the understanding of aviation terminology for thai flight...
TRANSCRIPT
THE UNDERSTANDING OF AVIATION TERMINOLOGY FOR THAI FLIGHT ATTENDANTS
BY
MRS. YANISA CHENYAWANICH CHOO
AN INDEPENDENT STUDY PAPER SUBMITTED IN PARTIAL
FULFILLMENT OF
THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF
MASTER OF ARTS IN CAREER ENGLISH FOR
INTERNATIONAL COMMUNICATION
LANGUAGE INSTITUTE
THAMMASAT UNIVERSITY
ACADEMIC YEAR 2017
COPYRIGHT OF THAMMASAT UNIVERSITY
Ref. code: 25605921040605VDB
THE UNDERSTANDING OF AVIATION
TERMINOLOGY FOR THAI FLIGHT ATTENDANTS
BY
MRS. YANISA CHENYAWANICH CHOO
AN INDEPENDENT STUDY PAPER SUBMITTED IN PARTIAL
FULFILLMENT OF
THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF
MASTER OF ARTS IN CAREER ENGLISH FOR
INTERNATIONAL COMMUNICATION
LANGUAGE INSTITUTE
THAMMASAT UNIVERSITY
ACADEMIC YEAR 2017
COPYRIGHT OF THAMMASAT UNIVERSITY
Ref. code: 25605921040605VDB
i
Independent study Title THE UNDERSTANDING OF AVIATION
TERMINOLOGY FOR THAI FLIGHT
ATTENDANTS
Author Mrs. Yanisa Chenyawanich Choo
Degree Master of Arts
Major Field/Faculty/University Career English for International Communication
Language Institute
Thammasat University
Independent study Advisor Asst. Prof. Vimolchaya Yanasugonhda, Ph.D.
Academic Years 2017
ABSTRACT
The purpose of this study was to measure the understanding level of THAI
flight attendants towards aviation terminology in order to determine the overall level
of work proficiency. A total of 112 questionnaires were distributed using convenience
sampling. The questionnaire was comprised of 80 questions requiring written answers
based on IATA three-letter airport codes and aviation terminology. Data generated
from the questionnaire were both qualitative and quantitative in nature. The results
revealed that THAI flight attendants did not feel confident in their ability to explain
safety and security terminology. In addition, it is suggested that the established
interval of annual recurrent training should be reviewed. This is due to the fact that
knowledge can deteriorate over times as shown in this study.
Keywords: aviation terminology, THAI flight attendants, understanding
Ref. code: 25605921040605VDB
ii
ACKNOWLEDGEMENTS
The completion of this study would not have been possible without the expertise of
Assistant Professor Vimolchaya Yanasugonhda, Ph.D. She walked me through the
bittersweet process of conducting the research. In fact, without her trust, this
independent study would not have become a reality.
I would like to extend my gratitude towards my parents and my brother for their
endless encouragement as well as my dearest husband for his kind support on
sleepless nights.
Special thanks go to LITU friends: my academic life would not have been fun without
all of you.
Also, my deepest appreciations goes to the THAI flight attendants from the year 2011
who directly and indirectly helped me out by completing the never-ending
questionnaire without hesitation.
Mrs. Yanisa Chenyawanich Choo
Ref. code: 25605921040605VDB
iii
LIST OF TABLES
Tables Page
4.1 Age of the respondents 21
4.2 Gender of the respondents 21
4.3 Marital status of the respondents 21
4.4 Educational level of the respondents 22
4.5 Previous airline experience of the respondents 22
4.6 Years of previous flying experience of the respondents 23
4.7 TOEIC score of the respondents 23
4.8 Total scores of the five terminology sections of the respondents 25
4.9 The statistics of IATA, Safety and Emergency, Onboard Services
Emergency and Services equipment, Check-in,
Medical Treatments’ scores 26
4.10 Scores of IATA three-letter airport codes for the respondents 26
4.12 Score of safety and emergency terminology of the respondents 28
4.14 Scores of onboard service terminology of the respondents 30
4.16 Score of service and emergency equipment terminology
of the respondents 32
4.18 Score of check-in and reservations terminology of the respondent 34
4.19 Score of first aids, medication, symptoms, and medical treatments of
the respondents 35
Ref. code: 25605921040605VDB
iv
LIST OF FIGURES
Figures Page
4.11 The results of IATA three-letter airport codes for the respondents 27
4.13 The respondents’ results of flight safety and emergency terminology 29
4.15 The respondents’ results of onboard service terminology 31
4.17 The respondents’ results of service and emergency equipment
terminology 33
4.20 Score of fist aids, medication, symptoms, and medical treatments of the
respondents 35
Ref. code: 25605921040605VDB
TABLE OF CONTENTS
Page
ABSTRACT i
ACKNOWLEDGEMENTS ii
LIST OF TABLES iii
LIST OF FIGURES iv
CHAPTER 1 INTRODUCTION 1
1.1 Background 1
1.2 Research questions 2
1.3 Research objectives 3
1.4 Definition of terms 3
1.5 Scope of the study 4
CHAPTER 2 REVIEW OF LITERATURE 5
2.1 Aviation Terminology 5
2.1.1 IATA three-letter airport codes 8
2.2 Aviation English 9
2.3 Related studies 10
CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY 14
3.1 Research procedure 14
3.2 The instruments 15
Ref. code: 25605921040605VDB
CHAPTER 3 RESEARCH METHODOLOGY 14
3.3 Scoring method 17
3.3.1 IATA three-letter airport codes 17
3.3.2 Aviation terminology 18
3.4 Data collection 19
3.5 Data analysis 19
CHAPTER 4 RESULTS 20
4.1 General background information 21
4.2 Knowledge of IATA three-letter airport codes 26
4.2.1 Frequency table of IATA three-letter airport codes 28
4.3 Knowledge of onboard terminology for THAI flight attendants 28
4.3.1 Terminology related to flight safety and emergency 28
4.3.1.1 Frequency table of flight safety and emergency
terminology 30
4.3.2 Terminology related to onboard services 30
4.3.2.1 Frequency table of onboard service terminology 32
4.3.3 Terminology related to service and emergency equipment 32
4.3.3.1 Frequency table of service and emergency
equipment 34
4.3.4 Terminology related to check-in reservations 34
4.3.5 Terminology related to first aids, medication, symptoms,
and medical treatments 34
4.3.5.1 Frequency table of first aids, medication, symptoms,
and medical treatments terminology 36
CHAPTER 5 DISCUSSION AND RECOMMENDATIONS 37
5.1 Summary of the study 37
5.1.1 Objective of the study 37
Ref. code: 25605921040605VDB
CHAPTER 5 DISCUSSION AND RECOMMEMDATIONS 37
5.1.2 Subjects 37
5.1.3 Instruments 37
5.1.4 Procedures 37
5.2 Summary of the findings 38
5.2.1 Demographic results of the respondents 38
5.2.2 To what extent do THAI flight attendants have terminology
knowledge of the IATA three-letter airport codes for THAI’s
destination? 38
5.2.3 To what extent do THAI flight attendants understand the use
of onboard terminology required in THAI Cabin Crew
Manual? 40
5.2.3.1 Terminology related to flight safety and emergency 40
5.2.3.2 Terminology related to onboard services 41
5.2.3.3 Terminologies related to service and emergency
equipment 42
5.2.3.4 Terminology related to check-in and reservations 43
5.2.3.5 Terminology related to first aids, medication,
symptoms, and medical treatments 43
5.3 Discussion 44
5.4 Conclusion 46
5.5 Recommendations 47
REFERENCES 48
APPENDICES 51
APPENDIX A 52
APPENDIX B 60
BIOGRAPHY 71
Ref. code: 25605921040605VDB
1
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1 Background
The English language has become the international language of
communication. The Chicago Convention in 1944 established the International Civil
Aviation Organization (ICAO) with the aim to develop international air transport in
order to properly standardize flight safety. Furthermore, ICAO chose English to be
the international language in the aviation industry. English in aviation or ‘Airspeak’ is
an important key for communication because we might encounter aircrew personnel
that have a different mother tongue (Crystal, 2012:107). According to the ICAO,
Manual on the Implementation of ICAO Language Proficiency Requirements 2nd
Edition 2010, all crew operating international flights must be proficient in the English
language in order to properly conduct safety and security procedures related to the
aviation industry.
Aviation English usually focuses on specific terminology used in the aviation
industry or it can be called as technical terms. For example, the meaning of the word
“taxi” used in the aviation has a totally different meaning from a lexical dictionary.
Thai Airways International Public Company Limited (THAI) has set an
objective to deliver more than just service onboard. In addition, THAI strives to
provide the best level of security and safety for its passengers. Today, THAI covers
67 destinations in 37 countries around the world. As stated by International Air
Transport Association (IATA), Airline Coding Directory 82nd Edition, all airports
worldwide are assigned a three-letter code as their identifications. The main
responsibility for IATA is to facilitate commercial aspects of airline operations such
as baggage limitations and liability, baggage transfer and ticketing reservation. The
three-letter code for airports are normally shown on baggage tags and on boarding
passes to display the destination where a person is heading. Occasionally, a few
numbers of three-letter airport codes can be dissimilar to three-letter code for cities.
For instance, BKK can be referred to as Bangkok, the capital of Thailand and
Ref. code: 25605921040605VDB
2
Suvarnabhumi Airport: meanwhile, LON is recognized as London, the capital city,
and London Heathrow Airport is identified as LHR.
Aviation English consists of implemented airline terminology as a medium of
communication to regulate THAI’s flight attendants’ understanding of how to
communicate effectively with one another on every flight. Terminology is the key for
communication in aviation because it directly deals with the safety and security of
people onboard an aircraft, particularly, for unexpected accidents. Thus, having
terminology knowledge can prevent accidents in the aviation industry.
Therefore, to understand the role of flight attendants and to maintain the
standards and procedures practiced, we have to understand how familiar THAI flight
attendants are with their job’s responsibilities. This study investigated to what extent
THAI flight attendants understand terminology, and technical terms used in aviation.
This study will clarify the knowledge, and at the same time, raise an awareness of
becoming a professional flight attendant.
There has been no previous investigation of to what extent THAI flight
attendants understand of aviation terminology; nevertheless, this could be an
opportunity to identify terms as a step to ensure that THAI flight attendants definitely
maintain their knowledge, encouraging them to make the right decisions when it
comes to an emergency.
The ultimate goal of this study is to examine the understanding and highlight
the quality of the safety and emergency procedures of THAI flight attendants, as well
to explore the level of knowledge that THAI flight attendants are expected to
maintain.
1.2 Research questions
1.2.1 To what extent do THAI flight attendants have terminology knowledge of the
IATA three-letter airport codes for THAI’s destination?
1.2.2 To what extent do THAI flight attendants understand the use of onboard
terminology required in the THAI Cabin Crew Manual?
Ref. code: 25605921040605VDB
3
1.3 Research objectives
1.3.1 To explore the degree of terminology knowledge of the IATA three-letter
airport codes for THAI’s destinations.
1.3.2 To determine the degree of understanding of the onboard terminology required
by the THAI Cabin Crew Manual for THAI flight attendants.
1.4 Definition of terms
The definition of terms of this study is described as follows:
AVIATION TERMINOLOGY
This refers to technical terms or jargon used as a communication language for
aviation. Jargon or technical terms are largely definitions or abbreviations of words
referring to communicative language in the aviation field. In this case, aviation
terminology is focused on the THAI Cabin Crew Manual.
