the old man and the sea - englishplus.vnenglishplus.vn/filemanager/files/[ispeak_vn]the old man and...
TRANSCRIPT
![Page 1: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/1.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
1
THE OLD MAN AND THE SEA
ÔNG GIÀ VÀ BIỂN CẢ
By Ernest Hemingway
>>> http://ispeak.vn/<<<
![Page 2: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/2.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
2
The Old Man and the Sea
By Ernest Hemingway
Ông già và biển cả
Ernest Hemingway
Chapter 1
He was an old man who fished alone in
a skiff in the Gulf Stream and he had
gone eighty-four days now without
taking a fish. In the first forty days a boy
had been with him. But after forty days
without a fish the boy’s parents had told
him that the old man was now definitely
and finally salao, which is the worst
form of unlucky, and the boy had gone
at their orders in another boat which
caught three good fish the first week. It
made the boy sad to see the old man
come in each day with his skiff empty
and he always went down to help him
carry either the coiled lines or the gaff
and harpoon and the sail that was furled
around the mast. The sail was patched
with flour sacks and, furled, it looked
like the flag of permanent defeat.
The old man was thin and gaunt with
deep wrinkles in the back of his neck.
The brown blotches of the benevolent
skin cancer the sun brings from its [9]
reflection on the tropic sea were on his
cheeks. The blotches ran well down the
sides of his face and his hands had the
deep-creased scars from handling
heavy fish on the cords. But none of
these scars were fresh. They were as
old as erosions in a fishless desert.
Everything about him was old except his
eyes and they were the same color as
the sea and were cheerful and
undefeated.
“Santiago,” the boy said to him as they
climbed the bank from where the skiff
Chương 1
Lão đã già, một mình một thuyền câu cá
trên dòng Nhiệt lưu và đã tám mươi tư
ngày qua lão không bắt được lấy một
mống cá nào. Bốn mươi ngày đầu
thằng bé đi với lão. Nhưng sau bốn
mươi ngày không câu được cá, cha mẹ
thằng bé bảo nó rằng rốt cuộc bây giờ
ông lão đã hoàn toàn salao, cách diễn
đạt tệ nhất của vận rủi, rồi buộc nó đi
theo thuyền khác và ngay trong tuần lễ
đầu tiên chiếc thuyền ấy đã câu được
ba con cá lớn. Điều đó khiến thằng bé
buồn khi hằng ngày thấy ông lão trở về
với chiếc thuyền không, nó luôn xuống
giúp lão mang khi thì cuộn dây, cái lao
móc săn cá, khi thì cái sào hay tấm
buồm quấn quanh cột. Tấm buồm được
vá bằng bao bột, cuộn lại trông như một
lá cờ bại trận triền miên. ông lão gầy
gò, giơ cả xương, gáy hằn sâu nhiều
nếp nhăn. Những vệt nám vô hại trên
làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh
mặt trời phản hồi trên mặt biển nhiệt
đới. Những vệt ấy kéo dài xuống cả hai
bên má, tay lão hằn những vết sẹo sâu
bởi kéo những con cá lớn. Nhưng
chẳng có vết nào trong số sẹo ấy còn
mới cả. Chúng cũ kỹ như mấy vệt xói
mòn trên sa mạc không cá. Mọi thứ trên
cơ thể lão đều toát lên vẻ già nua, trừ
đôi mắt; chúng có cùng màu với nước
biển, vui vẻ và không hề thất bại.
“ông Santiago, thằng bé nói khi hai
người leo lên bờ nơi con thuyền được
kéo lên.
![Page 3: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/3.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
3
was hauled up. “I could go with you
again. We’ve made some money.”
The old man had taught the boy to fish
and the boy loved him.
“No,” the old man said. “You’re with a
lucky boat. Stay with them.”
“But remember how you went eighty-
seven days without fish and then we
caught big ones every day for three
weeks.”
“I remember,” the old man said. “I know
you did not leave me because you
doubted.”
“It was papa made me leave. I am a boy
and I must obey him.”
“I know,” the old man said. “It is quite
normal.”
“He hasn’t much faith.”
[10] “No,” the old man said. “But we
have. Haven’t we?”
‘Yes,” the boy said. “Can I offer you a
beer on the Terrace and then we’ll take
the stuff home.”
“Why not?” the old man said. “Between
fishermen.”
They sat on the Terrace and many of
the fishermen made fun of the old man
and he was not angry. Others, of the
older fishermen, looked at him and were
sad. But they did not show it and they
spoke politely about the current and the
depths they had drifted their lines at and
the steady good weather and of what
they had seen. The successful
fishermen of that day were already in
“Cháu có thể lại đi cùng ông. Chúng ta
đã có ít tiền rồi.
ông lão dạy thằng bé câu cá và nó quý
lão.
“Đừng”, lão nói.
“Cháu đang đi với con thuyền may mắn.
Hãy ở lại với họ”.
“Nhưng ông còn nhớ có hồi suốt tám
mươi bảy ngày ta không bắt được cá
nhưng sau đó trong ba tuần lễ ngày nào
ta cũng vớ được cá lớn”.
“ông nhớ”, ông lão nói.
“ông biết cháu đã không rời bỏ ông vì
thiếu lòng tin”.
“Tại cha cháu bắt làm như thế. Cháu
còn nhỏ, cháu phải nghe lời cha”.
“ông hiểu”, ông lão nói.
“Đấy là chuyện thường”.
“Cha cháu chẳng tin đâu”.
“Phải”, ông lão nói.
“Nhưng chúng ta tin, đúng không... ”
“Vâng”, thằng bé đáp.
“Cháu có thể mời ông một lá bia ở
khách sạn Terrace trước khi chúng ta
mang mấy thứ này về nhà chứ... ”
“Tại sao lại không... ”, ông lão nói.
“Dân chài với nhau cả mà”. Họ ngồi ở
![Page 4: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/4.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
4
and had butchered their marlin out and
carried them laid full length across two
planks, with two men staggering at the
end of each plank, to the fish house
where they waited for the ice truck to
carry them to the market in Havana.
Those who had caught sharks had
taken them to the shark factory on the
other side of the cove where they were
hoisted on a block and tackle, their
livers removed, their fins cut off and
their hides skinned out and their flesh
cut into strips for salting.
When the wind was in the east a smell
came across the harbour from the shark
factory; but today there [11] was only
the faint edge of the odour because the
wind had backed into the north and then
dropped off and it was pleasant and
sunny on the Terrace.
“Santiago,” the boy said.
“Yes,” the old man said. He was holding
his glass and thinking of many years
ago.
“Can I go out to get sardines for you for
tomorrow?”
“No. Go and play baseball. I can still
row and Rogelio will throw the net.”
“I would like to go. If I cannot fish with
you. I would like to serve in some way.”
“You bought me a beer,” the old man
said. “You are already a man.”
“How old was I when you first took me
in a boat?”
“Five and you nearly were killed when I
brought the fish in too green and he
Terrace và rất nhiều người đánh cá trêu
ông lão nhưng lão không giận. Một số
khác, những ngư dân lớn tuổi hơn, nhìn
lão và cảm thấy buồn. Nhưng họ không
để lộ ra mà chỉ từ tốn nói về dòng chảy,
độ sâu buông câu, về thời tiết tốt, ổn
định và về những thứ họ đã nhìn thấy.
Mấy tay đánh cá thành công của ngày
ấy đã trở về, xả thịt con cá kiếm của họ,
sắp đầy lên hai tấm ván, mỗi người
khiêng một đầu đi xuyên đến nhà để cá,
đợi chiếc xe tải ướp lạnh đưa đến chợ
Havana. Những người bắt được cá
mập thì đưa chúng đến xưởng cá mập
phía bên kia vịnh; chúng được móc treo
lên bằng ròng rọc, gan bị mổ lấy, vi bị
cắt, da bị lột và thịt thì được xẻ thành
súc đưa ướp muối. Khi gió Đông thổi,
mùi tanh nồng từ xưởng cá mập bên kia
cảng phả đến. Nhưng hôm nay, mùi cá
chỉ thoang thoảng vì gió thổi chếch
sang hướng Bắc rồi lặng hẳn; trên
Terrace trời tỏa nắng dễ chịu.
“ông Santiago”, thằng bé gọi.
“ừ”, ông lão đáp. Lão đang giữ cái lá và
hồi tưởng về nhiều năm trước.
“Cháu đi kiếm giúp ông mấy con cá mòi
cho ngày mai nhé... ”
“Đừng. Đi chơi bóng chày đi. ông vẫn
có thể chèo và Rogelio sẽ quăng lưới”.
”Cháu thích đi.
Nếu cháu không được câu cá với ông
thì cháu muốn giúp ông việc gì đó”.
“Cháu đã mua bia cho ông”, ông lão nói.
“Cháu thực sự là đàn ông rồi”.
![Page 5: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/5.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
5
nearly tore the boat to pieces. Can you
remember?”
“I can remember the tail slapping and
banging and the thwart breaking and
the noise of the clubbing. I can
remember you throwing me into the bow
where the wet coiled lines were and
feeling the whole boat shiver and the
noise of you clubbing him like chopping
a tree down and the sweet blood smell
all over me.”
[12] “Can you really remember that or
did I just tell it to you?”
“I remember everything from when we
first went together.”
The old man looked at him with his sun-
burned, confident loving eyes.
“If you were my boy I’d take you out and
gamble,” he said. “But you are your
father’s and your mother’s and you are
in a lucky boat.”
“May I get the sardines? I know where I
can get four baits too.”
“I have mine left from today. I put them
in salt in the box.”
“Let me get four fresh ones.”
“One,” the old man said. His hope and
his confidence had never gone. But now
they were freshening as when the
breeze rises.
“Two,” the boy said.
“Two,” the old man agreed. “You didn’t
steal them?”
“I would,” the boy said. “But I bought
these.”
“Lần đầu tiên ông đưa cháu ra khơi,
cháu lên mấy... ”
“Lên năm, và suýt nữa cháu bị chết khi
ông lôi con cá quá lớn lên thuyền, nó
gần như quật tan con thuyền ra nhiều
mảnh. Cháu có còn nhớ không... ”
“Cháu vẫn nhớ cái đuôi quật mạnh; chỗ
ngồi chèo thuyền bị gãy và tiếng nện
của cái chày. Cháu nhớ ông ném cháu
ra đằng mũi thuyền, nơi lùng nhùng
những sợi dây ướt rồi cháu cảm thấy
toàn bộ con thuyền chao đảo và tiếng
ông quật con cá nghe như thể đang đốn
cây, máu nóng hổi bắn cả lên người
cháu”.
“Có phải cháu thực sự nhớ chuyện ấy
hay là do ông kể... ”
“Cháu nhớ mọi thứ kể từ cái lần đầu
tiên ông cháu ta đi cùng nhau”. ông lão
nhìn thằng bé bằng ánh mắt chan chứa
tình thương, tin cậy, ấm áp của mình.
“Nếu cháu là con ta thì ta sẽ đưa cháu
đi cầu may một phen”, lão nói.
“Nhưng cháu là con của cha mẹ cháu
và cháu đang đi trên con thuyền may
mắn”.
“Cháu có thể đi kiếm cá mòi chứ...
Cháu còn biết nơi cháu có thể kiếm
được bốn con mồi”.
“Hôm nay ông vẫn còn mấy con. ông đã
muối chúng trong thùng”.
“Để cháu đi kiếm bốn con tươi”.
“Một thôi”, ông lão nói. Niềm hy vọng và
![Page 6: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/6.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
6
“Thank you,” the old man said. He was
too simple to wonder when he had
attained humility. But he [13] knew he
had attained it and he knew it was not
disgraceful and it carried no loss of true
pride.
“Tomorrow is going to be a good day
with this current,” he said.
“Where are you going?” the boy asked.
“Far out to come in when the wind
shifts. I want to be out before it is light.”
“I’ll try to get him to work far out,” the
boy said. “Then if you hook something
truly big we can come to your aid.”
“He does not like to work too far out.”
“No,” the boy said. “But I will see
something that he cannot see such as a
bird working and get him to come out
after dolphin.”
“Are his eyes that bad?”
“He is almost blind.”
“It is strange,” the old man said. “He
never went turtle-ing. That is what kills
the eyes.”
“But you went turtle-ing for years off the
Mosquito Coast and your eyes are
good.”
“I am a strange old man”
“But are you strong enough now for a
truly big fish?”
“I think so. And there are many tricks.”
[14] “Let us take the stuff home,” the
boy said. “So I can get the cast net and
go after the sardines.”
lòng tin của ông lão chưa bao giờ nguội
lạnh. Còn bây giờ thì chúng đang cuộn
lên như khi gió đang nổi.
“Hai”, thằng bé nói.
“Hai”, ông lão đồng ý.
“Cháu không ăn cắp đấy chứ... ”
“Cháu không”, thằng bé đáp.
“Cháu mua”.
“Cảm ơn cháu”, ông lão nói. Lão quá
giản dị để không tự hỏi tính nhún
nhường của mình có tự bao giờ. Nhưng
lão biết lão đã có nó và lão biết nó
chẳng có gì xấu hổ và cũng chẳng mảy
may phương hại đến niềm kiêu hãnh
thực sự.
“Với con nước này, mai sẽ là một ngày
tốt lành”, lão nói.
“ông sẽ đến đâu”, thằng bé hỏi.
“Đi thật xa, khi gió trở thì mới quay về.
ông muốn đến đấy trước khi trời sáng”.
“Cháu sẽ tìm cách để ông ấy ra câu xa”,
thằng bé nói.
“Rồi khi ông câu được một con gì đấy
thật sự lớn, cháu sẽ có thể đến giúp”.
“ông ấy không thích ra khơi xa đâu”.
“Vâng”, thằng bé nói.
“Nhưng cháu sẽ thấy cái gì đó, một con
chim săn mồi chẳng hạn, mà ông ấy
không thể thấy rồi giục ông ta bám theo
![Page 7: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/7.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
7
They picked up the gear from the boat.
The old man carried the mast on his
shoulder and the boy carried the
wooden boat with the coiled, hard-
braided brown lines, the gaff and the
harpoon with its shaft. The box with the
baits was under the stern of the skiff
along with the club that was used to
subdue the big fish when they were
brought alongside. No one would steal
from the old man but it was better to
take the sail and the heavy lines home
as the dew was bad for them and,
though he was quite sure no local
people would steal from him, the old
man thought that a gaff and a harpoon
were needless temptations to leave in a
boat.
They walked up the road together to the
old man’s shack and went in through its
open door. The old man leaned the
mast with its wrapped sail against the
wall and the boy put the box and the
other gear beside it. The mast was
nearly as long as the one room of the
shack. The shack was made of the
tough budshields of the royal palm
which are called guano and in it there
was a bed, a table, one chair, and a
place on the dirt floor to cook with
charcoal. On the brown walls of the
flattened, overlapping leaves of the
sturdy fibered [15] guano there was a
picture in color of the Sacred Heart of
Jesus and another of the Virgin of
Cobre. These were relics of his wife.
Once there had been a tinted
photograph of his wife on the wall but
he had taken it down because it made
him too lonely to see it and it was on the
shelf in the corner under his clean shirt.
bầy cá dorado”.
“Mắt ông ấy kém đến thế ư... ”.
“ông ấy gần như mù”.
“Lạ thật”, ông lão nói.
“ông ấy chưa bao giờ đi săn rùa. Đấy là
lý do làm mắt kém thị lực”.
“Nhưng ông đã nhiều năm đi săn rùa
tận Moạquito Coaạt mà mắt ông vẫn
còn tốt”.
“Ta là một lão già kỳ lạ”.
“Nhưng giờ đây ông có còn đủ sức để
dành cho con cá thật lớn không... ”
“ông chắc thế. Vả lại còn có nhiều mẹo
nữa”.
“Chúng ta hãy mang dụng cụ về nhà”,
thằng bé nói.
“Rồi cháu có thể mang lưới - quăng đi
bắt cá mòi”. Họ tháo vật dụng khỏi
thuyền. ông lão vác cột buồm, thằng bé
mang thùng gỗ đựng dây, những sợi
dây câu màu nâu được bện thật chắc,
cái móc, ngọn lao với cán của nó.
Thùng đựng mồi để ở đuôi thuyền, bên
cạnh cái chày được dùng để quật
những con cá lớn khi bị kéo lên khoang.
Chẳng ai ăn trộm đồ đạc của ông lão,
nhưng tốt hơn thì cứ đưa cánh buồm,
cuộn dây nặng vào nhà bởi sương có
thể làm chúng hỏng và dẫu cho lão có
hoàn toàn tin chắc là chẳng có người
địa phương nào ăn cắp của lão thì lão
vẫn nghĩ cái móc và ngọn lao hẳn có
![Page 8: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/8.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
8
“What do you have to eat?” the boy
asked.
“A pot of yellow rice with fish. Do you
want some?”
“No. I will eat at home. Do you want me
to make the fire?”
“No. I will make it later on. Or I may eat
the rice cold.”
“May I take the cast net?”
“Of course.”
There was no cast net and the boy
remembered when they had sold it. But
they went through this fiction every day.
There was no pot of yellow rice and fish
and the boy knew this too.
“Eighty-five is a lucky number,” the old
man said. “How would you like to see
me bring one in that dressed out over a
thousand pounds?”
“I’ll get the cast net and go for sardines.
Will you sit in the sun in the doorway?”
[16] “Yes. I have yesterday’s paper and
I will read the baseball.”
The boy did not know whether
yesterday’s paper was a fiction too. But
the old man brought it out from under
the bed.
“Perico gave it to me at the bodega,” he
explained. “I’ll be back when I have the
sardines. I’ll keep yours and mine
together on ice and we can share them
in the morning. When I come back you
can tell me about the baseball.”
“The Yankees cannot lose.”
“But I fear the Indians of Cleveland.”
sức cám dỗ khi để trên thuyền. Họ cùng
đi bộ trên con đường đến lều ông lão rồi
bước vào qua cánh cửa để ngỏ. ông lão
dựng cột buồm với lá buồm quấn quanh
vào vách, thằng bé đặt cái thùng gỗ và
mấy thứ khác bên cạnh. Cột buồm cao
gần bằng chiều cao của căn lều một
buồng. Vách lều được ghép bằng thân
loài cọ xù xì có tên gọi là guano; trong
lều có một cái giường, một cái bàn, một
cái ghế và một cái bếp trên nền đất để
nấu bằng than củi. Trên bức tường màu
nâu của những thân cọ guano đập giập
với mấy chiếc lá cứng queo của chúng
chồng lên nhau, là hai bức ảnh màu của
Đức Chúa Jesus và Đức Mẹ Đồng Trinh
xứ Cobre. Đấy là di vật của vợ lão. Có
dạo bức ảnh tô màu của vợ lão cũng
được treo trên tường nhưng rồi lão đã
tháo xuống bởi nó khiến lão càng cô
đơn hơn khi nhìn thấy, lão để nó trên
giá trong góc dưới chiếc sơ mi sạch của
lão.
“ông có gì ăn không... ”, thằng bé hỏi.
“Một niêu cơm gạo vàng với cá. Cháu
có muốn ăn không... ”.
“Thưa không. Cháu sẽ ăn ở nhà. ông có
cần cháu nhóm lửa không... ”.
“Không. Để lát nữa ông nhóm. Hoặc có
lẽ ông sẽ ăn cơm nguội”.
“Cháu có thể mang cái lưới - quăng đi
chứ... ”.
“Dĩ nhiên”. Không có cái lưới - quăng
nào cả, thằng bé nhớ rõ cái lúc họ bán
nó. Nhưng ngày nào hai ông cháu cũng
vờ tưởng tượng như thế. Và thằng bé
cũng biết chẳng có niêu cơm gạo vàng
![Page 9: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/9.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
9
“Have faith in the Yankees my son.
Think of the great DiMaggio.”
“I fear both the Tigers of Detroit and the
Indians of Cleveland.”
“Be careful or you will fear even the
Reds of Cincinnati and the White Sax of
Chicago.”
“You study it and tell me when I come
back.”
“Do you think we should buy a terminal
of the lottery with an eighty-five?
Tomorrow is the eighty-fifth day.”
“We can do that,” the boy said. “But
what about the eighty-seven of your
great record?”
[17] “It could not happen twice. Do you
think you can find an eighty-five?”
“I can order one.
“One sheet. That’s two dollars and a
half. Who can we borrow that from?”
“That’s easy. I can always borrow two
dollars and a half.”
“I think perhaps I can too. But I try not to
borrow. First you borrow. Then you
beg.”
“Keep warm old man,” the boy said.
“Remember we are in September.”
“The month when the great fish come,”
the old man said. “Anyone can be a
fisherman in
May.”
“I go now for the sardines,” the boy said.
When the boy came back the old man
was asleep in the chair and the sun was
và cá nào cả.
“Tám mươi lăm là con số may mắn”,
ông lão nói.
“Cháu có thích ông mang về con cá
nặng gần nửa tấn không... ”.
“Cháu sẽ lấy cái lưới - quăng đi bắt cá
mòi. ông ngồi sưởi nắng trên ngưỡng
cửa chứ... ”.
“ừ. ông có tờ báo hôm qua và sẽ đọc về
trận bóng chày”. Thằng bé không chắc
liệu cái tờ báo hôm qua ấy có phải là
sản phẩm của trí tưởng tượng nữa
không. Nhưng ông lão đã lôi tờ báo từ
dưới giường ra.
“Perico cho ông ở bodega”, lão giải
thích.
“Cháu sẽ quay lại khi kiếm được vài con
cá mòi. Cháu sẽ ướp đá mấy con của
ông cùng của cháu rồi sáng mai chúng
ta chia nhau. Khi cháu quay lại, ông
nhớ kể cho cháu nghe chuyện đội bóng
đấy”.
