to the secretary general of ica · to the secretary general of ica 0, international a viation...

51

Upload: others

Post on 26-Apr-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite
Page 2: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Published by authority af the Secretary General of the International Civil Aviation Organization. All correspondence, except orders and subscriptions, should be addressed to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada.

Publid sous l'autorite' du Secre'taire ge'ndral de I' Organisation de 1' A viat ion civilr internationale. Pritre d'adresser toute correspondance, d l'exception des comrnandes et des abonnements, au Secre'taire ge'ne'ral de I'OA CI, Maison de l'aviation inter- nationale, 1080, rue University, Montrkal 101 (Que'bec), Canada.

Publicado bajo la responsabilidad del Secretario General de la Organizacidn de Aviacidn Civil Infernacional. Toda la correspon~encia, con excepcidn de los pedidos y suscripciones, debe dirigirse a1 Secretario General de la OACI, International A viation Building, 1080 University Street, Mon rreal 101, Quebec, Canada.

Orders for this publication should be sent to one of the following addresses, together with the appropriate remittance (by bank draft or post office money order) in U.S. dollars or the currency of the country in which the order is placed or in a freely convertible currency:

Envoyer les commandes aux adresses suivantes en y joignant-le montant correspondant (par chbque ou mandat-poste) en dollars des Etats-~nis, dans la monnaie du pays d'achat ou dans une momaie librement convertible:

Los pedidos deben dirigirse a las direcciones siguientes junto con la correspondiente remesa (por giro bancario o postal) en d6lares de 10s E.U.A. o en la moneda del pais de compra o en una moneda de libre conversi6n:

Australia: Robertson and Mullens, 107 Perb: Representante de la OACI. Ofidna Elizabeth Street, Melbourne 3000. Sudambrica, Apartado 4127, Lima.

of niblic mnting ReprQentant de I'OACI, Bureau and Stationery, Ottawa ( Ontario). Afrique, Bofte postale 2356, Dakar. France : Representant de I'OACI, Bureau Europe, 3bis, villa kmile-~ergerat, Neuilly- Sweden: C. E. Fritzes Kungl. Hovbokhan- sur-Seine ( Seine ). del, Fredsgatan 2, Box 16358, Stockholm 16.

India: Oxford Book and Stationery Co., Thailand: ICAO Representative, Far East Scindia House, New Delhi or 17 Park Street, and Pacific Office, p.0. ~0~ 614, Bangkok, Calcutta. japan : , civil ~~~~~i~~ Promotion United Arab Republic : ICAO Represen-

tative, Middle East and Eastern African Foundation. NO. 38 Shiba Kotohira-Cho. 16 Hassan Snbri, Zamalek, Minato-Ku, Tokyo.

Mhico: Editorial Hernles S.A., lgnacin United Kingdom: Her Majesty's Stationery Mariscal 41, Mexico 4, D.F. Office, P.O. Box 569, London, S.E. 1.

International Civil Aviation Organization (Attention: Distribution Officer), International Aviation Buiiding, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada.

Page 3: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Doc 7300/4

L

C O N V E N T I O N ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION

C O N V E N T I O N RELATIVE A L'AVIATION W I L E

INTERNATIONALE

C O N V E N I O SOBRE AVIACI~N CWIL lNlERNACIONAL

This document supersedes Doc 7300/3. Le p&mt document annde et remplace Ie Document 7300/3.

Este documento remplaza al Doc 7300/3.

FOURTH EDITION - QUA-ME ~DITIoN - CUARTA EDICI~N

INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION ORGANISATION DE L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

ORGANIZACI~N DE AVIACI~N CIVIL IN'IERNACIONAL

Page 4: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

THIS PAGE INTENTIONALLY LEFT BLANK

Page 5: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

F O R E W O R D

1. This document contains, except for the six Articles mentioned in paragraph 2(a) and (6) below, at pages 1 to 38:

- the text of the Convention on International Civil Aviation in the English language, as signed at Chicago on 7 December 1944, and

- the text of the said Convention in the French and Spanish languages an- nexed to the Protocol on the Authentic Trilingual Text of the Convention on International Civil Aviation (Chicago, 1944) which was signed at Buenos Aires on 24 September 1968 and which came into force, as among the States which had signed it without reservation as to acceptance, on 24 October 1968 (the Protocol being hereinafter referred to as the "Buenos Aires Protocol").

In addition, this document contains, at pages 39 to 42, the text of the above- mentioned Buenos Aires Protocol.

Note. - Under Article I of the Buenos Aires Protocol the text of the Convention in the French and Spanish languages annexed to the Protocol, together with the text of the Convention in the English language, constitutes the text equally authentic in the three languages as specifically referred to in the last paragraph of the Convention.

2. In the body of the adove-mentioned texts of the Convention, in English, French and Spanish, as presented in this document, are incorporated all the amendments made to the Convention which are in force at this date, 1 April 1969, namely in respect of the Articles specified in (a) and (b) below :

(a) Articles 45,48(a), 49(e), 5qa) and 61 of the Convention were partly amended by the Assembly at its Eighth and Thirteenth Sessions and the word- ing of the amended parts of these Articles is of equal authenticity in English, French and Spanish. In this document, the English text of these Articles is the text signed at Chicago, as so amended; and the French and Spanish texts of these Articles are the texts thereof as annexed to the Buenos Aires Protocol but after including there- in the amendments in question. Atten- tion is invited to the footnotes to these Articles.

A V A N T - P R O P O S

1. Le present document comporte, A I'exception des six articles mentionnes au paragraphe 2, alindas a) et b), ci-dessous, pages 1 A 38:

- le texte de la Convention relative A I'Aviation civile internationale en langue anglaise, signde le 7 dtcembre ,1944, A Chicago;

- le texte de ladite Convention en langues francaise et espagnole annex6 au Protocole concernant le texte au- thentique trilingue de la Convention relative A I'Aviation civile internationale (Chicago, 1944), Protocole qui a bt6 sign6 le 24 septembre 1968, A Buenos Aires, et qui est entr6 en vigueur, le 24 octobre 1968, A I'egard des fitats qui l'ont sign6 sans reserve d'acceptation (le Protocole est appel6 ci-aprks le "Protocole de Buenos Aires").

En outre, le prtsent document contient le texte du Protocole de Buenos Aires prbcitb, pages 39 B 42.

Note. - En vertu de l'article Ier du Protocole de Buenos Aires, le texte en langues francaise et espagnole de la Convention annex6 au Protocole cons- titue, conjointement avec le texte en langue anglaise de la Convention, le texte faisant Bgalement foi dans les trois langues, tel que prdvu expresdment au dernier paragraphe de la Convention.

2. Les textes anglais, francais et espa- gnol prkites de la Convention, tels qu'ils figurent dans le prbent document, com- portent tous les amendements qui ont 6t6 apportts A la Convention et qui sont en vigueur A ce jour, le ler awil 1969, A l'bgard des articles visb en a) et b) ci- dessous:

a) Les articles 45,48 a), 49 e), 50 a) et 61 de la Convention ont kt6 partielle- ment amend& par I'Assemblbe lors de ses huitieme et treizieme sessions, le texte des passages amend& de ces ar- ticles faisant egalement foi en francais, anglais et espagnol. Dans le present document, le texte anglais desdits arti- cles est le texte sign6 A Chicago et ainsi amend6; leurs textes fran~ais et espagnol sont des textes annex& au Protocole de Buenos Aires, y compris toutefois les amendements en question. On voudra bien se reporter aux notes de bas de page relatives ces articles.

1. Este documento contiene, except0 por lo que se refiere a 10s seis Articulos mencionados en el plrrafo 2 a) y 6) siguiente, en las paginas 1 a 38:

- el texto del Convenio sobre Avia- cion Civil Internacional en el idioma inglb, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944, y

- el texto de dicho Convenio en 10s idiomas espailol y franc& anexados a1 Protocolo sobre el texto autentico tri- lingiie del Convenio sobre Aviacion Civil Internacional (Chicago, 1944) que fue firmado en Buenos Aires el 24 de septiembre de 1968 y entrb en vigor, entre 10s Estados que lo firmaron sin reserva de aceptacion, el 24 de octubre de 1968 (este Protocolo serl mencionado en adelante como el "Protocolo de Buenos Aires").

AdemBs, este documento contiene, en las plginas 39 a 42 el texto del Protocolo de Buenos Aires a que se hace referencia anteriormente.

Nota. - En virtud del Articulo I del Protocolo de Buenos Aires, el texto del Convenio en 10s idiomas espafiol y frances adjunto al Protocolo constituye, con el texto en el idioma inglts del Convenio, el texto igualmente autin- tico en tres idiomas, tal como se prev6 expresamente en el pkrafo final del Convenio.

2. En 10s textos mencionados del Convenio en espafiol, frances e inglts, tal como se presentan en este documento, se han incluido todas las enmiendas hechas al Convenio que estln en vigor en esta fecha, 1 O de abril de 1969, y que se refieren a 10s Articulos mencionados en 10s pkra- fos a) y b) siguientes:

a) Los Articulos 45,48 a), 49 e), 50 a) y 61 del Convenio fueron parcialmente modificados por la Asamblea en sus VIII y XI11 periodos de sesiones y la redacci6n de las partes modificadas de dichos Articulos es de igual autenticidad en espafiol, francts e inglts. En este documento, el texto inglbs de estos Articulos es el texto firmado en Chicago y asi modificado; y 10s textos espailol y franc6s de estos Articulos son 10s textos de dicho Convenio de Chicago tal como se anexa a1 Protocolo de Buenos Aires pero despuds de incluir en el mismo las enmiendas en cuestibn. Se llama la atenci6n a las notas de pie de plgina sobre dichos Articulos.

Page 6: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

(b) Article 93 bis was adopted by the b) Lors de sa premiere session, I'As- Assembly at its First Session in English, semblee a adopt6 I'article 93 bis en French and Spanish, each text being of anglais, fran~ais et espagnol, chaque equal authenticity. The Article is in- texte faisant dgalement foi. Ledit article corporated in this document. est incorport au prtsent document.

3. The Assembly, at its Fourteenth 3. Lors de sa quatorzieme session, Session, adopted another amendment to I'Assembl6e a adopt6 un autre amende- Article 48(a) of the Convention but that ment d I'article 48 a) de la Convention; amendment is not incorporated in the toutefois, cet amendement n'est pas incor- text of Article 48(a) presented in this pore au texte de I'article 48 a), qui figure document because the amendment has not dans le present document, du fait qu'il yet entered into force. n'est pas encore entrb en vigueur.

4. Following the signature of the Buenos Aires Protocol, the Assembly, at its Sixteenth Session, adopted Resolution A16-16 with a view to bringing into use as soon as possible the text of the Convention in the French and Spanish languages annexed to that Potocol. That Resolution reads as follows:

4. Apres la signature du Protocole de Buenos Aires, I'AssemblQ, seizieme ses- sion, a adoptk une rtsolution (Rksolution A16-16) visant A ce que le texte de la Con- vention dans les langues fran~aise et espa- gnole joint audit Protocole entre en usage le plus tat possible. Cette r6solution est ainsi libellCe :

French and Spanish Texts of the Convention

W ~ E ~ E A S Resolution A3-2 invited the Coun- cil to take action with a view to providing the Organization with texts in French and Spanish of the Convention on International Civil Avia- tion, such texts to be used only for internal purposes of the Organization;

WHEREAS the Council, pursuant to that Reso- lution, and for the said purposes, adopted the French and Spanish texts of the Convention which are found in Doc 7300/3;

WHEREAS the International Conference on the Authentic Trilingual Text of the Convention on International Civil Aviation (Chicago, 1944) adopted, on 20 September 1968, at Buenos Aires, and opened for signature, on 24 S e p tember 1968, a Protocol (hereinafter referred to as the "Buenos Aires Protocol") to which is annexed a text of the said Convention in the French and Spanish languages; and

WHEREAS it is desirable that the text of the Convention in the French and Spanish lan- guages attached to the Buenos Aires Protocol come into use as soon as possible;

(1) URGES all Contracting States to accept the Buenos Aires Protocol as soon as possible;

(2) RESOLVES that the t e a of the Conven- tion in the French and Spanish languages at- tached to the Buenos Aires Protocol be used henceforth by the Organization;

(3) RECOMMENDS to Contracling States that, for reference purposes in their relations with the organization or with other Contracting States, they use, in their communications in the French or Spanish language, only the text of the Convention in those languages which is attached to the Buenos Aires Protocol; and

(4) Rwcmos Resdution A3-2.

Textes frangais et espagnol de la Convention

CONSID~MNT que la Rbsolution A3-2 invitait le Conseil P prendre des dispositions en vue de pourvoir I'Organisation de textes francais et espagnol de la Convention relative h I'Aviation civile internationale, ces textes ne devant a r e utilids que pour les besoins intbrieurs de I'Or- ganisation;

CONSIDLMNT que le Conseil a adoptb, par suite de cette dsolution et en vue desdits be- soins, les textes fransais et espagnol qui figu- rent dans le Document 7300/3;

CONSID~MNT que la ConPdrence internationale sur le texte authentique trilingue de la Conven- tion relative A 1'Aviation civile internationale (,Chicago. 1944) a adoptb, le 20 septembre 1968, h Buenos Aires ct a ouvert A la signature le 24 septembre 1968 un Protocole (appel6 ci-aprhs "Protocole de Buenos Aires") auquel est an- nexC un texte de ladite Convention dans les langues francaise et espagnole;

CONSID~~PANT qu'il est souhaitable que le texte de la Convention dans les langues francaise et espagnole joint au Protocole de Buenos Aires entre en usage le plus tat possible;

1) PRIE INSTAMMENT tous IeS Ctats contrac- tants d'accepter le Protocole de Buenos Aires d b que possible;

2) Decrn~ que lo texte de la Convention dans les langues fran~aise et espagnole joint au Pro- tocole de Buenos Aires sera utilid dodnavant par I'Organisation;

3) RECOMMANDE aux h a t s contractants de n'utiliser dans leurs communications en langue francaise ou espagnole, aux fins de dfbnnce dans leurs relations avec l'organisation ou .avec d'autres fiats contractants, que le texte de la Convention dans ces langues joint au Protocole de Buenos Aires;

4) ABROGE la Rdsolution A3-2.

b) El Articulo 93 bis fue adoptadn por la Asamblea en su Primer periodo de sesiones en espafiol, frances e ingles, siendo cada texto de igual autenticidad. Tal Articulo aparece incorporado en el presente documento.

3. La Asamblea, en su XIV periodo de sesiones, adopt6 otra enmienda a1 Articulo 48 a) del Convenio, pero dicha enmienda no ha sido incluida en el texto del Articulo 48 a) que aparece en este documento, debido a que la misma nD ha entrado a h en vigor.

4 . Despues de firmarse el Protocolo de Buenos Aires, la Asamblea, en su XVT periodo de sesiones, adopt6 la ResolucMn AI6-16 a fin de que se utilice lo antes posible el texto del Convenio en 10s idiomas espailol y franc& adjunto a dicho Protocolo. La Resolution dice lo siguiente :

Textos en espafiol y en francks del Convenio

CONSIDER AN^ que la Resoluci6n A3-2 invi- taba a1 Consejo a tomar medidas a fin de facilitar a la Organizacidn 10s textos en espaiiol y en frands del Convenio de Aviaci6n Civil Internacional, debiendo utilizarse 10s mismos dnicamente para fines internos de la Organi- zaci6n;

CONSIDERANDO que el Consejo, en cumpli- miento de dicha Resoluci6n, y para dichos fines, adopt6 10s textos en espaiiol y en f rands del Convenio que aparecen en el Doc 7300/3;

CONSIDERANDO que la Conferencia Inter- national sobre el texto trilingue autentico del Convenio de Aviaci6n Civil Internacional (Chi- cago, 1944) adoptb, el 20 de septiembre de 1968, en Buenos Aires, y declar6 abierto a la firma, el 24 de septiernbre de 1968, un Proto- colo (que en adelante se denominarii "Proto- c o l ~ de Buenos Aires"), al que se adjunta un texto de dicho Convenio en los idiomas es- paiiol y franc&; y

C o ~ s m E a ~ N w que es de desear que los textos en 10s idiomas espaiiol y francds del Convenio adjuntos a1 Protocolo de Buenos Aires sean utilizados lo antes posible;

1) INSTA a todos 10s Estados Contratantes a que acepten el Protocolo de Buenos Aires lo antes posible;

2) RESUELVE que el texto del Convenio en los idiomas espaiiol y franc&, adjunto a1 Protocolo de Buenos Aires, sea utilizado en adelante por la Organizacibn;

3 ) RECOMIENDA a 10s Estados Contratantes que, a 10s Pines de referencia en sus relaciones con la Organizaci6n o con otros Estados Con- tratantes, utilicen bnicamente, en sus comu- nicaciones en 10s idiomas espafiol o frands, el texto del Convenio en dichos idiomas que se adjunta a1 Protocolo de Buenos Aires; y

Page 7: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATI~RES

FORE WORD. .................... AVANT-PROPOS.. ...............

CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION. .............

CONVENTION RELATIVE Ik L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE.. ..........

CONVENIO SOBRE A V I A C I ~ N CIVIL

............. INTERNACIONAL 1

....... PART I. - AIR NAVIGATION..

CHAPTER I. - General principles and application of the Convention. ..................

CHAPTER 11. - Flight over territory of contracting States. . .

CHAPTER 111. - Nationality of aircraft.. ...................

CHAPTER IV. - Measures to facilitate air navigation.. .......

CHAPTER V. - Conditions to be fulfilled with respect to aircraft. ....................

CHAPITRE I. - Principes g6nbraux et application de la Convention. .

CAP~TULO I. - Principios generales y aplicaci6n del Convenio.. ..... 2

CHAPITRE 11. - Vo1 au-dessus du territoire des ktats contractants. .

CAP~TULO TI. - Vuelo sobre terri- ... torio de Estados contratantes. 2

CHAPITRE 111. - Nationalit6 ................ des adronefs..

CAP~TULO 111. - Nacionalidad de ................ las aeronaves.. 7

CAP~TULO IV. - Medidas para facilitar la navegaci6n akrea.. ... 8

CHAPITRE IV. - Mesures destin6es A faciliter la navigation akrienne.

CAP~TULO V. - Condiciones que deben cumplirse con respecto

.............. a [as aeronaves.. 12

CHAPITREV. - Conditions A remplir en ce qui concerne les a6ronefs ...................

CHAPTER VI. - International standards and recommended practices. .....................

CHAPITRE VI. - Normes et pratiques recommandkes

................ internationales

CAP~TULO VI. - Normas y mktodos recomendados

................ internacionales 14

DEUXI~ME PARTIE. - L'ORGANISATION DE L'AVIATION CIVILE

INTERNATKONALE. .............. CHAPTER VII. - The Organization CHAPITRE VII. - L'Organisation. .

CHAPITRE VIII. - L'Assemb1O.e. . . CHAPITRE IX. - Le Conseil.. ..... CHAPITRE X. - La Commission de

Navigation atrienne.. .......... ...... CHAPITRE XI. - Personnel..

...... CHAPITRE XII. - Finances..

CHAPITRE XIII. - Autres arrangements internationaux. ...

CAP~TULO VII. - La Organizaci6n I7

CAP~TULO VIII. - La Asamblea.. 19

CAP~TULO IX. - El Consejo.. .... 21

CAP~TULO X. - La Comis ih de Aeronavegacibn.. ............. 24

CAP~TULO XI. - Personal.. ....... 25

CAP~TULO XII. - Finanzas.. ..... 26

CAP~TULO XIII. - Otros arreglos internacionales.. .............. 27

CHAPTER VIII. - The Assembly..

CHAPTER IX. - The Council. ..... C ~ A P T E R X. - The Air Navigation

Commission. .................. ...... CHAPTER XI. - Personnel..

....... CHAPTER XII. - Finance..

CHAPTER XIII. - Other .... international arrangements..

PART III. - INTERNATIONAL AIR

.................. TRANSPORT..

T R O I S ~ ~ M E PARTIE. - TRANSPORT ......... AERIEN INTERNATIONAL.

TERCERA PARTE. - TRANSPORTE A ~ R E O

INTERNACIONAL ................ 28

CHAPTER XIV. - Information and reports. .......................

CHAPTER XV. - Airports and other air navigation facilities ......................

CHAPTER XVI. -Joint operating organizations and pooled services. ......................

CHAPITRE XIV. - Renseignements et rapports.. ..................

CAP~TULO XIV. - Datos e informes ...................... 28

CHAPITRE XV. - Adroports et autres installations et services

........ de navigation adrienne..

CAP~TULO XV. - Aeropuertos y otras instalaciones y servicios para la navegacibn abea . . ...... 28

CHAPITRE XVI. - Organisations d'exploitation en commun et services en pool.. ...........

CAP~TULO XVI. - Organizaciones de explotaci6n conjunta y servicios mancomunados.. ...... 31

Page 8: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

PART IV. - FINAL PROVISIONS. ...... CHAPTER XVII. - Other

aeronautical agreements ............ and arrangements..

CHAPTER XVIII. - Disputes and default .......................

......... CHAPTER XIX. - War..

....... CHAPTER XX. - Annexes..

CHAPTER XXI. - Ratifications, adherences, amendments, and denunciations. ................

... CHAPTER XXII. - Definitions,.

32 Q u ~ m h m PARTIE. - DISPOSITIONS FINALES. ......................

CHAPITRE XVII. - Autres accdrds 32 et arrangements adronautiques..

CHAPITRE XVIII. - Diffbrends et 33 manquements .................

....... 35 CHAPITRE XIX. - Guerre.

...... 35 CHAPITRE XX. - Annexes..

CHAPITRE XXI. - Ratifications, adhesions, amendements et

3 5 ddnonciations. ................ .. 38 CHAPITRE XXII. - Dbfinitions..

CUARTA PARTE. - DISPOSICIONES ...................... 32 FINALES.

CAP~TULO XVII. - Otros acuerdos 32 y arreglos aeronAuticos.. .......

CAP~TULO XVIII. - Controversias 3 3 e incumplimiento.. ............ 35 CAP~TULO XIX. - Guerra.. ...... 35 CAP~TULO XX. - Anexos.. .......

CAP~TULO XXI. - Ratificaciones, adhesiones, enmiendas y

35 denuncias ...................... 38 CAP~TULO XXII. - Definiciones.. .

PROTOCOL ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL AVIATION (CHICAGO, 1944). .........

PROTOCOLE PROTOCOL0 CONCERNANT LE TEXTE RELATIVO AL TEXT0 AUTHENTIQUE TRILINGUE DE AUT~NTICO TRILING~E LA CONVENTION RELATIVE DEL CONVENIO SOBRE A L'AVIATION CIVILE A V I A C I ~ N CIVIL INTERNATIONALE INTERNACIONAL

........... .. 39 (CHICAGO, 1944) ............... 39 (CHICAGO, 1944).

Page 9: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

ON INTERNATIONAL RELATIVE A L'AVIATION SOBRE A V I A C I ~ N CIVIL AVIATION C M L E INTERNATIONALE CIVIL INTERNACIONAL

Signed at Cbicago, on 7 December 1944

SgnQ Chicago, le 7 dhcembre 1944

Firmado en Chicago, el 7 de didembre de 1944

PREAMBLE PRI~AMBULE PRELMBULO

WHEREAS the future development CONSID~RANT que le dtveloppe- of international civil aviation can ment futur de l'aviation civile inter- greatly help to create and preserve nationale peut grandement aider a friendshipand understanding among crter et i prtserver entre les nations the nations and peoples of the world, et les peuples du monde l'amitit et yet its abuse can become a threat to la comprkhension, alors que tout the general security; and abus qui en serait fait peut devenir

une menace pour la skcuritt gi- nkrale,

CONSIDERANDO: Que el desarrollo futuro de la aviaci6n civil inter- national puede contribuir poderosa- mente a crear y a preservar la amistad y el entendimiento entre las naciones y 10s pueblos del mundo, mientras que el abuso de la misma puede Ilegar a constituir una ame- naza a la seguridad general;

WHEREAS it is desirable to avoid CONSID~RANT qu'il est dtsirable CONSIDERANDO: Que es deseable friction and to promote that cooper- d'hiter toute mhentente entre les evitar toda disensi6n entre las na- ation between nations and peoples nations et les peuples et de promou- ciones y 10s pueblos y promover upon which the peace of the world voir entre eux la coopiration dont entre ellos la cooperaci6n de que depends ; dtpend la paix du monde, depende la paz del mundo;

THEREFORE, the undersigned go- vernments having agreed on certain principles and arrangements in order that international civil aviation may be developed in a safe and orderly manner and that international air transport services may be established on the basis of equality of opportu- nity and operated soundly and economically ;

EN CONSBQUENCE, les Gouverne- ments soussignts Btant convenus de certains principes et arrangements, afin que l'aviation civile internatio- nale puisse se dtvelopper d'une manihe sfire et ordonnte et que les services internationaux de transport atrien puissent etre ttablis sur la base de l1Cgaliti des chances et exploit6s d'une manihre saine et tconomique,

POR CONSIGUIENTE, 10s Gobiernos que suscriben, habiendo convenido en ciertos principios y arreglos, a fin de que la aviaci6n civil international pueda desarrollarse de manera se- gura y ordenada y de que 10s servi- cios internacionales de transporte atreo puedan establecerse sobre una base de igualdad de oportunidades y realizarse de mod0 sad0 y eco- n6mico ;

Have accordingly concluded this Ont conclu la prtsente Convention Han concluido a estos fines el Convention to that end. A ces fins. presente Convenio.

'Came into force on 4 April 1947, the thirtieth lEntr6e en vigueur le 4 avril 1947, trentibme lEntr6 en vigor el 4 de abril de 1947, el day after deposit with the Government of the lour aprbs la &pat aupds du Gouvemement trig6simo dla despu6s del dep6sito del vig6si- United States of America of the twenty-Sixth des fitatgunis d'AmCrique du vingt-shlbme mosexto instrumento de ratificaci6n 0 notifi- instrument of ratification thereof or notifica- instrument de ratification ou de la notification caci6n de adhesi6n a1 Gobiemo de 10s Estados tion of adherence thereto, in accordance with d'adhlsion, conforrn6ment I'article 91 6). Unidos de America de acuerdo con el Adcu- Article 91(b). lo 91 b).

Page 10: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

PART I

AIR NAVIGATION NAVIGATION AERIENNE

CHAPTER I CHAPITRE I CmiTvm I GENERAL PRINCIPLES PRINCIPES G ~ ~ R A U X PR[NCIPIOS GENERALES

AND APPLICATION OF THE CONVENTION ET APPLICATION DE LA CONVENTION Y APLICACI~N DEL CONVENIO

Article 1 Sovereignty

Artlcle preder Souverainet P

M d o 1 Soberanfa

The contracting States recognize that Les 6tats contractants reconnaissent que Los Estados contratantes reconocen every State has complete and exclusive chaque Gtat a la souverainetk complete et que todo Estado tiene soberania plena y sovereignty over the airspace above its exclusive sur l'espace atrien au-dessus de exclusiva en el espacio atreo situado sobre territory. son territoire. su territorio.

Artlcle 2 Territory

Article 2 Territoire

Articulo 2 Territorio

For the purposes of this Convention the Aux fins de la presente Convention, il A 10s fines del presente Convenio se territory of a State shall be deemed to be faut entendre par territoire d'un ktat les consideran como territorio de un Estado the land areas and territorial waters rkgions terrestres et les eaux territoriales las Areas terrestres y las aguas territoriales adjacent thereto under the sovereignty, y adjacentes qui se trouvent s o u la souve- adyacentes a ellas que se encuentren bajo suzerainty, protection or mandate of such rainett, la suzerainetk, la protection ou le la soberania, dominio, proteccibn o State. mandat dudit h a t . mandato de dicho Estado.

Article 3 Article 3 Ar t i d0 3

Civil and state aircraft Abronefs civils et abronefs d ' ~ t a t Aeronaves civiles y de Estado

(a) This Convention shall be applicable only to civil aircraft, and shall not be applicable to state aircraft.

(b) Aircraft used in military, customs and police services shall be deemed to be state aircraft.

(c) No state aircraft of a contracting State shall fly over the territory of another State or land thereon without authoriza- tion by special agreement or otherwise, and in accordance with the terms thereof.

