the tourist marzo 2013

28
LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA. THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE. www.thetouristsevilla.com AGENDA CULTURAL what´s on MAPA DE SEVILLA Map of Seville MARZO • MARCH 2013 • Nº184 • AÑO XVI • EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE AGENDA CULTURAL what´s on SEMANA SANTA Holy Week SEMANA SANTA Holy Week MAPA DE SEVILLA Map of Seville Sevilla www.thetouristsevilla.com

Upload: surevento

Post on 07-Mar-2016

224 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

Revista The Tourist Marzo

TRANSCRIPT

Page 1: The Tourist marzo 2013

LA REVISTA PARA LOS TURISTAS DE SEVILLA.THE MAGAZINE FOR TOURISM IN SEVILLE.

www.thetouristsevilla.com

AGENDA CULTURALwhat´s on

MAPA DE SEVILLAMap ofSeville

MARZO • MARCH 2013 • Nº184 • AÑO XVI •EJEMPLAR GRATUITO • FREE ISSUE

AGENDA CULTURALwhat´s onSEMANA SANTAHoly WeekSEMANA SANTAHoly Week

MAPA DE SEVILLAMap ofSeville

S e v i l l a

www.thetouristsevilla.com

01 portada:Maquetación 1 14/02/13 10:14 Página 1

Page 2: The Tourist marzo 2013
Page 3: The Tourist marzo 2013

❙ 06 ❙ Museos y monumentos de Sevilla Museums and monuments of Seville

❙ 14 ❙ Semana Santa Holy Week

❙ 16 ❙ Gastronomía Gastronomy

❙ 19 ❙ Flamenco Flamenco

❙ 20 ❙ Mapa de Sevilla Map of Seville

❙ 22 ❙ Agenda Cultural What´s On

❙ SUMARIO MAZO ❙ INDEX MARCH

Edita: BIG SUR

Director: PACO DELGADO. Publicidad: ANA PAGOLA. Redacción: VALME J. CABALLERO. Fotografía: EMILIO SAN MARTÍN. Traducción: JOSEPH WHITE. IMPRENTA: ESCANDON Dirección: LUZ ARRIERO, 11 (local). ☎ 95 434 72 34 [email protected] • Depósito legal: M-35218-97

www.thetouristsevilla.com

ASOCIACIÓN DE HOTELES DE SEVILLA Y PROVINCIA

CON LA COLABORACIÓN DE:

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOURIST 3

Moda y complementos

EXCLUSIVOSFashion & Co

EXCLUSIVESpanish hand made

C/ Santa Teresa, 4 (Barrio de Sta. Cruz) • Tfno. 954 22 72 26 • D6 Puerta de la Carne, 7 (Cerca de la Avda. Menendez Pelayo)

• Tfno. 954 53 55 51 • D6 • www.sangrespanola.com sangrespanola

03 sumario:Maquetación 1 21/02/13 12:26 Página 1

Page 4: The Tourist marzo 2013

04-05 santa cruz:Maquetación 1 23/01/13 02:14 Página 1

Page 5: The Tourist marzo 2013

04-05 santa cruz:Maquetación 1 23/01/13 02:14 Página 2

Page 6: The Tourist marzo 2013

6 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

San Roque, 13. Pza. del Museo • F-5 • Tel y Fax: 954 21 54 51www.restaurantealmedina.com • [email protected]

R E S T A U R A N T E

EL PATIO DE LOS NARANJOS• Es, junto a la Giralda, el único restode la mezquita mayor de la ciudad.Aquí los musulmanes realizaban lasabluciones como acto de purifica-ción.Together with La Giralda it is the onlyremains of the old main mosque ofthe city. It is where the Moslems ca-rried out ablutions as an act of purifi-cation.

• Todo el patio está poblado de na-ranjos en alcorques unidos por ca-nalillos de riego sobre pavimentode ladrillo.Orange trees cover the whole court-yard joined by little canals for irriga-tion on the brick pavement.

•En los muros que lo rodean puedenleerse hasta 880 tarjetas de frases delCorán de escritura arábiga labradasa mano.The walls surrounding it have hand-made engravings with more than 880sentences of the Coran in Arabic.

• En el centro del recinto se puedever una hermosa fuente de origen vi-sigodo donde, según la tradición,fue bautizado San Hermenegildo.In the middle of the courtyard there isa Visigoth fountain where accordingto tradition Saint Hermenegildo wasbaptised.

•A los lados corren galerías de arcosde herraduras apuntados donde sealojan la Biblioteca Capitular y la Bi-blioteca Colombina así como la úni-ca capilla que resta de la primitivaMezquita-Catedral, la de la Virgen dela Granada.On the sides there are galeries withpointed horseshoe arches which en-close the Chapter Library and the Co-lombino Library as well as the onlychapel which remains from the oldMosque Cathedral, that of the Virgende Granada.

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

F UE ERIGIDA COMO AL-minar de la mezquita entre 1184 y1198 por Ahmed Ben Baso que esel mismo que construye otros mi-naretes casi gemelos en el norte deÁfrica, concretamente en el Ma-greb: la Kutubía, en Marrakech, latorre Hassan, en Rabat, y la Man-suriah de tremecén. Podría decirseque son las tres Giraldas del otrolado del estrecho.

El alminar de 76 metros estabacoronado por cuatro grandes bolasdoradas que, según cuentan, podí-an verse a más de 40 km de distan-cia. La admiración que despertó laedificación de la Giralda fue tal,que cuando los musulmanes solici-taron, al tratar las capitulaciones deSevilla, que se les dejara demoler latorre, el infante don Alfonso con-testó una frase que ya se ha hechocélebre en la Historia: “Por un sóloladrillo que le quitasen los pasaría atodos a cuchillo”.

Los cimientos de La Giralda, quebajan quince metros desde el niveldel suelo están construidos a basede las ruinas romanas de Sevilla eItálica.

El cuerpo de la torre es de ladrillo,y en él se pueden ver cuatro grandespaños de sebka, paños de ladrillo ta-llado. En el centro del muro pue-den verse unas ventanas polilobu-

la GIRALDA

06-07 giralda:Maquetación 1 14/02/13 10:29 Página 1

Page 7: The Tourist marzo 2013

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOUR IST 7

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

ladas superpuestas con columnasparteluces centrales también ro-manas.

Cuando decida admirar las vistasde la ciudad desde este impresio-nante minarete descubrirá que pa-ra subir hay 35 rampas, y no esca-leras. Esto es así porque elalmuédano, el encargado de llamara la oración al musulmán, pudierasubir a caballo.

El segundo gran momento de laGiralda sucedió entre 1558 y1568. Con la ciudad enriquecidapor el oro procendente de Améri-ca, las autoridades eclesiásticas de-cidieron edificar un nuevo remateque simbolizara el poder cristiano.Para ello añadieron un cuerpo decampanas renacentistas sobre elfuste islámico y alcanzar 93 me-

tros. El arquitecto cordobés Her-nán Ruiz II el Joven dirigió esta re-forma. Durante esta transforma-ción también se instaló elGiraldillo, una veleta con forma demujer, conocida popularmente enSevilla como “La Giganta”y que,en realidad, es una alegoría deltriunfo de la fe.

IT WAS BUILT AS A MINAret for the mosque between 1184and 1198 by Ahmed Ben Baso,who also built otµher twin minaretsin the North of Africa, especially inthe Magreb region: the Kutubia inMarrakesh, the Hassan tower inRabat and the Mansuriah of Tre-mecen. They are the three Giraldason the other side of the Strait.

This 76 metre high minaret wascrowned with four large goldenballs which were said to be seenfrom more than 40 km away. TheGiralda was such an admired buil-ding that when the Moslems su-rrendered the city, they asked forpermission to destroy the tower,and Prince Don Alfonso repliedwith a sentence which has alreadybecome famous in History, “Ifonly one brick were removed fromthe tower they would all be stab-bed to death”.

The foundations of La Giralda,which go underground fifteen me-tres were built with Roman ruinsfrom Seville and Itálica. The toweritself is made of bricks and as de-coration there are four large sets ofsebka motives, or sculpted bricks.

In the middle of the wall there arelobe shaped windows overlappingwith Roman light splitting co-lumns.

In order to admire the views ofthe city from the top of this im-pressive minaret 35 ramps, and notsteps, have to be climbed. The re-ason was so that the muezzin incharge of calling the people to pra-yer could climb to the top on hishorse.

The second important momentof La Giralda happened between1558 and 1568. As the city becamewealthy with the gold broughtfrom America the church authori-ties decided to build a new top as asymbol of Christian power. The-refore a Renaissance style belfrywas added to the Islamic body andreached up to 93 metres. The Cór-doba architect Hernán Ruiz II elJoven was in charge of the reform.After this transformation the Gi-raldillo was added, a weather vanewith the shape of a woman, knownin Seville as “The Giant”, and re-ally represents the triumph offaith.

Ò HORARIOOPENING HOUR

De lunes a sábado: de 11:00 a 17:30 (taquillahasta las 17:00) Domingos: de 14:30 a 18:30

(taquilla hasta las 18:00). Precio: 8 €.Entrada reducida* 2 € para pensionistas y

estudiantes de hasta 25 años. Entradagratuita*: Naturales o residentes en la

Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15años acompañados por un adulto,

discapacitados y un acompañante ydesempleados.

* Acreditándolo mediante documento oficial

Monday to Saturday: from 11:00 to 17:30(office open until 17:00) Sundays: from 14:30to 18:30 (office open until 18:00). Price: 8€. Discount price* 2 € for retirees and

students up to 25 years old. Free entrance* :Those who are originally from or residents in

the Diocese of Seville, minors under 15accompanied by an adult, those with a

disability and a companion and unemployedpeople.

* Must present an official proof☎ 95 421 49 71

06-07 giralda:Maquetación 1 14/02/13 10:30 Página 2

Page 8: The Tourist marzo 2013

LA SANTA IGLESIA CA-tedral de Sevilla se construyó so-bre la mezquita mayor almohadede Sevilla del siglo IX. De la an-tigua mezquita se conserva elminarete, la actual y emblemáti-ca Giralda, campanario de la Ca-

tedral con cerca de 100 metro dealtura y rematada por una veletallamada Giraldillo, de la que to-ma su nombre. De su pasadomusulmán conserva, asimismo,el Patio de los Naranjos. Se de-cidió la construcción de la actual

Catedral, en el año 1.401 bajo ladirección Alonso Martínez.

Cuentan que cuando se ordenósu construcción el Cabildo deCanónigos afirmó: "Hagamosuna obra tan grande que los quela vean acabada nos tengan por

BODAS REALES Los muros de la Catedral hansido testigos de importantesacontecimientos históricos co-mo las bodas del emperadorCarlos con Isabel de Portugal,o la de la hija mayor del actualrey de España; celebradas an-te el Retablo Mayor, como unprivilegio reservado sólo a losmiembros de la realeza o a losgrandes de España.

ROYAL WEDDINGS The Cathedral has been wit-ness to important historicalevents such as the weddingsof emperor Charles with Isa-bel of Portugal, or the eldestdaughter of today´s king, heldin front of the Main Altar, as aprivilege which is only reser-ved for members of royalty orgrandeur of Spain.

Isabel de Portugal

la CATEDRAL

❙ PARA VISITAR ❙ MUSEOS Y MONUMENTOS

8 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

O´Tapas Albahaca el restaurante de las tapas.Situado en un corral de vecinos, de la antigua cava de los gitanos,

en el emblemático barrio sevillano de Triana.O´Tapas Albahaca the tapas restaurant. Located in a former gypsy cellar

in an ancient courtyard, in the emblematic quarter of Seville.

