title la cultura clasica y el japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......edipo rey, antfgona, o de la...

18
Title La Cultura Clasica y el Japon Author(s) Kobayashi, Kozue Citation 西洋古典論集 (1990), 7: 99-115 Issue Date 1990-05-31 URL http://hdl.handle.net/2433/68582 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto University

Upload: others

Post on 08-Mar-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

Title La Cultura Clasica y el Japon

Author(s) Kobayashi, Kozue

Citation 西洋古典論集 (1990), 7: 99-115

Issue Date 1990-05-31

URL http://hdl.handle.net/2433/68582

Right

Type Departmental Bulletin Paper

Textversion publisher

Kyoto University

Page 2: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

La. C-u.lt-u.ra. Cla.s:ica.y el Ja.p6~

Kozue Kobayashi

[This is the slightly shortened versionof the lecture 1 gave at the Faculty ofPhilosophy and Literature of theUni­versity of Zaragoza, under the auspicesof the Aragon Section of the Society ofClassical Studies of Spain, on the 18thof November, 1988. Though there sincehave been changes in the situation andsorne topics have become obsolete ordated by this time, 1 did not alter thecontento On preparing for the lectureand afterward, 1 was helped very muchby correspondences from Mr. TetsuoNakatsukasa concerning several factualmatters.]

Primero, hablaré sobre cómo empezó el primercontacto entre el Japón y el occidente en el siglodieciséis. Antes de este contacto, la influenciaindirecta desde el occidente al Japón, la que podríahaber sido posible a través de China u otros lugares,era muy limitada, y en cuanto a la cultura literaria,era insignificante.

El contacto primero fue un accidente. Unabarca china con algunos marineros portugueses naufragócerca de una isla meridional japonesa, y los marineros

-99-

Page 3: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

fueron salvados por la gente local. Era 1543. Estepequetlo accidente es considerado como el primercontacto directo entre el Japón y el occidente. Heleído que en Lisboa hay un monumento que dice quePortugal ha "descubierto" Japón en 1541.. La fechacorrecta es 1543, y no fue una cosa heroica quepudiera llamarse "descubrimiento".

De todas maneras, los japoneses vieron unoseuropeos en aquel tiempo por primera vez, y posterior­mente la existencia del Japón fue conocida en occi­dente. En 1549, Francisco Javier llegó al Japón parapropagar el cristianismo. En este afio se produce elcomienzo real del contacto cultural entre el Japón yel oeste. Otros mISIoneros, mayormente los de laCompatlía de Jesús, vinieron al Japón y consiguieronconvertir una porción de la población japonesa alcristianismo. En el siglo dieciséis, la población delJapón se supone cerca de 30,000,000, y el número delos cristianos japoneses de 300,000, es decir unopor ciento de toda la población. (A propósito, laactual población del Japón es 120,000,000, y loscristianos ocupan el mismo porcentaje.)

En cuanto a la educación de los cristianosjaponeses por parte de los misioneros, parece quehabía entre ellos dos líneas contrarias de conducta;una era la de ofrecer la ensefianza de portugués ylatín a los japoneses para promover el sacerdocioentre ellos; otra era la de considerarlos como indíge­nas inferiores e intentar impedirles acceso a laeducación más elevada. La primera línea prevaleció, y

hacia 1580, algunos seminarios fueron establecidos enlas ciudades principales del Japón. Las antologíasque fueron redactadas e impresas por los misionerospara educar alumnos japoneses contenían no solamente

-.100-

Page 4: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

la literatura cristiana sino fragmentos de Platón,Homero, Cicerón, Séneca, y Virgilio.

