.

5.3 Opening a project

You can open a project once you have received it. Transit will open any dic-tionaries that have been assigned to the project at the same time.

How to open a project:

Either click on the appropriate icon in the toolbar or open the project as fol-lows:

1 Select File | Open | Project.

Transit opens the Open Project window.

2 Select the project you wish to open.

3 Click on Open.

Transit opens the project selected. Any dictionaries which have beenassigned to the project are automatically opened with the project.

5.4 Sending a translation

When you have completed the translation, send it back to the project man-ager.

Please refer to section 5.4.1 “Checking translation before sending” on page31 for information on points you must check before sending the translation.Please refer to section 5.4.2 “Sending a translation” on page 31 for informa-tion on how to send a translation.

30 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 31: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

5.4 Sending a translation 5

t

5.4.1 Checking translation before sending

Check the following points before sending your translation:

� Is the formatting OK? Check the formatting codes.

� Is the spelling OK? You can check the spelling with the optional spell-checker.

� What is the status of the translation? Is the text completely translated?Check the status.

Please refer to section 11 “Project Management and Quality Assurance Func-tions” on page 103 for more information on this topic.

5.4.2 Sending a translation

With Transit Satellite PE, you can translate a language file and send all thetranslated language files back to the project manager as a compressed file.

When you send a translation, Transit copies the following files into a newcompressed file which has the extension txf. These are:

� All source language files and target language files that you have trans-lated and therefore changed

� Any project dictionaries you received with the project.

You can choose whether all the project dictionaries or just the changeddata records should be sent.

You can send the txf file created with the Send translation function by e-mail, FTP or on a diskette/CD.

How to send a translation:

1 Select Project | Send.

2 Transit displays the following message if you received dictionaries withthe project:Do you want to send only modified records?

– Yes – Transit only sends the data records you have changed.

– No – Transit sends the entire dictionaries.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 31

Page 32: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

5.4 Sending a translation5

The txf file is distinctly larger if you send the entire dictionary.

Transit displays the Send translation window.

3 Select the folder and enter the file name into which Transit should savethe compressed file. The file is automatically given the extension txf.

4 To complete sending, click Save.

If you are sending dictionaries, Transit displays the Send extracted dic-tionaries window when sending the project.

The progress bar indicates what percentage has already been sent.

When sending is complete, Transit displays the message All editedfiles were compressed successfully with details on the filesize.

5 Confirm this message by clicking on OK.

Transit has copied the required files into a compressed file with the extensiontxf. You can then send this file to the recipient by e-mail, FTP or on a dis-kette/CD.

32 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 33: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6 Translating a Language Pair 6

t

6 Translating a Language Pair

6.1 Overview

The translation process in Transit consists of a number of steps. Transit doesnot leave you alone in this process. Instead, it helps you with a number offunctions.

Once you have received the project, carry out the following steps in Transit:

� Open the language pair, (see section 6.2.1 on page 34)

Transit displays the text in the editor. Please refer to the following sec-tions for information on how Transit displays text and on which addi-tional elements Transit uses:

– Transit editor (section 6.3 on page 36)

– Update markings in the Transit editor (section 6.7 on page 60)

– Segments in the Transit editor (section 6.8 on page 62)

– Tags in the Transit editor (section 6.9 on page 64)

� Translating the text (section 6.4 on page 41).

� Transit helps you with many functions, (see section 6.5 “Functions whichmake translation easier” on page 43).

As you translate, Transit automatically provides you with matchingtranslation suggestions (fuzzy matches) from previous translations in thereference material, (see section 6.6 “Using the Fuzzy Index” on page 56).

In the background, Transit automatically searches in the project diction-aries for entries relevant to the text that you are translating, (see section8.2 “Accepting translation from dictionary” on page 78).

If you have comments relating to a specific text element, you can writethem immediately into the scratchpad and forward them to a third partyor recheck them later, (see section 9 “Making Notes and Searching forNotes” on page 87).

� Saving and closing the language pair, (sections 6.2.2 on page 34 and6.2.3 on page 35)

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 33

Page 34: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.2 Opening, saving and closing language pairs6

When you have translated your text, your can check various aspects of yourtranslation and create various status reports, (see section 11 “Project Man-agement and Quality Assurance Functions” on page 103).

6.2 Opening, saving and closing language pairs

6.2.1 Opening a language pair

You have to open the translation project before you can open a language pair.Please refer to section 5.3 “Opening a project” on page 30 for information onhow to open a project.

How to open a language pair:

1 Open one or more language pairs. To do so, click File | Open | Lan-guage pair.

Transit opens the Open Language Pair for Project window with a listof all the language pairs in this project.

2 Select all the language pairs you wish to open in the Open LanguagePair for Project window.

3 Click OK.

Transit opens the language pairs selected and displays them in the editor.You can start translating as described in section 6.4 “Translating the text” onpage 41.

6.2.2 Saving language pairs

If you make changes to the language pairs (e. g. by translating text), you mustthen save your changes.

You must always save your language pairs even if you are using the AutoSavefunction, (see section 12.3.1 “Settings in the Transit (General) tab” on page

34 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 35: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.2 Opening, saving and closing language pairs 6

t

126). AutoSave serves as a backup and is only of significance if the programcloses unexpectedly.

How to save a language pair:

1 Select File | Save.

Transit saves the language pair.

6.2.3 Closing a language pair

If you want to stop working on a language pair, you can close the languagepair.

You must save the language pair beforehand so that you do not lose anychanges you may have made, (see section 6.2.2 on page 34). If you do notsave the language pair before you try closing it, Transit displays a message.This prevents your changes from being accidentally lost.

You have to take different steps depending on whether you want to close alllanguage pairs or just a particular language pair.

How to close all the language pairs you have open:

1 Select File | Close All | Language pair.

Transit displays the following message if you have changed a languagepair but have not saved it:"<File>“ was changed. Save?

Decide whether Transit should save the language pair or not:

– Yes – Transit saves the language pair and closes it.

– No – Transit does not save the language pair. The language paircloses.

If you select "No", you lose all the changes you have made since thelast time you saved the file.

– Cancel – The language pair is neither saved nor closed.

Where applicable, Transit saves the language pairs and then closes them.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 35

Page 36: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.3 Transit editor6

How to close a language pair:

1 Select the source or target language window of the language pair whichyou want to close.

Click the X icon in the top right-hand corner of the title bar in the window.

Transit displays the following message if you have changed a languagepair but have not saved it:"<File>“ was changed. Save?

Decide whether Transit should save the language pair or not:

– Yes – Transit saves the language pair and closes it.

– No – Transit does not save the language pair. The language paircloses.

If you select "No", you lose all the changes you have made since thelast time you saved the file.

– Cancel – The language pair is neither saved nor closed.

Where applicable, Transit saves the language pair and then closes it.

6.3 Transit editor

6.3.1 Transit editor window

Transit opens the language pairs in two windows. Transit also opens threefurther windows (see Fig. 6-1). Five windows are thus available to you for

36 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 37: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.3 Transit editor 6

t

translation work. You will find information on these windows in table 6-1 onpage 37.

Fig. 6-1: Transit window with language pair open

Window Function

Source lan-guage text

Transit always shows the source language text in the source language window.

The source language and target language windows are synchronized. When you move the cursor in one win-dow, the text in the other window automatically follows it.

Table 6-1: Function of the windows in Transit

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 37

Page 38: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.3 Transit editor6

You can customize the position of all the windows and the way your materialis displayed. See section 12 “Customizing Transit: Profiles” on page 123 forfurther information on this topic.

Target language text

You translate your text in the target language window. The text contains some characters that provide you with important information as you translate.

Please refer to section 6.3.3 “Characters and symbols in the Transit editor” on page 39 for information on what these individual characters mean.

Fuzzy Index During the translation, Transit uses the Fuzzy Index to search for segments that are similar to the segment to be translated and displays their translations in this win-dow.

Please refer to section 6.6 “Using the Fuzzy Index” on page 56 for more information on working with the fuzzy index.

Dictionary Transit displays translation suggestions from the project dictionaries in the dictionary window.

Please refer to section 8 “Exchanging Terminology with the TermStar Dictionary” on page 77 for more informa-tion on terminology work in Transit.

Scratchpad You can make notes on individual segments in the scratchpad window, e.g. questions for the project manager on the translation. These notes are saved with the translation.

Please refer to section 9 “Making Notes and Searching for Notes” on page 87 for more information on the scratchpad.

Window Function

Table 6-1: Function of the windows in Transit (cont.)

38 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 39: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.3 Transit editor 6

t

6.3.2 Formatting which Transit displays in the editor

Transit also shows you all of the important formatting in the Transit editor sothat you can work more efficiently in the text while you are translating.

Transit converts the following formatting to "WYSIWYG“ view, (WYSIWYGstands for "What You See Is What You Get“) :

� Transit automatically uses a character set with the correct characterencoding.

� Transit displays tables as tables.

� Transit recognizes the document structure and displays headers, num-bered and unnumbered lists appropriately.

Transit uses standard formatting for the display. It is therefore possiblethat the numbering in the Transit editor may differ from the numbering inthe source document. Your document is formatted with the original for-matting during export and thus also with the correct numbering.

� Transit displays character formatting such as bold, italics, underline,superscript, subscript and font size.

If necessary, you can apply this character formatting manually as youtranslate.

� Transit imports text from objects which were embedded in the docu-ment. You can translate this text.

Transit cannot import text from embedded objects which it cannotimport or from files which were imported into the source file as links.

� Transit imports conditional text, text in paragraph numbering, text ontemplate pages and reference pages, as well as indexes and fields. Thisallows you to translate this text.

Even if Transit does not display all of the formatting of your source file, thisinformation is always still available in the layout file.

6.3.3 Characters and symbols in the Transit editor

When a document is imported into Transit, Transit will copy the text into lan-guage files for the source and target languages. In addition to the text to be

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 39

Page 40: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.3 Transit editor6

translated, there are a few other characters and symbols in the text, (seeFig.6-2

You can hide or display these characters and symbols and also customize thedisplay for various text elements in the Transit editor, (see section 10.1 “Cus-tomizing the screen display” on page 91).

You will find information on the different text elements and symbols in table6-2. You will find a more detailed explanation in the following sections.

Fig. 6-2: Target language window in Transit

Text element Meaning

Status bar The status bar is located to the bottom left of the pro-gram window. It provides you with information on the segment and tags.

Dictionary entries

Transit highlights all words that occur in the project dic-tionaries.

Please refer to section 8.2 “Accepting translation from dictionary” on page 78 for information on how to accept suggestions from the dictionaries.

Update mark-ings

In partially pretranslated segments, Transit identifies the differences between the old and current source text by means of "update markings“:>…<

Please refer to section 6.9 “Tags in the Transit editor” on page 64 for more information on update markings.

Table 6-2: Text elements in Transit and their meaning

40 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 41: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.4 Translating the text 6

t

6.4 Translating the text

When you open the language pair, the source and target language textappear in two separate windows.

The text in the target language window is mostly not translated when you starttranslating and is therefore displayed in the source language. If Transit foundmatching reference material for segments during the import, it will havealready pretranslated these segments. These segments then appear as trans-lated in the target language.

In the target language window, you now can overwrite the text which is stillto be translated. You will see the corresponding text in the source languagewindow as a check.

How to translate a text in the Transit editor:

1 In the target language window, place the cursor in front of the text youwish to translate.

2 Enter your translation and delete the old text.

To delete the text, you can also use the commands in the Edit | Deletemenu, (see section 6.5.3 “Deleting text” on page 46).

Segment marker

Each segment is delimited by a segment marker show-ing the segment number:<<Segment number>>.

Please refer to section 6.8 “Segments in the Transit edi-tor” on page 62 for more information on segments.

Tags The tags are placeholders for formatting information in the original format.

Please refer to section 6.9 “Tags in the Transit editor” on page 64 for more information on tags.

Text element Meaning

Table 6-2: Text elements in Transit and their meaning (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 41

Page 42: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.4 Translating the text6

– If Transit finds an entry in the dictionary for a word in the segment, this

word is highlighted in color in the editor. In addition, Transit displaysthe entry in the dictionary window.

Please refer to section 8.2 “Accepting translation from dictionary” onpage 78 for information on how to accept a suggestion from the dic-tionary with a simple shortcut.

– Press the shortcut ALT + ENTER if you want Transit to display a sug-gested translation from the Fuzzy Index for this segment.

Transit displays the result in the Fuzzy Index window. Please refer tosection 6.6 “Using the Fuzzy Index” on page 56 for more informationon the Fuzzy Index.

– Please refer to section 9 “Making Notes and Searching for Notes” onpage 87 for information on how to make notes on a particular seg-ment and read these notes.

– Please read the information provided in section 6.7 “Update markingsin the Transit editor” on page 60 if Transit has partially pretranslatedthe segment and inserted update markings into the segment.

– Please refer to section 6.5.8 “Formatting text manually” on page 53for information on how to manually format text in a segment, (e.g.underlining, writing in italics etc.).

– If there are tags in a segment, it may sometimes be necessary to copyor delete them. Please refer to section 6.9 “Tags in the Transit editor”on page 64 for more information on this topic.

Transit displays certain tags with their contents only (the contents ofcross-references or variables, for example). You can see that they aretags by their color highlighting. These tags cannot be deleted.

– Please refer to sections 6.8.5 on page 64 or 6.8.6 on page 64 if youwant to translate one sentence with two sentences or two sentenceswith one sentence.

3 When you are finished translating the segment, confirm the translationby pressing the shortcut ALT+INSERT.

When you press this shortcut, Transit carries out the following steps:

– Transit changes the status of the segment.

The segment bears the status which you specified in the Edit |Processing Step menu. Please refer to section 6.8 “Segments in the

42 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 43: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.5 Functions which make translation easier 6

t

Transit editor” on page 62 for more information on what the segmentstatus means.

– Transit moves the cursor to the next segment to be edited.

In doing so, Transit bypasses all the segments which have alreadybeen translated or which do not have to be translated.

– Transit automatically searches the Fuzzy Index for translation sugges-tions for the next segment to be translated, (see section 6.6 “Usingthe Fuzzy Index” on page 56).

4 Press the CTRL+ALT+BACKSPACE shortcut if you wish to undo thetranslation of a segment.

Transit replaces the text translated by you or Transit with the text of thesource language. You can also undo translations for segments whichTransit automatically pretranslated when the project manager importedthe file.

5 Continue translating as explained from point 1 onwards.

Do not forget to save the language pair when you are finished translating it,(see section 6.2.2 on page 34).

6.5 Functions which make translation easier

6.5.1 Overview

As you translate, Transit helps you with a number of functions that have beendesigned or optimized especially for the translation process:

� Find (section 6.5.2 on page 44).

� Deleting text (section 6.5.3 on page 46)

� Moving the cursor (section 6.5.6 on page 48)

� Moving cursor to specific segments (section 6.5.7 on page 51)

� Deactivating write protection for the source language (section 6.5.9 onpage 54)

Please refer to section 11 “Project Management and Quality Assurance Func-tions” on page 103 for information on how to check the status, formattingcodes, spelling and terminology of your translation.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 43

Page 44: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.5 Functions which make translation easier6

6.5.2 Find

In Transit, as with every word processing program, you can search for anystring. Transit offers a wide range of options so that you can achieve an opti-mum result, (see section “How to search for a string:” on page 44).

Transit displays various messages if it cannot find the string you are search-ing for, (see section “Messages if a string cannot be found” on page 45).

How to search for a string:

1 Place the cursor in the window in which you wish to search.

2 Select Edit | Find.

Transit opens the Search window with the Search tab.

3 Enter the search string in the Find what field.

Beside Options, Transit displays the options which are specified for thesearch.

4 To change the options which Transit uses to search for the string, clickMore.

Transit expands the window for the Find and Options sections:

– Find – Select where Transit should search:

Down – from the cursor position down to the end of the text

Up – from the cursor position up to the start of the text

Entire text – searches the entire document from the beginning of thetext

– Match case – Check this option if Transit should only find stringswhich exactly match the case of the character string entered in the"Find what" field.

Example: If you want to find display, but not Display. In the Find whatfield enter the string display and check Match case.

– Find whole words only: Check this option if you wish Transit tosearch for strings as whole words and not as a part of another word.

Example: If you want to find play, but not display. In the Find whatfield enter the string play and check Find whole words only.

44 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 45: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.5 Functions which make translation easier 6

t

5 Click Continue to search for the string.

Transit searches for the string.

6 Transit highlights a string found or displays a message, (see section“Messages if a string cannot be found” on page 45).

Depending on the profile setting, Transit either closes the Search win-dow automatically or leaves the window open.

– If the window remains open, you can search for the string again byclicking Continue.

Please refer to section 12.3 “Changing the profile settings” on page 126for information on how to change the profile. Using the Do not hidesearch and replace dialogs profile option in the Transit (General) tab,you can specify whether the window should remain open.

Messages if a string cannot be found

Transit displays one of the following messages if it cannot find the string:

� The end of the document was reached. The search textwas not found. Do you want to continue at the beginningof the document?

Transit displays this message if you have selected Down as the searchdirection and Transit could not find a match to the end of the file.

You have the following options:

– Yes – Transit continues the search from the start of the document tothe point where you started the search.

– No – Transit exits the search.

� The beginning of the document was reached. The searchtext was not found. Do you want to continue at the endof the document?

Transit displays this message if you have selected Up as the searchdirection and Transit could not find a match to the beginning of the file.

You have the following options:

– Yes – Transit continues the search from the end of the document tothe point where you started the search.

– No – Transit exits the search.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 45

Page 46: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.5 Functions which make translation easier6

� Transit has finished searching the document.