CON TODO LO NUESTRO… TRIANAWith all we have to offer… Triana

Pagés del Corro, 119 • F-6 • T. 954 27 41 63www.otapasalbahaca.com

08-09 catedral:Maquetación 1 21/02/13 12:34 Página 1

Page 9: The Tourist marzo 2013

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOUR IST 9

Ò HORARIO

OPENING HOURDe lunes a sábado: de 11:00 a 17:30

(taquilla hasta las 17:00). Domingos: de14:30 a 18:30 (taquilla hasta las 18:00).

Precio: 8 €. Entrada reducida* 2 € para pensionistas y

estudiantes de hasta 25 años.Entrada gratuita* : Naturales o residentes enla Diócesis de Sevilla, menores de hasta 15

años acompañados por un adulto,discapacitados y un acompañante y

desempleados.* Acreditándolo mediante documento oficial.

ÒOPENING HOURMonday to Saturday: from 11:00 to 17:30(office open until 17:00) Sundays: from

14:30 to 18:30 (office open until 18:00).Price: 8 €.

Discount price* 2 € for retirees andstudents up to 25 years old.

Free entrance* : Those who are originallyfrom or residents in the Diocese of Seville,minors under 15 accompanied by an adult,those with a disability and a companion and

unemployed people.* Must present an official proof.

☎ 95 421 49 71

locos". Hoy es el mayor templogótico del mundo y tercero de laCristiandad.La iglesia presentaplanta de salón con cinco naves;la central es la más ancha y alta ylas capillas surgen de los contra-fuertes. De su grandiosidad cabedestacar el Retablo Mayor, con18 metros de altura, y en el quese representan escenas del Anti-guo y Nuevo Testamento, conmás de un millar de esculturas,considerado como uno de losmayores de la Cristiandad.

En su interior alberga uno delos más ricos tesoros artísticos.Sus más de quinientas obrasabarcan desde el siglo XVI hastanuestros días. Igualmente bellí-simas son sus más de ochenta vi-drieras flamencas del siglo XVI.En la Capilla Real, del sigloXVI, se venera a Nuestra Señorade los Reyes, patrona de Sevilla yla Archidiócesis, imagen góticadel siglo XIII, que perteneció aFernando III el Santo, Patrón dela ciudad, y cuyo cuerpo inco-rrupto se halla a los pies de laVirgen, en una urna de plata do-rada. En el extremo derecho, seencuentra un mausoleo con losrestos mortales de Cristóbal Co-lón. El conjunto muestra a cua-tro heraldos que representan losreinos de Castilla, León, Aragóny Navarra, portando a hombrosel féretro del descubridor.

THE HOLY CATHEDRALChurch of Seville was built overthe main Almohad mosque of

Seville of the 9th century. Whatremains of the old mosque is thetower, known today as the Giral-da, the belltop of the cathedral al-most 100 metres tall and crownedby the weather vane called Giral-dillo, where it gets its name. Fromits moslem past it also has the Pa-tio de los Naranjos. Was then de-cided to have the cathedral built,in the year 1.401 under the su-pervision of Alonso Martínez.

Legend tells that when it wasordered to be built the Chapterexclaimed, "Let us constructsuch a big building that thosewho see it finished may believewe are mad". Today it is the lar-gest Gothic temple in the worldand the third largest of theChristian world.

The church has a structure of fi-

ve naves, the middle one is the wi-dest and the highest, and the cha-pels are formed by the supportingpillars. One of the most impor-tant aspects of its grandeur is the18-metre-high Main Altarpiecewhere scenes of the Old and NewTestaments are represented, withmore than a thousand sculptures,and considered one of the largestof all Christianity.

Inside the Cathedral is one ofthe wealthiest artistic treasures,its paintings. It has more than fi-ve hundred pieces which rangefrom 16th century to today. Theeighty Flemish stained glasswindows are from the 16th cen-turies. In the 16th century RoyalChapel people worship OurLady de los Reyes, patron saintof Seville and of the Parrish. It isa Gothic style statue of the 13thcentury which belonged to Fer-dinand III the Saint, who is ano-ther patron saint of the city, andwhose body lies at the feet of theVirgin in a golden silver coffin.In the central nave is the MainChapel with iron rods and pul-pits which date back to the 16thcentury, and the great Choirwhich was built between the15th and 16th centuries.

On the right there is a mauso-leum with the mortal remains ofChristopher Columbus. Itshows four heralds representingthe kingdoms of Castile, Leon,Aragon and Navarre holding thecoffin of the discoverer on theirshoulders.

❙ FOR LOOKING ❙ MUSEUMS AND MONUMENTS

E-6

08-09 catedral:Maquetación 1 21/02/13 12:35 Página 2

Page 10: The Tourist marzo 2013

10 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

Ò HORARIO OPENING HOUR

HORARIOS DE OCTUBRE A MARZO

Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 17.00 h.HORARIOS DE ABRIL A SEPTIEMBRE

Entrada de lunes a domingo: 9.30 a 19.00 h.Cerrados los días 1 y 6 de enero, Viernes Santo. y

25 de diciembre.Precio: 8,50 €. Entrada para pensionistas y

estudiantes de entre 17 y 25 años: 2 €.Discapacitados, visitantes de hasta 16 años y

nacidos o residentes en Sevilla capital: Entradagratuita (presentando la documentación oficial

que lo acredite)

TIMETABLES FROM OCTOBER TO MARCH:Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 17.00 h.

TIME FROM APRIL TO SEPTEMBER:Entrance from Monday to Sunday: 9.30 to 19.00 h.Closed on 1 and 6 January, Good Friday and on 25

December.Fees: General entrance: 8,50 €. Retirees and

student from 17 untill 25: 2 €. Free entrance forvisitors untill 16, disabled and those born or livingin Seville city (always presenting at the entrance

official documents of proof, and students mustshow their current student's card).

☎ 95 450 23 23

E L ALCÁZAR ESTÁ formado por un conjunto de pa-lacios, por lo que también se lellama Reales Alcázares. Desdehace mil años ha sido la sede delpoder y residencia real.El pala-cio del Rey don Pedro no quedóterminado hasta el siglo XIV,aunque posteriormente se hi-cieron ampliaciones. A pesar delos añadidos que ha sufrido, ensu conjunto, sigue siendo unode los mejores ejemplos del artemudéjar.THE ALCÁZAR IS A groupof palaces an so it is sometimescalled Reales Alcázares. For athousand years it has been thecentre of power and a royal resi-dence. The palace of King donPedro was not finished until the14th century, though after-wards it was enlarged. In spiteof he reforms it went through itis still one of the best samples ofMudejar style.

PATIO DE LA MONTERÍATras atravesar la Puerta del

León, el Patio del mismo nom-bre servía de separación entre laciudad y el palacio; a continua-ción se encuentra el Patio de laMontería, en uno de cuyos fren-tes se alza la fachada principaldel palacio de Don Pedro I elCruel. Levantada en 1364, seríaampliada en los siglos XVI yXVII. En el segundo cuerpo deesta fachada, una leyenda en ca-racteres árabes, en alabanza de

Alá, sirve de contrapunto a lainscripción gótica que recuerdaal autor de la obra.

The Patio del León comes af-ter walking through the Puertadel León and it was used as aboundary between the city andthe palace. Next is The Patio de

la Montería. On one side is themain facade of the palace ofDon Pedro el Cruel. It was builtin 1364 and enlarged in the16th and 17th centuries. On theupper part of this facade anArabic inscription worshippingAllah is contrasted with a Go-thic writing remembering theauthor of the building.

PATIO DE LAS DONCELLAS

El núcleo principal del palacioes el Patio de las Doncellas,flanqueado por pórticos con ar-cos lobulados. En las paredes,adornos vegetales finamentetrabajados y zócalo de azulejos

del siglo XVI, que son de lo máslogrado del arte mudéjar. Entorno a este patio se desarrolla-ba, según la tradición árabe, lavida pública y ceremonial.

The main part of the palace isthe Patio de las Doncellas su-rrounded by lobe shaped arches.The walls are covered with finevegetable motive decorationsand tiles from the 16th centurywhich belong to the Mudejarstyle. According to Arab tradi-tion this courtyard held publicevents and ceremonies.

SALÓN DE EMBAJADORES

En el arco de acceso al salón,el lema nazarita “solo Dios esvencedor” se repite continua-mente en caracteres árabes. Laspuertas pudieron haber sido la-bradas por artesanos toledanos.La decoración de este salónsuntuoso es de tiempos del reyDon Pedro, excepto la cúpula,realizada en el siglo XV y res-taurada con posterioridad. Sor-prende la serie de retratos de to-dos los reyes de Castilla, hastaFelipe III, enmarcados en ar-quitos góticos, con sus escudosde armas y la fecha de su reina-do.

The access arch to the roomhas an inscription saying “onlyGod is victorious" repeated se-veral times in Arabic. The doorscould have been made by Tole-do craft workers. The decora-

tion of this room is from the ti-mes of king Don Pedro, exceptthe dome which was built in the15th century and restored af-terwards. There are a series ofportraits of all the kings of Cas-tile until Felipe III in Gothicstyle frames, with their coat ofarms and the date of thier reign.

PATIO DE LAS MUÑECAS

El Patio de las Muñecas, cen-tro de la vida íntima, es de unaelegancia exquisita. Las colum-nas se remontan a la época cali-fal y proceden sin duda de la yapor entonces devastada MedinaZahara cordobesa. Recibe estenombre debido a las cabecitasfemeninas en los capiteles de lascolumnas.

The patio de las Muñecas,which was a place of intimacy,is exquisitely elegant. The co-lumns date back to the caliphtimes and without doubt theycame from the devastated pala-ce of Medina Azahara in Cor-doba. It gets its name “Muñe-cas” (dolls) from the femaleheads on the top of the co-lumns.

el real ALCÁZAR

10 alcazar:Maquetación 1 23/01/13 13:03 Página 1

Page 11: The Tourist marzo 2013

11 aire:Maquetación 1 23/01/13 13:04 Página 1

Page 12: The Tourist marzo 2013

y PARA VISITAR y MUSEOS Y MONUMENTOS

LA PLAZA DE LA REALMaestranza de Sevilla, una delas mas bellas, antiguas y tam-bién una de las más significati-vas en la historia del toreo, tardóen construirse más de un siglo.

En sus obras intervinieron va-rios arquitectos hasta su termina-ción, en 1881 por Juan Talavera.El arquitecto Aníbal Gonzálezdio su fisonomía definitiva a lostendidos en 1914 y en 1928 com-pletó la casa anexa a la plaza.

Hay que destacar el Palco del

Príncipe (1765) obra de Cayeta-no de Acosta. Bajo él se encuen-tra la Puerta del Príncipe, cerra-da por una preciosa verja, obrade Pedro Roldán. Salir por estapuerta a hombros es la máximaaspiración de cualquier torero.

Bajo las gradas de la plaza se en-cuentra el Museo Taurino, su vi-sita es la mejor forma de conocerla historia de la Fiesta Nacional.THE BULLRING, LA REALMaestranza of Seville, is one ofthe most beautiful, oldest, as well

as one of the most significant inthe history of bullfighting. It to-ok more that a century to build.

Various architects intervenedwith its building until it was fi-nished, in 1881 by Juan Talavera. The architect Aníbal Gonzálezgave his own personal touch tothe stalls in 1914 and in 1928 hecompleted the annexe house tothe bullring.

We should pay special attentionto the Prince’s Balcony (1765)that is the work of Cayento deAcosta. Underneath is the Prin-ce’s Door, which is closed by a be-autiful iron gate, the work of Pe-dro Roldán. To walk through thisdoor is the most desired achieve-ment of all the bullfighting figu-res. Under the tiered seats of thebullring is the Bullfighting Mu-seum and to visit is the best fromof getting to know the history ofthis national festival.