Sin embargo, la actividad de los misioneroscristianos no duró mucho tiempo. El Japón, que habíasido dividido entre los sef'1ores feudales, iba unifi­cándose bajo unos pocos sefiores más poderosos, y losgobernantes nuevos se comportaron con cautela ante elpotencial de los cristianos japoneses, y con mayorcautela aún ante la posible invasión de los poderescoloniales occidentales. Por lo· tanto, los gober­nantes prohibieron primero el cristianismo, y al fincerraron casi totalmente los puertos del Japón alextranjero; los japoneses no pudieron salir del país,y a los que vivían entonces fuera del Japón les eraprohibido volver; todos los extranjeros fueron expul­sados, y solamente poquísimos chinos, coreanos yholandeses eran autorizados a entrar. Esta políticacomenzó a finales del siglo dieciséis y se llevó atérmino durante la primera mitad del siglo siguiente.

Nos podemos preguntar ahora sobre elaprendizaje de la lengua y la literatura clásica entrelos japoneses durante el corto período de actividadesde los misioneros católicos. Tenemos algunos testimo­nios. Uno de ellos, la noticia escrita por un jesuitaitaliano, Alessandro Vaglignano, que visitó el Japóntres veces como <<Pater Visitator> > de la Compaf1ía deJesús, observa que los japoneses tienen la altacualidad de aprender, pero que les es muy difícilaprender latín.

En cuanto a la literatura, sabemos que cie'rtorastro sobrevivió desI?ués de la política de destruc­ción y opresión de casi toda la cultura occidental,que duró durante más de 200 atlos; es la versíon

-101-

Page 5: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

japonesa de la fábula de· Esopo. Además, en unaleyenda del extravío y la venganza de un príncipellamado YuriwBkB, que se halla en algunos cuentos uobras teatrales de aquel tiempo y posteriores, podría­mos ver una relación remota con la leyenda de Ulises.

De todas maneras, es mejor reconocer que fuerade estas poquísimas excepciones, la memoria de lalengua clásica o la literatura fue extirpada en elJapón en el siglo diecisiete. Hubo que esperar 200atlos más para ver el Japón abrirse a la culturaoccidental de nuevo en la segunda mitad del siglodiecinueve.

Después del cambio del régimen en 1868, que sellama en general "La Restauración de Meiji", el Japónempezó a intentar adaptarse en muchas cosas al mundooccidental, porque mientras él estaba cerrado por másde 200 afios, el occidente conseguía un gran desarolloen muchos aspectos. Por consiguiente, algunos japone­ses empezaron a estudiar las lenguas clásicas ademásde las lenguas modernas occidentales. Esta vez, losque promovieron la cultura clásica en el Japón nofueron misioneros católicos sino profesores universi­tarios y escritores. La era del Emperador de Meiji,que fue el abuelo del Emperador actual, duró desde1868 hasta 1912. En esta época muchos profesoresfueron invitados desde los países occidentales alJapón para ensefiar en las nuevas universidades. Siescojemos a una única persona a la cual se haatribuido el papel principal en promover la culturaclásica en el Japón, se trata del Dr. Raphael vanKoeber, un ruso de linaje alemán. El ensenó durantemuchos afias en la Universidad Imperial de Tokio lafilosofía occidental, literatura alemana, lenguas

-102-

Page 6: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

latina y, griega etc. Von Koeber adquirió una culturahumanística vasta, pero su disciplina preferida erala literatura griega. Y entre sus discípulos seprodujo la primera generación de clasicistas japone­ses.

La mayoría de ellos eran alumnos de filosoña.Es decir que los japoneses comenzaron a aprender las'lenguas clásicas para estudiar la filosofía antigua.Por consiguiente, el griego era estudiado por losescolares japoneses más intensamente que el latín, y através de sus traducciones, el público japonés ad­quirió acceso a los escritores griegos antes que a loslatinos. Aún hoy, en el Japón hay más escolares enlengua griega que en lengua latina, y la literaturagriega es más conocida entre el público japonés que lalatina. Este fenómeno que es, quizás, muy caracterís­tico de Japón, les parecerá extrafio a Ustedes, peroes la realidad.