AVIATION ENGLISH
It can be stated as English for a specific purpose. It is specifically categorized
as a tool of communication among THAI flight attendants. It can be in a form of
sentences, words, and abbreviations. The meaning of words and abbreviations differ
and may not be translated the same as what appears in lexical dictionaries.
IATA
IATA is the abbreviation for the International Air Transport Association. It is
a trade association of all airlines in the world. The principle mission of the IATA is to
direct, act for, and uphold airline’ industry around the world. The IATA’s
headquarters are in Montreal, Canada.
ICAO
ICAO is the abbreviation for The International Civil Aviation Organization.
The ICAO has set up all aviation practices and standards to ensure security and safety
of air transportation worldwide. The ICAO was established in 1944 to develop
international air transportation and navigation as a specialized agency of the United
Ref. code: 25605921040605VDB
4
Nations. The ICAO aims to promote the safety and security in aviation. The mission
of ICAO is to arrange regulations necessary, international standards, regularity of air
transport, services, and safety in preventing possible risks happening in air
transportation (Mackenzie, 2010).
THAI
THAI is a brief name, conveniently referred to as Thai Airways International
Public Company Limited.
THAI FLIGHT ATTENDANTS
Cambridge Advanced, Learner’s Dictionary & Thesaurus defines “flight
attendant”, as someone who serves passengers on an aircraft. Moreover, ICAO Annex
1 Personnel Licensing, ICAO’s accident/Incident Data Reporting (ADREP) 2000
Taxonomy replaced the word “flight attendant” with “cabin attendant”, which is
defined as a “crew member” who performs duties related to ensuring the safety of
passengers and may be assigned duties by either the pilot in command or a supervisor
of the aircraft excluding the responsibilities of controlling the aircraft. In this paper,
THAI flight attendants are male and female flight attendants who were recruited in
the year 2011 and currently employed by THAI.
1.5 Scope of study
The investigation will be divided into two aspects: the understanding of the
terminology used among THAI flight attendants including all the IATA three-letter
airport codes for THAI’s destinations as well as to what extent THAI flight attendants
understand the use of terminology required by the THAI Cabin Crew Manual.
Ref. code: 25605921040605VDB
5
CHAPTER 2
LITERATURE REVIEW
This literature review seeks to establish an understanding of the terminology
used in aviation and focuses on aviation terminology, aviation English, and the
importance of understanding terminology. To begin with, we have to understand why
English was selected as the international language in aviation. Crystal (2003) explains
that English is a global language is not only because the number of speakers, but it is
because of the power of the speakers. As a result, English has become the language
for communication for aviation, technology, business, and science.
This chapter reviews the literature in three main areas: (1) aviation terminology
along with (2.1.1) IATA three-letter airport codes (2) aviation English, and (3) related
studies.
2.1 Aviation terminology
English has obviously come to be the language for universal communication.
Nonetheless, it is essential for THAI flight attendants to be accustomed to the English
language practiced onboard, especially when it comes to the safety of passengers on
an aircraft. It is recommended to look into the terminology used in aviation or
airspeak in order to shape the norms of communication language (Sullivan & Griginer
2002). The main reason is to avoid ambiguous language as well as to achieve the
objectives of flight safety and security.
“Even within a single language, terminology and phrasing need to be standardized,
to avoid ambiguity, and greatly effort have been made to develop such a system for
English, widely called ‘Airspeaks’ “ (crystal 2003, p.109).
Although different airlines have different procedures and practices, the use of
terminology as an instrument of communicative skills for flight attendants remains the
same.
Ref. code: 25605921040605VDB
6
“Over 180 nations worldwide have adopted the recommendations of the International
Civil Aviation Organization (ICAO) about English Terminology” (Crystal 2003,
p.109).
Comprehending the terminology or technical terms used in the airline industry
enables flight attendants to have a proper professional understanding, maintain safety
and security, and deliver great services to passengers. Consequently, flight attendants
need to concentrate on a specialized form of language for the purpose of enhancing
effective communication between themselves and the cockpit crew. Building on the
understanding of terminology can prevent unclear workplace communication. Below
are five examples of terminology used onboard THAI. Please see Appendix A for
details.
Terminology for flight attendants will be categorized into five sections:
1. Terminology related to flight safety and emergency
2. Terminology related to onboard services
3. Terminology related to service and emergency equipment
4. Terminology related to check-in and reservations
5. Terminology related to first aids, medication, symptoms, and medical
treatments
In the aviation industry, flight attendants are frontline staff who deal with
customers. Flight attendants’ duties do not solely concern delivery of services to
passengers, but also to ensuring safety and security onboard the aircraft.
“…………….communicate not just in the sense of issuing commands but also in the
sense of encouraging and cajoling and negotiating and sharing information in the
clearest and most transparent manner possible.” (Gladwell 2008, p. 192).
In order to avoid communication failures in aviation, language restrictions are
applied when coping when safety and emergency situation (Sullivan & Griginer
Ref. code: 25605921040605VDB
7
2002). Communication between the crew uses technical terms, and codes. The
meaning of the messages is reduced to keep the significant meaning of the situation.
Terminology refers to occupationally related terms explaining how jargon or technical
terms in that particular profession should be addressed. Aviation is an industry aiming
to prioritize the safety and security of aircraft, crewmembers, and passengers onboard
the aircraft.
Since there have not been many studies on aviation terminology for flight
attendants. I would like to point out the importance of the understanding terminology
used in aviation by revealing some of studies of terminology in the medical field.
“Medical terms have been shown to be widely misinterpreted by the public, including
a perceived difference between the term fracture and a break………………If patient
misunderstands the term unconscious it can have serious implications.” (Cooke,
Wilson, Cox and Roalfe 2017, p.119)
“Medicines terminology is a type of health data standard, which standardizes drug
information attributes with a unique identifier and drug concept relationships such as
name, dosage form, strength, pack size, therapeutic use, and so forth”
(Phuksaritanon, Kijsanayotin, and Theeraroungchaisri 2017, p.84)
“Cancer patients often do not correctly understand their diagnosis, prognosis, or
treatments options………..it may also result from the language clinicians use,
including euphemisms, vague words, and medical jargon.” (Pieterse, Jager, Smets,
and Henselmans 2012, p. 1186)
In his critique of terminology and methods, King (2011) describes a term of
minimal important difference (MID) as a technical term that even people in the
pharmacoeconomics have difficulty to interpret the outcome of patients’ health-
related quality. He emphasizes that the terminology can be overcomplicated. Yet, a
few terms can have slightly different definitions.
Ref. code: 25605921040605VDB
8
A number of studies have revealed that the misunderstanding of standardized
terminology may lead to confusion when adopting mandatory steps for a professional
(Linsey, 1991). For example, the terminology, ‘deadheading’ (or some airlines might
call it ‘passive’), simply means a crewmember flies as a passenger to perform a duty
as a crew on the way back. The term of deadheading is not related to death. Another
example would be the term ‘apron’ which means the area where airplanes are serviced
or parked. It does not carry the lexical meaning as a protective garment worn over the
front part of one’s clothes with strings to tie at the back.
2.1.1 IATA three-letter airport codes
IATA-three letter airport codes are an abbreviation and they are assigned to all
airports around the world to classify the identification of each location as well as to
smoothly organize air transportation (Saukko, 2014). Nontheless, some IATA three-
letter airport codes have some stories behind their names (Higgins, 2012).
According to Higgins (2012), IATA three-letter airport codes are used to refer
to cities with a great number of main airports such as Paris with two major airports
that are ORY (Paris Orly Airport) and CDG (Paris Charles de Gaulle Airport) or
London with LHR (London Heathrow Airport) and LGW (London Gatwick Airport).
These identifiers can be seen on baggage tags, rosters, and briefing room displays.
Needless to say, using abbreviations does save space; nevertheless, it may
sometimes be hard to understand for those who are not working in the field (Terada:
Tokunaga: Tanaka 2004). Therefore, this study aims to measure the understanding of
THAI flight attendants of IATA three-letter airport codes. However, in reality, THAI
flight attendants only address destinations either by city names or flight numbers
instead of by IATA three-letter airport codes. Addressing destinations by city names
is not mistaken, but inadvertently addressing destinations by flight numbers may
cause puzzlement when talking to outsiders or talking to crewmembers from other
airlines because different airlines address their destinations with different flight
numbers. Note that THAI serves passengers on both domestic and international
flights. Please see the appendix for the list of all THAI’s destinations.
Ref. code: 25605921040605VDB
9
2.2 Aviation English
Nowadays, flying is a common way connecting people from everywhere. The
reasons why people travel can be numerous; some travel because of their business,
some people travel to explore new places, and some travel because of their families.
English has influenced how people travel as can be seen in safety instructions on
international flights, information about emergency procedures and, directions to major
attractions, which are in English (Crystal, 2003).
Although different airlines have different procedures and practices, the use of
aviation terminology as an instrument of communication among crewmember remain
the same. Crystal (2003) indicates that more than 180 countries around the world have
adopted the recommendations of the International Civil Aviation Organization
(ICAO) about English terminology. Pilso (2014) expresses that English has been
selected to serve as a material tool for aviation English to make it the international
language of aviation and this performs the role of an international language for
communication, i.e., lingua franca. According to Jennifer Jenkins’s book World
English (2009: 143), she notes that lingua franca (ELF) refers to language for
communication amongst different mother tongue speakers.
The English language used onboard THAI is likely to be observed as aviation
English due to the relationship of safety and emergency procedures.
Misunderstandings and ambiguities are viewed as communication failures.
“Most people, when faced with an ambiguous situation, try to solve it by applying
cultural familiar criteria” (Cushner 1999, p. 72).
In this case, the cultural familiarity is the Thai language. Thus, emergency
situations cannot be judged based on familiarity. Having established knowledge of
aviation English is English because in English in aviation has restrictions of how the
language is interpreted. In movies pilots do not talk in a normal way to traffic
controllers, they use a fixed sentence patterned and a restricted vocabulary in order to
use unambiguous expressions for all possible situations (Crystal 2003). This explores
the idea that it is possible to apply terminology for flight attendants as fixed sentenced
patterns and restricted vocabulary.
Ref. code: 25605921040605VDB
10
The English language is elastic and mutable in nature. These qualities allow
feasible options for non-English native speakers to seek the closest meaning to
replace a specific word. Sometimes a meaning can be replaced by different words. It
would be a hazardous working environment to communicate when one word has two
possible meanings. House (2003) remarks that ELF is not a restricted code, and in any
way, ELF cannot be addressed as a language for a specific purpose like aviation
English. Instead, aviation English may be called a lingua franca of aviation.
As another line of thought on Kim and Elder (2009, p.14) illustrates “Since
English, plain or otherwise, is generally the language used and since the participants
in the exchange are by no means all native speakers, it may be more helpful to think
of aviation English as a Lingua Franca than as a restricted specific purpose code”.
2.3 Related studies
Cooke. J Accid, Wilson. S, and Cox. P (2017) state that misunderstanding the
medical term “unconscious” can have serious implications. The further explanation
was that the importance of understanding medical terminology could be used to
determine an ambulance response. A total number of 700 adult participants who could
speak sufficient English provided a history to a nurse. They were asked one of seven
questions relating to their understanding of the term “unconscious”. The evidence
presented showed that for those whose first language was English had a better
understanding than those whose English was not their first language. Therefore,
decision making does not only depend on the individual interpretation because the
technical term “unconscious” may have different meanings between people and
professionals.