CURIOSIDADES CURIOSITIES

• El Palco del Príncipe está reservadoa las personas de sangre real.• El monarca que más ha destacadopor su afición a la Fiesta fue FernandoVII que llegó a poseer su propia ga-nadería y fundó la Escuela de Tauro-maquia de Sevilla.• El ruedo tiene una forma ligeramen-te ovalada y está un tanto desnivela-do: es más alto en el centro que en lazona próxima a la barrera. Esta incli-nación constituye “un alivio”, cuandoalgún torero corre hacia el burladero,mientras que la res al hacer lo mismotiene que frenar.• En el museo taurino se pueden vercarteles históricos, cuadros y objetosde figuras como Joselito y Belmonteasí como un capote pintado por Pi-casso.

•The Prince’s Balcony is reserved forthose of Royal blood.• The most important monarch in thehistory of bullfighting was FernandoVII who even had his own live stockfarm and funded The School of Bull-fighting in Seville.•The ring of the Maestranza is slightlyoval shaped and it is slightly uneven: itis higher in the centre than the part ne-arer the stalls. This slight inclina-tion provides “a relief”when somebodyhas to run towardsthe protective barriers,whilst the animal has to breakwhen doing the same.• In the Bullfighting Museumyou can see historic pos-ters, paintings and belon-gings of figures such as Jo-selito and Belmonte, aswell as a cape painted byPicasso.

Plaza de TOROS de laReal

MAESTRANZA

Ò HORARIO OPENING HOUR

De noviembre a abril: 9.30 a 19.00 h.De mayo a octubre: 9.30 a 20.00 h.Precio: 7 €. Jubilados y estudiantes:

4 €. Niños, de 7 a 11 años: 3 €Niños de 0 a 6 años: gratis

November - April: 9.30 to 19.00 h.May - October: 9.30 to 20.00 h.

General entrance: 7 €. Entrance forpensioners and students: 4 €. Children 7-

11 years old 3 €. Children 0-6 years old free. ☎ 95 422 45 77

MUSEO TAURINODE LA REAL MAESTRANZA DE CABALLERIA DE SEVILLA

Internet: http://[email protected] Paseo Colón, 12. Sevilla •F-6•ENTRADA 7 € . ( Jubilados y estudiantes: 4 €.Niños de 7 a 11 años: 3 €. Menores de 6 años: gratis)ENTRANCE FEE: 7€. ( Pensioners and students: 4 €.Children 7-11 years old: 3 €. Free for children untill 6 years)

Visita a la Plaza de Toros yMuseo Taurino

Visit to the Bullring and MuseumABIERTO TODOS LOS DÍAS

OPEN EVERY DAYDe noviembre a abril de 9.30 a 19.00 h.

De mayo a octubre de 9.30 a 20.00 h.

VENTA DE LIBROS,CARTELERÍA

Y RECUERDOSBooks, postcards

and souvenirs on sale.VISITAS GUIADAS Guided tours

12 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

12maestranza:Maquetación 1 23/01/13 13:05 Página 1

Page 13: The Tourist marzo 2013

02 tablao:Maquetación 1 19/02/13 09:45 Página 1

Page 14: The Tourist marzo 2013

14 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

El Domingo de Ramos, 24 de marzo, marcael inicio de una intensa semana en la que las es-tampas que narran la Pasión, Muerte y Resu-rrección de Cristo se escenifican y recorren lascalles de la capital, desde Capillas y Templos.Cortejos de nazarenos, insignias, capataces,costaleros, música,... todo forma parte de unbello conjunto que hay que contemplar, vivir ysentir hasta el 31 de marzo.

Palm Sunday, on 24th March, is the begin-ning of an intense week which tells us the storyof the Passion, Death and Resurrection ofChrist with images in processions around thecity coming out of Chapels and Temples. Na-zarenos, insignias, capataces, costaleros, mu-sic,… it all forms part of a beautiful whole las-ting until the 31st March.

CORTEJO • PROCESSIONLa Cruz de Guía abre el cortejo procesional

de cada hermandad. Está llevada por nazare-nos, estos son, personas que realizan la Estaciónde Penitencia con túnica – de cola o capa-, ca-pirote y antifaz; los colores varían en función dela hermandad. Normalmente suelen llevar ci-rios. La mayoría de las cofradías llevan cientosde nazarenos, hombres y mujeres – algunas in-cluso miles- y van separados en tramos. Cadauno de estos se distingue porque la fila verticalqueda interrumpida por una horizontal – de 4 ó5 nazarenos- que llevan una insignia (banderín,estandarte, guiones...- . Los nazarenos unosvan ante el paso de Cristo y otros ante el paso dela Virgen. Cada día suelen procesionar una me-dia de siete hermandades.

The Cruz de Guía opens the procession ofeach brotherhood. The cross is carried by naza-renos, who are people that go in the processionwearing a tunic, a pointed hood and a mask.The colours vary according to the brotherhood.They usually carry large candles. Most brother-hoods have hundreds of nazarenos, men andwomen, even thousands, and they walk separa-tely in sections. Each of these sections can betold apart because they are separated by a hori-

zontal line with 4 or 5 nazarenos, who carry aninsignia (a flag,…). Some nazarenos walk infront of the Christ float and some in front ofthe Virgin Mary float. Everyday there are aboutseven brotherhoods out in procession.

PASOS • FLOATSLa mayoría de la hermandades tienen dos pa-

sos, uno que representa una escena de la Pasiónde Cristo y otro donde va la Virgen – aunquealgunas sólo tienen uno y otras, tres-. El prime-ro suele ser el que lleva a Jesús en alguna de lasescenas bíblicas – Sagrada Entrada en Jerusa-lén, Desprecio ante Herodes, Beso de Judas,Oración en el Huerto, Gran Poder, en su Sen-tencia, sus Tres Caídas, Crucifixión,...- La Vir-gen, en sus diferentes advocaciones, procesionabajo palio, que va sujeto por los denominadosvarales. Debe observar el gran manto que llevan,sus coronas y cómo se colocan las flores a su al-rededor.

Most brotherhoods have two floats, one re-presenting a scene of the Passion of Christ andanother with the image of the Virgin Mary,though some brotherhoods only have one floator even three. The first usually carries the imageof Jesus in a Bible scene, the Arrival in Jerusa-lem, the Scorn of Herod, Judas Kiss, Prayer inthe Orchard, Gran Poder, the Sentence, theThree Falls, the Crucifixion,...- The Virgin iscarried under a canopy which is held by rods. Itis interesting to see the long cape, the crownsand how flowers decorate the whole float

COSTALEROS Y CAPATACESAlgo muy característico de nuestra Semana

Santa son los costaleros: personas que llevansobre sus hombros o bien a costal, recayendo en

este caso el peso sobre sus cervicales, los pasosde las procesiones. Dependiendo del tamañodel paso son necesarios unos 30 ó 40 costale-ros– al conjunto de todos se les denomina cua-drilla- . Su esfuerzo físico es digno de resaltaraunque todos afirman que les recompensa po-der llevar las Imágenes de las que son devotosdurante un espacio de tiempo. Normalmentellevan zapatillas de esparto o calzado deportivo,una faja alrededor de la cintura y un costal cu-briendo su cabeza. Los capataces son las perso-nas que, con traje y corbata, dirigen a los costa-leros. Ellos han de tocar el llamador, que se sitúaen la parte delantera del paso, para que se pre-paren los costaleros y comiencen a andar. La fi-gura del capataz supone los “ojos” de los costa-leros y además transmite mucho ánimo ysentimiento a las personas que van bajo el paso.Cuando él avisa, la cuadrilla coordina todos losmovimientos y camina al mismo tiempo, ofre-ciendo una bellísima estampa.

Antes del 24 de marzo es probable que el vi-sitante pueda contemplar ensayos de costaleros,con los pasos sin las Imágenes y sin adornar.

Costaleros are an important feature of ourHoly Week. These are people who carry thefloats on the backs. Depending on the size ofthe float there will be 30 or 40 costaleros. Thewhole group of costaleros are called cuadrillas.Their physical effort is impressive but they sayit compensates to be able to carry the imagesthey are devoted to. They usually wear espadri-lles or sports shoes, a strap around their waistand a kind of sack covering the back of theirheads. Capataces are people who direct the cos-taleros, but they wear a suit and tie. They haveto knock on the float using a “llamador”, whichis located on the front of the float, in order to

Las calles de Sevilla empiezan a oler de forma especial. Llega la primavera y el aroma aazahar impregna la ciudad fundido con un olor a incienso que nos indica que llega la Semana

Santa, una de las fiestas más importantes de la ciudad.

Seville has a special scent. Spring is coming and the scent of orange blossoms fills the citymixed with the smell of incense. This tells us that Holy Week is coming, one of the most

important festivities of the city.

06-07 giralda copia:Maquetación 1 15/02/13 10:55 Página 1

Page 15: The Tourist marzo 2013

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOUR IST 15

❙ FOR LOOKING ❙ HOLY WEEK

prepare the costaleros to start walking. The ca-pataz is the “eyes” of the costaleros and he al-ways encourages them. When he gives the war-ning, the cuadrilla coordinates all themovements and walk together at the same time,giving us a beautiful scene.

Before the 24th March it is likely that visitorscan witness the rehearsals of costaleros throughthe streets carrying floats but without the ima-ges.

SAETAS Y MARCHAS • SAETASAND MARCHES

Es una copla de cante flamenco, de motivoreligioso, que se canta en especialmente en lasprocesiones de Semana Santa. Se suele inter-pretar al paso de Cristos y Vírgenes, ya sea desdebalcones, o a pie de calle, frente al Paso, que esforma bastante mas difícil de ejecutar. Las letrasnormalmente están relacionadas con la Imageno el pasaje Bíblico que representa la cofradía.

Tras los pasos suele ir un grupo de músicosuniformados al que denominamos banda. Ellostocan diferentes piezas llamadas marchas y quevan coordinadas con el paso de los costaleros.

A Saeta is a flamenco song with religiouslyrics. They are specially sung at processionsduring the Holy Week. They can be sung whileimages of Christ or the Virgin are passing by,from balconies, the street, in front of the float.The words are usually related to the image or

the bible scene that the brotherhood is repre-senting.

Behind the floats there is usually a band ofuniformed musicians. They play different pie-ces called “marchas” and the music is coordina-ted with the steps of the costaleros.

‘LA MADRUGÁ’ ’Un día muy especial de la Semana Santa es la

madrugada del Viernes Santo. Las procesionesmás conocidas y de mayor fervor popular salenpor la noche. Es un día de contrastes que hacen,aún más grande si cabe, esta Semana, ya quepor un lado salen hermandades de silencio y,por otro, las de una gran devoción entendida deun modo peculiar. Así, desfilan las cofradías deEl Silencio, el Gran Poder y el Calvario, dondeel respeto se impone ya que ni un sólo ruido niun murmullo se oye a su paso por las diferentescalles. La Virgen Macarena, la Esperanza deTriana y la cofradía de los Gitanos marcan enotro sentido la “madrugá”. A su paso, los aplau-sos y vítores hacia las Imágenes son reconocidosy signo inequívoco de la religiosidad popular.Tanto la Esperanza Macarena como la Espe-ranza de Triana regresan a sus respectivos ba-rrios avanzada la mañana del Viernes Santo.

A very important day of Holy Week is theearly morning of Good Friday. The best knownprocessions and the most popular take place atnight time. It is a day of contrasts. There are

brotherhoods of silence and others which areextremely popular and special. Thus, the pro-cessions are El Silencio, el Gran Poder and elCalvario, which go in silence and people res-pect, not a sound is heard when they pass. LaVirgen Macarena, la Esperanza de Triana andlos Gitanos give another sense to the “madru-gá”. When they go by people applaud and cheer.Both the Esperanza Macarena and Esperanzade Triana go back to their respective districtsearly morning on Good Friday.

