tips for phc r working with an interpreter - … · working with an interpreter tips for phc...
TRANSCRIPT
1
Working with an Interpreter
Tips for pHC researCHers
Working with an InterpreterFace-to-Face
Why use interpreters?Language barriers
• Putinformedconsentanddecision-makingatrisk,underminingtheethicalprinciplesofjustice,respectforpersons,andconcernforthewelfareofparticipants.
• Candelayresearchorresultinflaweddata,duetothereceiptofinaccurateorpoorlyunderstoodinformationbyresearcherorpar-ticipant.
• Decreaseeasyaccesstoandawarenessofresearchactivities,under-miningtheprinciplesoffairnessandequityinresearchparticipa-tion.
Why you should use qualified interpretersThe use of unqualified interpreters may invalidate consent
Qualified interpreters need to meet the following criteria:
Unqualified interpreters are more likely to:
•Demonstrateproofoflanguagepro-ficiencyintheinterpreter’sworkinglanguages•Havecompletedspecializedprofession-altrainingthatincludesethics,profes-sionalskills(e.g.,useoffirstperson),andknowledge(e.g.,terminology)•Followaprofessionalcodeofethicsandstandardsofpractice•Passaprofessionalinterpretingskillstest•Abidebytheethicalprinciplesof
» Accuracyandfidelity» Confidentiality» Impartiality» Respectforpersons» Maintainingroleboundaries» Accountability» Professionalism» Continuedcompetence
•Makemoreerrorsthanqualifiedinter-preters•Omitpertinentinformation•Addinformationthattheparticipantdidnotinclude•Substituteinformation•Condensesummariesthatomitdetails•Breachconfidentiality•Makemoreerrorsinexplainingmedi-calterminology.
NOTE - never use minors for interpretation
2
Did you know?• Wheneventsareencodedinonelanguage,tryingtotalkaboutthateventinanotherlanguagemayaffectrecall.Thelanguageofaconversation,inotherwords,mayinfluencethequalityandquantityofinformationelicited.
• ‘Abstract’words–suchasjusticeortruth,and‘emotion’words–suchasfearorsadness–varyacrosslanguages,andvarymorethanthewordsusedforconcreteobjects.Whenabstractconceptsareusedinaconversation,apersonmightonlybeabletogiveanapproxima-tionofwhattheywishtosayiftheyarenotspeakingintheirfirstlanguage.
• Languageandcultureareverycloselylinked.
Key DefinitionsInterpretation-therenderingofspo-kenorsignedcommunicationfromonelanguageintoanother.Interpret-erssupportbi-directionalconversa-tions–thatis,fromlanguage1intolanguage2andfromlanguage2intolanguage1.
Whentheinterpreter,researcher,andparticipantaretogetherinonespace,thisisreferredtoasface-to-face inter-pretation.
Whenaninterpreterwaitsforaspeak-ertofinishanutterancebeforeheorsheinterprets,thisisreferredtoasconsecutive interpreting(asopposedtosimultaneous interpreting).
Consecutive interpreting and simulta-neous interpreting require very differ-ent skill sets and qualifications.
AVLIC-AssociationofVisualLan-guageInterpretersofCanada(www.avlic.ca).
Bilingual Person-Anindividualwhohassomedegreeofproficiencyintwolanguages.Ahighlevelofbilingual-ismistheminimumqualificationforacompetentinterpreterbut by itself does not ensure the ability to interpret.
Working with an interpreterBefore the interpretation session
Note - Interpreters should only interpret what has been stated by either researcher or participant. It is generally not profes-sionally acceptable for them to initiate conversation or answer participants’ questions on their own.
TheresearchermustpresenttheinformationontheEnglishversionoftheconsentform.Theinterpretertheninterpretsthisinformationfortheparticipant,intheparticipant’slanguage.Interpreters should NOT be asked to sight read,e.g.,tosilentlyreadaconsentforminonelan-guage-andwhilereading-interpretthecontentintoasecondlan-guageoutloud.Thisskillrequiresadditionalqualificationsthatmanygeneralinterpretersdonothave.
Note - Even if an interpreter is qualified to sight read, a lengthy or complex informed consent form greatly reduces the likeli-hood that the participant will be able to retain the information in a way that promotes genuine informed consent, and is there-fore a highly discouraged practice.