Pilso, Ana-Marija (2014) conducted a research on non-standard phraseology
in aviation English. The findings revealed that the English language used in aviation
should be maintained according to the standards and procedures required by the
International Air Transport Association (IATA) to ensure safety. The study
determined that most English native speakers do not use English for aviation; instead,
they likely switch from the standard ICAO phraseology to plain English. This matter
can confuse non-native English speakers during communication. The study
Ref. code: 25605921040605VDB
11
investigated qualitatively by transcribing data to perceive the behavioral differences
between non-native English speakers and native English speakers. The result showed
that non-native English speakers tend to follow the guidelines of the standard ICAO
phraseology more than native English speakers. Her study recommended that English
mother tongue speakers could increase their awareness of practicing the guidelines of
ICAO phraseology rather than using plain English. Failure to use of English in
aviation could affect the safety in the industry.
Pieterse. Arwen H, Jager. Nienke A, Smets. Ellen M.A, and Henselmans Inge
(2013) explored the UK lay understanding of medical terminology in cancer-related
terms in a Dutch sample by examining understanding of common terms relating to
diagnosis, prognosis, and treatments. They also experimentally explored the effect of
medical terminology versus plain language in order to perceive efficacious interaction
with oncologists. Participants were likely to place their trust in oncologists and make
a decision based on their suggestions. The 194 participants completed the
questionnaires to evaluate their understanding of technical term after reading 10
cancer-related scenarios. The results revealed that on average they understood a
majority of cancer-related terms, but only 2.2% understood all 10 terms correctly.
These results suggested that lay people’s understanding of commonly used terms in
oncology is below the standard.
Babbitu, U. Q. and Cyna A.M.’s (2010) study investigated the clinical
technical terms between anesthetists and patients in order to determine that whether
patients understand the technical terms used by the anesthetists before getting a
clinical consultation or not. They observed 70 patients and the results showed that
half of the patients participating in this study did not understand roughly one or more
terms used during the clinical consultation. The most poorly understood technical
term was ‘influx’. Only seven patients out of 36 had either no understanding or poor
interpretation. They mentioned that “aspiration’’, “allergy’’, “anaphylaxis”, “local
anesthetic”, and “sedation” were the next five most commonly misunderstood
Ref. code: 25605921040605VDB
12
technical terms. From the findings, they suggested that doctors should make sure that
patients understand their health condition before prescribing medication.
Sullivan & Griginer (2002) reported on the use of English at a Turkish airport.
Despite their English teaching experiences, they strongly felt that teaching standard
English language was neither sufficient nor appropriate. They documented
communication between pilots and Air Traffic Controllers (ATCs) such as tape-
recorded communication between them, interviews and questionnaires in Turkish and
observations at the airport tower. The results revealed that the language used among
them was the English language based on the restricted codes of Airspeaks that was
invented by the International Civil Aviation Organization (ICAO) in 1944. The study
showed that there was local language variation, for instance, the use of greetings and
the use of farewells including the way numbers should be pronounced in Turkish.
Murphy (2001) explored the process of flight attendants’ sense making during
an in-flight emergency when they faced emergency situations. She observed and
interviewed flight attendants from major airlines in the United States. The results
revealed that they often impressed their airlines’ management by paying great
attention to service and this matter may influence their ability to perform in
emergency situations. She evaluated their air travel performance relating to safety as
well as recommended joint training programs to discuss emergency situations
between flight attendants and pilots.
Dunbar, Chute, & Jordan (1998) conducted a study on evaluation of cabin
crew technical knowledge. Their study investigated flight attendants’ technical
knowledge and flight deck crewmembers and flight attendants’ expectations towards
flight attendants’ technical knowledge. A total of 177 flight attendants from two
carriers in the United States participated this study and they were asked to complete
13 technical questions. They explored the expectations of the flight attendants by
distributing surveys to 181 flight deck crewmembers and another sample of 96 flight
attendants from the same two airlines. The survey questions were based on the
Ref. code: 25605921040605VDB
13
operational knowledge required for flight attendants. The results revealed that flight
deck crewmembers and flight attendants had very different perceptions of operational
knowledge.
Ref. code: 25605921040605VDB
14
CHAPTER 3
RESEARCH METHODOLOGY
This chapter describes (1) Research procedure, (2) The instruments, (3)
Scoring method (4) Data collection, and (5) Data analysis.
The reason the researcher selected only those who were hired in the year 2011
was because it was the first year of recruitment after three years of putting crew
recruitment on hold since 2008. As a result, the recruitment attracted a large number
of people and it led to 400 people being recruited in the year 2011. Another aspect
that made recruitment in year 2011 unique was the company decided to gather 80
experienced crew to be specifically trained together (split into four classrooms, 20
people for each classroom with a training period of two months) to reduce the training
period while the rest of employees were trained in a normal training program (three
months).
3.1 Research procedure
Only THAI flight attendants recruited in 2011 participated in this study. The
total number of flight attendants was 400 that came from class 6/2011 – 25/2011, 20
classrooms (20 flight attendants per classroom), using Krejcie & Morgan’s (1970)
formula to determine sampling size. Based on Krejcie & Morgan’s (1970) table, with
a total population of 400 flight attendants, the sample size required to represent the
whole population in this study was 196. THAI flight attendants were selected using
non-probability; purposive samplings by setting a qualification of participants that
was the participants were respectively collected from THAI flight attendants who had
been recruited in 2011. When collecting the targeted participants by purposive
samplings, convenience samplings were applied. The participants were asked to be a
part of the sample in the study based on their own willingness.
Ref. code: 25605921040605VDB
15
The reason for choosing THAI flight attendantsin 2011 was because there
were specific characteristics of THAI flight attendants recruited in the year 2011 as
follows:
o THAI recruited flight attendants in the year 2011after a recruitment freeze
since 2008. Therefore, it attracted a large number of people with a lot of
experience from different fields.
o Flight attendants TOEIC requirement was raised since 2007 from a 600 score
minimum requirement to a 650 score minimum requirement.
This was the first time THAI decided to try gathering 20 experienced flight
attendants to be trained in one classroom. The total number of 80 experienced flight
attendants were split into four classrooms that were 11/2011, 12/2011, 13/2011, and
14/2011. With these new changes and qualities, it can be assumed that overall THAI
flight attendants might have obtained the equivalent standard of using English as a
media of international communication. In addition, THAI flight attendants hired in
2011 had been working with the company for some period of time; thus, they were
assumed to be acquainted with the terminology in aviation industry used onboard
THAI.
3.2 The instruments
The instruments in this study were closed-ended questions and open-ended
questions. The materials were divided into three sections as shown below:
Section I: Close-ended questions by seeking demographic information such as
the age of participants, sex, marital status, and educational background.
Section II: Open-ended questions on previous flying experiences and TOEIC
score. If they were experienced cabin crewmembers, names of their previous airlines
were requested.
Ref. code: 25605921040605VDB
16
Section III: Open-ended questions - 80 written test questions based on
knowledge of aviation terminology from the THAI Cabin Crew Manual, defining
terminology usage in five categories: terminology relating to flight safety and
emergency, terminology relating to onboard services, terminology relating to service
and emergency equipment, terminology relating to check-in and reservations, and
terminology relating to first aids, medication, symptoms and medical treatments,
including IATA three-letter airport codes assigned to each airport on THAI
destinations.
In order to determine an adequate number of questions, the researcher
randomly took 80% from a total number of 167 terms and 80% of the 67 IATA three-
letter airport codes were put in the test.
o 80% of 167 terms equals 133.6 questions (134 questions)
o 80% of 67 IATA three-letter airport codes equals 53.6 questions (54
questions.
Both categories were randomly selected in the test based on random sampling.
Then, the 134 terms were combined and 54 IATA three-letter airport codes were
selected to be written on a piece of paper chosen by lucky draw until the total number
of 80 questions was completed. The test was completed within one hour.
By applying probability random sampling, all five sections of terminology and
IATA three-letter airport codes for THAI’s destinations in this study had an equal
chance of being selected to be in the written test.
3.3 Scoring method
Since section III consisted of 80 written test questions, and scoring was
marked manually. The total score of the test was 80 points. Participants could answer
the questions in either English or Thai as long as the answer did not deviate from the
appropriate answer. In order to maintain scoring reliability, the researcher manually
Ref. code: 25605921040605VDB
17
rechecked the scoring twice and compared it with the initial scoring to determine the
final scores.
3.3.1 IATA three-letter airport codes
Scoring was determined using the criteria as follows:
o If participants answered IATA three-airport codes by location and the
location happened to share the same name with the airports, a half point
was given. For example, SIN is an IATA three-letter airport code for
Singapore Changi Airport. If participants answered either Singapore
Airport or Singapore, a half point was given.
o If participants answered IATA three-letter airport codes by location and
the location did not share the same name with the airports, a half point was
given. For example, FCO is an IATA three-letter airport code for
Leonardo Da Vinci – Fiumicino Airport in Rome. If participants answered
Rome, a half point was given. In this case, one point was given if
participants answered Leonardo Da Vinci, Fiumicino or Leonardo Da
Vinco – Fiumicino.
o If there was more than one airport in one location, the full name of the
airport was necessary. For example, LHR is an IATA three-letter airport
code for Heathrow Airport located in London. In order to get a point,
participants must have answered either London Heathrow or Heathrow.
London has five airports: London Gatwick Airport, London City Airport,
London Luton Airport, London Stansted Airport, and London Heathrow
Airport.
Answering IATA three-letter airport codes in the Thai language was equally
treated as answering IATA three-letter airport codes in English. Misspellings were not
considered as mistakes under the IATA three-letter airport code questions; hence,
points were not deducted for such a matter. In addition, if participants did not write
the word ‘international’ or accidentally added the word ‘international’ for IATA
Ref. code: 25605921040605VDB
18
three-letter airport codes, a point was not deducted. All unanswered questions were
given zero points.
3.3.2 Aviation terminology
Nevertheless, it is understandable that participants might have some
difficulties spelling some terminology in full, but as long as they could describe what
the terms were for then, a point was given.
o One point was given to participants who could describe the procedures if
any or a full term. For example, ‘brace command’ is a command given by
the cockpit one minute before impact – head down keep your head down,
brace-brace or fasten seatbelt sign chiming repeatedly. The key word here
is the command ‘head down keep your head down’, ‘fasten seatbelt sign
chiming repeatedly’, and brace-brace.
The scoring was given as below:
o If participants answered Brace command as a command given by cockpit
in an emergency situation, a half point was given.
o If participants answered the keyword that was Brace command is a
command from the cockpit ‘ brace-brace’ or ‘head down keep your head
down’ or ‘seatbelt sign chiming repeatedly’, one point was given.
o A half point was given to participants who could roughly describe the
procedures or a term. For example, EOD is an abbreviation of Explosive
Ordinance Disposal. However, participants might describe EOD as bomb
experts or bomb searchers.
Similar to the IATA three-letter airport codes, answering aviation terminology
in either Thai or English language was treated equally. Misspellings were not
considered as mistakes under the aviation terminology questions; hence, points were
Ref. code: 25605921040605VDB
19
not deducted for such a matter. Grammatical errors were not penalized as long as the
sentence was comprehensible and the remainder of the terms and descriptions were
not changed. All unanswered questions were given zero points.
Time spent on the test should not exceed one hour because participants were
expected to be familiar with most of the questions; therefore, they should be capable
to finish the test within one hour.