MANTILLAS El Jueves Santo y, en menor medida el Viernes

Santo, podrá contemplar a las mujeres vestidasde negro y luciendo una característica mantillay peineta. En las manos llevarán un rosario yguantes negros. Así se dispondrán a visitar losMonumentos, en los que se reserva a Jesús Sa-cramentado, instalados en las Iglesias.

Maundy Thursday, and to a lesser degree Go-od Friday shows women dressed in black and amantilla. In their hands they carry a rosary andblack gloves. Like this they go to visit theMonstrance in churches.

TORRIJASEl dulce típico de la Semana Santa son las de-

nominadas torrijas. Están elaboradas a base depan que se fríe de una particular forma para des-pués bañarlo de miel o de azúcar. Podrá degus-tar este rico pastel como postre de un almuerzoo cena o bien como elemento fundamental deuna merienda, acompañado de un buen choco-late a la taza o un café. En Ochoa – Sierpes, 45-puede degustar unas exquisitas.

The typical dessert at Holy Week is “torrijas”.They are made with fried bread and soaked inhoney or sugar. This delicious sweet can be ea-ten as a dessert after lunch or dinner or as asnack with hot chocolate or coffee. In Ochoa –Sierpes, 45- they serve these delicacies.

06-07 giralda copia:Maquetación 1 15/02/13 10:55 Página 2

Page 16: The Tourist marzo 2013

CASA RICARDO E-4C/Hernán Cortés, 2

BODEGA SIGLO XVIII F-6C/Pelay Correa,32

VINELA E-6Avd. de la Constitución, 4

BODEGA GÓNGORA E-5C/Albareda,5

MEZQUITA D-6C/ Santa María la Blanca,19

ALCAIZA E-5Cuesta del Rosario, 13

LA HOSTERIA DEL LAUREL D-6Plaza de los Venerables,5

VICTORIA 8 G-6C/ Victoria,8 (Pagés del Corro)

EL CAIRO F-5C/ Reyes Católicos,13

LA TABERNA DEL GÓNGORA E-5C/ General Polavieja,15

LA CAVA DEL EUROPA D-6C/ Santa María La Blanca, 40

BAR EUROPA E-5

C/ Siete Revueltas, 35

SOL Y SOMBRA G-5

C/ Castilla, 151

MODESTO D-6C/ Cano y Cueto, 5

LAS PILETAS F-5C/ Marqués de Paradas, 28

TABERNA DEL PESCADOR F-6

C/ Betis, 1

O´TAPAS ALBAHACA F-6C/ Pagés del Corro, 119

CASA CARMELO D-6C/ Gloria, 6 (Barrio Santa Cruz)

VINERÍA SAN TELMO D-6Pº Catalina de Ribera, 4

CERVECERÍAS BEERS

BIERSTUBE INGRID F-5C/ Pastor y Landero,5

MERCHANT´S F-5 C/ Canalejas, 12

TRINITY PUB E-5 C/ Madrid s/n

MEZQUITA D-6C/ Santa María la Blanca,19

BOCA EL LEÓN G-6 Plaza delAltozano,5

CERVEZAS Y TAPASBeers and t apas

C/ SANTA MARÍA LA BLANCA, 40 • 6-D • ☎ 95 453 16 52

Un local para sibaritas junto al ba-rrio de Santa Cruz. Este estableci-miento hará las delicias de los bue-nos gourmets. Sugerente carta detapas elaborada con ingredientes deprimerísima calidad. Ensalada viet-namita, bomba de la Barceloneta,pincho de foie fresco a la plancha,lomo de novillo argentino con puréal aceite de trufa.Premio “Sevilla en boca de todos”

2011.Cocina abierta todo el día.

Exquises “tapas” dans le quartier deSanta Cruz. Un endroit pour gour-mets. Salade vietnamienne, “bomba” de la Bar-celoneta, foie au grill, minicôte de boeuf argentin.Prix de “tapas” 2011. Vins au verre. Aussi vins et huile d’olive pour emporter.

Cuisine ouverte toute la journée.

Magnífico café en pleno centro deSevilla fundado en 1925 y restaura-do en 1999. Ofrece gran variedadde tapas que han sido premiadas envarias ocasiones. Todos los días ta-pas especiales fuera de carta. Des-tacan sus croquetas de jamón ibéri-co, el ajoblanco, la caballa en

escabeche o su taco de presa ibéri-ca con hierbas aromáticas. Cocinaabierta todo el día. Desayunos condiferentes tipos de pan del día de LaAlgaba. Croissants de mantequi-lla… y más.Agradable terraza en la Plaza del

Pan.

A great Café in the heart of Sevillefounded in 1925 and restored in1999. They offer an assortment of"tapas" which have been awardedseveral times. Special "out of themenu" tapas everyday. Tapas inclu-de Iberian ham croquettes, ajoblan-co (cold garlic soup), mackerel orIberian Pork steak with herbs. Kit-chen open all day.Breakfasts with different types of

fresh bread from La Algaba. Crois-sants with butter... and more.Pleasant terrace in the Plaza del

Pan square

AÑO 2002LA CAVA

D

EL EUROPA

BAR

EUROPADESDE 1925

C/ SIETE REVUELTAS, 35 (Plaza del Pan) •E-5• ☎ 95 421 79 08

16 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

❙ GASTRONOMÍA ❙ RESTAURANTES ❙

BARES DE TAPAS TAPAS BAR

16 cervezas y tapas:Maquetación 1 14/02/13 10:52 Página 1

Page 17: The Tourist marzo 2013

Vinela Tapas y Vinos reúne doscaracterísticas principales: una inte-resante carta gastronómica, enológi-ca y de cócteles que se puede disfru-tar en un enclave único, un ambienteacogedor en pleno centro históricode Sevilla.

La cocina tiene como base latradición sevillana aunque esta sefusiona con nuevas tendencias culi-narias. Así se puede degustar , porejemplo, Piruletas de queso de ca-bra con sésamo, Ensaladilla degambas, Risotto de boletus y gam-bas, ensaladas como la de trigo y na-ranja,... Todo esto se puede acom-pañar de una extensa carta de vinos– más de 40 tipos entre los que seencuentran espumosos, blancos,riojas, tintos, manzanilla, jerez conDenominación de Origen,…

La carta de postres incluye de-licias como Volcán de chocolatecremoso, Creppe relleno de almen-dras al Amaretto o Espuma de na-ranja con gelatina de frutas del bos-que, Tartaleta de frambuesa conjalea de limoncillo y se puedenacompañar con los ricos vinos co-mo el de naranja.

La sobremesa es otra opción in-teresante para los clientes o visitantesde forma que su almuerzo o cenapuede terminar con un Daikiri, unMargarita, Mojito, Bloody Mary,…

Vinela Tapas y Vinos disponede un amplio espacio para el dis-frute de todos los clientes. El am-biente es muy acogedor y único, re-cordando una Hispalis antigua. Siusted pasea por el barrio de SantaCruz, visitará la plaza de Doña El-vira y le recomendamos que prue-be las delicias que oferta Vinela.

Saldrá encantado y, a buen seguro,se convertirá en un adicto a VinelaTapas y Vinos en Sevilla.

Vinela Tapas y Vinos has twomain features: an interesting gastro-nomy menu and a wine and cock-tail list to enjoy in a unique place, acozy atmosphere in the heart of his-torical Seville.

The cuisine is traditionally Se-villian though it is combined withnew trends. It is possible to enjoy,for example, Piruletas of goat chee-se and sesame, Prawn salad, Boletusand Prawn Risotto, wheat andorange salads,... All this accompa-nied by an extensive wine list, over40 kinds among which are sparklingwines, white wines, riojas, red wi-nes, manzanilla, Sherry,…

The dessert menu includes de-licacies such as Creamy ChocolateVolcano, Creppes filled with Ama-retto almonds or Orange foamwith wild berry gelatin, Raspberrypies with lemon jelly and there istasty orange wine.

Cocktails are another interes-ting option for guests. Lunch ordinner can end with a Daikiri, aMargarita, Mojito, BloodyMary,…

Vinela Tapas y Vinos is largeenough for everyone to enjoy. Theatmosphere is welcoming in an oldHispalis way. If you are walking inthe Santa Cruz Quarters, you willsee the Doña Elvira Square and wesuggest you try the delicacies Vi-nela has to offer. You will be char-med and for sure you will becomean addict to Vinela Tapas y Vinosin Seville.

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 23

En el barrio de Santa Cruz, en un lugar emblemáticocomo la plaza de Doña Elvira, se encuentra VinelaTapas y Vinos, un espacio en el que se puede disfrutarde originales platos de cocina andaluza a la vez quepasar una agradable sobremesa con su carta decócteles.

Located in the Santa Cruz Quarters, in a symbolicsquare called Doña Elvira, there is a place called VinelaTapas y Vinos, where it is possible to enjoy uniqueAndalusian dishes and at the same time spend apleasant afternoon with the cocktail list.

LA xåÖâ|á|àxéEN

GASTRONOMÍA Y ENTORNO

exy|ÇxÅxÇàIN GASTRONOMYAND ENVIRONMENT

vinelaTAPAS Y VINOS

Plaza de Doña Elvira, 4 • D6• Tel. 954 22 48 70

www.facebook.com/vinelasevilla • Twitter. @vinelasevilla

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 17

Page 18: The Tourist marzo 2013

Lo mejor de la cocina japonesa con una amplia carta deplatos: sushi, sashimi, tempura, sukiyaki y kushiyaki.

Menú de la casa 13,80 €. Menú mediodía 7,30 €The very best of Japanese cuisine with a varied menu:

sushi, sashimi, tempura, sukiyaki and kushiyaki. Our menu: 13,80 €. Afternoon menu 7,30 €

Abierto todos los días de 12:30 a 16:00 y de 20:00 a 00:00 hOpen everyday from 12.30 to 16.00 and from 20.00 to 00.00h

www.sakurasevilla.com

SAKURAAvda. San Francisco Javier, 19 •B-7• Telf.: 95 492 21 88

Pese a que la forma de vida esbastante diferente y son milesde kilómetros los que nos

distan, la cocina japonesa es una delas más demandadas del momento.Su base se centra en una parte de lafilosofía oriental, concentrada enconservar, con una cocción mínima,todo el sabor, la textura y las caracte-rísticas naturales de cada uno de losingredientes. El sushi es uno de losplatos más conocidos y se preparacon arroz y vinagre, acompañados deun relleno de pescado, marisco, hue-vo o verduras, ingredientes que pue-den aparecer hervidos, fritos o mari-nados. Junto a él, la tempura, unafritura de gambas, pescados o verdu-ras, envueltas en una mezcla espe-cial, o el sukiyaki, plato compuestopor finas lonchas de ternera rehoga-da y acompañadas de verdura, tofu yfideos son los platos nipones más ca-racterísticos. Además de este país, enla zona oriental hay otros cuyas rece-tas cada día se combinan más con ladieta mediterránea como pueden serVietnam, India o Tailandia; todo es-to, sin dejarnos atrás uno de los pri-meros que conquistó occidente,China.

La cocina marroquí es famosa entodo el mundo por su variedad y to-ques de especias aromáticas en susplatos. Muy populares son el tajine,

que designa al mismo tiempo el con-tinente -plato de barro decorado conla tapadera cónica- y el contenido -carne, de pollo o pescado y legum-bres estofadas- y el cuscus, que varíaen función de las regiones.

Al otro lado del Atlántico, Cen-troamérica y Sudamérica, aunqueestén influenciadas por las costum-bres españolas, cuentan con unas va-riedades culinarias propias y especí-ficas. En Perú, el cebiche es el platoestrella – pescado, zumo de limón,sal, pimienta, picante...- pero tam-bién lo son las papas rellenas, el ají y,como sobremesa, el licor más impor-tante: el pisco. Brasil y Argentina sonmáximas exponentes en la carne ysus parrillas y en Cuba, no puede sermenos aunque añaden a sus menúsingredientes como la yuca o la ma-langa. La guinda picante la pone lacomida mexicana.

