t.i.vŁvolume 4Łissue 1Łspring 2001 page 1 · pdf filet.i.vŁvolume 4Łissue 1Łspring 2001...

12
Newsletter of the Interpreters Division of the American Translators Association Volume 4 Issue 1 Spring 2001 In this issue: The The The The The In In In In In t t t erpr erpr erpr erpr erpr e e e t t t er er er er er s’ s’ s’ s’ s’ V V V oic oic oic oic oic e e e THE JOY OF BOOT CAMP FOR ASPIRING INTERPRETERS by Mila Bonnichsen and Karin Isbell Part 2 of 2 (Continued from the Winter Issue of the Interpreters Voice) EMOTIONS RUN WILD, RETRIEVAL AND BRAIN STORAGE ! L ast Septembers issue of the ATA Chronicle contained an ad which caught our immediate attention. It announced a course in consecutive interpretation. Having taken that very course, it is our opinion that con- secutive interpretation presents an even greater challenge than simultaneous interpretation. So, in this article we would like to share some of our collec- tive experience gained through this training course taught at the Inlingua School of Interpretation, located in Arlington, Virginia. The three-week intensive program afforded those who already work as interpreters an excellent opportunity for advanced training, while opening up career opportunities for the beginners. In addition, we were offered a broad overview of the interpreting market in the United States and abroad and about professional organizations and societies (aside from ATA). Emotions ran wild during those classes in this interpreters boot camp. We went from feeling rejection to denial, from bargaining to acceptance ; from bruised egos to something like the Dark Night of the Soul, until the faintest light finally appeared at the end of the tunnel. There would gradually emerge the rays of dawn not only for both the beginners in the class but also for us seasoned interpreters. It was most welcome for those who had not escaped the pain of humiliation. Regarding note taking skills, we learned that for each part of a sentence there is a prescribed place on the note-pad to facilitate quick retrieval. We had to structure our notes appropriately, so we would be able to recreate the proper sequence of each passage. Apart from teaching us structure and method, Mr. Obst read passages to be recreated by us. They covered a wide variety of topics, e.g. history of the U.S., American aviation, science and technology, history of the arts and music, law, court systems, and econom- ics, to name but a few. Continued on page 3 The Joy of Boot Camp for Aspiring Interpreters 1 Administrators Perspective 2 Humor 3 Gathering and Camaraderie 4 Educating Our Market Series: Tips on Working With Interpreters. 5 Medical and Community Interpreters SIG 6 Interpreters have a new home in The Interpret- ers Division Website 7 Training Opportunities 8 Conferences and Workshops 8 Looking for A Few Good Interpreters 10 Nebraska now has an Association for Inter- preters and Translators 11

Upload: buithu

Post on 09-Feb-2018

222 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: T.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1  · PDF fileT.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1 Volume 4 Issue 1 Spring 2001 In this issue: The Interpreters

Newsletter of the Interpreters Division of the American Translators Association

T.I.V�VOLUME 4�ISSUE 1�SPRING 2001 PAGE 1

Volume 4 Issue 1Spring 2001

In this issue:

TheTheTheTheTheInInInInInttttterprerprerprerprerpreeeeetttttererererers’s’s’s’s’

VVVVVoicoicoicoicoiceeeee

THE JOY OF BOOT CAMP FORASPIRING INTERPRETERS

by Mila Bonnichsen and Karin IsbellPart 2 of 2

(Continued from the Winter Issue of the Interpreters Voice)

EMOTIONS RUN WILD, RETRIEVAL AND BRAIN STORAGE !

Last September�s issue of the ATA Chronicle contained an ad whichcaught our immediate attention. It announced a course in consecutive

interpretation. Having taken that very course, it is our opinion that con-secutive interpretation presents an even greater challenge than simultaneousinterpretation. So, in this article we would like to share some of our collec-tive experience gained through this training course taught at the InlinguaSchool of Interpretation, located in Arlington, Virginia.

The three-week intensive program afforded those who already work asinterpreters an excellent opportunity for advanced training, while openingup career opportunities for the beginners. In addition, we were offered abroad overview of the interpreting market in the United States and abroadand about professional organizations and societies (aside from ATA).

Emotions ran wild during those classes in this �interpreters boot camp�. Wewent from feeling rejection to denial, from bargaining to acceptance ; frombruised egos to something like the Dark Night of the Soul, until the faintestlight finally appeared at the end of the tunnel. There would graduallyemerge the rays of dawn not only for both the beginners in the class but alsofor us seasoned interpreters. It was most welcome for those who had notescaped the pain of humiliation.