“Đội Yankee không thể thua”.
“Nhưng cháu sợ đội Da Đỏ Cleveland”.
“Hãy tin vào đội Yankee, cháu à. Hãy tin
tưởng ở Di Maggio vĩ đại”.
“Cháu sợ cả đội Hổ Detroit lẫn đội Da
Đỏ Cleveland”.
“Hãy coi chừng không khéo cháu lại sợ
cả đội Đỏ Cincinnati và đội White Sox
của Chicago”.
![Page 10: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/10.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
10
down. The boy took the old army
blanket off the bed and spread it over
the back of the chair and over the old
man’s shoulders. They were strange
shoulders, still powerful although very
old, and the neck was still strong too
and the creases did not show so much
when the old man was asleep and his
head fallen forward. His shirt had been
patched so many times that it was like
the sail and the patches were faded to
many different shades by the sun. The
[18] old man’s head was very old
though and with his eyes closed there
was no life in his face. The newspaper
lay across his knees and the weight of
his arm held it there in the evening
breeze. He was barefooted.
The boy left him there and when he
came back the old man was still asleep.
“Wake up old man,” the boy said and
put his hand on one of the old man’s
knees.
The old man opened his eyes and for a
moment he was coming back from a
long way away. Then he smiled.
“What have you got?” he asked.
“Supper,” said the boy. “We’re going to
have supper.”
“I’m not very hungry.”
“Come on and eat. You can’t fish and
not eat.”
“I have,” the old man said getting up
and taking the newspaper and folding it.
Then he started to fold the blanket.
“ông đọc đi rồi kể cho cháu lúc cháu
quay lại”.
“Cháu có nghĩ chúng ta nên mua tờ vé
số có số cuối là tám mươi lăm không...
Mai là ngày thứ tám mươi lăm”.
“Chúng ta có thể mua”, thằng bé nói.
“Nhưng thế còn con số cực kỳ kỷ lục
của ông là tám mươi bảy”.
“Không thể xảy ra lần thứ hai đâu. Cháu
có chắc là cháu có thể tìm được tờ vé
số tám mươi lăm ấy chứ... ”
“Cháu có thể mua một chiếc”.
“Một chiếc. Hai đô la rưỡi đấy. Ai có thể
cho chúng ta vay món tiền ấy... ”
“Dễ thôi mà. Cháu luôn có khả năng vay
hai đô rưỡi”.
“ông nghĩ có lẽ ông cũng có khả năng
đó. Nhưng ông cố không vay mượn.
Thoạt tiên thì vay mượn. Rồi sau đó là
ăn mày”.
“Hãy giữ ấm ông ạ”, thằng bé nói.
“Chúng ta đã qua tháng chín”.
“Tháng này là mùa cá lớn”, ông lão nói.
“Vào tháng năm thì ai cũng có thể trở
thành người đánh cá”.
“Bây giờ cháu đi kiếm cá mòi đây”,
thằng bé nói. Khi thằng bé trở lại ông
lão đã ngủ trên ghế, mặt trời đã lặn.
Thằng bé mang cái mền lính cũ trong
giường ra trải lên phía sau ghế, đắp
![Page 11: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/11.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
11
“Keep the blanket around you,” the boy
said. “You’ll not fish without eating while
I’m alive.”
“Then live a long time and take care of
yourself,” the old man said. “What are
we eating?”
“Black beans and rice, fried bananas,
and some stew.”
[19] The boy had brought them in a two-
decker metal container from the
Terrace. The two sets of knives and
forks and spoons were in his pocket
with a paper napkin wrapped around
each set. “Who gave this to you?”
“Martin. The owner.”
“I must thank him.”
“I thanked him already,” the boy said.
“You don’t need to thank him.”
“I’ll give him the belly meat of a big fish,”
the old man said. “Has he done this for
us more than once?”
“I think so.”
“I must give him something more than
the belly meat then. He is very
thoughtful for us.” “He sent two beers.”
“I like the beer in cans best.”
“I know. But this is in bottles, Hatuey
beer, and I take back the bottles.”
“That’s very kind of you,” the old man
said. “Should we eat?”
“I’ve been asking you to,” the boy told
him gently. “I have not wished to open
the container until you were ready.”
qua vai ông lão. Đôi vai thật kỳ lạ, vẫn
chắc nịch dẫu đã rất già, cả cái cổ vẫn
còn khỏe, những nếp nhăn mờ đi khi
ông lão ngủ gục đầu về phía trước.
Chiếc sơ mi của ông được vá nhiều lần
đến nỗi trông nó cũng hệt như tấm
buồm; mặt trời làm mấy miếng vá ấy
phai nhạt theo nhiều màu khác nhau.
Dẫu sao thì cái đầu ông lão cũng đã rất
già và khi đôi mắt nhắm lại thì khuôn
mặt lão không còn sinh khí. Tờ báo
nằm vắt qua đầu gối lão, độ nặng của
cánh tay giữ nó ở lại đó trong làn gió
nhẹ buổi tối. Lão đi chân trần. Thằng bé
để lão ở đó và khi nó quay lại ông lão
vẫn còn ngủ.
“ông ơi, dậy đi”, thằng bé gọi và đặt tay
lên đầu gối lão. ông lão mở mắt, ngơ
ngác một lúc rồi mới tỉnh hẳn. Rồi lão
mỉm cười.
“Cháu có cái gì đấy”, lão hỏi.
“Đồ ăn tối”, thằng bé nói.
“Chúng ta sẽ ăn tối”.
“ông không đói lắm đâu”.
“Thì cứ ăn vậy. ông không thể không ăn
mà bắt cá được”.
“Vẫn cứ câu được”, ông lão nói lúc
đứng dậy cầm tờ báo gấp lại. Rồi lão
chuẩn bị xếp mền.
“ông cứ quấn mền quanh người”, thằng
bé nói.
“Trong lúc cháu còn sống thì ông không
phải nhịn đói mà đi câu cá”.
![Page 12: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/12.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
12
[20] “I’m ready now,” the old man said.
“I only needed time to wash.”
Where did you wash? the boy thought.
The village water supply was two
streets down the road. I must have
water here for him, the boy thought, and
soap and a good towel. Why am I so
thoughtless? I must get him another
shirt and a jacket for the winter and
some sort of shoes and another blanket.
“Your stew is excellent,” the old man
said.
“Tell me about the baseball,” the boy
asked him.
“In the American League it is the
Yankees as I said,” the old man said
happily.” “They lost today,” the boy told
him.
“That means nothing. The great
DiMaggio is himself again.”
“They have other men on the team.”
“Naturally. But he makes the difference.
In the other league, between Brooklyn
and Philadelphia I must take Brooklyn.
But then I think of Dick Sisler and those
great drives In the old park.”
“There was nothing ever like them. He
hits the longest ball I have ever seen.”
“Do you remember when he used to
come to the Terrace?”
[21] “I wanted to take him fishing but I
was too timid to ask him. Then I asked
you to ask him and you were too timid.”
“I know. It was a great mistake. He
might have gone with us. Then we
would have that for all of our lives.”
“Vậy thì hãy sống cho thật lâu và quan
tâm đến bản thân mình”, ông lão nói.
“Ta ăn gì vậy... ”.
“Đậu đen, cơm, chuối chiên và ít thịt
hầm”. Thằng bé đựng mấy món ấy
trong chiếc cặp lồng hai ngăn, mang về
từ Terrace. Hai bộ dao nĩa, thìa được
quấn bằng giấy ăn đút trong túi nó.
“Ai cho cháu mấy món này... ”
“Bác Martin. Chủ quán”.
“ông phải cảm ơn bác ấy”.
“Cháu đã cảm ơn rồi”, thằng bé nói.
“ông không phải cảm ơn bác ấy nữa”.
“ông sẽ biếu bác ấy miếng thịt bụng của
con cá lớn”, ông lão nói.
“Bác ấy đã nhiều lần cho chúng ta như
thế này phải không... ”
“Cháu nghĩ thế”.
“Vậy thì ông phải biếu bác ấy cái gì quí
hơn miếng thịt bụng. Bác ấy rất tử tế
với chúng ta”.
“Bác ấy gửi biếu hai chai bia”.
“ông thích bia lon nhất”.
“Cháu biết. Nhưng đây là bia Hatuey
đóng chai, cháu sẽ mang trả chai”.
“Cháu chu đáo quá”, ông lão nói.
“Ta ăn chứ... ”
![Page 13: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/13.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
13
“I would like to take the great DiMaggio
fishing,” the old man said. “They say his
father was a fisherman. Maybe he was
as poor as we are and would
understand.”
“The great Sisler’s father was never
poor and he, the father, was playing in
the Big Leagues when he was my age.”
“When I was your age I was before the
mast on a square rigged ship that ran to
Africa and I have seen lions on the
beaches in the evening.”
“I know. You told me.”
“Should we talk about Africa or about
baseball?”
“Baseball I think,” the boy said. “Tell me
about the great John J. McGraw.” He
said Jota for J.
“Thì cháu đã mời ông mãi, ” thằng bé
dịu dàng nói.
“Cháu chưa muốn mở cặp lồng trước
khi ông đã sẵn sàng”.
“ông sẽ sẵn sàng ngay”, ông lão nói.
“ông chỉ rửa sơ qua một tí”. ông rửa ở
đâu nhỉ, thằng bé nghĩ. Nguồn nước
của làng cách đây hai con đường. Mình
phải lấy nước về cho ông, thằng bé
nghĩ, xà phòng và cả khăn tắm tươm tất
nữa. Sao mình lại vô tâm đến thế...
Mình phải kiếm cho ông chiếc sơ mi
khác, một chiếc jacket mặc mùa đông,
đôi giày và một cái mền nữa.
“Món thịt hầm của cháu tuyệt lắm”, ông
lão nói.
“Kể cho cháu nghe về trận bóng đi”,
thằng bé giục lão.
“Như ông đã nói, trong Liên đoàn Mỹ,
đấy là đội Yankee”, ông lão hạnh phúc
nói.
“Hôm nay họ thua rồi”, thằng bé nói với
lão.
“Điều đó chẳng hề gì. Di Maggio vĩ đại
vẫn cứ là Di Maggio”.
“Họ có những cầu thủ khác trong đội”.
“Rõ rồi. Nhưng anh ta thì khác hẳn.
Trong liên đoàn khác, nếu giữa
Brooklán và Philadelphia thì chắc ông
chọn Brooklán. ông còn nhớ đến cả
Dick Sisler và những cú vụt bóng lừng
danh trên sân đấu trước đây nữa”.
![Page 14: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/14.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
14
“Không có ai sánh bằng đâu. Trong đời
cháu mới chỉ thấy anh ấy là người vụt
bóng đi xa nhất”.
“Cháu có còn nhớ thuở anh ấy thường
đến Terrace không... ông muốn mời
anh ấy đi câu cùng nhưng lại quá nhút
nhát để đưa ra lời đề nghị. Khi ông bảo
cháu mời anh ấy thì cháu lại cũng nhát
gan”.
“Cháu biết. Đấy là một lỗi lầm tai hại.
Chắc anh ấy sẽ đi cùng chúng ta. Rồi
chúng ta sẽ giữ kỷ niệm ấy trong suốt
cả cuộc đời”.
“ông cũng muốn đưa Di Maggio vĩ đại đi
câu”, ông lão nói.
“Người ta bảo cha anh ấy là ngư dân.
Có lẽ anh ấy cũng nghèo như ta và sẽ
thông cảm”.
“Cha của Siạler lừng danh thì chẳng
nghèo tí nào, ông ta, lúc vào độ tuổi của
cháu, đã chơi cho Liên đoàn Big”.
“Khi bằng tuổi cháu, ông đã đứng trước
cánh buồm, trên con tàu được trang bị
chu đáo đến châu Phi và ông đã nhìn
thấy sư tử trên bờ biển vào lúc chiều
tối”.
“Cháu biết. ông đã kể cho cháu nghe
rồi”.
“Ta nên nói chuyện về châu Phi hay về
bóng chày... ”
“Cháu nghĩ là bóng chày”, thằng bé
đáp.
![Page 15: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/15.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
15
“Kể cho cháu nghe về danh thủ John J.
McGraw”. Nó nói Jota thay vì chỉ phát
âm chữ J.
Chapter 2
“He used to come to the Terrace
sometimes too in the older days. But he
was rough and harshspoken and
difficult when he was drinking. His mind
was on horses as well as baseball. At
least he carried lists of [22] horses at all
times in his pocket and frequently spoke
the names of horses on the telephone.”
“He was a great manager,” the boy said.
“My father thinks he was the greatest.”
“Because he came here the most
times,” the old man said. “If Durocher
had continued to come here each year
your father would think him the greatest
manager.”
“Who is the greatest manager, really,
Luque or Mike Gonzalez?”
“I think they are equal.”
“And the best fisherman is you.”
“No. I know others better.”
“Que Va,” the boy said. “There are
many good fishermen and some great
ones. But there is only you.”
“Thank you. You make me happy. I
hope no fish will come along so great
that he will prove us wrong.”
“There is no such fish if you are still
strong as you say.”
“I may not be as strong as I think,” the
old man said. “But I know many tricks
and I have resolution.”
Chương 2
“Thỉnh thoảng vào những ngày xa xưa
ấy, anh ta thường đến Terrace. Nhưng
khi đã rượu vào thì anh ta nóng nảy, nói
năng nhát gừng và khó đăm đăm. Đầu
óc anh ta dồn hết cả vào ngựa và bóng
chày. Lúc nào anh ta cũng giữ danh
sách ngựa trong túi áo rồi cứ xướng tên
qua điện thoại”.
“ông ta là tay quản lý ra trò”, thằng bé
nói.
“Cha cháu nghĩ ông ta là người vĩ đại
nhất”.
“Bởi vì lúc nào anh ta cũng đến đây”,
ông lão nói.
“Nếu hằng năm Durocher cứ đến đây
thì chắc cha cháu sẽ nghĩ anh ta là tay
quản lý cừ khôi nhất”.
“Thật ra ai là ông bầu vĩ đại nhất, Luque
hay Mike Gonzalez... ”
“ông nghĩ hai người ngang nhau”.
“Còn người đánh cá tài ba nhất là ông”.
“Không. ông biết nhiều người giỏi hơn”.
“Que va”, thằng bé thốt lên.
“Có nhiều người đánh cá giỏi và vài
người vĩ đại. Nhưng ông là người duy
nhất”.
“Cám ơn. Cháu làm ông hạnh phúc.
![Page 16: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/16.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
16
“You ought to go to bed now so that you
will be fresh in the morning. I will take
the things back to the Terrace.”
[23] “Good night then. I will wake you in
the morning.” “You’re my alarm clock,”
the boy said.
“Age is my alarm clock,” the old man
said. “Why do old men wake so early?
Is it to have one longer day?”
“I don’t know,” the boy said. “All I know
is that young boys sleep late and hard.”
“I can remember it,” the old man said.
“I’ll waken you in time.”
“I do not like for him to waken me. It is
as though I were inferior.”
“I know.”
“Sleep well old man.”
The boy went out. They had eaten with
no light on the table and the old man
took off his trousers and went to bed in
the dark. He rolled his trousers up to
make a pillow, putting the newspaper
inside them. He rolled himself in the
blanket and slept on the other old
newspapers that covered the springs of
the bed.
He was asleep in a short time and he
dreamed of Africa when he was a boy
and the long golden beaches and the
white beaches, so white they hurt your
eyes, and the high capes and the great
brown mountains. He lived along that
coast now every night and in his dreams
he heard the surf roar and saw the
native boats [24] come riding through it.
He smelled the tar and oakum of the
deck as he slept and he smelled the
ông hy vọng sẽ không có con cá nào
cùng vĩ đại như thế để chứng minh rằng
ông cháu ta sai”.
“Sẽ chẳng có con cá nào như thế nếu
ông vẫn còn khỏe như ông nói”.
“Có lẽ ông không được khỏe như ông
nghĩ đâu”, ông lão nói.
“Nhưng ông biết nhiều mẹo và có cách
xử lý”.
“Giờ thì ông nên ngủ đi để sáng mai
khỏe khoắn. Cháu mang mấy thứ trả
Terrace”.
“Vậy thì tạm biệt. Sáng mai ông sẽ đến
đánh thức cháu”.
“ông là cái đồng hồ của cháu”, thằng bé
nói.
“Tuổi tác là đồng hồ của ông”, ông lão
nói.
“Tại sao người già lại thức giấc quá
sớm... Phải chăng là muốn có một ngày
dài hơn... ”
“Cháu không biết”, thằng bé nói.
“Những gì cháu biết là người trẻ thì ngủ
dậy muộn và khó”.
“ông nhớ”, ông lão nói.
“ông sẽ đánh thức cháu đúng giờ”.
“Cháu không thích ông ta đánh thức
cháu. Việc đó như thể cháu là kẻ bề
dưới”.
![Page 17: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/17.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
17
smell of Africa that the land breeze
brought at morning.
Usually when he smelled the land
breeze he woke up and dressed to go
and wake the boy. But tonight the smell
of the land breeze came very early and
he knew it was too early in his dream
and went on dreaming to see the white
peaks of the Islands rising from the sea
and then he dreamed of the different
harbours and roadsteads of the Canary
Islands.
He no longer dreamed of storms, nor of
women, nor of great occurrences, nor of
great fish, nor fights, nor contests of
strength, nor of his wife. He only
dreamed of places now and of the lions
on the beach. They played like young
cats in the dusk and he loved them as
he loved the boy. He never dreamed
about the boy. He simply woke, looked
out the open door at the moon and
unrolled his trousers and put them on.
He urinated outside the shack and then
went up the road to wake the boy. He
was shivering with the morning cold. But
he knew he would shiver himself warm
and that soon he would be rowing.
The door of the house where the boy
lived was unlocked and he opened it
and walked in quietly with his [25] bare
feet. The boy was asleep on a cot in the
first room and the old man could see
him clearly with the light that came in
from the dying moon. He took hold of
one foot gently and held it until the boy
woke and turned and looked at him. The
old man nodded and the boy took his
trousers from the chair by the bed and,
sitting on the bed, pulled them on.
“ông hiểu”.
“Chúc ông ngủ ngon”. Thằng bé đi ra.
Họ ăn mò, không có đèn trên bàn; ông
lão cởi quần dài, đi ngủ trong bóng tối.
Lão quấn chiếc quần quanh tờ báo làm
gối. Lão cuộn người trong chăn, nằm
lên những tờ báo cũ trải trên giát
giường. Lão ngủ ngay và mơ về châu
Phi, khi lão hãy còn là một chú nhóc,
với những bờ biển cát vàng, cát trắng
trải dài, trắng đến nỗi làm mắt đau
nhức, những mũi đất cao nhô ra biển,
những ngọn núi xám đồ sộ. Bây giờ
hằng đêm lão về lại bờ biển ấy và trong
mơ lão nghe tiếng sóng gầm, lão thấy
đoàn thuyền của người bản địa đang
trườn qua những con sóng. Khi ngủ, lão
ngửi thấy mùi nhựa đường, mùi gỗ sồi
lát boong tàu; rồi lão ngửi thấy hương vị
châu Phi theo làn gió đất phả tới vào
buổi sáng. Thông thường khi ngửi thấy
làn gió nội địa, lão thức dậy, mặc đồ,
đến đánh thức thằng bé. Nhưng đêm
nay, gió nội địa đến rất sớm và trong
mơ lão biết hãy còn quá sớm nên lão
tiếp tục mơ để thấy những mỏm trắng
xóa của những hòn đảo nhô trên biển,
lát sau lão mơ về những hải cảng khác,
những vũng tàu đậu khác của quần đảo
Canará. Lão không còn mơ về bão,
không còn mơ về đàn bà, về những sự
kiện trọng đại, những con cá lớn, những
trận đánh, những cuộc đấu sức hay vợ
lão. Bây giờ lão chỉ mơ về các vùng đất,
về những con sư tử trên bờ biển.
Chúng nô đùa như những chú mèo con
trong hoàng hôn; lão yêu chúng như
yêu thằng bé. Lão không bao giờ mơ về
thằng bé. Lão chợt thức giấc, nhìn ánh
trăng bên ngoài cánh cửa để ngỏ rồi giũ
quần mặc vào. Lão tiểu bên lều rồi đi
lên đường đánh thức thằng bé. Lão
![Page 18: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/18.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
18
The old man went out the door and the
boy came after him. He was sleepy and
the old man put his arm across his
shoulders and said, “I am sorry.”
“Qua Va,” the boy said. “It is what a
man must do.”
They walked down the road to the old
man’s shack and all along the road, in
the dark, barefoot men were moving,
carrying the masts of their boats.
When they reached the old man’s shack
the boy took the rolls of line in the
basket and the harpoon and gaff and
the old man carried the mast with the
furled sail on his shoulder.
“Do you want coffee?” the boy asked.
“We’ll put the gear in the boat and then
get some.”
They had coffee from condensed milk
cans at an early morning place that
served fishermen.
“How did you sleep old man?” the boy
asked. He [26] was waking up now
although it was still hard for him to leave
his sleep.
“Very well, Manolin,” the old man said. “I
feel confident today.”
“So do I,” the boy said. “Now I must get
your sardines and mine and your fresh
baits. He brings our gear himself. He
never wants anyone to carry anything.”
“We’re different,” the old man said. “I let
you carry things when you were five
years old.”
“I know it,” the boy said. “I’ll be right
back. Have another coffee. We have
rùng mình trong bầu không khí lạnh ban
mai. Nhưng lão biết lão sẽ còn run mãi
cho đến lúc tay chèo làm lão ấm lên.