Transit displays this message if you continue searching for a match andTransit cannot find another match.

Confirm the message by clicking OK.

� Transit has finished searching the document. Thesearch item was not found.

Transit displays this message if no match at all was found during thesearch.

Confirm the message by clicking OK.

6.5.3 Deleting text

In Transit you can delete text in the usual manner with the BACKSPACE orthe DEL key. However, you can also delete text quickly with menu commandsor keyboard shortcuts. Table 6-3 provides you with the options available inthe Edit | Delete menu.

Tags which Transit deletes with the text

If there are tags in the text you wish to delete, Transit will delete all unneces-sary tags. All other tags remain intact in the segments concerned. Pleaserefer to section 6.9 “Tags in the Transit editor” on page 64 for information ontags.

Edit | Delete menu

Explanation Shortcut

To Start Of Seg-ment

Transit deletes the entire text from the position of the cursor to the start of the segment.

Table 6-3: Options in the Edit | Delete menu

46 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 47: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.5 Functions which make translation easier 6

t

6.5.4 Moving or copying text

You can move or copy text in Transit with the mouse.

How to move or copy text with the mouse:

1 Highlight the text you wish to move or copy.

2 To move the text, drag it to the position at which you wish to insert it.

3 To copy the highlighted text, press and hold the CTRL key and drag thehighlighted text to the position at which you wish to insert it.

If you drag the highlighted text beyond the visible window, the languagefile will also be moved in the same direction.

To End Of Seg-ment

Transit deletes the entire text from the position of the cursor to the end of the segment.

Up To The Next Tag

Transit deletes the entire text from the position of the cursor to the next tag. Transit does not delete tags in this case.

Delete Mark Transit deletes the update marking in the segment in which the cursor is located.

Transit also automatically deletes the update markings if you mark the segment as translated.

ALT+U

Edit | Delete menu

Explanation Shortcut

Table 6-3: Options in the Edit | Delete (cont.) menu

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 47

Page 48: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.5 Functions which make translation easier6

6.5.5 Inserting Unicode characters

In Transit, you can insert any Unicode character you can display with the cur-rent character set.

In doing so you can choose from various character groups.

How to insert a Unicode character:

1 Place the cursor at the position where you want to insert the Unicodecharacter.

2 Select Options | Character Picker.

Transit opens the Insert Unicode Character window.

3 Select a group of Unicode characters in the list.

Transit shows the characters from the group selected in the charactermap.

4 Click on a character to insert it at the cursor position.

Transit inserts the character at the cursor position.

The window remains open so that you can insert more Unicode characters. Ifyou no longer need this window, you can close it by clicking Close.

6.5.6 Moving the cursor

In Transit, you can move the cursor with menu commands or shortcuts. Youcan move the cursor not only to specific positions, but also to segments thatyou still have to review.

You will find the most frequently used shortcuts in table 6-4. You will find acomplete list of all shortcuts in section 13.4 “Shortcuts” on page 140.

You can also move the cursor to a specific position, line or segment. Pleaserefer to section 6.5.7 “Moving cursor to specific segments” on page 51 formore information on this topic.

48 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 49: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.5 Functions which make translation easier 6

t

Menu Explanation Shortcut

Confirm active segment as trans-lated, move cursor to the next seg-ment that has to be edited and search for fuzzy matches for this segment.

Note that the status of the active segment is changed.

ALT+INSERT

Note that the status of the active segment is changed.

Search for fuzzy matches without moving the cursor

ALT+ENTER

Cursor | Next Untranslated

To the next untranslated segment CTRL+PLUS (numeric key-pad)

Cursor | Previ-ous Untrans-lated

To the previous untranslated seg-ment

CTRL+MINUS (numeric key-pad)

Cursor | Next Partially Trans-lated

To the next partially translated seg-ment

ALT+PLUS (numeric key-pad)

Cursor | Previ-ous Partially Translated

To the previous partially translated segment

ALT+MINUS (numeric key-pad)

Cursor | Next Translatable

To the next segment to be edited.

You can use the Edit | Processing step option to specify which status you wish to edit. All segments which have a status value lower than that selected will have to be edited.

CTRL+ALT+PLUS (numeric keypad)

Cursor | Previ-ous Translata-ble

To the previous segment to be edited.

CTRL+ALT+MINUS (numeric keypad)

Character to the left ARROW LEFT

Table 6-4: Shortcuts for moving the cursor in Transit

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 49

Page 50: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.5 Functions which make translation easier6

Character to the right ARROW RIGHT

Word to the left CTRL+ARROW LEFT

Word to the right CTRL+ARROW RIGHT

To the start of segment ALT+ARROW LEFT

To the end of segment ALT+ARROW RIGHT

To the beginning of the line HOME

To the end of the line END

Cursor | Next Segment

To the next segment PLUS (numeric keypad)

Cursor | Previ-ous Segment

Back to the previous segment MINUS (numeric keypad)

Up one line ARROW UP

Down one line ARROW DOWN

Insert/overwrite INSERT

To the first line of the file CTRL+HOME

To the last line of the file CTRL+END

To the first line in the active window CTRL+PAGE UP

To the last line in the active window CTRL+PAGE DOWN

To the previous screen PAGE UP

To the next screen PAGE DOWN

Menu Explanation Shortcut

Table 6-4: Shortcuts for moving the cursor in Transit (cont.)

50 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 51: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.5 Functions which make translation easier 6

t

6.5.7 Moving cursor to specific segments

You can also move the cursor to specific positions in your language pair. Youhave the following options:

� To a segment with a specific number

You will find the number of the segment in which the cursor is located inthe status bar at the bottom of the window (Seg:<Number>).

� To a line with a specific number

You will find the number of the line in which the cursor is located in thestatus bar at the bottom of the window Row:<Number>).

No row number is displayed if the WYSIWYG display for tables andstructures is activated.

� To a retained position

Transit can retain the current position of the cursor, similar to a book-mark. After you have checked something at a different location, you canjump back to the retained position.

Transit does not save this position with the language file. Therefore,Transit will not be able to find this position once you close the languagefile.

� To a segment for which notes have been entered

Please refer to section 9.4 “Searching for notes” on page 88 for moreinformation on this topic.

How to move the cursor to a segment or to a line:

1 Select Edit | Go To or press the shortcut CTRL+G.

Transit opens the Go to window with the Go to tab.

2 In the Go to list, select the element to which you want to move the cur-sor:

– Segment

– Line

This option is not available if the WYSIWYG display for tables andstructures is activated.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 51

Page 52: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.5 Functions which make translation easier6

3 In the Value field, enter the number of the segment or line to which you

want to move the cursor.

4 Click Go to.

Transit moves the cursor to the selected position.

Retaining the position and moving to retained position

How Transit retains a position:

1 Move the cursor to the position to which you wish to return the cursorlater.

2 Click on the Retain positionicon (Fig. 6-3).

Transit notes the position. You can now move the cursor to anotherposition.

How to move back to the retained position:

1 To move the cursor back to the retained position, click on the Go ToRetained Position icon, (Figure 6-4).

Transit moves the cursor to the retained position.

Fig. 6-3: Retain position icon

Fig. 6-4: Go To Retained Position icon

52 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 53: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.5 Functions which make translation easier 6

t

6.5.8 Formatting text manually

You can not only format text by using formatting tags in Transit, (see section6.9.3 “Taking formatting tags” on page 67), but also by manually assigningbold, italics or underline font attributes to the font style. In this case, Transitdoes not use the character formats that may have been assigned in thesource file or format templates. Instead it only assigns the bold, italics orunderline font attributes.

This means that you can format a word more quickly if, for instance, a wordis marked with quotation marks in the source language and you wish to markit in bold in the target language.

Formatting with manual formatting commands does not require any character or formatting templates

It is often necessary to format text using character formats or format tem-plates to convert the text into a different format such as HTML or RTF/Win-help after the text has been exported from Transit back into the source for-mat. The conversion often only recognizes character formats or format tem-plates and not manual formatting commands.

For this reason, you should clarify the way in which you should format textwith your project manager before undertaking any formatting.

How to format the text manually using formatting commands:

1 Highlight the text that you wish to format.

2 Click on the icon in the toolbar for the formatting you require:

– B – bold

– I – italics

– U – underline

– x2 – Superscript

– x2 – Subscript

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 53

Page 54: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.5 Functions which make translation easier6

Transit assigns the font style to the highlighted text and sets the appro-priate formatting tags. The display and conversion of tags is dependentupon the setting in the View | Display/Hide Attributes menu, (see sec-tion 10.1 “Customizing the screen display” on page 91).

6.5.9 Deactivating write protection for the source language

The text in the source language is always write-protected so that you do notinadvertently change the text. If this happened, the language pair would nolonger agree with the source document of the project manager and you wouldbe unable to use your translation as reference material.

However, it may be necessary to change the text in the source language incertain situations - if you have found typing errors in the source file, for exam-ple. The project manager can then correct the error in the source document.You can then change it in the source language in Transit.

Reactivating the write protection

It is recommended to activate write protection for the source language assoon as you have made your changes. In this way you can avoid the sourcelanguage text being changed accidentally.

How to remove the write protection for the source language:

1 Place the cursor in the source language text.

2 Select View | Read Only.

Transit removes the write protection for the source language and clearsthe check mark from this menu item.

3 Correct the errors in the text.

How to reactivate the write protection for the source language:

1 Place the cursor in the source language text.

54 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 55: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.5 Functions which make translation easier 6

t

2 Select View | Read Only.

Transit reactivates the write protection and indicates this by a checkmark in front of the menu item.

6.5.10 Translating text written from right to left (Arabic and Hebrew)

Right-to-left texts (Arabic and Hebrew) are written from right to left. Transitrecognizes this automatically if you select Arabic or Hebrew as the source ortarget language and configures the editor accordingly.

Now when you enter text, Transit will insert it on the left-hand side of theexisting text. However, if you enter left-to-right text in a right-to-left language,the text flows automatically from left to right. Transit automatically changesdirection.

You can configure Transit so that the text is right-aligned.

How to change the alignment of the text:

1 Select View | Right Align .

Transit will switch to right alignment and show this with a check markbefore the option.

Transit will right-align the text.

6.5.11 Character sets

You must have a character set with which you can display all of the charac-ters in your text to translate in Transit.

The character set must also use either a standard encoding or Unicode. Tru-eType character sets always use the standard Windows encoding or Uni-code, for example.

The standard encoding types are:

� Standard Windows encoding

� Standard Macintosh encoding

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 55

Page 56: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.6 Using the Fuzzy Index6

� Standard ANSI encoding

� Standard ASCII encoding

� Coding in accordance with ISO standards (ISO 8859-x)

In its editor, Transit uses the character set you have selected in your profile.If Transit cannot display all the characters of the source or target text usingthis character set, it will automatically select an appropriate character set.

If Transit cannot select an appropriate character set, you can select one fromOptions | Character Sets, (see section 12.3.4 “Selecting character sets forindividual languages” on page 130).

6.6 Using the Fuzzy Index

6.6.1 Overview

The Fuzzy Index in Transit provides you with translation suggestions fromexisting translations.

Transit activates the Fuzzy Index with the shortcut ALT+ENTER or when youmove the cursor to the next segment to be translated using the shortcutALT+INSERT.

The Fuzzy Index then searches for segments which are similar to the segmentto be translated. In doing so, Transit searches in the following files:

� In the reference material

� In all language pairs of the project, including in language pairs that arenot opened

Transit displays translation suggestions in the Fuzzy Index window with thefollowing information:

� All suggestions by the Fuzzy Index in the source and target languages

� Similarity of the segments in the source language as a percentage

� The origin of the translation suggestion

� Context of the fuzzy match in the reference material

Please refer to section 6.6.3 “Configuring the Fuzzy Index” on page 59 forinformation on the various Fuzzy Index settings.

56 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 57: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.6 Using the Fuzzy Index 6

t

6.6.2 Building the Fuzzy Index and accepting suggestions

Transit builds the Fuzzy Index, when you request a suggested translation withALT+ENTER or ALT+INSERT. At the same time Transit creates and updatesthe Fuzzy Index in the background such that you do not need to wait for sug-gestions while you are translating.

Transit stores the fuzzy matches found in a temporary memory. As soon asyou have translated a segment, Transit adds it to this memory. In this way,Transit can display new suggestions within seconds.

Transit displays the fuzzy matches it has found in the Fuzzy Index window,(see Fig. 6-5).

You can open the reference file providing the fuzzy match if you wish to checkits context. You can also use this function to correct errors in the referencematerial if necessary.

How to search for fuzzy matches and use suggestions in your translation

1 You have the following options for searching for fuzzy matches:

Fig. 6-5: Fuzzy Index window.1 – Segment from the reference material in the source language. 2 – Current segment in the source language. 3 – Segment from the refer-ence material in the target language

1

2

3

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 57

Page 58: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.6 Using the Fuzzy Index6

– Search for fuzzy matches in the selected segment: Press the

ALT+ENTER keyboard shortcut to do this.

Transit searches for fuzzy matches for the current segment and dis-plays them in the Fuzzy Index window. This window is automaticallybrought to the foreground at the same time.

– Confirm the selected segment as translated, move the cursor to thenext segment to be translated and search there: Press theALT+INSERT shortcut to do this.

Transit moves the cursor to the next segment to be translated andlooks for fuzzy matches there. Transit displays them in the FuzzyIndex window. This window is automatically brought to the fore-ground at the same time.

Depending on the settings in the profile, Transit automatically inserts theFuzzy Index suggestion into your translation, (see section 6.6.3 “Config-uring the Fuzzy Index” on page 59).

2 Place the cursor in the Fuzzy Index window in the most appropriatesuggestion and change it if necessary.

If the source language segment of a translation suggestion does notcompletely match the current segment, Transit highlights the differ-ences in a different color in the source language. Transit uses updatemarkings to highlight the differences in the target language, (see also 6.7“Update markings in the Transit editor” on page 60).

3 Use the translation suggestion in your translation. Press theALT+ENTER shortcut to do this.

Transit replaces the target language segment with the suggested trans-lation and places the cursor in this segment.

If you do not wish to accept the suggestion, switch back to the targetlanguage window to translate the text there. Do this by holding downALT+2.

The cursor will jump back to the target language window.

4 Move the cursor to the next segment to be translated. Press theALT+INSERT shortcut to do this.

Transit moves the cursor to the next segment to be translated and looksfor fuzzy matches at the same time.

58 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 59: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.6 Using the Fuzzy Index 6

t

6.6.3 Configuring the Fuzzy Index

In the profile, you can set the minimum degree of similarity between thesource language segment for a Fuzzy Match and the current segment. Inaddition, you can also specify when the Fuzzy Index should automaticallyaccept a translation.

How to configure the Fuzzy Index:

1 Select Options | Profile | Settings.

Transit opens the Profile Settings window.

2 Select the Fuzzy Index tab.

3 Change the value for Min. quality for fuzzy matches (%).

Transit will now only suggest fuzzy matches in the Transit editor that atleast have the degree of similarity to your text specified here.

4 Moreover, you can set the following options.

– Automatic search with ALT+INSERT: Check this option if you wantTransit to search for fuzzy matches automatically when you move thecursor to the next segment to be translated using the shortcutALT+INSERT.

– Automatic replacement of words: If Transit finds another translationfor a word in a fuzzy match in a project dictionary, it automaticallyreplaces the word with the translation from the dictionary.

If Transit does not know which word it should replace, it inserts thetranslation at the end of the segment.

– Translate 100% matches automatically: Transit uses suggestionsfrom the Fuzzy Index automatically when the match is 100%. How-ever, Transit only accepts the suggestion if you search for a fuzzymatch for the segment.

– No automatic replacement if variants exist: Transit does not auto-matically use suggestions from the Fuzzy Index if the Fuzzy Indexsuggests more than one translation in the target language for the textin the source language.

– Minimum segment status for fuzzy match: The Fuzzy Index sug-gests only translations that have at least the segment status selected.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 59

Page 60: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.7 Update markings in the Transit editor6

5 Click Apply to apply the changes made to the Fuzzy Index tab. Confirm

the changes for all profile settings with OK or close the window withoutaccepting the changes with Cancel.

6 Select Options | Profile | Save to save the modified profile.

Transit saves the profile and will now use the changed settings even ifyou close Transit and then restart it.

6.7 Update markings in the Transit editor

6.7.1 Overview

If a segment differs from a reference segment only in terms of numbers andtags, the text from the reference material is accepted and the tags and num-bers are adjusted simultaneously. The pretranslation is marked as partiallytranslated and the adjustments appear in update markings. In this way, youcan easily see what you have to check and change, if necessary.

Update markings are the > and < characters, (see table 6-5). They are high-lighted in a different color.

6.7.2 Deleting update markings

Once you have checked the translation within the update markings, you candelete the update markings.

Source text: Target text:

Old Die <F5>Schraube<F1>ist locker.

The <F5>screw<F1> isloose.

New Die <F3>Schraube<F1>ist locker.

The ><F3><screw><F1><is loose.

Table 6-5: Example of an update marking

60 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 61: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.7 Update markings in the Transit editor 6

t

If the number of tags differs between the reference text and the new text tobe translated, the extra tags are simply put to the end. Example:

In this case, the target text is also marked as partially translated and must bechecked.

How to delete update markings:

1 You have the following options for deleting update markings:

– Place the cursor in the segment which contains the update markingsyou wish to delete.

Then select Edit | Delete | Delete Mark .

Transit deletes all update markings in this segment.

– Change the status value of the segment.

Press the ALT+INSERT keyboard shortcut to do this.