Después del cambio de siglo las traduccionesde las obras capitales de los escritores clásicosempezaron a aparecer. Primero, algunas obras deAristóteles y Platón, y luego de Sófocles, Homero yHerodoto fueron traducidas antes de 1920. Pero,tenemos que recordar que no todas las traduccioneseran hechas desde la lengua griega. Ya que el númerode los que eran capaces de entender' las lenguasclásicas bastante bien era limitado en aquel tiempo,alguna gente adquirió acceso a la literatura clásica através de lenguas modernas, mayormente a través deinglés, y una cierta parte de estas ediciones japone­sas de aquel tiempo fueron hechas desde el inglés.Después de 1940, el número de las traducciones creció,pero la literatura griega seguía siendo la mate~ia másimportante. Después de 1960, cuando los clasicistas

-103-

Page 7: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

versión completa deotra edición reciente­Es una edición dede obtener. Además,Edipo Rey, Antfgona, o

de la segunda o la tercera generación ensefiaban laslenguas y la literatura en más universidades, laesfera de las _traducciones se extendió hasta contenera la mayoría de los grandes escritores de la filoso­fía antigua, historia y literatura.

Hasta hoy han sido publicadas siete düerentesversiones japonesas de la lirada, y otros tantos de laOdisea también. Tres o cuatro de estas son traduc­ciones de la versión original griega. La edición másnueva de la Odisea, que apareció en 1982, es latraducción de Dr. Chiaki Matsudaira, profesor eméritode la Universidad de Kioto. En ambos casos de laOdisea y la liTada, son también obtenibles algunasotras ediciones.

En cuanto a las tragedias griegas, en 1960,una editorial de Kioto que se llama Jimbun-shoinpublicaba por primera vez la traducción completa delos tres poetas trágicos. (Naturalmente las traduc­ciones de obras individuales son más antiguas.) En1965, otra edición de la traducción completa apareciópor otra editorial de Tokio, Chikuma-shobo, y en 1979otra. Además, una editorial muy respetada de Tokio,Iwanami-shoten J está preparando una nueva publicaciónde la traducción completa de las tragedias griegas,esta vez no solamente de las obras completas sino delos fragmentos. Esto será un hito en la· historia delos estudios clásicos en el Japón. La publicacióncomenzará en 1990.

El texto mismo de laChikuma-shobo era publicado enmente de la misma editorial.bolsillo, y por lo tanto fácilalgunas obras muy famosas como

-104-

Page 8: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

Medea son incluidas también en las ediciones debolsillo de otras editoriales.

En cuanto a las comedias, hay una edicióncompleta de la traducción de Aristófanes y Menandro, yotra de Aristófanes. Las poesías líricas fueron tradu­cidas en algunas ocasiones. Especialmente la antolo­gía de la poesía griega seleccionada y traducida porDr. Shigeichi Kure es muy leída. Otras dos antologíastraducidas por eruditos más jóvenes fueron publicadasrecientemente.

Además, hay no pocas traducciones de las obrasen prosa. Para Platón, hasta hoy existen tres traduc­ciones completas, y una edición selectiva. Aristóte­les tiene dos ediciones completas y una de selección.Para los dos casos, la mencionada editorial Iwanami­shoten juega el papel más importante. La Historia deHerodoto, traducida por el mencionado Dr. Matsudaira,está incluída en la serie de ediciones baratas de lamisma editorial, y es muy leída. La Historia deTucídides se encuentra en la misma condición. El Dr.Matsudaira está traduciendo ahora Varia Historia deEliano. Esta es, según la carta de su colaborador,Sr. Nakatsukasa, profesor asistente de la Universidadde Kioto, la primera traducción de esta obra griegadel siglo segundo en cualquier lengua moderna.

Respecto a los escritores latinos, no pareceque hayan tenido tanta suerte. Las obras principalesde Plauto, Terencio, Cicerón, Lucrecio, Ovidio,Séneca, Petronio, Tácito, Suetonio, Apuleyo y poetaslíricos - fueron traducidas, en forma más o menoscompleta, pero quizás podemos decir que, en laliteratura latina, a excepción de De Bello Gallico deJulio César, no hay casi nada tan conocido o leídocomo la literatura griega ya mencionada.