Regarding note taking skills, we learned that for each part of a sentencethere is a prescribed place on the note-pad to facilitate quick retrieval. Wehad to structure our notes appropriately, so we would be able to recreate theproper sequence of each passage. Apart from teaching us structure andmethod, Mr. Obst read passages to be recreated by us. They covered a widevariety of topics, e.g. history of the U.S., American aviation, science andtechnology, history of the arts and music, law, court systems, and econom-ics, to name but a few.

Continued on page 3

The Joy of Boot Camp for Aspiring Interpreters

1Administrator�s Perspective

2Humor

3Gathering and Camaraderie

4Educating Our Market

Series: Tips on WorkingWith Interpreters.5

Medical and CommunityInterpreters SIG6

Interpreters have a newhome in The Interpret-ers Division Website7

Training Opportunities8

Conferences andWorkshops8

Looking for A FewGood Interpreters10

Nebraska now has anAssociation for Inter-preters and Translators

11

Page 2: T.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1  · PDF fileT.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1 Volume 4 Issue 1 Spring 2001 In this issue: The Interpreters

T.I.V�VOLUME 4�ISSUE 1�SPRING 2001 PAGE 2

The Interpreters Voice (T.I.V)Newsletter of the Interpreters� Division

Volume 4, Issue 1 - Spring 2001

American Translators Associations225 Reineker Lane, Suite 590Alexandria, VA 22314Tel: (703) 683-6100Fax: (703) [email protected]

Interpreters Division�s Administrator &Newsletter Editor:Diane TeichmanTel/Fax: (281) [email protected]

Division Assistant Administrator:Dan [email protected]: (843) 525-0037

Newsletter Layout Editor:Linh-Chan [email protected]: (713) 779-8100Fax: (713) 779-7652

Membership in the Interpreter�s division is$15.00 per year in addition to the ATAmembership fee. Please make your checkpayable to the ATA and send it to the ATAaddress noted above.

Submission Guidelines:Please email articles in Word 97 or RTFformat to [email protected] with noformatting. Submissions, limited to 1000words, will be published on a space availablebasis and may be edited for brevity andclariry. Articles appearing in T.I.V. may alsoappear in other media published by the ATA,such as its website.

Deadlines for 2001:Articles to appear in T.I.V. for 2001 shouldbe submitted according to the followingdeadlines:

Summer: 3/21/01Fall: 6/23/01Winter: 8/23/01

Opinions expressed here are the authors� anddo not necessarily reflect those of the Editor,the Division, or the Association.

All reprints require permission from theeditor.

AdministrAdministrAdministrAdministrAdministratatatatator�s Por�s Por�s Por�s Por�s Perspectiveerspectiveerspectiveerspectiveerspective

W elcome to the first issue of the Interpreters Voice for thisyear. This follows a very successful ATA Annual conference

in Orlando this past September. There were many fascinating andresourceful presentations on interpreting including languagespecific and field specific topics. Our own division annual meetingwas standing room only and we voted in our own web page,subscription rates for this newsletter and received directives fromtaskforce groups from each of the four fields of our profession.Representatives from companies that offer products of interest tointerpreters were introduced personally and joined us at ourreception. Our very lively reception was graciously sponsored byLanguage Line Services and Berlitz Interpretation Services andwas capped off with a raffle of a hot air balloon ride.

What a way to start the year 2001! As of December our member-ship reached 712 members. We have built a web page that is sopacked with resources it achieves my goal of giving back to themembers. We have made the newsletter more accessiblethrough electronic mailing. Thanks to those of you who ap-proached me personally to volunteer your time for the division; wehave more people actively involved in the machinery of thisdivision.

So watch the website and upcoming issues of The InterpretersVoice for a stronger and more resourceful presentation of ourprofession.

Respectfully submitted,Diane E. TeichmanAdministratorATA Interpreters Division

Newsletter of the Interpreters Division of the American Translators Association

WebmasterQuestions related to The Interpreters Division�s website should be addressedto Margareta Ugander, our Webmaster, at : [email protected]

Page 3: T.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1  · PDF fileT.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1 Volume 4 Issue 1 Spring 2001 In this issue: The Interpreters

T.I.V�VOLUME 4�ISSUE 1�SPRING 2001 PAGE 3

Newsletter of the Interpreters Division of the American Translators AssociationNewsletter of the Interpreters Division of the American Translators Association

Welcome to theSight Translation Café

Where we offer thefollowing selection of

Interpreter tempting texts.( Don�t let the title fool you)

Your Choice:

Pythagorean theorem:24 words.

The Lord�s prayer:66 words.

Archimedes� Principle:67 words.

The 10 Commandments:179 words.

The Gettysburg address:286 words.

The Declaration ofIndependence:1,300 words.