Cánh cửa ngôi nhà thằng bé sống
không khóa, lão mở rồi khẽ đưa đôi
chân trần bước vào. Thằng bé ngủ trên
chiếc giường nhỏ ở phòng đầu tiên; và
ông lão, trong ánh trăng sắp lặn, có thể
nhìn rõ nó. Lão nhẹ nhàng nắm lấy một
bàn chân, giữ cho đến khi thằng bé
thức giấc, quay lại nhìn lão. ông lão gật
đầu, thằng bé lấy chiếc quần dài vắt
trên ghế cạnh giường, mặc vào khi còn
ngồi trên giường. ông lão ra cửa, thằng
bé đi theo. Nó đang ngái ngủ, lão quàng
tay qua vai nó và nói,
“ông xin lỗi”.
“Queva”, thằng bé nói.
“Đấy là việc mà một người đàn ông phải
làm”. Họ xuống đường đến lều ông lão
và suốt dọc đường, trong bóng tối,
nhiều người đi chân trần, vác buồm ra
thuyền. Khi hai người đến lều ông lão,
thằng bé xách cái xô đựng cuộn dây,
cây lao, cây sào móc; còn ông lão vác
cột buồm với lá buồm đã quấn lại.
“ông có muốn uống cà phê không... ”,
thằng bé hỏi.
“Chúng ta để dụng cụ xuống thuyền rồi
đi uống”. Họ uống cà phê trong hộp
đựng sữa đặc tại điểm phục vụ những
người đánh cá vào sáng sớm.
“ông ngủ có ngon không... ”, thằng bé
hỏi. Giờ thì nó dần tỉnh táo hơn như thể
giấc ngủ hẵng cứ bám riết lấy nó.
“Rất ngon, Manolin à”, ông lão đáp.
![Page 19: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/19.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
19
credit here.” He walked off, bare-footed
on the coral rocks, to the ice house
where the baits were stored.
The old man drank his coffee slowly. It
was all he would have all day and he
knew that he should take it. For a long
time now eating had bored him and he
never carried a lunch. He had a bottle of
water in the bow of the skiff and that
was all he needed for the day.
The boy was back now with the
sardines and the two baits wrapped in a
newspaper and they went down the trail
to the skiff, feeling the pebbled sand
under their feet, and lifted the skiff and
slid her into the water.
[27] “Good luck old man.”
“Good luck,” the old man said. He fitted
the rope lashings of the oars onto the
thole pins and, leaning forward against
the thrust of the blades in the water, he
began to row out of the harbour in the
dark. There were other boats from the
other beaches going out to sea and the
old man heard the dip and push of their
oars even though he could not see them
now the moon was below the hills.
Sometimes someone would speak in a
boat. But most of the boats were silent
except for the dip of the oars. They
spread apart after they were out of the
mouth of the harbour and each one
headed for the part of the ocean where
he hoped to find fish. The old man knew
he was going far out and he left the
smell of the land behind and rowed out
into the clean early morning smell of the
ocean. He saw the phosphorescence of
the Gulf weed in the water as he rowed
over the part of the ocean that the
“Hôm nay ông cảm thấy tự tin”.
“Cháu cũng thế”, thằng bé nói.
“Bây giờ cháu phải đi lấy cá mòi của
ông cháu ta và số mồi tươi của ông. Tự
ông ấy mang dụng cụ. ông ấy chẳng hề
muốn bất kỳ ai mang bất cứ thứ gì”.
“Chúng ta thì khác”, ông lão nói.
“ông để cháu mang đồ nghề kể từ lúc
cháu lên năm”.
“Cháu biết điều đó”, thằng bé nói.
“Cháu sẽ về ngay. ông cứ uống thêm tí
nữa. Chúng ta có thể uống chịu ở đây”.
Nó đi chân không trên lớp san hô đến
nhà ướp lạnh nơi mồi được giữ ở đấy.
ông lão chậm rãi uống cà phê. Đấy là
tất cả thực phẩm lão có cho một ngày
và lão biết lão nên uống. Đã từ lâu, ăn
uống đối với lão trở nên chán ngắt và
lão không bao giờ mang theo bữa trưa.
Lão có một chai nước đằng mũi thuyền
và đấy là tất cả lão cần trong một ngày.
Lúc này thằng bé đã quay lại, mấy con
cá mòi và hai miếng mồi câu được bọc
trong tờ báo, hai người men theo lối
mòn đến thuyền, chân giẫm lên lớp cát
pha sỏi, nâng con thuyền đẩy xuống
nước.
“Chúc ông may mắn”.
“Chúc cháu may mắn”, ông lão nói. Lão
tra quai chèo vào cọc, nghiêng người
tới trước khua mạnh mái chèo xuống
nước; trong bóng tối, lão chèo ra khỏi
bến. Có nhiều chiếc thuyền từ các bãi
khác ra khơi; ông lão nghe tiếng mái
![Page 20: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/20.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
20
fishermen called the great well because
there was a sudden deep of seven
hundred fathoms where all sorts of fish
congregated because of the swirl the
current made against the steep walls of
the floor of the ocean. Here there were
concentrations of shrimp and bait fish
and sometimes schools of squid in the
deepest holes and these rose close to
the surface at night where all the
wandering fish fed on them.
In the dark the old man could feel the
morning coming and as he rowed he
heard the trembling sound as flying fish
left the water and the hissing that their
stiff set wings made as they soared
away in the darkness. He was very fond
of flying fish as they were his principal
friends on the ocean. He was sorry for
the birds, especially the small delicate
dark terns that were always flying and
looking and almost never finding, and
he thought, the birds have a harder life
than we do except for the robber birds
and the heavy strong ones. Why did
they make birds so delicate and fine as
those sea swallows when the ocean can
be so cruel? She is kind and very
beautiful. But she can be so cruel and it
comes so suddenly and such birds that
fly, dipping and hunting, with their small
sad voices are made too delicately for
the sea.
He always thought of the sea as la mar
which is what people call her in Spanish
when they love her. Sometimes those
who love her say bad things of her but
they are always said as though she
were a woman. Some of the younger
fishermen, those who used buoys as
floats for their lines and had motorboats,
bought [29] when the shark livers had
chèo khua nước mặc dù lão không thể
nhìn thấy họ bởi bây giờ mặt trăng đã
khuất sau rặng đồi. Thỉnh thoảng, có
tiếng ai đó nói trên thuyền. Nhưng hầu
hết các thuyền đều im lặng trừ tiếng mái
chèo khua nước. Họ tỏa rộng sau khi ra
khỏi cửa biển; mỗi người đi đến phần
đại dương nơi họ hy vọng tìm thấy cá.
ông lão biết mình sẽ đi thật xa, để lại
mùi đất sau lưng, chèo vào vùng hương
tinh khôi của đại dương ban mai. Lão
thấy ánh lân quang của đám rong vùng
Nhiệt lưu trong nước khi lão chèo qua
vùng biển mà ngư dân gọi là vùng
Giếng lớn, bởi vì độ sâu ở đấy bất thình
lình tụt xuống đến bảy trăm sải nước;
họ hàng nhà cá đều dồn tất tại đó do
xoYy nước dội thẳng vào bờ vách dốc
của đáy đại dương. ở đấy tập trung
tôm, cá mòi và thỉnh thoảng hàng đàn
cá mực, sống trong những hố sâu nhất
ngoi lên gần mặt nước vào ban đêm để
làm mồi cho những con cá lang thang.
Trong bóng tối, ông lão có thể cảm
nhận bình minh đang đến và lúc chèo,
lão nghe thấy những âm thanh run rẩy
khi đàn cá chuồn rời mặt nước và cả
tiếng lao xao phát ra từ bộ cánh cứng
khi chúng lao xao trong bóng tối. Lão rất
quý loài cá chuồn bởi chúng là bạn gần
gũi của lão trên đại dương. Lão thương
cho lũ chim, đặc biệt là loài nhạn đen
nhỏ, mỏng manh cứ bay và tìm kiếm
mãi nhưng hầu như chẳng tìm thấy gì;
lão nghĩ loài chim sống khổ hơn ta trừ
mấy cái giống chim kẻ cướp và những
loài to xác, kềnh càng. Tại sao tạo hóa
lại sinh ra cái giống chim quá xinh xẻo
mỏng manh như loài nhạn biển này
trong khi đại dương lại có thể quá ư
nghiệt ngã...
![Page 21: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/21.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
21
brought much money, spoke of her as el
mar which is masculine. They spoke of
her as a contestant or a place or even
an enemy. But the old man always
thought of her as feminine and as
something that gave or withheld great
favours, and if she did wild or wicked
things it was because she could not
help them. The moon affects her as it
does a woman, he thought.
He was rowing steadily and it was no
effort for him since he kept well within
his speed and the surface of the ocean
was flat except for the occasional swirls
of the current. He was letting the current
do a third of the work and as it started to
be light he saw he was already further
out than he had hoped to be at this
hour.
I worked the deep wells for a week and
did nothing, he thought. Today I’ll work
out where the schools of bonito and
albacore are and maybe there will be a
big one with them.
Before it was really light he had his baits
out and was drifting with the current.
One bait was down forty fathoms. The
second was at seventy-five and the third
and fourth were down in the blue water
at one [30] hundred and one hundred
and twenty-five fathoms. Each bait hung
head down with the shank of the hook
inside the bait fish, tied and sewed solid
and all the projecting part of the hook,
the curve and the point, was covered
with fresh sardines. Each sardine was
hooked through both eyes so that they
made a half-garland on the projecting
steel. There was no part of the hook
that a great fish could feel which was
not sweet smelling and good tasting.
Đại dương tử tế và rất đẹp. Nhưng nó
có thể rất độc ác và tráo trở bất thình
lình; còn loài chim kia thì phải bay, nhao
xuống săn mồi; và tiếng kêu thảng thốt,
khẽ khàng của chúng lại quá yếu ớt
giữa trùng khơi. Lão luôn nghĩ về biển
như lamar, đấy là cách người ta gọi
biển bằng tiếng Tây Ban Nha khi họ yêu
biển. Thỉnh thoảng những người yêu
biển cũng buông lời nguyền rủa biển
nhưng họ luôn nói như thể biển là phụ
nữ. Vài tay đánh cá trẻ, sử dụng phao
nhựa làm phao câu và đi thuyền máy,
sắm được khi gan cá mập được giá, gọi
biển là el mar, tức giống đực. Chúng nói
về biển như một đối thủ, một địa điểm
hay thậm chí là một kẻ thù. Nhưng ông
lão thì luôn nghĩ về biển như về một
phụ nữ, như cái gì đó có thể ban phát
hay chối giữ ơn huệ, và nếu biển làm
điều ác độc hay tàn bạo thì bởi lẽ lúc ấy
biển không thể nào kìm giữ nổi. Mặt
trăng tỏa chiếu trên biển như thể tỏa
chiếu trên cơ thể của người đàn bà, lão
nghĩ. Lão buông chèo nhịp nhàng,
không phải mất nhiều sức bởi lão làm
chủ tốc độ của mình và bởi đại dương
bình lặng trừ đôi chỗ có dòng xoYy. Lão
đang để dòng chảy đỡ đi một phần ba
công việc và khi trời vừa hửng sáng lão
thấy mình đã đi xa hơn quãng đường
lão nghĩ vào thời điểm ấy. Mình đã câu
ở vùng Giếng lớn suốt cả tuần nay mà
chẳng bắt được mống nào hết, lão nghĩ.
Hôm nay mình sẽ ra tận nơi các đàn cá
bonito và albacore kiếm ăn và có thể
con cá lớn sẽ quanh quẩn đâu đấy.
Trước khi trời sáng rõ, lão buông mồi và
thả thuyền trôi theo dòng chảy. Một con
mồi ở độ sâu bốn mươi sải. Mồi thứ hai
sâu tới bảy mươi lăm sải; mồi thứ ba và
thứ tư chìm sâu hút trong làn nước
xanh đến độ sâu một trăm và một trăm
![Page 22: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/22.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
22
The boy had given him two fresh small
tunas, or albacores, which hung on the
two deepest lines like plummets and, on
the others, he had a big blue runner and
a yellow jack that had been used
before; but they were in good condition
still and had the excellent sardines to
give them scent and attractiveness.
Each line, as thick around as a big
pencil, was looped onto a green-sapped
stick so that any pull or touch on the bait
would make the stick dip and each line
had two forty-fathom coils which could
be made fast to the other spare coils so
that, if it were necessary, a fish could
take out over three hundred fathoms of
line.
Now the man watched the dip of the
three sticks over the side of the skiff and
rowed gently to keep the [31] lines
straight up and down and at their proper
depths. It was quite light and any
moment now the sun would rise.
The sun rose thinly from the sea and
the old man could see the other boats,
low on the water and well in toward the
shore, spread out across the current.
Then the sun was brighter and the glare
came on the water and then, as it rose
clear, the flat sea sent it back at his
eyes so that it hurt sharply and he
rowed without looking into it. He looked
down into the water and watched the
lines that went straight down into the
dark of the water. He kept them
straighter than anyone did, so that at
each level in the darkness of the stream
there would be a bait waiting exactly
where he wished it to be for any fish
that swam there. Others let them drift
with the current and sometimes they
were at sixty fathoms when the
hai mươi lăm sải. Mỗi con mồi được
móc ngược đầu xuống, lưỡi câu giấu
trong thân Tiếng Tây Ban Nha chỉ một
loài sứa. cá, buộc chặt, khâu kỹ và
những phần thòi ra của lưỡi câu, đoạn
cong và mũi nhọn, thì được che bằng
những con cá mòi tươi rói. Chúng bị
móc xuyên qua hai mắt tạo thành nửa
vòng hoa trên cuống thép. Không còn
phần nào của lưỡi câu để con cá lớn có
thể nhận ra ngoại trừ hương vị thơm
lừng quyến rũ. Thằng bé cho ông lão
hai con cá thu nhỏ tươi, thuộc loài
albacore; lão móc chúng vào hai lưỡi
câu sâu nhất, chúng nặng như thể mấy
hòn chì; còn ở hai lưỡi kia, lão móc một
con nục sòng lớn, màu xanh và một con
ngừ bạc đã được sử dụng hôm trước;
nhưng chúng vẫn còn tốt và xâu cá mòi
thơm phức giúp chúng tỏa hương hấp
dẫn. Mỗi dây câu, lớn bằng cây bút chì
cỡ lớn, được buộc vào một cái phao
bằng que gỗ màu xanh lục để bất kỳ
một cú kéo, một cú đớp nào vào miếng
mồi cũng khiến phao gỗ chìm xuống;
mỗi dây câu còn có hai cuộn dây dài
bốn mươi sải dự phòng sẵn sàng nối
với các cuộn khác để khi cần thiết, con
cá có thể có hơn ba trăm sải dây. Bây
giờ lão quan sát mũi của ba chiếc phao
gỗ bên mạn thuyền, chèo nhẹ để giữ
cho mấy sợi dây thẳng đứng đến độ
sâu cần thiết của chúng. Trời đã sáng
hẳn và chẳng mấy nữa mặt trời sẽ mọc
lên. Mặt trời nhô lên mặt biển, ông lão
có thể nhìn thấy những thuyền khác,
chìm thấp trong nước, dàn rộng qua
dòng chảy, phía gần bờ. Khi mặt trời
rực rỡ hơn, ánh nắng chiếu xuống mặt
nước và lát sau, lúc nó cao hẳn lên, mặt
biển phẳng lặng phản chiếu ánh nắng
dội vào mắt lão làm đau nhức; lão chèo
mà không nhìn vào nó nữa. Lão nhìn
![Page 23: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/23.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
23
fishermen thought they were at a
hundred.
But, he thought, I keep them with
precision. Only I have no luck any more.
But who knows? Maybe today. Every
day is a new day. It is better to be lucky.
But I would rather be exact. Then when
luck comes you are ready.
The sun was two hours higher now and
it did not [32] hurt his eyes so much to
look into the east. There were only three
boats in sight now and they showed
very low and far inshore.
All my life the early sun has hurt my
eyes, he thought. Yet they are still good.
In the evening I can look straight into it
without getting the blackness. It has
more force in the evening too. But in the
morning it is painful.
Just then he saw a man-of-war bird with
his long black wings circling in the sky
ahead of him.
He made a quick drop, slanting down on
his back-swept wings, and then circled
again.
“He’s got something,” the old man said
aloud. “He’s not just looking.”
He rowed slowly and steadily toward
where the bird was circling. He did not
hurry and he kept his lines straight up
and down. But he crowded the current a
little so that he was still fishing correctly
though faster than he would have fished
if he was not trying to use the bird.
The bird went higher in the air and
circled again, his wings motionless.
Then he dove suddenly and the old man
xuống nước, theo dõi mấy sợi dây được
thả thẳng đứng xuống vùng đen của đại
dương. Lão giữ chúng thẳng hơn bất kỳ
một ai khác, để ở mỗi độ sâu trong
vùng nước đen kia sẽ có một con mồi
đợi đúng ngay ở đấy, nơi lão muốn
dành cho bất cứ con cá nào bơi qua.
Các tay câu khác thì để chúng trôi theo
dòng chảy và đôi khi chúng chỉ ở độ
sâu sáu mươi thay vì một trăm sải như
họ m u ố n. Nhưng, lão nghĩ, mình giữ
chúng chính xác. Duy chỉ mình không
còn may mắn nữa thôi. Nhưng biết đâu
được...
Có thể hôm nay. Mỗi ngày là một ngày
mới. Gặp may thì tốt hơn. Nhưng mình
ưa sự chính xác. Để khi vận may đến
thì mình đã sẵn sàng. Bây giờ mặt trời
đã mọc cao được hai tiếng đồng hồ, nó
không làm mắt lão đau nhiều khi nhìn
về hướng Đông nữa. Giờ đây, trong
tầm mắt, chỉ còn lại ba bóng thuyền,
mạn lún sâu xuống nước và ở mãi tít
phía trong bờ. Suốt cả đời, bình minh
làm buốt mắt ta, lão nghĩ. Nhưng chúng
vẫn còn tinh anh. Vào lúc chiều tối, ta
có thể nhìn thẳng vào nó mà không bị
những đốm đen trong mắt. Buổi chiều,
ánh nắng mạnh hơn. Nhưng buổi sáng
nó làm ta nhức nhối. Ngay khi đó lão
thấy một con hải bằng tung đôi cánh
đen dài lượn trên bầu trời trên đầu lão.
Nó sà xuống nhanh, nghiêng cánh chao
người rồi bay vòng trở lại.
“Nó tóm được con gì rồi”, ông lão nói
lớn.
“Nó không chỉ nhìn đâu”. Lão chèo
chậm rãi, đều đặn tiến về phía con chim
đang lượn vòng. Lão không vội, lão cần
giữ cho những sợi dây thẳng đứng
![Page 24: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/24.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
24
saw flying fish spurt out of the water and
sail desperately over the surface.
[33] “Dolphin,” the old man said aloud.
“Big dolphin.”
xuống. Nhưng lão hơi nhanh hơn dòng
nước một chút trong chừng mực lão
vẫn câu đúng, nếu lão không cố bám
theo con chim thì lão sẽ không chèo
nhanh hơn cách lão thường câu. Con
chim bay cao hơn, lại lượn vòng, đôi
cánh bất động. Rồi thình lình nó lao
xuống, lão thấy đàn cá chuồn tung mình
lên khỏi mặt nước, tuyệt vọng bay trên
mặt biển.
“Dorado”, ông lão nói lớn.
“Cá dorado lớn”
Chapter 3
He shipped his oars and brought a
small line from under the bow. It had a
wire leader and a medium-sized hook
and he baited it with one of the
sardines. He let it go over the side and
then made it fast to a ring bolt in the
stern. Then he baited another line and
left it coiled in the shade of the bow. He
went back to rowing and to watching the
long-winged black bird who was
working, now, low over the water.
As he watched the bird dipped again
slanting his wings for the dive and then
swinging them wildly and ineffectually
as he followed the flying fish. The old
man could see the slight bulge in the
water that the big dolphin raised as they
followed the escaping fish. The dolphin
were cutting through the water below
the flight of the fish and would be in the
water, driving at speed, when the fish
dropped. It is a big school of dolphin, he
thought. They are widespread and the
flying fish have little chance. The bird
has no chance. The flying fish are too
big for him and they go too fast.
Chương 3
Lão dừng chèo, lôi ra sợi dây câu nhỏ
đằng mũi thuyền. Dây câu này có đáy
thép và lưỡi câu cỡ trung bình, lão móc
mồi bằng một con mòi. Lão buông câu
qua mạn thuyền rồi buộc nó vào cái
khoen đằng sau lái. Lão tiếp tục móc
mồi lưỡi câu khác rồi vẫn để nó cuộn
như thế trong bóng mát mũi thuyền. Lão
quay lại chèo và trông chừng con chim
có sải cánh đen rộng bây giờ đang sà
thấp xuống kiếm mồi trên mặt nước. Khi
lão quan sát, con chim lại nhào xuống,
nghiêng cánh liệng rồi đập loạn xạ, bất
lực khi bám theo đàn cá chuồn. ông lão
có thể nhìn thấy mặt nước khẽ cuộn lên
chỗ đàn cá dorado lớn nhao người đuổi
theo bầy cá chuồn đang lẩn trốn. Đám
cá dorado đang cắt xuyên vùng nước
bên dưới đường bay của đàn cá, lao
hết tốc lực đợi đàn cá rơi xuống. Đàn cá
dorado lớn, lão nghĩ. Chúng dàn rộng
ra, lũ cá chuồn có ít cơ hội trốn thoát.
Con chim cũng không có cơ hội. Đàn cá
chuồn quá lớn so với nó, vả lại chúng
lao đi rất nhanh. Lão nhìn theo đàn cá
chuồn cứ phóng lên lặn xuống và
những cú chao mình vô ích của con
![Page 25: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/25.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
25
He watched the flying fish burst out
again and again and the ineffectual
movements of the bird. That school has
gotten away from me, he thought. They
are moving out too fast and too far. But
perhaps I will pick up [34] a stray and
perhaps my big fish is around them. My
big fish must be somewhere.