3.4 Data collection
This study was a mixed method of quantitative and qualitative. Quantitative
analysis was utilized to measure the data statistically. The Statistical Package for the
Social Studies (SPSS) was used to calculate and evaluate the data in terms of mean,
percentage, and frequency of the general background information. Qualitative
analysis was conducted in accordance with the 80 written test questions. At the same
time, the 80 written test questions were manually scored based on IATA Cabin
Operations Safety Best Practice Guide 2015, 2nd Edition (IATA, 2015), and THAI
Cabin Crew Manual (CCM, 2017). THAI CCM contains all relevant information
needed for operational procedure regarding safety and emergency, onboard services,
emergency equipment, check-in and reservations, and first aids, medication,
symptoms and medical treatments.
3.5 Data analysis
The score of each part was put into SPSS to quantitatively analyze the
collected data for mean, standard deviation, and frequency to measure the degree of
understanding of aviation terminology for THAI flight attendants. All data were
interpreted into numerical information. In addition to 80 written test questions, the
data was analyzed qualitatively based on written answers provided by the
respondents.
Ref. code: 25605921040605VDB
20
CHAPTER 4
RESULTS
This chapter illustrates the findings from the 112 collected questionnaires
investigating the degree of understanding of terminology knowledge of the IATA
three-letter airport codes for THAI’s destination along with the degree of
understanding of onboard terminology required for THAI flight attendants.
The findings are presented as follows:
4.1 General background information of the respondents
4.2 Knowledge of IATA three-letter airport codes for THAI’s destinations
4.3 Knowledge of onboard terminology for THAI flight attendants
4.3 Results of five sub-sections of required onboard terminology as
listed below:
4.3.1 Terminology related to flight safety and emergency
4.3.2 Terminology related to onboard services
4.3.3 Terminology related to service and emergency equipment
4.3.4 Terminology related to check-in and reservations
4.3.5 Terminology related to first aids, medication, symptoms, and
medical treatments.
Ref. code: 25605921040605VDB
21
4.1 General background information
Table 4.1. Age of the respondents
Age Frequency Percentage 20-25 0 0.00 25-30 25 22.30 30-35 80 71.40 35-40 7 6.30 Total 112 100
Table 4.1 shows the age range among 112 respondents that were THAI flight
attendants. Most of the respondents were between 30-35 years of age (71.40%). Only
6.30% were between 35-40, and 22.30% were between 25-30 years of age.
Table 4.2. Gender of the respondents
Gender Frequency Percentage Male 49 43.80
Female 63 56.30 Total 112 100
Table 4.2 presents a similar ratio of the respondents: males (43.80%) and
females (56.30%).
Table 4.3. Marital status of the respondents
Marital Status Frequency Percentage Single 83 74.10
Married 28 25.00 Divorced 1 0.90 Widowed 0 0.00
Total 112 100
Table 4.3 shows most of the respondents were single (74.10%) although none
of them were widowed (0.00%) and only one was divorced (0.90%). Of all the
respondents, a quarter of them were married (25.00%).
Ref. code: 25605921040605VDB
22
Table 4.4. Educational level of the respondents
Highest Education Frequency Percentage Bachelor’s Degree 79 70.50 Master’s Degree 33 29.50 Doctoral Degree 0 0.00
Total 112 100
Table 4.4 illustrates that an overwhelming number of the respondents had a
bachelor’s degree (70.50%). None of them had a doctoral degree (0%) whereas
29.50% of the respondents held a master’s degree.
Table 4.5. Previous airline experience of the respondents
Airline Frequency Percentage Bangkok Airways 6 5.40
JAL 10 8.90 Korean Air 3 2.70 Orient Thai 6 5.40
Air Asia 5 4.50 Asiana 5 4.50
Cathay Pacific 1 0.90 Business Air 2 1.80
Royal Jordanian 1 0.90 Oman Air 3 2.70 Emirates 2 1.80
Kenya Airlines 4 3.60 Phuket Air 1 0.90 EVA Air 7 6.30 Nok Air 4 3.60
Qatar Airways 2 1.80 No Experience 50 44.60
Total 112 100
As shown in Table 4.5, nearly half of the respondents did not have flying
experience prior to joining THAI (44.60%). There was an experienced cabin crew
from each airline such as Cathay Pacific, Royal Jordanian, and Phuket Air (0.90%);
meanwhile, there was a similar ratio between JAL (8.90%) and EVA Air (6.30%).
Ref. code: 25605921040605VDB
23
However, a small percentage of the respondents were experienced cabin crew from
different airlines.
Table 4.6. Years of previous flying experiencs of the respondents
Past Experience (Years) Frequency Percentage 0 50 44.60 1 14 12.50 2 12 10.70 3 27 24.10 4 7 6.30 5 1 0.90 6 1 0.90
Total 112 100
Of 112 respondents, only one respondent had six years of flying experience
(0.90%) and most of the respondents did not have flying experience at all (44.60%).
About a quarter of the respondents had three years of flying experience (24.10%).
Table 4.7. TOEIC score of the respondents
TOEIC Score Frequency Percentage 600 1 0.90 665 1 0.90 690 1 0.90 700 8 7.10 710 1 0.90 715 1 0.90 735 1 0.90 740 2 1.80 750 5 4.50 755 1 0.90 760 1 0.90 765 4 3.60 770 3 2.70 775 2 1.80 780 1 0.90 785 3 2.70 790 2 1.80 795 2 1.80
Ref. code: 25605921040605VDB
24
TOEIC Score Frequency Percentage 800 7 6.30 805 1 0.90 810 2 1.80 815 1 0.90 820 2 1.80 825 3 2.70 830 2 1.80 835 3 2.70 840 3 2.70 845 2 1.80 850 11 9.80 855 4 3.60 860 1 0.90 865 1 0.90 870 1 0.90 880 2 1.80 890 3 2.70 900 9 8.00 920 1 0.90 940 1 0.90 950 4 3.60 960 1 0.90 965 1 0.90 970 1 0.90 980 2 1.80 985 1 0.90 990 3 2.70
Total 112 100
Table 4.7 reveals that of all the respondents, 2.70% obtained the highest
TOEIC score of 990 while 0.90% obtained the lowest TOEIC score of 600. Of all the
respondents, a few had obtained an average TOEIC score of 850 (9.80%).
Ref. code: 25605921040605VDB
25
Table 4.8. Total scores of the five terminology sections of the respondents
Scores Frequency Percentage 56.50 2 1.80 57.50 1 0.90 58.50 1 0.90 63.00 1 0.90 63.50 1 0.90 64.00 1 0.90 64.50 1 0.90 65.00 4 3.60 65.50 2 1.80 66.00 2 1.80 66.50 2 1.80 67.00 4 3.60 67.50 4 3.60 68.00 2 1.80 68.50 7 6.30 69.00 8 7.10 69.50 3 2.70 70.00 6 5.40 70.50 7 6.30 71.00 5 4.50 71.50 6 5.40 72.00 8 7.10 72.50 6 5.40 73.00 7 6.30 73.50 6 5.40 74.00 5 4.50 74.50 2 1.80 75.00 2 1.80 75.50 1 0.90 76.00 1 0.90 76.50 1 0.90 77.00 1 0.90 78.00 1 0.90 Total 112 100
Table 4.8 shows the overall scores obtained by the respondents. The total
score from all five terminology was 80 points.
Ref. code: 25605921040605VDB
26
Table 4.9. The statistics of IATA, Flight Safety and Emergency, Onboard Services,
Emergency and Services equipment, Check-in, Medical Treatments’ scores
IATA score
Flight Safety and Emergency
score
Onboard Service score
Emergency and Service Equipment
score
Check-in
score
Medical Treatments
score
Total
Max 24.00 23.00 16.00 9.00 1.00 6.00 78.00 Min 15.50 12.50 12.00 7.00 0.50 3.00 56.50
Mean 19.67 20.34 15.42 8.10 0.98 5.53 70.00
As shown in Table 4.9, the statistics of all five terminology is presented in
terms of the maximum, minimum, and mean of all the respondents.
4.2 Knowledge of IATA three-letter airport codes for THAI’s destinations
In this section, the scores identify to what degrees the respondents had
knowledge on IATA three-letter airport codes. The data were obtained from questions
1-24 in section III of the questionnaire. The total score of this section was 24 points. It
was analyzed with the means of frequency and percentage. The results are displayed
in the table below:
Table 4.10. Scores of IATA three-letter airport codes of the respondents
Scores Frequency Percentage 15.50 1 0.90 16.50 1 0.90 17.00 3 2.70 17.50 1 0.90 18.00 6 5.40 18.50 11 9.80 19.00 26 23.20 19.50 27 24.10 20.00 10 8.90 20.50 8 7.10 21.00 3 2.70 22.00 6 5.40 22.50 2 1.80 23.50 4 3.60 24.00 3 2.70
Ref. code: 25605921040605VDB
27
Total 112 100
From table 4.10, the highest score of all the respondents was 24 points
(2.70%) whereas the lowest score of all the respondents was 15.50 points (0.90%). Of
all the respondents, nearly a quarter of them received 19.50 points (24.10%), followed
closely by 19 points (23.20%).
Figure 4.11. The results of IATA three-letter airport codes from the respondents
According to figure 4.11, almost a quarter of the respondents found that the
most ambiguous IATA three-letter airport code was HDY (17.90%). At the same
time, a small number of the respondents answered the IATA three-letter airport codes
Ref. code: 25605921040605VDB
28
such as BLR, KTM, CTU, AKL, VTE, DME, CMB, and PUS incorrectly (0.90%).
Some respondents were confused when it came to the IATA three-letter airport codes
FCO (3.60%); moreover, some of the respondents could not indicate the full name of
the airports.
4.2.1 Frequency table of IATA three-letter airport codes from the respondents
*F = Frequency, P = Percentage
4.3 Knowledge on onboard terminology for THAI flight
This section concludes the results of the five sub-sections in order to observe
the degree of understanding of aviation terminology of the respondents.
4.3.1 Terminology related to flight safety and emergency
The data were acquired from question 25-48 in the section III of the
questionnaire. The data were analyzed in terms of mean, frequency, and percentage.
The total score of this section was 24 points. The results are represented below:
Table 4.12. Scores of flight safety and emergency terminology of the respondents
Scores Frequency Percentage 12.50 1 0.90 13.50 2 1.80 14.50 1 0.90 16.50 1 0.90 17.50 7 6.30 18.00 2 1.80 18.50 4 3.60 19.00 5 4.50 19.50 6 5.40 20.00 17 15.20 20.50 1 0.90
Score
DPS SGN FCO SIN USM HND BLR PER KTM RGN CTU IKA F P F P F P F P F P F P F P F P F P F P F P F P
0.00 0 0.00 0 0.00 4 3.60 0 0.00 0 0.00 0 0.00 1 0.09 0 0.00 1 0.90 0 0.00 1 0.90 2 1.80 0.50 104 92.90 98 87.50 64 57.10 0 0.00 0 0.00 0 0.00 53 47.30 0 0.00 97 86.60 0 0.00 0 0.00 44 39.30 1.00 8 7.10 14 12.50 44 39.30 112 100.00 112 100.00 112 100.00 58 51.80 112 100.00 14 12.50 112 100.00 111 99.10 66 58.90
Total 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00
Score AKL MAA KBV VTE DME HKG HDY CMB XMN GAY LHR PUS
F P F P F P F P F P F P F P F P F P F P F P F P 0.00 1 0.90 0 0.00 0 0.00 1 0.90 1 0.90 0 0.00 20 17.90 1 0.90 0 0.00 3 2.70 2 1.80 1 0.90 0.50 0 0.00 9 8.00 0 0.00 91 81.30 79 70.50 2 1.80 0 0.00 89 79.50 2 1.80 3 2.70 59 52.70 100 89.30 1.00 111 99.10 103 92.00 112 100.00 20 17.90 32 28.60 110 98.20 92 82.10 22 19.60 110 98.20 106 94.60 51 45.50 11 9.80
Total 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00
Ref. code: 25605921040605VDB
29
Scores Frequency Percentage 21.00 13 11.60 21.50 12 10.70 22.00 4 3.60 22.50 4 3.60 23.00 15 13.40 Total 112 100
As shown in Table 4.12, from the total score of 24 points, the top three highest
scores was 23 points (13.40%), followed closely by 22.5 and 20 points (3.60%). Only
one respondent received the lowest score of 12.5 points (0.90%) while most of the
respondents received 20 points (15.20%).