Transit will change the status value of the segment to the status valueyou have defined in the Edit | Processing step menu item and alsodeletes the update marking.

Update markings are automatically deleted during export

Transit automatically deletes the update markings when the project managerexports the project.

However, we recommend that you delete the markings yourself. In this way,the project manager knows that you have checked the translation.

Source text Target text:

Old Die <F5>Schraube<F1>ist locker.

The <F5>screw<F1> isloose.

New Die <F3>Schraube<F1>ist <F5>locker<F1>.

The ><F3><screw><F1><is loose ><F1><><F5><.

Table 6-6: Example of an update marking

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 61

Page 62: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.8 Segments in the Transit editor6

6.8 Segments in the Transit editor

6.8.1 Overview

During import, Transit breaks down the text into individual, easily-managedsections known as "segments“. These are the sections that you translate.These are also the sections of text which Transit searches through andreplaces when comparing the text against existing translations.

6.8.2 Segment status

A segment can have various status values, depending on the stage of thetranslation processes the segment has reached.

You can read this segment status at any time in the status bar or in the Transitscratchpad window.

The following status values are possible:

� Imported/not translated

� Partially translated

� Translated

� Spell checked

You can create various status reports if you want to record the status of allsegments. Please refer to section 11.2 “Status reports” on page 104 for moreinformation on this topic.

6.8.3 Displaying segment status with the segment marker

The segment status is displayed if you have chosen to display full segmentmarkers, (see section 10.2.3 “Displaying the segment markers” on page 96):

� <<Number>> – not translated, imported status

� <<Number~>> – partially translated; text in current segment matchesthe text in reference material. Only numbers and tags differ symmetri-cally.

62 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 63: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.8 Segments in the Transit editor 6

t

Transit had to adapt the numbers and tags in the pretranslated segmentto the current segment. Check the numbers and tags in the pretrans-lated segment.

� <<Number%>> – partially translated, insignificance difference in text;possible symmetrical difference in tags and numbers.

The differences between text in the current source language segmentand the text in the reference source language segment are minor. Checkthe text and the numbers and tags.

� <<Number!>> – partially translated, differences in text possible, asym-metrical difference between numbers and tags.

The differences between the current segment and the segment from thereference material are considerable. Check the text and the numbersand tags.

� <<Number#>> – partially translated, possible differences in text, asym-metrical differences between numbers and tags.

The differences between the current segment and the segment in thereference material are considerable. Check the text, numbers and tagscarefully.

� <<Number+>> – translated

If you change the status to translated or spellchecked, Transit attaches the *character to the segment number.

Examples:

� <<Number*>> – if the segment previously had the status Not translated.

� <<Number#*>> – if the segment previously had the Partially trans. sta-tus.

6.8.4 Changing the segment status

Make it a habit to update the segment status continuously as you translate.You can track the course of the project and analyze the translation statisti-cally by doing this.

You have the following options for changing the status of a segment.

� Using the shortcut ALT+INSERT during translation

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 63

Page 64: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.9 Tags in the Transit editor6

Transit will change the status value of the segment in which the cursoris located to the status value you have defined in the Edit | ProcessingStep menu item.

� Using the Edit | Segment Status menu item

Transit will change the status of a segment in which the cursor is locatedto the status value you have selected. This change is independent of thesetting in the Processing step menu.

6.8.5 Translating two segments as one sentence

You can write the translation for two segments in a single segment. However,if you use this translation as reference material at a later stage, the referencematerial will not be correct. During the next translation of one of the two sen-tences, Transit will suggest either an empty sentence or two sentences as thetranslation.

However, if you cannot avoid this, write the text in one of the two segments.If necessary, move all of the tags into the one segment for the appropriatewords and leave the other segment empty.

6.8.6 Translating a sentence in a segment as several sentences

Enter the two sentences in one segment. If possible, separate the two sen-tences with a semicolon instead of a full stop. Transit exports these segmentswithout problems.

6.9 Tags in the Transit editor

6.9.1 Overview

During import, Transit separates the layout information from the text informa-tion and saves the formatting information in a special file for the project man-ager. The text information is saved in the language files. Transit inserts "tags"in the place of formatting information in the remaining text. Tags contain infor-mation defining what formatting information from the original file will be

64 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 65: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.9 Tags in the Transit editor 6

t

applied in their place. During export, Transit replaces the tags again with theformatting information associated with them.

Please refer to section 6.9.2 “Tags types and how they are displayed” onpage 65 for information on tags and how you can display them in the Transiteditor.

If you move or delete tags, Transit may make errors when it merges the for-matting information and the text. For this reason, please refer to the followingsections if you want to edit tags:

� Taking formatting tags (section 6.9.3 on page 67).

� Moving tags (section 6.9.4 on page 69).

� Deleting tags (section 6.9.5 on page 70).

To avoid tags being changed accidentally, almost all tags are protected bythe "tag protection". In this way, Transit prevents you from inadvertently cor-rupting the language files as you translate. However, you can deactivate thetag protection if it is necessary to edit the protected tags, (see section 6.9.6“Deactivating and reactivating tag protection” on page 71).

If you have edited tags, you should always check the formatting codes beforereturning your translation to the project manager. Please refer to section 11.3“Checking formatting codes” on page 107 for more information on this topic.

6.9.2 Tags types and how they are displayed

Tags are text or numbers enclosed in angle brackets, (e.g. <mrk>). They canalso contain text which must be translated, (e.g. text in HTML files whichshould be displayed instead of a graphic). The tag formatting complies withthe XML standard.

You can show or hide the tags. The display and placement of tags is depend-ent upon the setting in the View | Display/Hide Attributes menu, (see section10.1 “Customizing the screen display” on page 91).

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 65

Page 66: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.9 Tags in the Transit editor6

You will find information on the most important tags in table 6-7. The statusbar also shows you information concerning tags when you move over a tagor if the cursor is in front of a tag.

Tag Meaning

<p> </p> Beginning or end of a new paragraph.

<F id="7"></F id="7">(full format display)

<F>> <<F>(short format display)

Beginning and end of a different character style.

Text in a different character style is always enclosed between these tags.

<i> </i><b> </b><u> </u><sup> </sup><sub> </sub>

Beginning and end of italics, bold, underline, superscript, subscript formatting.

<ul> </ul><ol> </ol>

Beginning and end of a list with list items or a numbered list.

<li> </li> Beginning and end of a list entry.

<frame> </frame> Beginning and end of a text frame.

<mrk> </mrk> Beginning and end of a marker - a footnote or a comment, for example.

When importing into Transit, the project man-ager can have the contents of a marker moved to the end of the segment. However, Transit notes the correct position of the marker and indicates it with a small superscripted 1:1

Table 6-7: Tags and their meaning, displaying tags in full format

66 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 67: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.9 Tags in the Transit editor 6

t

6.9.3 Taking formatting tags

Because of the natures of different languages, it is not infrequent that textwhich can be displayed in the source language with a single formattingmarker needs to be displayed in the target language with two separated for-matting markers.

One example of this is the emphasis of negations in English and French texts:

� English – The files should not be deleted.

� French – Les fichiers ne doivent pas être effacés.

Both words (ne and pas) must be written in italics.

<index> </index> Beginning and end of an index marker. An index marker contains always only one index entry. If an index marker in your source file contains mul-tiple index entries, Transit divides them into mul-tiple index markers with one index entry each.

When importing into Transit, the project man-ager can have the contents of an index marker moved to the end of the segment. However, Transit notes the correct position of the index marker and indicates it with a small super-scripted 1:1

<entry> </entry> Beginning and end of an index entry. If a lower-level index entry follows in the same index marker, Transit includes it with <entry> and it automatically becomes a lower-level index entry.

Tag Meaning

Table 6-7: Tags and their meaning, displaying tags in full format (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 67

Page 68: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.9 Tags in the Transit editor6

You may need to move, duplicate or even reproduce certain tags. You willfind a list of all the tags that you can insert, change or delete in table 6-8.

How to take formatting tags:

1 Highlight text which contains the formatting you require, e. g. select apart of the text written in italics to change the format of other text to ital-ics.

Please note that the tags themselves must not be marked in order totransfer the formatting.

2 Select Edit | Take formatting.

3 Then click on the text to which you wish to copy the formatting.

If just a word is to be formatted, all you have to do is click on any part ofthe word.

If several words are to be highlighted, select the entire section of text.Transit assigns the formatting to the selected text. If Transit cannot dis-play the formatting, Transit inserts corresponding formatting tags at thestart and end of the text.

This type of formatting transfer always works, regardless of whether theformatting is displayed as tags or as WYSIWYG, i. e. as in the originaltext. The display and placement of tags is dependent upon the settingin the View | Display/Hide Attributes menu item, (see section 10.1“Customizing the screen display” on page 91).

Tags and special characters you are allowed to insert

Meaning

Special characters Characters such as tabs, condi-tional hyphens, spaces of different lengths, dashes of different lengths

<F id="7"> </F id="7">(full format display)

<F>> <<F>(short format display)

Beginning and end of a different character style.

Text in a different character style is always enclosed between these tags.

Table 6-8: Tags that you are allowed to insert, change or delete

68 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 69: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.9 Tags in the Transit editor 6

t

6.9.4 Moving tags

If you wish to move tags, first translate the text of a segment in full. Thenmove the tags that are now found at the beginning or the end of the segmentto the correct positions.

You will find a list of the tags you can move in table 6-9.

Tags and special characters you are allowed to move

Meaning

Special characters Characters such as tabs, condi-tional hyphens, spaces of different lengths, dashes of different lengths

<F id="7"> </F id="7">(full format display)

<F>> <<F>(short format display)

Beginning and end of a different character style.

Text in a different character style is always enclosed between these tags.

<entry> </entry><sort> </sort><see> </see>

Index entry, index sort (letters under which the index entry is sorted in the index), index reference to a dif-ferent index entry.

All of these tags occur only within the <index> index tag.

<mark number type><markstart number type><markend number type>

Markers such as glossary markers, hypertext markers etc.

<object number type> Embedded or linked OLE objects

<HiddenText number> Hidden or conditionally hidden text.

Conditional text which is not hidden has the tag <Cond>.

<SubDoc> Tag for a document definition

<Variable number result> Variable such as a word, date, file name.

Table 6-9: Tags you are allowed to move

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 69

Page 70: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.9 Tags in the Transit editor6

How to move tags:

1 Select View | Display/Hide Attributes.

Transit opens the Display/Hide Attributes window.

2 Uncheck any of the WYSIWYG options selected.

Transit displays the tags.

3 Press the ALT key, click on the tag it and hold down the mouse button.

4 Using the mouse, drag the tag to the desired position and release themouse button there.

Transit places the tag at the new position. When you are moving a start-tag, ensure that you also move the corresponding end-tag, so that theformatting will be effective. An example of a start-tag is the start of thebold-print tag <b>. The corresponding end-tag is </b>.

6.9.5 Deleting tags

Formatting tags which occur in the segment to be translated (e.g. tags forbold print) can be deleted by means of shortcuts without the need for deac-tivating the tag protection. You will find a complete list of these tags in table6-8 on page 68.

How to delete formatting tags:

1 Select View | Display/Hide Attributes.

Transit opens the Display/Hide Attributes window.

2 Select Display full tags.

Transit displays the tags with all information.

3 Place the cursor next to the tag.

4 Delete the tag using the BACKSPACE or DEL key.

– If the cursor is before the tag, delete the tag with the DEL key.

– If the cursor is after the tag, delete the tag with the BACKSPACE key.

70 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 71: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.9 Tags in the Transit editor 6

t

Transit deletes the tag completely. Transit will also delete the other tagbelonging to this tag which indicates the start or end of a type of format-ting.

Some tags can only be deleted if the tag protection is deactivated.

6.9.6 Deactivating and reactivating tag protection

If you deactivate the tag protection, you can change, move or delete the tags(which are otherwise protected) just like other text.

Caution

Generally only deactivate the tag protection to move or change tags. Reacti-vate the tag protection immediately you are done.

If you fail to do so, you might corrupt the language files and Transit may notbe able to export your language file, or the export may have errors.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 71

Page 72: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

6.9 Tags in the Transit editor6

72 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 73: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

7 Printing a Language Pair 7

t

7 Printing a Language Pair

7.1 Overview

You can print language pairs in Transit Satellite PE. Transit Satellite PE printsthe segments in pairs, i.e. the target language segment is always printedunderneath the source language segment. In this way, you can compare yourtranslation directly against the source text.

WYSIWYG structure is not available when printing in pairs

If you print in pairs, Transit does not take the document structure into accountto give you a better overview of the text. Headers, lists and tables will then beprinted as normal segments.

You can specify whether all segments, only certain segments or only selectedsegments should be printed, (see section 7.3 "Start printing“, step 2 on page75).

You can set up the printer Transit should use before you start to print, (seesection 7.2 “Printer setup” on page 73).

7.2 Printer setup

You can print the language files on any printer installed in your Windows envi-ronment. You will have to make various settings depending on the printermodel.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 73

Page 74: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

7.3 Start printing7

How to set up the printer:

1 Select File | Printer Setup.

Transit opens the Printer Setup window.

2 From the Name list, select the printer to which you want to print.

3 Select the paper size, source and orientation.

4 Click Properties to specify special settings for the printer.

The settings which are available depend on your printer and are inde-pendent of Transit Satellite PE. If necessary, refer to your Windows orprinter documentation.

5 Confirm your settings with OK.

Setting up the printer when printing

You can also select the printer just as you are about to start printing. To doso, click Printer Setup in the Print window, (see section 1 on page 74).

7.3 Start printing

You can start printing once you have set up the printer.

If you only want to print a selected section of the language file, highlight thesection in question before printing.

How to print out the language files:

1 Select File | Print.

Transit displays the Print window. Transit displays the active printer inthe Printer section.

– If you want to use a different printer, click Printer setup. Please referto section 7.2 “Printer setup” on page 73 for more information on howto set up the printer.

74 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 75: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

7.3 Start printing 7

t

– If you want to save the printing data to a file instead of sending it tothe printer, check the Print to file box.

2 In the Print range section, select which segments should be printed.You have three options:

– All – Transit prints the entire language file.

– Segments – Transit prints a range of segments.

In the from and to fields, enter the number of the first and last seg-ments that should be printed.

– Selection – Transit prints the range of segments you have selected inthe language file.

3 To start printing, click OK.

If you have checked Print to file, Transit displays the Print to file win-dow. In the Output file field, enter the path and name of the file to whichTransit should save the print data and press OK to confirm your entry.

The language files are printed to your printer.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 75

Page 76: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

7.3 Start printing7

76 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 77: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

8 Exchanging Terminology with the TermStar Dictionary 8

t

8 Exchanging Terminology with the TermStar Dictionary

8.1 Overview

The TermStar Satellite PE terminology management system is also containedin Transit Satellite PE. In TermStar Satellite PE, you can store project-specificterminology in them.

You can also use TermStar Satellite PE in Transit Satellite PE as follows:

� View terminology suggestions from dictionaries for the active segmentand apply these to your translation, (see section 8.2 “Accepting transla-tion from dictionary” on page 78)

� Transfer terminology from Transit Satellite PE to a dictionary, (see sec-tion 8.3 “Adding terminology to dictionary” on page 80).

� Check terminology to determine whether you used the translations fromthe dictionaries, (see section 11.5 “Checking terminology” on page 121).

Please refer to the TermStar Satellite PE Documentation for more detailedinformation on TermStar Satellite PE.

8.1.1 Switching between Transit and TermStar

You can call up the Transit or TermStar window in the STAR translation envi-ronment window.

How to call up the TermStar window:

1 Select Window | TermStar (Project Dictionaries) or the dictionarywhich you wish to call up.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 77

Page 78: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

8.2 Accepting translation from dictionary8

Alternatively, you can also click on the TermStar icon in the Standardtoolbar.

Transit calls up the TermStar window with the project dictionaries.

How to call up the Transit window:

1 Select Window and then the language pair which you wish to call up.

Alternatively, you can also click on the Transit icon in the Standard tool-bar.

Transit calls up the Transit window with the language files.

8.2 Accepting translation from dictionary

Transit automatically searches the project dictionaries in the background forappropriate entries as you are translating. Transit carries out a morphologicalsearch and also finds declined or conjugated forms of existing entries.

Transit then highlights all dictionary entries found by TermStar. You have sev-eral options when translating a segment:

� Replace a word with its translation from the project dictionary.

� Select translation to replace the word, if more than one translation isfound.

� Insert a translation, without replacing a word.

How to replace a word with its translation from the dictionary:

1 Move the cursor onto, or to the beginning of, the word you wish toreplace with its translation from the dictionary.

2 The three means of accepting the translation are as follows:

– Press the ALT+T shortcut.

– Select Edit | Insert Term From Dictionary

– Right-click to open the context menu.

78 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 79: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

8.2 Accepting translation from dictionary 8

t

Transit lists the translation suggestions at the bottom of the contextmenu.

Left-click on the suggestion to accept a translation suggestion fromthe context menu.

Transit replaces the selected word with its translation in the project dic-tionaries. If TermStar has found several translations in the project dic-tionaries, Transit uses the first entry found.

If you also want to change the case of the initial letter when inserting theterm, press ALT+SHIFT+T instead of the shortcut mentioned above.

How to select the term to replace a word when there are several translation suggestions:

1 Move the cursor onto, or to the beginning of, the word you wish toreplace with its translation from the dictionary.

2 The two means of accepting the translation are as follows:

– Press the ALT+K shortcut and then the <letter>

<Letter> here refers to the letter which is behind the particular trans-lation in the Dictionary window.