En Europa, en primer lugar hayque mirar a Italia, que ha sabido bienexportar sus sabores. La multitud deformas de cocinar la pasta, sus salsasy su carpaccio son famosos por todoel mundo. Si queremos carne, unamuestra la encontramos en Alema-nia donde las salchichas y el codillo,servido con chucrut y un suave puréde patatas, conforman la carta decualquier menú. Y para pescado, lavecina Portugal, con su exquisito ba-

calao. Los vinos y los quesos siempreacompañan la exquisita comidafrancesa.

El recetario internacional se pre-senta casi infinito: comencemos adegustarlo.

Even though the way of life isvery different and thousandsof kilometres separate us, Ja-

panese cuisine is one of the most de-manded at the moment. It is basedon part of oriental philosophy, con-centrated on preserving, with mini-mum cooking, all the flavour, textureand natural characteristics of eachone of the ingredients. Sushi is oneof the best known dishes and it s pre-pared with rice and vinegar, filledwith fish, seafood, egg or vegetables.These ingredients may be boiled,fried or marinated. Another impor-tant Japanese dish is tempura, a friedmeal of prawns, fish or vegetables,mixed with a special combination,or sukiyaki, a dish consisting of thinslices of beef served with vegetables,tofu and noodles. Apart from thiscountry, in the far east there are othermeals which are increasingly beingcombined with Mediterranean fo-od,. Some of these countries areVietnam, India or Thailand, and es-pecially China.

Moroccan cuisine is famous

around the world for its variety andtouches of aroma in the dishes. Avery popular meal is tajine, whichdescribes thecontainer, a clay dishdecorated with a conical lid, andwhat it contains, chicken meat orfish and pulses, and cous cous, whichvaries according to each region.

On the other side of the Atlantic,Central America and South Ame-rica, though they have Spanish in-fluence, also have their own specificculinary varieties. In Perú, cebicheis the main meal – fish, lemon juice,salt, pepper, spices...-other mealsare stuffed potatoes, aji, and for af-terwards, the most important li-quor: pisco. Brazil and Argentinaare well known for their meta andgrills, and in Cuba, as well but theyadd yuca or malanga. Hot food isfrom Mexico.

In Europe, Italy takes first place,since they export their gastronomywell. The several ways of cookingpasta, their sauces and their carpac-cio are famous all over the world. Ifwe want meat, Germany offers sau-sages and pork leg, served withsauerkraut and smooth mash pota-toes. As for fish, Portugal, with de-licious cod. Wines and cheese arealways a must in French cuisine.

International recipes are almostinfinite. Let’s start to eat.

Cocina internacional:cultura y sabor

INTERNATIONAL CUISINE:CULTURE AND TASTE

La cocina másexquisita de

Marruecos se elaboraen Fez, y ahora Fez

está en Sevilla

The most deliciousMorocco´s cuisine is

elaborated in Fez, andnow Fez is in Seville

Halal

18 THE TOUR IST SI T IENE ALGUNA DUDA, CONSULTE CON SU CONSERJE

❙ GASTRONOMIA ❙ COCINA INTERNACIONAL

C/ San Esteban, 27 (5D) • Tel y Fax: 954 537 [email protected]

18 cocina internac:Maquetación 1 14/02/13 10:57 Página 1

Page 19: The Tourist marzo 2013

❙ WHAT TO DO ❙ FLAMENCO

IF YOU HAVE ANY QUESTIONS, ASK YOUR CONCIERGE THE TOURIST 19

LOS GITANOS DEL SUR de España crearon la música fla-menca, desde su llegada a Andalucíaen el siglo XV. Se cree que procedie-ron de una región del norte de laIndia llamada Sid que en la actuali-dad pertenece a Pakistán. Para los es-tudiosos del tema, el primerdocumento que certifica la entrada delos gitanos en España está datado en1447. A partir de esta fecha co-mienza la apasionante historia delflamenco.

CONOCER EL FLAMENCOLa música es una parte muy impor-

tante en la vida de los gitanos, tanto desus celebra-ciones como del vivir dia-rio. Todo lo que necesitan para co-menzar a hacer música es una voz yalgo de ritmo, que siempre se puedeañadir con las manos y los pies. Dehecho, en las formas más primitivasdel flamenco no se necesitan más ins-trumentos que los que proporciona elpropio cuerpo humano. La música gi-tana siempre ha sido amiga de losadornos, la improvisación y el virtuo-

sismo. La música flamenca empezó con

una voz y unas palmas, y más tardese incorporó la guitarra. Es sólo en elsiglo XX cuando se introduce el za-pateo. Para entender el flamenco esnecesario tener unas nociones básicasque permitan al oyente distinguirentre unas músicas y otras. Los dife-rentes estilos o palos del flamencoestán agrupados en familias deacuerdo a estructuras, melodías y te-máticas más o menos comunes.

Las provincias andaluzas de Cádiz,Málaga y Granada son responsablesde la mayoría de los palos, junto conalgunas otras de Andalucía y de lasregiones colindantes de Extremaduray Murcia. Sin embargo, el flamencono es sólo ritmo, melodía o danza.

Hay un último ingrediente difícilde medir y más aún de definir del quea menudo se habla, pero nadie seatreve a explicar: el duende. Pero ¿quées el duende? Si nota un escalofrío alescuchar a un cantaor o al ver unabailaora, lo sabrá. Y entonces habráempezado a entender el flamenco.

GYPSIES FROM THE South of Spain have created fla-menco music, since their arrival atAndalusia in the 15th century. It isbelieved that they came from a re-gion in the North of India called Sid,which nowadays belongs to Pakistan.For scholars of the subject, the firstdocument which certifies the en-trance of Gypsies in Spain is datedback to 1447. From this moment onthe passionate history of flamencobegan.

UNDERSTANDING FLAMENCOIs a very important part of the lives

of Gypsies, for their celebrations aswell as their everyday lives. All theyneed to start to make music is a voiceand some rhythm which can alwaysbe added with hands and feet. In fact,in the earliest forms of flamenco theonly instruments necessary are thosewhich are supplied by the humanbody. Gypsy music has always beena friend to adornment, improvisationand virtuosity.

Flamenco music began with a

voice and the palms of your hands,and later on the guitar was incorpo-rated. The tapping of feet was onlyintroduced this century. To unders-tand flamenco it is necessary to havesome basic ideas which allow the lis-tener to distinguish between one typeof music and another. The differentstyles or branches of flamenco aregrouped into families according tothe structures, melodies and themesthey have more or less in common.

The Andalusian provinces of Cádiz,Málaga and Granada are resposiblefor the majority of these branches, to-gether with the neighbouring regionsof Extremadura and Murcia. Howe-ver, flamenco is not only rhythm, me-lody and dance.

There is a final ingredient which ishard to measure and even more diffi-cult to define, of which is often spokenbut no-one dares to try to define: thegift. But what is the gift?If you get goose-bumps when you arelistening to a singeror watching adancer, you willknow. Andthen you willhave begun tounderstand fla-menco.

GitanoEl flamenco hunde sus raíces en la cultura hindú, árabe judía, griega y castellana. Cómo llegaron a fundirse en elflamenco las aportaciones de tantas culturas, es una larga historia llena de leyendas y preguntas sin resolver.

Flamenco has its roots in Hindu, Arabic, Jewish, Greek, and Castillian cultures. Because the contributions to flamenco ofso many cultures began to merge, it has a long history of legends and unanswered questions.

El sentimiento del pueblo The feeling of the GYPSY people

E-5

19 flamenco:Maquetación 1 23/01/13 13:08 Página 1

Page 20: The Tourist marzo 2013

1. Catedral y Giralda2. Palacio Arzobispal3. Convento de la Encarnación4. Iglesia de Santa Cruz5. Iglesia de Santa María la Blanca6. Barrio de Santa Cruz7. Monumento a Colón8. Hospital de los Venerables9. Reales Alcázares

10. Archivo de Indias11. Arco del Postigo12. Hospital de la Caridad13. Teatro de la Maestranza14. Plaza de Toros de la Maestranza15. Puente de Isabel II16. Iglesia de la O17. Capilla de la Estrella18. Iglesia de San Jacinto19. Iglesia de Santa Ana20. Capilla de los Marineros21. Torre del Oro 22. Palacio de San Telmo23. Universidad24. Casino de la Exposición Teatro Lope de Vega25. Estatua de Béquer26. Plaza de España27. Costurero de la Reina28. Museo de Artes y Costumbres Populares29. Museo Arqueológico30. Pabellón Real31. Iglesia de San Bernardo32. Ruinas de Acueducto33. Iglesia de San Estéban34. Corral del Conde35. Iglesia de San Nicolás36. Monolitos Romanos37. Iglesia de San Ildefonso38. Casa de Pilatos39. Convento de San Leandro40. Iglesia del Salvador41. Ayuntamiento42. Iglesia de la Magdalena43. Museo de Bellas Artes44. Plaza de Armas45. Iglesia de San José46. Palacio de Lebrija47. Iglesia de la Anunciación48. Iglesia de San Pedro49. Iglesia de Santa Inés50. Iglesia de Santa Catalina51. Iglesia de San Andrés52. Casa Palacio de las Dueñas53. Convento del Espíritu Santo54. Iglesia de San Marcos55. Iglesia de Santa Isabel56. Convento de Santa Paula57. Iglesia de San Julián58. Iglesia de San Luis59. Iglesia de San Lorenzo y Jesús del Gran Poder60. Iglesia Omnium Sactorum61. Iglesia de Santa Marina62. Murallas63. Iglesia de San Gil64. Puerta de la Macarena65. Basílica de la Macarena66. Hospital de las 5 Llagas67. Convento de San Clemente68. Convento de Santa Clara

y Torre de Don Fadrique69. Monasterio de Santa María de las Cuevas70. Auditorio de la Cartuja71. Puente de la Barqueta72. Puente del Alamillo73. Reales Atarazanas74. Metropol Parasol75. Pabellón de la Navegación

MONUMENTOS HOTELES DE SEVILLA EN EL MAPAwww.hotelesdesevilla.com

1 HOTEL ALFONSO XIII 2 HOTEL LOS SEISES3 HOTEL DOÑA MARIA 4 HOTEL INGLATERRA 5 HOTEL EUROPA6 HOTEL SIMON7 HOTEL VINCCI LA RÁBIDA 8 HOSTERIA DEL LAUREL 9 HOTEL MURILLO10 HOTEL CASAS DE LA JUDERIA11 HOTEL FERNANDO III 12 HOTEL ALFONSO X 13 HOTEL ABANICO 14 HOTEL CASAS DEL REY DE BAEZA 15 H. PALACIO DE VILLAPANÉS 16 HOTEL GIRALDA17 HOTEL DOÑA CARMELA 18 HOTEL DON PACO 19 HOTEL FONTECRUZ 20 HOTEL ABRIL 21 HOTEL CERVANTES 22 HOTEL CORREGIDOR 23 HOTEL PETIT PALACE SANTA CRUZ 24 HOTELES AMERICA Y DERBY 25 HOTEL REGINA 26 HOTEL SEVILLA 27 HOTEL SAN GIL

28 HOTEL AACR MUSEO 29 HOTEL MADRID 30 HOTEL ZAIDA31 HOTEL GRAN MELIÁ COLÓN32 HOTEL REYES CATÓLICOS 33 HOTEL MONTECARLO34 HOTEL BECQUER

35 HOTEL PUERTA DE TRIANA 36 TABERNA DEL ALABARDERO 37 HOTEL ZENIT 38 HOTEL MONTECARMELO 39 HOTEL ISLA CARTUJA 40 GRAN HOTEL RENACIMIENTO41 HOTEL ALCAZAR42 HOTEL GRAN LAR