The US Governmentregulations on the sale of

cabbage:26,911 words.

fHUMORHUMORHUMORHUMORHUMOR

The Joy of Boot Camp

Mr. Obst kept reminding us that nothing should be left to chance, that theinterpreter has to live by the knowledge stored in her/his head. An extensivegeneral knowledge about many subjects is essential, because we will neverknow what subject matter the next interpreting job may entail.

Everything pales before the richness of high quality language and interpre-tation techniques. Time and again we were ready to proclaim our inad-equacy � in the presence of such an experienced instructor. The sharing ofinterpreting experiences both humorous and not added to the value of thetraining.

Not that we did not contribute our own humor to the course � thoughinadvertently � through bloopers. Two examples: in recreating a passagebout Dr. Albert Schweitzer who financed his hospital in Lambarene by�organ recitals�, one of us had him finance it by �organ recycling�. Inanother passage, one of us, quite rattled by the fact that she was unable toread her own writing, placed Thomas Jefferson in the Lincoln Memorial.Ah, the stresses of boot camp!

There were three results that we garnered from this course which wereunforeseen to us when we first signed on.First, each one of us emerged from this training purged of the burdens ofinterpreter hubris and paranoia. We also gained enough faith in our abilityto not just run but leap into the twilight zone of daunting interpretingassignments � GERONIMO!Second, this course was merely the beginning of being pointed in the rightdirection of practical training � now it is up to us to continue the journeyof seeking out further instruction.Third, each of the authors succeeded in landing lucrative jobs which wouldnot have been available to them but for the fact that they attended thiscourse.

Mila Haeckel Bonnichsen is a State Department certified freelanceRussian<>English interpreter. She has worked as a simultaneous and consecu-tive interpreter at scientific conferences in the USA, Canada, the CIS, andWestern Europe.

Karin Isbell is a freelance German<>English court interpreter for the State ofArizona and a freelance English<>German, Russian>English, andRussian>German translator of legal, medical, and technical documents forvarious clients and language service companies throughout the United States.

Continued from page 1

Page 4: T.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1  · PDF fileT.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1 Volume 4 Issue 1 Spring 2001 In this issue: The Interpreters

Newsletter of the Interpreters Division of the American Translators Association

PAGE 4 T.I.V�VOLUME 4�ISSUE 1�SPRING 2001PAGE 4 T.I.V�VOLUME 4�ISSUE 1�SPRING 2001

Newsletter of The Interpreters Division of the American Translators Association

New York City Circle of TranslatorsAnnual Picnic 2001Contact: Molly [email protected]

MICATA Mid-America Chapter ofthe ATAGatherings in Madison andMilwaukee,WisconsinApril 19-22, 2001:WisCONFERENCE http://www.ata-micata.org

Northern California TranslatorsAssociation ( NCTA)Contact :Juliet Viola:[email protected] Meeting:February 17, 2001

Northwest Translators andInterpreters Society (NOTIS)(Seattle, Washington, USA)� Honyaku Potluck February 10,

2001. Details TBA. Information:voicemail +1(206) 382-5642 oremail to [email protected].

� NOTIS Board Meetings Allmembers are welcome. PleaseRSVP to confirm location andspace: voicemail +1(206) 382-5642or email to [email protected].

January 17, 2001, 6:30 p.m.February 27, 2001, 6:30 p.m. April 2,2001, 6:30 p.m., May 24, 2001, 6:30p.m., July 10, 2001, 6:30 p.m.,August 20, 2001, 6:30 p.m., Septem-ber 25, 2001, 6:30 p.m. November 8,2001, 6:30 p.m.

Michigan Translators and Interpret-ers Network Novi, Michigan, USA Contact: [email protected]

22 January Annual General Meeting,Novi Library, 2 - 4 PM15 April Meeting in Lansing, 1 - 3 PM17 June Benefits of ATA (AmericanTranslators Association) Membership,Speaker: Kirk Anderson (ATA), NoviLibrary, 1:30 - 3:30 PM19 August Picnic at Kensington Park,12 - 3 PM9 September Meeting in GrandRapids, 2 - 4 PM14 October Italian Luncheon at Laurain Windsor, 12:30 - 2:30 PM16 December Christmas PartyStratford Clubhouse 2373 WaltonBlvd, Rochester Hills, 2-5 PM

Gathering and CamaraderieMeet and network with fellow interpretersMeet and network with fellow interpretersMeet and network with fellow interpretersMeet and network with fellow interpretersMeet and network with fellow interpreters

THE AUSTIN AREA TRANSLA-TORS AND INTERPRETERSASSOCIATION (AATIA)Austin, Texas, U.S.A.Contact: Asele Surina, President:[email protected] The AATIA holds membershipmeetings 1-4 p.m. on the secondSaturday of odd-numbered months atthe Austin History Center, Guadalupeand 9th Street.Saturday, January 1310 a.m. Spanish Special Interest Groupmeeting.1-4 p.m. AATIA regular membershipmeeting.