The clouds over the land now rose like
mountains and the coast was only a
long green line with the gray blue hills
behind it. The water was a dark blue
now, so dark that it was almost purple.
As he looked down into it he saw the
red sifting of the plankton in the dark
water and the strange light the sun
made now. He watched his lines to see
them go straight down out of sight into
the water and he was happy to see so
much plankton because it meant fish.
The strange light the sun made in the
water, now that the sun was higher,
meant good weather and so did the
shape of the clouds over the land. But
the bird was almost out of sight now and
nothing showed on the surface of the
water but some patches of yellow, sun-
bleached Sargasso weed and the
purple, formalized, iridescent,
gelatinous bladder of a Portuguese
man-of-war floating dose beside the
boat. It turned on its side and then
righted itself. It floated cheerfully as a
bubble with its long deadly purple
filaments trailing a yard behind it in the
water.
“Agua mala,” the man said. “You
whore.”
From where he swung lightly against his
oars he looked down into the water and
saw the tiny fish that [35] were coloured
like the trailing filaments and swam
chim. Đàn cá ấy đã rời xa ta, lão nghĩ.
Chúng di chuyển nhanh quá và xa quá.
Nhưng chắc chắn ta sẽ tóm được một
chú đi lạc và có lẽ con cá lớn của ta hẳn
quanh quẩn bên chúng. Con cá lớn của
ta hẳn đang ở đâu đó. Bây giờ những
đám mây trên đất liền đùn lên tựa
những quả núi và bờ biển chỉ còn là
một vệt xanh dài với rặng đồi xanh thẫm
đằng sau nó. Giờ đây, mặt nước xanh
thẫm, thẫm đến nỗi như ngả sang màu
tím. Khi nhìn xuống, lão thấy những vệt
rêu đỏ trong làn nước tối sẫm và bây
giờ mặt trời lấp lánh những tia sáng kỳ
lạ. Lão dõi theo mấy sợi dây câu để
thấy chúng chạy thẳng xuống ngút khỏi
tầm mắt trong đáy nước và lão hạnh
phúc khi thấy nhiều rêu biển, bởi đấy là
dấu hiệu có cá. ánh sáng kỳ lạ của mặt
trời chiếu vào làn nước cho thấy giờ
đây mặt trời đã lên cao hơn, có nghĩa
thời tiết thuận; cả hình thù của những
đám mây trên đất liền kia cũng báo hiệu
điều đó. Nhưng giờ thì con chim đã gần
như khuất khỏi tầm mắt, trên mặt nước
chẳng còn gì nữa, ngoại trừ những vệt
rong Sargasạo vàng ệch, bạc màu dưới
nắng trời và cái cơ thể nung núc, đỏ tía,
nhão nhớt, sặc sỡ đủ màu của một con
sứa đang lềnh bềnh bên mạn thuyền.
Nó nghiêng mình rồi trở người lại ngay
ngắn. Nó háo hức trôi đi tựa cái bong
bóng xà phòng, kéo theo những sợi tua
dài gần một mét màu đỏ tía chết chóc
ngầm trong nước.
“Agua mala”, lão nói.
“Đồ điếm”. Từ nơi khẽ đưa mái chèo,
lão nhìn xuống nước và thấy những con
cá nhỏ có cùng màu với đám sợi tua
đang bơi giữa chúng và cả dưới cái
bóng nhỏ mà con sứa kia tạo ra khi trôi
![Page 26: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/26.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
26
between them and under the small
shade the bubble made as it drifted.
They were immune to its poison. But
men were not and when same of the
filaments would catch on a line and rest
there slimy and purple while the old
man was working a fish, he would have
welts and sores on his arms and hands
of the sort that poison ivy or poison oak
can give. But these poisonings from the
agua mala came quickly and struck like
a whiplash.
The iridescent bubbles were beautiful.
But they were the falsest thing in the
sea and the old man loved to see the
big sea turtles eating them. The turtles
saw them, approached them from the
front, then shut their eyes so they were
completely carapaced and ate them
filaments and all. The old man loved to
see the turtles eat them and he loved to
walk on them on the beach after a storm
and hear them pop when he stepped on
them with the horny soles of his feet.
He loved green turtles and hawk-bills
with their elegance and speed and their
great value and he had a friendly
contempt for the huge, stupid
loggerheads, yellow in their armour-
plating, strange in their [36] love-
making, and happily eating the
Portuguese men-of-war with their eyes
shut.
He had no mysticism about turtles
although he had gone in turtle boats for
many years. He was sorry for them all,
even the great trunk backs that were as
long as the skiff and weighed a ton.
Most people are heartless about turtles
because a turtle’s heart will beat for
hours after he has been cut up and
butchered. But the old man thought, I
đi. Lũ cá ấy có khả năng đề kháng với
nọc độc sứa. Nhưng con người thì
không và có dạo mấy sợi tua ấy vướng
vào dây câu, bám ở đó, đỏ tía, nhờn
nhợt rồi trong lúc xoay xở với con cá
ông lão đã chạm phải làm cả cánh tay
lẫn bàn tay nhức nhối như thể khi chạm
phải một dây trường xuân độc hay loài
sồi độc. Chỉ khác là chất độc từ sứa
agua mala khuếch tán nhanh hơn, tựa
nhát roi quất vụt xuống. Cái giống sứa
lấp lánh ngũ sắc trông thật đẹp. Nhưng
chúng là loài man trá nhất đại dương,
ông lão thích nhìn những con rùa biển
lớn xơi thịt chúng. Loài rùa nhìn thấy,
tiếp cận chúng trực diện, rồi nhắm
nghiền mắt để che chắn toàn thân đoạn
xông tới chén sạch cả mớ tua lẫn người
ngợm của chúng. ông lão ưa nhìn loài
rùa chén thịt chúng và lão thích giẫm
nát khi chúng bị bão đánh giạt vào bờ
để nghe tiếng lốp bốp khi bị giẫm lên và
những mảnh sứa lựt sựt nát ra dưới
bàn chân. Lão yêu giống rùa xanh, lưng
khòm, duyên dáng, nhanh nhẹn và giá
trị lớn của chúng; lão có tình cảm suồng
sã theo kiểu bè bạn với cái giống to
đầu, nặng nề, đần đần, da vàng phía
trong mai, giao cấu theo kiểu kỳ quặc
và hồ hởi chén thịt sứa với đôi mắt
nhắm tịt ấy.
Lão chẳng còn lạ gì về giống rùa ấy
nữa bởi đã nhiều năm làm nghề săn
rùa. Lão xót thương cho cả họ hàng
nhà chúng, thậm chí cả với loài lưng
hộp khổng lồ, dài bằng chiếc thuyền và
cân nặng cả tấn. Hầu hết mọi người
đều ác độc với rùa bởi trái tim rùa vẫn
đập trong nhiều giờ sau khi đã bị xẻ thịt
phanh thây. Nhưng lão nghĩ, trái tim ta
cũng như vậy, kể cả đôi chân và đôi tay
cũng giống của chúng. Lão ăn những
![Page 27: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/27.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
27
have such a heart too and my feet and
hands are like theirs. He ate the white
eggs to give himself strength. He ate
them all through May to be strong in
September and October for the truly big
fish.
He also drank a cup of shark liver oil
each day from the big drum in the shack
where many of the fishermen kept their
gear. It was there for all fishermen who
wanted it. Most fishermen hated the
taste. But it was no worse than getting
up at the hours that they rose and it was
very good against all colds and grippes
and it was good for the eyes.
Now the old man looked up and saw
that the bird was circling again.
“He’s found fish,” he said aloud. No
flying fish broke the surface and there
was no scattering of bait [37] fish. But
as the old man watched, a small tuna
rose in the air, turned and dropped head
first into the water. The tuna shone
silver in the sun and after he had
dropped back into the water another
and another rose and they were
jumping in all directions, churning the
water and leaping in long jumps after
the bait. They were circling it and driving
it.
If they don’t travel too fast I will get into
them, the old man thought, and he
watched the school working the water
white and the bird now dropping and
dipping into the bait fish that were
forced to the surface in their panic.
“The bird is a great help,” the old man
said. Just then the stern line came taut
under his foot, where he had kept a loop
of the line, and he dropped his oars and
quả trứng rùa trắng để tăng thêm sức
lực. Lão ăn suốt cả tháng năm để đến
tháng chín, tháng mười khỏe lên đợi
con cá lớn thật sự. Hằng ngày lão cũng
uống một lá dầu gan cá mập ở cái
thùng lớn trong căn lều nơi nhiều ngư
dân cất dụng cụ. Chỗ dầu ấy dành cho
bất cứ ngư dân nào muốn. Đa phần
trong số họ ghét mùi vị của nó. Nhưng
điều đó thì chẳng có tệ hơn việc phải
thức dậy vào đúng cái giờ để ra khơi,
hơn nữa nó chống cảm lạnh, cúm và rất
tốt cho cả thị lực. Bây giờ ông lão nhìn
lên và thấy con chim lại lượn vòng.
“Nó tìm thấy cá”, lão nói lớn. Không có
con cá chuồn nào tung mình lên mặt
biển và cũng chẳng có con cá mồi nào
lượn lờ. Nhưng khi ông lão quan sát,
một con cá thu nhỏ phóng lên, vặn
mình, lao đầu xuống nước. Con cá lấp
lánh trong ánh nắng, sau khi nó rơi
xuống thì lần lượt nhiều con khác nhảy
lên, chúng túa ra khắp mọi hướng, quẫy
tung nước, phóng những bước dài đuổi
theo con mồi. Chúng quây tròn con mồi
và xâu xé. Nếu chúng không bơi nhanh
quá thì mình sẽ đuổi kịp, ông lão nghĩ
và nhìn đàn cá quẫy tung bọt nước
trắng xóa, con chim bây giờ buông
mình sà xuống đàn cá mồi do hoảng sợ
nên đã trồi hẳn lên mặt nước.
“Con chim được việc thật”, ông lão nói.
Chỉ khi ấy sợi dây ở đuôi thuyền giật
giật dưới chân, nơi lão buộc hờ; lão
buông tay chèo và cảm thấy độ nặng
của một chú cá thu nhỏ đang giật giật
khi lão nắm chặt sợi dây, từ từ kéo vào.
Sức giãy giụa tăng lên khi lão kéo đến
gần và có thể nhìn thấy sống lưng xanh
thẫm của con cá trong làn nước và cả
màu vàng bên sườn nó trước khi lão
![Page 28: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/28.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
28
felt tile weight of the small tuna’s
shivering pull as he held the line firm
and commenced to haul it in. The
shivering increased as he pulled in and
he could see the blue back of the fish in
the water and the gold of his sides
before he swung him over the side and
into the boat. He lay in the stern in the
sun, compact and bullet shaped, his big,
unintelligent eyes staring as he
thumped his life out against the planking
of the boat with the quick shivering
strokes of his neat, fast-moving [38] tail.
The old man hit him on the head for
kindness and kicked him, his body still
shuddering, under the shade of the
stern.
“Albacore,” he said aloud. “He’ll make a
beautiful bait. He’ll weigh ten pounds.”
He did not remember when he had first
started to talk aloud when he was by
himself. He had sung when he was by
himself in the old days and he had sung
at night sometimes when he was alone
steering on his watch in the smacks or
in the turtle boats. He had probably
started to talk aloud, when alone, when
the boy had left. But he did not
remember. When he and the boy fished
together they usually spoke only when it
was necessary. They talked at night or
when they were storm-bound by bad
weather. It was considered a virtue not
to talk unnecessarily at sea and the old
man had always considered it so and
respected it. But now he said his
thoughts aloud many times since there
was no one that they could annoy.
“If the others heard me talking out loud
they would think that I am crazy,” he
said aloud. “But since I am not crazy, I
do not care. And the rich have radios to
kéo bổng nó lên đưa qua mạn vào
thuyền. Con cá nằm ở phía đuôi thuyền,
trong ánh nắng, trùi trũi như một viên
đạn; đôi mắt to đờ đẫn của nó lồi ra khi
cái đuôi gọn ghẽ cứ quật, nảy liên hồi
trên ván thuyền tìm lối thoát. Động lòng
trắc ẩn, ông lão nện vào đầu nó rồi đá
cái thân hãy còn run rẩy vào dưới tấm
ván sau lái.
“Cá thu”, lão nói lớn.
“Nó sẽ là con mồi tuyệt hảo. Gần năm ki
lô chứ chẳng chơi”. Lão không nhớ lần
đầu tiên lão nói to một mình như thế là
tự bao giờ. Ngày xưa khi lủi thủi một
mình, lão thường hát; thỉnh thoảng lão
hát vào ban đêm cô đơn trong phiên
trực lái trên những chiếc thuyền buồm
đánh cá hay thuyền săn rùa. Có lẽ lão
bắt đầu nói lớn khi chỉ có một mình, khi
thằng bé ra đi. Nhưng lão không nhớ.
Ngày lão và thằng bé còn câu cùng
nhau, hai ông cháu chỉ nói khi thật cần
thiết. Họ nói vào ban đêm hay những
khi trời đổ gió mưa. Những người đi
biển kiêng nói chuyện nhảm; ông lão
luôn thực hiện và tôn trọng điều đó.
Nhưng giờ thì lão đã nói rõ lớn ý nghĩ
của mình hằng bao nhiêu lần bởi chẳng
còn ai có thể nghe thấy để bực mình.
“Nếu người khác nghe mình nói lớn thì
chắc họ nghĩ mình điên mất”, lão nói
lớn.
“Nhưng vì không điên nên mình chẳng
quan tâm. Cánh nhà giàu có radio để
bầu bạn trên thuyền và ngay cả trên
sân bóng nữa”. Giờ thì không phải là
lúc nghĩ về bóng biếc, lão nghĩ. Giờ là
lúc chỉ nghĩ về một điều duy nhất. Ta
sinh ra để làm gì... Chắc là có một con
![Page 29: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/29.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
29
talk to them in their boats and to bring
them the baseball.”
[39] Now is no time to think of baseball,
he thought. Now is the time to think of
only one thing. That which I was born
for. There might be a big one around
that school, he thought. I picked up only
a straggler from the albacore that were
feeding. But they are working far out
and fast. Everything that shows on the
surface today travels very fast and to
the north-east. Can that be the time of
day? Or is it some sign of weather that I
do not know?
He could not see the green of the shore
now but only the tops of the blue hills
that showed white as though they were
snow-capped and the clouds that
looked like high snow mountains above
them. The sea was very dark and the
light made prisms in the water. The
myriad flecks of the plankton were
annulled now by the high sun and it was
only the great deep prisms in the blue
water that the old man saw now with his
lines going straight down into the water
that was a mile deep.
The tuna, the fishermen called all the
fish of that species tuna and only
distinguished among them by their
proper names when they came to sell
them or to trade them for baits, were
down again. The sun was [40] hot now
and the old man felt it on the back of his
neck and felt the sweat trickle down his
back as he rowed.
I could just drift, he thought, and sleep
and put a bight of line around my toe to
wake me. But today is eighty-five days
and I should fish the day well.
lớn quẩn quanh đàn cá ấy, lão nghĩ.
Mình chỉ tóm được một tên đi lạc trong
đàn cá thu đang kiếm mồi. Nhưng
chúng di chuyển rất nhanh và đã đi quá
xa.
Mọi vật xuất hiện trên mặt biển hôm nay
sao lại cứ vùn vụt chuồn về hướng
Đông Bắc. Có phải là tại giờ khắc trong
ngày... Hay đấy là dấu hiệu của thời tiết
mà mình không biết... Bây giờ lão
không còn nhìn thấy viền xanh của bờ
mà chỉ còn thấy đỉnh của mấy ngọn đồi
trắng xóa như thể phủ đầy tuyết, cả
những đám mây tựa như ngọn núi tuyết
đùn cao bên trên chúng. Biển đen
ngòm, ánh nắng tạo thành những hình
lăng trụ trong nước. Những cụm rong
bể dày đặc bây giờ đã bị nhòa đi bởi
mặt trời lên cao và ánh sáng chỉ còn là
những khối lăng trụ đồ sộ trong làn
nước thẫm; nơi mấy sợi dây câu của
lão chìm sâu xuống đáy, lão thấy, sâu
hơn cả ngàn rưỡi mét. Đàn cá thu, dân
chài gọi tất cả họ hàng nhà cá này như
thế và chỉ phân biệt tên chúng khi mang
đi bán hoặc đổi cá mồi, lại lặn sâu
xuống nước. Bây giờ mặt trời nóng
bỏng, ông lão cảm thấy cái nóng rọi trên
gáy và mồ hôi tứa xuống lưng khi lão
chèo. Lão nghĩ mình có thể để thuyền
trôi và chợp mắt một chốc trong lúc
quấn một đầu dây câu vào ngón chân
để nó đánh thức mình dậy. Nhưng hôm
nay đã tám mươi lăm ngày và mình vẫn
đủ sức để câu suốt cả ngày. Đúng lúc
ấy, quan sát mấy sợi dây, lão thấy một
trong mấy cái phao xanh chìm nhanh
xuống.
“Nào”, lão nói.
“Nào”, và thu mái chèo, tránh để va vào
![Page 30: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/30.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
30
Just then, watching his lines, he saw
one of the projecting green sticks dip
sharply.
“Yes,” he said. “Yes,” and shipped his
oars without bumping the boat. He
reached out for the line and held it softly
between the thumb and forefinger of his
right hand. He felt no strain nor weight
and he held the line lightly. Then it
came again. This time it was a tentative
pull, not solid nor heavy, and he knew
exactly what it was. One hundred
fathoms down a marlin was eating the
sardines that covered the point and the
shank of the hook where the hand-
forged hook projected from the head of
the small tuna.
The old man held the line delicately,
and softly, with his left hand, unleashed
it from the stick. Now he could let it run
through his fingers without the fish
feeling any tension.
This far out, he must be huge in this
month, he thought. Eat them, fish. Eat
them. Please eat them.
[41] How fresh they are and you down
there six hundred feet in that cold water
in the dark. Make another turn in the
dark and come back and eat them.
He felt the light delicate pulling and then
a harder pull when a sardine’s head
must have been more difficult to break
from the hook. Then there was nothing.
“Come on,” the old man said aloud.
“Make another turn. Just smell them.
Aren’t they lovely? Eat them good now
and then there is the tuna. Hard and
cold and lovely. Don’t be shy, fish. Eat
them.”
mạn thuyền. Lão vươn tay phải khẽ
cầm sợi dây bằng ngón trỏ và ngón cái.
Lão không cảm thấy sức kéo hay độ
nặng nào và lão cứ thận trọng giữ sợi
dây như thế. Lát sau, sự tiếp xúc lại
xuất hiện. Lần này là một cú kéo thăm
dò, không dứt khoát và cũng chẳng
mạnh mẽ tí nào; lão biết ngay đấy là
con gì. Cách xa một trăm sải nước, con
cá kiếm đang ăn đám cá mòi che đầu
mũi và thân lưỡi câu nơi phần lưỡi câu
thòi ra khỏi đầu của con cá thu mồi nhỏ.
ông lão giữ hờ sợi dây, tay trái nhẹ
nhàng tháo nó khỏi phao gỗ. Lúc này
lão có thể để nó dễ dàng lướt qua mấy
ngón tay để con cá không cảm thấy
chút vướng víu gì nữa. Vào tháng này,
xa bờ đến thế, hẳn nó là con cá khổng
lồ, lão nghĩ. Đớp mồi đi, cá. Đớp mồi đi.
Xin hãy đớp mồi đi. Chúng mới tươi
ngon làm sao trong làn nước lạnh, tối
om nơi mày ở cách gần hai trăm mét.
Hãy lượn một vòng trong làn nước tối
và quay lại đớp mồi đi. Lão cảm thấy
một cú giật nhẹ rồi một nhát kéo mạnh
hơn khi cái đầu của con cá mòi hẳn là
khó rứt ra khỏi lưỡi câu. Lát sau hoàn
toàn im ắng.
“Tiếp tục đi”, ông lão nói lớn.
“Hãy quay lại. Thử ngửi xem. Chúng
không hấp dẫn sao... n ngay đi, cả con
cá thu nữa. Cứng, mát lạnh và hấp dẫn.
Đừng xấu hổ cá à. n chúng đi”. Lão cầm
sợi dây giữa ngón cái và ngón trỏ chờ
đợi, theo dõi nó và mấy dây câu khác
trong cùng lúc, phòng trường hợp con
cá bơi lên hay lặn sâu xuống. Thoáng
chốc, dây câu ấy lại bị kéo nhẹ.
“Nó sắp đớp mồi”, ông lão nói lớn.
![Page 31: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/31.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
31
He waited with the line between his
thumb and his finger, watching it and
the other lines at the same time for the
fish might have swum up or down. Then
came the same delicate pulling touch
again.
“He’ll take it,” the old man said aloud.
“God help him to take it.” He did not
take it though. He was gone and the old
man felt nothing.
“He can’t have gone,” he said. “Christ
knows he can’t have gone. He’s making
a turn. Maybe he has been hooked
before and he remembers something of
it.
[42] Then he felt the gentle touch on the
line and he was happy.
“It was only his turn,” he said. “He’ll take
it.”
He was happy feeling the gentle pulling
and then he felt something hard and
unbelievably heavy. It was the weight of
the fish and he let the line slip down,
down, down, unrolling off the first of the
two reserve coils. As it went down,
slipping lightly through the old man’s
fingers, he still could feel the great
weight, though the pressure of his
thumb and finger were almost
imperceptible.
“What a fish,” he said. “He has it
sideways in his mouth now and he is
moving off with it.”