– Right-click to open the context menu.

Transit lists the translation suggestions at the bottom of the contextmenu.

Left-click on the suggestion to accept a translation suggestion fromthe context menu.

Transit replaces the highlighted word with the translation selected.

If you also want to change the case of the initial letter when inserting theterm, press ALT+SHIFT+K, <letter> instead of the shortcut mentionedabove.

How to insert a translation from the dictionary without replacing text:

1 Move the cursor to the position at which you wish to insert the transla-tion.

2 To accept the translation, press the shortcut ALT+G, <letter>.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 79

Page 80: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

8.3 Adding terminology to dictionary8

<Letter> here refers to the letter which is behind the particular desired inthe Dictionary window.

Transit inserts the translation selected at the cursor position.

If you also want to change the case of the initial letter when inserting theterm, press ALT+SHIFT+G,<letter> instead of the shortcut mentionedabove.

Dictionary contains source language word only

Transit highlights a word if it is found in the dictionary in the source lan-guage.This is the case even if there is no entry in the project manager's dic-tionary for your current target language (but there is for another languagewhich the project manager has not sent to you). If you were then to transferthe (non-existent) translation from the dictionary, Transit would insert a spacebecause no translation is available.

Settings for morphological search

Normally, Transit carries out a morphological search and also finds declinedor conjugated forms of existing entries. If you do not want to use morpholog-ical search, you can specify this by means of an entry in the starte.ini file.Please refer to section 14.3.2 “Switching off the morphological search” onpage 152 for further information on this topic.

8.3 Adding terminology to dictionary

You can also add terminology to the current TermStar dictionary while youare translating in Transit.

You can choose from the following options:

� Highlight the words in the source and target languages and add themimmediately to the current dictionary as a new data record.

80 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 81: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

8.3 Adding terminology to dictionary 8

t

With this option, you only enter source-language and target-languageterms into the current dictionary, (see section 8.3.1 “Adding markedterms to dictionary” on page 81).

� Highlight a word in one language and add it to the current dictionary asa new data record or new entry by means of the rapid entry mode.

Depending on the project manager's specifications, other informationbesides the term can be also added to the dictionary with this option. Inaddition, you can also select to which project dictionary the terminologyshould be added, (see section 8.3.2 “Adding terminology to the diction-ary using rapid entry mode” on page 81).

8.3.1 Adding marked terms to dictionary

You can highlight words in the source and target languages and add themimmediately to the dictionary as a new data record. With this function, youcan only specify the source and target language terms for this entry or datarecord.

Transit adds the highlighted words to the current dictionary.

How to add marked terms to the current dictionary:

1 Highlight a word in the source language and its translation in the targetlanguage.

2 Select Edit | Transfer Marked Terms To Dictionary.

Transit transfers the word and its translation to the current dictionary asa new data record.

8.3.2 Adding terminology to the dictionary using rapid entry mode

You can add words to the current dictionary in rapid entry mode. You havethe following options:

� Attach terminology as an entry to an existing data record.

� Add terminology to the dictionary as a new data record.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 81

Page 82: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

8.3 Adding terminology to dictionary8

Rapid entry fields

The rapid entry window displays a minimum number of fields only. These are:

� Current source language term

� Current target language term

� Dictionary to which the entries should be added

In addition to the fields listed, the project manager can specify other fieldswhich are to be filled out in the rapid entry mode.

New data record or new entry?

You can use rapid entry to both create new data records and add entries toexisting data records.

For this, the rapid entry checks whether one of the terms which you haveentered already exists in the dictionary:

� Neither term exists

TermStar will create a new data record.

� One of the terms already exists

Transit displays the message The entry "<…>" already exists!You have two options here:

– New data record – TermStar creates a new data record with bothentries.

– Insert – TermStar inserts the new term as a new entry in the datarecord of the existing term.

The following example demonstrates how rapid entry works if an existingterm is entered:

There is a data record in the dictionary with the English term carrot and theGerman translation Möhre , (see table 8-1)

Data record Entry 1 Entry 2

ENG

carrot

DEU

Möhre

Table 8-1: Existing data record:

82 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 83: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

8.3 Adding terminology to dictionary 8

t

In the rapid entry mode, you enter the following:

ENG: carrot, DEU: Karotte

TermStar finds the term carrot.

If you select Insert, the data record is extended, (see table 8-2

If you select New data record, a second data record is created, (see table 8-3)

TermStar only checks the target dictionary

When making new entries, TermStar only checks the dictionary to which youare adding the new entries, i.e. the dictionary that you have selected in therapid entry window. Entries which exist in other dictionaries will not be takeninto consideration.

How to add terminology to a project dictionary using the rapid entry mode:

1 Highlight the term in the source language and the corresponding term inthe target language.

Data record Entry 1 Entry 2 Entry 3

ENG

carrot

DEU

Möhre

DEU

Karotte

Table 8-2: Extended data record

Data record Entry 1 Entry 2

ENG

carrot

DEU

Möhre

ENG

carrot

DEU

Karotte

Table 8-3: Two separate data records

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 83

Page 84: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

8.3 Adding terminology to dictionary8

2 Select Edit | Rapid Entry Mode.

Transit opens the Rapid Entry window.

3 Transit displays the following fields:

– Target dictionary to which the terminology is added

– Source language term which you have highlighted

– Target language term which you have highlighted

– Other fields which were added for input verification in TermStar, ifapplicable.

4 Select the project dictionary to which Transit is to add the terminology.

5 Correct the source language or target language term, if necessary.

6 Fill in the other fields, if necessary.

7 Confirm your entry with OK.

Transit displays the following message, if one of the terms enteredalready exists in the dictionary:The entry "<…>" already exists.

8 Choose whether you wish to extend the existing data record or create anew data record, (see section “New data record or new entry?” on page82).

– Insert – The terminology is attached as a new entry to the data recordwhich has just been highlighted in the dictionary selected.

– New data record – The terminology is added to the selected diction-ary as a new data record.

– Cancel – You return to the Rapid Entry window without havingadded the terminology to the dictionary.

Confirm your entries with OK.

Transit adds the terminology to the selected dictionary.

As the rapid entry window is left open, you can also create further datarecords.

9 To close the Rapid Entry window, click Cancel or click OK if all thefields are empty.

Transit closes the rapid entry window.

84 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 85: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

8.3 Adding terminology to dictionary 8

t

Synchronizing the dictionary window

The speed at which Transit updates terms found in the dictionary windowdepends on the synchronization with the search running in the background.In the default setting, the dictionary window is only updated once the activebackground search is completed for the particular segment.

This update can therefore seem to be delayed on less powerful computers.You can adjust this by means of an entry in the starte.ini file.

Please refer to section 14.3.3 “Synchronizing the dictionary window” on page152 for further information on this topic.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 85

Page 86: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

8.3 Adding terminology to dictionary8

86 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 87: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

9 Making Notes and Searching for Notes 9

t

9 Making Notes and Searching for Notes

9.1 Overview

You can make notes in Transit on each individual segment as you translateand send these notes with the translation to the project manager. This allowsyou to record your questions or comments on special translations.

The reader of your notes can then check your comments and provide youwith missing information.

In addition to notes, the scratchpad window contains a lot of other importantinformation on the segment in question. A detailed list of this information isprovided in section 14.1 “Information in the scratchpad window” on page149.

9.2 Should I make notes on the source language or target language?

If a multi-language project is being handled by one project manager and sev-eral translators at the same time, it is important to specify who should makenotes on the source and target languages.

The translator should always make notes on the target language only.

As a translator, your comments should always refer to the target language.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 87

Page 88: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

9.3 Making notes9

When you send the translated language pair back to the project manager, he/she will want to retain his/her own notes and so will overwrite the target lan-guage file only and not the source language file.

Consider an instance where several translators working in different languagessend their language files back to the project manager. They have writtennotes relating to the source language. However, these notes would be over-written by the source language files from the other translators because thereis only one source language file.

Therefore, your notes will be lost if you have written them on the source lan-guage.

9.3 Making notes

You can make notes on each segment. You can find these notes later quicklyif, for example, you wish to correct the associated segment.

How to enter notes:

1 Switch to the scratchpad window by pressing the shortcut ALT+4.

The cursor jumps to the information for the active segment.

2 Move the cursor to the field for the target language. Do this by pressingthe PLUS on the numeric keypad.

Transit moves the cursor to the appropriate field. Enter your notes.

3 Press ALT+2 to switch back to the target language window.

Transit saves your notes together with the language pair. In this way youcan send your notes with the translation to the project manager.

9.4 Searching for notes

You can easily search for segments on which you have made notes.

88 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 89: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

9.4 Searching for notes 9

t

How to search for segments with notes:

1 Move the cursor to the scratchpad window by pressing the shortcutALT+4.

2 Press one of the shortcuts listed in table 9-1 on page 89 to search forthe note you require.

Transit moves the cursor to the particular note and shows the associ-ated segment at the same time.

Source lan-guage text

Target lan-guage text

Source language or target language text

Previous note

ALT+MINUS (numeric key-pad)

CTRL +MINUS (numeric key-pad)

ALT+CTRL+MINUS (numeric keypad)

Next note ALT+PLUS (numeric key-pad)

CTRL+PLUS (numeric key-pad)

ALT+CTRL+PLUS (numeric keypad)

Table 9-1: Shortcuts for searching for notes

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 89

Page 90: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

9.4 Searching for notes9

90 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 91: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

10 Screen View 10

t

10 Screen View

10.1 Customizing the screen display

10.1.1 Overview

You can specify a wide range of settings for the screen view in Transit so thatyou can create an optimum working environment. To do so, you can adaptthe following elements to best suit your needs:

� Text display on the screen

� Toolbars

� Window arrangement

10.2 Customizing text display on the screen

The various options for configuring the screen display are shown in table 10-1 on page 92. You can define the formatting of the text on the screen in theProfile Settings window in the Editor tab, (see section 12.3.3 “Customizingthe editor” on page 128).

Screen display and text formatting

The settings described in this section affect how text is displayed in Transitand do not affect the contents of the text. The settings explained here do notalter the formatting of the text when it is exported back to its original format.

Please refer to section 6.5.8 “Formatting text manually” on page 53 for infor-mation on how to change the text formatting (and not just specify the text dis-play in Transit).

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 91

Page 92: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

10.2 Customizing text display on the screen10

Option in the View menu

Explanation

Display/Hide Attributes

In the Display/Hide Attributes window, you can spec-ify how tags and segment markers should be dis-played, (see section 10.2.2 “Specifying segment marker, tag and WYSIWYG display” on page 95).

In addition, you can specify whether character format-ting or tables and structures should be displayed as WYSIWYG.

These options apply only to the window in which the cursor is located.

Synchronize Windows

You can synchronize the source and target language windows using this option.

This means that when you move the cursor in the active window, the text in the window which is not active automatically follows the cursor.

Word Wrap Use this option to specify whether Transit should wrap the lines of a segment at the edge of the window.

This means that you can always see the full text. Oth-erwise, Transit would display a segment on one single line.

This option applies only for the window in which the cursor is located.

You can only select this option if you have not selected the WYSIWYG view for tables and structures, (View menu | Display/Hide Attributes, Option Display Tables and Structures (WYSIWYG)).

Table 10-1: Explanation of the options in the View menu

92 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 93: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

10.2 Customizing text display on the screen 10

t

Each Segment On New Line

With this option, you can define whether Transit should begin a new line following every segment or whether Transit should begin a new line only where there are new paragraphs in the source document.

This option applies only for the window in which the cursor is located.

You can only select this option if you have not selected the WYSIWYG view for tables and structures, (View menu | Display/Hide Attributes, Option Display Tables and Structures (WYSIWYG)).

Highlight Active Seg-ment

With this option, you can specify whether the active segment should be highlighted in a different color. The segment is highlighted in both the source and target languages so that you can orientate yourself better.

You can define the color you use for highlighting the segment in the Profile Settings window in the Editor tab, (see section 12.3.3 “Customizing the editor” on page 128).

This option applies only for the window in which the cursor is located.

Colors For Segment Type

Use this function to specify whether Transit should dis-play segments in a different color, depending on their status.

You can define the colors for the various segment sta-tuses in the Editor tab in the Profile Settings window, (see section 12.3.3 “Customizing the editor” on page 128).

This option applies only for the window in which the cursor is located.

Option in the View menu

Explanation

Table 10-1: Explanation of the options in the View menu (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 93

Page 94: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

10.2 Customizing text display on the screen10

10.2.1 Activating and deactivating options

1 If you want to activate an option in the View menu, select View and theoption you require.

Transit activates this option and displays a check mark in front of it.

Display Win-dow Title

Use this option to specify whether Transit should dis-play the window title with the window name and file name.

If you do not display the window title there is more space to display the text.

Right Align With this option, you can specify whether Transit should display the text as right-aligned.

This is especially useful when working with text which is written from right to left, (see section 6.5.10 “Trans-lating text written from right to left (Arabic and Hebrew)” on page 55).

This option applies only for the window in which the cursor is located.

Read Only The text in the source language is usually write-pro-tected so that you cannot change the text inadvert-ently.

With this option, you can remove and reapply the write protection for the source text.

This is necessary if you want to correct errors in the source language or make comments on the source lan-guage, (see section 6.5.9 “Deactivating write protection for the source language” on page 54).

This option is only available for the source language window.

Option in the View menu

Explanation

Table 10-1: Explanation of the options in the View menu (cont.)

94 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 95: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

10.2 Customizing text display on the screen 10

t

2 If you want to deactivate an option in the View menu, select View andthe option you wish to deactivate.

Transit deactivates the option and removes the check mark in front ofthe option.

10.2.2 Specifying segment marker, tag and WYSIWYG display

You can change how tags and segment markers are displayed or even hidethem so that the text is easier to read on the screen. In addition, you canspecify whether character formatting or tables and structures should be dis-played as WYSIWYG.

Displaying tags and segment markers when translating

As you translate, always display the short or full format of the segment mark-ers and tags. Do not hide them.

If you do not do this, you cannot see information in these tags and you maycreate errors or translate text such as index entries incorrectly as a result.

How to change the view for segment markers or tags and WYSIWYG display:

1 Position the cursor in the window for which you want to change the view.

This activates the window. The menu explained in this section alwayschanges the view in the active window.

2 Select View | Display/Hide Attributes.

Transit opens the Display/Hide Attributes window.

3 Select the view required for the segment markers.

Please refer to section 10.2.3 “Displaying the segment markers” on page96 for details on the various display options.

4 Select the view required for the tags.

Please refer to section 10.2.4 “Tag display” on page 97 for details on thevarious display options.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 95

Page 96: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

10.2 Customizing text display on the screen10

5 Select whether you want character formatting or tables and structures

to be displayed as WYSIWYG.

Please refer to section 10.2.5 “WYSIWYG display” on page 98 for detailson the various display options.

6 Confirm your selection with OK.

Transit displays the tags and the segment markers as you have selected.

Information in the status bar

The status bar at the bottom of the screen always provides you with informa-tion on tags and segment markers – even if the tags and segment markers arethemselves hidden:

� Tag

Tag type located directly after the cursor

� Segment marker

Number and status of the segment in which the cursor is positioned.

10.2.3 Displaying the segment markers

This section provides detailed information on the options available for dis-playing the segment markers in Transit.

The options are found under View | Display/Hide Attributes. Please refer tosection 10.2.2 “Specifying segment marker, tag and WYSIWYG display” onpage 95 for information on how to display and hide options.

� Display full segment markers

The segment markers are displayed in full. You see the number of thesegment within the segment markers.

Additional characters that Transit appends to the segment number indi-cate the status of a segment:

– No character <<Number>> – Not translated

96 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 97: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

10.2 Customizing text display on the screen 10

t

– Tilde<<Number~>> – Partially translated (minor degree of difference)

– Exclamation mark<<Number!>> – Partially translated (moderate degree of difference)

– Hatch sign<<Number#>> – Partially translated (larger degree of difference)

– Plus<<Number+>> – Pretranslated

– Asterisk<<Number…*>> – the asterisk displays that the segment status hasbeen manually changed to Translated or Spell checked.

� Display short segment markers<< >>

The segment markers are displayed in short format.

� Hide segment markers

The segment markers are hidden.

Only use this option if you want to get an overview of the text. Do notuse this option when translating.

10.2.4 Tag display

This section provides detailed information on the options available for dis-playing tags.

The options are found under View | Display/Hide Attributes. Please refer tosection 10.2.2 “Specifying segment marker, tag and WYSIWYG display” onpage 95 for information on how to display and hide options.

� Display full tags: <F id="7">,</F id="7">, <index>,<img alt="alternative text instead of graphic"> etc.

The tags are displayed completely. Tags for character formatting aredependent upon the imported file type (especially formats such asSGML or HTML).

When the full tags are displayed, you can deactivate the tag protectionand reactivate it. Please refer to section 6.9.6 “Deactivating and reacti-vating tag protection” on page 71 for more information on this topic.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 97

Page 98: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

10.2 Customizing text display on the screen10

� Display short tags:

< >, <F>>, <<F>,<alternative text instead of graphic>

Tags are only displayed as <>. Tags for character formatting include textwith special character formatting between the <F>> and <<F> tags.

Transit will display any text in the tag that must be translated: <alter-native Text instead of graphic>

Transit indicates the value for variables or cross-references - the date orthe target of the cross-reference, for example. Transit does not displayany tags, however.

Index entries are given as normal text between two tags. Index entriesare always displayed in their own segment.

� Hide tags

If the tags are completely masked out, Transit does not display any tags.

Transit indicates the value for variables or cross-references - the date orthe target of the cross-reference, for example.