43 HOTEL EMPERADOR TRAJANO44 HOTEL PASARELA 45 HOTEL MELIA SEVILLA 46 HOTEL NH VIAPOL 47 HOTEL HESPERIA 48 HOTEL MELIA LEBREROS 49 AYRE HOTEL SEVILLA50 HOTEL AACR MONTEOLIVOS 51 HOTEL V. DE LOS REYES52 HOTELES SEVILLA CONGRESOS, HISPALIS Y SAN PABLO 53 HOTEL AC CIUDAD DE SEVILLA

54 HOTEL ALCORA55 HOTEL TRYP MACARENA 56 HOTEL AL ANDALUS PALACE57 HOTEL NH PLAZA DE ARMAS58 HOTEL MONTE TRIANA59 HOTEL DON PEDRO60 HOTEL ALMINAR61 HOTEL SEVILLA CENTER62 HOTEL NOVOTEL63 HOTEL BELLAVISTA64 HOTEL IBIS HOTEL AC SANTA JUSTA65 HOTEL NH CENTRAL CONVENCIONES66 HOTEL RIBERA DE TRIANA67 HOTEL YH GIRALDA68 HOTEL ALCOBA DEL REY DE SEVILLA69 HOTEL LONDRES70 HOTEL HOLOS71 HOTEL PETIT PALACE CANALEJAS72 HOTEL PETIT PALACE MARQUÉS SANTA ANA 73 HOTEL EME74 HOTEL PLAZA DE SANTA LUCÍA75 H. CASAS DE SANTA CRUZ76 APARTAMENTOS SUITES SANTA CRUZ 77 HOTEL ELVIRA PLAZA

20-21 mapa:Maquetación 1 21/02/13 11:43 Página 1

Page 21: The Tourist marzo 2013

Accesos a Sevilla

Tel. 954 56 16 92 - www.crucerostorredeloro.com

20-21 mapa:Maquetación 1 21/02/13 11:44 Página 2

Page 22: The Tourist marzo 2013

ÓPERA: LA PRINCESA DE NAVARRA Compuesta a instancias del duque de Richelieu para animar las cele-braciones de la boda del delfín Luis, hijo de Luis XV, con la Infanta Ma-ría Teresa de España, “La princesa de Navarra”, de Jean Philippe Ra-meau (1683-1764), es una deliciosa comedia-ballet que se estrenó enel Palacio de Versalles de París el 23 de febrero de 1745 en medio deunas fiestas singularmente suntuosas y con gran presencia musical, se-gún la costumbre de la época, pues durante todo un mes sonó músicade Rameau en palacio. La Orquesta Barroca de Sevilla, bajo la direc-ción de Hervé Niquet (1957), un destacado especialista en el reperto-rio barroco francés, llega al escenario del Teatro de la Maestranza,donde ya es una presencia ineludible, con una obra hermosísima y, sor-prendentemente, poco difundida de un genio europeo del siglo XVIII.

This piece was composed by order of the duke of Richelieu tocheer the receptions of the weddings of Louis, son of Louis XV,with Princess María Teresa of Spain, “La princesa de Navarra”, byJean Philippe Rameau (1683-1764), is a delightful comedy-balletwhich was first set on stage at the Versailles Palace in Paris on 23February 1745 in the middle of luxurious festivals with animportant musical presence, according to the tradition thosedays, because Rameau’s music was heard throughout the wholemonth in the palace. The Orquesta Barroca de Sevilla, conductedby Hervé Niquet (1957), an important specialist of French baroquemusic, will perform at the Teatro de la Maestranza, where it isalready an essential presence with a beautiful but surprisinglylittle known piece by a European genius of the 18th century.. 17 DE MARZO. 20.30 HORAS. TEATRO DE LA MAESTRANZA. PASEOCRISTÓBAL COLÓN, 22. TLF. 95 422 65 73

20 AÑOS DE SIEMPREASÍ20 Años de amistad, música yéxitos que los Siempre Así cele-brarán en un concierto en elque les acompañarán algunosde esos artistas/amigos que enalgún momento han colaboradoo influido en su carrera. Sus so-nes y sus temas son muy carac-terísticos y típicos de nuestratierra.

Una parte de la recaudación de la taquilla irá destinada ala FundaciónANDEXcon la que Siempre Así colabora desde hace años.

20 Years of friendship, music and hits celebrated by Siempre Así ina concert with the participation of some of the friends and artiststhat at some point have cooperated or had an influence in theircareer. Their songs are very typical in our land.

Part of the takings will go to the ANDEX Foundation, whichSiempre Así always helps. 8 Y 9 DE MARZO. 21 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUISURUÑUELA, 1. TLF.: 954 47 87 00. VENTA DE ENTRADAS:WWW.ELCORTEINGLES.ES

ROSA LÓPEZDentro de su gira 2013 Rosa Ló-pez, y especialmente pensadopara teatro, nos ofrece un con-cierto muy especial con un re-corrido por las canciones másdestacadas de su carrera musi-cal desde su triunfo en la pri-mera edición de “OperaciónTriunfo”, de su destacado pasopor el festival de Eurovisión: “Europe´s Living Celebration”, y presen-tará varias canciones de su reciente trabajo discográfico “Rosa Ló-pez”.

In her 2013 tour Rosa Lopez will offer us a very special concertwith the most important songs of her career ever since her successin Operación Triunfo, her performance in the Eurovision songfestival with her song: “Europe´s Living Celebration”, and she willsing several songs from her latest record “Rosa López”. 15 DE MARZO. 21.30 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUISURUÑUELA, 1. TLF.: 954 47 87 00. VENTA DE ENTRADAS:WWW.ENTRADAS.COM Y WWW.ELCORTEINGLES.ES

NIÑA PASTORINiña Pastori en su nueva gira 'Ya no quiero ser', recorre su carrera dis-cográfica y presenta temas inéditos ('Ya no quiero ser' o 'Barquito de ve-la', compuestos por ella).Está acompañada como siempre por el talento de su marido y produc-tor Chaboli (Julio Jiménez), en percusión, guitarras etc. La novedadserá el piano de cola, el contrabajo y los coros. Un formato íntimo don-de artista y público gozarán de una complicidad inusual.

Niña Pastori, in her tour 'Ya no quiero ser', goes through her careerand presents unexpected songs ('Ya no quiero ser' or 'Barquito devela', composed by her).She is accompanied as always, by her husband and producerChaboli (Julio Jiménez), in percussion, guitars etc. The novelty isthe piano, the double bass and the choirs. A private format inwhich the artist and the audience wull enjoy an unusualcomplicity. . 16 DE MARZO. 21.30 HORAS. AUDITORIO FIBES. AVDA. ALCALDE LUISURUÑUELA, 1. TLF.: 954 47 87 00. VENTA DE ENTRADAS:WWW.ELCORTEINGLES.ES

LA FARRUCA 'Homenaje a los grandes' Idea original de La Farruca y Pedro elGranaíno Al cante: Pedro el Granaíno, Mara Reyy Fabiola Pérez Al toque: Juan Requena Piano: Pablo Rubén Maldonado Con la colaboración especial de Ma-nuel Fernández “El Carpeta”

'Homenaje a los grandes' Original idea by La Farruca andPedro el Granaíno Singing: Pedro el Granaíno, MaraRey and Fabiola Pérez Clapping: Juan Requena Piano: Pablo Rubén Maldonado With the special appearance of

Manuel Fernández “El Carpeta” 4 DE MARZO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA,S/N. TLF. 955472822

MADREDEUS“Esencia”. Beatriz Nunes (voz), Pedro Ayres Magalhâes (guitarra), Car-los María Trindade (teclados), Jorge Verrecoso (violín), Antonio Figuei-redo (violín) y Luis Clade (cello).

“Esencia”. Beatriz Nunes (vocals), Pedro Ayres Magalhâes (guitar),Carlos María Trindade (keyboards), Jorge Verrecoso (violin),Antonio Figueiredo (violin) and Luis Clade (cello) 5 DE MARZO. 20.30 HORAS. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA,S/N. TLF. 955472822

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

22 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

músicamusic

AGENDA CUL TURALW H A T ´ S O N

AC

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 18/02/13 10:21 Página 2

Page 23: The Tourist marzo 2013

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 23

ZENETEl cantante ofrecerá una actuación acústica dentro del ciclo La EspiralAcústica .

The singer will offer an acoustic performance within the programmecalled La Espiral Acústica . 8 DE MARZO. 21.30 HORAS. CENTRO CULTURAL CAJASOL. C/ LARAÑA, 4.TLF. 95 450 82 00

LAS DOS ORILLAS, DE AGNÉSVARDADe tanto filmar la orilla del mar y las pla-yas se me podría considerar una especia-lista. Muestro aquí una fotografía del mardonde puedo imaginar el viento que a ca-da instante hace surgir la espuma de unaola en chorros de agua. También propon-go que el movimiento que sigue a la ima-gen sea el cine, una forma diferente derepresentación de la orilla del mar, donde

se puede oír cómo la última pequeña ola se aplasta en la arena, en fin,la arena es de verdad arena, es la realidad.Pero también me gustan mucho los árboles, el musgo, las hojas de higue-ra, los gatos y las patatas, sobre todo aquellas que tienen forma de cora-zón. En cuanto a la muerte, la asumen las viudas. Me las he encontradoen la Isla de Noirmoutier. Femmes de marins, femmes de chagrins(Muje-res de marineros, mujeres del dolor), como dice la expresión local. Las heescuchado hablar muy suavemente. Les hice catorce retratos. Creé unaforma de presentarlas: rodeando la imagen central como en antiguas pin-turas, en políptico. Cada visitante está invitado a escucharlas de una uotra manera, cara a cara, y cada uno reconocerá en esas mujeres más omenos ancianas, a su madre, a su tía, a su abuela o a una vecina.

After filming sea shores and beaches so often I could be considered aspecialist. Here is a photograph of the sea where I can imagine the windwhich makes the foam come out of the water. I also propose that themovement which follows the image is Films, a different way of repre-senting the sea shore listening to the last wave hitting the sand. This isreality.But I also like trees very much, as well as moss, fig leaves, cats and po-tatoes, especially those with the shape of a heart. As for death, it is forwidows. I found them on the Island of Noirmoutier. Femmes de marins,femmes de chagrins (Wives of sailors, wives of pain), as goes the sayingof the local custom. I heard them talk softly. I made fourteen portraits.I created a way of presenting them: surrounding the central image as inold paintings. Every visito ris invited to listen to them in one way or theother, face to face, and each one may recognise in these more or less oldwomen, their mother, their aunt or grandmother, or even a neighbour.CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEOMONASTERIO DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVAS, ENTRADA POR AMÉRICOVESPUCIO. CAMINO DE LOS DESCUBRIMIENTOS S/NTLF. 955037070

SEVILLA AMERICANA EN EL ARCHIVO DE INDIASEn el vestíbulo de la planta baja del Archivo General de Indias de Sevillase encuentra la exposición “Sevilla Americana. Donación de don Francis-co Luque Cabrera”. La muestra exhibe una selección de 50 piezas de las197 que el coleccionista Francisco Luque Cabrera donó el pasado año ala institución. Incluye mapas, publicaciones, piezas numismáticas, etc.fechadas entre el siglo XVI y el año 1992 y que muestran la relación de laciudad con el nuevo mundo. La exposición está comisariada por ManuelÁlvarez Casado.