(d) The contracting States undertake, when issuing regulations for their state aircraft, that they will have due regard for the safety of navigation of civil aircraft.

a) La prBsente Convention s'applique uniquement aux abonefs civils et ne s'applique pas aux akronefs d'Etat.

b) Les atronefs utilids dans des services militaires, de douane ou de police sont considtrts comme atronefs d'ktat.

c) Aucun atronef d ' h t d'un Etat con- tractant ne peut survoler le territoire d'un autre Etat ou y atterrir, sauf autorisation donnte par voie d'accord spkial ou de toute autre manihre et conformtment aux conditions de cette autorisation.

d ) Les fitats contractants s'engagent A tenir dfiment compte de la AcuritB de la navigation des atronefs civils lorsqu'ils Btablissent des reglements pour leurs abro- nefs d'Gtat.

a) El presente Convenio se aplica solamente a las aeronaves civiles y no a las aeronaves de Estado.

b) Se consideran aeronaves de Estado las utilizadas en servicios militares, de aduanas o de policia.

c) Ninguna aeronave de Estado de un Estado contratante podrA volar sobre el territorio de otro Estado o aterrizar en el rnisrno sin haber obtenido autorizacibn para ello, por acuerdo especial o de otro modo, y de conformidad con las condi- ciones de la autorizacibn.

4 Los Estados contratantes se com- prorneten a tener debidamente en cuenta la seguridad de la navegacibn de las aeronaves civiles, cuando establezcan re- glamentos aplicables a sus aeronaves de Estado.

Artlcle 4 Artlcle 4 Articulo 4

Misuse of civil aviation Usage indu de I'Aviation civile Uso indebido de la aviacidn civil

Each contracting State agrees not to Chaque etat contractant convient de ne Cada Estado contratante conviene en use civil aviation for any purpose incon- pas employer I'aviation civile A des fins no emplear la aviacibn civil para propbsi- sistent with the aims of this Convention. incompatibles avec les buts de la prtsente tos incompatibles con 10s fines del presente

Convention. Convenio.

CHAPTER 11 CHAPITRE Ii CAPITULO

RIGHT OVER TERRITORY

OF CONTRACTING STATES VOL AU-DESSUS DU TERRITOIRE

DES GTATS CONTRACTANTS

Article 5 Article 5 Artlculo 5

Right of non-scheduled flight

Droits des abronefs Derecho de vue o n'assurant pas de service rdgulier en servicios no regulares

Each contracting State agrees that all Chaque Gtat contractant convient que Cada Estado contratante conviene en aircraft of the other contracting States, tous les atronefs des autres Gtats con- que todas las aeronaves de 10s demAs

Page 11: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

being aircraft not engaged in scheduled international air services shall have the right, subject to the observance of the terms of this Convention, to make flights into or in transit non-stop across its territory and to make stops for non-traffic purposes without the necessity of obtain- ing prior permission, and subject to the right of the State flown over to require landing. Each contracting State never- theless reserves the right, for reasons of safety of flight, to require aircraft desiring to proceed over regions which are inacces- sible or without adequate air navigation facilities to follow prescribed routes, or to obtain special permission for such flights.

Such aircraft, if engaged in the carriage of passengers, cargo, or mail for remu- neration or hire on other than scheduled international air services, shall also, subject to the provisions of Article 7, have the privilege of taking on or dis- charging passengers, cargo, or mail, sub- ject to the right of any State where such embarkation or discharge takes place to impose such regulations, conditions or limitations as it may consider desirable.

tractants qui n'assurent pas de services aeriens internationaux rkguliers ont le droit, B condition que soient respect6s Ies termes de la p r h n t e Convention, de pdn6trer sur son territoire, de le traverser en transit sans escaleet d'y faire des escales non commerciafes sans avoir B obtenir une autorisation prbalable, sous r&eme du droit pour l'fitat survol6 d'exiger l'atter- rissage. Nhnmoins, pour des raisons de sdcuritd de vol, chaque fitat contractant se rkerve 113 droit d'exiger que les abonefs qui d6sirent survoler des rtgions inacces- sibles ou ddpourvues d'installations et services de navigation a6rienne ad6quats suivent les itinbaires prescrits ou obtien- nent une autorisation spkiale.

Si lesdits akronefs assurent le transport de passagers, de marchandises ou de courrier contre r6mun6ration ou en vertu d'un contrat de location en dehors des services a6riens intemationaux rkguliers, ils auront aussi le privilkge, sous rherve des dispositions de I'article 7, d'embarquer ou de dtbarquer des passagers, des mar- chandises ou du courrier, sous rtserve du droit pour 1 ' ~ t a t oh a lieu l'embarquement ou le ddbarquement d'imposer telles rbgle- mentations, conditions ou restrictions qu'il pourra juger souhaitables.

Scheduled air services Services akriens r-iguliers

No scheduled international air service Aucun service a6rien international regu- may be operated over or into the territory lier ne peut Btre exploit6 au-dessus ou B of a contracting State, except with the l'intkrieur du territoire d'un Etat con- special permission or other authorization tractant, sauf permission spkiale ou toute of that State, and in accordance with the autre autorisation dudit Etat et confor- terms of such permission or authorization. mtment aux conditions de cette permis-

sion ou autorisation.

Article 7

Caborage

Each contracting State shall have the right to refuse permission to the aircraft of other contracting States to take on in its territory passengers, mail and cargo carried for remuneration or hire and destined for another point within its terri- tory. Each contracting State undertakes not to enter into any arrangements which specificalb grant any such privilege on an exclusive basis to any other State or an airline of any other State, and not to obtain any such exclusive privilege from any other State.

Article 7

Chaque Etat contractant a le droit de refuser aux a6ronefs d'autres fitats con- tractants la permission d'embarquer sur son territoire des passagers, du courrier ou des marchandises pour les transporter, contre rbmunbation ou en vertu d'un contrat de location, ?A destination d'un autre point dc son territoire. Chaque fitat contractant s'engage A ne conclure aucun arrangement qui accorde expre&ment un tel privilbge, B titre exclusif, ?A un autre fitat ou B une entreprise de transport a6rien d'un autre fitat, et B ne pas se faire octroyer un tel privilkge exclusif par un autre Etat.

Estados contratantes que no se utilicen en servicios internacionales regulares ten- drhn derecho, de acuerdo con lo estipulado en el presente Convenio, a penetrar sob= su territorio o sobrevolarlo sin escalas, y a hacer escalas en 61 cob fines no comer- ciales, sin necesidad de obtener permiso previo, y a reserva del derecho del Estado sobrevolado de exigir atemzaje. Sin embargo, cada Estado wntratante se reserva, por razones de seguridad de vuelo, el derecho de exigir que las aeronaves que deseen volar sobre regiones inaccesibles o que no cuenten con instalaciones y servi- cios adecuados para la navegacidn abrea, sigan las rutas prescritas u obtengan permisos especiales para tales vueIos.

Si dichas aeronaves se utilizan en servicios distintos de 10s atreos inter- nacionales regulares, en el transporte de pasajeros,correo o carga por remuneraci6n o alquiler, tendrin tambidn el privilegio, con sujeci6n a las disposiciones del Ar- ticulo 7, de embarcar o desembarcar pasajeros, carga o correo, sin perjuicio del derecho del Estado donde tenga lugar el embarque o desembarque a imponer las reglamentaciones, condiciones o res- tricciones que considere convenientes.

Servicios aCreos regulares

Ningdn servicio a6reo intemacional regular podri explotarse en el territorio o sobre el territorio de un Estado con- tratante, except0 con el permiso especial u otra autorizaci6n de dicho Estado y de conformidad con las condiciones de dicho permiso o autorizaci6n.

Caboraje

Cada Estado contratante tiene derecho a negar a las aeronaves de 10s demis Estados contratantes el perrniso de ern; barcar en su territorio pasajeros, correo o carga para transportarlos, mediante remuneracibn o alquiler, w n destino a otro punto situado en su territorio. Cada Estado contratante se cornpromete a no celebrar acuerdos que especificamente concedan tal privilegio a base de exclu- sividad a cualquier otro Estado o linea atrea de cualquier otro Estado, y a no obtener tal privilegio exclusive de otro Estado.

Page 12: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Article 8

Pilotless aircraft

No aircraft capable of being flown without a pilot shall be flown without a pilot over the territory of a contracting State without special authorization by that State and in accordance with the terms of such authorization. Each con- tracti,ng State undertakes to insure that the flight of such aircraft without a pilot in regions open to civil aircraft shall.be so controlled as to obviate danger to civil aircraft.

APronefs sans pilote

Aucun a6ronef pouvant voler sans pilote ne peut survoler sans pilote le territoire d'un $tat contractant, sauf autorisation spkiale dudit Etat et conformdment aux conditions de celle-ci. Chaque fitat con- tractant s'engage A faire en sorte que le vol d'un tel akronef sans pilote dans des rdgions ouvertes aux atronefs civils soit soumis A un contrdle qui permette d'dviter tout danger pour les adronefs civils.

Article 9 Article 9

Prohibited areas Zones interdites

(a) Each contracting State may, for reasons of military necessity or public safety, restrict or prohibit uniformly the aircraft of other States from flying over certain areas of its territory, provided that no distinction in this respect is made between the aircraft of the State whose territory is involved, engaged in inter- national scheduled airline services, and the aircraft of the other contracting States iikewise engaged. Such prohibited areas shall be of reasonable extent and location so as not to interfere unneces- sarily with air navigation. Descriptions of such prohibited areas in the territory of a contracting State, as well as any subsequent alterations therein, shall be communicated as soon as possible to the other contracting States and to the Inter- national Civil Aviation Organization.

(b) Each contracting State reserves also the right, in exceptional circumstances or during a period of emergency, or in the interest of public safety, and with imme- diate effect, temporarily to restrict or prohibit flying over the whole or any part of its territory, on condition that such restriction or prohibition shall be appli- cable without distinction of nationality to aircraft of all other States.

a ) Chaque Etat contractant peut, pour des raisons de nkcessitd militaire ou de skuritd publique, restreindre ou interdire uniformdment le vol au-dessus de certaines zones de son territoire par les adronefs d'autres ftats, pourvu qu'il ne soit fait aucune distinction A cet bgard entre les adronefs dudit f ta t qui assurent des ser- vices a6riens internationaux rdguliers et les atronefs des autres fitats contractants qui assurent des services similaires. Ces zones interdites doivent avoir une 6tendue et un emplacement raisonnables afin de ne pas gdner sans nkcessitt la navigation abienne. La definition desdites zones inter- dites sur le territoire d'un fitat contractant et toute modification ultdrieure seront communiquQes des que possible aux autres fitats contractants et A I'Organisation de 1'Aviation civile internationale.

b) Chaque f ta t contractant se rtkerve egalement le droit, dans des circonstances exceptionnelles, en pbiode de crise ou dans l'intQri3t de la sdcuritd publique, de restreindre ou d'interdire temporairement et avec effet immkdiat les vols au-dessus de tout ou partie de son territoire, A con- dition que cette restriction ou interdiction s'applique, sans distinction de nationalit&, aux abronefs de tous les autres etats.

(c) Each contracting State, under such c) Chaque fitat contractant peut, selon regulations as it may prescribe, may des reglements qu'il a la facultd d'ddicter, require any aircraft entering the areas exiger que tout adronef qui pdnktre dans contemplated in subparagraphs (a) or les zones visCes aux alintas a) et b) ci- (b) above to effect a landing as soon as dessus, atterrisse dts que possible sur un practicable thereafter at some designated adroport dhignt A l'intbrieur de son airport within its territory. territoire.

Aeronaves sin pilofo

Ninguna aeronave capaz de volar sin piloto volad sin 61 sobre el temtorio de un Estado contratante, a menos que se cuente con autorizacibn especial de tal Estado y de conformidad con 10s ttrminos de dicha autorizacibn. Cada Estado con- tratante se compromete a asegurar que 10s vuelos de tales aeronaves sin piloto en las regiones abiertas a la navegacibn de las aeronaves civiles Sean controlados de forma que se evite todo peligro a las aeronaves civiles.

Zonas prohibidus

a ) Cada Estado contratante puede, por razones de necesidad militar o de seguridad pdblica, restringir o prohibir uniforme- mente 10s vuelos de las aeronaves de otros Estados sobre ciertas zonas de su temtorio, siempre que no se establezcan distinciones a este respecto entre las aeronaves del Estado de cuyo territorio se trate, que se empleen en servicios atreos internacionales regulares, y las aeronaves de 10s otros Estados contratantes que se empleen en servicios similares. Dichas zonas prohi- bidas deberdn ser de extensibn y situacibn razonables, a fin de no estorbar inne- cesariamente a la navegacibn adrea. La descripci6n de tales zonas prohibidas situadas en el territorio de un Estado contratante y todas las modificaciones ulterior- deberln comunicarse lo antes posible a 10s demds Estados contratantes y a la Organizacibn de Aviaci6n Civil Internacional.

b) Cada Estado contratante se reserva igualmente el derecho, en circunstancias excepcionales, durante un perlodo de emergencia o en inter& de la seguridad pdblica, a restringir o prohibir temporal- mente y con efecto inmediato 10s vuelos sobre todo su territorio o parte del mismo, a condici6n de que esta restriccibn o prohibici6n se aplique, sin distinci6n de nacionalidad, a las aeronaves de todos 10s demds Estados.

c) Cada Estado contratante puede exi- gir, de acuerdo con las reglamentaciones que establezca, que toda aeronave que penetre en las zonas indicadas en 10s pdrrafos a) y b) anteriores, aterrice 'tan pronto como le sea posible en un aero- puerto designado dentro de su territorio.

Page 13: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Article 10 Article 10

Landing at customs airport

Except in a case where, under the terms of this Convention or a special authoriza- tion, aircraft are permitted to cross the territory of a contracting State without landing, every aircraft which enters the territory of a contracting State shall, if the regulations of that State so require, land at an airport designated by that State for the purpose of customs and other examination. On departure from the territory of a contracting State, such aircraft shall depart from a similarly designated customs airport. Particulars of all designated customs airports shall be published by the State and transmitted to the International Civil Aviation Organi- zation established under Part I1 of this Convention for communication to all other contracting States.

Article 11

Applicability of air regulations

Subject to the provisions of this Con- vention, the laws and regulations of a contracting State relating to the admission to or departure from its territory of air- craft engaged in international air naviga- tion, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory, shall be applied to the aircraft of all con- tracting States without distinction as to nationality, and shall be wmplied with by such aircraft upon entering or doparting from or while within the territory of that State.

Article 12

Rules of the air

Each contracting State undertakes to adopt measures to insure that every air- craft flying over or mxneuvering within its territory and that every aircraft carry- ing its nationality mark, wherever such aircraft may be, shall comply with the rules and regulations relating to the flight and maneuver of aircraft there in force. Each contracting State undertakes to keep its own regulations in these respects uni- form, to the greatest possible extent, with those established from time to time under this Convention. Over the high seas, the rules in force shall be those established under this Convention. Each contracting State undertakes to insure the prosecution

Atterrissage sur un airoport douanier

Sauf dans le cas oh, aux termes de la prksente Convention ou d'une autorisation spkiale, il est permis & des abonefs de traverser le territoire d'un fitat wntractant sans y atterrir, tout adronef qui pknhtre sur le territoire d'un fitat contractant doit, si les rbglements dudit fitat l'exigent, atterrir sur un akroport d6signk par cet &at aux flns d'inspections douanihre et autres. En quittant le territoire d'un &at contractant, ledit abonef doit partir d'un atroport douanier d&ign& aux m&mes fins. Les caractdristiques de tous les adroports douaniers design& doivent &tre publikes par l'fitat et transmises & I'Organisation de I'Aviation civile internationale, insti- tude en vertu de la deuxihme partie de la p r k n t e Convention, pour communication A tous les autres fitats contractants.

Article 11

Application des rPglernents de I'air

-Sous rCerve des dispositions de la prd- sente Convention, les lois et rhglements d'un fitat contractant relatifs l'entrke et & la sortie de son territoire des abonefs employ& & la navigation a6ienne inter- nationale, ou relatifs & I'exploitation et A la navigation desdits akronefs A I'inttrieur de son territoire, s'appliquent, sans dis- tinction de nationalitd, aux a6onefs de tous les fitats contractants et lesdits a6ro- nefs doivent s'y conformer & l'entrke, A la sortie et A l'intkrieur du territoire de cet &at.

Article 12

Chaque Btat contractant slengage adopter des mesures afin d'assurer que tout a6ronef survolant son territoire ou y manauvrant, ainsi que tout a6ronef por- tant la marque de sa nationalitd, en quelque lieu qu'il se trouve, se wnforment aux rhgles et rhglements en vigueur en ce lieu pour le vol et la mancruvre des akronefs. Chaque fitat contractant s'engage B main- tenir sea rhglements dans ce domaine con- formes, dans toute la mesure du possible,

ceux qui powaient &re Btablis en vertu de la pr-te Convention. Au-dessus de la haute mer, les r&gles en vigueur sont les r5gles ttablies en vertu de la prksente Convention. Chaque 6tat contractant s'en-

Aferrizaje en aeropuertos aduaneros

Excepto en el caso en que, de acuerdo con lo dispuesto en el presente Convenio o en una autorizacibn especial, se permita a las aeronaves cruear el territorio de un Estado contratante sin aterrizar, toda aeronave que penetre en el territorio de un Estado contratante deberd, si 10s reglamentos de tal Estado asl lo requieren, aterrizar en un aeropuerto designado por tal Estado para fines de inspeccibn de aduanas y otras formalidades. Al salir del territorio de un Estado contratante, tales aeronaves deberhn partir de un aeropuerto aduanero designado de igual manera. Las caracteristicas de todos 10s aeropuertos aduaneros deberdn ser publi- cadas por el Estado y transmitidas a la Organizacibn de Aviaci6n Civil Inter- national, creada en virtud de lo dispuesto en la Segunda Parte del presente Convenio, a fin de que sean comunicadas a todos 10s demds Estados contratantes.

Aplicacidn de las reglamentaciones adreas

A reserva de lo dispuesto en el presente Convenio, las leyes y reglamentos de un Estado contratante relativos a la entrada y salida de su territorio de las aeronaves empleadas en la navegacibn aerea inter- national o a la operaci6n y navegaci6n de dichas aeronaves, mientras se encuen- tren en su territorio, se aplicarsln sin distincibn de nacionalidad a las aeronaves de todos 10s Estados contratantes y dichas aeronaves deberhn cumplir tales leyes y reglamentos a la entrada, a la salida y mientras se encuentren dentro del tmi- torio de ese Estado.

Reglas del aire

Cada Estado contratante se compro- mete a adoptar medidas que aseguren que todas las aeronaves que vuelen sobre su territorio o maniobren en dl, asi como todas las aeronaves que lleven la marca de su nacionalidad, dondequiera que se encuentren, observen las reglas y regla- mentos en vigor relativos a 10s vuelos y maniobras de las aeronaves en tal lugar. Cada Estado contratante se compromete a mantener sus propios reglamentos sobre este particular conformes en todo lo posible, con 10s que oportunamente se establezcan en aplicaci6n del presente Convenio. Sobre alta mar, las reglas en vigor serdn las que se establezcan de

Page 14: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

of all persons violating the regulations gage ZL poursuivre toute personne contre- applicable. venant aux rbglements applicables.

Article 13

Entry and clearance regulations

The laws and regulations of a con- tracting State as to the admission to or departure from its territory of passengers, crew or cargo of aircraft, such as regula- tions relating to entry, clearance, immi-

. gration, passports, customs, and quaran- tine shall becomplied with by or on behalf of such passengers, crew or cargo upon entrance into or departure from, or while within the territory of that State.

Article 14

Prevention of spread of disease

Each contracting State agrees to take effective measures to prevent the spread by means of air navigation of cholera, typhus (epidemic), smallpox, yellow fever, plague, and such other communicable diseases as the contracting States shall from time to time decide to designate, and to that end contracting States will keep in close consultation with the agen- cies concerned with international regula- tions relating to sanitary measures ap- plicable to aircraft. Such consultation shall be without prejudice to the applica- tion of any existing international con- vention on this subject to which the contracting States may be parties.

Article 15

Airport and similar charges

Every airport in a contracting State which is open to public use by its national aircraft shall likewise, subject to the pro- visions of Article 68, be open under uniform conditions to the aircraft of all the other contracting States. The like uniform conditions shall apply to the use, by aircraft of every contracting State, of all air navigation facilities, including radio and meteorological services, which may be provided for public use for the safety and expedition of air navigation.

Article 13

R2gIeements d'entrde et de conge'

Les lois et rhglements d'un fitat con- tractant concernant l'entree ou la sortie de son territoire des passagers, bquipages ou marchandises des abonefs, tels que les rtglements relatifs A I'entrbe, au congb, A l'immigration, aux passeports, B la douane et B la santt, doivent &re observes A I'en- tree, A la sortie ou A I'interieur du temtoire de cet &at, par lesdits passagers ou 6qui- pages, ou en leur nom, et pour les mar- chandises.

Article 14

Pre'vention de la propagation des maladies

Chaque fitat contractant convient de prendre des mesures efficaces pour prtve- nir la propagation, par la navigation abrienne, du cholera, du typhus (kpidkmi- que), de la variole, de la fiivre jaune, de la peste, ainsi que de toute autre maladie contagieuse que les fitats contractants dkident de dbigner le cas k h b t et, A cette fin, les Btats contractants se tiendront en Btroite consultation avec les institutions chargtes des riglements internationaux relatifs aux mesures sanitaires applicables aux abonefs. Une telle consultation ne pr6- juge en rien l'application de toute conven- tion internationale existant en la matibre et B laquelle les fitats contractants seraient patties.

Article 15

Redevances d'aeroport et droits similaires

Tout aboport situt dans un Stat con- tractant et ouvert aux abronefs de cet fitat aux fins d'usage public est aussi, sous dserve des dispositions de I'article 68, ouvert dans des conditions uniformes aux akronefs de tous les autres fitats contrac- tants. De mbme, des conditions uniformes s'appliquent B I'utilisation, par les abronefs de chaque Btat contractant, de toutes installations et tons services de navigation aerienne, y compris les services radio- blectriques et mbt6orologiques, mis en place aux fins d'usage public pour la &curit6 et la rapiditb de la navigation atrieme.

acuerdo con el presente Convenio. Cada Estado contratante se compromete a asegurar que se proceder6 contra todas las personas que infrinjan 10s reglamentos aplicables.

Articulo 13

Disposiciones sobre entrada y despacho

Las leyes y reglamentos de un Estado contratante relativos a la admisibn o salida de su territorio de pasajeros, tri- pulacibn o carga transportados por aero- naves, tales corno 10s relativos a entrada, despacho, inmigracibn, pasaportes, adua- nas y sanidad serhn cumplidos por o por cuenta de dichos pasajeros, tripulaciones y carga, ya sea a la entrada, a la salida o mientras se encuentren dentro del territorio de ese Estado.

Articulo 14

Prevencidn contra la propagacidn de enfermedades

Cada Estado contratante conviene en tomar medidas efectivas para impedir la propagacibn por medio de la navegaci6n abrea, del cblera, tifus (epidbmico), viruela, fiebre amarilta, peste y cualesquiera otras enfermedades contagiosas que 10s Estados contratantes decidan designar oportuna- mente. A este fin, 10s Estados contratantes mantendriin estrecha consulta con 10s organismos encargados de 10s reglamentos internacionales relativos a las medidas sanitarias aplicables a las aeronaves. Tales consultas se har6n sin perjuicio de la aplicacibn de cualquier convenio international existente sobre la materia en el que Sean partes 10s Estados contra- tantes.

Derechos aeroporfuarios y ohos similares

Todo aeropuerto de un Estado contra- tante que estQ abierto a sus aeronaves nacionales para flnes de uso pdblico estar6 igualmente abierto, en wndiciones u ~ f o r m e s y a reserva de lo previsto en el Articulo 68, a las aeronaves de todos 10s demhs Estados contratantes. Tales condiciones uniformes se aplicarhn por lo que respecta a1 uso, por parte de las aeronaves de cada uno de 10s Estados contratantes, de todas las instalaciones y servicios para la navegacibn akrea, incluso 10s servicios de radio y de meteorologia, que se provean para uso pQblico para la seguridad y rapidez de la navegacibn atrea.

Page 15: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Any charges that may be imposed or permitted to be imposed by a contracting State for the use of such airports and air navigation facilities by the aircraft of any other contracting State shall not be higher,

Les redevances qu'un etat contractant peut imposer ou permettre d'imposer pour I'utilisation desdits akroports et installa- tions et services de navigation adrienne par les adronefs de tout autre fitat con- tractant ne doivent pas:

Los derechos que un Estado contra- tante imponga o permita que se impongan por el uso de tales aeropuertos e instala- ciones y servicios para la navegacibn akrea por las aeronaves de cualquier otro Estado contratante, no deberbn ser mils elevados :

(a) As to aircraft not engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft of the same class engaged in similar operations, and

a) pour les aeronefs qui n'assurent pas de services akriens internationaux dguliers, Btre sup&ieures aux redevances qui seraient payees par ses a6onefs nationaux de m&me classe assurant des services similaires;

a) Respecto a las aeronaves que no se empleen en servicios a6reos inter- nacionales regulares, que 10s derechos que pagarian sus aeronaves nacionales de la misma clase dedicadas a servicios similares ;

(b) As to aircraft engaged in scheduled international air services, than those that would be paid by its national aircraft engaged in similar international air services.

b) pour les aeronefs qui assurent des services adriens internationaux reguliers, Btre supdrieures aux redevances qui seraient payees par ses abonefs natio- naux assurant des services internatio- naux similaires.

b) Respecto a las aeronaves que se empleen en servicios akreos interna- cionales regulares, que 10s derechos que pagarian sus aeronaves nacionales dedi- cadas a servicios aereos internacionales similares.

All such charges shall be published and communicated to the International Civil Aviation Organization : provided that, upon representation by an interested wn- tracting State, the charges imposed for the use of airports and other facilities shall be subject to review by the Council, which shall report and make recommendations thereon for the consideration of the State or States concerned. No fees, dues or other charges shall be imposed by any contracting State in respect solely of the right of transit over or entry into or exit from its territory of any aircraft of a contracting State or persons or property thereon.

Toutes ces redevances sont publikes et communiqu6es A l'organisation de I'Avia- tion civile internationale, ktant entendu que, sur reprksentation 8 u n Btat wntrac- tant intkressd, les redevances imp&s pour l'utilisation des adroports et autres installations et services sont soumises l'examen du Conseil, qui fait rapport et formule des recommandations A ce sujet A l'attention de I'Etat ou des fitats intt- resds. Aucun fitat contractant ne doit imposer de droits, taxes ou autres rede- vances uniquement pour le droit de transit, d'entrke ou de sortie de son territoire de tout abonef d'un fitat contractant, ou de personnes ou biens se trouvant ii bord.

Todos estos derechos s e r h publicados y comunicados a la Organizacibn de Avia- cibn Civil International, entendiendose que, si un Estado contratante interesado hace una reclamacibn, 10s derechos im- puestos por el uso de aeropuertos y otras instalaciones y servicios seran objeto de examen por el Consejo, que hard un informe y formulara recomendaciones a1 respecto para wnsideracibn del Estado o Estados interesados. N indn Estado contratante impondrh derechos, impuestos u otros gravhenes por el mero derecho de transito, entrada o salida de su terri- torio de cualquier aeronave de un Estado contratante o de las personas o bienes que se encuentren a bordo.

Article 16 Article 16

Search of aircraft Visite des akronefs Znspeccidn de aeronaves

The appropriate authorities of each of the wntracting States shall have the right, without unreasonable delay, to search aircraft of the other contracting States on landing or departure, and to inspect the certificates and other documents prescribed by this Convention.

Les autoritds compttentes de chacun des etats contractants ont le droit de visiter, A I'atterrissage et au ddpart, sans causer de retard deraisonnable, les adronefs des autres fitats contractants et d'examiner les certificats et autres documents pres- crits par la prbente Convention.

Las autoridades wmpctentes de cada uno de 10s Estados contratantes t end rb derecho a inspeccionar sin causar demoras imecesarias, las aeronaves de 10s demh Estados contratantes, a la llegada o a la salida, y a examinar 10s certificados y otros documentos prescritos por el p r e sente Convenio.

CHAPITRE m NATIONALI~ DES ABRONEPS

Article 17

Natwnafity of aircraft NutioditC des adronefs Nacionalidod de far aeronaves

Aircraft have the nationality of the State in which they are registered.

Les dronefs ont la nationalit6 de 1'6tat dam lcquel ils sont immatr idh .

U s aeronaves tienen la nacionalidad del Estado on el que est6n matriculadas.