• Meetafewminutesinadvanceofthesessiontobrieftheinterpreteroncontentandwhatyouwishtoaccomplish.AlwaysinformtheInterpretingServiceProvider(agencyorinterpreter)ofanyknownrisks.Provideinterpreterswiththeneededadvice,protectionandsafetymeasuresgenerallyavailabletoparticipants.Theinterpretershouldneverbeforcedintoasituationthatposesarisktotheirhealthandwell-being.
• Explainanycomplexorspecializedresearchormedicaltermsinadvanceofthesession,toensuretheinterpreterisabletoconveythisinformationinthetargetlanguage.
• Asktheinterpretertostopandaskforclarificationimmediatelyifheorshedoesnotunderstandwhatyouortheparticipantsaid.
• Cometoanagreementabouthoweachofyouwillrespondifeitherfeelsthattheparticipantisuncomfortableordoesnotunderstandsomething.
• Discusshowyouwillregulatethepaceoftheconversation,topreventtheconversationfrommovingtooquicklyorslowly.Avoidaskingtheinterpreterforhis/heropinionduringthesession.
• Ensurethattheinterpreterisappropriate,i.e.,speaksthecorrectlanguageordialect.
• Arrangetheseatingtofacilitateeaseofcommunication.Atriangu-lararrangementisusuallyrecommended.
3
Key DefinitionsLimited English Proficiency (LEP)-LEPreferstoalevelofEnglishlanguageproficiencythatisnotsufficientforensuringequalaccesstopublicserviceswithoutaninterpreter.Thisincludestheinabilitytospeak,read,write,orunderstandEnglishatalevelthatpermitsanindividualtointeracteffectivelywithhealthcareprovidersorsocialserviceagencies.
Remote Interpreting-interpretationprovidedbyaninterpreterwhoisnotinthepresenceofthespeakers,e.g.,heorsheisinterpretingviatelephoneorvideoconferencing.Intelephoneinterpreting,there-searcherandparticipantaretypicallyinthesameroom,althoughsome-timesthethreeparties(researcher,participantandinterpreter)canallbeatdifferentsites.
What exactly does nodding or saying “Yes” mean? Non-verbalaspectsofcommunica-tionmaybedifficultorevenimpossi-bleforsomeonefromadifferentlan-guageorculturalgrouptoaccurately‘read’.Forexample,noddingmaymeaneither“yes”or“no”indifferentcultures.Cross-culturally,noddingorsaying“yes”mightactuallymeananyofthefollowing–
• Iunderstand,agree,orapprove
• Iheardwhatyousaid
• Iheard,butmayormaynotagree
• Iunderstandbutdon’tagree
• Iseethatthisisimportantforyou,butImaynotagree
• Idonotunderstand,butoutofrespecttoyou,Iwillnotletyouknowthatyouhaveexplainedthispoorly
• Iagreeandwilldo
Note - Instead of asking questions that require a “yes” or “no” response from participants, ask them to summarize - or teach back to you - what they heard or understood, in their own words.
During the interpretation session
Note - interpreters are professionally bound to confidentiality.
• Introducetheinterpreterandparticipant(s)toeachother,andem-phasizethatinterpretersareprofessionallyboundtoconfidentiality.Ensuretheparticipantknowsyouareconductingthesessionandunderstandstheinterpreter’srole.
• Confirmwiththeparticipantthatheorsheiscomfortableworkingwiththeinterpreter.
Members of some religious or cultural groups may have a strong preference for an interpreter of the same gender.
Some individuals might prefer not to work with an interpreter from their local community - especially if that community is small or tightly knit - for fear of loss of confidentiality.
Members of some religious or cultural groups will have strong beliefs about acceptable levels of physical closeness to oth-ers. Be attentive to how the session is physically arranged, and watch for cues that indicate discomfort.
• Alwaysdirectyourconversationtotheparticipant,nottheinter-preter.Explainthepurposeofthesession,howitwillproceed,andallowtimeforparticipants’questionsorconcerns.
Be aware that members of some religious or cultural communi-ties may find direct eye contact disrespectful.
• Useplainlanguage.Avoidtechnicalterms,abbreviations,slang,metaphors,orprofessionaljargon.
• Avoidexpressingmorethanoneortwoconceptsorpiecesofinfor-mationatatimebeforegivingtheinterpretertimetointerpret.
• Regularlypausetoasktheparticipantto‘teachback’orrestatewhattheyheardorunderstood,usingtheirownwords.
• Encourageparticipantstoaskquestions.Givethemampletimetoprocessinformation.