Then he will turn and swallow it, he
thought. He did not say that because he
knew that if you said a good thing it
might not happen. He knew what a
huge fish this was and he thought of
him moving away in the darkness with
“Xin Chúa hãy giúp nó đớp mồi”. Nhưng
con cá không đớp. Nó bỏ đi, ông lão
cảm thấy chống chếnh.
“Nó không thể đi”, lão nói.
“Chúa biết là nó không thể đi. Nó đang
lượn vòng. Có lẽ trước đây nó đã bị
dính câu nên nó nhớ đôi điều về chuyện
ấy”. Lúc ấy lão cảm thấy sợi dây khẽ
giật, lão hớn hở.
“Nó chỉ lượn một vòng thôi mà”, lão nói.
“Nó sẽ cắn câu”. Lão sung sướng cảm
nhận cái giật khẽ và rồi lão thấy cái gì
đó nặng chịch, căng, không thể nào
tưởng tượng nổi. Đấy là độ nặng của
con cá và lão để sợi dây tuồn xuống,
xuống, xuống mãi hết cuộn dây đầu tiên
trong số hai cuộn dây dự trữ. Khi sợi
dây tuột xuống, lướt nhẹ qua mấy ngón
tay, lão vẫn cảm thấy độ cực nặng mặc
dù áp lực của ngón cái và ngón trỏ của
lão hầu như chỉ là con số không.
“Một con cá ra trò”, lão nói.
“Bây giờ lưỡi câu đã được ngậm trong
miệng và nó đang lôi đi”. Lát nữa nó sẽ
lượn lại và nuốt, lão nghĩ. Lão không
nói ra điều ấy bởi lão biết nếu người ta
nói ra điều tốt lành thì nó sẽ không xảy
ra. Lão biết đấy là con cá khổng lồ và
lão hình dung nó bơi trong vùng nước
tối, miệng cắp ngang con cá thu. Vào
lúc đó, lão cảm thấy nó ngừng di
chuyển nhưng sức nặng vẫn cứ trĩu
xuống. Rồi sức nặng gia tăng, lão nới
thêm dây. Lão dùng ngón cái và ngón
trỏ cố níu sợi dây lại một lúc nhưng sức
nặng vẫn không ngừng tăng lên, lôi tuột
sợi dây xuống.
![Page 32: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/32.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
32
the tuna held crosswise in his mouth. At
that moment he felt him stop moving but
the weight was still there. Then the
weight increased and he gave more
line. He tightened the pressure of his
thumb and finger for a moment and the
weight increased and was going straight
down.
[43] “He’s taken it,” he said. “Now I’ll let
him eat it well.”
He let the line slip through his fingers
while he reached down with his left
hand and made fast the free end of the
two reserve coils to the loop of the two
reserve coils of the next line. Now he
was ready. He had three forty-fathom
coils of line in reserve now, as well as
the coil he was using.
“Eat it a little more,” he said. “Eat it
well.”
Eat it so that the point of the hook goes
into your heart and kills you, he thought.
Come up easy and let me put the
harpoon into you. All right. Are you
ready? Have you been long enough at
table?
“Now!” he said aloud and struck hard
with both hands, gained a yard of line
and then struck again and again,
swinging with each arm alternately on
the cord with all the strength of his arms
and the pivoted weight of his body.
Nothing happened. The fish just moved
away slowly and the old man could not
raise him an inch. His line was strong
and made for heavy fish and he held it
against his hack until it was so taut that
beads of water were jumping from it.
Then it began to make a slow hissing
sound in the water and he still held it,
“Nó đã đớp mồi”, lão nói.
“Giờ thì ta sẽ để cho nó nuốt hẳn”. Vẫn
để sợi dây tuồn qua mấy ngón tay, lão
dùng tay trái nối đầu sợi dây vào cả hai
cuộn dây dự trữ kia. Lúc này lão đã sẵn
sàng. Lão đã có ba cuộn dây dự trữ với
tổng chiều dài là một trăm hai mươi sải
cùng với cuộn lão đang sử dụng.
“Nuốt thêm tí nữa đi”, lão nói.
“Nuốt ngay đi”. Nuốt làm sao để mũi
lưỡi câu đâm vào tim và giết chết mày,
lão nghĩ. Hãy ngoan ngoãn trồi lên để
tao cắm phập mũi lao này. ổn thôi. Mày
sẵn sàng chưa... Đánh chén như thế là
đã đủ rồi chứ...
“Nào! ”, lão nói lớn và dùng cả hai tay
kéo mạnh được chừng một mét dây rồi
lại kéo, kéo nữa, tay nọ tiếp tay kia, dồn
hết sức mạnh của cánh tay và của cả
cơ thể lên sợi dây. Nhưng chẳng được
gì, con cá vẫn chậm rãi bơi đi và ông
lão thì chẳng thể nhúc nhích nổi nó dẫu
chỉ một phân. Dây câu của lão rất bền,
được bện để câu cá lớn; lão kéo căng
sợi dây qua lưng cho đến lúc những
giọt nước lăn ra khỏi nó. Thoáng chốc,
sợi dây bắt đầu phát ra những âm
thanh trầm trầm trong làn nước và lão
vẫn giữ chặt, tì lên chỗ ngồi chèo
thuyền, ưỡn người ra sau và kéo. Con
thuyền bắt đầu từ từ tiến về hướng Tây
Bắc. Con cá vẫn một mực bơi đi và họ
di chuyển chầm chậm trên mặt biển
phẳng lặng. Những cái mồi khác vẫn
còn ở dưới nước nhưng lão chẳng biết
xoay xở ra sao nữa.
“Giá mà ta có thằng bé”, ông lão nói
![Page 33: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/33.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
33
bracing [44] himself against the thwart
and leaning back against the pull. The
boat began to move slowly off toward
the north-west.
The fish moved steadily and they
travelled slowly on the calm water. The
other baits were still in the water but
there was nothing to be done.
“I wish I had the boy” the old man said
aloud. “I’m being towed by a fish and
I’m the towing bitt. I could make the line
fast. But then he could break it. I must
hold him all I can and give him line
when he must have it. Thank God he is
travelling and not going down.”
What I will do if he decides to go down, I
don’t know. What I’ll do if he sounds
and dies I don’t know. But I’ll do
something. There are plenty of things I
can do.
He held the line against his back and
watched its slant in the water and the
skiff moving steadily to the north-west.
This will kill him, the old man thought.
He can’t do this forever. But four hours
later the fish was still swimming steadily
out to sea, towing the skiff, and the old
man was still braced solidly with the line
across his back.
lớn.
“Ta đang bị con cá kéo đi và ta là cái
cọc kéo thuyền. Ta có thể buộc sợi dây
lại. Nhưng như thế con cá sẽ bứt đứt.
Mình phải giữ sợi dây cho đến lúc sức
tàn lực kiệt và nới thêm dây khi nó cần.
Đội ơn Chúa, nó cứ bơi ngang chứ
không lặn xuống”.
“Mình sẽ làm gì nếu nó quyết định lặn
xuống, mình không biết. Mình sẽ làm gì
nếu nó lặn xuống và chết, mình cũng
không biết. Nhưng mình sẽ làm cái gì
đó. Có nhiều thứ mình có thể làm”. Lão
tì sợi dây vào lưng và nhìn độ nghiêng
của nó trên mặt nước, con thuyền cứ
lững thững trôi về hướng Tây Bắc. Thế
này sẽ giết nó, lão nghĩ. Nó không thể
cứ kéo mãi thế này. Nhưng bốn giờ
sau, con cá vẫn bình thản bơi ra khơi,
kéo theo chiếc thuyền và cả ông lão
đang giữ chặt sợi dây vắt qua lưng.
Chapter 4
[45] “It was noon when I hooked him,”
he said. “And I have never seen him.”
He had pushed his straw hat hard down
on his head before he hooked the fish
and it was cutting his forehead. He was
thirsty too and he got down on his
knees and, being careful not to jerk on
Chương 4
“Mình câu được nó vào quãng trưa”, lão
nói.
“Nhưng mình chưa được nhìn thấy nó”.
Lão đã đẩy chiếc mũ rơm sụp mạnh
xuống đầu trước lúc câu được con cá,
cái mũ cứa đau trán lão. Lão cũng khát
![Page 34: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/34.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
34
the line, moved as far into the bow as
he could get and reached the water
bottle with one hand. He opened it and
drank a little. Then he rested against the
bow. He rested sitting on the un-
stepped mast and sail and tried not to
think but only to endure.
Then he looked behind him and saw
that no land was visible. That makes no
difference, he thought. I can always
come in on the glow from Havana.
There are two more hours before the
sun sets and maybe he will come up
before that. If he doesn’t maybe he will
come up with the moon. If he does not
do that maybe he will come up with the
sunrise. I have no cramps and I feel
strong. It is he that has the hook in his
mouth. But what a fish to pull like that.
He must have his mouth shut tight on
the wire. I wish I could see him. I wish I
could see him only once to know what I
have against me.
The fish never changed his course nor
his direction [46] all that night as far as
the man could tell from watching the
stars. It was cold after the sun went
down and the old man’s sweat dried
cold on his back and his arms and his
old legs. During the day he had taken
the sack that covered the bait box and
spread it in the sun to dry. After the sun
went down he tied it around his neck so
that it hung down over his back and he
cautiously worked it down under the line
that was across his shoulders now. The
sack cushioned the line and he had
found a way of leaning forward against
the bow so that he was almost
comfortable. The position actually was
only somewhat less intolerable; but he
thought of it as almost comfortable.
nước bèn quì gối xuống, cẩn thận
không làm giật sợi dây, rán vươn người
quờ tay về phía mũi thuyền lôi ra chai
nước. Lão mở nắp, uống một ngụm. Rồi
lão tựa lưng vào mũi thuyền. Lão ngồi
nghỉ trên đống cột buồm, cố không nghĩ
ngợi điều gì, ngoại trừ việc chịu đựng.
Khi nhìn về phía sau, lão không còn
thấy bóng dáng đất liền đâu nữa.
Chẳng có gì khác đâu, lão nghĩ. Mình
luôn có thể quay về dựa vào ánh đèn từ
Havana. Còn hai giờ nữa mặt trời mới
lặn và có lẽ con cá sẽ trồi lên trước lúc
trời tối. Nếu chưa ngoi lên thì có lẽ nó
sẽ ngoi lên khi trăng mọc. Nếu cũng
không thì chắc bình minh nó sẽ nổi lên.
Mình không bị chuột rút và mình cảm
thấy khỏe mạnh. Chính nó đã bị lưỡi
câu móc vào miệng. Nhưng thử hỏi có
con cá nào kéo được như nó. Miệng nó
hẳn ngậm chặt đoạn dây thép. Mình
ước mình có thể nhìn thấy nó. oeớc chi
mình có thể nhìn thấy nó dẫu chỉ một
lần để biết đối thủ của mình là ai. Con
cá chẳng hề giảm tốc độ và đổi hướng
suốt đêm ấy như lão có thể xác định
bằng cách quan sát các vì sao. Trời
lạnh sau lúc mặt trời lặn và mồ hôi của
lão khô lạnh trên lưng, trên cánh tay và
cả đôi chân già nua của lão. Lúc ban
ngày, lão đã lấy cái bao tải đậy thùng
đựng mồi ra trải phơi khô. Sau khi mặt
trời lặn, lão cột nó quanh cổ, để phủ
xuống lưng và bây giờ lão cẩn thận
chèn nó xuống dưới sợi dây vắt qua vai.
Cái bao lót dưới sợi dây và lão tìm cách
tựa vào mạn thuyền để cơ thể bớt căng
thẳng. Tư thế ấy thực ra cũng chỉ bớt
được đôi phần, nhưng lão nghĩ là rất
thoải mái. Ta chẳng thể làm gì được nó
và nó cũng chẳng làm gì được ta, lão
nghĩ. Chẳng làm được gì nếu nó cứ kéo
mãi thế này. Một lần lão đứng dậy, *****
![Page 35: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/35.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
35
I can do nothing with him and he can do
nothing with me, he thought. Not as
long as he keeps this up.
Once he stood up and urinated over the
side of the skiff and looked at the stars
and checked his course. The line
showed like a phosphorescent streak in
the water straight out from his
shoulders. They were moving more
slowly now and the glow of Havana was
not so strong, so that he knew the
current must be carrying them to the
eastward. If I lose the glare of Havana
we must be going more to the eastward,
he thought. For if the fish’s course held
true I must see it for many more [47]
hours. I wonder how the baseball came
out in the grand leagues today, he
thought. It would be wonderful to do this
with a radio. Then he thought, think of it
always. Think of what you are doing.
You must do nothing stupid.
Then he said aloud, “I wish I had the
boy. To help me and to see this.”
No one should be alone in their old age,
he thought. But it is unavoidable. I must
remember to eat the tuna before he
spoils in order to keep strong.
Remember, no matter how little you
want to, that you must eat him in the
morning. Remember, he said to himself.
During the night two porpoises came
around the boat and he could hear them
rolling and blowing. He could tell the
difference between the blowing noise
the male made and the sighing blow of
the female.
“They are good,” he said. “They play
and make jokes and love one another.
qua mạn thuyền, ngước nhìn sao kiểm
tra hướng đi. Từ vai lão, sợi dây như
thể một đường lân tinh dài xuyên thẳng
làn nước. Bây giờ họ di chuyển chậm
và ánh điện Havana cũng không quá rõ,
vậy là lão biết dòng nước hẳn đang đưa
họ về hướng Đông. Nếu mình không
còn thấy ánh sáng Havana thì chắc
chúng mình đang tiến xa về phía Đông,
lão nghĩ. Vì nếu con cá cứ giữ đúng
hướng của nó thì mình phải thấy
Havana thêm một lúc nữa. Mình không
rõ mấy trận đấu bóng chày giải ngoại
hạng hôm nay ra sao nữa, lão nghĩ. Có
một chiếc rađiô khi đi câu như thế này
thì thật tuyệt diệu. Rồi lão nghĩ, cứ phải
nghĩ mãi về nó. Nghĩ về cái việc mày
đang làm. Mày chớ có làm điều gì ngu
ngốc. Lát sau lão nói lớn.
“ớc chi mình có thằng bé. Để giúp mình
và chứng kiến cái cảnh này”. Con người
ta không nên sống một mình khi tuổi đã
xế bóng, lão nghĩ. Nhưng không thể
nào tránh khỏi. Mình phải nhớ ăn con
thu trước lúc nó hỏng để giữ sức khỏe.
Hãy nhớ, dù mày chẳng muốn ăn tí
nào, mày phải ăn nó vào sáng mai. Nhớ
đấy, lão tự nhủ. Suốt đêm ấy, hai con
cá heo bơi đến gần thuyền, lão có thể
nghe tiếng chúng trở mình và thở. Lão
có thể nhận biết sự khác nhau giữa
tiếng thở dốc của con đực và tiếng thở
dài của con cái.
“Chúng thật đáng yêu”, lão nói.
“Chúng chơi đùa, nghịch ngợm và yêu
nhau. Chúng là anh em của ta như đàn
cá chuồn kia vậy”. Rồi lão bắt đầu Yi
ngại cho con cá lớn mà lão đã câu. Nó
tuyệt vời, kỳ lạ và tuổi tác của nó là sao
nhỉ, lão nghĩ. Chưa bao giờ mình gặp
![Page 36: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/36.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
36
They are our brothers like the flying
fish.”
Then he began to pity the great fish that
he had hooked. He is wonderful and
strange and who knows how old he is,
he thought. Never have I had such a
strong fish nor one who acted so
strangely. Perhaps he is too wise to
jump. He could ruin me by jumping or
[48] by a wild rush. But perhaps he has
been hooked many times before and he
knows that this is how he should make
his fight. He cannot know that it is only
one man against him, nor that it is an
old man. But what a great fish he is and
what will he bring in the market if the
flesh is good. He took the bait like a
male and he pulls like a male and his
fight has no panic in it. I wonder if he
has any plans or if he is just as
desperate as I am?
He remembered the time he had
hooked one of a pair of marlin. The
male fish always let the female fish feed
first and the hooked fish, the female,
made a wild, panic-stricken, despairing
fight that soon exhausted her, and all
the time the male had stayed with her,
crossing the line and circling with her on
the surface. He had stayed so close that
the old man was afraid he would cut the
line with his tail which was sharp as a
scythe and almost of that size and
shape. When the old man had gaffed
her and clubbed her, holding the rapier
bill with its sandpaper edge and dubbing
her across the top of her head until her
colour turned to a colour almost like the
backing of mirrors, and then, with the
boy’s aid, hoisted her aboard, the male
fish had stayed by the side of the boat.
Then, while the old man was clearing
một con cá nào kiêu hùng và hành động
quá đỗi kỳ lạ như nó. Có lẽ nó cũng
thừa khôn ngoan để không nhảy lên.
Bởi nếu cứ phóng lên hoặc lao chạy thì
nó có thể hủy hoại mình. Nhưng chắc
trước kia cu cậu đã nhiều lần nếm mùi
dây câu nên đã biết đây là cách chiến
đấu tốt nhất. Nó không thể biết chỉ có
mỗi một người duy nhất đang đương
đầu với nó và cũng chẳng hay rằng đấy
là một lão già. Nhưng cu cậu đúng là
chú cá vĩ đại và sự vĩ đại ấy còn được
thể hiện ở phản thịt nơi chợ nếu thịt nó
hãy còn tươi khi được mang đến đó. Cu
cậu đớp mồi hệt một trang nam tử và
cái cách cu cậu kéo cũng là của đấng
hào hoa; cu cậu chống cự không một
chút hoảng sợ. Ta phân vân chẳng biết
nó có mưu đồ gì không hay cũng chỉ cố
gỡ gạc như cái thân của ta thôi... Lão
nhớ lần lão câu được một con trong cặp
cá kiếm. Con đực luôn để con cái ăn
trước và khi bị dính câu, con cái giãy
giụa kinh hoàng, tuyệt vọng vẫy vùng
thoát thân mạnh đến nỗi chẳng mấy
chốc đã kiệt sức, suốt thời gian đó, con
đực luôn ở bên bạn, bơi qua bơi lại
dưới sợi dây và lượn tròn cùng bạn trên
mặt nước. Nó bơi gần đến nỗi ông lão
sợ nó có thể tiện phăng sợi dây câu
bằng cái đuôi có hình dáng, kích cỡ và
sắc tựa lưỡi hái. Khi ông lão móc con
cá cái, giữ chặt cái kiếm xù xì tựa giấy
nhám của nó và vung chày quật vào
đỉnh đầu cho đến khi da nó chuyển
sang màu như màu thủy ngân tráng
phía sau gương, và rồi với sự trợ giúp
của thằng bé, lão lôi con cá lên thuyền
trong lúc con cá đực vẫn cứ sán lại bên
mạn thuyền. Rồi trong lúc lão đang rửa
sợi dây câu và xem xét lại cây lao, con
cá đực tung mình nhảy vọt lên lửng lơ
trong không trung bên cạnh chiếc
![Page 37: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/37.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
37
the lines and preparing the harpoon,
[49] the male fish jumped high into the
air beside the boat to see where the
female was and then went down deep,
his lavender wings, that were his
pectoral fins, spread wide and all his
wide lavender stripes showing. He was
beautiful, the old man remembered, and
he had stayed.
That was the saddest thing I ever saw
with them, the old man thought. The boy
was sad too and we begged her pardon
and butchered her promptly.
“I wish the boy was here,” he said aloud
and settled himself against the rounded
planks of the bow and felt the strength
of the great fish through the line he held
across his shoulders moving steadily
toward whatever he had chosen.
When once, through my treachery, it
had been necessary to him to make a
choice, the old man thought.
His choice had been to stay in the deep
dark water far out beyond all snares and
traps and treacheries. My choice was to
go there to find him beyond all people.
Beyond all people in the world. Now we
are joined together and have been since
noon. And no one to help either one of
us.
Perhaps I should not have been a
fisherman, he thought. But that was the
thing that I was born for. I must surely
remember to eat the tuna after it gets
light.
[50] Some time before daylight
something took one of the baits that
were behind him. He heard the stick
break and the line begin to rush out
over the gunwale of the skiff. In the
thuyền để xem con cá cái ở đâu, rồi rơi
lặn sâu xuống; đôi cánh màu đỏ hồng,
tức đôi vây hai bên ngực, xòe rộng phô
hết ra những đường sọc đỏ hồng rộng.
Nó thật đẹp, ông lão nhớ, và nó thủy
chung. Đấy là chuyện buồn nhất mà
mình từng chứng kiến qua đôi cá ấy,
ông lão nghĩ. Thằng bé cũng buồn và
bọn mình cầu xin nó tha thứ trước khi
vội xả thịt nó.
“Giá mà thằng bé ở đây”, lão nói lớn rồi
trở người tì vào chỗ ván uốn cong phía
trước mũi thuyền và cảm nhận được
sức mạnh của con cá khổng lồ qua sợi
dây lão giữ vắt qua vai, đang đều đều
tiến theo hướng nó lựa chọn.