New special interest group for Medicaland Community Interpreters. (AATIA) Saturday February 10, 2001 from10:00 a.m. to noon (The first meeting)Location: the Austin History Center(9th and Guadalupe St.)The meeting will cover generalinformation about this emerging field,training opportunities, and futureprogram plans. Everyone is welcome toattend the first meeting free of charge.Participants are also invited to con-tinue networking over lunch followingthe meeting.For further information, contact EstherDiaz at [email protected]

Page 5: T.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1  · PDF fileT.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1 Volume 4 Issue 1 Spring 2001 In this issue: The Interpreters

Educating Our Market Series:Tips on Working With Interpreters.

T.I.V�VOLUME 4�ISSUE 1�SPRING 2001 PAGE 5

We have discovered that in the situations whereinterpreters had difficulties in efficiently perform-

ing their job there was also a client that did not under-stand how professional interpreters work , what our needswere and the resulting definition of our responsibilites asto the conveyance of communications. In order forinterpreters to effectively utilize our skills and to helpcreate an environment that supports professional inter-preting, we developed this series to suggest resourcesthat professional interpreters can use to educate ourclients.

These tips appear on the Interpreters Divisionwebsite under Tips on Working With Interpreters. Theyare directed to conference presenters whose presenta-tion will be conveyed through a conference interpreter.

Tips for Conference presenters onworking with conference interpreters:

Insure that your messagereaches the audience

by Hartmut Lau

In order to most effectively get your message to youraudience you should consider two important facts

about your listeners :

1. Of those actually listening to you, only some willhave native capability in your language and,2. You will NOT be speaking to many members ofthe audience. You will be speaking to a conferenceinterpreter who, in turn, will speak to the audience.

To insure that your message reaches thoseconference participants listening to you in their secondor third language, please:

Always speak loudly and clearly.Try not to read your speech, but rather speak

from your notes. This helps to get the messageacross and to keep the audience focused on whatyou have to say.

Also, speaking and writing have differentstyles. When people write, they tend to use longer

and more complex sentences. In speaking, thisshould be avoided. Remember, when you speak,your audience cannot re-read your sentence, so makethem simple and clear, easy to comprehend.

Speak at a moderate pace. In a multilingual envi-ronment, you cannot assume that everyone under-stands your language perfectly, so you can insureyour message (and not only a portion thereof)reaches your audience if you speak at a moderatepace.

Avoid professional jargon (unless it is absolutelynecessary) and uncommon acronyms. Rememberthat abbreviations that you use every day may beunknown to the layman in the outside world.

When you work with an interpreter, you are in adifferent mode of communication. You no longer talk toyour audience but to the interpreter. You depend on theinterpreter to deliver your message. If you consider theneeds of the non-native listener in the audience, you willhave met most of the interpreter�s needs. The interpreterwants very much to deliver your message accurately andcompletely. Please help him/her do the first half of thejob - understanding your message - by:

! ALWAYS, if you have a text of your presentation, givethe text to interpreters in advance, several days beforethe presentation. This is especially important if yourpresentation contains special terminology. In that case,you should take into account that interpreters needpreparation time to find the best equivalents.

! ALWAYS, if you plan to use charts, tables or maps,provide interpreters with a copy of such graphic materi-als.

S, if youave a text of your pres! ALWAYS make sure you provide interpreters with

names, dates and the most important numbers: thisiswhere the probability of mistakes is especially high.

! Always, if you plan to use quotations, let the interpret-ers know in advance. Many sources have officialtranslations, and your interpreters should have time tofind those texts.

! Avoid professional jargon (unless it is absolutely

Newsletter of the Interpreters Division of the American Translators Association Continued next page

Page 6: T.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1  · PDF fileT.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1 Volume 4 Issue 1 Spring 2001 In this issue: The Interpreters

T.I.V�VOLUME 4�ISSUE 1�SPRING 2001 PAGE 6

Newsletter of the Interpreters Division of the American Translators Association

The Austin Area Translators andInterpreters Association (AATIA) hasestablished a new special interest groupas a venue for information,professional development, anddialogue about medical and communityinterpreter issues.

Medical and community interpreting is an emerging discipline. Mostinterpretation in health care and community settings is still provided byuntrained, ad-hoc interpreters. The lack of training results in inaccuracyand misunderstandings which could have serious consequences.

Increasing numbers of institutions are seeking to professionalize theirlanguage services by beginning to screen and train their interpreters. Sev-eral states now require certification of medical and community interpret-ers. AATIA is in a unique position to prepare Texas interpreters to takefull advantage of the opportunities that lie ahead. The first step in thisprocess is to share information about upcoming changes andrequirements, then to provide educational opportunities for interpreters.This can be accomplished through a special interest group within AATIA.