Figure 4.13. The respondents’ results of flight safety and emergency terminology
0% 20% 40% 60% 80% 100%
AC deicing Conv Training Recur Training
CIC PIC
ABP EOD
EPAS EVAC Signal
TOD Brace Command
Brace Signal Bulkhead
Class of Fire Deadhead
Decompression Go Around
Pilot Jncapacitattion Rapid Disembarkation
Secure Cabin 30 Second reviews Sterile Flight Deck
TESTS briefing Unruly PAX
percentage
Safe
ty a
nd E
mer
genc
y Te
rmin
olog
y
The respondents's results of flight safety and emergency terminology
0 point 0.5 point 1 point
Ref. code: 25605921040605VDB
30
The results from Figure 4.13 illustrates that all the respondents could describe
the terminology such as Deadhead, Sterile Flight Deck and Unruly PAX appropriately
(100%). Only a few of the respondents described the term, TOD incorrectly (37.50%),
followed by a similar percentage of the terms, Bulkhead (19.60%) and CIC (12.50%).
Of all the respondents, half of them did not provide adequate terminology
descriptions of Rapid Disembarkation (58.00%), Secure Cabin (50.00%), and Class of
Fire (45.50%).
4.3.1.1 Frequency table of flight safety and emergency terminology
*F = Frequency, P = Percentage, A/C = aircraft, Con Train = Conversion Training,
Recur Train = Recurrent Training
4.3.2 Terminology related to onboard services
The data were acquired from question 49-64 in section III of the questionnaire.
The data were analyzed in terms of mean, frequency, and percentage. The total score
in this section was 16 points. The results are represented below:
Table 4.14. Scores of onboard service terminology of the respondents
Scores Frequency Percentage 12.00 1 0.90 13.00 5 4.50 14.00 15 13.40 15.00 14 12.50 15.50 3 2.70 16.00 74 66.10 Total 112 100
Score A/C Deicing Con Train Recur Train CIC PIC ABP EOD EPAS EVAC
Signal TOD Brace Command Brace Signal Bulkhead
F P F P F P F P F P F P F P F P F P F P F P F P F P 0.00 1 0.90 5 4.50 1 0.90 14 12.50 0 0.00 1 0.90 5 4.50 4 3.60 0 0.00 42 37.50 0 0.00 0 0.00 22 19.60 0.50 2 1.80 0 0.00 0 0.00 0 0.00 3 2.70 0 0.00 1 0.90 0 0.00 43 38.40 0 0.00 34 30.40 40 35.70 2 1.80 1.00 109 97.30 107 95.50 111 99.10 98 87.50 109 97.30 111 99.10 106 94.60 108 96.40 69 61.60 70 62.50 78 69.60 72 64.30 88 78.60
Total 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00
Score Class of Fire Deadhead/Passive Decompression Go Around Pilot
Incapacitation Rapid
Disembarkation Secure Cabin
30 second review
Sterile Flight Deck
TESTS briefing Unruly PAX
F P F P F P F P F P F P F P F P F P F P F P 0.00 2 1.80 0 0.00 4 3.60 3 2.70 1 0.90 0 0.00 0 0.00 0 0.00 0 0.00 0 0.00 0 0.00 0.50 51 45.50 0 0.00 1 0.90 5 4.50 1 0.90 65 58.00 56 50.00 42 37.50 0 0.00 51 45.50 0 0.00 1.00 59 52.70 112 100.00 107 95.50 104 92.90 110 98.20 47 42.00 56 50.00 70 62.50 112 100.00 61 54.50 112 100.00
Total 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00
Ref. code: 25605921040605VDB
31
Regarding the scores of onboard service terminology, Table 4.14 indicates that
66.10% of the respondents acquired a full score of 16 points. Only one respondent
obtained 12 points (0.90%); meanwhile, 13.40% belonged to the majority of the
respondents who obtained 14 points.
Figure 4.15. The respondents’ results of onboard service terminology
Figure 4.15 indicates that most of the respondents received a full score of 16
points (100%) regarding onboard service terminology. Only a few of the respondents
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%
BLND
DEPA
INAD
MAAS
PSU
STCR
UM
WCHC
WCHS
Galley
LAV
BBML
GFML
LSML
SFML
VGML
Percentage
Onb
oard
serv
ice
term
inol
ogy
Therespondents'sresultsofonboardserviceterminology
0 point 0.5 point 1 point
Ref. code: 25605921040605VDB
32
answered the terminology incorrectly, i.e., PSU (25.00%), followed by MAAS
(14.30%), and STCR (12.50%).
4.3.2.1 Frequency table of onboard service terminology
*F = Frequency, P = Percentage
4.3.3 Terminology related to service and emergency equipment
The data were acquired from question 65-73 in section III of the questionnaire.
The total score in this section was 9 points. The data were analyzed in terms of mean,
frequency, and percentage. The results are represented below:
Table 4.16. Scores of service and emergency equipment terminology of the
respondents
Scores Frequency Percentage 7.00 13 11.60 7.50 18 16.10 8.00 30 26.80 8.50 38 33.90 9.00 13 11.60
Total 112 100
Considering the scores of all the respondents on service and emergency
equipment, Table 4.16 shows the same percentage of 11.60% obtained the highest
score of 9 points and the lowest score of 7 points while the largest group at 33.90%
obtained 8.5 points.
Score
BLND DEPA INAD MAAS PSU STCR UM WCHC WCHS F P F P F P F P F P F P F P F P F P
0.00 0 0.00 1 0.90 0 0.00 16 14.30 28 25.00 14 12.50 1 0.90 0 0.00 0 0.00 0.50 0 0.00 0 0.00 0 0.00 1 0.90 1 0.90 0 0.00 0 0.00 0 0.00 0 0.00 1.00 112 100.00 111 99.10 112 100.00 95 84.80 83 74.10 98 87.50 111 99.10 112 100.00 122 100.00
Total 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00
Score
Galley LAV BBML GFML LSML SFML VGML F P F P F P F P F P F P F P
0.00 0 0.00 0 0.00 2 1.80 0 0.00 0 0.00 0 0.00 1 0.90 0.50 0 0.00 0 0.00 0 0.00 0 0.00 0 0.00 0 0.00 1 0.90 1.00 112 100.00 112 100.00 110 98.20 112 100.00 112 100.00 112 100.00 110 98.20
Total 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00
Ref. code: 25605921040605VDB
33
Figure 4.17. The respondents’ results of service and emergency equipment
terminology
As shown in Figure 4.17, most of the respondents answered the terminology
questions correctly (100%). It was found that 25.90% of the respondents found that
the term of POB was problematic whereas a few respondents inadequately described
the terms Survival Kits (78.60%) and Baby Bassinet (45.50%).
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%
Baby Bassinet
Dog House
Halon
Survial Kits
PBE
POB
UPK
AED
ELT
Percentage
Serv
ice
and
Em
erge
ncy
equi
pmen
t ter
min
ilogy
The respondents' results of service and emergency equipment terminology
0 point 0.5 point 1 point
Ref. code: 25605921040605VDB
34
4.3.3.1 Frequency table of service and emergency equipment terminology
*F = Frequency, P = Percentage
4.3.4 Terminology related to check-in and reservations
The data was acquired from question 74 in section III of the questionnaire.
The data was analyzed in terms of mean, frequency, and percentage. This section had
only one question in accordance with the instrument. The result is represented below:
Table 4.18. Scores of check-in and reservations terminology of the respondents
Scores
Carry-on-Baggage
Frequency Percentage 0.50 5 4.50 1.00 107 95.50
Total 112 100
As can be seen from Table 4.18, 95.50% of the respondents described the full
term Carry-on-Baggage. Only a small percentage of the respondents partly described
the term (4.50%).
4.3.5 Terminology related to first aids, medication, symptoms, and
medical treatments.
The data were acquired from question 75-80 in section III of the questionnaire.
The data were analyzed in terms of mean, frequency, and percentage. The total score
in this section was 6 points. The results are represented below:
Score
Baby Bassinet Doghouse Halon Survival Kits PBE POB UPK AED ELT F P F P F P F P F P F P F P F P F P
0.00 0 0.00 2 1.80 0 0.00 0 0.00 0 0.00 29 25.90 0 0.00 0 0.00 0 0.00 0.50 51 45.50 0 0.00 1 0.90 88 78.60 0 0.00 2 1.80 0 0.00 0 0.00 0 0.00 1.00 61 54.50 110 98.20 111 99.10 24 21.40 112 100.00 81 72.30 112 100.00 112 100.00 112 100.00
Total 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00
Ref. code: 25605921040605VDB
35
Table 4.19. Scores of first aids, medication, symptoms, and medical treatments of the
respondents
Scores Frequency Percentage 3.00 2 1.80 4.00 11 9.80 4.50 4 3.60 5.00 18 16.10 5.50 2 1.80 6.00 75 67.00
Total 112 100
Table 4.19 indicates that a large number of the respondents obtained the full
score of 6 points (67.00%); meanwhile, only two respondents obtained a score of 3
points (1.80%). Most of the respondents obtained 5 points out of the full score
(16.10%).
Figure 4.20. The respondents’ results of first aids, medication, symptoms, and medical
treatments
0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% 80% 90% 100%
CPR
Direct Pressure
Heimlich Maneuver
Hypoxia
Recovery Position
Valsava Maneuver
Percentage Firs
t aid
s, m
edic
ines
, sym
ptom
s and
med
ical
tr
eatm
ent
The respondents' results of first aids, medication, symptoms, and medical treatments
0 point 0.5 point 1 point
Ref. code: 25605921040605VDB
36
Figure 4.20 shows that the respondents fully understood the terms of CPR
(100%) and Hypoxia (100%). At the same time, a respondents had equal difficulty
explaining two terms Direct Pressure (19.60%) and Heimlich maneuver (19.60%).
Only a small number of the respondents failed to provide an explanation of Recovery
Position (3.60%).
4.3.5.1 Frequency table of first aids, medication, symptoms, and medical
treatments terminology
*F = Frequency, P = Percentage
THAI flight attendants are confronted with innumerable demanding tasks such
as coping with conflicts, being vigilant for an unexpected situation, delivering the
finest service while still maintaining flight safety and security. Therefore, the results
in this chapter may give a detailed picture of whether THAI flight attendants have
obtained the essential knowledge necessary to efficiently perform each emergency
procedure as well as exceeded the airline’s expectations.
Score
CPR Direct Pressure Heimlich Maneuver Hypoxia Recovery Position Valsalva Maneuver F P F P F P F P F P F P
0.00 0 0.00 22 19.60 22 19.60 0 0.00 4 3.60 0 0.00 0.50 0 0.00 0 0.00 6 5.40 0 0.00 2 1.80 2 1.80 1.00 112 100.00 90 80.00 84 75.00 112 100.00 106 94.60 110 98.20
Total 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00 112 100.00
Ref. code: 25605921040605VDB
37
CHAPTER 5
DISCUSSION AND RECOMMENDATIONS
This chapter contains (1) summary of the study, (2) summary of the findings,
(3) discussion, (4) conclusion, and (5) recommendations.