-105-

Page 9: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

La Eneida de Virgilio fue traducida dos veces;primero en 1941, y después en 1965. La segundatraducción, hecha por el famoso lingüista Dr. Hisano­suke Izui, no es de difícil acceso hoy, pero su estilode traducción ha alienado a los lectores,' y la obramaestra de la literatura latina todavia queda lejosdel público japonés.

Ahora, me referiré a la situación actual de laensefianza de las lenguas clásicas en el Japón contem-

..-poraneo.Al nivel de ensehanza secundaria o debajo, muy

poca o ninguna institución ofrece cursos de latín ogriego, de manera que los japoneses comienzan aaprender estas. lenguas, si lo hacen alguna vez, en lasuniversidades o en las facultades, normalmente en susegundo ano. El curso de gramática latina del nivelelemental se ofrece en muchos lugares, mientras que élde griego es limitado a unas pocas instituciones. Sinembargo, las universidades que ofrecen cursos de nivelsuperior no son muchas. Podemos decir que la mayoríade los estudiantes japoneses que se especializan enliterarura occidental pueden estudiar el esbozo apro­ximativo de la gramática latina, pero la mayoría deellos lo abandonan inmediatamente, sin llegar al nivelnecesario para leer César, Cicerón o Virgilio.

A propósito, la ensefianza de las lenguasclásicas se hace en japonés con un libro de textoescrito en japonés. Ahora existen séis o siete o másgramáticas latinas escritas en japonés y cuatro o másgramáticas griegas.

Las instituciones que ofrecen ensetlanzaclásica superior son muy pocas, pero existen. En la

-106-

Page 10: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

Universidad de Tokio, donde empezó la ensefianza delos estudios clásicos, y en la Universidad de Kioto,donde yo estudié, hay un departamento de estudiosclásicos, con cursos para postgraduados. Los departa­mentos de estudios clásicos sin cursos para post­graduados existen en algunas otras universidades. Losgraduados de estas universidades, si quieren continuarsus estudios clásicos, pueden estudiar en una de lasdos universidades mencionadas.

La filosofía griega se puede aprender con losprofesores especialistas en algunas. otras universida­des, aunque no existe un departamento independiente.

En suma, podemos decir que La Universidad deTokio y La Universidad de Kioto son dos grandescentros de los estudios clásicos del Japón. En cadacátedra de estas universidades, hay un profesor y unprofesor asistente. Hoy, en La Universidad de Tokio,el Sr. Masaaki Kubo es profesor, y el Sr. HideoKatayama es profesor asistente. En La Universidad deKioto, el Dr. Michio Oka y el Sr. Tetsuo Nakatsukasa.

Por consiguiente, cada arlo algunas universida­des japonesas emiten graduados que estudian litera­tura clásica o filosofía clásica. Pero, . Ustedespueden imaginar que ellos, después de acabar susestudios, se enfrentan en seguida con la dificultad dehallar un puesto de ensenante. Afortunadamente, sinembargo, en el Japón, la especialización no es tanrigurosa, y no es imposible hallar un puesto deensenante de otras materias. Yo enseno griego y latínahora, pero mi primer puesto en la universidad fuecomo profesor de inglés. Algunos de mis colegastodavía ensefian una lengua moderna como inglés, fran­cés, o alemáno

-107-

Page 11: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

lascuatrodetemas

estoslosde

Así, un cierto número de especialistas en losestudios clásicos que enserian en las universidades ocolegios han fundado "La Sociedad Clásica del Japón"en 1949. Hoy, esta sociedad tiene cerca de 500miembros, y cada ano se celebra una convención paradivulgar sus estudios. La convención se celebradurante dos días, y se dan 4 o 5 conferencias ydiscusiónes cada día.