The first meeting of this special interest group is scheduled for Saturday,February 10, 2001 from 10:00 a.m. to noon at the Austin History Center(9th and Guadalupe St.) The meeting will cover general information aboutthis emerging field, training opportunities, and future program plans.Everyone is welcome to attend the first meeting free of charge.Participants are also invited to continue networking over lunch followingthe meeting.

For further information, contact Esther Diaz [email protected]

Medical and CommunityMedical and CommunityMedical and CommunityMedical and CommunityMedical and CommunityInterInterInterInterInterprprprprpretereteretereteretersssss

Special InterSpecial InterSpecial InterSpecial InterSpecial Interest Grest Grest Grest Grest Groupoupoupoupoupnecessary) and uncommonacronyms. There may be nostandard equivalent for youracronyms in the target language soeach time you use your acronymyour interpreter will have to saythe phrase in full. This generatesan additional time lag and thusincreases the possibility of errors -especially in simultaneousinterpreting - and can be easilyavoided.

! Do not overuse jokes. Jokes do notlend themselves very well tointerpreting because many areculture-specific or language-specific. Jokes based on a play onwords and puns normally do nottranslate at all. For guaranteedsuccess, give the text of you jokesto the interpreters well in advance.

! If interpreting is provided con-secutively, remember to makepauses after each complete thought(imagine where you would have aparagraph end if you wrote yourtext). Do not overload interpreters�memories with excessively longpassages: this increases theprobability of omission.Also, in a multilingual audience,you will find it easier to keep theattention of ALL your listeners ifyou make your passages reason-ably short.

In summary, the moreyou consider the needs ofthose who are trying tolisten to you and those whoare interpreting for you, thathigher the probability thatyour message will arrive asyou intend it to arrive.

Continued from page 5

Tips for Conference Interpretrs

Page 7: T.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1  · PDF fileT.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1 Volume 4 Issue 1 Spring 2001 In this issue: The Interpreters

T.I.V�VOLUME 4�ISSUE 1�SPRING 2001 PAGE 7

Newsletter of the Interpreters Division of the American Translators AssociationNewsletter of The Interpreters Division of the American Translators Association

What was voted on at theAnual Meeting in Orlando has

become a reality. The InterpretersDivision�s new website is up and readyfor your viewing pleasure and use athttp://www.ata-divisions.org/ID/ As-sistant Administrator Dan MacDougallcoordinated all theeffort and ourwebmaster MargaretaUgander designed thelayout and posted allthe content. Thethough t -p rovok ingarticles regardingthe four fields ofinterpreting weres u b m i t t e d b ys e a s o n e dprofessionals CindyRoat, Harmut Lau, Holly Mikkelson,and ID Administrator Diane Teichman.¨This is your website , so pleasecontribute event listings, photos, tipsfor our market, tips for each otherand participate in the questionand answer section.When youcome home here�s what you�ll find:Complete with a new division logo,this website offers both professionalgrowth resources for members andopportunities for potential memberstoo.

Our Welcome page greets interpret-ers novice and experienced as wellas those persons who are interestedin our profession. We offer everyoneinsightful information about all fourfields of interpreting: medical, legal,conference, and community. Othersections include:

♦♦♦♦♦ Looking for Interpreters : whichprovides potential clients accessto us via the ATA�s Translation Ser-vices Directory, as welas a form to

list with the Looking For A FewGood Interpreters in the ID news-letter.

♦♦♦♦♦ Tips on Working with Interpret-ers, which contains tips for ourmarket on how to work with us.Included are lawyers, courtreporters, legal secretaries, con-

ference schedulersand training managersPlease share your tipsw i t h u s a [email protected]♦♦♦♦♦ Articles of Interest,which cover a varietyof helpful matters and♦♦♦♦♦ Humor favoriteselections to makeyou smile.♦♦♦♦♦ Questions and An-

swers where you can have yourqueries answered by an interpreterfully qualified in your area of spe-cialization.

♦♦♦♦♦ The Interpreters Division sec-tion focuses on the following:General information relating to theadministrators and how to contactthem. An encouragement to joinfor potential members. A sum-mary of division activities at ourlast three conferences, with a de-tailed listing of all workshops. Youmight even see a photo of some-one you know!

♦♦♦♦♦ The Interpreters Voice sectionwith an introduction to oureditorand layout editor all detailsrelating to obtaining a subscription.Selected articles from past issuesand business card advertising.

♦♦♦♦♦ Become a member � the processand benefits of being an ID mem-ber.