5.1 Summary of the study
5.1.1 Objective of the study
This study aimed to investigate the understanding level of aviation
terminology for THAI flight attendants.
5.1.2 Subjects
According to the Krejcie & Morgan’s (1970) formula, 196 flight attendants
were the subjects in this study; however, only 112 flight attendants participated in this
study because of the time limit.
5.1.3 Instruments
A questionnaire was distributed as the instrument to examine to what extent
flight attendants understand aviation terminology. There were three sections in the
questionnaire: general background information of the respondents, flying experience
and TOEIC score of the respondents, and 80 written test questions about aviation
terminology.
5.1.4 Procedures
The SPSS (Statistical Package for the Social Studies) software was utilized
after all the data were collected. SPSS was used to calculate and evaluate the data in
details of means, percentage, and frequency. The data were interpreted into numerical
information.
In addition to 80 written test questions, the data were analyzed qualitatively
based on written answers provided by the respondents.
Ref. code: 25605921040605VDB
38
5.2 Summary of the findings
5.2.1 General background information’s results of the respondents
Most of the respondents (71.4%) were between 30-35 years of age. The
number of male (43.8%) and female (56.2%) respondents was similar. The majority
of the respondents were single (74.1%). For educational level, the greatest number of
the respondents had acquired a bachelor’s degree (70.5%) and approximately a
quarter of the respondents had acquired a master’s degree (29.5%).
Moreover, nearly half of the respondents (44.6%) did not have previous flying
experience at all while over a half of the respondents were experienced cabin crew
from different airlines as shown in Table 4.5.
From Table 4.6, almost a quarter of the respondents (24.1%) had three years
flying experience before being hired by THAI. Moreover, the average TOEIC score
(9.8%) of the respondents was 850.
5.2.2 To what extent do THAI flight attendants have terminology knowledge
of the IATA three-letter airport codes for THAI’s destinations?
Referring to Table 4.10, the findings show that a quarter of all the respondents
received 19.50 points (24.1%) and 19 points (23.2%) out of 24 points. As the
percentage of the scores of 19.50 points and 19 points were minimally different; those
who received a score under 19 points may need to pay extra attention to IATA three-
letter airport codes. As Terada, Tokunaga, and Tanaka (2004) stated in their study the
reason the IATA uses three-letter airport codes is to differentiate between aviation
abbreviations and airport code abbreviations. Having said that, a THAI flight
attendant is expected to know all the IATA three-letter airport codes that THAI
operates to; however, based on the mean of IATA three-letter airport codes from the
Table 4.9, it can be assumed that THAI flight attendants were likely to have a
moderate knowledge level of IATA three-letter airport codes.
Surprisingly from Figure 4.11, for some destinations such as FCO, BLR,
GAY, KTM, IKA, CTU, PUS, and DME, some of the respondents answered them
with the name of their countries rather than the airport names. Especially, LHR, this is
the airport that most of the respondents have flown to but still their answers were
somewhat incorrect. Some of the respondents described LHR as London instead of
Ref. code: 25605921040605VDB
39
London Heathrow or Heathrow. It can be assumed that the reason they described
LHR as London was partly because THAI does not fly to any other airport in London
and the respondents might not have an idea that there is more than one major airport
in London. Astonishingly, none of the respondents mistook LHR with LHE, Allama
Iqbal International Airport located in Lahore, Pakistan.
Another common mistake made by the respondents was HDY. they could
have confused between HDY (Had Yai International Airport) and HYD (Hyderabad
Rajiv Gandhi International Airport) from first glance. One interesting mistake was
that one respondent answered the IATA three-letter airport code of VTE as Vienna
International Airport instead of Wattay International Airport. It is more likely that the
respondent answered from first glance and it was genuinely an oversight.
For IATA three-letter airport codes such as USM, KBV, SIN, HND, RGN,
and PER, all of the respondents could answer them correctly. For USM and KBV, it
can be assumed that they are domestic abbreviations of IATA three-letter airport
codes; therefore, it is highly likely that all of the respondents were familiar with them.
Similarly, for RGN and PER, these two IATA three-letter airport codes, their airport
codes easily suggest the name of the place; further, they share the same name of the
airports and the places, so that, these two may be the least challenging for the
respondents including the IATA three-letter airport codes SIN.
Since SIN is an international daily flight and with service four times daily, it
can be assumed this was the most common flight that the respondents were extremely
likely to operate. Additionally, its airport name partially is the name of its own
country (Singapore Changi Airport). As a result, the respondents might find SIN as
the least confusing IATA three-letter airport codes amongst all of IATA three-letter
airport code questions.
What can be learned from this section is that although the knowledge of IATA
three-letter airport codes is less significant than aviation terminology, a flight
attendant is expected to maintain job knowledge and be aware of the destinations
flown to.
The results of this study indicate that THAI flight attendants were able to
complete most of the IATA three-letter airport codes.
Ref. code: 25605921040605VDB
40
5.2.3 To what extent do THAI flight attendants understand the use of onboard
terminology required in the THAI Cabin Crew Manual?
This section includes the results of the five sub-sections in order to investigate
the terminology knowledge presently possessed by the respondents.
5.2.3.1 Terminology related to flight safety and emergency
According to Table 4.12, most of the respondents received 20 points (15.2%)
out of 24 points on the flight safety and emergency terminology. The majority of the
respondents obtained more than an average score of 20 points. It can be concluded
that more than half of the respondents were likely to understand flight safety and
emergency terminology.
The thorough details of the results can be seen in Figure 4.13 by ranking the
common mistakes THAI flight attendants made, which were TOD (37.5%), Bulkhead
(19.6%), CIC (Crew In Charge) (12.5%), EOD (Explosive Ordinance Disposal)
(4.5%) and Conversion training (4.5%), Decompression (3.6%) and EPAS
(Emergency Power Assist System) (3.6%).
Unexpectedly, the results revealed that over a quarter of the respondents
defined TOD as Time of Departure, and one respondent defined it as a toddler instead
of Top of Descent. Another surprising finding was the term, Bulkhead. It was
described as a headrest, overhead bin, crew rest compartment, and cargo space instead
of a partition in an aircraft. Also, a small number of the respondents might have been
confused with the term of CIC because they defined CIC as cockpit in command,
cabin crew manual guide, and cargo compartment instead of Crew In Charge.
The terminology of EOD and Conversion training were also brought into
attention. A few of the respondents defined EOD as End of Descent, bomb experts,
and bomb searchers instead of Explosive Ordinance Disposal. Likewise, they defined
Conversion training as conversational class and meeting. In their study, Chute and
Wiener (1996) mentioned that almost 60% of flight attendants rated their ability to
describe the aircraft defects and confidence as moderate or even less.
In addition to Figure 4.13, the outcomes regarding the terminology of
Decompression and EPAS’s may suggest THAI flight attendants need to give extra
Ref. code: 25605921040605VDB
41
attention to refreshing their job knowledge from time to time. Decompression is an
unwanted incident during flight while EPAS is a pneumatic system equipped on
Boeing 777 aircraft doors. Boeing 777 aircraft is a common aircraft that all the
respondents are licensed to fly. Inadequate technical training has been mentioned in a
number of reports (National Transportation Safety Board, 1992; Transportation Safety
Board of Canada, 1995; Chute & Wiener, 1996). If flight attendants acquired the
required knowledge of terminology, communication could be facilitated and flying
might be smoother throughout the flight. Contrary to expectations, the term, Sterile Flight Deck showed that all the
respondents were able to give an explanation. In contrast, a few studies have showed
that majority of flight attendants tended to be in a dilemma when dealing with an
emergency situations during the critical phase of the flight such as Sterile Flight Deck
(Dunbar, Chute, & Jordan, 1998; Gibbs, Slevitch, & Washburn, 2017).
As a result, this is an important aspect for THAI flight attendants to be
conversant with and they need to maintain their knowledge of aviation terminology.
The overall majority of the respondents understood flight safety and emergency
terminology; however, a few of the respondents provided a description of the
terminology rather than an explanation.
5.2.3.2 Terminology related to onboard services
As shown in Table 4.14, most of the respondents answered the onboard
services terms flawlessly (66.1%) while a few of the respondents obtained an average
score in this sub-section. Regarding Figure 4.15, an overwhelming number of the
respondents could answer most of the onboard service questions. Only three terms
seemed to be confusing for the respondents compared with other onboard service
terminology.
From the results in this section, it can be assumed that a majority of the
respondents possessed good knowledge level of the onboard service terminology
because most of them were more confident describing the terminology here than in
the other four sub-sections of aviation terminology.
Ref. code: 25605921040605VDB
42
The top three problematic terms for THAI flight attendants in Figure 4.15
were PSU (Passenger Service Unit), MAAS (Meet And Assist Service), and STCR
(Stretcher). A quarter of the respondents described PSU as an in-flight entertainment
system, pressure per unit, or left it unanswered. Meanwhile, half a quarter of the
respondents explained MAAS and STCR incorrectly. MAAS was defined as
connecting flight passengers; further, they tended to answer “I do not know” for the
terminology, STCR (Stretcher) question. Another simple term such as BBML
(Infant/Baby meal) was incorrectly answered (1.8%). BBML was erroneously defined
as a bland meal.
THAI is a well-known airline that attempts to deliver the finest service for
passengers. As stated in Murphy’s study (2001), the reason why flight attendants are
onboard is 80% for safety and 20% for service. Nevertheless, the passengers want to
see – 20% for safety and 80% for service; therefore, it seems as if flight attendants
sometimes have to keep their role as safety executors hidden (Murphy, 2001).
5.2.3.3 Terminology related to service and emergency equipment
As can be seen in Table 4.16, of all the respondents did not think service and
emergency equipment were problematic considering that majority of the respondents
were likely to have a moderately high level of accuracy.
From Figure 4.17 a few of the respondents misunderstood POB (Portable
Oxygen Bottle). They stated that they did not know the answer or else described the
term as passenger on board. At the same time, a tiny number of the respondents tried
to give more explanations even though they might not know the accurate term of POB
such as mobile oxygen bottle and handy oxygen bottle.
In addition, almost half of the respondents described a rough meaning of the
Baby Bassinet as an onboard baby cot or onboard baby cradle even though these
answers were not totally incorrect. But more accurate keywords required would give
the restriction of the Baby Bassinet. For example, baby crib for a baby not over six
months, not higher than 67 centimeters, and not heavier than 10 kilograms. Six
months, 67 cm, and 10 kg were the keywords required for this terminology.
Ref. code: 25605921040605VDB
43
Another interesting observation related to the term Survival Kits was that
more than three-quarters of the respondents knew the purpose of the Survival Kits but
they were not aware of its contents. Perhaps, this might be underlined for recurrent
training. Having said that, overall the respondents had a good understanding level of
service and emergency equipment terminology.
5.2.3.4 Terminology related to check-in and reservations
Carry-On-Baggage was the only term in this section. As presented in Table
4.18, nearly all of the respondents provided the answer with the keyword of the
Carry-On-Baggage weight restriction that was not over seven kilograms. Only a
handful of the respondents merely answered baggage brought into the aircraft.
Overall, THAI flight attendants were generally well-versed in check-in and
reservation terminology.
5.2.3.5 Terminology related to first aids, medication, symptoms, and medical
treatments.