Como referencia, mostraréconferencias en las convencionesahos.

sobre filosoña;como " to isonPallid' , "Sobre

En 1985, tres conferenciasl.e. una conferencia con el títuloauto", otra "Sobre el autor de DePhilebos 55-59 de Platón".

Sobre historia dos; "Jenofonte y jefatura","Sobre la edad del comienzo de cinco savios empera-dores".

"El comienzo de amor de.de la Historia de Hero­

de Propercio, 1,· 16",

Literatura, cuatro;Dido", "Sobre el esqueletodoto", "Una interpretación"Safo-Ovidio-Renacimiento" .

En 1986, dos sobre filosoña; "Palabras paraacción y palabras· para placer", "Sobre la siginifica­ción filosófica de Cratylos".

Tres sobre historia; "Sobre hectemoroi en elmundo clásico", "La adoración de emperadores en AeliusArístides", "Sobre la reforma de Cleistenes".

Cinco sobre literatura; "Hesíodo y la leyendade titanomachia", "Sobre les poesías orficas", "Hércu­les en Alcestes" , "La leyenda de Hércules en PindarosNemea 3", "Sobre parabasis en Los Pájaros de Aristófa-nes" .

y además una como "Un estudio computacional

-108-

Page 12: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

problema dede Platón" ,

del estilo de Platón" .En 1987, tres sobre filosoña; "Un

Charmídes de Platón", "Sobre Politeia"Sobre la Po~tica de Aristóteles".

Dos sobre historia; "Sobre los labradores en. Asia Menor en la edad imperial romana", "Sobre dochí­masía de Atenas".

Tres sobre literatura y lengua; "Orestes enElectra de Eurípides", "Sobre un problema de laEneida", "Sobre sintaxis del verbo y adjetivo la~ino".

En este afio, cinco sobre filosofía; dos confe­rencias sobre "proairesis de Aristóteles", "nomosteleotatos de Eusebio", "Sobre la filosofía dePhylon", "Sobre epeísodíon de la Pot§tíca de Aristóte­les" .

Dos sobre historia; "ísegoría y parrhesía" ,"Sobre la expedición de Jerjes".

Tres sobre literatura y lengua; "Vocabulariosno-homericos en Apolonio Rhodio", "Sobre Ayax","Sobre la dramaturgia de El mercader y Rudens dePlauto".

La Sociedad Clásica del Japón comenzó a publi­car su boletín anual Seiyo-Kotengaku-Kenkyu (Journal01 Classícal Studies en inglés) en 1953..Los artículosque se leen en las convenciones son publicados en esteboletín, en general, con un resumen en inglés. LaSociedad Clásica del Japón intercambia los boletinescon muchas sociedades académicas afines en el extran­jero, pero no sé si llega a algun lugar de Espafia.

Publicaciones académicas existen también fuerade La Sociedad Clásica. del Japón. Por ejemplo, el Dr.Oka, el catedrático del departamento de los estudiosclásicos de la Universidad de Kioto, acaba de publicar

-109-

Page 13: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

un libro grande sobre la tradición e invención en lasépicas de. Homero. En cuanto a la parte sobre losciclos épicos de este libro, según la carta delmencionado Sr. Nakatsukasa, es posible que se publiquila versión alemana.

Además, el Dr. Oka está haciendo planes paracompilar las historias de la literatura griega y laliteratura latina en colaboración con sus discípulos.La proporción de estas dos historias será tan grandecomo para que no existan precedentes en el Japón.

Cuando consideramos el puesto de la culturaclásica en el Japón, hay que tener en cuenta laliteratura japonesa contemporánea. Pero este problemaes muy grande y yo no estoy preparado para explicarlototalmente. Mencionaré algunas cosas que recuerdoahora.

Imagino que entre novelistas japoneses el másconocido en Espafia sería, si hay un novelista conocidodel todo, Yukio Mishima. Mishima confesó su apego ala cultura griega en algunas ocasiones, especialmenteen sus ensayos escritos cuando era joven.

