tla.lexicon

19
Lexicon

Upload: camelian

Post on 21-Jan-2015

191 views

Category:

Technology


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Tla.lexicon

Lexicon

Page 2: Tla.lexicon

TLA Research at the Lexical level• the most investigated linguistic area • non-native influence is especially visible at

the level of vocabulary

WHY?• Evidence of non-native information is

mostly overt and easily recognizable (DeAngelis, 2007)

Page 3: Tla.lexicon

Astrid Stedje (1977)

• pioneer studies on L3 Acquisition: lexical transfer into L3 German.

• one of first studies to point out that transfer from one foreign language to another is also possible

• The 55 participants of L1 Finnish/L2 Swedish, transferred function words from their L2 more often than they did from their L1

Page 4: Tla.lexicon

Ringbom (1987)

• one of the most comprehensive studies on non-native linguistic influence to this date

• collected 11,000 essays written in L3 English by Finnish students of Finnish L1 and Swedish L1

Page 5: Tla.lexicon

Ringbom (1987): Findings

• several instances of non-native linguistic influence: referred to as borrowing and lexical transfer

CONCLUSIONS:• L3 learners often transfer ‘form’ from the

L2 and rarely or never do they transfer ‘meaning’

Page 6: Tla.lexicon

Why form and not meaning?

Possible explanation Ellis (1994, 1997) :

• learning the semantic interpretation of a word is more intellectually demanding since it necessarily involves conscious and explicit learning, whereas the acquisition of form is essentially implicit and unconscious learning.

Page 7: Tla.lexicon

L3 Processing of Vocabulary

•Magiste (1979, 1986): one of the first studies to look at multilingual processing

• Testing: a number of speeded tasks such as word, number and picture naming as well as some decoding tasks.

Page 8: Tla.lexicon

Magiste (1986)

Results: • trilinguals were slower at decoding for

word naming as well as some of the decoding tasks. • bilinguals and monolinguals were slower

on the naming tasks.

Page 9: Tla.lexicon

More Processing

• Van Gelderen et al. (2003)

Participants:• Dutch monolingual and bilingual teenagers

(of Turkish, Maroccan or Surinam background) learning English.

Testing:• word recognition tasks

Page 10: Tla.lexicon

Van Gelderen et al. Results

• Although by a very small difference, the results showed that bilinguals were slower in their L2 Dutch and L3 English than monolinguals were.

Page 11: Tla.lexicon

Crosslinguistic Influence

Three main types of CLI at the lexical level:

1. pure code switching

2. False Friends

3. Word Construction

Page 12: Tla.lexicon

Pure Codeswitching

• the borrowing and inclusion of entire words from one language into another)

Page 13: Tla.lexicon

Example: Bardel and Falk (2007) • interaction between the speaker’s German

L1, English L2 and Swedish L3

EXAMPLE:Isn’t it tycka heisst doch denken?Isn’t it think means MODAL PARTICLE think?(“tycka”: Swedish L3, “heisst doch denken”: German L1)

Page 14: Tla.lexicon

False Friends

•words from the background language(s) that are phonologically and/or orthographically identical to the target language.

Page 15: Tla.lexicon

Example: Bardel (2011)

• native speakers of Swedish who often use the English word “eventually” in the sense of maybe/possibly

• influence could come from L1 Swedish, since the Swedish word “eventuellt” does have the meaning of maybe/possibly

Page 16: Tla.lexicon

Example: Bardel (2011)

HOWEVER,

• transfer could also be another one of the languages known by the speaker such as Italian and French where “eventuellt” is a true friend for the Italian “eventualmente” and the French “eventuellement”.

Page 17: Tla.lexicon

Word Construction

• the process by which words from either background language(s) are adapted and included into the target language at the morphological as well as phonological level.

Page 18: Tla.lexicon

Example: Lindqvist (2006)

• from L3 French, Swedish L1 and English L2.

• Speakers commonly use *grades in the target language that comes from the English grades.

• The correct target language form should be: notes.

Page 19: Tla.lexicon

Example 2: Bardel and Lindqvist (2007)

• L3 Italian where French is the source language for transfer

• *esciarpa, from the French ‘écharpe’ and English ‘scarf’

• the correct Italian word is ‘sciarpa’