Page 16: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Article 18 Article 18 Articulo I8

Dual regisf rat ion Double immatriculation Mat riculacidn doble

An aircraft cannot be validly registered Un akronef ne peut Btre valablement in more than one State, but its registration immatricult dans plus d'un fitat, mais son may be changed from one State to another. immatriculation peut Btre transfkk d'un

fitat ii un autre.

Ninguna aeronave puede estar vilida- mente matriculada en mis de un Estado, pero su matdcula podri cambiarse de un Estado a otro.

Article 19 Article 19

National laws governing registration Lois nationales rkgissant I'immatriculation Leyes nacionales sobre matriculacidn

The registration or transfer of registra- L'immatriculation ou le transfert d'im- tion of aircraft in any contracting State matriculation d'abonefs dans un fitat shall be made in accordance with its laws contractant s'effectue conform6ment 2L ses and regulations. lois et rbglements.

La matriculacibn o transferencia de matricula de aeronaves en un Estado contratante se efectuarh de acuerdo con sus leyes y reglamentos.

Ardcle 20 Artide 20 Artfculo 20

Display of marks Port des marques Ostentacidn de las marcas

Every aircraft engaged in international Tout adronef employ6 2L la navigation air navigation shall bear its appropriate adrienne internationale porte les marques nationality and registration marks. de nationalit6 et d'immatriculation qui

lui sont propres.

Toda aeronave empleada en la nave- gacibn adrea internacional deberi llevar las correspondientes marcas de nacionali- dad y matricula.

Article 21 Article 21 Articulo 21

Report of registrafions Rapports d'immatriculation

Chaque fitat contractant s'engage B fournir, sur demande, A tout autre fitat contractant ou A l'organisation de 1'Avia- tion civile internationale, des renseigae- ments sur I'immatriculation et la propridtd de tout a6ronef immatriculd dans ledit fitat. De plus, chaque fitat contractant fournit A I'Organisation de 1'Aviation civile internationale, selon les r&glements quecette derni&re peut ddicter, desrapports donnant les renseignements pertinents qui peuvent dtre rendus disponibles sur la propridtd et le contrdle des a6ronefs imma- triculk dans cet fitat et habituellement employ& B la navigation a6rienne interna- tionale. Sur demande, I'Organisation de 1'Aviation civiIe internationale met les renseignements ainsi obtenus B la dispo- sition des autres fitats contractants.

Each contracting State undertakes to supply to any other contracting State or to the International Civil Aviation Organi- zation, on demand, information con- cerning the registration and ownership of any particular aircraft registered in that State. In addition, each contracting State shall furnish reports to the International Civil Aviation Organization, under such regulations as the latter may prescribe, giving such pertinent data as can be made available concerning the ownership and control of aircraft registered in that State and habitually engaged in international air navigation. The data thus obtained by the International Civil Aviation Organization shall be made available by it on request to the other contracting States.

Cada Estado contratante se compromete a suministrar, a peticibn de cualquier otro Estado contratante o de la Organizacibn de Aviacibn Civil Internacional, informa- cibn relativa a la matricula y propiedad de cualquier aeronave matriculada en dicho Estado. Ademh, todo Estado contratante proporcionarh a la Organi- zacibn de Aviacibn Civil International, de acuerdo con las disposiciones que dsta dicte, informes con 10s datos pertinentes que puedan facilitarse sobre la propiedad y control de las aeronaves matriculadas en el Estado que se empleen habitual- mente en la navegacibn akrea interna- cional. Previa solicitud, la Organizacibn de Aviacibn Civil Internacional pondri 10s datos asi obtenidos a disposicibn de 10s demis Estados contratantes.

MEASURES TO FACILITATE

AIR NAVIOATION

Artide 22 Article 22

Simp!ification des formuliths Facilitation of formalities

Chaque fitat contractant convient d'adopter, par la promulgation de rkgle- ments spdciaux ou de toute autre manibre, toutes mesures en son pouvoir pour faci- liter et acc616rer la navigation par adronef entre les territoires des fitats contractants et dviter de retarder sans n6cessitd les

Each contracting State agrees to adopt all practicable measures, through the issuance of special regulations or otherwise, to facilitate and expedite navigation by aircraft between the territories of con- tracting States, and to prevent unnecessary delays to aircraft, crews, passengers and

Cada Estado contratante conviene en adoptar, mediante la promulgacibn de reglamentos especiales o de otro modo, todas las medidas posibles para facilitar y acelerar la navegacibn de las aeronaves entre 10s temtorios de 10s Estados con- tratantes y para evitar todo retardo in-

Page 17: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

cargo, especially in the administration of the laws relating to immigration, quaran- tine, customs and clearance.

akonefs, dquipages, passagers et cargai- sons, particulibrement dans l'application des lois relatives A I'immigration, A la santt, A la douane et au congt.

necesario a las aeronaves, tripulaciones, pasajeros y carga, especialmente en la aplicaci6n de las leyes sobre inmigracibn, sanidad, aduana y despacho.

Article 23 Article 23

Formaliths de douane et d'immigration Formalidades de aduana y de inmigracidn Customs and immigration proce&res

Chaque fitat contractant s'engage, dans la mesure o i ~ il le juge rdalisable, A btablir des rbglements de douane et d'imrnigration intdressant la navigation aerienne inter- nationale, conformdment aux pratiques qui pourraient &re dtablies ou recomman- ddes en vertu de la prdsente Convention. Aucune disposition de la prhente Conven- tion ne doit dtre interprdtbe comme empQ chant la crdation d'adroports francs.

Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to establish customs and immigration procedures affecting international air navigation in accordance with the practices which may be established or recommended from time to time, pursuant to this Convention. Nothing in this Convention shall be construed as preventing the establishment of customs-free airports.

Cada Estado contratante se compro- mete, en la medida en que lo juzgue factible, a establecer disposiciones de aduana y de inmigracibn relativas a la navegacibn adrea internacional, de acuerdo con 10s mdtodos que puedan establecerse o recomendarse oportunamente en apli- cacibn del presente Convenio. Ninguna disposicibn del presente Convenio se interpretarh en el sentido de que impide el establecimiento de aeropuertos francos.

Article 24 Article 24

Droits de douane Customs duty Derechos de aduana

(a ) Aircraft on a Aight to, from, or across the territory of another contracting State shall be admitted temporarily free of duty, subject to the customs regulations of the State. Fuel, lubricating oils, spare parts, regular equipment and aircraft stores on board an aircraft of a contracting State, on arrival in the territory of another contracting State and retained on board on leaving the territory of that State shall be exempt from customs duty, inspection fees or similar national or local duties and charges. This exemption shall not apply to any quantities or articles unloaded, except in accordance with the customs regulations of the State, which may require that they shall be kept under customs supervision.

a) Au cours d'un vol t4 destination ou en provenance du territoire d'un autre fitat contractant ou transitant par ce terri- toire, tout adronef est temporairement admis en franchise de droits, sous rdserve des rbglements douaniers de cet fitat. Le carburant,les huiles lubrifiantes, les pibces de rechange, l'tquipement habitue1 et les provisions de bord se trouvant dans un adronef d'un etat contractant A son arriv6.e sur le territoire d'un autre fitat contractant et s'y trouvant encore lors de son depart de ce territoire, sont exempts des droits de douane, frais de visite ou autres droits et redevanccs similaires imposes par l'fitat ou les autoritds locales. Cette exemption ne s'applique pas aux quantitds ou aux objets ddchargds, A moins que ne l'admet- tent les rbglements douaniers de l'fitat, qui peuvent exiger que ces quantitb ou objets soient plachs sous la surveillance de la douane.

a ) Las aeronaves en vuelo hacia, desde o a traves del territorio de otro Estado contratante, serin admitidas temporal- mente libres de derechos, con sujecibn a las reglamentaciones de aduana de tal Estado. El combustible, aceites lubri- cantes, piezas de repuesto, equipo co- rriente y provisiones de a bordo que se lleven en una aeronave de un Estado contratante cuando llegue a1 territorio de otro Estado contratante y que se encuen- tren al'ln a bordo cuando 6sta salga de dicho Estado, estardn exentos de derechos de aduana, derechos de inspacci6n u otros derechos o impuestos sirnilares, ya Sean nacionales o locales. Esta exenci6n no se aplicari a las cantidades u objetos descar- gados, salvo disposicibn en contrario de conformidad con las reglamentaciones de aduana del Estado, que pueden exigir que dichas cantidades u objetos queden bajo vigilancia aduanera.

(b) Spare parts and equipment imported into the territory of a contracting State for incorporation in or use on an aircraft of another contracting State engaged in international air navigation shall be admitted free of customs duty, subject to compliance with the regulations of the State concerned, which may provide that the articles shall be kept under customs supervision and control.

b) Les pitces de rechange et le matbriel. importds dans le territoire d'un fitat con- tractant pour &tre installbs ou utiliA sur un adronef d'un autre fitat contractant employ6 b la navigation abrienne interna- tionale sont admis en franchise de droits de douane, sous reserve de l'observation des dglements de l'gtat ' intdressb, qui peuvent disposer que ces objets sont pla& sous la surveillance et le contrdle de la douane.

b) Las piezas de repuesto y el equipo que se importen a1 territorio de un Estado contratante para su instalacibn o uso en una aeronave de otro Estado contratante empleada en la navegacibn atrea inter- national, serin admitidos libres de dcre- chos de aduana, con sujeci6; a1 cumpli- miento de las reglamentaciones del Estado interesado, que pueden establecer que dichos efectos queden bajo vigilancia y control aduaneros.

Article 25 Article 25

Aircraft in distress Aeronaves en peligro

Chaque fitat contractant s'engage A prendre les mesures qu'il jugera rhlisables

Each contracting State undertakes to provide such measures of assistance to

Cada Estado contratante se compromete a proporcionar 10s medios de asistencia

Page 18: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

aircraft in distress in its territory as it may find practicable, and to permit, subject to control by its own authorities, the owners of the aircraft or authorities of the State in which the aircraft is registered to provide such measures of assistance as may be necessitated by the circumstances. Each contracting State, when undertaking search for missing aircraft, will collaborate in coordinated measures which may be r e commended from time to time pursuant to this Convention.

Article 26

Investigation of accidents

In the event of an accident to an aircraft of a contracting State occurring in the territory of another contracting State, and involving death or serious injury, or indicating serious technical defect in the aircraft or air navigation facilities, the State in which the accident occurs will institute an inquiry into the circumstances of the accident, in accordance, so far as its laws permit, with the procedure which may be recommended by the International Civil Aviation Organization. The State in which the aircraft is registered shall be given the opportunity to appoint observers to be present at the inquiry and the State holding the inquiry shall communicate the report and findings in the matter to that State.

Article 27

Exemption from seizure on patent claims

(a ) While engaged in international air navigation, any authorized entry of air- craft of a contracting State into the terri- tory of another contracting State or authorized transit across the territory of such State with or without landings shall not entail any seizure or detention of the aircraft or any claim against the owner or operator thereof or any other interference therewith by or on behalf of such State or any person therein, on the ground that the construction, mechanism, parts, access- ories or operation of the aircraft is an infringement of any patent, design, or model duly granted or registered in the State whose territory is entered by the aircraft, it being agreed that no deposit of security in connection with the foregoing exemption from seizure or detention of the aircraft shall in any case be required in the State entered by such aircraft.

afin de porter assistance aux adronefs en dbtresse sur son territoire et, sous rkerve du contrdle par ses propres autoritk, ?i

permettre aim propridtaires de l'abronef ou aux autoritds de l'gtat dans lequel l'abronef est immatriculk de prendre les mesures d'assistance n&essit&s par les circonstances. Chaque Btat contractant entreprenant la recherche d'adronefs dis- parus collaborera aux mesures coordon- nees qui pourraient dtre recommandtes en vertu de la prdsente Convention.

Article 26

Enqugte sur les accidents

En cas d'accident survenu B un a6onef d'un fitat contractant sur le territoire d'un autre fitat contractant et ayant entrain6 mort ou lesion grave ou rdvdld de graves ddfectuositts techniques de I'abonef ou des installations et services de navigation abienne, l'gtat dans lequel l'accident s'est produit ouvrira une enqudte sur les cir- constances de I'accident, en se conformant, dans la mesure oh ses tois le permettent, & la procedure qui pourra dtre recomman- d k par l'organisation de 1'Aviation civile internationale. I1 est donnd B l'fitat dans lequel l'adronef est immatriculd la possi- bilitt de nommer des observateurs pour assister B I'enquQe et l'fitat proddant 21 I'enquCte lui communique le rapport et les constatations en la mathe.

Article 27

Exemption de saisie en car de contestation sur les brevets d'invention

a) Lorsqu'un adronef d'un fitat con- tractant est employ6 21 la navigation abienne internationale, l'entrb autorisk sur le territoire d'un autre fitat contractant ou le transit autorid ?i traven le territoire dudit fitat, avec ou sans attemssage, ne donne lieu ni B saisie ou rktention de l'dronef, ni B &lamation & l'encontre de son proprietaire ou exploitant, ni B toute a w e intervention de la part ou au nom de cet fitat ou de toute personne qui s'y trouve, du fait que la construction, le m ~ n i s m e , les pikes, les accessoires ou l'exploitation de l'adronef porteraient at- teinte aux droits affbrents & tout brevet, dessin ou modtle dQment ddlivrd ou dbpod dans l'fitat sur lc territoire duquel a pt5nttrd l'adronef, dtant convenu que, dans cet fitat, il n'est exigd en aucun cas un dbp6t de garantie en raison de l'exemp- tion de saisie ou de rdtention de l'akronef vide ci-dessus.

que considere factibles a las aeronaves en peligro en su territorio y a permitir, con sujecibn a1 control de sus propias autorida- des, que 10s propietarios de las aeronaves o las autoridades del Estado en que esttn matriculadas proporcionen 10s medios de asistencia que las circunstancias exijan. Cada Estado contratante, a1 emprender la b~squeda de aeronaves perdidas, colabo- rard en las medidas coordinadas que oportunamente puedan recomendarse en aplicacibn del presente Convenio.

Articulo 26

Investigacidn de accidentes

En el caso de que una aeronave de un Estado contratante sufra en el territorio de otro Estado contratante un accidente que ocasione muerte o lesibn grave, o que indique graves defectos tknicos en la aeronave o en las instalaciones y servicios para la navegacibn adrea, el Estado en donde ocurra el accidente abrird una encuesta sobre las circunstancias del mis- mo, ajustindose, en la medida que lo permitan sus leyes, a 10s procedimientos que pueda recomendar la Organizacibn de Aviaci6n Civil Internacional. Se permitiri a1 Estado donde estd matriculada la aeronave que designe observadores para estar presentes en I? encuesta y el Estado que la realice comunicarii a1 otro Estado el informe y las conclusiones a1 respecto.

Articulo 27

Exencidn de embargo por reclamaciones sobre patentes

a ) Mientras una aeronave de un Estado contratante estd empleada en la navegacibn adrea international, la entrada autorizada en el territorio de otro Estado contratante o el transit0 autorizado a travds de dicho territorio, w n o sin aterrizaje, no dardn lugar a embargo o detencibn de la aeronave ni a reclamacibn alguna contra su propieta- rio u operador ni a ingerencia alguna por parte o en nombre de este Estado o de cualquier persona que en dl se halle, basindose en que la construccibn, el mecanismo, las piezas, 10s accesorios o la operaci6n de la aeronave infringen 10s derechos de alguna patente, diseilo o modelo debidamente concedidos o regis- trados en el Estado en cuyo territorio haya penetrado la aeronave, entendidn- dose que en dicho Estado no se exigirh en ning6n caso un depbito de garantia por la exenci6n anteriormente mencionada de embargo o detencibn de la aeronave.

Page 19: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

(b) The provisions of paragraph (a ) of this Article shall also be applicable to the storage of spare parts and spare equipment for the aircraft and the right to use and install the same in the repair of an aircraft of a contracting State in the territory of any other contracting State, provided that any patented part or equipment so stored shall not be sold or distributed internally in or exported commercially from the contracting State entered by the aircraft.

(c) The benefits of this Article shall apply only to such States, parties to this Convention, as either (1) are parties to the International Convention for the Pro- tection of Industrial Property and to any amendments thereof; or (2 ) have enacted patent laws which recognize and give adequate protection to inventions made by the nationals of the other States parties to this Convention.

Article 28

Air navigation facilities and standard systems

Each contracting State undertakes, so far as it may find practicable, to:

(a ) Provide, in its territory, airports, radio services, meteorological services and other air navigation facilities to facilitate international air navigation, in accordance with the standards and practices recommended or established from time to time, pursuant to this Convention ;

(b) Adopt and put into operation the appropriate standard systems of com- mu~cations procedure, codes, markings, signals, lighting and other operational practices and rules which may be recom- mended or established from time to time, pursuant to this Convention;

(c) Collaborate in international meas- ures to secure the publication of aero- nautical maps and charts in accordance with standards which may be recom- mended or established from time to time, pursuant to this Convention.

b) Les dispositions du paragraphe a) du prbent article s'appliquent aussi B l'entreposage des pikes et du mat6riel de rechange pour les akronefs, ainsi qu'au droit d'utiliser et de monter ces pitces et matbiel lors de la rkparation d'un adronef d'un fitat contractant sur le territoire d'un autre fitat contractant, aucune p ike ni aucun matdriel brevet6 ainsi entrepod ne pouvant dtre vendu ou c6d6 A l'intkrieur de l'fitat contractant sur le temtoire du- quel a p6n6tr6 I'adronef, ou export6 de cet fitat B des fins commerciales.

c) Seuls Wndficient des dispositions du prkent article les fitats parties B la prdsente Convention 1) qui sont 6galement parties B la Convention internationale sur la protection de la propridt6 industrielle et A tous amendements A ladite Convention ou 2) qui ont promulgu6, sur les brevets, des lois reconnaissant et prot6geant d'une manihre ad6quate les inventions des ressor- tissants des autres gtats parties A la prdsente Convention.

Article 28

Installations et services de navigation aPrienne et systhmes normalishs

Chaque &at contractant s'engage, dans la mesure oh il le juge rkalisable:

a) A fournir sur son territoire, des akroports, des services radiodectriques et mbt6orologiques et d'autres installa- tions et services de navigation akrienne afin de faciliter la navigation a6rienne internationale, conformkment aux nor- mes et pratiques qui pourraient dtre recommand6es ou Btablies en vertu de la pdsente Convention.

b) A adopter et mettre en ceuvre les systhmes normalis6s approprib relatifs aux prockdures de communications, aux codes, au balisage, B la signalisation, aux feux et aux autres pratiques et rkgles d'exploitation qui pourraient dtre recommandds ou 6tablis en vertu de la p r k n t e Convention.

c) A collaborer aux mesures interna- tionales destindes A assurer la publication de cartes et plans adronautiques, con- formdment awt normes qui pourraient dtre recommanddes oti dtablies en vertu de la p r b n t e Convention.

b) Las disposiciones del pirrafo a) del presente articulo se aplicarhn tambien a1 almacenamiento de piezas y equipo de repuesto para aeronaves, asi como a1 derecho de usarlos e instalarlos en la reparacibn de una aeronave de un Estado contratante en el territorio de cualquier otro Estado contratante, siempre que las piezas o el equipo patentados, asi almace- nados, no se vendan ni distribuyan inter- namente ni se exporten con fines comer- ciales desde el Estado contratante en el que haya penetrado la aeronave.

c) Los beneficios de este articulo se aplicarPn s610 a 10s Estados, partes en el presente Convenio, que 1) Sean partes en la Convencibn Internacional para la Proteccibn de la Propiedad Industrial y sus enmiendas, o 2) hayan promulgado leyes sobre patentes que reconozcan y protejan debidamente las invenciones de 10s nacionales de 10s demhs Estados que sean partes en el presente Convenio.

Instalaciones y servicios y sistemas norrnalizados para la navegacidn ahrea

Cada Estado contratante se compro- mete,en la medida en que lo juzgue factible a :

a) Proveer en su territorio aeropuer- tos, servicios de radio, servicios me- teorol6gicos y otras instalaciones y servicios para la navegaci6n adrea a fin de facilitar la navegacibn akrea inter- national, de acuerdo con las normas y m6todos recomendados o estaMecidos oportunamente en aplicacibn del pre- sente Convenio.

b) Adoptar y aplicar 10s sistemas normalizados apropiados sobre proce- dimientos de comunicaciones, cMigos, balizamiento, seilales, iluminacibn y demPs m6todos y reglas de operacibn que se recomienden o establezcan oportunamente en aplicacibn del pre- sente Convenio.

c) Colaborar en las medidas inter- nacionales tomadas para asegurar la publicaci6n de mapas y cartas aero- nPuticas, de conformidad con las normas que se recomienden o establez- can oportunamente, en aplicacibn del presente Conve~o .

Page 20: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

CONDITIONS TO BE FULFILLED

WITH RESPECT TO AIRCRAFT

CONDICIONES QUE DEBEN CUMPLIRSE

CON RESPECT0 A LAS AERONAVES

Article 29 Article 29. Articulo 29

Documents carried in aircraft Documents de bord des aironefs Documentos que deben IIevar las aeronaves

Every aircraft of a contracting State, engaged in international navigation, shall carry the following documents in confor- mity with the conditions prescribed in this Convention :

Tout adronef d'un tat contractant employ6 A la navigation internationale doit, conformbment aux conditions pres- crites par la pr6sente Convention, avoir A bord les documents suivants:

Toda aeronave de un Estado contra- tante que se emplee en la navegacibn internacional Ilevarb 10s siguientes docu- mentos, de conformidad con las condi- ciones prescritas en el presente Convenio:

a ) son certificat d'immatricufation; a) Certificado de matricula; (a) Its certificate of registration;

(6 ) Its certificate or airworthiness; b ) son certificat de navigabilite; b) Certificado de aeronavegabilidad;

(c) The appropriate licenses for each member of the crew;

c) les licences approprites pour chaque membre de I'dquipage;

c) Las licencias apropiadas para cada miembro de la tripulacibn;

( d ) Its journey log book; d ) son carnet de route; d) Diario de a bordo ;

e ) s'il est muni d'appareils radio- dlectriques, la licence de la station radio de I'atronef;

e ) Si esth provista de aparatos de radio, la licencia de la estacibn de radio de la aeronave;

(e) If it is equipped with radio appa- ratus, the aircraft radio station license;

(f) If it carries passengers, a list of their names and places of embarkation and destination ;

f ) s'il transporte des passagers, la liste de leurs noms et lieux d'embar- quement et de destination;

f ) Si 1 leva pasajeros, una lista de sus nombres y lugares de embarco y destino;

(g) If it carries cargo, a manifest and detailed declarations of the cargo.

g) s'il transporte du fret, un manifeste et des dklarations d6taillees de ce fret.

g) Si transporta carga, un manifiesto y declaraciones detalladas de la carga.

Article 30 Articulo 30

~ ~ u i p e m e n t radio des aPronefs Equipo de radio de Ins aeronaves Aircrafr radio equipment

a ) Les aeronefs de chaque tat con- tractant ne peuvent, lorsqu'ils se trouvent & I'inttrieur ou au-dessus du territoire d'autres ctats contractants, avoir ti bord des appareils,tmetteurs que si les autorites compdtentes de l'6tat dans lequel I'adronef est immatricult ont delivrd une licence d'installation et d'utilisation de ces appa- reils. Les appareils emetteurs sont utilises A l'intbieur du territoire de l'fitat con- tractant survold conformdment aux rkgle- ments ddict6s par cet fitat.

a) Las aeronaves de cada Estado contra- tante, cuando se encuentren en o sobre el territorio de otros Estados contratantes, solamente pueden llevar a bordo radio- transmisores si las autoridades compe- tentes del Estado en el que este matriculada la aeronave han expedido una licencia para instalar y utilizar dichos aparatos. El uso de radiotransmisores en el territorio del Estado contratante sobre el que vuele la aeronave se efectuari de acuerdo con 10s reglamentos prescritos por dicho Estado.

(a) Aircraft of each contracting State may, in or over the territory of other con- tracting States, carry radio transmitting apparatus only if a license to install and operate such apparatus has been issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered. The use of radio transmitting apparatus in the territory of the contracting State whose territory is flown over shall be in accord- ance with the regulations prescribed by that State.

(b) Radio transmitting apparatus may be used only by members of the flight crew who are provided with a special license for the purpose, issued by the appropriate authorities of the State in which the aircraft is registered.

b) Les appareils Bmetteurs ne peuvent Btre utilis6s qne par les membres de I'dquipage navigant munis A cet effet d'une licence speciale, delivree par les autoritds compktentes de l'fitat dans lequel l'adronef est immatriculi

b ) S610 pueden usar 10s radiotrans- misores 10s miembros de la tripulacibn de vuelo provistos de una licencia especial expedida a1 efecto por las autoridades cornpetentes del Estado en el que estt matriculada la aeronave.

Article 31 Article 31

Certificates of airworthiness Cert$icados de aeronavegabilidad Cerfificats de navigabilit&

Every aircraft engaged in international navigation shall be provided with a certi- ficate of airworthiness issued or rendered valid by the State in which it is registered.

Tout adronef employe la la navigation internationale doit Btre muni d'un certi- ficat de navigabilitd ddivrd ou validd par l'fitat dans lequel il est immatricul6.

Toda aeronave que se emplee en la navegacibn internacional estari provista de un certificado de aeronavegabilidad expedido o convalidado por el Estado en el que estd matriculada.

Page 21: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Article 32 Article 32 Articulo 32

Licenses of personnel

(a) The pilot of every aircraft and the other members of the operating crew of every- aircraft engaged in international navigation shall be provided with certi- ficates of competency and licenses issued or rendered valid by the State in which the aircraft is registered.

(b) Each contracting State reserves the right to refuse to recognize, for the purpose of fiight above its own territory, certificates of competency and licenses granted to any of its nationals by another contracting State.

Article 33

Recognition of certificates and licenses

Certificates of airworthiness and certi- ficates of competency and licenses issued or rendered valid by the contracting State in which the aircraft is registered, shall be recognized as valid by the other wn- tracting States, provided that the require- ments under which such certificates or licenses were issued or rendered valid are equal to or above the minimum standards which may be established from time to time pursuant to this Convention.

Article 34

Journey log books

There shall be maintained in respect of every aircraft engaged in international navigation a journey log book in which shall be entered particulars of the aircraft, its crew and of each journey, in such form as may be prescribed from time to time pursuant to this Convention.

Article 35

Cargo restrictions

(a) No munitions of war or implements of war may be carried in or above the territory of a State in aircraft engaged in international navigation, except by per- mission of such State. Each State shall determine by regulations what constitutes munitions of war or implements of war for the purposes of this Article, giving due consideration, for the purposes of uni- formity, to such recommendations as the International Civil Aviation Organization may from tiine to time make.

Licences du personnel

a) Le pilote de tout atronef et les autres membres de l'kquipage de conduite de tout atronef employ6 B la navigation inter- nationale doivent 6tre munis de brevets d'aptitude et de licences dtlivrts ou valid& par l'etat dans lequel I'atronef est imma- triculb.

b) Chaque fitat contractant se rtserve le droit de ne pas reconnaitre, pour le survol de son propre territoire, les brevets d'aptitude et les licences accord& B l'un de ses ressortissants par un autre stat contractant.

Article 33

Reconnaissance des certificats et licences

Les certificats de navigabilitt, ainsi que les brevets d'aptitude et les licences deli- vrk ou validts par 1'Etat contractant dans lequel l'abronef est immatricult, seront reconnus valables par les autres gtats con- tractants si les conditions qui ont rkgi la delivrance ou la validation de ces certi- ficats, brevets ou licences sont kquivalentes ou suptrieures aux normes minimales qui pourraient 6tre ttablies conformtment B la prtsente Convention.

Article 34

Carnets de route

Pour chaque atronef employ6 it la navi- gation internationale, il est tenu un carnet de route sur lequel sont portbs les rensei- gnements relatifs ii l'dronef, ii l'tquipage et A chaque voyage, sous la forme qui pourrait Ctre prescrite en vertu de la presente Convention.

Restrictions relatives ri la cargaison

a) Les munitions de guerre et le matgriel de guerre ne peuvent &re transport& B l'inttrieur ou au-dessus du territoire d'un gtat B bord d'atronefs employes A la navigation internationale, sauf permission dudit stat. Chaque Etat determine par voie de r&glement ce qu'il faut entendre par munitions de guerre ou materiel de guerre aux fins du prtsent article, en tenant do- ment compte, dans un souci d'uniformite, des recommandations que l'organisation de 1'Aviation civile internationale pourrait formuler le cas echtant.