In the lobby downstairs of the Archivo General de Indias de Sevilla the-re is an exhibition called “Sevilla Americana. Donación de don Francis-co Luque Cabrera”. The exhibition shows a selection of 50 pieces of the197 that collector Francisco Luque Cabrera donated last year to this ins-titution. It includes maps, publications, stamps, etc. Dated betweenthe 16th century and 1992 showing the relationship of the city with thenew world. The exhibition is managed by Manuel Álvarez Casado.. ARCHIVO GENERAL DE INDIAS, AVENIDA DE LA CONSTITUCIÓN, 3.HORARIO: DE LUNES A SÁBADO DE 9:30 A 17 HORAS. DOMINGOS YFESTIVOS DE 10 A 14 HORAS.

exposicionesexhibits

INFHORInformación de Hoteles, Restaurantes y ocioInformation on hotels, restaurants and leisure

En vestíbulo de Estaciónde Santa Justa

Avda. Kansas City, s/nTel. 954 54 19 [email protected]

En el aeropuertoTel. 954 67 65 49

[email protected]

www.infhor.es

9º A

BON

O

XXIII TEMPORADA DE CONCIERTOSTEATRO DE LA MAESTRANZA, 20:30 H

INFORMACIÓN TAQUILLAS 954 22 65 73 Entradas a la venta en las taquillas del Teatro de la Maestranza de 10:00 a 14:00 y de17:30 a 20:30 horas, de lunes a viernes y enwww.rossevilla.es Paseo de Cristóbal Colón, 22

OFICINA DE LA ROSS: C/ Temprado, 6 Tlf.: 954.561.536 - Fax.: 954.561.888

[email protected] - www.rossevilla.es

Director Artístico Pedro Halffter1213

JUEVES 7, VIERNES 8 DE MARZOPedro Halffter DirectorSayaka Shoji Violín

SAMUEL BARBER Adagio para cuerdasSERGUÉI PROKOFIEV Concierto para violín y orquesta nº 2,en Sol menor, Op. 63SERGUÉI RACHMANINOV La isla de los muertos, Op. 29 *RICHARD WAGNER Preludio y muerte de amor de Isolda Precios de las entradas: Patio 37€ / Balcón 34€ / Terraza 28€ / Paraíso 24€

10º A

BON

O

JUEVES 21, VIERNES 22 DE MARZOPedro Halffter DirectorRaquel Lojendio SopranoAnna Tobella MezzosopranoDavid Alegret TenorMarco Vinco BarítonoCoro de la A.A. del Teatro de la MaestranzaWOLFGANG AMADEUS MOZART Réquiem, K. 626Precios de las entradas: Patio 45€ / Balcón 42€ / Terraza 36€ / Paraíso 29€* Primera vez por la ROSS

CONCIERTO EXTRAORDINARIO DE CUARESMADOMINGO 3 DE MARZO. TEATRO DE LA MAESTRANZA, 12:00 H.Juan Luís Pérez DirectorPEDRO BRAÑA Coronación de la Macarena ANTONIO PANTIÓNNuestro padre Jesús de las Penas FRANCISCO DE PAULA SOLÍS Sae-tas del Silencio nº 1 y nº 8 EMILIO CEBRIÁN Nuestro Padre JesúsJOSÉ MARTÍNEZ PERALTO Nuestra Señora de la Hiniesta PEDROGÁMEZ Pasa la Virgen Macarena JOSÉ FONT MARIMÓN QuintaAngustia JUAN JOSÉ PUNTAS A tí… Manué PEDRO MORALES Virgende los Negritos JOSÉ FONT DE ANTA AmargurasPrecios de las entradas: Patio 28€ / Balcón 25€ / Terraza 21€ / Paraíso 18€. Descuento del 10% para abonados de la ROSS

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 18/02/13 10:21 Página 3

Page 24: The Tourist marzo 2013

EL TESORO DELCARAMBOLO

THE CARAMBOLOTREASURE Sala dedicada al Tesoro del Carambo-lo. Esta sala de nueva creación inclu-ye piezas tartésicas y fenicias proce-dentes del yacimiento del Caramboloy otros de la zona del bajo Guadalqui-vir. Además de las piezas originalesdel Tesoro del Carambolo, expuestasde forma permanente por primeravez, se incluyen las del Tesoro de Mai-rena del Alcor y el de Ébora (Sanlúcarde Barramenda, Cádiz).

A room dedicated to the Carambolo Traesure. This new room has pie-ces from the Tartessos and the Phoenicians that were found at the Ca-rambolo site and other parts of the lower Guadalquivir region. Apartfrom the original pieces of the Carambolo Treasure, shown perma-nently for the first time, there are also pieces of the Treasure fromMairena del Alcor and the Treasure from Ébora (Sanlúcar de Barra-menda, Cádiz).MUSEO ARQUEOLÓGICO DE SEVILLA, PLAZA DE AMÉRICA, S/N..

HORARIO: DE MARTES A VIERNES DE 9 A 20:30 HORAS YDOMINGOS DE 9 A 14:30 HORAS. ENTRADA GRATUITA PARACIUDADANOS DE LA UNIÓN EUROPEA, ESTUDIANTES CONCARNET INTERNACIONAL Y MIEMBROS DEL ICOM. ENTRADA A1,5 EUROS PARA EL RESTO.

CENTRO DEL MUDÉJAR El nuevo Centro del Mudéjar de Sevilla abre sus puertas en el Palaciode los Marqueses de la Algaba con un total de 111 piezas procedentesde distintos museos de la ciudad, como el Arqueológico y el de BellasArtes.Se exponen 111 piezas, de las que 20 proceden de la colección ar-queológica municipal en depósito desde 1940 en los almacenes del Mu-seo Arqueológico de Sevilla, entre las que destacan tinajas mudéjares,sellos y utensilios domésticos de la misma época que cuentan con un"especial valor".Además, el Museo Arqueológico también ha prestado 44 piezas perte-necientes a su colección estable, entre las que figuran una Pila Bautis-mal donada por el pintor Virgilio Mattoni, canes polícromos del siglo XVprocedentes de la iglesia mudéjar de San Marcos, fragmentos de yese-rías procedentes del Convento de Madre de Dios, paños de arrocabe,almizates y piñas de mocárabes de madera de "especial singularidad".Todas ellas convivirán con las piezas restauradas para la ocasión comolas pechinas mudéjares de Santa Clara, muestra de la pervivencia delmudéjar y de la carpintería de lo blanco en 1600.Por su parte, el Museo de Artes y Cos-tumbres Populares cede al nuevoCentro del Mudéjar un total de 19azulejos que son "ejemplo" de lastécnicas de arista, cuerda seca yazulejos por tabla, mientras que elMuseo de Bellas Artes ha prestadouna acuarela de Joaquín Guichot de1872, depositada en el Museo de Ar-tes y Costumbres Populares, que re-presenta la fachada del Palacio delos Marqueses de la Algaba y quetambién ha sido restaurada por elAyuntamiento para esta ocasión jun-to a los taujeles del Palacio que presta la Gerencia de Urbanismo. El conjunto se completa con las 20 piezas de la colección municipalque se encontraban en la Torre de don Fadrique de Santa Clara, y queincluyen lápidas góticas, rejas, basas de pomas, capiteles de cardina yrenacentistas.

The new Centro del Mudéjar of Seville opens its Doors at the Palaciode los Marqueses de la Algaba with 111 pieces from different mu-seums of the city, such as the Archaeological and the Fine Arts Mu-seums.Shown are 111 pieces, of which 20 come from the town’s archaeolo-gical Collection stored away since 1940 in the store rooms of the Ar-chaeological Museum of Seville, among which are Mudejar clay pots,seals and household utensils from the same time and with a “special

value”.Moreover, the Archaeological Museum has also lent 44 pieces whichbelong to their permanent collection, such as the Baptism Font dona-ted by painter Virgilio Mattoni, painted dogs from the 15th Centuryfrom the Mudejar church of San Marcos, fragments of plasterworkfrom the Convento de Madre de Dios, arrocabe ribs, almizates andWorden honeycomb pinecones of special features.All of them will be shown with the restored pieces for the occasionsuch as the Mudejar pendentives of Santa Clara, Prof. Of the survivalof Mudejar and White carpentry from 1600.The Museo de Artes y Costumbres Populares transfers to the new Cen-tro del Mudéjar a total of 19 tiles which are a sample of the artists’skills, dry string and tiles on boards, while the Museo de Bellas Arteshas lent a water painting by Joaquín Guichot from 1872, kept st theMuseo de Artes y Costumbres Populares, which represents the facadeof the Palacio de los Marqueses de la Algaba and which has also beenrestored by the City Hall for this occasion together with the Taujels ofthe Palace lent by the Town Council.The whole Group is completed with the 20 pieces of the town Collec-tion that was found in the Torre de don Fadrique of Santa Clara, whichinclude Gothic tombstones, iron rods, parts of bottles, Cardina andRenaissance capitals. CENTRO DEL MUDÉJARPALACIO DE LOS MARQUESES DE LA ALGABACALDERÓN DE LA BARCA, 1

GARCÍA RAMOS ENLA PINTURASEVILLANAJosé García Ramos (Sevilla,1852 – 1912) perteneció a unageneración de pintores sevi-llanos formados en torno a1870 por Eduardo Cano. Supintura académica de raíz ro-mántica fue el punto de parti-da para los artistas de estemomento, seguidores de uncostumbrismo tardío que seconvertiría en el inmediatoantecedente de la pintura re-gionalista.

El proyecto expositivo de des-arrolla a través de la propia biografía del artista en tres ámbitos y nospermite realizar un recorrido bastante representativo de lo que fue lapolifacética producción de García Ramos no solo como pintor sino tam-bién como dibujante, ilustrador y cartelista. El primer ámbito presen-ta la etapa de formación en Sevilla en la Academia de Bellas Artes y enel taller de José Jiménez Aranda, con quien viajaría a Roma y París,años determinados por el academicismo historicista y la influencia deFortuny. El segundo muestra la etapa de plenitud del artista cuando seinstala definitivamente en Sevilla y se convierte en el primer pintor dela ciudad, como apasionado intérprete de sus costumbres y celebra-ciones populares. En el rico panorama del arte local en torno a 1900 supintura fue quizá la que mejor supo reflejar la sociedad andaluza máspopular. Si observamos más allá del tópico costumbrista más superfi-cial, en la obra de García Ramos se entremezcla lo castizo y festivo conla realidad más cotidiana del pueblo sevillano y andaluz. El recorridoconcluye con el espacio dedicado a los últimos años, en los que aunmanteniendo su personal interpretación del costumbrismo, se advier-te cierto cambio estilístico y el interés en la recreación de una reali-dad menos grata y amable. Este momento se ilustra también con algu-nos de sus originales para carteles de las “Fiestas Primaverales deSevilla” y las obras de pintores dedicados a la práctica de un costum-brismo aprendido de García Ramos, como Alfonso Grosso o Juan MiguelSánchez.José García Ramos (Sevilla, 1852 – 1912) belonged to a generation ofSeville painters trained around 1870 by Eduardo Cano. His academicpaintings were the starting point for the artists of the time, followersof late “costumbrismo” which would soon become the antecedent ofregional painting.

The exhibition developed through the biography of the painter isdone in three fields and allows us to look at the most representati-ve works of García Ramos, not only as a painter but also as a dra-

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

24 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 18/02/13 10:22 Página 4

Page 25: The Tourist marzo 2013

wer, illustrator and poster artist. The first field presents the phase oftraining in Seville at the Academia de Bellas Artes and in the works ofJosé Jiménez Aranda, with whom he travelled to Rome and Paris.These years were determined by the influence of Fortuny. The secondfield shows the phase of the artist’s plenitude when he finally movesto Seville and becomes the city’s first painter. In the wealthy scene oflocal art around 1900 his work was probably the best to represent themost popular Andalusian society. If we look beyond the traditional to-pic, the work of García Ramos mixes purity and festivity with every-day reality of Seville and Andalusia. The tour ends with space dedi-cated to the last years, showing a certain change of style and theinterest in recreating a less friendly reality. This moment shows someof his original posters for the “Spring Festivals of Seville” and theWorks of painters dedicated to the practice of “costumbrismo” learntfrom García Ramos, such as Alfonso Grosso or Juan Miguel Sánchez.HASTA EL 5 DE MAYO. MUSEO DE BELLAS ARTES. PLAZA DELMUSEO, 9. TLF. 955 542 942 / 600 160 885.