From Table 4.19, half of the respondents were familiar with the overall
terminology. The exception was the term of Heimlich Maneuver; about one-fifth of
the respondents were unable to explain what Heimlich Maneuver meant and what
Direct Pressure was all about as well as intentionally left the answer blank. At the
same time, a small number of the respondents could not provide an or misunderstood
the term of Recovery Position as sleeping and lying down rather than providing the
explanation; for instance, a position used for recovering patients or lying side-ways to
keep the airway open.
Additionally, Figure 4.20 showed that most of the respondents had a good
level of understanding of first aids, medication, symptoms, and medical treatments.
Ref. code: 25605921040605VDB
44
5.3 Discussion
For IATA three-letter airport codes results from Figure 4.11, almost a quarter
of the respondents found that the most ambiguous IATA three-letter airport codes is
HDY that is Hat Yai International Airport. Most of the respondents indicated the
location of the airport instead of the name of the airport. For example, DPS is Bali
Airport or Bali instead of either Ngurah Rai International Airport or Denpasar
International Airport. The same challenge happened to PUS, Pusan International
Airport instead of Gimhea International Airport. Having said that, overall of the
respondents could answer the questions; however, a few numbers of the respondents
could not indicate the airport names in full. This IATA three-letter airport codes’
knowledge is not concerning safety and security of the aircraft; thus, what can be
enhanced on this section is that THAI flight attendants may need to be more
professional by paying extra attention to the IATA three-letter airport codes.
According to the ICAO recommendation (2010), flight attendants need to
complete a recurrent training program annually in order to ensure knowledge is
current and to maintain their license to fly. Consequently, THAI as an airline operator
adapted the recommendation to help THAI flight attendants keep their knowledge
before being released as a licensed cabin crew member.
The results of flight safety and emergency terminologies indicated that the
majority of the respondents thought safety and emergency terminologies were the
hardest compared with other four terminologies. Nonetheless, I assumed that flight
attendants are fully aware of the terminology what Sterile Flight Deck is all about
along with the procedures of how to respond toward it; therefore, it is questionable
that, perhaps, when facing a real emergency situation, flight attendants may be
emotionally interfered by the surroundings so that their technical knowledge seemed
to vanish in the haze while online. In order to maintain aviation knowledge overtimes,
the interval between annual recurrent training could be shortened. This may give
THAI fight attendants more confidence and are able to provide information to flight
deck crew especially in case of emergency.
Since the findings of onboard service and check-in and reservation
terminologies presented the majority of the respondents that they confidently
explained these two sections of aviation terminologies when compared with the other
Ref. code: 25605921040605VDB
45
three sections, it also highlighted that THAI flight attendants maintain a high degree
of knowledge of onboard service and check-in and reservation terminologies.
Being a professional flight attendant means keeping the flying license valid.
For recurrent training, there are 30 questions based on terminologies mainly for flight
safety and emergency and service and emergency equipment. Also, another 20
questions based on first aids, medication, symptoms, and medical treatments.
Meanwhile onboard service and check-in reservation terminologies are the two
sections that are not mandatory for recurrent training. Nevertheless, only five
mistakes are allowed in order to pass the exam for flight safety and emergency,
service and emergency equipment as well as first aids, medication, symptoms and
medical treatments (10%).
From Table 4.9, in order to pass the examination, the respondents should
maintain the score at least 72; however, the results showed that only 41 respondents
reached the required minimum score.
Therefore, only 41 respondents out of 112 respondents could maintain the
high knowledge of aviation terminologies.
Calculation based on 100 respondents, those who maintained the good
understanding level of aviation terminologies are 37 respondents. Consequently,
from the total 400 THAI flight attendants, only about 148 flight attendants possessed
a good knowledge of the terminologies and are capable to maintain their knowledge
overtimes.
However, if look closely from the results from each part of five terminologies
shown in Table 4.9, the respondents were allowed to only get 10% of mistake from
each terminology that means in each terminology section, the respondents could only
make 2 mistakes, except Check-in and reservation terminology because there was
only one question. In consequence of Table 4.9, IATA three-letter airport codes and
Safety and Emergency terminologies’ scores were a little bit below the expectation
while the rest of the terminologies’ scores exceeded the expectation. What can be
noticed here is that the attention should be specially paid on the Flight Safety and
Emergency terminologies.
THAI flight attendants are the front line staff dealing with the safety of the
passengers on an aircraft. Without sufficient knowledge, they are no different than a
Ref. code: 25605921040605VDB
46
waiter or a waitress in the sky. In a medical field, professionals act as an interpreter to
convey technical terms in order provide information to patients (Babitu, & Cyna,
2010; Pieterse, Jager, Smets, & Henselmans, 2013; Cooke, Wilson, & Cox, 2017).
The professionals are expected to have an excellent level of knowledge and in this
case, it can be implied that THAI flight attendants are also expected to possess a good
level of understanding of aviation terminologies.
Even though a handful number of the respondents passed the exam, it does not
suggest that of all the respondents did not maintain the required level of the
understanding of aviation terminologies. One thing to be kept in mind is that recurrent
training happens only once a year and within a year the knowledge can deteriorate.
From that reason, THAI flight attendants need to be aware of this matter and refresh
themselves from time to time to maintain their knowledge.
5.4 Conclusion
The study reports important findings. First, the results imply that THAI flight
attendants have an operational level of knowledge of IATA three-letter airport codes.
Despite this result, the respondents’ responses to open-ended questions can be
suggested that there are a great number of examples when THAI flight attendants
unlikely to sustain their degree of technical knowledge after an annual recurrent
training. Second, the results may have suggested that almost half of THAI flight
attendants are hesitant with their technical knowledge. They may not be opened about
their own confusions towards aviation terminologies. Finally, the results of this study
suggested that THAI flight attendants might not be comfortable with their technical
knowledge while working. Evidently, from the fact, the whole knowledge was not
related to a number of years as an experienced flight attendant.
Although from the Table 4.9 the overall scores from the five terminologies
may be under the expected line, it generally did not mean that THAI flight attendants
acquired a poor knowledge of the aviation terminologies. In fact, this study could be a
guideline that is as a flight attendant we all should be aware of our responsibilities and
maintain a good knowledge even after the annual recurrent training.
Ref. code: 25605921040605VDB
47
5.5 Recommendations
Since this is the study of only one airline, the results from other airlines may
be interesting. According to section III in the questionnaire, an addition of in depth
interview is suggested.
A research gap in this study is the of all the respondents could answer the
terminology of Sterile Flight Deck flawlessly meanwhile a few numbers of studies of
aviation incidents reported that the majority of flight attendants tended to get
confused when facing a real emergency situation during the stage of Sterile Flight
Deck. Therefore, the terminology of Sterile Flight Deck could be specifically
examined whether it is because of a temporarily emotional interference or human
errors.
Ref. code: 25605921040605VDB
48
REFERENCES
Annex, I. C. A. O. (2010). 6—Operation of Aircraft. ICAO Annex.
Babitu, U. Q., & Cyna, A. M. (2010). Patients' Understanding of Technical Terms
Used During the Pre-anaesthetic Consultation. Anaesthesia and intensive
care, 38(2), 349.
Chute, R. D., & Weiner, E. L. (1995). Cockpit-Cabin Communication: I. A tale of
Two Cultures. The International Journal of Aviation Psychology, 5(3), 257-
276.
Chute, R. D., & Winter, E. L. (1996). Cockpit-Cabin Communication: II. Shall We
Tell the Pilots?. The International Journal of Aviation Psychology, 6(3), 211-
231.
Cooke, M. W., Wilson, S., Cox, P., & Roalfe, A. (2000). Public Understanding of
Medical Terminology: Non-English Speakers may not Receive Optimal Care.
Emergency Medicine Journal, 17(2), 119-121.
Crystal, D. (2003). English as a World Language. Cambridge: CUP.
Crystal, D. (2013). A Global Language. In English in the World (pp. 163-208).
Cushner, K. (2005). Human Diversity in Action: Developing Multicultural
Competencies for the Classroom with PowerWeb. Open University Press. The
McGraw-Hill companies, Order Services, PO Box 182605, Columbus, OH
43218-2605.
Dornyei, Z. (2007). Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: University
press
Dunbar, M. G., Chute, R. D., & Jordan, K. (1998). Evaluation of Cabin Crew
Technical Knowledge. The International of Aviation Psychology.
Gibbs, L., Slevitch, L., & Washburn, I. (2017). Competency-Based Training in
Aviation: The Impact on Flight Attendant Performance and Passenger
Satisfaction. Journal of Aviation/Aerospace Education & Research, 26(2), 55.
Gladwell, M. (2008). Outliers: The Story of Success. Hachette UK.
Higgins, C. J. (2012). The Hidden Meaning in Those Letters and Numbers.
International Journal of Humanities and Social Science.
Ref. code: 25605921040605VDB
49
House, J. (2003). English as a Lingua Franca: A Threat to Multilingualism?. Journal
of sociolinguistics, 7(4), 556-578.
IATA (2012) Airline Coding Directory, 82nd Edition.
IATA (2015) Cabin Operations Safety Best Practice Guide 2015, 2nd Edition.
ICAO (2000) Annex 1 personnel Licensing, ICAO’s Accident/Incident Data
Reporting (ADREP) Taxonomy.
ICAO, D. (2010). 9835 AN/453: Manual on the Implementation of ICAO Language
Proficiency Requirements.
Kim, H., & Elder, C. (2009). Understanding Aviation English as a Lingua Franca.
Australian Review of Applied Linguistics, 32(3), 23-1.
King, M. T. (2011). A Point of Minimal Important Difference (MID): A Critique of
Terminology and Methods. Expert review of pharmacoeconomics & outcomes
research, 11(2), 171-184.
Krejcie, R. V., & Morgan, D. W. (1970). Determining Sample Size for Research
Cctivities. Educational and psychological measurement, 30(3), 607-610.
Lindsey, J. S. (1991). Self-Assembly in Synthetic Routes to Molecular Devices.
Biological Principles and Chemical Perspectives: A Review. ChemInform,
22(38).
Mackenzie, D. (2010). ICAO: a history of the International Civil Aviation
Organization. University of Toronto Press.
Murphy, A. (2001). The Flight Attendant Dilemma: An Analysis of Communication
and Sensemaking During In-Flight Emergencies. Journal of Applied
Communication Research, 29(1), 30-53.
Nanakorn, S. (2011). Intercultural Communication Competence Among Thai Airways
Cabin Crew. Language Institute, Thammasat University.
National Transportation Safety Board (1992). Special Investigation Report: Flight
Attendant Training Performance During Emergency Situations (NTSB/SIR-
92/02). Washington, DC: Author.
Phuksaritanon, R., Kijsanayotin, B., & Theeraroungchaisri, A. (2017). A Medicines
Terminology Governance Model for Thailand. Thai Journal of Pharmaceutical
Sciences, 41(2)
Ref. code: 25605921040605VDB
50
Pieterse, A. H., Jager, N. A., Smets, E., & Henselmans, I. (2013). Lay Understanding
of Common Medical Terminology in Oncology. Psycho-Oncology, 22(5),
1186-1191.
Plišo, A. M., & Locher, (2014) M. Non-Standard Phraseology in Aviation English.
Saukko, I. (2014). In the Business of Air Forwarding-Case. Varova Oy.
Terada, A., Tokunaga, T., & Tanaka, H. (2004). Automatic Expansion of
Abbreviations by Using Context and Character Information. Information
processing & management, 40(1), 31-45.
Thai Airways International Public Company Limited, (2017) revised version on 03
May. Cabin Crew Manual (CCM).