Finishing the interpretation session
• Debrieftheinterpreter,especiallyifthesessionwasemotionallytaxingoriftheconversationwasdifficult.Clarifyanyissuesyoumayhavefromthesession.Askfortheinterpreter’sfeedbackaboutthesession’ssuccess(pace,clarity,plainnessoflanguageused,etc.)Makesureyouhavethisconversationinaprivatespace.
• Recordtheuse(orrefusal)ofaninterpreteronallrelevantdocu-ments.
• Informed consent is an ongoing process.Theparticipants’continu-ingabilitytoprovideinformedconsentneedstobeconsideredthroughoutthestudy–notjustatthetimeofinitialconsent.Interpretersshouldbeavailableatregularintervalstoensurethatparticipantshaveopportunitiestoaskquestionsthroughouttheresearchactivity.
4
Participants who have spoken English for many years may revert back to a language they feel more comfortable with during times of stress, injury, or illness.
Key DefinitionsSign Language-avisual-spatiallan-guagewhereinformationisexpressedbyfacialexpressions,andthroughcombinationsofhand-shapes,palmorientations,movementsofthehands,armsandbody,locatedinrelationtothebody.AmericanSignLanguageor(ASL)isthemostcommonsignlanguageusedbyEnglishsignersinCanada,withLanguedessignesquébécoise(LSQ)mostcommonlyusedbyFrench-deafcommunitymembers.On October 9, 1997, in a unanimous decision, the Supreme Court of Canada ordered the Govern-ment of British Columbia to pay for sign language interpreters when Deaf people access health care services.El-dridgev.BritishColumbia(AttorneyGeneral)(1997),46CRR(2nd)189(SCC).InDominionLawReports,151D.L.R.(4th).
Sight Translation-translationofawrittendocumentintospokenorsignedlanguage.Aninterpreterreadsadocumentwritteninonelanguageandsimultaneouslyinterpretsit(intooralorsignedcommunication)intoasecondlanguage.Interpretation and sight translation require different skill sets and qualifications.
Simultaneous Interpreting-theprac-ticeofhavingtheinterpreterinterpretutterancesfromonelanguageintoanotherwhilesimultaneouslylisten-ingtoandcomprehendingthenextsentence.Thisformofinterpretingistypicallyusedwhencommunicat-ingwithagroupofpeoplewhosharethesamelanguage,anddonotspeakorunderstandthelanguageofthepresenter.Simultaneousinterpretingrequiresuseofelectronictransmittingandlisteningequipmentandahighlyqualifiedpersontrainedandexperi-encedinsimultaneousinterpretation.
STIBC-SocietyofTranslatorsandInterpretersofBritishColumbia(STIBC)(www.stibc.org).
Teach-Back-thepracticeofaskingparticipantstorepeatorsummarize,intheirownwords,whattheyneedtoknowordo.Thisisatestofhowwellyoucommunicated.Itprovidesacrucialopportunityforyoutocheckforparticipantunderstanding,andifnecessary,tore-teachyourinforma-tion.
Translation-therenderingofawrittentextinonelanguage,intoawrittentextinanotherlanguage.Interpreta-tion and translation require different skill sets and qualifications.
Booking an Interpreter
Note - You will need to book additional time - beyond that required in a non-interpreted encounter.
Tips
• Ifthecontentismedicalinnature,requestaninterpreterwithmedical interpreterqualificationsandexperience.
• Givetheagencyprovidingtheinterpreterservicesasmuchadvancenoticeaspossible.Thisusuallymeansputtingyourrequestinmorethan48hoursinadvanceofthesession.
• Givethedispatcherdetailsabouttheinterview,especiallyifyouan-ticipatethatsensitive,technical,orcomplexissueswillbecovered.
Information you will be asked for by the Interpreting Service Provider
Timeanddateinterpreterisrequired;expectedlengthofsession;par-ticipant’sname;languageofparticipant;purposeofsession;topics;keycontactinformation,andpaymentdetails.
To book an interpreter,contactoneofthefollowingagencies:
MOSAIC Interpretation ServicesTelephone–604-254-8022Email–[email protected]–http://www.mosaicbc.com/mosaic-language-services/
translation-and-interpretation/interpretation-0
Lower Mainland Interpreting Services (LMIS)Telephone–604-675-4099;toll-free–1-877-228-2557Onlinebooking–https://plscustomer.phsa.ca/
Note - an account must be first set up with LMIS. Visit the LMIS website for more information.
Formoreinformation,contact:AnnVanderbijlConsultant,Diversity-CulturalandLinguisticCompetence604-806-9312
June2011