Index entries are displayed as normal text. Index entries are always dis-played in their own segment.

Only use this option if you want to get an overview of the text. Do notuse this option when translating.

10.2.5 WYSIWYG display

This section provides detailed information on the options available for WYSI-WYG display.

The options are found under View | Display/Hide Attributes. Please refer tosection 10.2.2 “Specifying segment marker, tag and WYSIWYG display” onpage 95 for information on how to display and hide options.

� Display Character Formatting (WYSIWYG)

Transit can convert tags for character formatting, so that the text is dis-played as it is in your original document.

Transit can convert the following character formatting:

– Character size

– Bold

98 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 99: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

10.3 Switching between the windows of Transit 10

t

– Italic

– Underline

– Superscript

– Subscript

� Display Tables and Structures (WYSIWYG)

Transit displays the tables correctly, even tables with horizontallymerged cells.

Transit recognizes the document structure and displays headers, num-bered and unnumbered lists appropriately.

10.3 Switching between the windows of Transit

Transit displays the source and the target text in their own windows, so thatyou can always read the text in its context.

Transit also displays all other information such as dictionary entries and fuzzymatches in separate windows.

You can call up and activate all open windows using keyboard shortcuts, (seetable 10-2 on page 99).

Window Shortcut

Window with source language text ALT+1

Window with target language text ALT+2

Window with dictionary suggestions ALT+3

Window with notes ALT+4

Window with fuzzy matches ALT+5

Window with the previous language pair ALT+F7

Window with the next language pair ALT+F8

Table 10-2: Shortcuts to call up windows

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 99

Page 100: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

10.4 Arranging, displaying and hiding toolbars10

10.4 Arranging, displaying and hiding toolbars

The toolbars along the top of the Transit workstation window contain buttonsfor frequently-used functions. You can display and hide these toolbars andarrange them on the screen.

10.4.1 Arranging toolbars

Transit has several toolbars which you can arrange separately. A toolbar willbe one of the following types depending on where you move it to:

� Docked toolbar – Toolbar which is docked to an edge of the programwindow

A toolbar can be docked along the top of the program window below thetitle bar, along the bottom of the program window or on the left or right-hand side of the program window. If you drag a toolbar to the edge ofthe program window, the toolbar will be docked to the edge of thescreen.

� Floating toolbar – Toolbar that is not docked at the edge of the programwindow.

Floating toolbars have their own title bar. If you move a docked toolbaraway from the edge of the program window, it will turn into a floatingtoolbar.

Any settings you make to the toolbars will automatically be saved with theuser profile currently in use.

How to move a toolbar:

1 You need to click on different parts of the toolbars, depending on theirtype:

– Docked toolbar – Click on the move handle to move it. This is the dou-ble bar at the left of the toolbar.

– Floating toolbar – Click on the title bar.

2 Hold the mouse button down and drag the toolbar to the desired posi-tion:

100 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 101: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

10.5 Changing and saving the window arrangement 10

t

– To dock the toolbar to the edge of the program window, drag it to apoint near the edge.

– To turn the toolbar into a floating toolbar, drag it to the center of thewindow.

10.4.2 Displaying and hiding toolbars

You may choose to display or hide toolbars by means of the context menu,depending on the toolbar commands you use.

How to display and hide toolbars:

1 Right-click on any toolbar.

Transit opens a context menu with a list of all the toolbars which you candisplay and hide. The toolbars currently being shown are marked with atick.

2 To show or hide a toolbar, click on the name of the toolbar.

Transit shows or hides the toolbar.

The main toolbar cannot be hidden!

The main toolbar, having the title Standard, which you use to open TermStaror Transit cannot be hidden. Therefore, it does not appear in the toolbar con-text menu.

10.5 Changing and saving the window arrangement

How to specify different window views:

1 Change the position of the windows.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 101

Page 102: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

10.5 Changing and saving the window arrangement10

If, for example, you wish to tile the source and target language windowshorizontally instead of vertically so that the text is easier to compare, youcan move the windows into the appropriate position.

2 Save the profile with the modified window view. Select Options | Profile| Save.

Transit now always shows the windows in the new positions.

102 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 103: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11 Project Management and Quality Assurance Functions 11

t

11 Project Management and Quality Assurance Functions

11.1 Overview

Transit has several features which you can use to check the status of yourproject and various properties.

� Status reports

Transit can provide you with a comprehensive status report on yourproject so that you are always up-to-date on the status of the work andcan manage your project more easily, (see section 11.2 “Status reports”on page 104).

� Formatting codes check

Use this function to check tags, blanks at the start and end of segmentsand country-specific number writing conventions, (see section 11.3“Checking formatting codes” on page 107).

� Spell check

You can run a spellcheck in Transit just as in any other word processor,(see section 11.4 “Checking the spelling” on page 118).

� Terminology from project dictionaries

Using this function, you can check whether the terminology from theproject dictionaries is used in the translation, (see section 11.5 “Check-ing terminology” on page 121).

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 103

Page 104: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.2 Status reports11

11.2 Status reports

11.2.1 Overview

Transit provides you with various status reports which serve different objec-tives:

� Status report on the progress of a project (see section 11.2.3 on page105)

� Status report on the method of translation (see section 11.2.4 on page105)

� Statistics under File | Properties (see section 11.2.5 on page 106)

Different objectives mean different results

The various status reports will always return different results because of theirdiffering objectives and methods of counting. For this reason it is importantyou use the status report suited to your individual purpose.

You can save the report in text format. The individual values are separated bytabs so that you can also import the analysis report into a spreadsheet andedit it there.

Please refer to section 11.2.6 “Creating a status report or getting statistics”on page 106 for more information on how to create a status report or get sta-tistics on a project. Section 11.2.2 “How does Transit count?” on page 104explains how Transit calculates the results given in the reports.

11.2.2 How does Transit count?

A common feature of all statistics is that they first determine the status ofeach segment on a segment-by-segment basis. Transit then calculates theword and character counts by counting the number of words/characters in asegment and then assigning this number to the status category of that partic-ular segment.

104 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 105: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.2 Status reports 11

t

Characters are defined as any character including spaces, punctuation marksand special characters. Characters in tags are not counted, except if theymake up text which has to be translated.

11.2.3 Status report on the progress of a project

Menu Project | Status

As the name suggests, this status report shows the progress being made ona project. The current “status” of each segment is determined and calculatedagainst the corresponding number of words/characters.

The status report provides an instantaneous snapshot of the current statusbut does not explain how that status has been arrived at. For example, thetranslated status can indicate the following:

� The segment was translated automatically and marked as translated bythe translator.

� The segment was partially pretranslated, amended by the translator andmarked as translated.

� The entire segment was manually translated by the translator.

The report thus indicates the amount of work left to do, but not how much hasalready been done. This means that it can only be used for project monitoringand not for project billing.

11.2.4 Status report on the method of translation

Menu Project | Status

Unlike the Progress status report, the Translation report displays by whatmeans the status of a segment has been arrived at. This allows you to form apicture of how the text has been translated: automatically, partially automat-ically, manually, etc.

The report tells the history of the project - albeit indirectly - and so providesinformation on the amount of work involved in the translation. This means itis the only meaningful basis for project billing.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 105

Page 106: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.2 Status reports11

11.2.5 Statistics under File | Properties

You can find statistics in the File | Properties menu. This is, however, merelya variant of the status reports described in sections

� 11.2.3 "Status report on the progress of a project" and

� 11.2.4 "Status report on the method of translation"

The statistics in the File | Properties menu apply only to the language pairopened; the target language of the current language pair is automaticallyselected as the language.

11.2.6 Creating a status report or getting statistics

How to create a status report:

1 Select Project | Status.

Transit opens the Project Status Reports window with two tabs:

– Transit Report – Status reports in Transit

– TermStar Statistics – Statistics on TermStar dictionaries (for moredetails, please refer to the TermStar manual).

2 In the Options section, select how Transit should calculate the statisticsfrom the View as list:

– Segment – Transit calculates the statistics on the absolute number ofsegments.

– Segment (percent) – Transit calculates the statistics as a percentageof the number of segments.

– Word – Transit calculates the statistics on the absolute number ofwords.

– Word (percent) – Transit calculates the statistics as a percentage ofthe number of words.

– Character – Transit calculates the statistics on the absolute numberof characters.

106 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 107: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.3 Checking formatting codes 11

t

– Character (percent) – Transit calculates the statistics as a percent-age of the number of characters.

3 In the Options section, select the language for which Transit should cal-culate statistics from the Language list:

You can select the source language or target language for the project.

4 In the Options section, select which statistics Transit should generatefrom the Report type list:

– Progress – Transit indicates how many segments, words or charac-ters have been assigned to the various status categories for eachproject file, (see section 11.2.3 “Status report on the progress of aproject” on page 105).

– Translation – Transit shows you how many segments, words or char-acters were translated and by what means - e.g. untranslated, manu-ally, pretranslated etc., (see section 11.2.4 “Status report on themethod of translation” on page 105).

5 Click Update to calculate the statistics anew.

6 Click Save to save the statistics to a separate file.

Transit opens the Save statistics as window.

– Select the file name and folder for the file to which you want to savethe statistics.

– Click Save to confirm the information entered.

Transit saves the report in text format. The individual values are sep-arated by tabs so that you can also import the analysis report into aspreadsheet and edit it there.

7 To end the analysis, click OK in the Project Status Reports window.

11.3 Checking formatting codes

11.3.1 Overview

You can use the Check formatting codes function to check that the format-ting codes are intact. If you have deleted or moved tags, you can use this

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 107

Page 108: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.3 Checking formatting codes11

function to determine whether the formatting has been damaged while trans-lating in Transit.

Always check the formatting codes if tags have been deleted or moved

If you have deleted or moved tags, always check the formatting codes beforereturning a translation to the project manager.

Apart from checking the tags, this function can be used to check a number ofother properties in the text, such as:

� Number of blanks at the start and end of segments

Transit can check whether the number of blanks at the start and end ofthe segment is the same in the source and target languages.

Please refer to section 11.3.5 “Checking for blanks” on page 114 formore information on this topic.

� Numbers and number writing conventions

Transit can check whether numbers in the source language match thosein the target language. In addition, you can also check whether decimaldelimiters and 1.000s delimiters used in the translation correspond toyour individual specifications.

Please refer to section 11.3.6 “Checking numbers and number-writingconventions” on page 115 for more information on this topic.

Transit can check terminology and spelling while checking the formattingcodes:

� Terminology from project dictionaries

In Transit you can check whether you have used the terminology in yourproject dictionaries in your translation.

Please refer to section 11.5 “Checking terminology” on page 121 formore information on this topic.

� Spelling

As with every good word processing program, you can use the spell-check function in Transit to check your spelling.

108 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 109: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.3 Checking formatting codes 11

t

Please refer to section 11.4 “Checking the spelling” on page 118 formore information on this topic.

11.3.2 Settings for checking formatting codes

The Check Formatting Codes function allows you to check various propertiesin your text. You can specify exactly what Transit should check apart from thetags.

How to specify the settings for checking the formatting codes:

1 Select Options | Check Formatting Codes | Settings.

Transit displays the Settings window.

2 Select what you wish Transit to check:

– Leading blanks,Trailing blanks,AutoCorrection

Transit can check whether the number of blanks at the start and endof the segment is the same in the source and target languages.

Please refer to section 11.3.5 “Checking for blanks” on page 114 formore information on this topic.

– Numbers,Change decimal delimiters,Change 1.000s delimiters

Transit can check whether numbers in the source language matchthose in the target language. In addition, you can also check whetherdecimal delimiters and 1.000s delimiters used in the translation cor-respond to your individual specifications.

Please refer to section 11.3.6 “Checking numbers and number-writ-ing conventions” on page 115 for more information on this topic.

– Tags

Transit checks whether all tags in the source and target languagesmatch.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 109

Page 110: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.3 Checking formatting codes11

This option is always selected so that the formatting is alwayschecked.

– From cursor position

If this option is checked, Transit checks the formatting codes from theposition of the cursor to the end of the text.

If this option is not checked, Transit starts the check from the start ofthe text.

– Terminology

In Transit you can check whether you have used the terminology inyour project dictionaries in your translation.

Please refer to section 11.5 “Checking terminology” on page 121 formore information on this topic.

– Spelling

As with every good word processing program, you can use the spell-check function in Transit to check your spelling.

Please refer to section 11.4 “Checking the spelling” on page 118 formore information on this topic.

3 Once you have made the required settings, you can select one of the fol-lowing:

– Start – Transit starts the check immediately

– OK – Transit applies the settings; you can start the check later.

– Cancel – Transit closes the window; the changes to the settings arenot applied.

11.3.3 Carrying out a formatting code check

Once you have specified the settings for the formatting code check, you canstart the check immediately by clicking on Start in the Settings window, seesection 11.3.2 “Settings for checking formatting codes” on page 109).

However, you can also start the check later.

110 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 111: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.3 Checking formatting codes 11

t

How to check the formatting codes:

1 Select Options | Check Formatting Codes | Start

Transit starts the check with the settings you specified.

2 During the check Transit displays messages if your input is necessary.

Please refer to section 11.3.4 “Messages from the formatting codecheck function” on page 111 for more information on these messages.

Once Transit has checked the entire text, it displays the following mes-sage:Check complete

3 Confirm the message by clicking OK.

11.3.4 Messages from the formatting code check function

During the check, Transit indicates that your input is necessary by a numberof messages.

Messages if not deletable tags differ

Transit displays one of the following messages if the structure tags of thesource and target text differ:

� Tag "<Tag name>" was added to the target file, delete?

Transit has found a structure tag in the target language segment whichis not in the source language segment.

� Tag "<Tag name>" was not found, insert?

There is a structure tag in the source language segment which Transitcould not find in the target language segment.

� Similar Tags, replace "<Tag1>" with "<Tag2>"?

Transit has found different, but similar, tags in the source and target seg-ment. Under certain circumstances, the target language tag can bereplaced by the source language tag.

You can select one of the following options when these messages are dis-played:

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 111

Page 112: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.3 Checking formatting codes11

� Yes – Transit changes the target language segment and continues

checking.

� Yes and check – Transit changes the target language segment andinterrupts the check so that you can check the segment.

� No – Transit does not change the target language segment and contin-ues checking.

� Cancel – Transit does not change the target language segment and thecheck is canceled.

Messages if deletable formatting tags differ

Transit displays one of the following messages if the formatting tags of thesource and target text differ:

� Tag "<Tag name>" was added to the target file, ignore?

Transit has found a formatting tag in the target language segment whichis not in the source language segment.

� Tag "<Tag name>" was not found, ignore?

There is a formatting tag in the source language segment which Transitcould not find in the target language segment.

You can select one of the following options when these messages are dis-played:

� Yes – Transit ignores the difference, does not change the target lan-guage segment and continues checking.

� No – Transit does not ignore the difference and interrupts the check sothat you can correct the segment.

Messages if blanks differ

If you are checking for blanks without AutoCorrect, Transit displays one ofthe following messages if it finds a difference in the number blanks betweenthe source and target text:

� Start of segment "<Segment contents>" different, cor-rect?

112 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 113: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.3 Checking formatting codes 11

t

Transit has found a different number of blanks at the start of the tar-get-language segment than in the source-language segment.

� End of segment "<Segment contents>" different, cor-rect?

Transit has found a different number of spaces at the end of the targetlanguage segment than in the source language segment.

You can select one of the following options when these messages are dis-played:

� Yes – Transit corrects the difference by using the same number ofblanks in the target language segment as in the source language seg-ment. Transit then continues checking.

� No – Transit does not change the number of blanks and continueschecking.

� Cancel – Transit does not change the number of blanks and the checkis canceled.

Messages if numbers differ

� Number <xxx> not found, ignore?

Transit displays this message if either of the following instances occur:

– Transit did not find a number in the target language segment to matcha number in the source language segment.

– Transit found a number in the target language segment which has notbeen changed according to the settings for decimal and 1.000sdelimiters.

You can select one of the following options:

� Yes – Transit ignores the difference, does not change the number andcontinues checking.

� No – Transit interrupts the check and highlights the segment where thedifference has been detected so you can change the number manually.

Terminology and spelling checks

� No translation found for: "<Term>"! Ignore?

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 113

Page 114: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.3 Checking formatting codes11

Please refer to section 11.5 “Checking terminology” on page 121 formessages which are displayed in the event of terminology errors.

� Spellcheck window with suggestions

Please refer to section 11.4 “Checking the spelling” on page 118 formessages which are displayed during spellchecking.

11.3.5 Checking for blanks

Transit can check whether the number of blanks at the start and end of thesegment is the same in the source and target languages.

Blanks at the start or end of segments can easily be deleted or entered acci-dentally during translation. This could mean that consecutive sentences areno longer separated by a blank or there may be too many blanks betweensentences.

Transit offers the following check options, which you can specify as explainedin section 11.3.2 “Settings for checking formatting codes” on page 109:

� Leading blanks:

Transit compares the number of spaces at the beginning of a segmentin the source and in the target languages.

� Trailing blanks:

Transit compares the number of spaces at the end of a segment in thesource and in the target languages.

� AutoCorrection

If the number of blanks at the start and/or end of a segment is differentbetween the source and target language, Transit corrects the target lan-guage automatically.

In doing so, Transit applies the number of blanks in the source languagesegment to the target language segment.

The fact whether blanks at the start and/or end of the segment are auto-matically corrected depends on whether you have selected Leadingblanks and/or Trailing blanks.