Một khi mình đã giở mẹo thì việc con cá
chọn một lối thoát là rất thỏa đáng, ông
lão nghĩ. Sự lựa chọn của nó là ở trong
vùng nước sâu thẳm, tối om, cách xa
hết thảy những lưỡi câu, cạm bẫy, lừa
lọc. Còn mình thì lại chọn lối đến tìm nó
ở nơi cách xa với loài người. Cách xa
tất cả loài người trên trái đất. Bây giờ
mình và nó dính chặt vào nhau kể từ
buổi trưa. Và chẳng có ai giúp đỡ mình
hoặc nó. Lẽ ra ta đừng làm ngư dân,
lão nghĩ. Nhưng đấy là việc ta sinh ra
để làm. Ta phải nhớ kỹ là phải ăn con
cá thu sau khi trời sáng. Vào lúc gần
sáng, có con gì đó đớp một trong mấy
miếng mồi phía sau lão. Lão nghe tiếng
phao gỗ gãy và sợi dây bắt đầu bị kéo
xuống, qua mạn thuyền. Trong bóng tối,
lão rút con dao trong vỏ ra, dồn hết
trọng lực lên vai trái, ngã người cắt sợi
dây vướng vào mấu gỗ ở mép trên mạn
thuyền. Rồi lão cắt đến sợi dây gần đấy
và trong bóng tối, lão nối đầu dây của
các cuộn dự trữ lại. Lão nối rất điêu
luyện chỉ với một bàn tay rồi giẫm chân
![Page 38: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/38.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
38
darkness he loosened his sheath knife
and taking all the strain of the fish on his
left shoulder he leaned back and cut the
line against the wood of the gunwale.
Then he cut the other line closest to him
and in the dark made the loose ends of
the reserve coils fast. He worked
skillfully with the one hand and put his
foot on the coils to hold them as he
drew his knots tight. Now he had six
reserve coils of line. There were two
from each bait he had severed and the
two from the bait the fish had taken and
they were all connected.
After it is light, he thought, I will work
back to the forty-fathom bait and cut it
away too and link up the reserve coils. I
will have lost two hundred fathoms of
good Catalan cardel and the hooks and
leaders. That can be replaced. But who
replaces this fish if I hook some fish and
it cuts him off?
I don’t know what that fish was that took
the bait just now. It could have been a
marlin or a broadbill or a shark. I never
felt him. I had to get rid of him too fast.
Aloud he said, “I wish I had the boy.”
But you haven’t got the boy, he thought.
You have only yourself and you had
better work back to the last line now, in
the dark or not in the dark, and cut it
away and hook up the two reserve coils.
So he did it. It was difficult in the dark
and once the fish made a surge that
pulled him down on his face and made
a cut below his eye. The blood ran
down his cheek a little way. But it
coagulated and dried before it reached
his chin and he worked his way back to
the bow and rested against the wood.
lên giữ khi lão thắt chặt múi nối. Bây giờ
lão đã có sáu cuộn dây dự trữ, bốn
cuộn từ hai cái mồi lão đã cắt bỏ và hai
cuộn từ miếng mồi con cá đang tha, tất
cả đã được nối vào nhau. Khi trời sáng
rõ, lão nghĩ, mình sẽ xem xét miếng mồi
bốn mươi sải và cũng sẽ cắt bỏ để nối
những cuộn dây dự trữ. Mình sẽ bị mất
hai trăm sải dây Catalan loại tốt, lưỡi
câu và cả chì nữa.
Số tài sản ấy có thể được bù đắp.
Nhưng cái gì sẽ đền bù nổi con cá này
nếu mình câu được vài con cá khác và
chúng sẽ làm đứt sợi dây kia... Giờ thì
mình không rõ con cá đớp mồi kia thuộc
loại gì. Có thể đấy là một con cá kiếm,
một con mõm lớn hay một con cá mập.
Mình không nhận ra. Mình phải rũ bỏ nó
quá nhanh. Lão nói lớn,
“Giá như mình có thằng bé”. Nhưng
mày không có thằng bé đâu, lão nghĩ.
Mày chỉ có một thân một mình và tốt
hơn là mày nên quay lại với sợi dây câu
còn lại kia, tối hay không tối thì cũng
phải cắt phăng nó đi rồi nối nốt hai cuộn
dây dự trữ lại. Lão làm như thế. Trong
bóng tối, công việc quả khó khăn và
một dạo con cá lồng lên kéo lão ngã
sấp mặt xuống, đứt một vệt bên dưới
mắt. Máu rỉ xuống má lão. Nhưng nó
đông lại và khô trước khi bò đến cằm,
lão lần về phía mũi thuyền, tựa lưng
vào mạn. Lão chỉnh lại cái bao và thận
trọng nhích sợi dây để nó hằn sang
vùng vai khác, giữ và dùng vai neo
chặt; lão cẩn thận dò sức kéo của con
cá rồi nhúng tay xuống nước xem tốc
độ thuyền. Mình không rõ nó nhảy lên
để làm gì, lão nghĩ. Đoạn dây thép đáy
hẳn quét trên mỏm lưng đồ sộ của nó.
Chắc chắn lưng nó không thể đau bằng
![Page 39: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/39.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
39
He adjusted the sack and carefully
worked the line so that it came across a
new part of his shoulders and, holding it
anchored with his shoulders, he
carefully felt the pull of the fish and then
felt with his hand the progress of the
skiff through the water.
I wonder what he made that lurch for,
he thought. The wire must have slipped
on the great hill of his back. Certainly
his back cannot feel as badly as mine
does. But he cannot pull this skiff
forever, no matter how great he is. Now
everything is cleared away that might
make trouble and I have a big reserve
of line; all that a man can ask.
“Fish,” he said softly, aloud, “I’ll stay
with you until I am dead.”
He’ll stay with me too, I suppose, the
old man thought and he waited for it to
be light. It was cold now in the time
before daylight and he pushed against
the wood to be warm. I can do it as long
as he can, he thought. And in the first
light the line extended out and down
into the water. The boat moved steadily
and when the first edge of the sun rose
it was on the old man’s right shoulder.
“He’s headed north,” the old man said.
The current will have set us far to the
eastward, he thought. I wish he would
turn with the current. That would show
that he was tiring.
When the sun had risen further the old
man realized that the fish was not tiring.
There was only one favorable sign. The
slant of the line showed he was
swimming at a lesser depth. That did
not necessarily mean that he would
jump. But he might.
lưng mình đâu. Nhưng nó không thể cứ
kéo mãi con thuyền như thế được dẫu
cho nó khổng lồ đến mức nào. Giờ thì
mình đã dọn sạch mọi thứ vướng víu và
mình lại có cả đống dây dự trữ; con
người ta chỉ cần có thế thôi.
“Cá này”, lão dịu giọng nói,
“tao sẽ cầm cự với mày cho đến chết”.
Nó cũng sẽ cầm cự với mình, mình
chắc thế, ông lão nghĩ rồi đợi trời sáng.
Giờ đây trước khi trời sáng, không khí
lạnh lẽo, lão nép sát mạn thuyền tìm hơi
ấm. Mình có thể chịu đựng lâu như nó,
lão nghĩ. Và trong ánh bình minh, sợi
dây câu kéo dài, chếch đâm xuống
nước. Con thuyền vẫn một mực thẳng
tiến và khi mặt trời hé lên, tia nắng đầu
tiên đậu lên vai phải lão.
“Nó bơi về phương Bắc”, ông lão nói.
Dòng nước sẽ cuốn ta dạt xa về
phương đông, lão nghĩ. Mình mong nó
xuôi theo dòng nước. Lúc ấy chứng tỏ
nó đã thấm mệt. Khi mặt trời lên cao
hơn, ông lão nhận thấy con cá vẫn
chưa mệt. Chỉ có một dấu hiệu đáng
mừng duy nhất. Độ chếch của sợi dây
cho thấy nó không còn bơi sâu nữa.
Dấu hiệu ấy không thực sự có nghĩa
con cá sẽ nhảy lên. Nhưng nó có thể.
“Cầu Chúa làm nó nhảy lên”, ông lão
nói.
“Mình còn đủ dây để chinh phục nó”. Có
lẽ nếu ta kéo căng dây một tí thì nó sẽ
bị đau và nhảy lên, lão nghĩ. Bây giờ đã
ban ngày ban mặt, nó cứ nhảy lên đi để
những chiếc túi dọc theo xương sống
chứa đầy không khí khiến nó không thể
lặn sâu xuống chết. Lão cố kéo, nhưng
![Page 40: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/40.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
40
“God let him jump,” the old man said. “I
have enough line to handle him.”
Maybe if I can increase the tension just
a little it will hurt him and he will jump,
he thought. Now that it is daylight let
him jump so that he’ll fill the sacks along
his backbone with air and then he
cannot go deep to die.
He tried to increase the tension, but the
line had been taut up to the very edge
of the breaking point since he had
hooked the fish and he felt the
harshness as he leaned back to pull
and knew he could put no more strain
on it. I must not jerk it ever, he thought.
Each jerk widens the cut the hook
makes and then when he does jump he
might throw it. Anyway I feel better with
the sun and for once I do not have to
look into it.
There was yellow weed on the line but
the old man knew that only made an
added drag and he was pleased. It was
the yellow Gulf weed that had made so
much phosphorescence in the night.
“Fish,” he said, “I love you and respect
you very much. But I will kill you dead
before this day ends.”
Let us hope so, he thought.
A small bird came toward the skiff from
the north. He was a warbler and flying
very low over the water. The old man
could see that he was very tired.
The bird made the stern of the boat and
rested there. Then he flew around the
old man’s head and rested on the line
where he was more comfortable.
sợi dây vẫn cứ căng đến mức chuẩn bị
đứt tung như từ lúc lão mới câu được
con cá và khi ưỡn người ra để kéo, lão
cảm nhận được sức cản ấy và biết là
mình không thể dồn thêm lực vào đó.
Mình không nên giật mạnh, lão nghĩ.
Mỗi cú giật sẽ nới rộng thêm chỗ lưỡi
câu móc vào rồi khi nhảy lên, con cá có
thể tuột thoát. Dẫu sao thì mặt trời đã
làm mình dễ chịu hơn và lần này thì
mình không phải nhìn trực diện về phía
mặt trời. Những mảng rong biển màu
vàng bám vào dây câu nhưng lão biết
chúng chỉ làm tăng thêm sức cản, lão
hài lòng. Đấy là giống rong vàng vùng
Nhiệt lưu, ban đêm tỏa nhiều lân tinh.
“Cá này”, lão nói,
“tao rất yêu và ngưỡng mộ mày. Nhưng
tao sẽ giết mày trước khi ngày kết
thúc”. Ta hãy hy vọng thế, lão nghĩ. Từ
phương Bắc, một con chim nhỏ bay về
phía thuyền. Nó thuộc giống warbler và
bay rất thấp trên mặt nước. ông lão có
thể nhận thấy con chim đã thấm mệt.
Con chim bay đến đuôi thuyền, đậu
xuống. Lát sau nó lượn vòng quanh đầu
ông lão và đáp xuống sợi dây nơi nó
cảm thấy thoải mái hơn.
“Mày bao nhiêu tuổi rồi... ”, ông lão hỏi
con chim.
“Có phải đây là chuyến đi đầu tiên của
mày không... ” Con chim nhìn lão khi lão
nói. Nó thậm chí đã quá mệt để kiểm tra
sợi dây và khi đôi chân mảnh mai đáp
nhanh trên sợi dây, con chim lảo đảo.
“Nó chắc đấy”, lão bảo con chim.
“Nó chắc lắm. Sau một đêm lặng gió lẽ
![Page 41: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/41.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
41
“How old are you?” the old man asked
the bird. “Is this your first trip?”
The bird looked at him when he spoke.
He was too tired even to examine the
line and he teetered on it as his delicate
feet gripped it fast.
“It’s steady,” the old man told him. “It’s
too steady. You shouldn’t be that tired
after a windless night. What are birds
coming to?”
The hawks, he thought, that come out to
sea to meet them. But he said nothing
of this to the bird who could not
understand him anyway and who would
learn about the hawks soon enough.
“Take a good rest, small bird,” he said.
“Then go in and take your chance like
any man or bird or fish.”
It encouraged him to talk because his
back had stiffened in the night and it
hurt truly now.
“Stay at my house if you like, bird,” he
said. “I am sorry I cannot hoist the sail
and take you in with the small breeze
that is rising. But I am with a friend.”
Just then the fish gave a sudden lurch
that pulled the old man down onto the
bow and would have pulled him
overboard if he had not braced himself
and given some line.
The bird had flown up when the line
jerked and the old man had not even
seen him go. He felt the line [55]
carefully with his right hand and noticed
his hand was bleeding.
“Something hurt him then,” he said
aloud and pulled back on the line to see
if he could turn the fish. But when he
ra mày chưa mệt mới phải. Loài chim
nào sắp đến đây... ” Đám diều hâu, lão
nghĩ, sẽ ra khơi săn chúng. Nhưng lão
không nói điều ấy với con chim bởi làm
sao mà nó có thể hiểu được lão và đâu
có thể lập tức hiểu ngay được lũ diều
hâu.
“Cứ nghỉ ngơi thoải mái đi, chú chim
nhỏ”, lão nói.
“Rồi bay vào bờ, tận hưởng vận may
như bất kỳ con người, con chim hay
con cá nào”. Con chim khuyến khích lão
nói chuyện bởi suốt đêm lưng lão đã tê
cứng còn bây giờ thì thực sự nhức
nhối.
“Hãy ở lại nhà ta nếu chú mày muốn,
chim à”, lão nói.
“Ta lấy làm tiếc là không thể giương
buồm nương theo làn gió nhẹ đang thổi
đưa chú mày vào đất liền. Bởi ta đang
bận tiếp một người bạn”. Đúng lúc ấy,
bất thình lình con cá giật mạnh, kéo lão
ngã sấp xuống mũi thuyền và suýt lôi
lão xuống biển nếu lão không gồng hết
sức níu giữ và nới thêm dây. Con chim
bay vụt lên khi sợi dây giật mạnh và
ông lão thậm chí cũng không nhìn thấy
nó bay đi. Lão thận trọng đưa tay phải
sờ sợi dây và thấy bàn tay mình đang
chảy máu.
“Đúng là có cái gì đó làm đau nó”, lão
nói lớn và kéo dây lại để xem có thể lay
chuyển được con cá không. Nhưng khi
ráng đến điểm căng nhất thì lão đành
giữ chặt và quay lại chống đỡ sức kéo
của sợi dây.
“Giờ thì mày sắp nếm mùi rồi đấy, cá
![Page 42: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/42.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
42
was touching the breaking point he held
steady and settled back against the
strain of the line.
“You’re feeling it now, fish,” he said.
“And so, God knows, am I.”
He looked around for the bird now
because he would have liked him for
company. The bird was gone.
You did not stay long, the man thought.
But it is rougher where you are going
until you make the shore. How did I let
the fish cut me with that one quick pull
he made? I must be getting very stupid.
Or perhaps I was looking at the small
bird and thinking of him. Now I will pay
attention to my work and then I must eat
the tuna so that I will not have a failure
of strength.
“I wish the boy were here and that I had
some salt,” he said aloud.
Shifting the weight of the line to his left
shoulder and kneeling carefully he
washed his hand in the ocean and held
it there, submerged, for more than a
[56] minute watching the blood trail
away and the steady movement of the
water against his hand as the boat
moved.
“He has slowed much,” he said.
The old man would have liked to keep
his hand in the salt water longer but he
was afraid of another sudden lurch by
the fish and he stood up and braced
himself and held his hand up against
the sun. It was only a line burn that had
cut his flesh. But it was in the working
part of his hand. He knew he would
need his hands before this was over
à”, lão nói.
“Và lạy Chúa, cả tao cũng vậy”. Lúc này
lão nhìn quanh tìm con chim bởi lẽ lão
muốn có nó làm bè bạn. Con chim đã
bay đi. Mày không chịu ở lâu với tao rồi,
lão nghĩ. Nhưng suốt đoạn đường vào
bờ mày sẽ chịu gian nan hơn đấy. Làm
sao mà mình lại để con cá cắt đứt tay
bằng cú quẫy chớp nhoáng ấy... Hẳn
mình đang hóa ngu đần rồi. Hay có lẽ
tại mình mải nhìn con chim và nghĩ về
nó. Giờ đây mình sẽ tập trung vào việc
của mình và lát nữa mình phải ăn con
thu để không bị đuối sức.
“Mình ước thằng bé ở đây và có một ít
muối”, lão nói lớn. Chuyển sợi dây nặng
trĩu sang vai trái và cẩn thận quì xuống,
lão rửa bàn tay trong đại dương rồi
ngâm chứng hơn một phút, mắt nhìn
những vệt máu loang ra và sự di
chuyển đều đều của mặt nước táp vào
tay khi con thuyền trôi đi.
“Nó đã chậm lắm rồi”, lão nói. ông lão
hẳn thích ngâm tay trong nước mặn
thêm lát nữa nhưng lão sợ con cá lại
thình lình quẫy, lão đứng dậy, gượng
giữ thăng bằng và đưa bàn tay ra đón
ánh nắng. Chỉ một cú giãy nảy lên là đã
cắt đứt thịt da lão. Mà nó lại nhằm đúng
cái phần hoạt động của bàn tay. Lão
biết lão cần đôi tay cho đến khi trận đấu
này kết thúc và lão lại càng không muốn
bị cứa đứt trước khi trận đấu bắt đầu.
“Nào”, lão nói khi bàn tay đã khô.
“Mình phải ăn con thu nhỏ. Mình có thể
lấy cái móc khều nó ra và cứ ngồi đây
ăn cho thoải mái”. Lão quì xuống, tìm
con thu dưới đuôi thuyền, dùng cái móc
![Page 43: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/43.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
43
and he did not like to be cut before it
started.
“Now,” he said, when his hand had
dried, “I must eat the small tuna. I can
reach him with the gaff and eat him here
in comfort.”
He knelt down and found the tuna under
the stem with the gaff and drew it
toward him keeping it clear of the coiled
lines. Holding the line with his left
shoulder again, and bracing on his left
hand and arm, he took the tuna off the
gaff hook and put the gaff back in place.
He put one knee on the fish and cut
strips of dark red meat longitudinally
from the back of the head to the tail.
They were wedge-shaped strips and he
cut [57] them from next to the back
bone down to the edge of the belly.
When he had cut six strips he spread
them out on the wood of the bow, wiped
his knife on his trousers, and lifted the
carcass of the bonito by the tail and
dropped it overboard.
“I don’t think I can eat an entire one,” he
said and drew his knife across one of
the strips. He could feel the steady hard
pull of the line and his left hand was
cramped. It drew up tight on the heavy
cord and he looked at it in disgust.
“What kind of a hand is that,” he said.
“Cramp then if you want. Make yourself
into a claw. It will do you no good.”
gỡ nó ra khỏi đống dây dợ, kéo về phía
mình. Vẫn giữ sợi dây bên vai trái, dồn
lực lên bàn tay trái và cánh tay, lão gỡ
con cá thu ra khỏi cái móc và đặt cái
móc về vị trí cũ. Lão tì đầu gối lên con
cá, cắt dọc những miếng thịt đỏ thẫm từ
sau đầu đến đuôi. Thịt cá được rạch
theo hình chữ V, lão tiếp tục xẻ từ sống
lưng xuống rìa vùng bụng. Khi cắt được
sáu lát lão trải chúng ra trên tấm gỗ
đằng mũi thuyền, chùi con dao vào
quần, nhấc cái đuôi kéo theo cả phần
còn lại của con cá quẳng ra ngoài
thuyền.
“Mình không chắc là có thể ăn hết cả
miếng cá”, lão nói rồi đưa dao cắt đôi
một khúc thịt. Lão cảm thấy sợi dây vẫn
kéo mạnh đều và bàn tay trái của lão đã
bị chuột rút. Lão bực bội nhìn bàn tay
quắp chặt lấy sợi dây câu nặng.
“Tay tiếc quái quỉ gì mày”, lão nói.
Chapter 5
“What kind of a hand is that,” he said.
“Cramp then if you want. Make yourself
into a claw. It will do you no good.”
Chương 5
“Nếu muốn thì mày cứ co quắp đi. Biến
thành cái vuốt ấy. Cũng sẽ chẳng làm
mày tốt lành hơn gì đâu”. Thế đấy, lão
nghĩ rồi nhìn làn nước đen ngòm chỗ
![Page 44: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/44.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
44
Come on, he thought and looked down
into the dark water at the slant of the
line. Eat it now and it will strengthen the
hand. It is not the hand’s fault and you
have been many hours with the fish. But
you can stay with him forever. Eat the
bonito now.
He picked up a piece and put it in his
mouth and chewed it slowly. It was not
unpleasant.
Chew it well, he thought, and get all the
juices. It would not be had to eat with a
little lime or with lemon or with salt.
“How do you feel, hand?” he asked the
cramped [58] hand that was almost as
stiff as rigor mortis. “I’ll eat some more
for you.”
He ate the other part of the piece that
he had cut in two. He chewed it
carefully and then spat out the skin.
“How does it go, hand? Or is it too early
to know?” He took another full piece
and chewed it.
“It is a strong full-blooded fish,” he
thought. “I was lucky to get him instead
of dolphin. Dolphin is too sweet. This is
hardly sweet at all and all the strength is
still in it.”
There is no sense in being anything but
practical though, he thought. I wish I
had some salt. And I do not know
whether the sun will rot or dry what is
left, so I had better eat it all although I
am not hungry. The fish is calm and
steady. I will eat it all and then I will be
ready.
“Be patient, hand,” he said. “I do this for
you.”
sợi dây chếch xuống. n cá ngay đi, nó
sẽ lấy lại sức lực cho bàn tay. Đấy
không phải lỗi của bàn tay bởi mày đã
cầm cự quá lâu với con cá. Nhưng mày
vẫn có thể đương đầu với con cá mãi
mãi. n con thu đi thôi. Lão nhặt một
miếng, đút vào miệng, từ từ nhai. Cũng
chẳng đến nỗi nào. Nhai thật kỹ, lão
nghĩ và nuốt hết nước. Sẽ không tệ nếu
được ăn kèm với một quả quất nhỏ, với
chanh hoặc với muối.
“Mày cảm thấy thế nào rồi hở tay... ”,
lão hỏi bàn tay bị chuột rút cứng đến
mức gần như là bàn tay của cái xác
chết lạnh ngắt.