Licencias del personal

a) El piloto y 10s demhs miembros de la tripulacibn operativa de toda aetonave que se emplee en la navegacibn interna- cional estarkn provistos de certificados de aptitud y de licencias expedidos o con- validados por el Estado en el que la aeronave estt matriculada.

b) Cada Estado contratante se reserva el derecho de no reconocer, por to que respecta a 10s vuelos sobre su propio territorio, 10s certificados de aptitud y licencias ortogados a cualquiera de sus subditos por otro Estado contratante.

Artieulo 33

Recortocimiento de certificados y licencias

Los certificados de aeronavegabilidad, 10s certificados de aptitud y las licencias expedidos o convalidados por el Estado contratante en el que estt matriculada la aeronave, se reconocerkn como vhlidos por 10s d e d s Estados contratantes, siempre que 10s requisitos de acuerdo con 10s cuales se hayan expedido o convalidado dichos certificados o licencias sean iguales o superiores a las normas minimas que oportunamente se establezcan en aplica- ci6n del presente Convenio.

Diario de a bordo

Por cada aeronave que se emplee en la navegacibn internacional se llevari un diario de a bordo, en el que se asentarin 10s datos relatives a la aeronave, a su tripulacibn y a cada viaje en la forma que oportunamente se prescriba en aplicacibn del presente Convenio.

Articulo 35

Restricciones sobre la carga

a) Las aeronaves que se empleen en la navegacibn internacional no podrdn trans- portar municiones de guerra o material de guerra en o sobre el territorio de un Estado, except0 con el consentimiento de tal Estado. Cada Estado determinard, mediante reglamentaciones, lo que consi- tuye municiones de guerra o material de guerra a 10s fines del presente articulo, teniendo debidamente en cuenta, a 10s efectos de uniformidad, las recomenda- ciones que la Organizaci6n de Aviacibn Civil Internacional haga oportunamente.

Page 22: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

(b) Each contracting State reserves the right, for reasons of public order and safety, to regulate or prohibit the carriage in or above its territory of articles other than those enumerated in paragraph (a): provided that no distinction is made in this respect between its national aircraft engaged in international navigation and the aircraft of the other States so engaged; and provided further that no restriction shall be imposed which may interfere with the carriage and use on aircraft of appa- ratus necessary for the operation or navigation of the aircraft or the safety of the personnel or passengers.

b) Chaque &tat contractant se rtserve le droit, pour des raisons d'ordre public et de stcuritt, de dglementer ou d'interdire le transport, A l'inttrieur ou au-dessus de son territoire, d'articles autres queceux qui sont mentionnts au paragraphe a), A con- dition qu'il ne soit fait aucune distinction A cet tgard entre ses atronefs nationaux employ& A la navigation internationales et les atronefs des autres gtats employ& aux memes fins, et A condition aussi qu'il ne soit imposC aucune restriction pouvant gher Le transport et l'usage, il bord des atronefs, des appareils ntcessaires A l'ex- ploitation ou A la navigation desdits dro- nefs, ou it la skurite du personnel ou des passagers.

b) Cada Estado wntratante se reserva el derecho, por razones de orden publiw y de seguridad, de reglamentar o prohibir el transporte en o sobre su territorio de otros articulos que no sedn 10s especifi- cados en el phrrafo a), siempre que no haga ninguna distinci6n a este respecto entre sus aeronaves nacionales que se empleen en la navegaci6n internacional y las aeronaves de otros Estados que se empleen para 10s mismos fines y siempre que, ademks, no imponga restriccibn alguna quepueda obstaculizar el transporte y uso en las aeronaves de 10s aparatos necesarios para la operaci6n, o navegacibn de &stas o para la seguridad del personal o de 10s pasajeros.

Article 36 Article 36 Artienlo 36

Photographic apparatus Appareils photographiques Aparatos fotograficos

Each contracting State may prohibit or Tout gtat contractant peut interdire ou Cada Estado contratante puede prohibir regulate the use of photographic apparatus rtglementer l'usage d'appareils photo- o reglamentar el uso de aparatos foto- in aircraft over its territory. graphiques a bord des atronefs survolant gr5ficos en las aeronaves que vuelen sobre

son territoire. su territorio.

INTERNATIONAL STANDARDS

A N D RECOMMENDED PRACTICES

Article 37 Article 37 Articulo 37

Adoption of international standards Adoption de normes et prockdures and procedures internationales

Each contracting State undertakes to collaborate in securing the highest prac- ticable degree of uniformity in regulations, standards, procedures, and organization in relation to aircraft, personnel, airw?ys and auxiliary services in all matters in which such uniformity will facilitate and improve air navigation.

Chaque Etat contractant s'engage A pr6- ter Son conwurs pour atteindre le plus haut degrt rkalisable d'uniformitk dans les reglements, les normes, les proctdures et l'organisation relatifs aux atronefs, au personnel, aux voies atriennes et aux ser- vices auxiliaires, dans toutes les mati&res pour lesquelles une telle uniformitt facilite et amtliore La navigation atrienne.

Adopcidn de normas y procedimientos internacionales

Cada Estado contratante se compromete a colaborar, a fin de lograr el mfis alto grado de uniformidad posible en las reglamentaciones, normas, procedimientos y organizacibn relativos a las aeronaves, personal, aerovias y servicios auxiliares, en todas las cuestiones en que tal uni- formidad facilite y mejore la navegacibn atrea.

To this end the International Civil A cette fin, I'Organisation de 1'Aviation A este fin, la Organizacibn de Aviaci6n Aviation Organization shall adopt and civile internationale adopte et amende, Civil International adoptarh y enmendar8, amend from time to time, as may be neces- selon les nkasitts, les normes, pratiques en su oportunidad, segun sea necesario, sary, international standards and recom- recommandtes et proctdures internatio- las normas, mCtodas recomendados y mended practices and procedures dealing nales traitant des sujets suivants: proeedimientos internacionales que traten with: de :

(a) Communications systems and air a) systemes de communications et a) Sistemas de wmunicaciones y navigation aids, including ground mark- aides A la navigation atrienne, y compris ayudas para la navegaci6n ahrea, ing ; le balisage au sol; incluida la seilalizacibn terrestre;

(b) Characteristics of airports and b) caractkristiques des akroports et b) Caracteristicas de 10s aeropuertos landing areas; des aires d'atterrissage; y fireas de aterizaje;

(c) Rules of the air and air traffic c) regles de l'air et pratiques de con- c) Reglas del aire y mttodos de control practices; tr0le de la circulation drienne; control del tr8nsito akreo;

Page 23: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

(d) Licensing of operating and rne- chanical personnel;

d) licences et brevets du personnel technique d'exploitation et d'entretien;

d) Otorgamiento de licencias del personal operativo y mec8nico;

( e ) Airworthiness of aircraft ; e) navigabilite des atronefs; e) Aeronavegabilidad de las aero- naves ;

(f) Registration and identification of aircraft ;

f) immatriculation et identification des atronefs;

f) Matricula e identificacion de las aeronaves ;

(g) Collection and exchange of me- teorological information;

g) collecte et Cchange de renseigne- ments mbttorologiques;

g) Compilacihn e intercambio de information meteorol6gica;

h) livres de bord; h) Diarios de a bordo; (h) Log books;

i) cartes et plans atronautiques; ( i ) Aeronautical maps and charts; i ) Mapas y cartas aeronauticos;

(j) Customs and immigration proce- dures ;

j) forrnalites de douane et d'irnmi- gration ;

j) Formalidades de aduana e inmi- graci6n ;

( k ) Aircraft in distress and investiga- tion of accidents;

k ) akronefs en dktresse et enquetes sur les accidents;

k) Aeronaves en peligro e investiga- cion de accidents;

and such other matters concerned with the safety, regularity, and efficiency of air navigation as may from time to time appear appropriate.

et, lorsqu'il parait approprit de le faire, de tout autre sujet intkressant la securite, la rtgularitt et l'efficacitb de la navigation aerienne.

y de otras cuestiones relacionadas con la seguridad, regularidad y eficiencia de la navegacibn aerea que en su oportunidad puedan considerarse apropiadas.

Article 38 Article 38 Articulo 38

Departures from international standards and procedures

Derogation aux normes et aux procPdures internationales

Desviaciones respecto de las normas y procedimientos internacionales

out Etat qui estime ne pouvoir se con- former en tous points A l'une quelconque de ces normes ou procedures internatio- nales, ou mettre ses propres rkglernents ou pratiques en cornplet accord avec une norme ou proc6dure internationale amen- dte, ou qui juge ntcessaire d'adopter des rkgles ou des pratiques differant sur un point quelconque de celles qui sont dtablies par une norme internationale, notifie im- mtdiatement A l'organisation del' Aviation civile internationale les differences entre ses propres pratiques et celles qui sont ttablies par la norme internationale. Dans le cas d'amendements A des normes inter- nationales, tout fitat qui n'apporte pas A ses propres r&glements ou pratiques 1 s amendements appropries en avise le Con- seil dans les soixante jours A compter de I'adoption de l'amendement A la norme internationale ou indique les mesures qu'il se propose de prendre. En pareil cas, le Conseil notifie immediatement A tous les autres Btats la diffkrence existant entre un ou plusieurs points de la norme inter- nationale et la pratique nationale corres- pondante de 1 ' ~ t a t en question.

Any State which finds it impracticable to comply in all respects with any such international standard or procedure, or to bring its own regulations or practices into full accord with any international standard or procedure after amendment of the latter, or which deems it necessary to adopt regulations or practices differing in any particular respect from those esta- blished by an international standard, shall give immediate notification to the Inter- national Civil Aviation Organization of the differences between its own practice and that established by the international standard. In the case of amendments to international standards, any State which does not make the appropriate amend- ments to its own regulations or practices shall give notice to the Council within sixty days of the adoption of the amend- ment to the international standard, or indicate the action which it proposes to take. In any such case, the Council shall make immediate notification to all other states of the difference, which exists be- tween one or more features of an inter- national standard and the corresponding national practice of that State.

Cualquier Estado que considere im- practicable curnplir, en todos sus aspectos, con cualesquiera de tales normas o proce- dimientos internacionales, o concordar totalmente sus reglarnentaciones o metodos con alguna norma o procedimiento inter- nacionales, despuCs de enmendados estos Gltimos, o que considere necesario adoptar reglamentaciones o metodos que difieran en cualquier aspect0 particular de lo establecido por una norma internacional, notificarh inmediatamente a la Organiza- cibn de Aviaciiin Civil Internacional las diferencias entre sus propios mttodos y lo establecido por la norrna internacional. En el caso de enmiendas a las normas internacionales, todo Estado que no haga las enmiendas adecuadas en sus re,gla- mentaciones o metodos lo comunicarti a1 Consejo dentro de sesenta dias a partir de la adopcion de la enmienda a la norma internacional o indicard las rnedidas que se proponga adoptar. En tales casos, el Consejo notificara inmediatarnente a todos 10s demas Estados las diferencias que existan entre uno o varios puntos de una norma internacional y el mCtodo nacional correspondiente del Estado en cuestibn.

Article 39

Annotation des certificats et licences

a ) Tout atronef ou tlbment d'aeronef au sujet duquel il existe une norrne inter- nationale de navigabilitt ou de perfor- mance et qui n'a pas satisfait sur un point

Articulo 39

Endorsement of certificates and licenses Anotaciones en los certificados y licencias

(a ) Any aircraft or part thereof with respect to which there exists an inter- national standard of airworthiness or performance, and which failed in any

a) Toda aeronave o pieza de esta, respecto a la cual exista una norma inter- national de aeronavegabilidad o de com- portamiento de vuelo y que deje de

Page 24: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

respect to satisfy that standard at the time of its certification, shall have endorsed on or attached to its airworthiness certificate a complete enumeration of the details in respect of which it so failed.

(b) Any person holding a license who does not satisfy in full the conditions laid down in the international standard relating to the class of license or certificate which he holds shall have endorsed on or attached to his license a complete enumeration of the particulars in which he does not satisfy such conditions.

quelconque A cette norme lors de l'ttablis- sement de son certificat de navigabilitt, doit avoir sous forrne d'amotation sur son certificat de navigabilitt, ou en annexe B celui-ci, l'tnumtration complke des dttails sur lesquels l'atronef ou I'tlement d'atro- nef s'ecartait de cette norme.

b) Tout titulaire d'une licence qui ne satisfait pas enti&rement aux conditions impodes par la norme internationale rela- tive A la classe de la licence ou du brevet qu'il dttient doit avoir sous forme d'anno- tation sur sa licence, ou en annexe A celle-ci, l'tnumtration compl6te des points sur lesquels il ne satisfait pas auxdites conditions.

satisfacer en algSln aspect0 dicha norma en el momento de su certificacibn, debe llevar anotada en el certificado de aeronave- gabilidad, o agregada a bte, una enume- raci6n completa de 10s detalles respecto a 10s cuales deje de satisfacer dicha norma.

b) Todo titular de una licencia que no redna por completo 1as condiciones pres- critas por la norma internacional relativa a la clase de licencia o certificado que posea, debe llevar anotada en su licencia o agregada . a tsta una enumeracibn completa de 10s aspectos en que deje de cumplir con dichas condiciones.

Article 40 Article 40 Artkulo 40

Vdidity of endorsed certificates Validti des certificats et des licences Vaiidez de 10s certificados y licencias and licenses anno tds con anotaciones

No aircraft or personnel having certi- ficates or licenses so endorsed shall parti- cipate in international navigation, except with the permission of the State or States whose territory is entered. The registration or use of any such aircraft, or of any certi- ficated aircraft part, in any State other than that in which it was originally certificated shall be at the discretion of the State into which the aircraft or part is imported.

Article 41

Recognition of existing standards of airworthiness

The pro-visions of this Chapter shall not apply to aircraft and aircraft equip- ment of types of which the prototype is submitted to the appropriate national authorities for certification prior to a date three years after the date of adoption of an international standard of airworthiness for such equipment.

Article 42

Recognition of existing standards of competency ofpersonnel

The provisions of this Chapter shall not apply to personnel whose licenses are originally issued prior to a date one year after initial adoption of an international standard of qualification for such per- sonnel; but they shall in any case apply to all personnel whose licenses remain valid five years after the date of adoption of such standard.

Aucun akronef ou membre du personnel dont le certificat ou la licence a &t ainsi annott ne peut participer A la navigation internationale si ce n'est avec la permission de l'etat ou des Etats sur le territoire desk quels il ptn6tre. L'immatriculatiun ou I'emploi d'un tel atronef ou d'un tltment certifit d'atronef dans un gtat autre que celui oh il a t t t certifik A l'origine, est lais& A la discrdtion de l'gtat dans lequel cet atronef ou tltment est importt.

Article 41

Reconnaissance des Itormes & navigabilitd existantes

Les dispositions du prbent chapitre ne s'appliquent ni aux atronefs ni au mattriel d'atronefs des types dont le prototype a 6tt sournis aux autoritts nationales com- petentes pour homologation avant l'expi- ration des trois anndes qui suivent la date d'adoption d'une norme internationale de navigabilitt pour ce materiel.

Article 42

Reconnaissance des normes existantes de eompktence du personnel

Les dispositions du prbent chapitre ne s'appliquent pas au personnel dont les licences ont t t t dtlivrtes A l'origine avant I'expiration de l'annte qui suit la date de l'adoption initiale d'une norme internatio- nale d'aptitude pour ce personnel; mais elles s'appliquent dans tous les cas A tout le personnel dont les licences demeurent valides cinq ans aprh la date d'adoption de cette norrne.

Ninguna aeronave ni personal cuyos certificados o licencias esttn ad anota- dos podran participar en la navegacibn internacional, sin permiso del Estado o Estados en cuyo territorio entren. La matriculacibn o empleo de tales aeronaves, o de cualquier pieza certificada de aero- nave, en un Estado que no sea aqutl en el que se certificaron originariamente, quedarii a discrecibn del Estado en el que se importen las aeronaves o la pieza.

Reconocimiento de ias normas de aeronavegabilidad existentes

Las disposiciones del presente Capitulo no se aplicarPn a las aeronaves ni a1 equipo de aeronaves de 10s tipos cuyo prototipo se someta a las autoridades nacionales competentes para su certifica- ci4n antes de expirar 10s tres afios si- guientes a la fecha de adopcibn de una norma internacional de aeronavegabilidad para tal equipo.

Articulo 42

Reconocimiento de las normas existentes sobre cornpetencia del personal

Las disposiciones del presente Capitulo no se aplicarkn a1 personal cuyas licencias se expidan originariarnente antes de cumplirse un ail0 a partir de la fecha de adopci6n inicial de una norrna interna- cional de calificacibn de tal personal ; pero, en cualquier caso, se aplicaran a todo el personal cuyas licencias sigan siendo viilidas cinco aAos desputs de la fecha de adopcibn de dicha norma.

Page 25: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

THE INTERNATIONAL CIVIL AVIATION ORGANIZATION

L'ORGANISATION DE L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

LA ORGANIZACION DE A V I A C J ~ N CIVIL

INTERNACIONAL

CHAPTER W CHAPITRE VII CAPITULO VII

Article 43 Article 43 Articulo 43

Name and composition Nom et composition Nombre y composicibn

An organization to be named the International Civil Aviation Organization is formed by the Convention. It is made up of an Assembly, a Council, and such other bodies as may be necessary.

I1 est instituk par la prtsente Convention une organisation qui portera le nom d'Or- ganisation de 1'Aviation civile internatio- nale. Elle se compose d'une Assemblke, d'un Conseil et de tous autres organes qui pourraient etre nkessaires.

Por el presente Convenio se crea un organism0 que se denominarh Organiza- cibn de Aviaci6n Civil International. Se compone de una Asamblea, un Consejo y demfis 6rganos que se estimen necesarios.

Articulo 44

Objetivos

Los fines y objetivos de la Organizacihn son desarrollar 10s principios y tknicas de la navegacibn akrea internacional y fomentar I$ organizaci6n y el desenvol- vimiento del transporte atreo interna- cional, para:

a) Lograr el desarrollo seguro y ordenado de la aviaci6n civil inter- national en todo el mundo;

b) Fomentar las tkcnicas de disefio y manejo deaeronaves para fines pacificos ;

Article 44 Article 44

Objectives

The aims and objectives of the Orga- nization are to develop the principles and techniques of international air navigation and to foster the planning and development of international air transport so as to:

L'Organisation a pour buts et objectifs d'klaborer les principes et les techniques de la navigation akrienne internationale et de promouvoir la planification et le dtveloppement du transport atrien inter- national de maniere &:

(a) Insure the safe and orderly growth of international civil aviation throughout the world;

a) assurer le dkveloppement ordonnt et silr de l'aviation civile internationale dans le monde entier;

(6) Encourage the arts of aircraft design and operation for peaceful purposes ;

b) encourager les techniques de con- ception et d'exploitation des akronefs A des fins pacifiques;

jc) Encourage the development of airways, airports, and air navigation facilities for international civil aviation;

c) encourager le dtveloppement des voies akriennes, des atroports et des installations et services de navigation akrienne pour I'aviation civile inter- nationale;

c) Estimular el desarrollo de aerovias aeropuertos e instalaciones y servicios de navegaci6n akrea para la aviacibn civil internacional ;

(6) Meet the needs of the peoples of the world for safe, regular, efficient and economical air transport ;

d) rkpondre aux besoins des peuples du monde en matihre de transport aCrien sOr, rtgulier, efficace et Ccono- mique;

6) Satisfacer las necesidades de 10s pueblos del mundo respecto a un transporte atreo seguro, regular, eficaz y econhmico;

e) evitar el despilfarro econhmico producido por una competencia exce- siva;

f) Asegurar que se respeten plena- mente 10s derechos de 10s Estados contratantes y que cada Estado con- tratante tenga oportunidad equitativa de explotar empresas de transporte atreo internacional;

g) Evitar discriminacibn entre Estados contratantes;

h) Promover la seguridad de vuelo en la navegacibn atrea internacional;

i) homover, en general, eldesarrollo de la aerodutica civil internacional en todos sus aspectos.

(e) Prevent economic waste caused by unreasonable competition;

e) prtvenir le gaspillage tconomique resultant d'une concurrence dbaison- nable ;

(f) Insure that the rights of con- tracting States are fully respected and that every contracting State has a fair opportunity to operate international airlines ;

f ) assurer le respect integral des droits des etats contractants et une possibilitt tquitable pour chaque fitat contractant d'exploiter des entreprises de transport atrien international;

g) tviter la discrimination entre &tats contractants;

h) promouvoir la skuritk de vol dans la navigation atrienne internationale;

(g) Avoid discrimination between contracting States;

(h) Promote safety of fiight in inter- national air navigation;

( i ) Promote generally the develop- ment of all aspects of international civil aeronautics.

i ) promouvoir, en gtnbral, le dtvelop- pement de l'atronautique civile inter- nationale sous tous ses aspects.

Page 26: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Article 45* Article 45* Articulo 45*

Permanent seat SiPge permanent Sede permanente

The permanent seat of the Organization shall be at such place as shall be deter- mined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional International Civil Aviation Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago.on December 7, 1944. The seat may be temporarily transferred elsewhere by decision of the Council, and otherwise than temporarily by decision of the Assembly, such decision to be taken by the number of votes spe- cified by the Assembly. The number of votes so specified will not be less than three-fifths of the total number of con- tracting States.

L'Organisation aura son sikge perma- nent au lieu que fixera, au cours de sa dernihre session, I'Assemblte intkrimaire de I'Organisation provisoire de l'Aviation civile internationale, ktablie par 1'Accord intenmaire sur l'aviation civile interna- tionale sign6 i~ Chicago le 7 dkembre 1944. Ce siege pourra btre transf6r6 provi- soirement en tout autre lieu par dtcision du Conseil, et autrement que de facon provisoire par dtcision de I'Assemblke, cette dkcision devant recueillir le nombre des suffrages fix6 par 1'Assemblke. Le nombre des suffrages ainsi ht ne sera pas inferieur aux trois cinquiemes du nombre total des gtats contractants.

La Organizaci6n tend^& su sede per- manente en el lugar que determine en su reuni6n final la Asamblea lnterina de la Organizaci6n Provisional de Aviacion Civil Internacional, creada por el Con- venio Provisional de Aviacibn Civil Inter- national, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. La sede podr& trasla- darse temporalmente a otro lugar por decisibn del Consejo, y no siendo con caracter provisional por decisibn de la Asamblea. Para tomar tal decisi6n sed necesario el n6mero de votos que deter- mine la Asamblea. El ndmero de votos asi determinado no podr& ser inferior a las tres quintas partes del total de 10s Estados contratantes.

Article 46 Article 46 Articulo 46

First meeting of Assembly PremiPre session de I'Assemblde Primera reunidn de la Asamblea

The first meeting of the Assembly shall La premiere session de 1'Assemblte sera La primera reuni6n de la Asamblea sera be summoned by the Interim Council of .convoquke par le Conseil inttrimaire de convocada por el Consejo Interino de la the above-mentioned Provisional Organ- I'Organisation provisoire prtcitke dts Organizaci6n Provisional precitada, tan ization as soon as the Convention has l'entrte en vigueur de la prtsente Conven- pronto como entre en vigor el presente come into force, to meet at a time and tion et se tiendra A la date et au lieu que Convenio, para celebrarse en la fecha y place to be decided by the Interim Council. fixera le Conseil inttrimaire. lugar que designe el Consejo Interino.

Article 47

Legal capacity

The Organization shall enjoy in the territory of each contracting State such legal capacity as may be necessary for the performance of its functions. Full juri- dical personality shall be granted wherever compatible with the constitution and laws of the State concerned.

This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 16 May 1958. Under Article 94(a) of the Convention, the amended text is in force in respect of t h m States which have ratified the amend- ment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below :

"The permanent seat of the Organization shall be at such place as shall be determined at the final meeting of the Interim Assembly of the Provisional International Civil Avia- tion Organization set up by the Interim Agreement on International Civil Aviation signed at Chicago on December 7. 1944. The seat may be tentporarily transferred elso where by decision of the Council."

Article 47

Capacitt! juridique

Sur le territoire de chaque fitat contrac- tant, l'Organisation jouit de la capacit6 juridique nkcessaire A l'exercice de ses fonctions. La pleine personnalitb juridique lui est accord& partout oh elle est com- patible avec la constitution et les lois de l'gtat inttresd.

Cs W t e apt cdui de I'article modifib lors de la huitibme d o n do I'AsscmblCe, le 14 juin 1954; il est en td en vigueur Is 16 mai 1958. Confordment A l'article 94 a) de la Con- vention, Ie texte ainsi mqdifie est en td en vigueur A I'egqd des h a t s ui ont ratifie I'amendument. A l'egard des %tats qui n'ont pas ratifie I'amendement, le texte original reste en vigueur et ce texte est en consdquence reproduit ci-aprhs :

"L'Organisation aura son sibge permanent au lieu que fixera, au cours de sa dcrnibre session, l'Asscmbl6e indrimaire de I'Organi- sation provisoire de ]'Aviation civile interna- tionale, 6tablie par I'Accord indrimaire sur l'aviation civile intanationale sign6 A Chi- cago le 7 decembre 1944. Ce sibge pourra &re transfer6 prwisoirement en tout autre lieu par decision du C o d . "

Capacidad juridica

La Organizaci6n gozar& en el territorio de todo Estado contratante de la capacidad juridica necesaria para el ejercicio de sus funciones. Se le conceder& plena persona- lidad juridica en cualquier lugar en que ello sea compatible con la constitucibn y las leyes del Estado de que se trate.

* Este es el texto d d artlculo modificado en el VIII perfodo de sesiones dc la Asamblea, el I4 de junio de 1954; entr6 en vigor el 16 de mayo de 1958. De acuerdo con el Articdo 94 a) del Convenio, el texto modificado wtk en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que hayan ratificado la enmienda. Por lo que se refiere a 10s Estados que no la hayan rati- ficado, contintia en vigor el texto original Y, por Consiguiente, este se reproduce a conti- nuaci6n :

"La Organizaci6n tendra su sbde pama- nente en el lugar que determine en su raunibn final la Asamblea Interina de la Organi- zaci6n Provisional de Aviaci6n Civil Inter- national, creada por el Convenio Provisional de Aviaci6n Civil Internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre ae 1944. La sede podra trasladarsc temporalmente a otro lugar por decisi6n del Consejo."

Page 27: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

CHAPTER CHAPITRE vm CAPITULO VUI

Article 48 Article 48

Meetings of Assembly and voting Sessions de I'AssemblPe et vote

. (a) The Assembly shall meet not less a) L'AssemblCe se reunit au moins une than once in three years and shall be con- fois tous les trois ans et est convoquke par vened by the Council at a suitable time le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut and place. Extraordinary meetings of the tenir des sessions extraordinaires rl tout Assembly may be held at any time upon moment sur convocation du Conseil ou the call of the Council or at the request of sur requdte adresske au Secrttaire gknkral any ten contracting States addressed to par dix &tats contractants. * the Secretary General. *

(b) All contracting States shall have an equal right to be represented at the meetings of the Assembly and each con- tracting State shall be entitled to one vote. Delegates representing contracting States may be assisted by technical advisers who may participate in the meetings but shall have, no vote.

6 ) Tous les &tats contractants ont un droit Bgal d'btre reprtsentts aux sessions de 1'Assemblte et chaque tat contractant a droit a une voix. Les dtlkguts represen- tant les gtats contractants peuvent btre assistb de conseillers techniques, qui peuvent participer aux seances mais n'ont pas droit de vote.

(c) A majority of the contracting States c) La majoritk des fitats contractants is required to constitute a quorum for the est requise pour constituer le quorum lors meetings of the Assembly. Unless other- des reunions de l'hsemblke. Sauf dispo- wise provided in this Convention, deci- sitions contraires de la prtsente Conven- sions of the Assembly shall be taken by a tion, les decisions de 1'Assemblee sont majority of the votes cast. prises rl la majorite des votes emis.

Article 49 Article 49

Powers and duties of Assembly Pouvoirs et obligations de I'Assemblke

The powers and duties of the Assembly Les pouvoirs et obligations de 1'Assem- shall be to : blte sont les suivants:

(a) Elect at each meeting its President a ) klire A chaque session son Prksident and other officers; et les autres membres du bureau;

(b) Elect the contracting States to be b) Blire les tats contractants qui represented on the Council, in accord- seront representes au Conseil, conforme- ance with the provisions of Chapter IX; ment aux dispositions du Chapitre IX;

* This is the text of the Article as amended by the Eighth Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 De- cember 1956. Under Article 94(a) of the Convention, the amended text is in force in respect of those States which have ratified the amendment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below :

"(a) The Assembly shall meet annually and shall be convened by the Council at a suitable time and place. Extraordinary meet- ings of the Assembly may be held at any time upon the call of the Council or at the request of any ten contracting States ad- dressed to the Secretary General."