♦♦♦♦♦ Tips for Interpreters � practicalsuggestions for interpreters

INTERPRETERS HAVE A NEW HOME IN THE INTERPRETERS DIVISION WEBSITE

working in any of the four fields.♦ Please send your suggestions to

d m a c b f t @ h a r g r a y . c o m .Bylaws of the Interpreters DivisionTraining Opportunities, with de-tails regarding training in the U.S.and abroad all year long, whetherfor undergraduate or graduate de-grees, or certificate programs. Wewelcome your input regarding yearlong programs. Please send up-dates to [email protected]

♦♦♦♦♦ Gatherings and Camaraderie asection which provides updates ofsocial and networking opportunitiesfor interpreters. Please send yourevents to [email protected] as much lead time as possible.Q&A Where we help each otherand communicate factual informa-tion about our work to the world.

In short, we hope that ourInterpreters Home on the web will bea source of inspiration to you andassist in your continued growth.Special thanks to Diane Teichmanand Margareta Ugander for all theirwork in creating our new Home.

Dan Mac DougallAssistant Administrator

Page 8: T.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1  · PDF fileT.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1 Volume 4 Issue 1 Spring 2001 In this issue: The Interpreters

T.I.V�VOLUME 4�ISSUE 1�SPRING 2001 PAGE 8

Newsletter of the Interpreters Division of the American Translators Association

Training OpportunitiesSubmit your workshop, seminar, conference, course orprogram to [email protected] note newsletter deadlines.

Education makes people easy to lead, but difficult todrive; easy to govern,

but impossible to enslave. - Henry Peter Brougham

CONFERENCES AND WORKSHOPS

2nd American Business and Law Seminar forTranslators and InterpretersFebruary 3-17, 2001Chicago, Illinois50 hours of instruction on topics, which include:banking and monetary policy, accounting and taxationprinciples, futures/options trading and markets, interna-tional trade and customs, immigration law and proce-dures, and the American system of educationNational-Louis University�s Chicago campus122 South Michigan AvenueT.P. Matilde L. Fabrello, Director25 de Mayo 758 � 4P. �F� (C1002ABP) Buenos AiresArgentinaPhone/Fax: (54-11) 4311-9988 E-mail: [email protected]

Written Exam Preparation for Federal and StateCourt Interpreting ExamsFebruary 5-16, 2001Monterey, CaliforniaThe Monterey Institute,425 Van Buren St., Monterey, CA, USA, Tel: 831-647-3553, Fax:837-647-3560Email: [email protected] URL: www.miis.edu

Simultaneous Interpretation into EnglishFebruary 5-9, 2001Buenos Aires, ArgentinaSpecific location: Contact Colegio de TraductoresPúblicos de la Ciudad de Buenos AiresAv. Callao 289 � 4 º piso. Tel.: 4371-8616 / 4372-7961 /4372-2961Email: [email protected]

Introductory Law Seminar for Translators andInterpretersFebruary 9-11, 2001Madrid, SpainSalón de Actos del Centro de Formación USO

C/. Vallehermoso, 78 5ª planta-28015 MadridEmail: [email protected] [email protected]: 91 657 01 82 or 91 575 53 78

Introduction to Medical InterpretingMarch 5-16, 2001Monterey, CaliforniaThe Monterey Institute425 Van Buren St., Monterey, CA, USA, 831-647-3553, Fax837-647-3560,Email: [email protected] URL: www.miis.edu

�Read My Lips: I�m Speaking English�. MaintainingIntelligibility.February 10, 2001, 9 A.M. - 12 P.M.Québec, CanadaFor language specialists who want to know how to solve avariety of lexical difficulties, such as acronyms, idiomaticexpressions, etc.University of Québec at HullAlexandre-Tache Pavilion 283 Alexandre-Tache BoulevardTel: 514-845-4411 or 800-265-4815 Fax: 514-845-9903Email: [email protected] URL:http://www.ottiaq.org

Set Yourself Free...Legally Speaking: Common Law andCivil LawMarch 7, 2001Québec, CanadaFor language professionals who are seeking an introductionto the basics and terminology of common and civil lawLaval UniversityLa Laurventienne Pavilion, Room 1435 Québec, CanadaTel: 514-845-4411 or 800-265-4815 Fax: 514-845-9903Email: [email protected] URL: http://www.ottiaq.org

Third Conference on Training and Career Developmentin Translation and InterpretingMarch 7th to 10th, 2001Universidad Europea de MadridTopics for the Third Conference include Translation andInterpreting in a global market, new trends in interpretertraining: needs, roles, standards, feedback. Translators andInterpreters� associations.Contact: Dpto. de Traducción e Interpretación. UniversidadEuropea de Madrid. Villaviciosa de Odón. 28670 Madrid.Tel.: (91) 616 78 00. Fax: (91) 616 82 65.E-mail: [email protected] URL:http://www.uem.es/