“Vì mày, tao sẽ cố ăn thêm một ít”. Lão
ăn phần còn lại của khúc thịt đã cắt ra
lúc nãy. Lão nhai cẩn thận rồi nhổ bỏ
da.
“Thế nào rồi hả tay... Hay hãy còn quá
sớm để hoàn hồn... ” Lão lấy cả miếng
thịt dài khác và nhai nó.
“Con cá này chắc thịt và nhiều máu”,
lão nghĩ.
“Mình may mà tóm được nó thay vì đám
cá dorado kia. Thịt cá dorado ngọt quá.
Con cá này thịt không ngọt nhưng chất
bổ dưỡng trong nó thì nhiều và vẫn
ngon sau khi chết”. Dẫu sao thì thực
tiễn cũng luôn thắng mọi giả định, lão
nghĩ. uớc chi mình có được ít muối.
Mình không rõ liệu mặt trời sẽ làm hỏng
hoặc sấy khô số cá còn lại, vậy nên tốt
hơn là chén tất dẫu cho cái bụng không
đói. Con cá bình tĩnh và kiên cường.
Mình sẽ ăn hết cả chỗ cá này rồi mình
sẽ sẵn sàng.
![Page 45: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/45.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
45
I wish I could feed the fish, he thought.
He is my brother. But I must kill him and
keep strong to do it. Slowly and
conscientiously he ate all of the wedge-
shaped strips of fish.
He straightened up, wiping his hand on
his trousers. “Now,” he said. “You can
let the cord go, hand, and I will handle
him with the right arm alone until you
[59] stop that nonsense.” He put his left
foot on the heavy line that the left hand
had held and lay back against the pull
against his back.
“God help me to have the cramp go,” he
said. “Because I do not know what the
fish is going to do.”
But he seems calm, he thought, and
following his plan. But what is his plan,
he thought. And what is mine? Mine I
must improvise to his because of his
great size. If he will jump I can kill him.
But he stays down forever. Then I will
stay down with him forever.
He rubbed the cramped hand against
his trousers and tried to gentle the
fingers. But it would not open. Maybe it
will open with the sun, he thought.
Maybe it will open when the strong raw
tuna is digested. If I have to have it, I
will open it, cost whatever it costs. But I
do not want to open it now by force. Let
it open by itself and come back of its
own accord. After all I abused it much in
the night when it was necessary to free
and untie the various lines.
He looked across the sea and knew
how alone he was now. But he could
see the prisms in the deep dark water
and the line stretching ahead and the
strange undulation of the calm. The
“Hãy kiên nhẫn, tay à”, lão nói.
“Tao làm điều này vì mày đấy”. Giá mà
ta có thể cho con cá ăn, lão nghĩ. Nó là
người anh em của ta. Nhưng ta phải
giết nó và giữ gìn sức khỏe để làm điều
đó. Từ tốn và tỉ mẩn, lão ăn hết sạch
những miếng cá hình chữ V. Lão đứng
dậy, chùi tay vào quần.
“Nào”, lão nói.
“Tay này, mày có thể buông sợi dây ra
được rồi đó, tao sẽ điều khiển nó với
mỗi bàn tay phải cho đến khi mày từ bỏ
cái trò ngớ ngẩn ấy”. Lão giẫm chân trái
lên sợi dây nặng mà bàn tay phải đã
nắm giữ và ưỡn người làm giảm bớt
sức nặng dồn lên lưng lão.
“Xin Chúa hãy giúp con trừ bỏ cái
chứng chuột rút này đi”, lão nói.
“Bởi lẽ con không biết rồi đây con cá sẽ
làm gì”. Nhưng dường như nó cứ điềm
tĩnh, lão nghĩ, thực hiện kế hoạch của
mình. Nhưng kế hoạch của nó là gì, lão
thầm nhủ. Thế còn kế hoạch của ta...
Của ta, ta phải ứng biến kịp thời với nó
bởi kích thước khổng lồ ấy. Nếu nó
nhảy lên thì ta có thể giết nó. Nhưng
sao nó cứ ở mãi dưới đó. Vậy thì ta
cũng sẽ cầm cự luôn với nó dưới đó
mãi mãi. Lão xát bàn tay bị chuột rút
vào quần dài và cố cử động mấy ngón
tay. Song nó vẫn không duỗi ra. Có lẽ
mặt trời sẽ làm nó duỗi, lão nghĩ. Có lẽ
nó sẽ lại cử động khi chỗ thịt cá thu
sống bổ dưỡng ấy được tiêu hóa. Nếu
phải sử dụng nó thì ta sẽ cố mở bằng
bất cứ giá nào. Nhưng bây giờ ta chưa
muốn dùng sức với nó. Cứ để nó tự
duỗi ra và quay lại với chức năng của
![Page 46: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/46.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
46
clouds were building up now for the
trade wind and he looked ahead and
saw a [60] flight of wild ducks etching
themselves against the sky over the
water, then blurring, then etching again
and he knew no man was ever alone on
the sea.
He thought of how some men feared
being out of sight of land in a small boar
and knew they were right in the months
of sudden bad weather. But now they
were in hurricane months and, when
there are no hurricanes, the weather of
hurricane months is the best of all the
year.
If there is a hurricane you always see
the signs of it in the sky for days ahead,
if you are at sea. They do not see it
ashore because they do not know what
to look for, he thought. The land must
make a difference too, in the shape of
the clouds. But we have no hurricane
coming now.
He looked at the sky and saw the white
cumulus built like friendly piles of ice
cream and high above were the thin
feathers of the cirrus against the high
September sky. “Light brisa,” he said.
“Better weather for me than for you,
fish.” His left hand was still cramped,
but he was unknotting it slowly.
I hate a cramp, he thought. It is a
treachery of one’s [61] own body. It is
humiliating before others to have a
diarrhoea from ptomaine poisoning or to
vomit from it. But a cramp, he thought of
it as a calambre, humiliates oneself
especially when one is alone.
If the boy were here he could rub it for
me and loosen it down from the
chính mình. Tình thực tối qua ta đã lạm
dụng nó quá mức khi lẽ ra nó cần được
nghỉ ngơi, không vướng mắc với mớ
dây dợ kia.
Lão nhìn quanh biển và biết lúc này lão
cô đơn biết nhường nào. Nhưng lão
vẫn có thể nhìn thấy những khối hình
trụ trong làn nước đen sẫm sâu hoYy,
cả sợi dây câu thẳng chếch phía trước
mặt và những gợn sóng bình thản đến
kỳ lạ. Theo làn gió mậu dịch, giờ đây
những đám mây ùn lên, lão nhìn ra
trước mặt và thấy một đàn vịt trời in lên
nền trời trên biển, thoắt ẩn, thoắt hiện
và lão biết chẳng có ai phải cô đơn trên
biển cả. Lão nghĩ đến kiểu sợ của nhiều
người lúc lênh đênh trên thuyền nhỏ mà
không nhìn thấy đất liền và biết họ
đúng, bởi trong nhiều tháng thời tiết sẽ
thất thường. Bây giờ họ đang ở vào
những tháng cuồng phong, song những
khi không có bão thì thời tiết trong
những tháng cuồng phong lại tốt nhất
trong năm. Nếu có bão thì khi đi biển
người ta sẽ luôn thấy dấu hiệu của nó
trên bầu trời từ vài hôm trước. Nhưng
những người ở trên bờ thì không thấy
bởi họ chẳng biết quan sát để làm gì,
lão nghĩ. Đất liền rõ là khác hẳn, hình
dáng những đám mây ấy mà. Nhưng
bây giờ thì chưa có bão. Lão nhìn lên
bầu trời và thấy những đám mây trắng
xếp lên nhau tựa chồng bánh kem ngon
lành, còn bên trên là những quầng mây
mỏng nhẹ tênh trên bầu trời tháng chín
sâu thẳm.
“Gió nhẹ”, lão nói.
“Cá này, thời tiết thuận cho ta hơn là
cho mày”. Bàn tay trái của lão vẫn co
quắp nhưng lão đã khẽ duỗi được một
![Page 47: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/47.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
47
forearm, he thought. But it will loosen
up.
Then, with his right hand he felt the
difference in the pull of the line before
he saw the slant change in the water.
Then, as he leaned against the line and
slapped his left hand hard and fast
against his thigh he saw the line
slanting slowly upward.
“He’s coming up,” he said. “Come on
hand. Please come on.”
The line rose slowly and steadily and
then the surface of the ocean bulged
ahead of the boat and the fish came
out. He came out unendingly and water
poured from his sides. He was bright in
the sun and his head and back were
dark purple and in the sun the stripes on
his sides showed wide and a light
lavender. His sword was as long as a
baseball bat and tapered like a rapier
and he rose his full length from the
water and then re-entered it, smoothly,
like a diver and the old [62] man saw
the great scythe-blade of his tail go
under and the line commenced to race
out.
“He is two feet longer than the skiff,” the
old man said. The line was going out
fast but steadily and the fish was not
panicked. The old man was trying with
both hands to keep the line just inside of
breaking strength. He knew that if he
could not slow the fish with a steady
pressure the fish could take out all the
line and break it.
He is a great fish and I must convince
him, he thought. I must never let him
learn his strength nor what he could do
if he made his run. If I were him I would
tí. Mình căm thù chứng chuột rút, lão
nghĩ. Đây là ngón đồi bại của chính thể
xác. Thật là nhục nhã khi trước mặt
người khác mà lại ỉa chảy hay nôn mửa
do ngộ độc thức ăn. Nhưng trò chuột
rút, lão nghĩ, rõ đúng là một calambre,
lại đặc biệt nhục nhã khi xảy ra với kẻ
một thân một mình. Nếu thằng bé ở đây
thì nó sẽ xoa bóp cánh tay, bàn tay và
làm nó duỗi ra, lão nghĩ. Nhưng tự nó
cũng sẽ khỏi. Tiếp đó bàn tay phải của
lão cảm nhận sức nặng của sợi dây có
phần khang khác trước khi lão thấy độ
nghiêng của nó thay đổi trên mặt nước.
Rồi khi giữ chặt sợi dây, đập nhanh và
mạnh bàn tay trái vào đùi, lão thấy sợi
dây chênh chếch từ từ nổi lên.
“Nó đang trồi lên”, lão nói.
“Thôi nào tay. Hãy cố lên”. Sợi dây cứ
lững thững, điềm tĩnh nhô lên và lúc
mặt biển vỡ toang phía trước thuyền,
con cá tung mình lên. Nó nhô lên bất
tận, nước đổ ròng ròng từ hai bên lườn.
Thân hình bóng nhẫy trong ánh nắng;
đầu và lưng màu tím sẫm; trong ánh
nắng, những đường sọc hai bên mình
nó nom đồ sộ, phớt hồng. Cái kiếm của
nó dài bằng cây gậy bóng chày, thon
như một lưỡi kiếm; nó vươn hết độ dài
thân hình lên khỏi mặt nước rồi nhẹ
nhàng lao xuống như một tay thợ lặn;
ông lão nom thấy cái đuôi hình lưỡi hái
đồ sộ chìm xuống và sợi dây câu lại hút
theo.
“Nó dài hơn chiếc thuyền chừng năm
sáu tấc”, ông lão nói. Sợi dây tuồn
nhanh xuống, nhưng đều đặn, chứng tỏ
con cá không hề hoảng sợ. ông lão dồn
cả hai tay hãm sợi dây nhưng chỉ trong
mức an toàn, tránh để bị đứt. Lão biết,
![Page 48: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/48.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
48
put in everything now and go until
something broke. But, thank God, they
are not as intelligent as we who kill
them; although they are more noble and
more able.
The old man had seen many great fish.
He had seen many that weighed more
than a thousand pounds and he had
caught two of that size in his life, but
never alone. Now alone, and out of
sight of land, he was fast to the biggest
fish that he had ever seen and bigger
than he had ever heard of, and his left
hand was still as tight as the gripped
claws of an eagle.
[63] It will uncramp though, he thought.
Surely it will uncramp to help my right
hand. There are three things that are
brothers: the fish and my two hands. It
must uncramp. It is unworthy of it to be
cramped. The fish had slowed again
and was going at his usual pace.
I wonder why he jumped, the old man
thought. He jumped almost as though to
show me how big he was. I know now,
anyway, he thought. I wish I could show
him what sort of man I am. But then he
would see the cramped hand. Let him
think I am more man than I am and I will
be so. I wish I was the fish, he thought,
with everything he has against only my
will and my intelligence.
He settled comfortably against the wood
and took his suffering as it came and
the fish swam steadily and the boat
moved slowly through the dark water.
There was a small sea rising with the
wind coming up from the east and at
noon the old man’s left hand was
uncramped.
nếu lão không kìm chậm tốc độ của con
cá thì nó có thể lôi tuột hết cả dây và
bứt đứt. Chú cá thật kiêu hùng và mình
phải chinh phục nó, lão nghĩ. Ta phải
không để nó biết rằng nó khỏe cũng
như nếu nó cứ bơi hoài như thế thì nó
cũng sẽ chẳng mảy may biết chuyện đã
gây ra cho ta. Nếu ta là nó thì ta sẽ dốc
hết sức bình sinh kéo cho dây câu đứt
tung hết cả lên. Nhưng, tạ ơn Chúa, loài
vật thì chẳng thông minh bằng kẻ tiêu
diệt chúng; mặc dù chúng cao thượng
và hùng tráng hơn. ông lão đã từng
thấy nhiều cá lớn. Lão đã tận mắt
chứng kiến nhiều con cân nặng hơn
nửa tấn và trong đời chính lão cũng đã
bắt được hai con lớn như thế, nhưng
không phải chỉ một mình.
Giờ đây, chỉ mình lão, đất liền lại khuất
xa tầm mắt mà lão lại tóm được con cá
lớn nhất, một con cá lão chưa từng thấy
và lớn hơn cả những con được cánh
chài lưới truyền tụng, trong lúc bàn tay
trái của lão vẫn quắp chặt như cái vuốt
của con đại bàng lúc co vào. Dẫu sao
thì nó cũng sẽ khỏi, lão nghĩ. Chắc chắn
nó sẽ duỗi ra để giúp bàn tay phải. Có
ba thứ là anh em ta: con cá và hai bàn
tay. Nó phải thôi cái thói chuột rút ấy đi.
Bị chuột rút thì chẳng còn chút giá trị gì
nữa. Con cá lại giảm tốc độ và tiến đều
đều như trước. Mình thắc mắc tại sao
nó lại nhảy lên nhỉ, lão nghĩ. Nó nhảy
lồng lên như thể nó để mình biết nó lớn
nhường nào. Dẫu sao thì bây giờ mình
đã biết; lão nghĩ. Giá mà mình có thể
cho nó thấy mình thuộc loại người nào.
Nhưng ngộ nhỡ nó nhìn thấy bàn tay bị
chuột rút. Cứ để cho nó nghĩ mình khỏe
hơn chính bản thân mình và mình sẽ là
như thế. oeớc gì ta là con cá, lão nghĩ,
với mọi phẩm chất nó có chỉ trừ khát
![Page 49: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/49.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
49
“Bad news for you, fish,” he said and
shifted the line over the sacks that
covered his shoulders.
He was comfortable but suffering,
although he did not admit the suffering
at all.
“I am not religious,” he said. “But I will
say ten Our [64] Fathers and ten Hail
Marys that I should catch this fish, and I
promise to make a pilgrimage to the
Virgin of Cobre if I catch him. That is a
promise.”
He commenced to say his prayers
mechanically. Sometimes he would be
so tired that he could not remember the
prayer and then he would say them fast
so that they would come automatically.
Hail Marys are easier to say than Our
Fathers, he thought.
“Hail Mary full of Grace the Lord is with
thee. Blessed art thou among women
and blessed is the fruit of thy womb,
Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray
for us sinners now and at the hour of
our death. Amen.” Then he added,
“Blessed Virgin, pray for the death of
this fish. Wonderful though he is.”
With his prayers said, and feeling much
better, but suffering exactly as much,
and perhaps a little more, he leaned
against the wood of the bow and began,
mechanically, to work the fingers of his
left hand.
The sun was hot now although the
breeze was rising gently.
“I had better re-bait that little line out
over the stern,” he said. “If the fish
decides to stay another night I will need
to eat again and the water is low in the
vọng và trí tuệ của ta. Lão lựa chiều tựa
người thoải mái hơn vào mạn thuyền,
rán sức chịu đựng trọng lực dồn tới khi
con cá bình thản bơi va con thuyền
chầm chậm trôi trên làn nước thẫm. Khi
gió từ hướng Đông thổi lại, mặt biển
khẽ cồn lên và đến trưa, bàn tay trái
của lão hết bị chuột rút.
“Tin xấu cho mày đây, cá”, lão nói và
dịch sợi dây trên chiếc bao phủ vai lão.
Đã chọn được tư thế thoải mái nhưng
lão vẫn thấy đau nhức dẫu cho lão
chẳng bận tâm đến cơn đau ấy tí nào.
“Mình vô thần”, lão nói.
“Nhưng mình sẽ đọc mười lần bài kinh
Lạy Cha và mười lần bài kinh Mừng
Đức Mẹ để mình có thể bắt được con
cá này và mình hứa mình sẽ hành
hương đến nhà thờ Đức Mẹ Đồng Trinh
xứ Cobre nếu mình bắt được nó. Mình
xin hứa như thế”. Lão bắt đầu máy móc
đọc kinh. Đôi chỗ, do quá mệt nên lão
không thể nhớ bài kinh rồi tiếp đó lão
đọc nhanh đến nỗi bài kinh như động
ùa ra. Kinh Mừng Đức Mẹ dễ đọc hơn
kinh Lạy Cha, lão nghĩ.
“Kính Đức Mẹ Maria ơn sâu, Đức Chúa
Trời ở cùng Bà. Bà có phước lạ hơn
mọi phụ nữ và Jesus cùng Bà gồm
nhiều phước lạ. Thánh nữ Maria, Đức
Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con là kẻ
có tội bây giờ và trong giờ lâm tử.
Amen”. Rồi lão đọc thêm:
“Đức Mẹ Đồng Trinh đầy phép lạ, cầu
cho con cá này chết đi. Dẫu cho nó có
là chú cá siêu phàm”. Đọc xong mấy bài
kinh của mình, cảm thấy đỡ hơn nhiều
nhưng cơn đau nhức vẫn nguyên như
![Page 50: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/50.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
50
bottle. I don’t think I can get anything
but a dolphin [65] here. But if I eat him
fresh enough he won’t be bad. I wish a
flying fish would come on board tonight.
But I have no light to attract them. A
flying fish is excellent to eat raw and I
would not have to cut him up. I must
save all my strength now. Christ, I did
not know he was so big.”
“I’ll kill him though,” he said. “In all his
greatness and his glory.”
Although it is unjust, he thought. But I
will show him what a man can do and
what a man endures.
“I told the boy I was a strange old man,”
he said.
“Now is when I must prove it.”
The thousand times that he had proved
it meant nothing. Now he was proving it
again. Each time was a new time and
he never thought about the past when
he was doing it.
I wish he’d sleep and I could sleep and
dream about the lions, he thought. Why
are the lions the main thing that is left?
Don’t think, old man, he said to himself,
Rest gently now against the wood and
think of nothing. He is working. Work as
little as you can.
It was getting into the afternoon and the
boat still moved slowly and steadily. But
there was an added drag now from the
easterly breeze and the old man [66]
rode gently with the small sea and the
hurt of the cord across his back came to
him easily and smoothly.
Once in the afternoon the line started to
rise again. But the fish only continued to
cũ, có lẽ lại tăng thêm chút ít, lão tựa
vào mạn mũi thuyền và bắt đầu máy
móc cử động mấy ngón tay ở bàn tay
trái. Bây giờ mặt trời nóng bức dẫu cho
cơn gió nhẹ đang thoảng qua.
“Tốt hơn là ta móc lại sợi dây câu nhỏ
ấy rồi thả qua đuôi thuyền”, lão nói.
“Nếu con cá quyết định nán thêm một
đêm nữa thì mình cần có cái để ăn, vả
lại trong chai, nước sắp hết rồi. Nơi này
mình không hy vọng bắt được loài nào
khác ngoài cá dorado. Nhưng nếu mình
ăn lúc nó còn tươi rói thì thịt nó cũng
không đến nỗi tồi. Mình ước tối nay một
con cá chuồn bay lạc lên thuyền.
Nhưng mình không có đèn để dụ nó.
Thịt cá chuồn ăn sống thì tuyệt cú mèo
và mình sẽ không cần cắt ra. Giờ thì
mình phải giữ gìn sức lực. Lạy Chúa,
mình không biết nó lớn quá”.
“Nhưng ta sẽ giết nó”, lão nói.
“Dẫu cho con cá có vĩ đại và kiêu hãnh
đến nhường nào”. Dẫu sao thì cũng thật
bất công, lão nghĩ. Nhưng mình phải
cho con cá thấy những gì con người có
thể làm và khả năng chịu đựng của hắn.
“Mình đã bảo thằng bé, mình là lão già
kỳ lạ”, lão nói.
“Giờ là lúc mình phải chứng minh điều
đó”. Đã hàng ngàn lần lão chứng minh
nhưng rồi cũng chẳng có nghĩa lý gì.
Bây giờ lão lại đang chứng minh. Mỗi
lần đều mới mẻ và lão chẳng hề nghĩ về
quá khứ khi lão làm điều đó. Mình mong
nó ngủ và mình có thể ngủ và mơ về
những con sư tử, lão nghĩ. Tại sao đàn
sư tử lại là hình ảnh đậm nét nhất trong
![Page 51: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/51.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
51
swim at a slightly higher level. The sun
was on the old man’s left arm and
shoulder and on his back. So he knew
the fish had turned east of north.