Ce texte est celui de I'article modifiC lors de la huitibmt session de I'Assemblde, le 14 juin 1954; il est entre en vigueur le 12 d6- cembre 1956. Conformement B I'article 94 a) de la Convention, le texte ainsi modifit est entr6 en vigueur 2 l'egard des &tats qui ont ratifi6 l'amendement. A 1'6gard des fitats qui n'ont pas ratifi6 l'amendement, le texte original reste en vigueur et ce texte est en consequence reproduit ci-aprbs :

"a) L'AssembMe se reunit chaque annCe et est convoquec par le Conseil en temps et lieu utiles. Elle peut tenir des sessions extra- ordinaires A tout moment sur convocation du Conseil ou sur requite adresde au SecrC- taire general par dix Btats contractants."

Articulo 48

Reuniones de la Asamblea y votaciones

a) La Asamblease reunirk por lo menos una vez cada tres afios y sera convocada por el Consejo en la fecha y lugar apro- piados. La Asamblea podrk celebrar reuniones extraordinarias en todo mo- mento por convocatoria del Consejo o a petici6n de diez Estados contratantes dirigida a1 Secretario general. *

b) ~ o d o s 10s Estados contratantes ten- drdn igual derecho a estar representados en las reuniones de la Asamblea y cada Estado contratante tendra derecho a un voto. Los delegados que representen a 10s Estados contratantes podrin ser asistidos por asesores tkcnicos, quienes podran participar en las reuniones, per0 sin derecho a voto.

c) En las reuniones de la Asamblea, seri necesaria la mayoria de 10s Estados contratantes para constituir qu6rum. Salvo dispwici6n en contrario del presente Convenio, las decisiones de la Asamblea se tomarin por mayoria de votos emitidos.

Articulo 49

Facultades y deberes de la Asamblea

Serin facultades y deberes de la Asam- blea :

a) Elegir en cada reuni6n a su Presidente y otros dignatarios;

6 ) Elegir 10s Estados contratantes que estaran representados en el Consejo, de acuerdo con las disposiciones del Capitulo IX;

* Este as el texto del articulo modificado en el VIII period0 de sesiones de la Asamblea, el 14 de junio de 1954; entr6 en vigor el 12 de diciembre de 1956. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, el texto mo- dificado esta en vigor por'lo que se refiere a 10s Estados que hayan ratificado la enmien- da. Por lo que se rtfiere a 10s Estados que no la hayan ratificado, continCla en vigor el texto original y, por consiguiente, 6ste se reproduce a continuaci6n :

"a) La Asamblea se reunirh anualmente y seri convocada por el Consejo en la fecha y lugar apropiados. La Asamblea podrd cele- brar reunionts extraordinarias en todo mo- mento por convocatoria del Consejo o a petici6n de clicz Estados contratantes dirigida a1 Secretario general."

Page 28: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

(c) Examine and take appropriate action on the reports of the Council and decide on any matter referred to it by the Council;

c) examiner les rapports du Conseil, leur donner la suite qui convient et statuer sur toute question dont elle est saisie par le Conseil;

c) Examinar 10s informes del Consejo y actuar segun convenga y decidir en cualquier asunto que tste someta a su consideracibn ;

(4 Determine its own rules of pro- cedure and establish such subsidiary commissions as it may consider to be necessary or desirable;

d) ttablir son propre r&glement intk- rieur et instituer les commissions subsi- diaires qu'elle pourra juger nkessaires ou souhaitables;

d) Establecer su propio reglamento interno y crear las comisiones auxiliares que juzgue necesario y conveniente;

e) voter des budgets annuels et dtter- miner le rtgime financier de I'Organi- sation, conformtment aux dispositions du Chapitre XI1 ; *

e) Aprobar presupuestos anuales y determinar el regimen financier0 de la Organizacibn de acuerdo con lo dis- puesto en el Capitulo XII; *

(e) Vote annual budgets and deter- mine the financial arrangements of the Organization, in accordance with the provisions of Chapter XII; *

(f) Review expenditures and approve the accounts of the Organization;

f) examiner les dkpenses et approuver les comptes de l'organisation;

f ) Examinar 10s gastos y aprobar las cuentas de la Organizacibn;

(g) Refer, at its discretion, to the Council, to subsidiary commissions, or to any other body any matter within its sphere of action;

g) renvoyer, A sa discrttion, au Con- seil, aux commissions subsidiaires ou A tout autre organe, toute question de sa compttence.

g) A su discrecibn referir a1 Consejo, a las comisiones auxiliares o a cualquier otro brgano toda cuestibn que estt dentro de su esfera de acci6n;

h) dtltguer au Conseil les pouvoirs et l'autorit6 nkessaires ou souhaitables pour I'exercice des fonctions de I'Organi- sation et rtvoquer ou modifier A tout moment ces dtltgations de pouvoirs;

(h) Delegate to the Council the powers and authority necessary or desirable for the discharge of the duties of the Organization and revoke or modify the delegations of authority at any time;

h) Delegar en el Consejo las facul- tades y autoridad necesarias o conve- nientes para el desempefio de las funciones de la Organizacibn y revocar o modificar en cualquier momento tal delegacibn de autoridad;

(i) Carry out the appropriate provi- sions of Chapter XIII;

i ) donner effet aux dispositions appro- p r i h du Chapitre XIII;

i) Llevar a efecto las disposiciones apropiadas del Capitulo XIII;

G) Consider proposals for the modifi- cation or amendment of the provisions of this Convention and, if it approves of the proposals, recommend them to the contracting States in accordance with the provisions of Chapter XXI;

j) examiner les propositions tendant A modifier ou A amender les dispositions de la prbente Convention et, si elle les

j) Considerar las propuestas de modi- ficacibn o enmienda de las disposiciones del presente Convenio y, si las aprueba, recomendarlas a 10s Estados contra- tantes de acuerdo con ]as disposiciones del Capitulo XXI;

approuve, les recommander aux Etats contractants conformtment aux dispo- sitions du Chapitre XXI;

(k) Deal with any matter within the sphere of action of the Organization not specifically assigned to the Council.

k) traiter de toute question relevant de la compttence de I'Organisation et dont le Conseil n'est pas exprdment charge.

k) Entender en toda cuestibn que est6 dentro de la esfera de acci6n de la Organizacibn, no asignada expresa- mente a1 Consejo.

Ca texte est celui de l'article modifie lors de la buitihme session de I'Assemblee, le 14 j u h 1954; it s t entrb en vigueur le 12 d6ccmbre 1956. Conform6ment ?I I'article 94 a) de la Convention, le texte atnsi m e difib est entr6 en vigueur ?I 1'6gard des Btats

ui ont ratifi6 l'amendement. A 1'6gard des 2 tats qui n'ont pas ratifit l'amendement, le texte original reste en vigueur et ce texte est en consequence reproduit ci-aprb :

lhis is the text of the Article as amended by the Eighth Session of the Assembly on 14 June 1954; it entered into force on 12 Decem- ba 1956. Under Article 94(a) of the Con- vention, the amended text is fn force in re- spect of those States which have ratified the amendment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is nproduced below :

Este s el texto del articulo modificado en el VIII perlodo de sesiones de la Asamblea. el 14 de judo de 1954; entr6 em vigor el 12 de diciembre de 1956. De acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio el texto modi- ficado esta en vigor por lo que se refiere a 10s Estados que hayan ratificado la enmien- da. Por lo que se refiere a 10s Estados que no la bayan ratificado, continaa en vigor el texto original Y, por consiguiente, b t e se reproduce a continuaci6n :

*'(e) Vote an annual budget and determine the finnncial arrangements of the Organiza- tion, in accordance with the provisions of Chapter XII;".

"e) voter un budget annud et d 6 W e r 10 rCgime fiaancier de l'organisation, oonfor- m6ment aux dLspositions du Chapitre XII;".

"e) Aprobar un praPupuesto anual y deter- minar el rbgimen financier0 de la Organiza- ci6n de acuerdo con lo dispuesto en el Ca- pitulo XII;".

Page 29: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Article 50

Composition and election of Council

(a) The Council shall be a permanent body responsible to the Assembly. It shall be composed of twenty-seven contracting States elected by the Assembly. An election shall be held at the first meeting of the Assembly and thereafter every three years, and the members of the Council so elected shall hold office until the next following election. *

(b) In electing the members of the Council, the Assembly shall give adequate representation to (1) the States of chief importance in air transport; (2) the States not otherwise included which make the largest contribution to the provision of facilities for international civil air naviga- tion; and (3) the States not otherwise included whose designation will insure that all the major geographic areas of the world are represented on the Council. Any vacancy on the Council shall be filled by the Assembly as soon as possible; any contracting State so elected to the Council shall hold office for the unexpired portion of its predecessor's term of office.

(cl) No representative of a contracting State on the Council shall be actively associated with the operation of an inter- national air service or financially interested in such a service.

Article 51

President of Council

The Council shall elect its President for a term of three years. He may be reelected. He shall have no vote. The Council shall

Article 50

Composition et election du Conseil

a) Le Conseil est un organe permanent responsable devant l'Assemblke. I1 se compose de vingt-sept fitats contractants tlus par 1'Assemblte. I1 est proctdd A une tlection lors de la premitre session de 1'Assemblee et ensuite tous les trois ans; les membres du Conseil ainsi Clus restent en fonction jusqu'g I'tlection suivante. *

b) En elisant les membres du Conseil, 1'Assemblke donne une reprhentation adkquate: 1) aux fitats d'importance ma- jeure dans le transport abien; 2) aux fitats, non inclus A un autre titre, qui contribuent le plus A fournir des installa- tions et servicespour la navigation akrienne civile internationale; 3) aux gtats, non inclus A un autre titre, dont la designation assure la representation au Conseil de toutes les grandes regions geographiques du monde. L'Assemblke pourvoit aussitdt que possible A toute vacance au Conseil; tout fitat contractant ainsi elu au Conseil reste en fonction jusqu'A l'expiration du mandat de son prtdkcesseur.

c) Aucun reprtsentant d'un fitat con- tractant au Conseil ne peut dtre activement associd A l'exploitation d'un service akrien international ou avoir des inter& finan- ciers dans un tel service.

Prksident du Conseil

Le Conseil Blit son Prksident pour une pkriode de trois ans. Celui-ci est reeligible. I1 n'a pas droit de vote. Le Conseil tlif

Articulo 50

Composicidn y eleccidn del Consejo

a) El Consejo seri un 6rgano perma- nente, responsable ante la Asamblea. Se compondri de veintisiete Estados contra- tantes, eligidos por la Asamblea. Se efectuari una eleccidn en la primera reunibn de la Asamblea y, despues, cada tres ailos. Los miembros del Consejo asi elegidos permanecerin en funciones hasta la elecc3dn siguiente. *

b) A1 elegir 10s miembros del Consejo, la Asamblea dari representacidn adecuada : 1) a 10s Estados de mayor importancia en el transporte aereo; 2) a 10s Estados, no incluidos de otra manera, que contri- buyan en mayor medida a1 suministro de instalaciones y servicios para la navega- ci6n aerea civil internacional; y 3) a 10s Estados, no incluidos de otra manera, cuya designacidn asegure la representacibn en el Consejo de todas las principales regiones geogrificas del mundo. Toda vacante en el Consejo sera cubierta por la Asamblea lo antes posible; el Estado contratante asi elegido para el Consejo permanecera en funciones hasta la expira- cidn del mandato de su predecesor.

c) Ning6n representante de un Estado contratante en el Consejo podri estar activamente vinculado con la explotaci6n de un servicio aCreo internacional, o estar financieramente interesado en tal servicio.

Articulo 51

Presidente del Consejo

El Consejo elegirh su Presidente por un periodo de tres afios. Puede ser reelegido. No tendri derecho a voto.

* This is the text of the Article as amended by the Thirteenth (Extraordinary) Session of the Assembly on 19 June 1%1; it entered into force on 17 July 1962. Under Article 9410) of the Convention, the amended text is in force in respect of those States which have ratified the amendment. In respect of the States which have not ratified the amendment, the original text is still in force and, therefore, that text is reproduced below :

* Ce texte est celui de I'article modifi6 lors de la treizii?me session (extraordinaire) de 1'As- semblCe, le 19 juin 1961; il est en td en vi- gueur le 17 juillet 1962. Confom6ment B l'article 94 a ) de la Convention, le texte ainsi modifi6 est entrd en viguevr 1'6gard des &tats qui ont ratifie l'amendement. A I'kgard des &tats qui n'ont pas ratifie l'a- mendement, le texte original reste en vigueur et ce texte est en cons6quence reproduit ci- ap&s :

Este es d texto del articulo modificado en el XI11 periodo de sesiones (extraordinario) de la Asamblea, d 19 de junio de 1961; entr6 en vigor el 17 de julio de 1962. En virtud del Articulo 94 a ) del Convenio, el texto modificado esti en vigor entre 10s Esta- dos que hayan ratificado la mrqicnda. Por lo que se refiere a 10s Estados que no hayan ratificado la enmienda, el texto original esti todavla en vigor y, por consiguiente, se rc- produce a continuaci6n :

"(a) The Council shall be a permanent body responsible to the Assembly. It shall be composed of twenty-one contracting States elected by the Assembly. An elation shall be held at the first meeting of the Assembly and thereafter every three years, and the members of the Council so elected shall hold office until the next following election."

"a) Le Conseil s t un organe permanent responsable devant I'Assemblke. II se com- pose de vingt et un &tats contractants 6lus par I'Assembl6e. I1 est procCd6 B une 6lec- tion lors de la premi&re session de I'Assem- bl6e et ensuite tous les trois ans; les mem- bres du Conseil ainsi 6lus re-stent en fonc- tion jusqu'i 1'6lection suivante."

"a) El Consejo sera un 6rgano perma- nente, responsable ante la Asamblea. Se compondra de veintidn Estados contratantes, eligidos por la Asamblea. Se efectuara una elecci6n en la primera reuni6n de la Asam- blca y, despues, cada tres aiios. Los miem- bros d d Consejo asi elegidos permanecerh en funciones hasta la elecci6n siguiente."

Page 30: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

elect from among its members one or more Vice Presidents who shall retain their right to vote when serving as acting President. The President need not be selected from among the representatives of the members of the Council but, if a representative is elected, his seat shall be deemed vacant and it shall be filled by the State which he represented. The duties of the President shall be to:

parmi ses membres un ou plusieurs Vice- Prdsidents, qui conservent leur droit de vote lorsqu'ils remplissent les fonctions de Prbsident. Le Prbident n'est pas ntces- sairement choisi parmi les representants des membres du Conseil mais, si un reprt- sentant est dlu, son siege est repute vacant et l'gtat qu'il reprdsentait pourvoit i la vacance. Les fonctions du Prbident sont les suivantes :

El Consejo elegirii entre sus miembros uno a mas vicepresidentes, quienes con- servaran su derecho a voto cuando actden corno Presidente. No se requiere que el Presidente sea elegido entre 10s represen- tantes de 10s miembros del Consejo per0 si se elige a un representante su puesto se considerara vacante y sera cubierto por el Estado que representaba. Las funciones del Presidente serin :

(a) Convene meetings of the Council, the Air Transport Committee, and the Air Navigation Commission;

(b) Serve as representative of the Council; and

(c) Carry out on behalf of the Council the functions which the Council assigns to him.

a ) convoquer le Conseil, le Comitd du Transport aerien et la Commission de Navigation adrienne;

a) Convocar las reuniones del Con- sejo, del Comite de Transporte Aereo y de la Cornision de Aeronavegacion;

b) agir comme reprdsentant du Con- seil ;

b) Actuar corno representante del Consejo; y

c) exercer au nom du Conseil les fonctions que celui-ci lui assigne.

c) Desempeiiar en nombre del Con- sejo las funciones que Cste le asigne.

Article 52 Articulo 52 Article 52

Vote au Conseil Votaciones en eI Consejo Voting in Council

Decisions by the Council shall require approval by a majority of its members. The Council may delegate authority with respect to any particular matter to a committee of its members. Decisions of any committee of the Council may be appealed to the Council by any interested contracting State.

Les dkisions du Conseil sont prises 2t la majoritd de ses membres. Le Conseil peut dtldguer ses pouvoirs, pour tout sujet determint, a un comitt compost de mem- bres du Conseil. Les dtcisions de tout comitd du Conseil peuvent &re portkes en appel devant le Conseil par tout fitat con- tractant intkressk.

Las decisiones del Consejo deberan ser aprobadas por mayoria de sus miembros. El Consejo podrk delegar su autoridad, respecto a determinada cuestion, en un comite elegido entre sus miembros. Todo Estado contratante interesado podra apelar ante el Consejo de las decisiones tomadas por cualquiera de 10s comites del Consejo.

Article 53 Article 53 Articulo 53

Participation without a vote Participation sans droit de vote Participacidn sin derecho a voto

Tout tat contractant peut participer, sans droit de vote, A l'examen par le Conseil ainsi que par ses comites et com- missions de toute question qui touche par- ticulihrement ses inttrets. Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de l'examen par le Conseil d'un differend auquel il est partie.

Any contracting State may participate, without a vote, in the consideration by the Council and by its committees and com- missions of any question which especially affects its interests. No member of the Council shall vote in the consideration by the Council of a dispute to which it is a party.

Todo Estado contratante puede parti- cipar, sin derecho a voto, en la considera- ci6n por el Consejo y por sus comites y comisiones de toda cuesti6n que afecte especialmente a sus intereses. Ning6n miembro del Consejo podra votar en la consideracibn por el Consejo de una controversia en la que aqutl sea parte.

Article 54 Articulo 54 Article 54

Mandatory functions of Council Fonctions obligatoires du Conseil Funciones obligatorias del Consejo

Le Conseil doit :

a) soumettre des rapports annuels I' Assem blee ;

b) exkuter les instructions de 1'As- semblde et s'acquitter des fonctions et obligations que lui assigne la presente Convention ;

The Council shall : El Consejo debe:

a) Someter informes anuales a la Asamblea;

b) Ejecutar las instrucciones de la Asamblea y cumplir con 10s deberes y obligaciones que le asigna el presente Convenio ;

(a) Submit annual reports to the Assembly;

(b) Carry out the directions of the Assembly and discharge the duties and obligations which are laid on it by this Convention;

c) arrgter son organisation et son rkglement intdrieur;

d) nommer un Comite du Transport aerien dont les membres sont choisis parmi les reprdsentants des membres du Conseil et qui est responsable devant celui-ci et ddfinir les fonctions de ce Comitd ;

( t ) Determine its organization and rules of procedure;

(d) Appoint and define the duties of an Air Transport Committee, which shall be chosen from among the repre- sentatives of the members of the Council, and which shall be responsible to it;

c) Determinar su organization y reglamento interno;

d ) Nombrar y definir las funciones de un Comitd de Transporte Akreo, que sera elegido entre 10s representantes de 10s miembros del Consejo y ante el cual sera responsable el Comitd;

Page 31: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

(e) Establish an Air Navigation Com- e) instituer une Commission de Navi- e) Establecer una Comisi6n de Aero- mission, in accordance with the pro- gation drienne, conformkment aux dis- navegacibn, de acuerdo con las disposi- visions of Chapter X; positions du Chapitre X; ciones del Capitulo X;

( f ) Administer the finances of the f ) gbrer les finances de I'Organisation f) Administrar 10s fondos de la Organization in accordance with the conformbment aux dispositions des Organizaci6n. de acuerdo con las provisions of Chapters XI1 and XV; Chapitres XI1 et XV; disposiciones de 10s Capitulos XI1 y XV;

(g ) Determine the emoluments of the g ) fixer les emoluments du President g) Fijar 10s emolumentos del Presi- President of the Council; du Conseil; dente del Consejo;

(h) Appoint a chief executive officer h) nornmer un agent exkutif princi- h) Nombrar un funcionario ejecutivo who shall be called the Secretary pal, qui porte le titre de SecrBtaire gbnk- principal, que se denominarh Secretario General, and make provision for the ral, et prendre des dispositions pour la General, y adoptar medidas para el appointment of such other personnel nomiation de tout autre personnel nombramiento del personal necesario, as may be necessary, in accordance with nkcessaire, conform6ment aux disposi- de acuerdo con las disposiciones del the provisions of Chapter XI; tions du Chapitre XI; Capftulo XI;

(i) Request, collect, examine and i ) demander, rkunir, examiner et pu- publish information relating to the blier des renseignemenjs relatifs au pro- advancement of air navigation and the grh de la navigation a6rienne et & operation of international air services, l'exploitation des services akriens inter- including information about the costs nationaux, y compris des renseignements of operation and particulars of sub- sur les coats d'exploitation et sur le sidies paid to airlines from public funds; d6tail des subventions versbes aux entre-

prises de transport abrien et provenant de fonds publics;

i ) Solicitar, compilar, examinar y publicar informaci6n relativa a1 pro- greso de la navegacibn a6rea y a la operaci6n de 10s servicios akreos inter- nacionales, incluyendo informacibn so- bre los costos de explotaci6n y datos sobre subvenciones pagadas por el erario public0 a las lineas akreas;

( j ) Report to contracting States any j ) signaler aux gtats contractants j) Comunicar a 10s Estados contra- infraction of this Convention, as well toute infraction il la prbsente Conven- tantes toda infracci6n del presente as any failure to carry out recomrnenda- tion, ainsi que tout cas de non-applica- Convenio, asi como toda inobservmcia tions or determinations of the Council; tion de recommandations ou &isions de las recomendaciones o decisiones del

du Conseil; Consejo ;

( k ) Report to the Assembly any k ) rendre compte il l'Assembl6e de k ) Comunicar a la Asamblea toda infraction of this Convention where a toute infraction A la prhente Conven- infracci6n del presente Convenio, cuan- contracting State has failed to take tion, lorsqu'un Btat contractant n'a pas do un Estado contratante no haya appropriate action within a reasonable pris les mesures approprih dans un tomado 1as medidas pertinentes en un time after notice of the infraction; dClai raisonnable apri?s notification de lapso razonable, despuCs de notificada

l'infraction ; la infracci6n ;

(0 Adopt, in accordance with the I ) adopter, confo6m6ment aux dispo- provisions of Chapter VI of this Conven- sitions du Chapitre VI de la prkente tion, international standards and recom- Convention, des normes et des pratiques mended practices; for convenience, recommandbes internationales; pour des designate them as Annexes to this Con- raisons de commodit6, les designer vention; and notify all contracting comme Annexes i# la prtsente Conven- States of the action taken; tion et notifier h tons les ha t s contrac-

tants les dispositions prises;

I) Adoptar, normas y mbtodos re- comendados internacioniles, de acuerdo con las disposiciones del Capftulo VI del presente Convenio, designiindolos, por razones de convefiiencia, como Anexos a1 presente Convinio, y notificar a todos 10s Estados contratantes las medidas adoptadas;

(m) Consider recommendations of the m) examiner les recommandations de m) Considerar las recomendaciones Air Navigation Commission for amend- la Commission de Navigation akrienne de la ~omisibn de Aeronavegacibn para ment of the Annexes and take action in tendant il amender les Annexes et pren- enmendar 1.0s Anexos y tomar medidas accordance with the provisions of dre toutes mesures utiles conformkment de acuerdo con' las disposiciones del Chapter XX; aux dispositions du Chapitre XX; Capitulo XX;

(n) Consider any matter relating to n) examiner toute question relative n) Examinar todo asunto relativo a1 the Convention which any contracting la Convention dont il est saki par un Convenio que le someta a su consldera- State refers to it. fitat contractant. ci6n un Estado contratante.

Article 55 Article 55 ArLIcnlo 55

Permissive functions of Council Fonctions facultatives du Conseil Funciones facuitativas del Consejo

The Council may: Le Conseil peut : El Consejo puede:

(a) Where appropriate and as expe- a) s'il y a lieu et lorsque cela se r6vkle a) Cuando sea conveniente y lo rience may show to be desirable, create souhaitable il l'expkrience, cr&r,sur une aconseje la experiencia, crear comisiones subordinate aif transport commissions base rkgionale ou autre, des commissions subordinadas de trhnsporte akreo sobre on a regional or other basis and define de transport aBrien subordonnkea et dB- base regional o de otro mod0 y designar

Page 32: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

groups of states or airlines with or through which it may deal to facilitate the carrying out of the aims of this Convention ;

(6) Delegate to the Air Navigation Commission duties additional to those set forth in the Convention and revoke or modify such delegations of authority at any time;

(c) Conduct research into all aspects of air transport and air navigation which are of international importance, com- municate the results of its research to the contracting States, and facilitate the exchange of information between con- tracting States on air transport and air navigation matters;

(4 Study any matters affecting the organization and operation of inter- national air transport, including the international ownership and operation of international air services on trunk routes, and submit t a the Assembly plans in relation thereto;

(e) Investigate, at the request of any contracting State, any situation which may appear to present avoidable obsta- cles to the development of international air navigation; and, after such investi- gation, issue such reports as may appear to it desirable.

finir des groupes d'gtats ou d'entreprises de transport akrien avec lesquels ou par I'intermddiaire desquels il pourra s'em- ployer B faciliter la rtalisation des fins de la prbente Convention;

b) dtltguer des fonctions B la Com- mission de Navigation akrienne en sus de celles que prevoit la Convention et revoquer ou modifier B tout moment ces deldgations de pouvoirs ;

c ) mener des recherches sur tous les aspects du transport aerien et de la navigation adrienne qui sont d'impor- tance internationale, communiquer les rdsultats de ses recherches aux gtats contractants et faciliter I'khange, entre gtats contractants, de renseignements sur des questions de transport adrien et de navigation akrienne;

4 etudier toutes questions touchant I'organisation et I'exploitation du trans- port akrien international, y compris la propriet6 et l'exploitation internatio- nales de services aeriens internationaux sur les routes principales, et soumettre B I'Assemblte des propositions s'y rapportant.

e) enqugter, B la demande d'un fitat contractant, sur toute situation qui pa- raitrait comporter, pour le dtveloppe- ment de la navigation akrienne inter- nationale, des obstacles qui peuvent btre Bvitks et, aprts enqugte, publier les rapports qui lui semblent indiquts.

grupos de Estados o lfneas atreas con 10s cuales, o por su conducto, pueda tratar para facilitar la realizacibn de 10s fines del presente Convenio;

6 ) Delegar en la Camisibn de Aero- navegacibn otras funciones, ademhs de las previstas en el presente Convenio, y revocar o modificar en cualquier mo- mento tal delegacibn;

c) Reahar investigaciones en todos los aspectos del transporte aereo y de la navegacibn adrea que Sean de im- portancia internacional, comunicar 10s resultados de sus investigaciones a 10s Estados contratantes y facilitar entre 6stos el intercambio de informacibn sobre asuntos de transporte akreo y navegacibn abrea;

4 Estudiar todos 10s asuntos rela- cionados con la organizacibn y explota- cibn del transporte akreo internacional, incluso la propiedad y explotacibn internacionales de servicios akreos inter- nacionales en las rutas troncales, y presentar a la Asamblea proyectos sobre tales cuestiones;

e) Investigar, a peticibn de cualquier Estad6 contratante, toda situacibn que pueda presentar obsthculos evitables a1 desarrollo de la navegacibn atrea internacional y, despub de tal investi- gacibn, emitir 10s informes que considere convenientes.

CHAPTER X CHAPITRE X CAP~TULO X

Article 56 Article 56 Artfculo 56

Nomination and appointment of Commission

The Air Navigation Commission shall be composed of twelve members appointed by the Council from among persons nomi- nated by contracting States. These per- sons shall have suitable qualifications and experience in the science and practice of aeronautics. The Council shall request all c~ntracting States to submit nominations. The President of the Air Navigation Com- mission shall be appointed by the Council.

Nomination de la Commission

La Commission de Navigation akrienne se compose de douze membres nommks par le Conseil parmi des personnes propo- sdes par des Gtats contractants. Ces per- sonnes doivent posskder les titres et qua- lit&, ainsi que l'expdrience voulus en ma- tikre de science et de pratique de I'a6ro- nautique. Le Conseil invite tous les etats contractants B soumettre des candida- tures. Le Prdsident de la Commission de Navigation akrienne est nomme par le Conseil.