Advanced Court InterpretingMarch 26-30, 2001

Continued next page

Page 9: T.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1  · PDF fileT.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1 Volume 4 Issue 1 Spring 2001 In this issue: The Interpreters

T.I.V�VOLUME 4�ISSUE 1�SPRING 2001 PAGE 9

Newsletter of the Interpreters Division of the American Translators Association

Monterey, CaliforniaMonterey Institute, 425 Van Buren St., Monterey, CA,USA, Tel: 831-647-3553, Fax 837-647-3560Email: [email protected] URL: www.miis.edu

WISconference Regional Conference for Translatorsand InterpretersApril 19-22, 2001Milwaukee and Madison, WisconsinOrganized by the Nordic Division of the ATA andthe s being held in conjunction with MICATA (theMid-American Chapter of the ATA) with the co-sponsorship of the translation program at the Universityof Wisconsin-Milwaukee and the departments ofScandinavian Studies, German, and ComparativeLiterature at the University of Wisconsin-Madison.This conference includes a demonstration of a simulta-neous interpreting facility, a terminology workshop, amedical interpreting session and a voice-over sessionContact Kathy DiCenzo, Project Manager, AllegroTranslations4531 Vernon Boulevard, Suite 11 Madison, Wisconsin53705. Tel: (608)233-3208Anja Lodge at [email protected]: http://www.ata-micata.org/

First InternationaI Congress On Quality AssessmentIn Simultaneous InterpretingApril 19-21, 2001Almuñecar, Granada,SpainOrganized by Centro Mediterráneo de la Universidad deGranadaThe main objective of the congress is to bring togetherscholars and practicing simultaneous interpreters and tofocus on the theme of quality and current trends.Contact: Ángela Collados Aís: [email protected]: 958-244101/244106Fax 958-244104http://www.ugr.es/~dpto_ti/tablon/congreso1.rtf orhttp://www.ugr.es/local/cm

Annual Conference and Expo of the New EnglandTranslators AssociationApril 21, 2001Waltham, MassachusettsBentley CollegeOver 30 exhibitors, used dictionary exchange and sale,job fair and exchange, first class speakersFor details: [email protected]

URL: http://www.netaweb.tripod.com

From Babel to the InternetThird Latin American Congress of Translation andInterpretationApril 23-25, 2001Buenos Aires, ArgentinaLocation: Convention Center Palais RougeContact: Ana Juan Congresos, Sarmiento 1562, 4º �F�(C1042ABD) Capital.Tel.: 4381-1777 / 4384-6411 � Fax: 4382-6703Email: [email protected]: www.traductores.org.ar

CRITICAL LINK 3: Interpreters in the CommunityMay 22-26 2001University of QuebecMontreal, CanadaInformation: http://www.rrsss06.gouv.qc.ca/english/colloque/index2.html

Training the Language Services Provider for the NewMillenium IIIAsTra-FLUP EncountersMay 24-25, 2001Porto, PortugalThis conference will focus on the problem of preparingpeople to work in the real world of the professional linguist,a multi-faceted environment in which an ever-wider varietyof language, translation and interpreting skills are required.Contact: AsTra-FLUPFaculty of Letters, University of PortoVia Panorâmica s/n 4150-564 Porto, PortugalTel: 00351 22 6077100 Fax: 00 351 22 609 1610Email: [email protected] further informationhttp://www.letras.up.pt/translat/_eIII.html

NAJIT, 22nd Annual Meeting and EducationalConferenceThe National Association of Judiciary Interpreters andTranslators,May 25-27, 2001Ambassador West HotelChicago, Illinois USAURL: http://www.najit/org/conference2001.html

Interpreting in Health and Medical SettingsMay-June 2001London, Ontario, Canada

Continued from page 8Training Opportunities

Continued on page 11

Page 10: T.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1  · PDF fileT.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1 Volume 4 Issue 1 Spring 2001 In this issue: The Interpreters

T.I.V�VOLUME 4�ISSUE 1�SPRING 2001 PAGE 10

Newsletter of the Interpreters Division of the American Translators AssociationNewsletter of the Interpreters Division of the American Translators Association

Looking for A Few Good Interpreters

LANGUAGE: Gujarati, AsserianCOMPANY: Language Line ServicesFIELD: CommunityLOCATION: Anywhere in the continental United StatesFull time/ Contract: CONTRACTREQUIRED QUALIFICATIONS: Native to near native abilities in English and another language and excellent customerservice skills. Formal education and/or professional experience in interpretation preferred.RESPONSE REQUIREMENTSSend resume by fax to: 1(800) 496-533 By e-mail to: [email protected] post to: 1 Lower Ragsdale Dr. Bldg.2 Monterey, CA 93940