114 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 115: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.3 Checking formatting codes 11

t

11.3.6 Checking numbers and number-writing conventions

Transit can check whether numbers in the source language match those inthe target language. In addition, you can also check whether decimal delim-iters and 1.000s delimiters used in the translation correspond to your individ-ual specifications.

Checking does not mean changing

The check ran on numbers, decimal delimiters and 1.000s delimiters does notchange numbers automatically, but rather checks whether they have beencorrectly changed.

You can change the numbers manually during the translation, (see section6.5.2 “Find” on page 44).

Transit offers the following check options, which you can specify as explainedin section 11.3.2 “Settings for checking formatting codes” on page 109:

� Numbers

If there is a number in the source language segment, Transit looks forthe same number in the target language segment.

� Changing decimal delimiters

If you have activated Numbers, you can also check whether the decimaldelimiters have been changed correctly.

Example:Papier im Format US-Letter hat die Abmessungen 8,5 x 11,0 Zoll.must be changed toPaper in US Letter format has the dimensions 8.5 x 11.0 Inch.

Depending on the option selected, Transit checks whether a decimaldelimiter in the source language has been correctly changed in the tar-

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 115

Page 116: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.3 Checking formatting codes11

get language segment. Table 11-2 explains how Transit proceeds foreach option.

� Change 1000s delimiter

If you have activated Numbers and have not selected Ignore from theChange decimal delimiters list, you can also check whether the 1000sdelimiters have been changed correctly.

Example:June Lake – Population 1,234must be changed toJune Lake – 1.234 Einwohner

Depending on the option selected, Transit checks whether a 1000sdelimiter in the source language has been correctly changed in the tar-

Change decimal delimiter options Source lan-guage seg-ment

Transit searches target lan-guage for

Dot to Comma

If the source language segment contains a number with a dot as the decimal delim-iter, Transit searches the target language segment for a corresponding number with a comma as the decimal delimiter.

3.5 3,5

Comma to dot

If the source language segment contains a number with a comma as the decimal delimiter, Transit searches the target lan-guage segment for a corresponding number with a dot as the decimal delim-iter.

3,5 3.5

Table 11-1: Change decimal delimiter options

116 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 117: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.3 Checking formatting codes 11

t

get-language segment. Table 11-2 explains how Transit proceeds foreach option.

Change 1000s decimal delimiter options

Source lan-guage seg-ment

Transit searches target lan-guage for

Dot to Comma

If the source language segment contains a number with a dot as the thousands delimiter, Transit searches the target lan-guage segment for a corresponding number with a comma as the thousands delimiter.

1.234 1,234

Comma to Dot

If the source language segment contains a number with a comma as the thousands delimiter, Transit searches the target lan-guage segment for a corresponding number with a dot as the thousands delimiter.

1,234 1.234

Delete Dot

If the source language segment contains a number with a dot as the thousands delimiter, Transit searches the target lan-guage segment for a corresponding number without any thousands delimiter.

1.234 1234

Delete comma

If the source language segment contains a number with a comma as the thousands delimiter, Transit searches the target lan-guage segment for a corresponding number without any thousands delimiter.

1,234 1234

Table 11-2: Change 1000s decimal delimiter options

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 117

Page 118: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.4 Checking the spelling11

11.4 Checking the spelling

As with every good word processing program, you can use the spellcheckfunction in Transit to check your spelling.

At present, optional spellcheck dictionaries are available for 18 languages forTransit Satellite PE. A list of these languages is provided in section 13.2.1“Languages available for the spellchecker” on page 138.

Spellcheckers are optional

No spellcheckers are provided with Transit Satellite PE as standard. Pleasecontact the Transit Sales and Marketing Team if you wish to purchase lan-guages for the spellchecker.

Insert Dot

If the source language segment contains a number with no thousands delimiter, Tran-sit searches the target language segment for a corresponding number with a dot as the thousands delimiter.

1234 1.234

Insert comma

If the source language segment contains a number with no thousands delimiter, Tran-sit searches the target language segment for a corresponding number with a comma as the thousands delimiter.

1234 1,234

Change 1000s decimal delimiter options

Source lan-guage seg-ment

Transit searches target lan-guage for

Table 11-2: Change 1000s decimal delimiter (cont.) options

118 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 119: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.4 Checking the spelling 11

t

Transit also looks up words in the project dictionaries during the spell check.Transit checks only terms that are not write-protected (in other words, tagsare not included).

For some languages you can also adapt the spellchecker to be country-spe-cific - for national variants of French, German, Norwegian or Russian, forexample - or for different spelling conventions (e.g. old or new German spell-ing). Please refer to the "Transit Satellite PE Spellchecker Installation“ docu-mentation for more information on this topic.

11.4.1 Checking the spelling

How to check the spelling in the target language in Transit:

1 Place the cursor in the target language window.

2 To start the spellcheck, select Options | Spelling.

– If the spellchecker is not available for your target language, Transitdisplays the following message:The spellchecker for "<Language>" is not installed.

No spellcheckers are provided with Transit Satellite PE as standard.Please contact the Transit Sales and Marketing Team if you wish topurchase languages for the spellchecker.

Transit begins to search from the cursor position for words that do notoccur in the spell check or project dictionaries.

3 If Transit finds a term it does not recognize, it displays the followinginformation in the Spell Check window:

– Not found – term which Transit has not found in the spellcheck dic-tionary or project dictionaries.

– Change to – term in the spellcheck dictionary or in the project dic-tionaries which is most similar to the unrecognized term.

– Suggestions – other terms in the spellcheck dictionary or in theproject dictionaries which are similar to the unrecognized term.

4 You have the following options:

– Ignore – Transit ignores the unrecognized term at this place in thetext.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 119

Page 120: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.4 Checking the spelling11

The unrecognized term remains unchanged at this place in your text.If this term occurs in another part of your text, Transit will display itagain as unrecognized.

– Ignore All – Transit ignores the unrecognized term throughout theentire text.

The unrecognized term remains unchanged in the entire text. If thisterm occurs in another part of your text, Transit will not display it againas unrecognized.

– Add – Transit adds the term to the project spellcheck dictionary.

The term, unrecognized up to this point, remains unchanged at thisplace in your text. If this term occurs in another part of your text, Tran-sit will not display it again as unrecognized because the term is nowviewed as a recognized term.

– Change – Transit corrects the unrecognized term at this point in thetext.

Transit replaces the unknown term with the term suggested in theChange to field. If this term occurs in another part of your text, Tran-sit will display it again as unrecognized.

– Change All – Transit corrects the unrecognized term throughout theentire text.

Transit replaces the unrecognized term in your text with the term sug-gested in the Change to field. If this term occurs in another part ofyour text, Transit replaces it automatically if a spellcheck is run on thispart of the text. If you cancel the spellcheck, the unrecognized termremains unchanged in the sections of the text not yet checked.

– Undo – Transit undoes the last change made by the spellchecker andhighlights the last unrecognized term found.

5 If you think the suggestion in the Change to is not the suggestion thatbest suits your needs, you can proceed as follows:

– Select another suggested term

If you click on an entry in the Suggestions list, this is automaticallyentered in the Change to field. You can then proceed as explained instep 4.

– Correct directly in the text

120 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 121: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.5 Checking terminology 11

t

Place the cursor in the target language text and correct the unrecog-nized term manually. To continue spellchecking, click Resume in theSpellcheck window.

– Edit suggestion in Change to field

You can edit the suggested term directly in the Change to field andthen continue as explained in step 4.

Transit displays the following message, if the term you edited is notrecognized:The modified term is unknown. Use without furtherchecking?

6 If you did not start the spellcheck at the start of the text and Transit hasreached the end of the text during the spellcheck, the following messageis displayed:The end of the document was reached. Do you want tocontinue at the beginning of the document?

– Yes – Transit continues spellchecking from the start of the document.

– No – Transit exits the spellchecker.

11.5 Checking terminology

In Transit you can check whether you have used the terminology in yourproject dictionaries in your translation.

Transit searches the source language text for words which are contained inthe project dictionaries. Transit carries out a morphological search and alsofinds declined or conjugated forms of existing entries.

If Transit finds such a word, it checks the target language to see whether youhave used the translation of the term from the dictionary.

How to check whether you have used the dictionary terminology:

1 Place the cursor in the target language file at the point from which Tran-sit should check the terminology

2 Select Options | Check terminology.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 121

Page 122: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

11.5 Checking terminology11

Transit checks whether you have used the terminology from your projectdictionaries throughout the translation.

If Transit finds a segment whereby this is not the case, Transit positionsthe cursor on the segment in question and displays the following mes-sage:No translation found for: <…>! Ignore?

In place of <…>, the message displays the source language text whichwas not translated according to the dictionary.

3 You have two options:

– Yes – Transit looks for the next word whose translation does not cor-respond to the terminology in the project dictionaries.

– No – Transit does not ignore the error, but rather interrupts the termi-nology check and positions the cursor at the start of the segment withthe error.

4 Correct the translation if you selected No.

5 Once you have corrected the translation, continue the terminologycheck by clicking on Options | Terminology Check.

Transit continues checking from the last cursor position.

122 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 123: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

12 Customizing Transit: Profiles 12

t

12 Customizing Transit: Profiles

12.1 Overview

You can customize Transit to suit your individual requirements. You will findinformation on the individual options in the sections below.

� For general settings for autosave, and the Search/Replace window, seesection 12.3.1 “Settings in the Transit (General) tab” on page 126.

� For settings for the dialog language, see section 12.3.2 “Setting the dia-log language” on page 127.

� For settings for displaying special characters, fonts and colors in the edi-tor, see section 12.3.3 “Customizing the editor” on page 128.

You can set the font formatting and the display in the Transit editor here.

� Project-independent settings for the Fuzzy Index

Please refer to section 6.6.3 “Configuring the Fuzzy Index” on page 59for information on this topic.

You can define these settings in Transit as a “Profile". You can save your pro-file so that you can use it again whenever you open Transit.

In the following sections, you will find a description of how you can configureyour profile in Transit.

Some of the profile settings apply both to Transit and TermStar (e.g. dialoglanguage). For this reason a profile always applies to both programs. You willsee different options depending on which program you are using to edit theprofile settings. However, changes are always saved to the same profile file.

The settings for the TermStar (General Settings) and Language Variantstabs for TermStar are explained in the TermStar User's Manual, (see Chapter"Customizing TermStar: Profiles“).

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 123

Page 124: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

12.2 Loading and saving a profile12

12.2 Loading and saving a profile

You can save your personal settings in Transit in a profile. Transit will use themodified version of the profile you have saved the next time Transit islaunched.

If you change the profile but do not save the changes, the changes will be lostwhen Transit is closed.

Transit saves your profile to the <User name>.prf file in Transit's installa-tion folder in the subfolder config\<scope>. Transit stores the profile in thescope you specify when you save it.

Transit uses the name you entered the first time you started Transit followinginstallation as the user name.

12.2.1 Opening an existing profile

You can open an existing profile and thus use all the settings saved in it.

How to open an existing profile

1 Select Options | Profile | Open.

Transit opens the Open Profile window with a list of all existing profiles.

2 Select the required profile and confirm your choice by clicking Open.

Transit opens the profile with its settings and applies all the profile set-tings.

12.2.2 Saving a modified profile

If you have changed a profile, you can save it with the new settings. If you dothis, Transit will be able to use the profile the next time it is launched and yourchanges will not be lost. You have two options:

� Save – Save as an existing profile

124 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 125: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

12.2 Loading and saving a profile 12

t

The existing profile is saved with the new settings. The next time youopen the profile, it will contain the new settings and the previous settingswill no longer be available.

� Save As – Save as a new profile

Transit generates a new profile so that in the future both the existing pro-file with the old settings and the new profile with the modified settingsare available.

How to save the changes as an existing profile:

1 Once you have made the changes to the profile, select Options | Profile| Save.

Transit saves the settings in the existing profile and overwrites the pre-vious settings.

How to save the changes as a new profile:

1 Once you have made the changes to the profile, select Options | Profile| Save As.

Transit will save a new profile and will not overwrite the existing profile.

Transit opens the Save Profile window.

2 Enter a name for the new profile in the File name field. Transit displaysthis name in the list of existing profiles when you want to open profiles.

3 In the Scope list, select the scope for which the page setup should beavailable:

– Global – all projects accessible to all users

– Customer – only accessible to projects which have the same cus-tomer as the current project

– User – only accessible to the current user

4 Click Save.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 125

Page 126: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

12.3 Changing the profile settings12

12.2.3 Creating a new profile

If you want to create a new profile, change the existing settings in the ProfileSettings window and then save the profile under a new name, as explainedin section “How to save the changes as a new profile:” on page 125.

12.3 Changing the profile settings

12.3.1 Settings in the Transit (General) tab

You can define the following general profile settings in Transit:

� AutoSave

If you activate this option, Transit automatically saves a backup copy ofyour language file at specified intervals.

You can specify the time intervals in the list beside AutoSave.

Transit saves the backup file under the name: <File name>.<language code>.BAK.

Transit displays the following message, if Transit is closed down unex-pectedly and you were not able to save your language file beforehand:AutoSave backup file found Do you want to use the backup file for "<File name>“?

You have two options:

– Yes – Transit uses the backup file, i.e. the version of the language filelast saved automatically.

– No – Transit uses the language file, i.e. the version of the language fileyou last saved manually.

126 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 127: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

12.3 Changing the profile settings 12

t

AutoSave is not intended to replace manual saving!

AutoSave serves as a backup and is only of significance if the programcloses unexpectedly.

Even if you have activated this function, you must always save your lan-guage files when closing the language pair "normally“ so that you canaccess the changes you made at a later date.

� Active segment in center of window

If you move to the next segment to be translated with the shortcutALT+INSERT, Transit automatically moves the window contents in sucha way that the active segment is always located in the center of the win-dow.

� Do not hide search and replace dialogs

The Search and Replace dialog does not close once the search hasbeen completed.

Any changes to this option only become effective once the Search orReplace dialog is re-opened.

� Dictionary layout in Transit

You can specify which dictionary layout Transit should use for the dic-tionary window.

To do so, select the layout required in the Dictionary layout list.

12.3.2 Setting the dialog language

This is the language in which Transit displays messages, window titles etc.

You must first close and then restart Transit for a change to the dialog lan-guage to become effective.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 127

Page 128: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

12.3 Changing the profile settings12

12.3.3 Customizing the editor

You can customize the Transit editor in which you enter your translation tomeet your personal preferences and give you the best possible overview.

You can make settings in the profile which only affect the text display in Tran-sit. These settings are project-independent. Transit will still use the format ofthe source document for the format of the translation following export.

You can specify the view for tags and segment markers and the WYSIWIGview separately, (see section 10.2.2 “Specifying segment marker, tag andWYSIWYG display” on page 95).

You can make the following settings for the editor in the profile:

� Special characters

– Spaces displayed as – From the list, select the character the editorshould use to display spaces on the screen.

– Line breaks displayed as – From the list, select the character theeditor should use to display line breaks on the screen.

– Tabs displayed as – From the list, select the character the editorshould use to display tabs on the screen.

� Font

You can specify the font name, font style and font size in which Transitshould display text in the editor.

For languages with characters which cannot be displayed in the fontselected, Transit automatically uses a suitable font or the fonts youspecified for special languages, (see section 12.3.4 “Selecting charactersets for individual languages” on page 130).

� Colors

You can specify colors for various texts, backgrounds etc. individually:

– Text

– Segment markers

– Tags

– Update markers

– Dictionary entries

– Background: Active segment

128 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 129: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

12.3 Changing the profile settings 12

t

– Background: Translated segments

– Background: Partially translated segments

– Background: Suggested translation

– Background: Untranslated segments

– Background: Text

– Font: Deleted text

– Font: Inserted text

– Font: Replaced text

– Background: Moved text

The use of the background colors specified here depends on the set-tings you have made for the window in question, (see section 10.1 “Cus-tomizing the screen display” on page 91).

How to configure the editor:

1 Select Options | Profile | Settings. Select the Editor tab.

2 In the Special characters section, select the special characters to beused by Transit to display spaces, line breaks and tabs, or enter the spe-cial character yourself.

3 Click on Select in the Font section to change the font used to displaythe text.

Transit opens the Font window.

4 Make any changes to the font, font style and size here and confirm yourselection by clicking on OK.

Transit closes the Font window and returns to the Editor tab.

5 You can set the font color and the color of the background for varioustext elements in the Colors section. Select the text element, the color ofwhich you wish to change.

Transit shows how the text element selected appears in the Previewsection.

6 Click Define to select a different color.

Transit opens the Color window.

7 Select the color desired here.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 129

Page 130: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

12.3 Changing the profile settings12

8 If you want to display the text or the background in a user-defined color

rather than a basic color, click Define Custom Colors.

Transit expands the window and displays the palette with all possiblecolors.

9 Select the basic hue of the color. Click in the palette to do this.

Transit displays the color selected in the Basic Color field below.

10 Then select the brightness. Drag the arrow along the right-hand side ofthe palette up or down until the Basic Color field displays the bright-ness desired.

11 Then click Add to Custom Colors.

Transit adds the new color to the list of user-defined colors.

12 Then click on the color to select it. Click OK to confirm the selection.

Transit shows the appearance of the color in the Preview section.

13 Apply all of the changes on the tab. To do so, click Apply.

If you wish to apply all of the changes on all of the tabs, click OK.

If you do not wish to apply the changes, click Cancel.

Transit will then ignore all changes in all tabs that you have not acceptedwith Apply.

14 If you want Transit to use your new profile settings the next time it islaunched, save the profile settings. Select Options | Profile | Save.

Transit saves your profile and also uses the modified settings the nexttime Transit is launched.