Nowbramiento de la Comisibn

La Comisibn de Aeronavegacibn se compondrh de doce miembros, nombrados por el Consejo entre las personas pro- puestas por 10s Estados contratantes. Dichas personas deberhn poseer las calificaciones y experiencia apropiadas en la ciencia y practica aeronduticas. El Consejo invitarh a todos 10s Estados contratantes a que presenten candidaturas. El Presidente de la Comisibn de Aerona- vegacibn serh nombrado por et Consejo.

Page 33: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Artide 57

Duties of Commission

Article 57 Artkulo 57

Fonctions de la Commission Obligaciones de la Comisidn

The Air Navigation Commission shall: La Commission de Navigation akrienne doit :

La Comisibn de Aeronavegacibn debe :

(a ) Consider, and recommend to the Council for adoption, modifications of the Annexes to this Convention;

a) examiner et recommander au Con- seil, pour adoption, des modifications aux Annexes B la prbente Convention;

a) Considerar y recomendar a1 Con- sejo, a efectos de adopcion, modifica- ciones a 10s Anexos del presente Convenio;

(6) Establish technical subcornmis- sions on which any contracting State may be represented, if it so desires;

b) instituer des sous-commissions techniques, auxquelles tout &at con- tractant peut 6tre reprksentk, s'il le dksire;

b) Establecer subcomisiones ttcnicas en las que podrL estar representado todo Estado contratante, si asi lo desea;

(c) Advise the Council concerning the collection and communication to the contracting States of all information which it considers necessary and useful for the advancement of air navigation.

c ) donner des avis au Conseil sur la collecte et la communication aux Ctats contractants de tous les renseignements qu'elle juge nkcessaires et utiles au pro- grts de la navigation akrienne.

c ) Asesorar a1 Consejo sobre la compilaci6n y comunicaci6n a 10s Estados contratantes de toda informa- cibn que considere necesaria y dtil para el progreso de la navegacibn atrea.

Article 58 Articulo 58

Appointment of personnel Nomination du personnel Nonabramiento ciel personal

Subject t o any rules laid down by the Assembly and to the provisions of this Convention, the Council shall determine the method of appointment and of termi- nation of appointment, the training, and the salaries, allowances, and conditions of service of the Secretary General and other personnel of the Organization, and may employ or make use of the services of nationals of any contracting State.

Con sujecibn a 10s reglamentos estable- cidos por la Asamblea y a las disposiciones del presente Convenio, el Consejo deter- minarh el mktodo de nombramiento y cese en el servicio, la formaci6n profesional, 10s sueldos, bonificaciones y condiciones de empleo del Secretario General y dermis personal de la Organizacibn, pudiendo emplear o utilizar 10s servicios de sdbditos de cualquier Estado contratante.

Sous rkserve des rbgles ktablies par 1'Assembl~e et des dispositions de la prk- sente Convention, le Conseil determine le mode de nomination et de cessation d'em- ploi, la formation et les traitements, in- demnitks et conditions de service du Secrk- taire gknkral et des autres membres du personnel de I'Organisation et peut em- ployer des ressortissants de tout Btat con- tractant ou utiliser leurs services.

Article 59 Article 59 Artfculo 59

Internotional character of personnel Caracttre international du personnel Cardcter internacional ciel personal

The President of the Council, the Secre- tary General, and other personnel shall not seek or receive instructions in regard to the discharge of their responsibilities from any authority external to the Organi- zation. Each contracting State undertakes fully to respect the international character of the responsibilities of the personnel and not to seek to influence any of its nationals in the discharge of their responsibilities.

Le President du Conseil, le Secrktaire gbnkral et les autres membres du personnel ne doivent ni solliciter ni accepter d'ins~ tructions, dans l'exkcution de leur tsche, d'aucune autotit6 extkrieure A 1'Organisa- tion. Chaque fitat contractant s'engage respecter pleinement le caractbre interna- tional des fonctions du personnel et B ne chercher 55 influencer aucun de ses ressor- tissants dam l'exhcution de sa thche.

En el desempefio de sus funciones, el Presidente del Consejo, el Secretario General y demfis personal no deberhn solicitar ni recibir instrucciones de ninguna autoridad externa a la Organizacibn. Cada Estado contratante se compromete plena- mente a respetar el carhcter internacional de las funciones del personal y a no tratar de ejercer influencia sobre sus sfrbditos en el desempefio de sus funciones.

Article 60 Articulo 60

Immunities and privileges of personnel Immunitds et privil8ges du personnel Inmunidades y privilegios del personal

Each contracting State undertakes, so far as possible under its constitutional procedure, to accord to the President of the Council, the Secretary General, and the other personnel of the Organization,

Chaque Btat contractant s'engage, dans la mesure oh son regime constitutionnel le permet, B accorder au Prksident du Conseil, au Secrktaire gknkral et aux autres membres du personnel de I'Organisation

Cada Estado contratante se compro- mete, en la medida que lo permita su sistema constitucional, a conceder al Presidente del Consejo, a1 Secretario General y demhs personal de la Organiza-

Page 34: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

the immunities and privileges which are accorded to corresponding personnel of other public international organizations. If a general international agreement on the immunities and privileges of international ci'vil servants is arrived at, the immunities and privileges accorded to the President, the Secretary General, and the other personnel of the Organization shall be the immunities and privileges accorded under that general international agree- ment.

les immunitks et privilbges accord& au personnel correspondant d'autres organi- sations internationales publiques. Si un accord international general sur les im- munitks et privilbges des fonctionnaires intwnationaux intervient, les immunitk et privilbges accord& au M i d e n t du Con- seit, au Secretaire general et aux autres membres du personnel de l'organisation seront les immunith et privikges accord& aux termes de cet accord international general.

ci6n las inmunidades y privilegios que se concedan a1 personal compondiente de otros organismos internacionales pbblicos. Si se llegase a un acuerdo internacional general sobre las inmunidades y privilegios de 10s funcionarios civiles internacionales, las inmunidades y privilegios concedidos a1 hesidente, a1 Secretario General y demh personal de la Organizaci6n, serin 10s otorgados de confonnidad con dicho acuerdo internacional general.

Article 61 * Article 61 * Articulo 61 * Budget and apportionment of expenses Budget et rbjmrtifion des dbpenses Presupuesto y distribucidn de gastos

The Council shall submit to the Assem- bly annual budgets, annual statements of accounts and estimates of all receipts and expenditures. The Assembly shall vote the budgets with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with theexception of assessments under Chapter XV to States consenting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to time determine.

Le Conseil soumet I 1'Assemblee des budgets annuels, ainsi que des ttats de comptes et des previsions de recettes et de dkpenses annuelles. L'AssemblCe vote les budgets en y apportant les modifica- tions qu'elle juge A propos et, exception faite des contributions fixbes en vertu du Chapitre XV A 1'Bgard des Btats qui y consentent, repartit les dkpenses de I'Orga- nisation entre les Btats contractants sur la base qu'elle determine en tant que de besoin.

El Consejo someteri a la Asamblea presupuestos, estados de cuentas y cilculos de todos 10s ingresos y egresos por perlodos anuales. La Asamblea aprobari 10s presupuestos con las modificaciones que considere conveniente introducir y, a excepci6n del prorrateo de contribu- ciones que se haga de acuerdo con el Capftulo XV entre 10s Estados que consientan en ello, distribuiri 10s gastos de la Organizad6n entre 10s Estados contratantes en la forma que oportuna- mente determine.

Article 62 A d d e 62 Artfculo 62

Suspension of voting power Suspension du droit de vote Suspensidn deI derecho de yoto

The Assembly may suspend the voting L'Assembl6e peut suspendre le droit de La Asamblea puede suspender el derecho power in the Assembly and in the Council vote A 1'Assemblke et au Conseil de tout de voto en la Asamblea y en el Consejo of any contracting State that fails to fitat conttactant qui ne s'acquitte pas, dans a todo Estado contratante que, en un discharge within a reasonable period its un dblai raisonnable, de ses obligations perfodo razonable, no cumpla sus obliga- financial obligations to the Organization. financihres envers I'Organisation. ciones financieras para con la Organiza-

ci6n.

This is the text of the Article aa amended by tbe Eighth Session of the Afisombly on 14 June 1954; it entered into force on 12 Da cmber 1956. Under Article 94(a) of the Convention, the amended text is in force in respect of those States which have ratified the amendment. In respect of the States which have not ratiflal the amendment, the original text is still in force and, therefore. that text is reproduced below :

"The Council shall submit to the Assembly an annual budget, annual statements of ac- counts and estimates of all receipts and cx- pcnditurar. The Assembly shall vote the budget with whatever modification it sees fit to prescribe, and, with the exception of as- sessments under Chapter XV to States con- smting thereto, shall apportion the expenses of the Organization among the contracting States on the basis which it shall from time to t h e determine."

Ce texte u t d u i de l'artido modifit l m de la huititme session de I'Aswmbl& le 14 juin 1954; il eot mtr6 en vigueur lo 12 d h m b r e 1956. ConfOrmemmt B I'article 94 a) de la Convention, lo taxte ainsi modifif cst en& en vigueur B 1'Cgard dca &tats qui ont rati- fie l'amendcment. A l'tgard dar etats qui n'ont paa ratifi6 l'amendement, 1s twttc ori- ginal restc cn vigucur ct ce tcxtc cst en consCqumcc rcproduit ci-ap* :

"h C M l d soulnet B 1'AssemblCa un bud- get annuel. des (tats dc comptar annuds st des pdvisions annuelles dc tout- rccettes et dbponses. L'AssemblCe voLe 1s budget en Y apportant lea modifications qu'elle luge B propos et. exception faito dar conhibutions fiitar m vcrtu du Chapitrc XV A l'bgard dar h a t s qui y consentent, rtpartit lar dt- do I'Organhtion entrs 1- &tats contractants sur la base qu'elle dCterminc m tant que dc besoin."

* Este cs el tcxto dd articulo modificado en d VIII palodo de sesioncs dc la Asamblea, d 14 do junio de 1954; mtr6 en vigor el 12 dldcmbre dc 1956. De anrerdo con d Articu- lo 94 a) dal Convtnio, el tcxto modificado u t 8 en vigor por lo que se refiere a los Estados que hayan ratificado la enmienda. Por lo que w rtfiac a los Estados que no la hayan ratificado, contin6a en vigor d tcxto orlginal y, por consiguicntc, dste se re- produce a continuaci6n :

"El Conwjo someter6 a la Asamblea un prcsupucsto anual, cstados de cucntas y cslcu- los anuales dc todos los ingrcsos y cgrcsos. La Aeamblea votar6 el prarupuesto con la8 modificaciones que considere convenients in- troducir y, a cxcep~i6n del pmrratco dc con- tribucioncs qua se haga d t acuerdo con d Capltulo XV entre 10s Estados quc conslen- tan en ello, distribuid los gastos de la Or- ganizaci6n entre 10s Estados contratantes en la forma quc oportunammtc determine."

Page 35: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Article 63 Article 63 Articulo 63

DPpenses des ddlkgations et des autres reprksentants

Gastos de las delegaciones y ofros representantes

Expenses of delegations and other representatives

Chaque fitat contractant prend A sa charge les dkpenses de sa propre d61kgation B 1'Assemblke ainsi que la rtmunkration, les frais de dkplacement et autres dkpenses de toute personne qu'il nomme pour sikger au Conseil, et des personnes qu'il propose comme membres ou dksigne comme reprk- sentants dans tous comitks ou commis- sions subsidiaires de I'Organisation.

Cada Estado contratante sufragarA 10s gastos de su propia delegacibn en la Asamblea y la remuneracibn, gastos de viaje y otros de toda persona que nombre para actuar en el Consejo, asi como de las que representen o actden por designa- ci6n de tal Estado en cualquier comitk o comisibn subsidiaria de la Organizacibn.

Each contracting State shall bear the expenses of its own delegation to the Assembly and the remuneration, travel, and other expenses of any person whom it appoints to serve on the Council, and of its nominees or representatives on any subsidiary committees or commissions of the Organization.

CHAPTER

OTHER INTERNATIONAL ARRANGEMENTS OTROS ARREGLOS INTERNACIONALES

Article 64 Articulo 64

Security arrangements Arrangements en matiPre de skcuritd Arreglos sobre seguridad

The Organization may, with respect to air matters within its competence directly affecting world security, by vote of the Assembly enter into appropriate arrange- ments with any general organization set up by the nations of the world to preserve peace.

Pour les questions akriennes de sa com- pktence qui concement directement la skuritk mondiale, l'organisation peut, par un vote de l'Assemblke, conclure des arrangements appropriks avec toute orga- nisation gknkrale ktablie par les nations du monde pour prkserver la paix.

La Organizacibn puede, por voto de la Asamblea, en lo que respecta a cuestiones akreas de su competencia que afecten directamente a la seguridad mundial, concluir arreglos apropiados con toda organizaci6n general que establezcan las naciones del mundo para preservar la paz.

Article 65 Artfculo 65

Arrangements with other international bodies

Arrangements avec d'autres organismes internationaux

Arreglos con otros organismos internacionales

The Council, on behalf of the Organiza- tion, may enter into agreements with other international bodies for the maintenance of common services and for common arrangements concerning personnel and, with the approval of the Assembly, may enter into such other arrangements as may facilitate the work of the Organization.

Le Conseil peut, au nom de I'Organisa- tion, conclure avec d'autres organismes internationaux des accords en vue d'entre- tenir des services communs et d'ktablir des arrangements communs au sujet du personnel et peut, avec I'approbation de I'Assemblke, conclure tous autres arran- gements de nature B faciliter le travail de I'Organisation.

El Consejo, en nombre de la Organiza- ci6n, podrd concluir acuerdos con otros organismos internacionales para el mante- nimiento de servicios comunes y para arreglos comunes concernientes a1 personal y, con la aprobacibn de la Asamblea, podrh participar en todos aquellos arreglos susceptibles de facilitar la labor de la Organizacibn.

Article 66

Functions relating to other agreements

Article 66

Fonctions relatives d d'autres accords Funciones relativas a otros acuerdos

(a) The Organization shall also carry out the functions placed upon it by the International Air Services Transit Agree- ment and by the International Air Trans- port Agreement drawn up at Chicago on December 7, 1944, in accordance with the terms and conditions therein set forth.

a) LIOrganisation exerce Cgalement les fonctions que lui confkrent 1'Accord relatif au Transit des Services akriens interna- tionaux et 1'Accord relatif au Transport atrien international, ktablis B Chicago le 7 dkcembre 1944, conformkment aux dis- positions desdits accords.

a ) La Organizacibn, asimismo, desem- pefiara las funciones asignadas por el Acuerdo de Trinsito de 10s Servicios Akreos Internacionales y por el Acuerdo de Transporte Akreo Internacional, re- dactados en Chicago el 7 de diciembre de 1944, segdn 10s tkrminos y condiciones establecidos en ellos.

(b) Members of the Assembly and the Council who have not accepted the Inter- national Air Services Transit Agreement of the International Air Transport Agree- ment drawn up at Chicago on December 7, 1944 shall not have the right to vote on any questions referred to the Assembly or Council under the provisions of the rele- vant Agreement.

b) Les membres de 1'Assemblee et du Conseil qui n'ont pas accepte 1'Accord relatif au Transit des Services akriens inter- nationaux ou 1'Accord relatif au Transport ahrien international ktablis B Chicago le 7 dkembre 1944, n'ont pas droit de vote sur les questions soumises B I'AssemblCe ou au Conseil en vertu des dispositions de 1'Accord en cause.

b) Los miembros de la Asamblea y del Consejo, que no hayan aceptado el Acuerdo de Trhsito de 10s Servicios A6reos Internacionales o el Acuerdo de Transporte Akreo Internacional, redacta- dos en Chicago el 7 de diciembre de 1944, no tendrhn derecho a votar sobre ninguna cuestibn referida a la Asamblea o a1 Consejo de conformidad con las disposi- ciones del Acuerdo de que se trate.

Page 36: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

PART 111 TROISI~~ME PARTIE TERCERA PARTE

INTERNATIONAL AIR TRANSPORT

TRANSPORT AERIEN TRANSPORTE AEREO INTERNATIONAL INTERNACIONAL

CHAPITRE XIV

RENSEIGNEMENTS ET RAPPORTS

Article 67 Article 67 Artfculo 67

File reports with Council Communication de rapports au Conseil

Chaque tat contractant s'engage A ce que ses entreprises de transport aerien international communiquent au Conseil, conformtment aux regles ktablies par celui-ci, des rapports sur leur trafic, des statistiques sur leur prix de revient et des Ctats financiers indiquant, notamment, le montant et la source de tous leurs revenus.

Transmisidn de informes a1 Consejo

Each contracting State undertakes that its international airlines shall, in accord- ance with requirements laid down by the Council, file with the . Council traffic reports, cost statistics and financial state- ments showing among other things all receipts and the sources thereof.

Cada Estadocontratantesecompromete a que sus lineas akreas internacionales comuniquen a1 Consejo, s e g h las pres- cripciones establecidas por el mismo, informes sobre trifico, estadisticas de costos y estados financieros que muestren, entre otras cosas, todos 10s ingresos y las fuentes de su procedencia.

AIRPORTS AND OTHER AIR NAVIGATION AEROPORTS ET A U ~ R E S INSTALLATIONS ET

FACILITIES SERVICES DE NAVIGATION A~?RIENNE

AEROPUERTOS Y OTRAS INSTALACIONES

Y SERVICIOS PARA LA N A V E G A C I ~ N A ~ R E A

Articulo 68 Article 68 Article 68

Designafion of routes and airports

Disignarion des itinbraires et des abroports

Designation de rutas y aeropuertos

Chaque Etat contractant peut, sous rk- serve des dispositions de la prksente Con- vention, dksigner l'itinkraire que doit suivre tout service aerien international A I'intkrieur de son territoire, ainsi que les akroports que ce service peut utiliser.

Each contracting State may, subject to the provisions of this Convention, desig- nate the route to be followed within its territory by any international air service and the airports which any such service may use.

Cada Estado contratante puede, con sujecibn a las disposiciones del presente Convenio, designar la ruta que deberi seguir en su territorio cualquier servicio atreo internacional asi como 10s aero- puertos que podrh utilizar.

Article 69 Article 69 Articulo 69

Mejora de [as instalaciones y servicios para la navegacidn atrea

Improvement of air navigation facili t ies

Amdioration des installations et services de navigation akrienne

If the Council is of the opinion that the airports or other air navigation facilities, including radio and meteorological ser- vices, of a contracting State are not reasonably adequate for the safe, regular, efficient, and economical operation of international air services, present or contemplated, the Council shall consult with the State directly concerned, and other States affected, with a view to finding means by which the situation may be remedied, and may make recommenda- tions for that purpose. No contracting State shall be guilty of an infraction of this Convention if it fails to carry out these recommendations.

Si el Consejo estima que 10s aeropuertos u otras instalaciones y servicios para la navegacibn atrea de un Estado contra- tante, incluso 10s servicios de radio y meteorolbgicos, no son razonablemente adecuados para el funcionamiento seguro, regular, eficaz y econbmico de 10s servicios aereos internacionales, existentes o en proyecto, el Consejo consultari con el Estado en cuestibn y con otros Estados afectados, con miras a encontrar 10s medios por 10s cuales la situaci6n pueda remediarse y podri hacer recomendaciones a tal efectp. Ninghn Estado contratante sera culpable de infraccibn del presente Convenio si no pone en priitica tales recomendaciones.

Si le Conseil estime que les akroports ou autres installations et services de navi- gation atrienne d'un Etat contractant, y compris ses services radioklectriques et mbtkorologiques, ne sufFisent pas assurer l'exploitation she , rkguliere, efficace et economique des services akriens interna- tionaux existants ou projetts, il consulte llEtat directement en cause et les autres Etats intkresses afin de trouver le moyen de remkdier B la situation et il peut for- muler des recommandations A cet effet. Aucun tat contractant n'est coupable d'inpaction B la presente Convention s'il omet de donner suite B ces recomman- dations.

Page 37: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Article 70 Article 70 Artfculo 70

Financing of air navigation facilities

A contracting State, in the circumstances arising under the provisions of Article 69, may conclude an arrangement with the Council for giving effect to such recommendations. The State may elect to bear all of the costs involved in any such arrangement. If the State does not so elect, the Council may agree, at the request of the State, to provide for all or a portion of the costs.

Financement des installations et services de navigation akrienne

Un fitat contractant peut, dans les cir- constances envisagkes A I'article 69, con- clure un arrangement avec le Conseil afin de donner effet zl de telles recomman- dations. fitat at peut choisir de prendre A sa charge tous les frais resultant dudit arrangement; dans le cas contraire, le Conseil peut accepter, B la demande de l'Gtat, de pourvoir B la totalitk ou B une partie des frais.

Financiacidn iie /as instalaciones y servicios para la navegacidn aCrea

Un Estado contratante, en las cir- cunstancias resultantes de las disposiciones del Articulo 69, puede concfuir un arreglo con el Consejo para dar efecto a tales recomendaciones. El Estado podrti optar por hacerse cargo de todos 10s gastos que implique tal arreglo; en caso contrario el Consejo puede convenir, a peticl6n del Estado, en sufragar la totalidad o parte de 10s gastos.

Article 71 Article 71 Articulo 71

Provision and maintenance of facilities Fourniture et entretien d'installafions Provisidn y mantenimiento de instalaciones by Council et services par le Conseil y servicios por el Consejo

If a contracting State so requests, the Council may agree to provide, man, maintain, and administer any or all of the airports and other air navigation facilities including radio and meteorological ser- vices, required in its territory for the safe, regular, efficient and economical operation of the international air services of the other contracting States, and may specify just and reasonable charges for the use of the facilities provided.

Acquisition or use of land

Where land is needed for facilities financed in whole or in part by the Council at the request of a contracting State, that State shall either provide the land itself, retaining title if it wishes, or facilitate the use of the land by the Council on just and reasonable terms and in accordance with the laws of the State concerned.

Article 73

Expenditure and assessment of funds

Within the limit of the funds which may be made available to it by the Assembly under Chapter XII, the Council may make current expenditures for the purposes of this Chapter from the general funds of the Organization. The Council shall assess the capital funds required for the purposes of this Chapter in previously agreed pro- portions over a reasonable period of time to the contracting States consenting

Si un fitat contractant le demande, le Conseil peut accepter de fournir, pourvoir en personnel, entretenir et administrer en totalitk ou en partie les akroports et autres installations et services de navigation akrienne, y compris les services radio- klectriques et mkttorologiques requis sur le territoire dudit fitat pour I'exploitation sfire, rkgulibre, efficace et kconomique des services atriens internationaux des autres fitats contractants et peut fixer des rede- vances justes et raisonnables pour I'utili- sation des installations et services fournis.

Article 72

Acquisifion ou utilisation de terrain

Lorsqu'un terrain est nkcessaire pour des installations et services finances en totalitk ou en partie par le Conseil A la demande d'un Btat contractant, cet Btat doit, soit fournir lui-mCme ce terrain, dont il conservera la propriktk s'il le dbire, soit en faciliter I'utilisation par le Conseil A des conditions justes et raisonnables et con- formement A ses lois.

Artide 73

Dbpenser et rhpartition des fonds

Dans la limite des fonds qui peuvent itre mis A sa disposition par 1'Assemblke en vertu du Chapitre XII, le Conseil peut pourvoir aux dkpenses courantes aux fins du prksent chapitre en prklevant sur les fonds gknkraux de l'organisation. Le Con- seil fixe les contributions au capital requis aux fins du present chapitre, selon des proportions prkalablement convenues pour une pkriode de temps raisonnable, entre

Si un Estado contratante asi lo.solicita, el Consejo puede convenir en proveer, dotar de personal, mantener y administrar en su totalidad o en parte 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios para la navegaci6n aCrea, incluso 10s servicios de radio y meteorolbgicos requeridos en su territorio para el funcionamiento seguro, regular, eficaz y econ6mico de 10s servicios aereos internacionales de 10s demhs Esta- dos contratantes y podrh fijar derechos justos y razonables por el uso de las instalaciones y servicios proporcionados.

Articulo 72

Adquisicidn o uso iie terrenos

Cuando se necesiten terrenos para instalaciones y servicios financiados en su totalidad o en parte por el Consejo a petici6n de un Estado contratante, tal Estado deberh proveerlos, conservando su titulo si lo desea, o bien facilitar a1 Consejo su uso en condiciones justas y razonables y de acuerdo con las leyes de dicho Estado.

Gastos y prorrateo de fondos

El Consejo, dentro del limite de 10s fondos que ponga a su disposicidn la Asamblea de acuerdo con el Capitulo XII, puede efectuar 10s gastos ordinarios para 10s fines del presente Capftulo, con 10s fondos generales de la Organizacibn. A 10s fines del presente Capitulo, el Consejo fijarh, en la proporci6n previamente acordada y por un plazo razonable, las aportaciones a1 capital necesario entre 10s

Page 38: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

thereto whose airlines use the facilities. les fitats contractants qui y consentent et Estados contratantes que consienta en The Council may also assess to States that dont les entreprises de transport aerien ello y cuyas llneas aereas utilicen las consent any working funds that are utilisent les installations et services en instalaciones y servicios. El Consejo required. cause. Le Conseil peut 6galement fixer puede tambikn prorratear, entre 10s

les contributions des fitats qui y consentent Estados que lo consientan, cualquier B tous fonds de roulement nkcessaires. capital circulante requerido.

Article 74 Article 74 Articulo 74

Technical assistance and utilization of revenues

When the Council, at the request of a contracting State, advances funds or provides airports or other facilities in whole or in part, the arrangement may provide, with the consent of that State, for technidal assistance in the supervision and operation of the airports and other facilities, and for the payment, from the revenues derived from the operation of the airports and other facilities, of the operating expenses of the airports and the other facilities, and of interest and amor- tization charges.

Assistance technique et utilisation des revenus

Lorsque le Conseil, B la demande d'un fitat contractant, aJance des fonds ou fournit des aeropotts ou d'autres installa- tions et services en totalitk ou en partie, I'arrangement peut prkvoir, avec le con- sentement de cet fitat, une assistance tech- nique dans la direction et l'exploitation des atroports et autres installations et services, ainsi que le paiement, par prkl8- vement sur les revenus d'exploitation de ces aeroports et autres installations et services, des frais d'exploitation desdits aCroports et autres installations et services et des charges d'inttrst et d'amortissement.

Ayuda tPcnica y destino de 10s ingresos

Cuando, a petici6n de un Estado con- tratante, el Consejo adelante fondos, o proporcione aeropuertos u otras instala- ciones y servicios en su totalidad o en parte, el acuerdo puede prever, si tal Estado consiente en ello, asistencia tknica en la supervisibn y funcionamiento de tales aeropuertos y otras instalaciones y servicios y el pago, por medio de 10s ingresos derivados de la explotaci6n de 10s aeropuertos y de las instalaciones y servicios, de 10s gastos de funcionamiento de dichos aeropuertos e instalaciones y servicios, asi como de 10s intereses y de la amortizaci6n.

Article 75 Article 75 Articulo 75

Taking over of facilifies from Council

A contracting State may at any time discharge any obligation into which it has entered under Article 70, and take over airports and other facilities which the Council has provided in its territory pur- suant to the provisions of Articles 71 and 72, by paying to the Council an amount which in the opinion of the Council is reasonable in the circumstances. If the State considers that the amount fixed by the Council is unreasonable it may appeal to the Assembly against the decision of the Council and the Assembly may confirm or amend the decision of the Council.

Article 76

Return of funds

Funds obtained by the Council through reimbursement under Article 75 and from receipts of interest and amortization pay- ments under Article 74 shall, in the case of advances originally financed by States under Article 73, be returned to the States which were originally assessed in the proportion of their assessments, as deter- mined by the Council.

Reprise des installations et services Adquisicidn de las instalaciones y servicios fournis par ie Conseil suministrados por el Consejo

Un fitat contractant peut a tout mo- ment se degager de toute obligation con- tractee par lui en vertu de l'article 70 et prendre en charge les akroports et autres installations et services etablis par le Con- seil sur son territoire en vertu des dispo- sitions des articles 71 et 72, en versant au Conseil une somme qui, de l'avis du Con- seil, est raisonnable en l'occurrence. Si l ' ~ t a t estime que la somme fixee par le Conseil n'est pas raisonnable, il peut appeler de la dkision du Conseil B SAssemblte et l'Assembl6e peut confirmer 3u modifier la decision du Conseil.

Article 76

Resfitution de fonds

Les fonds reunis par le Conseil par voie de remboursement effectue en vertu de I'article 75 et provenant de paiements d'intkr8t et d'amortissement en vertu de l'article 74 sont, dans le cas des avances financCes a l'origine par des fitats en vertu de l'article 73, restituks aux fitats pour lesquels des contributions ont kt6 fixkes B l'origine, proportionnellement B leurs con- tributions, selon la decision du Conseil.