En la cultUra griega, lo que atrajo principal­mente a Mishima fue la manera en que los griegosadoraban la belleza visual. Segun él, ante labelleza visual, la cualidad espiritual no vale mucho.Por lo tanto, Mishima valoró la cultura cristiana deloccidente, que daba énfasis a la espiritualidad sobrela belleza visual, menos que la griega. El sarcasmoa los intelectuales con gran conocimiento y pobrecuerpo era el tema favorito de Mishima. Para él, estaidea de adorar la belleza en la cultura griega esrepresentada en las esculturas de jovenes de ambossexos. Mishima no solamente expresó su adoración por

-110-

Page 14: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

la belleza del cuerpo, sino que también intentóobtenerla él mismo. Cuando era muy joven, Mishima eraun chico delgado y enfermizo, pero después se sometióa si mismo a un entrenamiento riguroso, y al finconsiguió convertirse en un hombre de músculo.

Sin embargo, naturalmente su interés no eralimitado a la escultura. Como novelista y dramaturgo,Mishima introdujo en sus obras algunos temas desde laliteratura griega. Hay evidencias de que intentóaprender griego antiguo después de comenzar comonovelista. Yo no sé hasta qué. punto aprendió.Tocante a su capacidad en griego, hay un episodiointeresante~ En una novela que escribió cuando teníaunos veinte afios, Ai no KBWBki (Sed de Amor), apareceun personaje a quien el autor trata muy negativamentecomo intelectual. Para describirlo como una personafrívola y cómica, Mishima escribió con desdén que"aprendió de memoria toda la conjugación de los verbosgriegos antiguos." Yo no quiero inducir la conclu­sión, pero me inclino a afirmar que Mishima noaprendió de memoria la conjugación.

Aunque Mishima no leía el griego, podemos veralgunos temas de la literatura griega en sus obras.Por ejemplo, fue autor de un drama en estilo Kabuki,teatro tradicional del Japón, con el tema de Hipólitoy Fedra, es decir el amor de una mujer hacia suhijastro. Escribió también un cuento sobre el tema deMedea, es decir el asesinato de los hijos por sumadre. Además escribió un drama cuyo tema es parecidoal del Hércules de Eurípides. Escribió también unanovela que era sugerida por Dafnis .Y C10e. Estanovela es una de las más populares suyas. Pienso quese pueden hallar más tosas parecidas en sus obras,pero no puedo contar todo ahora.

-111-

Page 15: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

Mishima no es el único novelista que hatratado temas de la literatura griega en el Japón.Recuerdo otro nombre como Yumiko Kurahashi. Kurahashicomenzó a escribir cuentos cuando era estudiante deliteratura francesa hacia 1960, y hasta hoy, hapublicado muchos cuentos y novelas. Cuando era joven,fue muy influida por Franz Kafka, y ha escrito cuentosdonde le imita intencionadamente. Después, su experi­mento literario se ha extendido a la literaturagriega. Hacia 1970 (no me acuerdo de la fecha cor­recta), publicó una colección de cinco cuentos onovelitas que llamaba "anti-tragedias", en los cualesla autora intentaba transplantar unos temas de lastragedias griegas al Japón contemporáneo. Los temasde los cuentos o novelitas eran tomados principalmentede Eurípides: ElectrB, Orestesl Hércules, MedeB, Ifi­genia etc.

Como ya hemos visto, la literatura griega másimportante para los japoneses son las tragedias. Latragedia griega tiene una cierta importancia tambiénen el teatro japonés.

En el teatro japonés, las obras maestrasoccidentales ocupan un puesto importante en su reper­torio, y las obras de los dramaturgos griegos,especialmente las de Eurípides y Sófocles, son re­presentadas a veces. Aunque no es fácil precisar cuánfamiliares son a los japoneses, una comparaciónayudará a qué Ustedes lo comprendan. Las representa­ciones del teatro griego son más escasas que las deShakespeare, Moliere, Chekhov, Ibsen, Brecht, Tennes­see Williams, Arthur Miller, etc., pero son másfrecuentes que las de todos los dramaturgos espartoles.A excepción de Larca y Arrabal, el teatro espafiol,

-112-

Page 16: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

desde Lope de Vega, Calderón, Alarcón, hasta Sastre oBallejo, no es representado nunca en el Japón. Compa­rado con el teatro espafiol, el teatro griego es másconocido en el mundo teatral del Japón.