12.3.4 Selecting character sets for individual languages

Transit uses the font selected in the profile for all languages. Transit automat-ically selects a suitable font for languages with characters which are not con-tained in the font selected. These include Asian languages, Arabic or Hebrew,for example.

However, you can select your own font for these languages.

130 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 131: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

12.3 Changing the profile settings 12

t

How to select a font for a language

1 Select Options | Character Sets.

Transit opens the Special Fonts window. All the languages which can-not be displayed with a standard Unicode font are listed in this window.If there is no information on the font used beside a language in the list,Transit automatically selects a suitable font.

If the name of a font appears next to a language, the language files inthis language will be displayed with this font.

2 Select a language from the Language list.

3 Select the font from the Font list.

If you wish to remove the font selected for a language, select the entry--- from the Font list.

4 Click OK to confirm the settings.

Transit closes the window and uses the font assigned for the languageselected.

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 131

Page 132: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

12.3 Changing the profile settings12

132 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 133: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13 Appendix 13

t

13 Appendix

13.1 3-letter language code

Transit 3.0 uses the 3-letter language code specified by Microsoft.

3-letter language code

Language

AFK Afrikaans

ARA Arabic (Saudi Arabia)

ARB Arabic (Lebanon)

ARE Arabic (Egypt)

ARG Arabic (Algeria)

ARH Arabic (Bahrain)

ARI Arabic (Iraq)

ARJ Arabic (Jordan)

ARK Arabic (Kuwait)

ARL Arabic (Libya)

ARM Arabic (Morocco)

ARO Arabic (Oman)

ARQ Arabic (Qatar)

ARS Arabic (Syria)

ART Arabic (Tunisia)

ARU Arabic (United Arab Emirates)

Table 13-1: 3-letter language code

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 133

Page 134: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.1 3-letter language code13

ARY Arabic (Yemen)

BEL Belarussian

BGR Bulgarian

CAT Catalan

CHH Chinese (Hong Kong)

CHI Chinese (Singapore)

CHS Chinese (People's Republic of China)

CHT Chinese (Taiwan)

CSY Czech

DAN Danish

DEA German (Austria)

DEC German (Liechtenstein)

DEL German (Luxembourg)

DES German (Switzerland)

DEU German (Standard)

ELL Greek

ENA English (Australia)

ENC English (Canada)

ENG English (Great Britain)

ENI English (Ireland)

ENU English (USA)

ENZ English (New Zealand)

3-letter language code

Language

Table 13-1: 3-letter language code (cont.)

134 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 135: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.1 3-letter language code 13

t

ESA Spanish (Panama)

ESB Spanish (Bolivia)

ESC Spanish (Costa Rica)

ESD Spanish (Dominican Republic)

ESE Spanish (El Salvador)

ESF Spanish (Ecuador)

ESG Spanish (Guatemala)

ESH Spanish (Honduras)

ESI Spanish (Nicaragua)

ESL Spanish (Chile)

ESM Spanish (Mexico)

ESO Spanish (Colombia)

ESP Spanish (Traditional sorting)

ESR Spanish (Peru)

ESS Spanish (Argentina)

ESU Spanish (Puerto Rico)

ESV Spanish (Venezuela)

ESY Spanish (Uruguay)

ESZ Spanish (Paraguay)

ETI Estonian

EUQ Basque

FAR Farsi

3-letter language code

Language

Table 13-1: 3-letter language code (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 135

Page 136: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.1 3-letter language code13

FIN Finnish

FRA French (Standard)

FRB French (Belgium)

FRC French (Canada)

FRL French (Luxembourg)

FRS French (Switzerland)

HEB Hebrew

HRV Croatian

HUN Hungarian

IND Indonesian

ISL Icelandic

ITA Italian (Standard)

ITS Italian (Switzerland)

JPN Japanese

KOR Korean

LTH Lithuanian

LVI Latvian

MSB Malay (Burnai Darussalam)

MSL Malay (Standard)

NLB Dutch (Belgium)

NLD Dutch (Standard)

NLS Dutch (Special)

3-letter language code

Language

Table 13-1: 3-letter language code (cont.)

136 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 137: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.1 3-letter language code 13

t

NON Norwegian (Nynorsk)

NOR Norwegian (Bokmal)

PLK Polish

PTB Portuguese (Brazil)

PTG Portuguese (Standard)

ROM Romanian (Standard)

ROV Romanian (Moldova)

RUM Russian (Moldova)

RUS Russian (Standard)

SHC Serbian

SHL Croatian

SKY Slovakian

SLV Slovenian

SQI Albanian

SRB Serbian (Cyrillic)

SRL Serbian (Latin)

SVE Swedish

THA Thai

TRK Turkish

UKR Ukrainian

VIT Vietnamese

3-letter language code

Language

Table 13-1: 3-letter language code (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 137

Page 138: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.2 Spellcheckers13

13.2 Spellcheckers

13.2.1 Languages available for the spellchecker

Optional spellcheckers are available for the following languages for TransitSatellite PE:

Language Code

Afrikaans AFK

Danish DAN

German Various variants

English Various variants

Finnish FIN

French Various variants

Greek ELL

Dutch Various variants

Italian ITA

Catalan CATVarious variants

Norwegian Various variants

Polish PLK

Portuguese Various variants

Russian Various variants

Swedish SVE

Spanish Various variants

Czech CSY

Table 13-2: Languages available for the spellchecker

138 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 139: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.3 Project settings 13

t

13.3 Project settings

Definitions for a Transit project can be compared to those which the projectmanager defines for a conventional translation project. The project managerdefines everything that he/she would also define for a normal translationproject where a translation memory system is not being used. An overview ofthe most important settings for a project is provided in table 13-3.

Hungarian HUN

Project setting Explanation

Language Source language, target language and other tar-get languages for the project

Administration Administrative information on the translation project

Folder Working folder into which Transit saves the project files for the project manager after import

File type Type of files the project manager wants to import into Transit

Files Files which the project manager wants to import into Transit and have translated

Reference material Files or folders which Transit should use as ref-erence material

Transit searches through the reference material for existing translations of the new source text.

Segmentation The project manager specifies how Transit breaks down the text into individual sections, known as segments.

Table 13-3: Overview of concepts and settings for a project

Language Code

Table 13-2: Languages available for the spellchecker (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 139

Page 140: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.4 Shortcuts13

13.4 Shortcuts

13.4.1 Overview

You may also execute all commands in Transit using shortcuts. If you learn afew frequently required combinations, you will be able to work significantlyfaster than with the mouse.

The shortcuts for moving the cursor, deleting and pasting are the same as inWord for Windows.

Information on working with shortcuts can be found in table 13-4.

You will find lists of all shortcuts in the following sections:

� Shortcuts for translation: Table 13-5 on page 141

� Windows: Table13-6 on page 143

� Moving the cursor: Table 13-7 on page 144

� General commands: Table 13-8 on page 145

� Formatting text manually: Table 13-9 on page 146

Pretranslation The project manager specifies how Transit should use the reference material to automati-cally pretranslate the text.

Dictionaries Dictionaries assigned to the project.

Transit automatically opens the dictionaries selected together with your project.

Project setting Explanation

Table 13-3: Overview of concepts and settings for a project (cont.)

140 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 141: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.4 Shortcuts 13

t

� Selecting and editing text blocks: Table 13-10 on page 146

13.4.2 Shortcuts for translation

Table 13-5 lists the shortcuts you will need while translating.

Shortcut Steps to take

CTRL+L Press the keys CTRL and L simulta-neously.

CTRL+Q, E Press the keys CTRL and Q simulta-neously. Then release both keys and press the E key.

ESC,U,B Press the ESC, U and B keys one after the other.

CTRL+Q, C or CTRL+HOME You can use either of these short-cuts for the same command.

Table 13-4: Explanation of the characters in shortcuts

Function Shortcut

Move the cursor to the next seg-ment to be translated and search for fuzzy matches for this segment at the same time.

In doing so, Transit changes the status of the segment in which the cursor is located to the status you have defined in the Edit | Process-ing step menu.

ALT+INSERT

Search for fuzzy matches without moving the cursor

ALT+ENTER

Table 13-5: Shortcuts for translating in Transit

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 141

Page 142: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.4 Shortcuts13

Replace the text translated by you or Transit in the target language window with the text of the source language. This also restores Tags, if applicable.

CTRL+ALT+BACKSPACE key

Move the cursor to the next untranslated segment.

CTRL+PLUS (numeric keypad)

Move the cursor to the previous untranslated segment.

CTRL+MINUS (numeric keypad)

Move the cursor to the next partially translated segment.

ALT+PLUS (numeric keypad)

Move the cursor to the previous partially translated segment.

ALT+MINUS (numeric keypad)

Move the cursor to the next seg-ment to be edited.

You can use the Edit | Processing step option to determine which sta-tus you wish to edit. All segments which have a status value lower than that selected will have to be edited.

CTRL+ALT+PLUS (numeric key-pad)

Move the cursor to the previous segment to be translated.

CTRL+ALT+MINUS (numeric key-pad)

Insert the term selected in the dic-tionary at the current position of the cursor in the target language win-dow.

Select the term from the dictionary window using the letter preceding the term. Change the case of the initial letter with the SHIFT key.

In the target language window or the Fuzzy Index window: ALT+G, (SHIFT) A-Z

Function Shortcut

Table 13-5: Shortcuts for translating in Transit (cont.)

142 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 143: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.4 Shortcuts 13

t

13.4.3 Windows

Table13-6 shows the shortcuts for moving between windows.

Replace the term in the target lan-guage window with the term selected in the dictionary window.

Select the term from the dictionary window using the letter preceding the term. Change the case of the initial letter with the SHIFT key.

In the target language window or the Fuzzy Index window: ALT+K, (SHIFT) A-Z

Replace the term in the target lan-guage window with the first term in the dictionary window.

Change the case of the initial letter with the SHIFT key.

In the target language window or the Fuzzy Index window: ALT (+ SHIFT)+T

Delete update marking In the target language window or the Fuzzy Index window: ALT+U

Function Shortcut

Back one open language pair ALT+F7

Forward one open language pair ALT+F8

Back one open text file ALT+F5

Forward one open text file ALT+F6

Switch to the source language win-dow

ALT+1

Switch to the target language win-dow

ALT+2

Table 13-6: General shortcuts in Transit

Function Shortcut

Table 13-5: Shortcuts for translating in Transit (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 143

Page 144: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.4 Shortcuts13

13.4.4 Moving the cursor

Table13-7 shows the shortcuts for moving the cursor.

Switch to the dictionary window ALT+3

Switch to the scratchpad window ALT+4

Switch to the Fuzzy Index window ALT+5

Scroll within source language win-dow

ALT+ARROW UP or ALT+ARROW DOWN

Scroll within dictionary window CTRL+ARROW UP or CTRL+ARROW DOWN

Function Shortcut

Character to the left ARROW LEFT

Character to the right ARROW RIGHT

Word to the left CTRL+ARROW LEFT

Word to the right CTRL+ARROW RIGHT

To the start of segment ALT+ARROW LEFT

To the end of segment ALT+ARROW RIGHT

To the beginning of the line HOME

To the end of the line END

To the next segment PLUS (numeric keypad)

Back one segment MINUS (numeric keypad)

Up one line ARROW UP

Table 13-7: Shortcuts for moving the cursor

Function Shortcut

Table 13-6: General shortcuts in Transit (cont.)

144 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 145: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.4 Shortcuts 13

t

13.4.5 General commands

Table 13-8 shows the shortcuts for general commands.

Down one line ARROW DOWN

Insert/overwrite INSERT

To the first line of the file CTRL+HOME

To the last line of the file CTRL+END

To the first line in the active window CTRL+PAGE UP

To the last line in the active window CTRL+PAGE DOWN

To the previous screen PAGE UP

To the next screen PAGE DOWN

Function Shortcut

Close file CTRL+F4

Save file CTRL+S or ALT+SHIFT+F2 or SHIFT+F12

Save the file and exit Transit ALT+F4

Delete the character at the cursor position

DEL

Find CTRL+F

Find next ALT+CTRL+Y

Replace CTRL+H

Go to F5 or CTRL+G

Table 13-8: Shortcuts for general commands

Function Shortcut

Table 13-7: Shortcuts for moving the cursor (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 145

Page 146: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.4 Shortcuts13

13.4.6 Formatting text manually

Table 13-9 shows shortcuts for formatting text manually.

13.4.7 Selecting and editing text blocks

Table 13-10 shows the shortcuts for selecting, copying, moving or deletingtext blocks and for changing the case of the block.

Print file CTRL+SHIFT+F12

Undo ALT+BACKSPACE key

Display/hide menu bar ALT or F10

Close window ESC

Function Shortcut

Bold CTRL+SHIFT+B

Italics CTRL+SHIFT+I

Underline CTRL+SHIFT+U

Subscript CTRL+#

Superscript CTRL+Plus

Table 13-9: Shortcuts for formatting text manually

Function Shortcut

Highlight one character to the left of the cursor

SHIFT+ARROW LEFT

Table 13-10: Shortcuts for editing text blocks

Function Shortcut

Table 13-8: Shortcuts for general commands (cont.)

146 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 147: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.4 Shortcuts 13

t

Highlight one character to the right of the cursor

SHIFT+ARROW RIGHT

Highlight to the beginning of a word CTRL+SHIFT+ARROW LEFT

Highlight to the end of a word CTRL+SHIFT+ARROW RIGHT

Highlight to the beginning of a line SHIFT+HOME

Highlight to the end of a line SHIFT+END

Highlight to the beginning of a seg-ment

SHIFT+ALT+ARROW LEFT

Highlight to the end of the segment SHIFT+ALT+ARROW RIGHT

Highlight to the beginning of a file CTRL+SHIFT+HOME

Highlight to the end of a file CTRL+SHIFT+END

Highlight one line up SHIFT+ARROW UP

Highlight one line down SHIFT+ARROW DOWN

Highlight one screen up SHIFT+PAGE UP

Highlight one screen down SHIFT+PAGE DOWN

Cut selected text CTRL+X

Copy selected text CTRL+C

Delete selected text DEL

Paste selected text CTRL+V

Change the case of the highlighted text

SHIFT+F3

Function Shortcut

Table 13-10: Shortcuts for editing text blocks (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 147

Page 148: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

13.5 Addresses13

13.5 Addresses

STAR Deutschland GmbH

Schönaicher Strasse 1971032 Böblingen, GermanyTel.: +49 (70 31) 4 10 92-42Fax: +49 (70 31) 4 10 92-70http://www.star-transit.com

STAR AG

Wiesholz 358262 Ramsen, SwitzerlandTel.: +41 (52) 7 42 92-00Fax: +41 (52) 7 42 92-92http://www.star-group.net

The addresses of further Transit distributors may be found on our website:http://www.star-transit.com

148 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 149: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

14 Appendix for Experienced Users 14

t

14 Appendix for Experienced Users

14.1 Information in the scratchpad window

In addition to notes, the scratchpad window contains a lot of other usefulinformation on the segment in question. This information is listed in the table14-1.

Please refer to Chapter 9 “Making Notes and Searching for Notes” on page87 for more information on using the scratchpad.

Field Explanation Possible values:

Status Status of the current segment

� Imported/not translated

� Partially translated

� Translated

� Spell checked

Quality deduc-tion

Reasons for pretranslation quality being less than 100%

� due to insignificant difference

� due to moderate difference

� due to significant difference

Last change by Name of the user who last changed this segment

On Date and time of the last change

Edited by Information as to who edited the text

� Pretranslation

� User

� Fuzzy match (user)

Table 14-1: Information in the scratchpad window

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 149

Page 150: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

14.2 File elements14

14.2 File elements

Depending on the file format, the project manager can import almost all theelements in the files using Transit. You will find a list of these elements andtheir special characteristics (if any), in table 14-2.

using Aid used to edit the segment

� Reference material

For pretranslated segments, the name of the original file is displayed from which the segment was taken.

Access Information on access restric-tions

� unrestricted

� read only/not as reference mate-rial

Element Special characteristics

Markers (index, glos-sary, hypertext, etc.)

If a marker in your source file contains multiple entries, Transit splits it into several markers, with one entry per marker.

Paragraph numbering

Reference pages

Template pages

Variables Transit always displays the value of the variable in the text rather than the name of the variable.

Conditional text With FrameMaker files, the project manager can choose whether or not Transit should import hid-den conditional text.

Table 14-2: Elements that Transit imports and their special characteristics

Field Explanation Possible values:

Table 14-1: Information in the scratchpad window (cont.)

150 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 151: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

14.2 File elements 14

t

Formulae and equa-tions

Transit does not import any text in equations and formulae which were generated in a special edi-tor, (the FrameMaker formula editor, for exam-ple).

Cross-reference defi-nitions

Transit always displays the contents of the cross-reference in the text rather than the name of the cross-reference definition.

Text in different text flows

Graphics text Transit can import text in graphics frames or graphics text that you have entered using the program concerned.

Transit cannot import text which is a part of the graphic itself.

Special characters Special characters such as spaces or dashes of different lengths remain unchanged.

Quotation marks Transit does not change quotation marks.

Language information Transit changes the language information auto-matically to the target language during export. Text to which you did not assign a language remains without language information.

Objects Transit can import the contents of imported OLE objects.

Transit automatically recognizes the file type of OLE objects. However, Transit cannot import objects for which an import filter has not been installed.

Element Special characteristics

Table 14-2: Elements that Transit imports and their special characteristics (cont.)

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 151

Page 152: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

14.3 Customizing Transit with the starte.ini file14

14.3 Customizing Transit with the

starte.ini file

14.3.1 Overview

The starte.ini contains a number of settings for running Transit. Depend-ing on your requirements, you may need to, or want to, change these settings.