Un Estado contratante puede en cual- quier momento liberarse de toda obliga- ci6n contraida en virtud del Artfculo 70 y hacerse cargo de 10s aeropuertos y otras instalaciones y servicios provistos por el Consejo en su territorio segdn las disposi- ciones de 10s Articulos 71 y 72, mediante pago a1 Consejo de una suma que, en opini6n de Qte, sea razonable en tales circunstancias. Si el Estado considera que la suma fijada por el Consejo es irrazonable, puede apelar de la decisi6n del Consejo ante la Asamblea, la que podri confirmar o enmendar tal decisi6n.

Restitucidn de fondos

Los fondos obtenidos por el Consejo, por reembolsos en virtud del Articulo 75 y por ingresos de intereses y amortizaciones segdn el Articulo 74 serin, en el caso de adelantos financiados originariamente por 10s Estados de acuerdo con el Articulo 73, restituidos a 10s Estados entre 10s cuales se prorratearon originariamente en pro- porcibn a sus contribuciones, segun lo determinado por el Consejo.

Page 39: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

CHAPTER X v I CHAPITRE X v I CAP~TULO XVI

JOINT OPERATING ORGANIZATIONS

AND POOLED SERVICES

ORGANISATIONS D'EXPLOITATION

E N COMMUN ET SERVICES EN POOL

Article 77 Article 77

Joint operating organizations permitt ed

Nothing in this Convention shall prevent two or more contracting States from cons- tituting joint air transport operating organizations or international operating agencies and from pooling their air services on any routes or in any regions, but such organizations or agencies and such pooled services shall be subject to all the pro- visions of this Convention, including those relating to the registration of agreements with the Council. The Council shall deter- mine in what manner the provisions of this Convention relating to nationality of air- craft shall apply to aircraft operated by international operating agencies.

Organisations d'exploitation en commun autorisPes

Aucune disposition de la presente Con- vention nlemp@che deux ou plusieurs Etats contractants de constituer, pour les transports aeriens, des organisations d'ex- ploitation en commun ou des organismes internationaux d'exploitation, ni de mettre en pool leurs services aeriens sur toute route ou dans toute rkgion. Toutefois, ces organisations ou organismes et ces services en pool sont soumis ;1 toutes Ies dispo- sitions de la prksente Convention, y com- pris celles qui ont trait ;1 l'enregistrement des accords au Conseil. Le Conseil deter- mine les modalitks d'application des dispo- sitions de la presente Convention concer- nant la nationalitt des akronefs aux akro- nefs exploitks par d a organismes inter- nationaux d'exploitation.

Article 78 Article 78

Function of Council R6le du Conseil

The Council may suggest to contracting Le Conseil peut suggerer aux Gtats con- States concerned that they form joint tractants intdressb de former des organi- organizations to operate air services on sations conjointes pour exploiter des ser- any routes or in any regions. vices akriens sur toute route ou dans toute

rkgion.

Article 79 Article 79

Participation in operating organizations

A State may participate in joint oper- ating organizations or in pooling arrange- ments, either through its government or through an airline company or companies designated by its government. The com- panies may, at the sole discretion of the State concerned, be state-owned or partly state-owned or privately owned.

Participation aux organisations d'exploitat ion

Un fitat peut participer a des organi- sations d'exploitation en commun ou B des arrangements de pool par I'intermk- diaire soit de son gouvernement, soit d'une ou de plusieurs compagnies de transport atrien dbignkes par son gouvernement. Ces compagnies peuvent, a la discrktion exclusive de l'fitat intkresse, &tre proprittt d'gtat, en tout ou partie, ou propriktk priv6e.

ORGANIZACIONES DE EXPLOTACION

CONJUNTA Y SERVIClOS MANCOMUNADOS

Articulo 77

Organizaciones de explotacidn conjunta autorizadas

Ninguna disposici6n del presente Con- venio impide que dos o mhs Estados contratantes constituyan organizaciones de explotaci6n conjunta del transporte aereo ni organismos internacionales de explota- cibn, ni que mancomunen sus servicios aereos en cualquier ruta o regibn, per0 tales organizaciones u organismos y tales servicios mancomunados estarln sujetos a todas las disposiciones del presente Convenio, incluso las relativas al registro de acuerdos en el Consejo. fiste deter- minar6 la forma en que las disposiciones del presente Convenio sobre nacionalidad de aeronaves se aplicarhn a las utilizadas por organismos internacionales de explo- tacibn.

Funcidn del Consejo

El Consejo podrh sugerir a 10s Estados contratantes interesados la formacibn de organizaciones conjuntas para efectuar servicios aereos en cualesquiera rutas o regiones.

Articulo 79

Participacidn en organizaciones tie explotacidn

Un Estado podrh participar en organi- zaciones de explotacibn conjunta o en arreglos de mancomdn por conduct0 de su gobierno o de una o varias compafiias de transporte aereo designadas por este. Las compafiias, a discrecibn exclusiva del Estado interesado, podrhn ser estatales, parcialmente estatales o de propiedad privada.

Page 40: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

PART IV

FINAL PROVISIONS

Q U A T R ~ M E PARTIE

DISPOSITIONS FINALES

CUARTA PARTE

DISPOSICIONES FINALES

OTHER AERONAUTICAL AGREEMENTS AUTRES ACCORDS ET ARRANGEMENTS OTROS ACUERDOS Y ARREGLOS

AND ARRANGEMENTS AERONAUTIQUES AERONAUTICOS

Article 80 Article 80 Artkulo 80

Paris and Habana Conventions Conventions de Paris et de La Havane Convenciones de Paris y de La Habanu

Each contracting State undertakes, immediately upon the coming into force of this Convention, to give notice of denunciation of the Convention relating to the Regulation of Aerial Navigation signed at Paris on October 13, 1919 or the Convention on Commercial Aviation signed at' Habana on February 20, 1928, if it is a party to either. As between con- tractingstates, this Convention supersedes the Conventions of Paris and Habana previously referred to.

Chaque fitat contractant s'eqgage B d6- noncer, dks I'entrke en vigueur de la prk- sente Convention, la Convention portant rkglementation de la navigation akrienne, signke i# Paris le 13 octobre 1919, ou la Convention relative B l'aviation commer- ciale, signke A La Havane le 20 fkvrier 1928, s'il est partie B I'une ou l'autre de ces Conventions. Entre 6tats contractants, la prbente Convention remplace les Con- ventions de Paris et de La Havane ci-dessus mentionntes.

Cada Estado contratante se compro- mete, tan pronto como entre en vigor el presente Convenio, a notificar la denuncia de la Convenci6n sobre la Reglamentaci6n de la Navegaci6n Akrea, suscrita en Paris el 13 de octubre de 1919, o de la Conven- cibn sobre Aviaci6n Comercial, suscrita en La Habana el 20 de febrero de 1928, si es parte de una u otra. El presente Convenio reemplaza, entre 10s Estados contratantes, las Convenciones de Paris y de La Habana anteriormente menciona- das.

Article 81 Article 81 A r t i d o 81

Registration of existing agreements Enregistrement des accords existants Registro de acuerdos existentes

All aeronautical agreements which are in existence on the coming into force of this Convention, and which are between a contracting State and any other State or between an airline of a contracting State and any other State or'the airline of u y other State, shall be forthwith registered with the Council.

Tous les accords abonautiques existant au moment de l'entrte en vigueur de la prhente Convention entre un Btat con- tractant et tout autre fitat, ou entre une entreprise de transport akrien d'un 6tat contractant et tout autre 6tat ou une entreprise de transport atrien de tout autre fitat, doivent Stre enregistrks immt- diatement au Conseil.

Todos 10s acuerdos aeronhuticos que existan a1 entrar en yigor el presente Convenio, entre un Estado contratante y cualquier otro Estado o entre una lfnea akrea de un Estado contratante y cualquier otro Estado o lfnea akrea de otro Estado, se registrarfin inmediatamente en el Con- sejo.

Artide 82 Article 82 Artlculo 82

Abrogation of inconsistent arrangements Abrogation d'arrangements incompatibles Abrogacidn de arreglos incompatibles

The contracting States accept this Con- vention as abrogating all obligations and understandings between them which are inconsistent with its terms, and undertake not to enter into any such obligations and understandings. A contracting State which, before becoming a member of the Organ- ization has undertaken any obligations toward a non-contracting State or a national of a contracting State or of a non-contracting State inconsistent with the terms of this Convention, shall take immediate steps to procure its release from the obligations. If an airline of any contracting State has entered into any such inconsistent obligations, the State of which it is a national shall use its best efforts to secure their termination forth-

Les 6tats contractants recomaissent que la prtsente Convention abroge toutes les obligations et ententes entre eux qui sont incompatibles avec ses dispositions et s'en- gagent B ne pas contracter de telles obli- gations ni conclure de telles ententes. Un Btat contractant qui, avant de devenir membre de I'organisation, a contract6 envers un Stat non contractant ou un ressortissant d'un s tat contractant ou d'un s tat non contractant des obligations incompatibles avec les dispositions de la prksente Convention, doit prendre sans dklai des mesures pour se liwrer desdites obligations. Si une entreprise de transport akrien d'un Btat contractant a assumt de telles obligations incompatibles, I'Btat dont elle a la nationalitt s'emploiera de son

Los Estados contratantes acuerdan que el presente Convenio abroga todas las obligaciones y entendimientos mutuos que Sean incompatibles con sus disposi- ciones y se comprometen a no contraer tales obligaciones o entendimientos. Un Estado contratante que antes de ser miembro de la Organizacibn haya con- traldo con un Estado no contratante o un sdbdito de un Estado contratante o no, obligaciones incompatibles con las dis- posiciones del presente Convenio, tomarfi medidas inmediatas para liberarse de dichas obligaciones. Si un linea akrea de un Estado contratante ha contrafdo tales obligaciones incompatibles, el Estado del cual sea nacional harh cuanto pueda para conseguir su rescisibn inmediata y, en

Page 41: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

with and shall in any event cause them to be terminated as soon as such action can lawfully be taken after the coming into force of this Convention.

mieux pour qu'il soit mis lin immtdiate- ment B ces obligations et en tout cas fera en sorte qu'il y soit mis fin aussitbt que cela sera juridiquement possible aprks l'entrte en vigueur de la prbente Con- vention.

todo caso, hark que se rescindan tan pronto como sea legalmente posible desputk de la entrada en vigor del presente Convenio.

Article 83 Article 83

Registration of new arrangements Enregistrement des nouveaux arrangements Regis fro de nuevos arreglos

Subject to the provisions of the preced- ing Article, any contracting State may make arrangements not inconsistent with the provisions of this Convention. Any such arrangement shall be forthwith registered with the Council, which shall make it public as soon as possible.

Sous rtserve des dispositions de l'article pdctdent, tout 6tat contractant peut con- clure des arrangements qui ne soient pas incompatibles avec les dispositions de la p r h n t e Convention. Tout arrangement de cette nature doit &re enregistre immt- diatement au Conseil, qui le rend public aussitbt que possible.

Con sujeci6n a lo dispuesto en el ai-ticulo precedente, todo Estado con- tratante puede concertar arreglos que no sean imcompatibles con las disposiciones del presente Convenio. Todo arreglo de esta naturaleza se registrar& immediate- mente en el Consejo, el cual lo hark publico a la mayor brevedad posible.

CHAPTER xvm CHAPITRE XVIU

DIFF~RENDS HT MANQUEMENTS DISPUTES AND DHFAULT

Article 84 Article 84

Settlement of disputes RPglement des difkrends Solucidn de controversias

If any disagreement between two or more contracting States relating to the interpretation or application of this Con- vention and its Annexes cannot be settled by negotiation, it shall, on the application of any State concerntd in the disagreement, be decided by the Council. No member of the Council shall vote in the consideration by the Council of any dispute to which it is a party. Any contracting State may, subject to Article 85, appeal from the decision of the Council to an ad hoc arbi- tral tribunal agreed upon with the other parties to the dispute or to the Permanent Court of International Justice. Any such appeal shall be notified to the Council within sixty days of receipt of notification of the decision of the Council.

Si un dbaccord entre deux ou plosieurs stat$ contractants B propos de l'interpd- tation ou de l'application de la presente Convention et de ses Annexes ne peut Ctre reg16 par voie de nhgociation, le Conseil statue B la requete de tout h a t impliqut dans ce desaccord. Aucun membre du Conseil ne peut voter lors de l'examen par le Conseil d'un diffdrend auquel il est partie. p out Etat contractant peut, sous rtserve de l'article 85, appeler de la dkision du Conseil 9. un tribunal d'arbitrage ad hoc etabli en accord avec les autres parties au differend ou B la Cour permanente de Justice internationale. Un tel appel doit Ctre notifit au Conseil dans les soixante jours B compter de la rtception de la notification de la dkision du Conseil.

Si surge un desacuerdo entre dos o mhs Estados contratantes sobre la interpreta- ci6n o la aplicacibn del presente Convenio y de sus Anexos que no pueda ser solucionado mediante negociaciones, serk decidido por el Consejo, a peticibn de cualquier Estado interesado en el desa- cuerdo. Ningan miembro del Consejo votar& cuando 6 t e trate de una contro- versia en la que dicho miembro sea parte. Todo Estado contratante podrA, con sujeci6n a1 Articulo 85, apelar de la decisi6n del Consejo ante un tribunal de arbitraje ad hoc aceptado por las otras partes en la controversia, o ante la Corte Permanente International de Justicia. Tal apelacibn se notificara a1 Consejo dentro de 10s sesenta dias de recibida la notifica- ci6n de la decisi6n del Consejo.

Article 85 Article 85

Arbitration procedure ProcPdure d'arbitrage Procedimiento de arbitraje

If any contracting State party to a dis- pute in which the decision of the Council is under appeal has not accepted the Statute of the Permanent Court of Inter- national Justice and the contracting States parties to the dispute cannot agree on the choice of the arbitral tribunal, each of the contracting States parties to the dispute shall name a single arbitrator who shall name an uppire. If either contracting State party to the dispute fails to name an arbitrator within a period of three months from the date of the appeal, an arbitrator

Si un 6tat contractant, partie B un difft- rend dans lequel la decision du Conseil est en instance d'appel, n'a pas accept6 le Statut de la Cour permanente de Justice internationale et si les stats contractants parties B ce differend ne peuvent se mettre d'accord sur le choix du tribunal d'arbi- wage, chacun des Etats contractants parties au difftrend ddsigne un arbitre et ces arbitres dksignent un surarbitre. Si l'un des h a t s contractants parties au difftrend n'a pas design6 d'arbitre dans les trois mois B compter de la date de l'appel, un

Si un Estado contratante, parte en una controversia en que se ha apelado de la decisi6n del Consejo, no ha aceptado el Estatuto de la Corte Permanente Inttr- nacional de Justicia y si 10s Estados contratantes partes en la controversia no pueden concordar en la eleccibn del tribunal de arbitraje, cada uno de 10s Estados contratantes partes en la contro- versia designar.4 un firbitro y Ctos nombrar&n un tercero. Si cualquier Estado contratante parte en la contro- versia'no nombra un Arbitro dentro de

Page 42: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

shall be named on behalf of that State by the President of the Council from a list of qualified and available persons main- tained by the Council. If, within thirty days, the arbitrators cannot agree on an umpire, the President of the Council shall designate an umpire from the list pre- viously referred to. The arbitrators and the umpire shall then jointly constitute an. arbitral tribunal. Any arbitral tribunal established under this or the preceding Article shall settle it: own procedure and give its decisions by majority vote, pro- vided that the Council may determine procedural questions in the event'of any delay which in the opinion of the Council is excessive.

arbitre sera choisi au nom de cet tat par le President du Conseil sur une liste de personnes qualifiees et disponibles tenue par le Conseil. Si, dans les trente jours, les arbitres ne peuvent se rnettre d'accord sur un surarbitre, le President du Conseil designe un surarbitre choisi sur la liste susmentionnee. Les arbitres et le surarbitre se constituent alors en tribunal d'arbitrage. Tout tribunal d'arbitrage Ctabli en vertu du present article ou de I'article precedent determine ses rkgles de procedure et rend ses decisions A la majorite des voix, Ctant entendu que le Conseil peut dkider des questions de procbdure dans Ie cas d'un retard qu'il estimerait excessif.

tres meses desde la fecha de apelacion, el Presidente del Consejo designara por tal Estado un arbitro, de una lista de personas calificadas y disponibles que lleve el Consejo. Si dentro de treinta dias 10s arbitros no pueden convenir en el tercero, el Presidente del Consejo lo designarh de la lista antedicha. Los Prbitros y el tercero se constituirhn entonces en tribunal de arbitraje. Todo tribunal de arbitraje establecido segun el presente articulo o el anterior adoptara su propio procedimiento y pronunciarh sus decisiones por mayoria de votos, entendikndose que el Consejo podra decidir cuestiones de procedimiento en caso de dilaciones que, en su opinion fuesen excesivas.

Article 86 Article 86 Articulo 86

Appeals Appels Apelaciones

Unless the Council decides otherwise any decision by the Council on whether an international airline is operating in con- formity with the provisions of this Con- vention shall remain in effect unless re- versed on appeal. On any other matter, decisions of the Council shall, if appealed from, be suspended until the appeal is decided. The decisions of the Permanent Court of International Justice and of an arbitral tribunal shall be final and binding.

A moins que le Conseil n'en dk ide autrement, toute dCcision du Conseil sur la question de savoir si I'exploitation d'une entreprise de transport akrien international est conforme aux dispositions de la pre- sente Convention conserve son effet, tant qu'elle n'a pas ete infirmee en appel. Sur toute autre question, les decisions du Conseil sont suspendues en cas d'appel, jusqu'a ce qu'il soit statue sur l'appel. Les decisions de la Cour permanente de Jus- tice internationale et celles d'un tribunal d'arbitrage sont definitives et obligatoires.

Salvo que el Consejo decida otra cosa. toda decision de este sobre si una linea aerea international funciona de acuerdo con las disposiciones del presente Con- venio continuara en vigor a menos que sea revocada en apelacion. Sobre toda otra cuestion, las decisiones del Consejo, si se apelan, se suspenderin hasta que se falle la apelacibn. Las decisiones de la Corte Permanente International de Justicia o de un tribunal de arbitraje seran firmes y obligatorias.

Article 87 Article 87 Articulo 87

Penalty for non-conformity o f airline

San€tions a I'encontre d'une entreprise de Sanciones en caso de incumplimiento transport aerien qui ne se conforme pas por [as lineas aereas aux dispositions privues

Each contracting State undertakes not Chaque tat contractant s'engage A ne to allow the operation of an airline of a pas permettre, dans I'espace aerien au- contracting State through the airspace dessus de son territoire, l'exploitation above its territory if the Council has d'une entreprise de transport aerien d'un decided that the airline concerned is not tat contractant, si le Conseil a decide conforming to a final decision rendered que cette entreprise ne se conforme pas a in accordance with the previous Article. une decision definitive rendue conform&

ment aux dispositions de I'article prece- dent.

Article 88

Penalty for non-conformity by State

Article 88

Todo Estado contratante se compro- mete a no permitir 10s vuelos de una linea aerea de un Estado contratante en el espacio aereo situado sobre su territorio si el Consejo ha decidido que la linea aerea en cuestion no cumple con una decision firme pronunciada segun el ar- ticulo precedente.

Articulo 88

Sanctions 15 f'encontre d'un tat qui ne Sanciones a los Estados se conforme pas aux dispositions pre'vues en caso de incumplimiento

The Assembly shall suspend the voting L'AssemblCe suspend le droit de vote A La Asamblea suspendera el derecho de power in the Assembly and in the Council 1'Assemblbe et au Conseil de tout fitat voto en la Asamblea y en el Consejo of any contracting State that is found in contractant trouve en infraction au regard a todo Estado contratante que se encuentre default under the provisions of this des dispositions du present chapitre. en falta con respecto a las disposiciones Chapter. del presente Capitulo.

Page 43: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Article 89

War and emergency conditions

In case of war, the provisions of this Convention shall not affect the freedom of action of any of the contracting States affected, whether as belligerents or as neutrals. The same principle shall apply in the case of any contracting State which declares a state of national emergency and notifies the fact to the Council.

Article 89 Articulo 89

Guerre et Ptat de crise

En cas de guerre, les dispositions de la prhente Convention ne portent atteinte B la liberte #action d'aucun des Etats contractants concernts', qu'ils soient belli- gtrants ou neutres. Le meme principe s'applique dans le cas de tout fitat con- tractant qui proclame I'ktat de crise na- tionale et notifie ce fait au Conseil.

Estado de guerra y sibaciones de emergencia

En caso de guerra, las disposiciones del presente Convenio no afecta<dn la libertad de accibn de 10s Estados contratantes afectados, ya Sean beligerantes o neu- trales. El mismo principio se aplicad cuando un Estado contratante declare estado de emergencia nacional y lo comunique a1 Consejo.

Article 90 Article 90 Adculo 90

Adoption and amendment of Annexes Adoption et amendement des Annexes Adopcidn y enmienda de 10s anexos

(a) The adoption by the Council of the Annexes described in Article 54, subparagraph (I), shall require the vote of two-thirds of the Council at a meeting called for that purpose and shall then be submitted by the Council to each con- tracting State. Any such Annex or any amendment of an Annex shall become - . .-.-

-hinkthree m m f - i t s ' submissibri to the contracting States or at the end of such longer period of time as the Council may prescribe, unless in ------_II-.. _ _-.-

the meantime a majorlty of the contracting States register their disapproval with the Council.

a) L'adoption par le Conseil des An- nexes visees B I'alinea I) de I'article 54 requiert les voix des deux tiers du Conseil lors d'une reunion convoquee B cette fin et lesdites Annexes sont ensuite soumises par le Conseil & chaque fitat contractant. Toute Annexe ou tout amendement B une Annexe prend effet dans Ies trois mois qui suivent sa communication aux Etats con- tractants ou A la fin d'une pkriode plus loqgue fixke par le Conseil, B moins qu'entre temps la majorite des h t s con- tractants n'ait fait connaitre sa dhappro- bation au Conseil.

a) La adopcidn por el Consejo de 10s anexos previstos en el phrrafo I) del Articulo 54, requerirfi el voto de dos tercios del Consejo en sesi6n convocada a ese fin; Iuego serftn sometidos por el Consejo a cada Estado contratante. Todo anexo o enmienda a uno de ellos, surtirfi efecto a 10s tres meses de ser transmitido a 10s Estados contratantes o a la expiraci6n de un period0 mayor que prescriba el Consejo, a menos que en el interin la mayoria de 10s Estados contratantes registren en el Consejo su desaprobacibn.

(b) The Council shall immediately no- b) Le Conseil notifie immediatement B b) El Consejo notificarfiinmediatamente tify all contracting States of the coming tous les fitats contractants l'entrke en a todos 10s Estados contratantes la into force of any Annex or amendment vigueur de toute Annexe ou de tout entrada en vigor de todo anexo o en- thereto. amendement B une Annexe. miendo a hte.

RATIFICATIONS, ADHERENCES, RATIFICATIONS, ADH~IONS, RATIFICACIONES, ADHESIONES,

AMENDMENTS, AND DENUNCIATIONS AMENDEMENTS ET D~NONCIATIONS ENMIENDAS Y DENUNCIAS

Article 91 Article 91 Articulo 91

Ratification of Convention Ratification de la Convention Ratificacidn del Convenio

(a) This Convention shall be subject to a) La prtsente Convention est soumise a) El presente Convenio deberfi ser ratification by the signatory States. The B la ratification des fltats signataires. Les ratificado por 10s Estados signatarios. instruments of ratification shall be depos- instruments de ratification sont dtposks Los instrumentos de ratificaci6n se depo- ited in the archives of the Government of dans les archives du Gouvernement des sitaran en 10s archivos del Gobierno de the United States of America, which shall Itftats-~nis d'AmCrique, qui notifie la date 10s Estados Unidos de America, el cual give notice of the dateof the deposit to each du dkp6t A chacun des Btats signataires et notificard la fecha de dep6sito a cada uno of the signatory and adhering States. adhkrents. de 10s Estados signatarios y adherentes.

(b) As soon as this Convention has been b) Des que la presente Convention aura b) Tan pronto'como veintiskis Estados ratified or adhered to by twenty-six States rtuni les ratifications ou adhbions de hayan ratificado o se hayan adherido a1 it shall come into force between them on vingt-six fitats, elle entrera en vigueur presente Convenio, b t e entrarh en vigor

Page 44: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

the thirtieth day after deposit of the twenty-sixth instrument. It shall come into force for each State ratifying there- after on the thirtieth day after the deposit of its instrument of ratification.

entre ces etats le trentieme jour apres le dtpbt du vingt-sixibme instrument. Elle entrera en vigueur, B l'kgard de chaque Etat qui la ratifiera par la suite, le tren- tieme jour apres le dtpat de son instrument de ratification.

entre ellos a1 trigtsimo dia despuks del de- pbsito del vigesimosexto instrumento. Entrark en vigor para cada Estado que lo ratifique posteriormente, a1 trigesimo dia despub del depbsito del correspondiente instrumento de ratificatibn.

(c) It shall be the duty of the Govern- ment of the United States of America to notify the government of each of the signatory and adhering States of the date on which this Conventioncomes into force.

c) I1 incombe au Gouvernement des fitats-unis d'Amkrique de notifier au Gouvernement de chacun des tats signa- taires et adhtrents la date d'entrke en vi- gueur de la prksente Convention.

c) Seni obligacion del Gobierno de 10s Estados Unidos de AmCrica notificar a1 Gobierno de cada uno de 10s Estados signatarios y adherentes la fecha de entrada en vigor del presente Convenio.

Article 92

Adherence to Convention

(a) This Convention shall be open for adherence by members of the United Nations and States associated with them, and States which remained neutral during the present world conflict.

Article 92

Adhhion c i la Convention Adhesidn a1 Convenio

a) La presente Convention est ouverte B l'adhdsion des Btats membres des Nations Unies, des fitats associks B ceux-ci et des fitats demeurks neutres pendant le prbent conflit mondial.

a) El presente Convenio quedarh abierto a la adhesibn de 10s miembros de Ias Naciones Unidas, de 10s Estados asociados a ellos y de 10s Estados que permanecieron neutrales durante el presente conflict0 mundial.

(b) Adherence shall be effected by a notification addressed to the Government of the United States of America and shall take effect as from the thirtieth day from the receipt of the notification by the Government of the United States of America, which shall notify all the con- tracting States.

b) L'adhtsion s'effectue par une notifi- cation adresske au Gouvernement des ~tats-Unis dYAmtrique et prend effet le trentieme jour qui suit la reception de la notification par le Gouvernement des fitats-unis d9AmCrique, lequel en avise tous les Etats contractants.

b) La adhesion se efectuarh por notifi- cacibn dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de America y surtira efecto a1 trigksimo dia de la fecha de recibo de la notificacibn por el Gobierno de 10s Estados Unidos de America, el cual noti- ficara a todos 10s Estados contratantes.

Article 93 Article 93 Articulo 93

Admission d'autres tats Admission of other States Admisidn de otros Estados

Les Btats autres que ceux auxquels s'appliquent kes articles 91 et 92 a) peuvent, sous reserve de l'approbation de toute organisation internationale gentrale cr&e par les nations du monde pour preserver la paix, &tre admis B participer A la pre- sente convention par un vote des quatre cinquiemes de 1'Assemblee dans les con- ditions que 1'Assemblte pourra prescrife, ktant entendu que dans chaque cas l'assen- timent de tout Gtat envahi ou attaquk au cours de la presente guerre par 198tat qui demande son admission sera necessaire.

States other than those provided for in Articles 91 and 92 (a) may, subject to approval by any general international organization set up by the nations of the world to preserve peace, be admitted to participation in this Convention by means of a four-fifths vote of the Assembly and on such conditions as the Assembly may prescribe: provided that in each case the assent of any State invaded or attacked during the present war by the State seeking admission shall be necessary.

Los Estados no previstos en 10s Articu- 10s 91 y 92 a), con el voto de 10s cuatro quintos de la Asamblea y en las condiciones que Csta fije, podran participar en el presente Convenio, previo consentimiento del organism0 internaciona1 general que para preservar la paz establezcan [as naciones del mundo; entendikndose que en cada caso sera necesario el asenti- miento de todo Estado invadido o atacado durante la guerra actual por el Estado que solicite su ingreso.