Las representaciones de las tragedias griegasen el Japón fueron iniciadas hacia 1960 por un grupoestudiantil de la Universidad de Tokio. Su intenciónera reproducir exactamente la representación de latragedia en la edad de Sófocles o Eurípidesi Por lotanto se actuaba de día, al aire libre. Yo no lo hevisto, y no puedo decir nada sobre el resultadoartístico de las representaciones. Quizás fueron deamateur. Pero, en aquel tiempo, la representaciónanual de una tragedia griega por aquel grupo estudian­til era un suceso importante.

Desde entonces, más grupos de actores pro­fesionales han representado las tragedias griegas enel Japón. Entre las producciones del pasado, quieromencionar las de dos directores: Tadashi Suzuki y

Yukio Ninagawa. Ambos nombres son conocidos ahora enel extranjero, porque tanto Suzuki como Ninagawa hanmontado sus producciones de las tragedias de Eurípidesen algunas ciudades de Los Estados Unidos y Europa.

Los estilos de ambos directores son muy dife­rentes. Suzuki es más "avant garde",. y le gustademoler el texto original primero, y después recon­struirlo según su concepto sobre la obra. En Las

tro.VBnas de Eurípides que ví hace casí diez atlos, laescena transcurre en Tokio poco después de la guerra,y toda la historia es una ilusión de una mujer vieja y

empobrecida que vive en las ruinas. En su ilusión delas mujeres troyanas,' ella misma juega el papel detanto de Hecuba como de Helena. En la producción de

-113-

Page 17: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

Las bacantes, Suzuki probó un experimento interesante;actores norte..,americanos interpretaron los papeles delos griegos como Penteo o Cadmo en inglés, y japonesesinterpretaron los de Dioniso y sus seguidores enjaponés. Suzuki ha traducido la colisión de dosprincipios en la de dos lenguas.

Por otra parte, Ninagawa es más comercial ymás popular. Su relación con las tragedias griegas noes tan fuerte como en Suzuki, pero el éxito de suproducción de Medea le ha valido la fama inter­nacional. En esta producción, un actor ha interpretadoel papel de la heroína. En Kabuki, teatro tradicionaldel Japón, es normal que actores representen papelesfemeninos, y Ninagawa ha utilizado esta tradición. Lamúsica y el vestuario eran una extraordinaria yanacronística mezcla del este y oeste, y muy atracti­vos. Esta producción fue invitada .a los paíseseuropeos, Grecia incluida, y en Atenas fue represen­tada en· el teatro de Herode Atico. Dicen que fue laprimera vez que una producción extranjera de latragedia griega fue autorizada para ser representadaen este teatro antiguo.

Hasta ahora he hablado sobre la aceptación dela cultura griega por parte de los japoneses. Sinembargo, en cuanto a la relación entre el Japón yGrecia, hay otros temas muy interesantes, y al mismotiempo muy complicados. Uno es la semejanza del tipode la cultura japonesa y la griega. Otro es elestudio comparativo de la mitología griega y lajaponesa.

Estos problemas son muy extensos y no puedotratarlos suficientemente ahora. Me limitaré a decirque los japoneses hasta hoy mantienen la tradición de

-114-

Page 18: Title La Cultura Clasica y el Japon 西洋古典論集 (1990), 7 ......Edipo Rey, Antfgona, o de la segunda o la tercera generación ensefiaban las lenguas y la literatura en más

politeismo y animismo en su cultura, y a veces podemoshallar algunos puntos comunes entre la cultura japone­sa y la griega, cosa que en la Europa cristianizada nose pueden hallar.

-115-