Transportation Safety Board of Canada (1995). A Safety Study of Evacuation of Large
Passenger-Carrying Aircraft (SA9510). Canada: Minister of Supply and
Services.
Ref. code: 25605921040605VDB
51
APPENDICES
Ref. code: 25605921040605VDB
52
APPENDIX A
6 domestic destinations excluding Bangkok (BKK)
CNX Chiang Mai KBV Krabi
HDY Hat Yai URT Surat Than
HKT Phuket USM Samui
61 international destinations excluding Bangkok (BKK)
AKL Auckland KIX Osaka
ARN Stockholm KMG Kunming
BLR Bangalore KTM Kathmandu
BNE Brisbane KUL Kuala Lumpur
BOM Mumbai LHE Lahore
BRU Brussels LHR London (Heathrow)
CAN Guangzhou MAA Chennai
CCU Kolkata MCT Oman
CDG Paris (Charls de Gaulle) MEL Melbourne
CGK Jakarta MNL Manila
CMB Colombo MUC Munich
CPH Copenhagen MXP Milan (Malpensa)
CTS Sapporo (Chitose) NGO Nagoya
CTU Chengdu NRT Tokyo (Narita)
DAC Dhaka OSL Oslo
DEL Delhi PEK Beijing
DME Moscow (Domodedovo) PEN Penang
DPS Denpasar PER Perth
DXB Dubai PNH Phnom Penh
FCO Rome (Fiumicino Airport) PUS Busan
FRA Frankfurt PVG Shanghai
FUK Fukuoka RGN Yangon
Ref. code: 25605921040605VDB
53
GAY Gaya SGN Vietnam (Ho Chi Minh)
HND Tokyo (Haneda) SIN Singapore
HAN Vietnam (Hanoi) SYD Sydney
HKG Hong Kong TPE Taipei
HYD Hyderabad VNS Varanasi
ICN Seoul (Incheon) VTE Vientiane
IKA Tehran (Iman Khomeini) XMN Xiamen
ISB Islamabad ZRH Zurich
KHI Karachi
Terminology for flight attendants will be divided into five sections:
1. Terminology related to flight safety and emergency
- Aircraft Variant
- Aircraft deicing
- Base Release
- Conversion Training
- Initial Training
- Recurrent Training
- AHY: Air hostess in economy
- AP: Air purser
- ASY: Air steward in economy
- CIC: Crew In Charge
- FO: First Officer
- IM: Inflight Manager
- PIC: Pilot In Command
- SO: Second Officer
- ABP: Able-Bodied Passenger
- DP: Duty Period
- EOD: Explosive Ordinance Disposal
- EPAS: Emergency Pneumatic Assist System
Ref. code: 25605921040605VDB
54
- EVAC signal: Evacuation signal
- FDP: Flight Duty Period
- MEL: Minimum equipment
- STB: standby
- TOD: Top Of Decent
- UTC: Time of useful consciousness
- AFT: At the back
- Block time
- Brace commands
- Brace positions
- Brace Signal
- Bulkhead
- Cabin clear
- Cabin crew station
- Checklist
- Check-in and Check-out
- Classes or fire: A: material fire/ B: Flammable liquid/ C: Electrical fie/
D: Metal fire (Lithium Battery)
- Cross checked
- Deadhead/Passive
- Decompression
- Ditching evacuation
- Door armed/disarmed
- Emergency codes/signals during flight
- FORWARD
- Go around
- MID: middle
- Minimum crew
- Missed approach
- On ground evacuation: Remote/terminal
- Over-wing exit
Ref. code: 25605921040605VDB
55
- Pilot incapacitation
- Pre-flight security check and post-flight security check
- Rapid disembarkation: Bomb/Fuel leakage
- Seatbelt
- Secure cabin
- Silent Review (30 seconds review)
- Sterile flight deck
- Support crew member
- Taxi
- TESTS briefing
- The assistant firefighter
- The Communicator
- The Firefighter
- Turbulence
- Unruly passenger
- Urgency call
2. Terminology related to onboard services
- BLND: Blind Passenger
- DEPA: Accompanied deportee
- DEPU: Unaccompanied deportee
- IFE: Inflight entertainment
- INAD: Inadmissible passenger
- MAAS: Meet and assist service
- MEDA: Medical case
- PA: Public announcement
- PSU; Passenger service unit
- STCR: Stretcher passenger
- UM: Unaccompanied minor
- WCHC: Wheelchair cabin seat
- WCHR: Wheelchair ramp
- WCHS: Wheelchair steps
Ref. code: 25605921040605VDB
56
- YP: Young passenger
- Apron
- Galley
- Lav: Lavatory
- AVML: Asian Vegetarian
- BBML: Infant/Baby Meal
- BLML: Bland Meal
- CHML: Child Meal
- DBML: Diabetic Meal
- FPML: Fruit Platter Meal
- GFML: Gluten Free Meal
- HNML: Hindu Meal
- KSML: Kosher Meal
- LCML: Low-Calorie Meal
- LFML: Low Fat/Cholesterol Meal
- LSML: Low Sodium Meal
- MOML: Muslim Meal
- NLML: Non-Lactose Meal
- SFML: Seafood Meal
- SPML: Special Meal
- RVML: Raw Vegetarian Meal
- VGML: Strict European Vegetarian/ Vegan Meal
- VJML: Vegetarian Jain Meal
- VLML: Vegetarian Lacto-Ovo/ Western Vegetarian Meal Meal
- VOML: Vegetarian Oriental Meal
Ref. code: 25605921040605VDB
57
3. Terminology related to emergency equipment
- Baby bassinet
- Demo kit
- Doghouse
- Flashlight
- First aids kit
- Halon: Fire extinguisher
- Life vest
- Medical kit
- Megaphone
- Overhead stowage/bin/locker
- Survival kit
- PBE: Protective Breathing Equipment
- PED: Portable Electronic Devices
- POB: Portable Oxygen Bottle
- UPK: Universal Precaution Kit
- AED: Automated External Defibrillator
- ELT: Emergency Location Transmitter
4. Terminology related to check-in and reservations
- Aisle seat
- Arrival time
- Baggage tag
- Boarding pass
- Boarding time
- Carry-on Baggage
- Check-in
- Child
- Class of service: FC/BC/YC
- Connecting flight
- Departure time
Ref. code: 25605921040605VDB
58
- Direct flight
- Gate
- Infant
5. Terminology related to first aids, medication, symptoms and medical
treatments
- CAB: Circulation, airway, and breathing
- CPR: Cardiopulmonary resuscitation
- COPD: Chronic obstructive pulmonary disease
- DVT: Deep vein thrombosis
- HAI: High altitude illness
- TB: Tuberculosis
- Airsickness
- AMBU bag
- Antihistamines
- Asthma
- Burns
- Diabetes: Insulin shock, diabetes coma
- Direct pressure
- Ear distress
- Evolved gas
- Flight phobia
- Heimlich maneuver
- Hypertension
- Hyperventilation
- Hypoxia
- Infant
- Jet lag
- Masked hangover
- Obstructed airways/chocking
- Recovery position
Ref. code: 25605921040605VDB
59
- RICE treatments
- Tranquilizers
- Valsalva maneuver
- Ventolin inhaler
- Vertigo
Ref. code: 25605921040605VDB
60
APPENDIX B
QUESTIONNAIRE
This questionnaire is a part of a research of the understanding of aviation
terminology for THAI AIRWAYS flight attendants to fulfill the Master’s Degree
requirement. Please kindly take a moment to complete this questionnaire.
All answers are confidential and will be particularly used in this study. Your
kind responses towards this study are priceless and your attempt at doing so will
always be greatly appreciated.
Direction: This questionnaire is designed to explore the degree of terminology
knowledge of THAI flight attendants. In order to obtain the accurate result of the
study, please answer all the questions based on your true knowledge and
understanding truthfully. This test must be completed within one hour.
This questionnaire is divided into three sections:
Section I: General background information
Section II: Flying experience and English proficiency TOEIC score
Section III: 80 written test questions about aviation terminology
Ref. code: 25605921040605VDB
61
SECTION I: General background information
Direction: Please provide information by marking / in the O for answers
1. AGE
O 20-25
O 25-30
O 30-35
O 35-40
2. SEX
O Male
O Female
3. Marital status
O Single
O Married
O Divorced
O Widowed
4. Highest Education
O Bachelor’s Degree
O Master’s Degree
O Doctoral Degree
Ref. code: 25605921040605VDB
62
SECTION II: Flying experience and TOEIC score
1. Previous flying experience before joining THAI (please skip this question if
your first flying experience is with THAI.)
Flying experience ____________________________years
Name/s of previous company/ies ________________________
2. Your English language proficiency score
TOEIC _____________________
Section III: 80 written test questions about aviation terminology
For the questions below, please write down your best answer, preferably in English
(80 points)
Please answer the full name of the three-letter airport code abbreviations given below.
(24 points)
1. DPS =
2. SGN =
3. FCO =
4. SIN =
5. USM =
6. HND =
7. BLR =
8. PER =
9. KTM =
10. RGN =
Ref. code: 25605921040605VDB
63
11. CTU =
12. IKA =
13. AKL =
14. MAA =
15. KBV =
16. VTE =
17. DME =
18. HKG =
19. HDY =
20. CMB =
21. XMN =
22. GAY =
23. LHR =
24. PUS =
Please explain the full meaning of the terminology below. (56 points)
25. Aircraft Deicing
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
26. Conversion Training
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
Ref. code: 25605921040605VDB
64
27. Recurrent Training
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
28. CIC
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
29. PIC
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
30. ABP
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
31. EOD
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
32. EPAS
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
33. EVAC signal
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
34. TOD
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
Ref. code: 25605921040605VDB
65
35. Brace commands
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
36. Brace Signal
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
37. Bulkhead
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
38. Class of fire A/B/C/D
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
39. Deadhead/Passive
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
40. Decompression
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
41. Go Around
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
42. Pilot Incapacitation
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
Ref. code: 25605921040605VDB
66
43. Rapid Disembarkation
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
44. Secure Cabin
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
45. 30 seconds reviews (Silent Reviews)
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
46. Sterile flight deck
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
47. TESTS briefing
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
48. Unruly passenger
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
49. BLND
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
50. DEPA
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
Ref. code: 25605921040605VDB
67
51. INAD
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
52. MAAS
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
53. PSU
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
54. STCR
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
55. UM
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
56. WCHC
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
57. WCHS
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
Ref. code: 25605921040605VDB
68
58. Galley
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
59. LAV
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
60. BBML
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
61. GFML
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
62. LSML
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
63. SFML
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
64. VGML
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
65. Baby bassinet
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
Ref. code: 25605921040605VDB
69
66. Doghouse
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
67. Halon
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
68. Survival kit
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
69. PBE
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
70. POB
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
71. UPK
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
72. AED
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
73. ELT
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
Ref. code: 25605921040605VDB
70
74. Carry-on-baggage
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
75. CPR
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
76. Direct pressure
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
77. Heimlich maneuver
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
78. Hypoxia
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
79. Recovery position
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
80. Valsalva maneuver
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
_______________________________________________________________
Ref. code: 25605921040605VDB
71
BIOGRAPHY
Name Mrs. Yanisa Chenyawanich Choo
Date of Birth March 8, 1985
Educational Attainment 2003: Bachelor’s of Arts in Business English,
Bangkok University International College
Work Position Flight attendant
Thai Airways International Public Company
Limited
Work Experiences Flight attendant:
Thai Airways International Public Company
Limited
Flight attendant:
Qatar Airways
Ref. code: 25605921040605VDB