Article 93 bis*

(a) Notwithstanding the provisions of Articles 9 1, 92 and 93 above:

(1) A State whose government the General Assembly of the United Nations has recommended be debarred from membership in international agencies established by or brought into relation-

Article 93 bis* Articulo 93 bis * a) Nonobstant les dispositions des

articles 91, 92 et 93 ci-dessus, a) A pesar de las disposiciones de 10s

articulos 91, 92 y 93, que anteceden,

1) Tout tat dont le gouvernement fait l'objet de la part de 1'AssemblCe gkntrale de l'organisation des Nations Unies d'une recommandation tendant B le priver de sa qualitt de membre

1) Un Estado cuyo gobierno la Asamblea General de ]as Naciones Unidas ha recomendado que sea excluido de 10s organismos internacionales, esta- blecidos por las Naciones Unidas o

* El 27 de mayo de 1947, la Asamblea decidi6 modificar el Convenio de Chicago, incluyendo el Articulo 93 bis. De conformidad con el ArtIculo 94 a ) del Convenio, la enmienda entrb en vigor el 20 de marzo de 1961 por l o que se refiere a 10s Estados que la rati- f icaron.

* On 27 May 1947 the Assembly decided to amend the Chicago Convention by introducing Article 93 bis. Under Article 94(a) of the Convention the amendment came into force on 20 March 1961 in respect of States which ratified it.

Le 27 rnai 1947, I'Assembl6e a decidt d'a- mender la Convention de Chicago en ajou- tant I'article 93 bis. Conformiment I'ar- ticle 94 a) de la Convention, cet amende- ment est entrC en vigueur le 20 mars 1961 ?i

1'Cgard des h a t s qui I'ont ratifi6.

Page 45: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

ship with the United Nations shall auto- matically cease to be a member of the International Civil Aviation Organiza- tion;

(2) A State which has been expelled from membership in the United Nations shall automatically cease to be a member of the International Civil Aviation Organization unless the General Assem- bly of the United Nations attaches to its act of expulsion a recommendation to the contrary.

(b) A State which ceases to be a member of the International Civil Aviation Organi- zation as a result of the-provisions of paragraph (a) above may, after approval by the General Assembly of the United Nations, be readmitted to the International Civil Aviation Organization upon applica- tion and upon approvaI by a majority of the Council.

(c) Members of the Organization which are suspended from the exercise of the rights and privileges of membership in the United Nations shall, upon the request of the latter, be suspended from the rights and privileges of membership in this Organization.

Amendment of Convention

(a) Any proposed amendment to this Convention must be approved by a two-thirds vote of the Assembly and shall then come into force in respect of States which have ratified such amendment when ratified by the number of contracting States specified by the Assembly. The number so specified shall not be less than two-thirds of the total number of con- tracting States.

(b) If in its opinion the amendment is of such a nature as to justify this course, the Assembly in its resolution recommend- ing adoption may provide that any State which has not ratified within a specified period after the amendment has come into force shall thereupon cease to be a member of the Organization and a party to the Convention.

Article 95

Denunciarion of Convention

(a) Any contracting State may give notice of denunciation of this Convention three years after its coming into effect by notification addressed to the Govern- ment of the United States of America,

d'institutions internationales, Btablies par 170rganisation des Nations Unies ou reliees B celle-ci, cesse automatique- ment d'Ctre membre de I'Organisation de I'aviation civile internationale;

2) Tout i tat qui est exclu de I'Orga- nisation des Nations Unies cesse auto- matiquement d'btre membre de 1'Orga- nisation de l'aviation civile internatio- nale B moins que l'Assemblee gknbrale ,de I'Organisation des Nations Unies joigne a son acte d'exclusion une recom- mandation contraire.

b) Tout Btat qui cesse d'Ctre membre de I'Organisation de I'aviation civile interna- tionale, en application des dispositions du paragraphe a) ci-dessus, peut, avec I'accord de I'Assemblke g6nerale de I'Organisation des Nations Unies, btre admis A nouveau dans I'Organisation de l'aviation civile internationale sur sa demande, et avec I'approbation du Conseil votCe B la majo- rite.

c) Les membres de l'organisation qui sont suspendus de l'exercice des droits et privilkges inherents B la qualit6 de membre de l'organisation des Nations Unies, sont, ii la requCte de cette dernitre, suspendus des droits et privileges inherents B la qualitt de membre de la presente Orga- nisation.

Article 94

Amendement de la Convention

a) Toute proposition d'amendement a la presente Convention doit dtre approuvte par Ies deux tiers de 1'Assemblee et entre alors en vigueur B I'egard des Btats qui ont ratifie cet amendement, apres sa ratifi- cation par le nombre d'stats contractants fix6 par 1'Assemblee. Le nombre ainsi fix6 ne doit pas dtre infrieur aux deux tiers du nombre total des stats contrac- tants.

b) Si B son avis l'amendement est de, nature B justifier cette mesure, l'Assemblt5e peut, dans sa resolution qui en recom- mande l'adoption, stipuler que tout s ta t qui n'aura pas ratifie ledit amendement dans un dClai dktermin6 aprts que cet amendement sera entre en vigueur cessera alors d'&tre membre de I'Organisation et partie B la Convention.

Article 95

DPnonciation de la Convention

a) Tout s tat contractant peut dknoncer la presente Convention trois ans aprh son entree en vigueur au moyen d'une notifi- cation adressee au Gouvernement des s t a t s - ~ n i s d9Amerique, qui en informe

vinculados con ellas, dejark automk- ticamente de ser miembro de la Organi- zacibn de Aviacibn Civil Internacional;

2) Un Estado que haya sido expulsado de las Naciones Unidas dejarii auto- mfiticamente de ser miembro de la Organizacion de Aviacibn Civil Inter- national, a no ser que la Asamblea General de las Naciones Unidas incluya en su acta de expulsibn una recomenda- cion en sentido contrario.

6 ) Un Estado que deje de ser miembro de la Organizacion de Aviaci6n Civil Internacional como resultado de lo dispuesto en el pfirrafo a) que antecede, puede, previa aprobacibn de la Asamblea General de las Naciones Unidas, ser readmitido en la Organizacion de Aviacion Civil Internacional mediante solicitud y con la aprobacibn de la mayoria del Consejo.

C) Los miembros de la Organizacion que Sean suspendidos en el ejercicio de sus derechos y privilegios como miembros de las Naciones Unidas, serfin, si lo piden las Naciones Unidas, suspendidos en sus derechos y privilegios como miembros de esta Organizacibn.

Enmiendas del Convenio

a) Toda enmienda que se proponga a1 presente Convenio deberfi ser aprobada por voto de dos tercios de la Asamblea y entrarfi en vigor con respecto a 10s Estados que la hayan ratificado, cuando la ratifique el nfimero de Estados contra- tantes fijado por la Asamblea. Este nfimero no sere inferior a 10s dos tercios del total de Estados contratantes.

b) Si la Asamblea opina que la enmienda es de naturaleza tal que justifique esta medida, puede disponer, en la resolucibn que recomiende su adopcibn, que todo Estado que no la haya ratificado dentro de determinado periodo desputs de que esta entre en vigor, cese ipso facto de ser miembro de la Orgahizacibn y parte en el Convenio.

Artleulo 95

Denuncia del Convenio

a) Todo Estado contratante puede comunicar la denuncia del presente Con- venio tres ailos despues de su entrada en vigor, por notificacibn dirigida a1 Gobierno de 10s Estados Unidos de America, quien

Page 46: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

which shall at once inform each of the contracting States.

immeaternent chacun des 6tats contrac- tants.

inmediatamente lo informar6 a cada uno de 10s Estados contratantes.

(b) Denunciation shall take effect one year from the date of the receipt of the notification and shall operate only as regards the State effecting the denuncia- tion.

b) La dtnonciation prend e m un an ap rb l a date de reception de la notification et ne vaut qu'8 I'kgard de 1'6tat qui a effectut la dtnonciation.

6) La denuncia surtira efecto un afio desputs de la fecha de recibo de la notifi- c ~ i l 6 n y s610 se aplicarh a1 Estado que haya hecho tal denuncia.

Article 96 Article 96

For the purpose of this Convention the expression :

(a) "Air service" meansany scheduled air service performed by aircraft for the public transport of passengers, mail or cargo.

Aux fins de la prkente Convention A 10s fines del presente Convenio se entiende por :

a) "Servicio atreo", todo servicio akreo regular realizado por aeronaves de transporte ptiblico de pasajeros, correo o carga. 6) "Servicio atreo internacional", el

servicio akreo que pasa por el espacio atreo sobre el territorio de m8s de un Estado.

a) "Service abrien" signifie tout ser- vice atrien rbgulier assure par atronef pour le transport public de passagers, de courrier ou de marchandises;

b) "Service atrien international" si- gnifie un service atrien qui traverse I'espace atrien au-dessus du territoire de deux ou plusieurs gtats;

(6) "International air service" means an air service which passes through the air space over the territory of more than one State.

(c) "Airline" means any air transport enterprise offering or operating an inter- national air service.

c) "Entreprise de transport atrien" signifie toute entreprise de transport atrien offrant ou exploitant un service atrien international;

c) "Llnea atrea", toda empresa de transporte atreo que ofrezca o explote un servicio atreo internacional.

(4 "Stop for non-traffic purposes" means a landing for any purpose other than taking on or discharging pas- sengers, cargo or mail.

4 "Escale non commerciale" signifie un atterrissage ayant un but autre que I'embarquement ou le dkbarquement de passagers, de marchandises ou de courrier.

4 "Escala para fines no comerciales", el aterrizaje para fines ajenos al em- barque o desembarque de pasajeros, carga o correo.

SIGNATURE OF CONVENTION

SIGNATURE DE LA CONVENTION

FIRMA DEL CONVENIO

IN WITNESS WHEREOF, the under- signed plenipotentiaries, having been duly authorized, sign this Conven- tion on behalf of their respective governments on the dates appearing opposite their signatures.

EN FOI DE QUOI, les plknipoten- tiaires soussignds, dfiment autorisbs, signent la prksente Convention au nom de leurs Gouvernements res- pectifs aux dates figurant en regard de leurs signatures.

EN FE DE LO CUAL, 10s-plenipoten- ciarios que suscriben, debidamente autorizados, firman el presente Con- venio en nombre de sus Gobiernos respectivos en las fechas que apare- cen frente a sus firmas.

DONE at Chicago the seventh day of December 1944, in the English language. A text drawn up in the English, French and Spanish lan- guages, each of which shall be of equal authenticity, shall be open for signature at Washington, D.C. Both texts shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, and certified copies shall be transmitted by that Government to the govern- ments of all the States which may sign or adhere to this Convention.

FAIT A Chicago, le septiime jour du mois de ddcembre 1944, en langue anglaise. Un texte rddigC dans les langues fran~aise, anglaise et espa- pole, chacune faisant 6galement foi, sera ouvert A la signature A Washington (D.C.). Les deux textes seront deposes aux archives du Gou- vernement des gtats-Unis d'AmC- rique et des copies certifikes con- formes seront transmises par ce Gouvernement aux Gouvernements de tous les fitats qui signeront la prtsente Convention ou y adhere- ront.

HECHO en Chicago, el dia siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y cuatro, en el idioma in- glds. Un texto redactado en 10s idio- mas espaiiol, franc& e inglCs, cada uno de 10s cuales tendri igual auten- ticidad, quedarii abierto para la firma en Wiishington, D.C. Ambos textos serhn depositados en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de America, el cual trans- mitiri copias certificadas a 10s Go- biernos de todos 10s Estados que firmen o se adhieran a1 presente Convenio.

Page 47: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

ON THE AUTHENTIC TRILINGUAL TEXT OF THE CONVENTION ON INTERNATIONAL CIVIL

AVIATION (CHICAGO, 1944)

Signed at Bnenos Aires, on 24 September 1968

CONSIDERING that the last para- graph of the Convention on Inter- national Civil Aviation, hereinafter called "the Convention", provides that a text of the Convention, drawn up in the English, French and Spanish languages, each of which shall be of equal authenticity, shall be open for signature;

CONSIDERING that the Convention was opened for signature, at Chicago, on the seventh day of December, 1944, in a text in the English language ;

CONSIDERING, accordingly, that it is appropriate to make the necessary provision for the text to exist in three languages as contemplated in the Convention ;

CONSIDERING that in making such provision, it should be taken into account that there exist amendments to the Convention in the English, French and Spanish languages, and that the text of the Convention in the French and Spanish languages should not incorporate those amend- ments because, in accordance with Article 9qa) of the Convention, each such amendment can come into force only in respect of any State which has ratified it;

HAVE AGREED as follows:

Came into force on 24 October 1968.

CONCERNANT LE TEXTE AUTHENTIQUE TRILINGUE

DE LA CONVENTION RELATIVE A L'AVIATION CIVILE INTERNATIONALE

(CHICAGO, 1944)

Sign4 ir Bnenos Aires, le 24 septembre 1968

CONSID~RANT que le dernier para- graphe de la Convention relative it ]'Aviation civile internationale, ap- pelde ci-aprks "la Convention", stipule qu'un texte de la Conven- tion, rCdigd en langues fran~aise, anglaise et espagnole, chacune fai- sant Cgalement foi, sera ouvert it la signature ;

CONSID~RANT que la Convention a CtC ouverte a la signature a Chica- go, le sept ddcembre mil neuf cent quarante-quatre, dans un texte en langue anglaise ;

CONSID~RANT, en consdquence, qu'il convient de prendre les dispo- sitions ndcessaires pour qu'existe le texte en trois langues tel que prevu dans la Convention ;

CONSID~RANT qu'il devrait 2tre te- nu compte, en prenant ces disposi- tions, de ce que des amendements it la Convention existent en langues fran~aise, anglaise et espagnole, et de ce que le texte de la Convention en langues fran~aise et espagnole ne devrait pas comporter ces amende- ments, car chacun desdits amende- ments n'entre en vigueur, conformi- ment aux dispositions de Particle 94 a) de la Convention, qu'a l'egard de tout &at qui l'a ratifik;

SONT CONVENUS de ce qui suit:

Entr6 en vigueur le 24 octobre 1%8.

RELATIVO AL TEXT0 AUTRNTICO TRILINGOE

DEL CONVENIO SOBRE AVIACION

CIML INTERNACIONAL (CHICAGO, 1944)

Firmado en Buenos Aires, el 24 septiembre de 1968

C ON SIDE RAN DO que el phrraf0 final del Convenio sobre Aviaci6n Civil Internacional, en adelante llamado "el Convenio", dispone que un texto del Convenio, redactado en 10s idiomas espaiiol, francts o inglCs, cada uno de 10s cuales tendrh igual autenticidad, quedarh abierto a la firma ;

CONSIDERANDO que el C0n~eni0 fue abierto a la firma en Chicago el siete de diciembre de mil novecientos cuarenta y cuatro, en un texto en idioma inglds;

CONSIDERANDO que, por lo tanto, conviene adoptar las disposiciones necesarias para que exista el texto en tres idiomas, tal como se prevC en el Convenio ;

CONSIDERANDO que, a1 adoptar tales disposiciones, se deberia tener en cuenta que existen enmiendas a1 Convenio en 10s idiornas espaiiol, francts e inglQ, y que el texto del Convenio en 10s idiomas espaiiol y francts no deberia incluir dichas enmiendas, ya que, de acuerdo con el Articulo 94 a) del Convenio, cada una de tales enmiendas solamente entra en vigor para 10s Estados que las hayan ratificado;

HAN ACORDADO lo siguiente:

1 Entr6 en vigor el 24 de octubre de 1968.

Page 48: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

Article I' Article Ierl

The text of the Convention in the French and Spanish languages annexed to this Protocol, together with the text of the Convention in the English language, constitutes the text equally authentic in the three languages as specifically referred to in thelast paragraph of the Convention.

Le texte en langues fran~aise et espa- gnole de la Convention annext au prbent Protocole constitue, conjointement avec le texte an langue anglaise de la Convention, le texte faisant kgalement foi dans les trois langues, tel que prevu expresdment au dernier paragraphe de la Convention.

El texto en 10s idiomas espaiIol y francts del Convenio adjunto a1 presente Proto- colo constituye, con el texto en el idioma inglts del Convenio, el texto igualmente auttntico en tres idiomas, talcomo seprevt expresamente en el pfirrafo final del Convenio.

Article I1 Article I1 Articnio Il

Lorsqu'un fitat partie au prhent Pro- tocole a ratifie ou ratifie ulttrieurement un amendement apportk B la Convention, conformkment aux dispositions de l'article 94 a) de celle-ci, le texte en langues fran- ~a ise , andaise et espagnole de cet amende- ment est repute se referer au texte faisant egalement foi dans les trois langues qui rQulte du prtsent Protocole.

If a State party to this Protocol has ratified or in the future ratifies any amend- ment made to the Convention in accord- ance with Article 94(a) thereof, then the text of such amendment in the English, French and Spanish languages shall be deemed to refer t o the text, equally authentic in the three languages, which results from this Protocol.

Si un Estado Parte en. el presente Protocolo ha ratificado o en el futuro ratifica cualquier enmienda hecha a1 Convenio de acuerdo con el Articulo 94 a) del mismo, se considerarg que el texto en 10s idiomas espaliol, franc& e inglts de tal enmienda se refiere a1 texto de igual autenticidad en 10s tres idiomas que resulta del presente Protocolo.

Article 111 Articulo 111 Article I11

1) Les tats membres de l'organisation de 1'Aviation civile internationale peuvent devenir parties au prtsent Protocole:

1) The States members of the Inter- national Civil Aviation Organization may become parties to this Protocol either by:

1) Los Estados miembros de la Organi- zacibn de Aviacibn Civil Intemacional pueden ser Partes en el presente Protocolo ya sea mediante:

a ) la firma, sin reserva de aceptaci6n, (a) signature without reservation as to acceptance, or

( b ) signature with reservation as to acceptance followed by acceptance, or

a) soit en le signant, sans reserve d'acceptation,

b) soit en le signant, sous reserve d'acceptation, suivie d'acceptation,

b) la firma, bajo reserva de acepta- cion, seguida de aceptacibn,

(c) acceptance. c) soit en l'acceptant. c) la aceptacibn.

2) This ProtocoI shall remain open for signature at Buenos Aires until the twenty- seventh day of September 1968 and there- after at Washington, D.C.

2) Le prCsent Protocole restera ouvert B la signature A Buenos Aires jusqu'au 27 septembre 1968 et aprks cette date B Washington (D.C.).

2) El presente Protocolo quedark abierto a la firma en Buenos Aires hasta el veintisiete de septiembre de 1968 y des- pues de esta fecha en WBshington, D.C.

3) Acceptance shall be effected by the deposit of an instrument of acceptance with the Government of the United States of America.

3) L'acceptation est effectuee par le dkpat d'un instrument d'acceptation au- prts du Gouvernement des Gtats-~nis d'Amtrique.

3) La aceptacibn se llevarfi a cab0 mediante el dep6sito de un instrumento de aceptacion ante el Gobierno de Ios Estados Unidos de Amtrica.

4) Adherence to or ratification or approval of this Protocol shall be deemed to be acceptance thereof.

4) L'adhesion au present Protocole, sa ratification ou son approbation est consi- dtree comme acceptation du Protocole.

4) La adhesibn a1 presente Protocolo o su ratificacion o aprobacibn se consi- derarfin como aceptacibn del mismo.

Article IV Article IV Articulo IV

1) This Protocol shall come into force on the thirtieth day after twelve States shall, in accordance with the provisions of Article 111, have signed it without reservation as to acceptance or accepted it.

1) Le prtsent Protocole entrera en vi- gueur le t ren t ihe jour ap rk que douze d tats l'auront sign6 sans reserve d'accep- tation ou acceptt, conformkment aux dispositions de l'article 111.

1) El presente Protocolo entrarfi en vigor el trigbimo dia despub de que doce Estadoa, de acuerdo con las disposiciones del Articulo 111, lo hayan firmado sin reserva de aceptacibn o lo hayan aceptado.

The text of the Convention in the French and Le texte en langues fran~aise et espagnole de 1 Vtase el texto del Convenio en 10s idiomas Spanish languages mentioned in this Article la Convention, vis6 au pr6sent article, figure espaiiol y franc& a que se hace referencia en will be found in the second and third columns dans les deuxibme et troisieme colonnes du este Articulo en las columnas segunda y ter- at pages 1 to 38 of this document, subject to prtsent document, pages 1 38, sous &serve cera de las piginas 1 a 38 de este documento. what is stated in paragraph 2 of the Foreword de ce qui est dit au paragraphe 2 de I'avant- segOn lo previsto en el pirrafo 2 del PreCm- at page 111. propos, page 111. bulo en la pigina 111.

Page 49: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

2 ) As regards any State which shall subsequently become a party to this Protocol, in accordance with Article 111, the Protocol shall come into force on the date of its signature without reservation as to acceptance or of its acceptance.

2) En ce qui concerne tout fitat qui deviendra ulttrieurement partie au prkent Protocole, conformtment aux dispositions de I'article 111, le Protocole entrera en vigueur B la date de sa signature sans reserve ou de son acceptation.

2 ) Por lo que se refiere a cualquier Estado que sea posteriormente Parte en el presente Protocolo, de acuerdo con ]as disposiciones del Articulo 111, el Protocolo entrarfi en vigor en la fecha de la firma sin reserva de aceptacion o de la aceptaci6n.

Article V Article V

L'adhtsion future d'un Etat B la Con- vention vaut acceptation du present Pro- tocole.

Any future adherence of a State to the Convention shall be deemed to be ac- ceptance of t his Protocol.

La futura adhesi6n de un Estado a1 Convenio serfi considerada como acep- tacibn del presente Protocolo.

Article VI Article VI

As soon as this Protocol comes into force, it shall be registered with the United Nations and with the International Civil Aviation Organization by the Gov- ernment of the United States of America.

Dts son entrte en vigueur, le present Protocole sera enregistre par le Gouverne- ment des Etats-~nis d'Am6rique auprts de I'Organisation des Nations Unies et auprbs de lYOrganisation de I'Aviation civile internationale.

Tan pronto como el presente Protocolo entre en vigor, sera registrado en las Naciones Unidas y en la Organizaci6n de Aviacibn Civil Internacional por el Go- bierno de 10s Estados Unidos de Amtrica.

Article VII Article VII

I) This Protocol shall remain in force so long as the Convention is in force.

1) Le prCent Protocole reste en vigueur aussi longtemps que la Convention est en vigueur.

1) El presente Protocolo permanecerh en vigor mientras lo estt el Convenio.

2 ) This Protocol shall cease to be in force for a State only when that State ceases to be a party to the Convention.

2 ) Le p r k n t Protocole cesse d'Btre en vigueur B l'tgard d'un h a t , seulement lorsque cet fitat cesse d'Btre partie B la Convention.

2 ) El presente Protocolo cesarA de estar en vigor con respecto a un Estado sola- mente cuando dicho Estado cese de ser Parte en el Convenio.

Article M I Article VIII

Le Gouvernement des fitats-~nis d9Amtrique notifie B tous les h a t s membres de l'organisation de I'Aviation civile internationale et A l'organisation elle-m2me :

The Government of the United States of America shall give notice to all States members of the International Civil Avia- tion Organization and to the Organization itself:

El Gobierno de 10s Estados Unidos de Ambica comunicarfi a todos 10s Estados miembros de la Organizacibn de Aviacibn Civil Internacional y a la Organizacibn misma :

( a ) of any signature of this Protocol and the date thereof, with an indication whether the signature is with or without reservation as to acceptance;

a) toute signature du prhent Proto- cole et la date de cette signature, en indiquant si la signature a t t t apposte sans ou sous rtserve d'acceptation;

6) le ddpat de tout instrument d'ac- ceptation et la date de ce dtpbt;

a ) Toda firma del presente Protocolo y la fecha de la misma, indicando si la firma se hace sin reserva o bajo reserva de aceptaci6n;

6) El depbsito de cualquier instru- mento de aceptacibn y la fecha del mismo.

(b) of the deposit of any instrument of acceptance and the date thereof;

(c) of the date on which this Protocol comes into force in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 1).

c) la date B laquelle le present Proto- w le est entr6 en vigueur, conformtment aux dispositions de son article IV, paragrap he 1.

c) La fecha en que el presente Pro- t oco l~ entre en vigor de acuerdo con el Articulo IV, pkrrafo 1.

Article IX Article IX

This Protocol, drawn up in the English, French and Spanish languages, each text being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit duly certified copies thereof to the Government of the States members of the International Civil Aviation Organiza- tion.

Le present Protocole, redig6 dans les langues fran~aise, anglaise et espagnole, ~haque texte faisant egalement foi, sera dtposb aux archives du Gouvernement des Etats-unis d'Amtrique qui en trans- mettra des copies certifiees conformes aux Gouvernements des Stats membres de I'Organisation de I'Aviation civile inter- nationale.

El presente Protocolo, redactado en 10s idiomas espafiol, francts e inglks, teniendo cada texto igual autenticidad, sera de- positado en 10s archivos del Gobierno de 10s Estados Unidos de Amtrica, el cual transmitirk copias debidamente certifi- cadas del mismo a 10s Gobiernos de 10s Estados miembros de la Organizaci6n de Aviaci6n Civil international.

Page 50: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

IN WITNESS WHEREOF, the under- EN FOI DE QUOI, les Plinipoten- EN TESTIMONIO DE LO CUAL, 10s signed Plenipotentiaries, duly author- tiaires soussignCs, diiment autorisks, Plenipotenciarios abajo firmantes, ized, have signed this Protocol. ont appose leur signature au present debidamente autorizados, han fir-

Protocole. mado el presente Protocolo.

DONE at Buenos Aires this twenty- FAIT A Buenos Aires le vingt- HECHO en Buenos Aires, el veinti- fourth day of September, one quatre septemb-re mil neuf cent cuatro de septiembre de mil nove- thousand nine hundred and sixty- soixante-huit. cientos sesenta y ocho. eight.

END - FIN

Page 51: to the Secretary General of ICA · to the Secretary General of ICA 0, International A viation Building, 1080 University Street, Montreal 101, Quebec, Canada. Publid sous l'autorite

EXTRACT FROM THE CATALOGUE OF ICAO SALABLE PUBLICATIONS

International Air Services Transit Agreement. Signed at Chicago, on 7 December 1944. (Doc 7500). Trilingual. 48 pp. 15 cm x 23 cm (6" x 9"). . . .... .-.U. S. $1.00

International Civil Aviation Conference, Chicago 1944. (Doc 2187). Reprint of Final Act and related documents. 76 pp. 15 cm x 23 cm (6" x 9"). ................................. .U* $1075

Proceedings of the International Civil Aviation Conference, Chicago 1944, Printed and published by the U.S. Printing Office. 1509 pp. in two volumes, cloth-bound. 15 cm x 23 crn (6" x 9"). (English only). . .U. S* $5- 00

EXTRAIT DU CATALOGUE DES PUBLICATIONS EN VENTE DE L'OACI

Dollars Accord relatif au transit des sewices akriens internationaux. f. -u.

Sign6 i Chicago, le 7 dCcembre 1944. .................. (Doc 7500). Trilingue, 48 pages, 15 cm x 23 cm.. 1,00

ConfGrence internationale de 19Aviation civile, Chicago 1944. (Doc 21 87). Acte final et appendices. 102 pages.

................................................. 15 cm x 23 cm 1,75

Proceedings of the International Civil Aviation Conference, Chicago 1944. Ces comptes rendus des travaux de la Conf6rence de Chicago sont imprimes et publies en anglais seulement par le U.S.

. . Printing Office. Deux volumes reliCs. 1509 pages. 15 cm x 23 cm.. 5, 00

EXTRACT0 DEL CATALOGO DE PUBLICACIONES EN VENTA DE LA OACI

Mlares Acuerdo relativo a1 trPnsito de 10s servicios aereos internacionales. E.U.A.

Firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944. ...................... (Doc 7500). Trilingue. 48 p6gs. 15 x 23 cm.. 1 , Q O

Conferencia de aviaci6n civil internacional, Chicago 1944. (Doc 2187). Nueva edici6n del Acta Final y documentos pertinentes. 76 p5gs. 15 X 23 cm ............................................. 1, 75

Actuaciones de la Conferencia de aviaci6n civil internacional, Chicago 1944.

Impreso y publicado por la U.S. Printing Office. 1509 p6gs. en dos ..... voldmenes, encuadernado en tela. 15 x 23 cm (Ingl6s solamente) 5,00

PRICE

PRECIO (or equivalent in other currencies) (ou 1' kquivalent en d' autr es devises) (o equivalencia en otra moneda)