LANGUAGE: Russian and French <> EnglishCOMPANY: United NationsFIELD: ConferenceLOCATION: New York City, NY USAFULL TIME/CONTRACT: Full time and contract positions availableREQUIRED QUALIFICATIONS: Fluency in both source and target language. BA degree or equivalent required.RESPONSE REQUIREMENTS Send resume and qualifications via e-mail to: Lynn Visson, Staff Interpreter [email protected]

LANGUAGE: Spanish, VietnameseCOMPANY: PACIFIC INTERPRETERS, Inc., Portland, OregonFIELD :Medical & CommunityLOCATION: Anywhere in Continental USAFULL TIME/CONTRACT: ContractREQUIRED QUALIFICATIONS: Knowledge of basic medical terminology, availability between 7 am and 5 pmweekdays. Telephone interpreting.RESPONSE REQUIREMENTS (RESUME, CONTACT): send a resume to [email protected] ,Fax (801) 881-2565 Or contact our recruitment office at 877 272-2434

LANGUAGE : Portuguese, FrenchCOMPANY: American Bureau of Professional Translators (ABPT)FIELD : Conference & CommunityLOCATION: Houston, TexasFULL TIME/CONTRACT: ContractREQUIRED QUALIFICATIONS: Professional appearance and experience.RESPONSE REQUIREMENTS : Send resume to:American Bureau of Professional Translators P.O. Box 570263 Houston, TX 77257-0263

ATTN: Humberto Cornejoe-mail resume to: [email protected] ATTN: Humberto Cornejo

Submit your free listing (2 language maximum) to Graciela Sokulski at: [email protected] fax it to 281-360-4111

Page 11: T.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1  · PDF fileT.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1 Volume 4 Issue 1 Spring 2001 In this issue: The Interpreters

Newsletter of the Interpreters Division of the American Translators Association

T.I.V�VOLUME 4�ISSUE 1�SPRING 2001 PAGE 11

30 hour programContact: Across LanguagesTranslation & Interpretation200 Queens Avenue, Suite 600London, Ontario, Canada N6A 1J3Tel: 519 � 642 � 7247 Fax: 519 �642 � 1831Email:[email protected]: http://www.AcrossLanguages.org

Introduction to Court InterpretingJune 4-29, 2001Monterey, CaliforniaThe Monterey Institute, 425 VanBuren St., Monterey, CA, USA, Tel:831-647-3553, Fax 837-647-3560,Email: [email protected]: www.miis.edu

ATA 42nd Annual ConferenceRegal Biltmore HotelLos Angeles, CaliforniaOctober 31-November 3, 2001Contact : The American TranslatorsAssociationTel: 703-683-6100 Fax: 703-683-6122Email: [email protected]: http://www.atanet.org

Continued from page 9

Training opportunities

NEBRASKA NOW HAS AN ASSOCIATIONFOR INTERPRETERS AND TRANSLATORS

NATI; The Nebraska Association for Translators and Interpreters heldit�s first Annual conference in Omaha this past October 2000. GertrudeChampe, Chair of the ATA Training Committee attended and filed areport for the members of the Interpreters Division.

NATI was recently formed through the energetic dedication of JanetBonet ;an interpreter and translator and language services companyowner. The purpose of the association is to provide support to profes-sionals in these fields and to interact with the primary users of saidservices from the legal community and the health and human servicescommunity. She also coordinated the 2 day conference which wasattended by up to 80 participants including professional interpreters andtranslators as well as representatives from a market place, health careworkers, teachers, guidance counselors and a police departmentrepresentative. There was also a group of younger participants whointend to make interpretation their profession.

Quality of interpretation was the focus of the conference. Presented asa social justice issue it was noted that when competent languageservices are provided, immigrants have access to health care and tothe legal system.

Ms. Champe�s report included considerations of help for this group fromthe ATA. The Interpreters Division responding with an offer to announceall conferences, workshops training�s and gatherings held by this newassociation in our newsletter and on our website. We also encourage IDmembers that offer resources and mobile training opportunities to maketheir programs available to Nebraska interpreters. But most of all wecongratulate the efforts by Janet to focus on the quality of interpretationservices in her state.

Diane E. TeichmanAdministratorInterpreters DivisionATA

Page 12: T.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1  · PDF fileT.I.VŁVOLUME 4ŁISSUE 1ŁSPRING 2001 PAGE 1 Volume 4 Issue 1 Spring 2001 In this issue: The Interpreters

Newsletter of the Interpreters Division of the American Translators Association

PAGE 12 T.I.V�VOLUME 4�ISSUE 1�SPRING 2001THE INTERPRETERS DIVISION OF THEAMERIRICAN TRANSLATORS ASSOCIATION

American Translators Association225 Reineker Lane, Suite 590Alexandria, VA 22314

Tel: (703) 683-6100Fax: (703) 683-6122Web: [email protected]