To do so, you can open the file in a text editor, edit it, save the changes andthen close it. Please note that you must close the starte.ini file and restartTransit for changes to become effective.

14.3.2 Switching off the morphological search

You can switch off the use of morphological criteria in background searchingby means of an entry in the starte.ini file. The default setting is for mor-phological criteria always to be used in the background search.

To do so, change the entries in the starte.ini file before starting Transit.

How to switch off search using morphological criteria:

1 Open the starte.ini file located in the \bin subfolder of the Transitinstallation folder in a text editor

2 Add the following line to the [Options] section:

UseMorpho=0

3 Save and close the file.

Transit now uses this setting.

14.3.3 Synchronizing the dictionary window

The speed at which Transit updates terms found in the dictionary windowdepends on the synchronization with the search running in the background.In the default setting, the dictionary window is only updated once the activebackground search is completed for the particular segment.

152 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 153: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

14.3 Customizing Transit with the starte.ini file 14

t

This update can therefore seem to be delayed on less powerful computers.You can adjust this by means of an entry in the starte.ini file.

To do so, change the entries in the starte.ini file before starting Transit.

How to change dictionary synchronization:

1 Open the starte.ini file located in the \bin subfolder of the Transitinstallation folder in a text editor.

2 Add the following line to the [Options] section:

DoSyncBGS=0

3 Save and close the file.

Transit now uses this setting.

14.3.4 Specifying dialog character sets

If poorly legible fonts are selected for the dialog texts in Transit, you can addsome lines to the starte.ini file before starting Transit to improve thequality.

How to specify the fonts for the dialog texts:

1 Open the starte.ini file located in the \bin subfolder of the Transitinstallation folder in a text editor

2 Add the following lines:

[FontsWeight]Microsoft Sans Serif = 9Arial = 8Times New Roman = 7Courier New = 6Verdana = 5Tahoma = 4Lucida Sans Unicode = 3Trebuchet MS = 2Impact = 1

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 153

Page 154: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

14.3 Customizing Transit with the starte.ini file14

Georgia = 1Lucida Sans = 1

3 Save and close the file.

Transit will now give preference to the fonts with the highest weighting whenselecting fonts automatically.

154 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 155: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Index

Index

Symbols! – see Characters for segment status# – see Characters for segment status+ – see Characters for segment status~ – see Characters for segment status

Numerics1.000s delimiter

Checking ....................................... 1163-letter language code – see Language code

AAdding

Marked terms to dictionary ............... 81Terminology to dictionary using rapid

entry mode – see Rapid entryAddress ............................................. 148Alignment

A. in the editor for right-to-left languages55

Arabic .................................................. 55Attribute

Display/hide ..................................... 92AutoCorrection

When checking for blanks ............... 114

BBasics ................................................. 19Blank

AutoCorrection when checking ........ 114Checking ....................................... 114Message when checking b. ............. 112

CChanging

Profile ............................................126Segment status ................................63Window arrangement .....................101

CharacterC. for displaying line break ..............128C. for displaying spaces ..................128C. for displaying tab ........................128Displaying c. for segment status ........62How Transit counts in status reports 104Inserting Unicode c. ..........................48

Character formattingDisplay – see WYSIWYGFormatting text manually ...................53Taking tags ......................................67WYSIWYG in the editor ......................39

Character setFor displaying in editor ....................128In the editor .....................................55Select for specific languages ...........130Specifying dialog c. ........................153WYSIWYG in the editor ......................39

Character template ...............................53Checking

1.000s delimiter .............................116Blanks ...........................................114Decimal delimiter ...........................115Formatting codes .....................31, 107Numbers ........................................115Spelling ...................................31, 118Status ..............................................31Terminology ...................................121

ClosingLanguage pair ..................................35

Color

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 155

Page 156: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Index

C. for different segment types ...........93For displaying in the editor ..............128Highlight active segment in color .......93

Comment – see NoteConfiguring

Fuzzy Index ......................................59Copying

Text .................................................47Copyright ...............................................2Creating

Status report ..................................106Customizing

Editor .............................................128Transit profile .................................123

DData record

Adding marked words to dictionary as d.81

New d. or new entry? ........................82Database

D. for dictinaries received ..................27TermStar Received ...........................27

Decimal delimiterChecking ........................................115

DeletingCheck formatting codes after d. tags 108Tags ..........................................46, 70Text .................................................46Update marking ..........................47, 60

DialogDo not hide search and replace dialogs ..

127Dialog language ..................................127Dictionary

Adding terminology ...........................80Calling up d. window .........................99D. for terminology check .................121D. window ........................................38Data record – see Data recordDatabase for d. received ...................27

Delete older version when receiving project ........................................ 29

Entry – see EntryExchanging terminology with Transit . 77Layout of d. window ....................... 127Morphological search – see

Morphological searchOpen with project ............................. 30Overwrite existing d. when receiving

project ........................................ 29Receive with project ......................... 27Sending extracted d. with translation . 32Sending with translation ................... 31Synchronizing the d. window .......... 152

Dictionary suggestionOverview ......................................... 77Accepting ........................................ 78Color in editor for d. ....................... 128In the editor ..................................... 40Inserting without replacing. ............... 79No translation for target language ..... 80Replacing word with d. ..................... 78Selecting from several d. .................. 79Upper/lower case ....................... 79, 80

DisplayingAttributes ........................................ 92Character formatting – see WYSIWYGCharacter set for d. in the editor ..... 128Colors in the editor ......................... 128Line break ..................................... 128Screen d. – see ViewSegment marker .............................. 96Segment status with segment marker 62Space ........................................... 128Structure – see WYSIWYGTab ............................................... 128Table – see WYSIWYGTag ........................................... 65, 97

DocumentStructure as WYSIWYG in the editor .. 39

156 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 157: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Index

EEditor

Characters and symbols ................... 39Customizing ................................... 128E. window ........................................ 36Text alignment for right-to-left languages

55WYSIWYG ........................................ 39

Embedded objectsDisplay in the editor .......................... 39

EntryAdding marked words to dictionary as e.

81New e. or new data record? .............. 82

FFile

F. elements imported by Transit ...... 150Importing into Transit ........................ 20Print to f. ......................................... 75Receive with project ......................... 27starte.ini .................................. 80, 152

File extensionpxf .................................................. 27txf ................................................... 31

FilteringDuring import ................................... 20

Find ..................................................... 44Font – see Character setFormatting code

Checking ................................. 31, 107Messages during check .................. 111Settings for check .......................... 109Start check .................................... 110

Formatting informationDuring import ................................... 20Insert into file during export ............... 22

Formatting template ............................. 53Full format

Segment marker – see Segment marker

Tag – see TagFuzzy Index

Overview .........................................56Calling up F.I. window .......................99Configuring ......................................59Window for F. ...................................38

Fuzzy matchAccepting ........................................57Context ............................................57Searching ........................................57

HHeader

WYSIWYG in the editor ......................39Hebrew ................................................55Help .....................................................26Hide

Attributes .........................................92

IImport

File elements imported by Transit ....150Filtering ...........................................20Pretranslation ...................................20Segmentation ...................................20

InsertingDictionary suggestion .......................79

InstallationDatabases automatically created .......27

InternetSTAR I. addresses ..........................148Terminology over the I. with WebTerm ...

16

LLanguage

Dialog l.– see Dialog languageL. available for the spellchecker ......138

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 157

Page 158: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Index

Right-to-left languages ......................55Select character set for specific l. ....130

Language code ...................................133Language file

Send with translation ........................31Language pair

Closing ............................................35Fuzzy Index searches in l. of the project .

56Opening ...........................................34Printing ............................................73Saving .............................................34Translating .................................21, 33

LineMoving cursor to specific l. ................51

Line breakCharacter for displaying ..................128

ListWYSIWYG in the editor ......................39

MManual

Copyright ...........................................2Marked terms

Adding to dictionary ..........................81Match case

When searching ...............................44Morphological search

Dictionary uses m. ............................80Setting .....................................80, 152

MovingTags ................................................69Text .................................................47

NNew

Profile ............................................126Note

Overview ..........................................87

Calling up scratchpad window .......... 99Information in s. window ................ 149Making ............................................ 88Scratchpad window .................... 38, 88Searching for ................................... 88Segment status in scratchpad window ..

62Number

Checking ....................................... 115Checking 1.000s delimiter ............. 116Checking decimal delimiter ............. 115How Transit counts in status reports 104Message when checking n. ............ 113

OOnline Help – see HelpOpening

Dictionaries with project ................... 30Language pair ................................. 34Profile ........................................... 124Project ............................................ 30

PPasting

Unicode character ............................ 48Position

Moving to retained position ............... 52Retaining ......................................... 52

PretranslationDuring import .................................. 20

PrinterSetup .............................................. 73

PrintingLanguage pair ................................. 73Printer setup .................................... 73Range of segments .......................... 75Selected range ................................ 75Specifying paper size, source and

orientation. .................................. 74

158 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 159: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Index

Start ................................................ 74to file ............................................... 75

Processing stepChanges segment status .................. 63

ProductTermStar ......................................... 16Transit p. variants ............................ 14WebTerm ......................................... 16

Profile ................................................ 123Changing ....................................... 126Fuzzy Index ...................................... 59New .............................................. 126Opening ......................................... 124Saving ........................................... 124

ProjectOverview ......................................... 19Exporting ......................................... 22Fuzzy Index searches in the p. ........... 56Open ............................................... 30Overview of settings ....................... 139Progress – see Status reportReceive settings with p. .................... 27Receiving ......................................... 27

Project managementOverview ....................................... 103

Project managerExports translation ............................ 22Import in Transit ............................... 20Project settings made by P. ............. 139Rapid entry fields ............................. 82Reason for full name for p. ................ 17Send translation to p. ................. 30, 31Sending notes to p. .......................... 87Sends project ............................. 20, 27Specifies segmentation ..................... 20Typical Transit user .......................... 15

QQuality assurance

Overview ....................................... 103Check formatting codes .................. 107

Checking for blank .........................114Checking numbers .........................115Checking terminology .....................121Checking translation before sending ..31Spellcheck .....................................118Status report ..................................104

RRapid entry

Overview .........................................81Fields ..............................................82

Read only .............................................94Reference material

Context of a fuzzy match ...................57Fuzzy Index searches in the r. ...........56Receive with project .........................27

Remark – see NoteReplacing

Automatic r. with fuzzy match ...........59Do not hide r. dialog .......................127Word with dictionary suggestion ..78, 79

Right align ............................................94

SSaving

AutoSave .......................................126Language pair ..................................34Profile ............................................124Status report ..................................107View ..............................................101Window arrangement .....................101

Screen view – see ViewSearch

Do not hide s. dialog .......................127Fuzzy match .....................................57Messages if a string cannot be found 45Morphological s. for dictionary – see

Morphological searchS. for fuzzy match automatically ........59

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 159

Page 160: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Index

S. for Notes ......................................88Segment

Active s. in center of window ...........127Background color in the editor .........128Checking blanks at start and end .....114Colors for s. types .............................93Each on new line ..............................93Highlight active s. .............................93How Transit counts in status reports 104In the editor ......................................62Join during export .............................22Making notes on s. ...........................87Moving cursor to specific s. ...............51Printing a range of s. ........................75S. marker, see – Segment markerS. status report ...............................104Searching for s. with notes ................88

Segment markerAlways display when translating ........95Color in the editor ...........................128Display .............................................95Displaying ........................................96Displaying with segment status ..........62Full format ........................................96Hide .................................................97In the editor ......................................41Information in status bar ...................96Short format .....................................97

Segment statusOverview ..........................................62Assigning when confirming the

translation ....................................42Background color in the editor .........128Changing .........................................63Characters at segment marker – see

Characters for segment statusDisplaying with segment marker ........62In scratchpad window .......................62In status bar .....................................62Minimum s. for Fuzzy Index ...............59

SegmentationBy paragraphs or by sentences ..........20

During import .................................. 20Selecting

From several dictionary suggestions .. 79Range to be printed ......................... 75section to be printed ........................ 74

SendingChecking translation before sending .. 31Dictionaries ..................................... 31Language pairs ................................ 31Notes .............................................. 87Translation ...................................... 30

SentenceTranslating one s. as several s. ......... 64Translating two s. as one .................. 64

SettingMorphological search for dictionary ... 80

SetupPrinter ............................................. 73

Short formatTag – see Tag

ShortcutOverview ....................................... 140Searching for notes .......................... 89

Source languageCalling up s.l. window ...................... 99Entry in dictionary only for s. ............. 80Making notes ................................... 87Read only ........................................ 94Window for s. .................................. 37Write protection ............................... 54

SpaceCharacter for displaying .................. 128

SpecifyingPaper size, source and orientation for

printing. ...................................... 74Spelling

Checking ......................... 31, 118, 119Languages available for spellchecking ...

138Message if not installed .................. 119Optional check ............................... 118

STAR

160 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 161: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Index

Addresses ..................................... 148Copyright ........................................... 2Other STAR products .................. 16, 23STAR AG ................................... 2, 148STAR Deutschland GmbH ........... 2, 148STAR translation environment ........... 23

starte.ini ...................................... 80, 152Starting

Starting Transit for the first time ........ 17Statistics – see Status reportStatus

Checking translation s. ..................... 31Status bar

Information on tags and segment markers ....................................... 96

Position of s. .................................... 40Segment status ................................ 62

Status reportOverview ....................................... 104Creating ........................................ 106How does Transit count? ................ 104Objectives ...................................... 104on method of translation ................. 105on project progress ........................ 105Saving ........................................... 107

StructureDisplay – see WYSIWYG

Switchingbetween Transit and TermStar .......... 77to scratchpad window ....................... 88

SymbolIn the editor ..................................... 39

TTab

Character for displaying .................. 128Table

Display – see WYSIWYGWYSIWYG in the editor ...................... 39

TagAlways display when translating ........ 95

Check formatting codes after deleting t. .108

Color in the editor ...........................128Deactivating and reactivating t.

protection ....................................71Deleting ...........................................70Display ......................................95, 97Displaying ........................................65Full format .......................................97Hide ................................................98In the editor .....................................41Information in status bar ...................96Moving ............................................69Placing during import ........................20Short format .....................................98T. which are deleted with text ............46Taking formatting t. ..........................67

Target languageCalling up t.l. window .......................99Making notes ...................................87No entry in dictionary for t. ................80Searching for notes for s. ..................89Window for t. ...................................38

Technical editorTypical Transit user ..........................15

TerminologyAdding to dictionary ..........................80Adding to dictionary using rapid entry

mode – see Rapid entryChecking .................................77, 121Exchanging with dictionary ................77Suggestions – see Dictionary suggestionTransfer to dictionary

Terminology Management .....................16TermStar

Overview .........................................16Switching between T. and Transit ......77

TextAlignment for right-to-left languages .55Deleting ...........................................46Formatting – see Character formattingMoving or copying ............................47

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 161

Page 162: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Index

TrademarksRegistered trademarks ........................2

TransitProduct variants ...............................14Projects ...........................................19Switching between T. and TermStar ...77Transit Professional ..........................14Transit Smart ...................................14Transit Workstation ...........................14Typical user ......................................15

Translating ...........................................33Translation

Accept from dictionary – see Dictionary suggestion

Always display segment markers .......95Always display tags ...........................95Checking before sending ...................31Send ................................................22Sending ...........................................30Sending with notes ...........................87Undo segment t. ...............................43

Translation Memory System – see TransitTranslation suggestion – see Fuzzy matchTranslator

Typical Transit user ...........................15

UUndo

Segment translation ..........................43Unicode

Inserting U. character ........................48Update marker

Color in the editor ...........................128Deleting .....................................47, 60In the editor ................................40, 60

Upper/lower caseDictionary suggestion ..................79, 80

UserCreate during first start .....................17

User's manualHow to use .........................................9

User’s manualSymbols and conventions ................... 9

VView

Overview ......................................... 91Saving ........................................... 101Specifying dialog character set ....... 153

WWebTerm ............................................ 16Window

Active segment in center of w. ........ 127Arranging ...................................... 101Calling up ........................................ 99Calling up TermStar w. ..................... 77Calling up Transit w. ........................ 78Dictionary w. ................................... 38Dictionary w. layout in Transit ......... 127Display w. title ................................. 94Editor w. .......................................... 36Information in scratchpad w. ........... 149Language pair in w. ......................... 21Scratchpad w. ........................... 38, 88Segment status in scratchpad w. ...... 62Switching between w. ...................... 99Synchronize ..................................... 92Synchronizing .................................. 37Synchronizing the dictionary w. ....... 152W. for Fuzzy Index ...................... 38, 56W. for source language .................... 37W. for target language ..................... 38

WordFind whole words only ...................... 44How Transit counts in status reports 104W. wrap .......................................... 92

Write protectionDeactivating for source language ...... 54

WYSIWYG

162 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 163: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Index

Overview ......................................... 98Display ............................................ 95Formatting displayed by Transit ......... 39No W. when printing in pairs ............. 73Segment on new line and W. ............ 93View | Display/Hide Attributes menu .. 92Word Wrap and W. ........................... 92

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 163

Page 164: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Index

164 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE

Page 165: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Index

Transit 3.0 Satellite PE Rev. 010821 165

Page 166: Transit 3.0 Satellite PE - uni-mainz.deContent 6 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE 8.3.1 Adding marked terms to dictionary..... 81 8.3.2 Adding terminology to the dictionary using

Index

166 Rev. 010821 Transit 3.0 Satellite PE