MUSEO DEL BAILE FLAMENCO MUSEUM OF FLAMENCO DANCELa visita al MBF es la clave de acceso al mundo mágico del baile flamen-co. Su visita es imprescindible para todos los visitantes de Sevilla, paralos que quieren saber más de la cultura de Andalucía, para aquellos quequieren comprender y experimentar el baile flamenco, turistas y Anda-luces. Es un museo promovido por Cristina Hoyos, bailaora.

The MBF visit is the key to access to the magic world of flamenco dan-cing. His visit is essential for all the Seville visitors for those who wantto know more about the Andalusian culture, for those who wants to un-derstand and experience flamenco dancing, tourists and andalusians.This museum is sponsored by Cristina Hoyos, flamenco dancer.DE 9.30 A 19 HORAS, DE LUNES DOMINGOS. C/ MANUEL ROJAS-MARCOS, 3. TELF. 95 434 03 11

NACHO CRIADOEl Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presenta la primera retros-pectiva de este artista andaluz en su tierra, mostrando la variedad demedios y prácticas artísticas que utilizó. Por un lado, realizó instalacio-nes, esculturas, fotografías, vídeos, pinturas, performances... Por otro,se acercó al arte conceptual, al land art o al body art utilizándolos comoinstrumentos de investigación para indagar sobre la relación entre lasideas y referentes del pasado y su realización material, homenajeando,entre otros, a Bruno Taut, Matthias Grünewald, Samuel Beckett o MarkRothko.

The Centro Andaluz de Arte Contemporáneo presents the first retros-pective of this Andalusian artist in his land, showing a variety of meansand artistic methods he used. On the one hand he made installations,sculptures, photography, videos, paintings, performances... On theother hand he approached conceptual art, land art or body art usingthem as research tools to look into the relationship between past refe-rences and ideas, and their material realisation, paying tribute to,among others, Bruno Taut, Matthias Grünewald, Samuel Beckett or MarkRothko..CENTRO ANDALUZ DE ARTE CONTEMPORÁNEO

MONASTERIO DE LA CARTUJA DE SANTA MARÍA DE LAS CUEVASENTRADAS POR: AVDA. AMÉRICO VESPUCIO, 2 | CAMINO DE LOSDESCUBRIMIENTOS, S/N. TLF: 955 03 70 70

I F Y O U H AV E A N Y Q U E S T I O N S , A S K Y O U R C O N C I E R G E TH E TO U R I S T 25

WHAT´S ON EXHIBITS THEATRE MUSIC OTHER

P R O G R A M A C I Ó N

FLAMENCOTRADICIONALLunes 4, 11, 18 y 25Semblanza Flamenca

Martes 5, 12, 19 y 26Arte Flamenco

Miércoles 6, 13, 20 y 27El Duende

Jueves 7, 14, 21 y 28La Seguiriya

Viernes 1, 8, 15, 22 y 29Fragua Flamenca

Sábado 2, 9, 16, 23 y 30Casta Flamenca

Domingo 3, 10, 17, 24 y 31Jondo

CASA DE LA MEMORIA

C/ Cuna 6Info y reservas954 56 06 70

www.casadelamemoria.es

19.30 y 21.00 hrs.

AFORO MUY LIMITADO

AO G RP R

C I ÓAA M

N

AO G RP R

C I ÓAA M

N

yy 21 000 hrs03

y19.3030

M

M

.0

ADOMUY LIMITTAOAFOR

y 21.0000 hrs

DEDE E LLE

A

/ 6

7o y

954 5954 56 06 706 06

C/ E

unnaCCa

4 6

a 6

4vo y asero y so veser rfnfffofo

/I

una 6C/ CMORIAA MEMORIML

A

s0

A

s

A

as6as66IAA

d

75 09 74 75954 5954 56 06 706 06 4 69 74 5

l

0000

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 21/02/13 11:56 Página 5

Page 26: The Tourist marzo 2013

ANTES TE GUSTABA LA LLUVIADe Lot Vekemans. Dirección: Miguel A. Solá. Con: Blanca Oteyza y Ser-gio Otegui.

By Lot Vekemans. Directed by: Miguel A. Solá. With: Blanca Oteyzaand Sergio Otegui.DEL 7 AL 10 DE MARZO. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N.TLF. 955472822

SI SUPIERA CANTAR, ME SAL-VARÍA (EL CRÍTICO)Obra: Juan Mayorga. Dirección: JuanJosé Alonso. Con: Juanjo Puigcorbé yPere Ponce.

Play: Juan Mayorga. Directed by: JuanJosé Alonso. With: Juanjo Puigcorbéand Pere Ponce.DEL 14 AL 17 DE MARZO. TEATRO LOPE DEVEGA. AVDA. MARÍA LUISA, S/N. TLF.955472822

EL TIPO DE AL LADOObra de Catarina Mazetti. Dirección: José María Pou. Con Maribel Ver-dú y Antonio Molero.

Play by Catarina Mazetti. Directed by: José María Pou. WithMaribel Verdú and Antonio Molero.DEL 19 AL 23 DE MARZO. TEATRO LOPE DE VEGA. AVDA. MARÍA LUISA,S/N. TLF. 955472822

VISITAS NOCTURNAS A LOS REALES ALCÁZARESTEATRALIZADAS NIGHT VISITS TO LOS REALES ALCÁZARES TE-ATRALIZADASCon textos y dirección artística de Alfonso Zurro, Teatro Clásico de Se-villa propone una serie de acciones escénicas nocturnas dentro de losReales Alcázares de Sevilla con una doble finalidad: poner en valor elmonumento artístico y a su vez, ilustrar y entretener a los visitantesmediante la escenificación de posibles historias entre diferentes per-sonajes ilustres vinculados a este espacio a través de una experienciaúnica. El objetivo último es crear una actividad para disfrutar de unanoche diferente y de unos Reales Alcázares distintos a los que hastaahora habían podido gozar. Son multitud de fascinantes historias lasque allí se dieron, y ésta es una excelente ocasión para imaginarnos yformar parte de las tramas urdidas, lances y amoríos de unos comple-jos personajes que de una u otra manera forman parte de la leyenda de

este enclave patrimonial y por tanto, deSevilla. Es un modo único y singular decontemplar este palacio imbuyéndose dela poesía, historias, olores y colores queemanan de los Reales Alcázares, deján-dose llevar por la nostalgia de otras épo-cas.

With texts and artistic direction ofAlfonso Zurro, Teatro Clásico deSevilla offers a series of evening stageactions inside the Reales Alcázares deSevilla with a double objective: showthe monumental building and at thesame time, illustrate and entertainvisitors by the performance of possiblestories which might have happened ina unique experience. The final aim isto create an activity to enjoy adifferent evening in the RealesAlcázares. There will be many

fascinating stories and this is an excellent excuse to imagine andbecome part of the legend of this world heritage monument andthus of Seville. It is a singular way of seeing this palace diving intopoetry, history, scents and colours which emanate from the RealesAlcázares, and let yourself be carried away by the nostalgia of atime in the past.JUEVES Y VIERNES. DE 19.30 A 21 HORAS. RESERVA DE ENTRADAS EN LATAQUILLA DEL ALCÁZAR O EN WWW.PATRONATO-ALCAZARSEVILLA.ES

SALA CERO TEATROLa compañía Malaje Sólo celebra 15 años de historia.

The company Malaje Sólo celebrates 15 years of history.1, 2 Y 3 DE MARZO Animalaje.8, 9 Y 10 DE MARZO Humor platónico15, 16 Y 17 DE MARZO Fiesta21, 22 Y 23 DE MARZO ¿Cuándo se come aquí? (101)

ZARZUELA: 'ENTRE SEVILLA Y TRIANA'El Teatro de la Maestranza pone a revisión la imagen costumbrista ypintoresquista de Andalucía recuperando 'Entre Sevilla y Triana', unsainete lírico de Pablo Sorozábal (1897-1988) estrenado en el CircoPrice de Madrid en 1950, pero que llevaba medio siglo sin escenificarseen España. La partitura original, que se creía perdida desde las últimasfunciones de 1954, ha sido recuperada por el director Manuel Coves enlos archivos de la Sociedad General de Autores de España (SGAE), conanotaciones manuscritas del propio compositor y cuatro teatroscomprometidos con la revalorización de nuestro patrimonio musical -el Arriaga de Bilbao, que produce el montaje junto al Calderón deValladolid, los del Canal de Madrid, el Campoamor de Oviedo y elMaestranza de Sevilla, coproductores- unidos para volver a dar vida auna obra de gran calidad musical que, para la España de la época,presentaba una visión innovadora alejándose del rígido código moralde su tiempo subrayando el papel relevante de las mujeres. La acción,en dos actos y situada en el barrio de Triana, narra los amores de Reyes,madre soltera.

The Teatro de la Maestranza brings back the picturesque nature of An-dalusia with the piece 'Entre Sevilla y Triana', a lyrical interlude by Pa-blo Sorozábal (1897-1988) first shown at the Circo Price of Madrid in1950, but it has been half a century without playing in Spain. The ori-ginal score, which was thought to be lost since the last shows in 1954,has been recovered by Manuel Coves in the archives of the SociedadGeneral de Autores de España (SGAE), with hand written notes of thecomposer himself and four theatres committed to the revaluation ofour musical heritage: the Arriaga of Bilbao, which produces the set uptogether with the Calderón of Valladolid, the Canal of Madrid, theCampoamor of Oviedo and the Maestranza of Seville, coproducers- joi-ned together to relive a piece of great musical quality showing at thetime an innovative view far away from the strict moral code of thosedays with a relevant role of women. The action, in two acts and loca-ted in the district of Triana, tells the love stories of Reyes, a single mo-ther.13, 14 Y 15 DE MARZO. 20.30 HORASTEATRO DE LA MAESTRANZAPASEO CRISTÓBAL COLÓN, 22TLF. 95 422 65 73

TABLAOFLAMENCO ELARENALDescubra las raíces de lacultura gitana a través delpuro arte flamenco demano de 17 de los mejoresmaestros del cante yguitarra de Sevilla.Deléitese con ladegustación de suartesanal cocinaandaluza. La alta calidadde los espectáculos estágarantizada por lamaestría de más de 60años de la TradicionalEscuela de Curro Vélez.

Discover the roots of gypsy culture through the pure art of flamencoof 17 of the best masters of song and guitar in Seville. Enjoy tastinghomemade Andalusian cuisine. The high quality of the shows is gua-ranteed from over 60 years of the Traditional School of Curro Velez.C/ RODO 7, TLF: 954-216492. PRECIO DE GRUPOS, CONSULTAR.WWW.TABLAOELARENAL.COM

26 TH E TO U R I S T S I T I E N E A L G U N A D U D A , C O N S U LT E C O N S U C O N S E R J E

AGENDA CULTURAL EXPOSICIONES TEATROS MÚSICA OTROS

Otrosothers

teatrotheatre

22-26 agenda ok:Agenda 111ok 18/02/13 10:22 Página 6

Page 27: The Tourist marzo 2013

HLA HOSTERíA DEL

MíTICO DON JUAN

øLa HosterÌa del Laurel?Ö

En ella est·is caballero

the hostel of

the mythical

don juan

ìThe HosterÌa

del Laurel?Ö

You¥re in, gentleman?

P L A Z A D E L O S V E N E R A B L E S N ∫ 5 ï D - 6 ï � 9 5 4 2 2 0 2 9 5 www.hosterÌadellaurel.com ï e-mail: [email protected] ï [email protected] ï

LaHosterÌadelLaurel

H O T E L � B A R � R E S T A U R A N T E

Page 28: The Tourist marzo 2013