Now that he had seen him once, he
could picture the fish swimming in the
water with his purple pectoral fins set
wide as wings and the great erect tail
slicing through the dark. I wonder how
much he sees at that depth, the old man
thought. His eye is huge and a horse,
with much less eye, can see in the dark.
Once I could see quite well in the dark.
Not in the absolute dark. But almost as
a cat sees.
The sun and his steady movement of
his fingers had uncramped his left hand
now completely and he began to shift
more of the strain to it and he shrugged
the muscles of his back to shift the hurt
of the cord a little.
“If you’re not tired, fish,” he said aloud,
“you must be very strange.”
He felt very tired now and he knew the
night would come soon and he tried to
think of other things. He thought of the
Big Leagues, to him they were the Gran
[67] Ligas, and he knew that the
Yankees of New York were playing the
Tigres of Detroit.
This is the second day now that I do not
know the result of the juegos, he
thought. But I must have confidence
and I must be worthy of the great
DiMaggio who does all things perfectly
even with the pain of the bone spur in
his heel. What is a bone spur? he asked
himself. Un espuela de hueso. We do
not have them. Can it be as painful as
the spur of a fighting cock in one’s heel?
ký ức... Đừng nghĩ nữa, lão già ạ, lão tự
nhủ. Bây giờ hãy tựa vào mạn thuyền
nghỉ ngơi một lát và đừng nghĩ ngợi về
bất cứ điều gì cả. Con cá thì mải kéo.
Còn mày thì hạn chế di chuyển đến
mức có thể.
Trời dần sang chiều, con thuyền vẫn lừ
đừ tiến một cách vững chắc. Nhưng giờ
thì đã xuất hiện trợ lực, gió Đông đẩy
thuyền đi và ông lão nhấp nhô theo
những con sóng nhỏ, nỗi nhức nhối của
sợi dây hằn trên lưng đã dịu đi, mềm
mại. Trong buổi chiều ấy, sợi dây lại nổi
lên một lần nữa. Nhưng con cá vẫn tiếp
tục bơi ở tầng nước cao hơn một tí. Mặt
trời rọi lên cánh tay trái, vai và lưng lão.
Vậy nên lão biết con cá đã chuyển sang
hướng Đông Bắc. Bây giờ, khi đã trông
thấy nó, lão có thể hình dung con cá
đang bơi trong đại dương, bộ vây đỏ
hồng dang rộng như đôi cánh, còn cái
đuôi dựng đứng đồ sộ đang rẽ nước
trong vùng tối đen. Mình không biết nó
có nhìn rõ ở độ sâu ấy không, lão nghĩ.
Mắt nó to lắm và loài ngựa mắt nhỏ hơn
nhiều vẫn có thể nhìn xuyên qua bóng
tối. Có hồi mình có thể nhìn khá rõ trong
bóng tối. Không phải tối đen kịt đâu.
Nhưng có thể nói là sáng gần như mắt
mèo. Mặt trời và việc cử động bền bỉ
mấy ngón tay của lão đã làm bàn tay
trái giờ đây hoàn toàn hết bị chuột rút
và lão bắt đầu dồn thêm áp lực lên nó;
lão gồng các bắp thịt trên lưng cố nhích
sợi dây đau điếng sang một tí.
“Cá này, nếu mày không mỏi mệt”, lão
nói lớn,
“thì mày quả thật đúng là dị thường”.
Lúc này, lão cảm thấy rất mệt, lão biết
bóng tối sắp ập đến và lão cố nghĩ sang
![Page 52: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/52.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
52
I do not think I could endure that or the
loss of the eye and of both eyes and
continue to fight as the fighting cocks
do. Man is not much beside the great
birds and beasts. Still I would rather be
that beast down there in the darkness of
the sea.
“Unless sharks come,” he said aloud. “If
sharks come, God pity him and me.”
Do you believe the great DiMaggio
would stay with a fish as long as I will
stay with this one? he thought. I am
sure he would and more since he is
young and strong. Also his father was a
fisherman.
But would the bone spur hurt him too
much?
“I do not know,” he said aloud. “I never
had a bone spur.”
chuyện khác. Lão nghĩ về Liên đoàn Big
mà lão gọi là Gran Ligas và lão biết đội
Yankee của New áork đang đấu với đội
Tigres của Detroit. Bây giờ đã sang
ngày thứ hai mà mình không biết kết
quả các trận đấu, lão nghĩ. Nhưng mình
phải tin tưởng và phải xứng đáng với tài
danh Di Maggio vĩ đại, người luôn xử lý
mọi việc hoàn hảo dẫu cho phải mang
cái gót chân đau vì chứng nẻ cựa gà.
Chứng nẻ cựa gà là gì nhỉ... Lão tự hỏi.
Una espuela de Hueso. Chúng mình
không mắc bệnh ấy. Nó có đau như
cựa của một chú gà chọi đâm vào gót
chân không nhỉ... Mình không nghĩ mình
có thể chịu đựng được điều ấy hay việc
mất một mắt, hai mắt mà vẫn tiếp tục
chiến đấu theo kiểu của đám gà chọi.
Bên cạnh giống chim và loài thú vĩ đại
thì con người chẳng thấm tháp gì nhiều.
Vậy nên mình thích làm con cá ở dưới
kia, lội trong vùng tối đen của đại
dương.
“Miễn là đừng gặp lũ cá mập”, lão nói
lớn.
“Nếu cá mập đến, cầu Chúa hãy rủ lòng
thương lấy con cá và cả con nữa”. Mày
có chắc Di Maggio vĩ đại sẽ cầm cự với
một con cá lâu như tao đã cầm cự với
chú cá này không... Lão nghĩ. Mình nghĩ
anh ta có thể và thậm chí có thể lâu
hơn nữa bởi anh ta trẻ trung, cường
tráng. Cha anh ta cũng là dân chài lưới.
Nhưng cái chứng nẻ cựa gà có làm anh
ta đau nhiều không nhỉ...
“Ta không biết”, lão nói lớn.
“Ta không bao giờ mắc cái chứng ấy”.
![Page 53: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/53.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
53
Chapter 6
As the sun set he remembered, to give
himself more [68] confidence, the time
in the tavern at Casablanca when he
had played the hand game with the
great negro from Cienfuegos who was
the strongest man on the docks. They
had gone one day and one night with
their elbows on a chalk line on the table
and their forearms straight up and their
hands gripped tight. Each one was
trying to force the other’s hand down
onto the table. There was much betting
and people went in and out of the room
under the kerosene lights and he had
looked at the arm and hand of the negro
and at the negro’s face. They changed
the referees every four hours after the
first eight so that the referees could
sleep. Blood came out from under the
fingernails of both his and the negro’s
hands and they looked each other in the
eye and at their hands and forearms
and the bettors went in and out of the
room and sat on high chairs against the
wall and watched. The walls were
painted bright blue and were of wood
and the lamps threw their shadows
against them. The negro’s shadow was
huge and it moved on the wall as the
breeze moved the lamps.
The odds would change back and forth
all night and they fed the negro rum and
lighted cigarettes for him.
Then the negro, after the rum, would try
for a tremendous [69] effort and once he
had the old man, who was not an old
man then but was Santiago El
Campeon, nearly three inches off
balance. But the old man had raised his
hand up to dead even again. He was
sure then that he had the negro, who
Chương 6
Khi mặt trời lặn, lão hồi tưởng, để tự
củng cố thêm niềm tin, về cái hôm ở
quán rượu tại Casablanca khi lão chơi
vật tay với anh chàng da đen lực lưỡng
quê ở Cienfuegos, người được xem là
khỏe nhất ở cảng ấy. Hai người đấu
suốt một ngày và một đêm; khuỷu tay
đặt trong vòng phấn trên bàn, cánh tay
dựng thẳng, hai bàn tay nắm chặt lấy
nhau. Người nào cũng cố vật tay của
đối thủ xuống bàn. Người ta đặt cược
rất nhiều và cứ đi vào đi ra căn phòng
sáng ánh đèn dầu; lão nhìn cánh tay,
bàn tay rồi nhìn mặt anh chàng da đen.
Sau tám giờ đầu, người ta quyết định
cứ bốn tiếng thì thay trọng tài để họ có
thể đi ngủ. Máu từ tay lão và tay anh
chàng da đen tứa ra kẽ móng tay. Hai
đấu thủ nhìn vào mắt, vào bàn tay, cánh
tay của nhau; dân đánh cược cứ ra ra
vào vào và ngồi trên những chiếc ghế
cao tựa vào tường theo dõi. Mấy ngọn
đèn hắt bóng họ lên những bức tường
gỗ sơn màu xanh biếc. Bóng tay da đen
nom đồ sộ, cứ chập chờn trên vách mỗi
khi gió nhẹ lùa vào mấy ngọn đèn. Suốt
đêm, tình thế trận đấu vẫn chưa ngã
ngũ, người ta cho tay da đen uống rượu
rum và châm thuốc mời hắn. Rồi thì anh
chàng da đen, sau ngụm rum đã dốc
hết nỗ lực phi thường và có lúc đã đè
nghiêng tay lão, người lúc ấy chưa già
mà là Santiago EL Campeón, chừng
bảy phân. Nhưng lão đã đẩy bật trở về
vị trí ban đầu. Lúc đó lão chắc là lão sẽ
thắng tay da đen, một vận động viên
điền kinh cừ khôi, sung sức. Rồi ngày ló
rạng, khi những người cá cược đang đề
nghị xem trận đấu là hòa và trọng tài
đang lắc đầu thì lão dồn hết gân cốt đè
bàn tay của anh chàng da đen xuống,
![Page 54: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/54.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
54
was a fine man and a great athlete,
beaten. And at daylight when the
bettors were asking that it be called a
draw and the referee was shaking his
head, he had unleashed his effort and
forced the hand of the negro down and
down until it rested on the wood. The
match had started on a Sunday morning
and ended on a Monday morning. Many
of the bettors had asked for a draw
because they had to go to work on the
docks loading sacks of sugar or at the
Havana Coal Company. Otherwise
everyone would have wanted it to go to
a finish. But he had finished it anyway
and before anyone had to go to work.
For a long time after that everyone had
called him The Champion and there had
been a return match in the spring. But
not much money was bet and he had
won it quite easily since he had broken
the confidence of the negro from
Cienfuegos in the first match. After that
he had a few matches and then no
more. He decided that he could beat
anyone if he wanted to badly enough
and he decided that it was bad for his
right [70] hand for fishing. He had tried a
few practice matches with his left hand.
But his left hand had always been a
traitor and would not do what he called
on it to do and he did not trust it.
The sun will bake it out well now, he
thought. It should not cramp on me
again unless it gets too cold in the night.
I wonder what this night will bring.
An airplane passed overhead on its
course to Miami and he watched its
shadow scaring up the schools of flying
fish.
xuống nữa cho đến khi chạm hẳn mặt
bàn. Trận đấu bắt đầu vào sáng chủ
nhật và kết thúc vào sáng thứ hai.
Nhiều tay cá độ đề nghị hòa vì họ phải
ra cảng bốc vác các bao đường hay
làm việc cho Công tá than Havana. Nếu
không thế thì mọi người hẳn muốn đợi
xem cho đến lúc kết thúc. Nhưng dẫu
sao thì lão cũng kết thúc trận đấu trước
lúc mọi người phải đi làm. Trong suốt
thời gian dài sau sự kiện ấy, mọi người
đều gọi lão là Nhà Vô Địch; dĩ nhiên còn
có cả trận phục thù vào mùa xuân nữa
kia. Nhưng tiền đặt cược không nhiều
và lão đã chiến thắng quá dễ dàng bởi
đã đập tan lòng tin của tay da đen ở
Cienfuegoạ trong trận chạm trán đầu
tiên. Sau chiến thắng ấy, lão còn đấu
vài trận nữa rồi nghỉ hẳn. Lão biết lão
có thể đánh bại bất cứ ai nếu lão thực
sự khao khát và lão cũng hiểu rằng bàn
tay phải của lão sẽ kém đi khi câu cá.
Lão đã thử vài trận đấu luyện với bàn
tay trái. Nhưng tay trái lão luôn là kẻ
phản bội, không chịu làm theo ý chí lão
nên lão không thể tin cậy nó. Lúc này,
mặt trời đã làm nó đủ ấm, lão nghĩ. Nó
sẽ không bị chuột rút nữa nếu ban đêm
không bị lạnh quá. Mình không rõ, đêm
nay chuyện gì sẽ đến đây. Một chiếc
máy bay vượt qua bầu trời trên đường
đến Miami, lão thấy cái bóng của nó
làm cả đàn cá chuồn hoảng sợ.
“Nhiều cá chuồn đến thế thì ở đó chắc
có cá dorado”, lão nói rồi trì sợi dây lại
xem thử có khả năng đoạt được đoạn
dây nào từ con cá kia không. Nhưng lão
không thể, nó cứ trơ trơ, sợi dây rung
rung bắn cả nước cơ hồ như sắp đứt.
Chiếc thuyền vẫn bình lặng tiến về phía
trước và lão dõi theo chiếc máy bay cho
đến khi không còn nhìn thấy nó. Ngồi
![Page 55: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/55.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
55
“With so much flying fish there should
be dolphin,” he said, and leaned back
on the line to see if it was possible to
gain any on his fish. But he could not
and it stayed at the hardness and
waterdrop shivering that preceded
breaking. The boat moved ahead slowly
and he watched the airplane until he
could no longer see it.
It must be very strange in an airplane,
he thought. I wonder what the sea looks
like from that height? They should be
able to see the fish well if they do not fly
too high. I would like to fly very slowly at
two hundred fathoms high and see the
fish from above. In the turtle boats I was
in the cross-trees of the mast-head and
even at that height I saw much. The
dolphin look greener from there and you
can see their stripes and their purple
[71] spots and you can see all of the
school as they swim. Why is it that all
the fast-moving fish of the dark current
have purple backs and usually purple
stripes or spots? The dolphin looks
green of course because he is really
golden. But when he comes to feed,
truly hungry, purple stripes show on his
sides as on a marlin. Can it be anger, or
the greater speed he makes that brings
them out?
Just before it was dark, as they passed
a great island of Sargasso weed that
heaved and swung in the light sea as
though the ocean were making love with
something under a yellow blanket, his
small line was taken by a dolphin. He
saw it first when it jumped in the air, true
gold in the last of the sun and bending
and flapping wildly in the air. It jumped
again and again in the acrobatics of its
fear and he worked his way back to the
trong máy bay chắc là lạ lắm, lão nghĩ.
ở độ cao ấy, mình không biết mặt biển
trông ra sao... Họ có thể thấy rõ con cá
nếu không bay cao quá. Mình thích bay
thật chậm ở độ cao hai trăm sải để
quan sát cá từ trên cao. Những lần theo
thuyền săn rùa, mình đứng trên xà
ngang của cột buồm tiền và chỉ với độ
cao ngần ấy mình cũng đã nhìn rõ ra
phết. Đám cá dorado trông xanh hơn từ
trên đấy và bạn có thể nhìn thấy những
đường sọc, những đốm đỏ tía trên mình
chúng và có thể thấy hết cả đàn khi
chúng bơi. Tại sao tất thảy các loài cá
bơi nhanh trong vùng nước tối thì lưng
lại tím sẫm và luôn có vằn và đốm tím...
Loài cá dorado có màu xanh thẫm là vì
da chúng vàng ruộm. Nhưng khi chúng
đi kiếm mồi, vào những lúc đói ngấu thì
mấy cái vằn tím hai bên lườn trông
giống hệt như vằn của loài cá kiếm. Có
phải là do giận dữ hay là do tốc độ lớn
mà da chúng có hiện tượng ấy...
Ngay trước khi trời tối, lúc vượt qua đảo
rong biển Sargasso mênh mông đang
ngả nghiêng dập dềnh trong sóng nhẹ
như thể đại dương đang làm tình với ai
đó dưới cái mền vàng, thì sợi dây câu
nhỏ của lão đã móc vào họng một con
cá dorado. Lão thấy nó lần đầu tiên khi
nó nhảy lên mặt nước, vàng ruộm trong
sắc nắng còn nán lại, uốn cong mình
vẫy vùng loạn xạ trong không trung. Nó
lại cứ tiếp tục lao lên, lần nữa, rồi lần
nữa trong cơn hoảng sợ tột cùng và
ông lão lom khom lần về phía đuôi
thuyền, bàn tay phải và cả cánh tay giữ
sợi dây câu lớn, còn tay trái lão lôi con
cá vào, chân trái chận giữ những đoạn
dây thu được. Khi vào gần mạn thuyền
con cá cứ nhào lên lặn xuống hoảng
loạn trong cơn tuyệt vọng, ông lão cúi
![Page 56: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/56.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
56
stern and crouching and holding the big
line with his right hand and arm, he
pulled the dolphin in with his left hand,
stepping on the gained line each time
with his bare left foot. When the fish
was at the stem, plunging and cutting
from side to side in desperation, the old
man leaned over the stern and lifted the
burnished gold fish with its purple spots
over the stem. Its jaws were working
convulsively in quick bites against [72]
the hook and it pounded the bottom of
the skiff with its long flat body, its tail
and its head until he clubbed it across
the shining golden head until it shivered
and was still.
The old man unhooked the fish, re-
baited the line with another sardine and
tossed it over. Then he worked his way
slowly back to the bow. He washed his
left hand and wiped it on his trousers.
Then he shifted the heavy line from his
right hand to his left and washed his
right hand in the sea while he watched
the sun go into the ocean and the slant
of the big cord.
“He hasn’t changed at all,” he said. But
watching the movement of the water
against his hand he noted that it was
perceptibly slower.
“I’ll lash the two oars together across
the stern and that will slow him in the
night,” he said. “He’s good for the night
and so am I.”
It would be better to gut the dolphin a
little later to save the blood in the meat,
he thought. I can do that a little later and
lash the oars to make a drag at the
same time. I had better keep the fish
quiet now and not disturb him too much
at sunset. The setting of the sun is a
người qua mạn, nhấc con cá vàng cháy
lốm đốm vệt tím sẫm vào thuyền. Mồm
nó cứ há ra rồi ngoạp liên hồi xuống
lưỡi câu rồi cứ nảy trong lòng thuyền
bằng cái thân dẹt dài, bằng cả đầu và
đuôi nữa cho đến lúc ông lão quật
mạnh xuống cái đầu vàng nhẫy thì nó
mới rùng mình nằm im. ông lão tháo
lưỡi câu khỏi con cá, móc lại mồi bằng
một con cá mòi khác rồi buông qua mạn
thuyền. Lão dò dẫm trở lại mũi thuyền.
Lão rửa tay trái và chùi vào quần. Đoạn
lão chuyền sợi dây nặng từ tay phải
sang tay trái rồi rửa tay phải trong lúc
quan sát mặt trời đang chìm xuống biển
và độ chếch của sợi dây lớn.
“Nó chẳng thay đổi chút nào”, lão nói.
Nhưng khi nhìn sức cản của nước dội
vào tay, lão biết tốc độ đã có phần giảm
đi.
“Ta sẽ buộc hai mái chèo sau lái chéo
vào nhau để làm chậm con cá vào ban
đêm”, lão nói.
“Về đêm nó khỏe và ta cũng thế”. Tốt
hơn là để lát nữa mới mổ thịt con cá,
như thế mới giữ được máu trong thịt,
lão nghĩ. Lát nữa ta làm việc ấy và cả
việc buộc hai mái chèo để làm vật cản
luôn thể. Bây giờ ta nên để con cá yên
thì tốt hơn và không nên quấy nó quá
vào lúc hoàng hôn. Hoàng hôn là
khoảng thời gian khó khăn đối với tất cả
các loài cá. Lão để bàn tay cho gió thổi
khô rồi nắm sợi dây, thả lỏng cơ thể hết
mức, nương theo đà kéo, nép vào mạn
thuyền để con thuyền chia đều áp lực
hay chiếm hơn phần lực đè lên lão.
Mình biết cách rồi đấy, lão nghĩ. Dẫu
sao thì đấy cũng là một trong những
mẹo. Rồi lão nhớ con cá chưa hề ăn
![Page 57: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/57.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
57
difficult time for all fish. He let his hand
dry in the air then grasped the line [73]
with it and eased himself as much as he
could and allowed himself to be pulled
forward against the wood so that the
boat took the strain as much, or more,
than he did.
I’m learning how to do it, he thought.
This part of it anyway. Then too,
remember he hasn’t eaten since he took
the bait and he is huge and needs much
food. I have eaten the whole bonito.
Tomorrow I will eat the dolphin. He
called it dorado. Perhaps I should eat
some of it when I clean it. It will be
harder to eat than the bonito. But, then,
nothing is easy.
“How do you feel, fish?” he asked aloud.
“I feel good and my left hand is better
and I have food for a night and a day.
Pull the boat, fish.”
He did not truly feel good because the
pain from the cord across his back had
almost passed pain and gone into a
dullness that he mistrusted. But I have
had worse things than that, he thought.
My hand is only cut a little and the
cramp is gone from the other. My legs
are all right. Also now I have gained on
him in the question of sustenance.
It was dark now as it becomes dark
quickly after the sun sets in September.
He lay against the worn wood of the
bow and rested all that he could. The
first stars [74] were out. He did not know
the name of Rigel but he saw it and
knew soon they would all be out and he
would have all his distant friends.
“The fish is my friend too,” he said
aloud. “I have never seen or heard of
thứ gì kể từ lúc cắn câu; nó là con cá
khổng lồ nền cần phải ăn nhiều. Mình
đã ăn hết con cá thu. Ngày mai mình sẽ
ăn con dorado. Mình gọi loài dolphin
này là dorado. Có lẽ ta nên ăn một ít khi
đã mổ thịt. Thịt nó sẽ khó ăn hơn thịt
con thu. Nhưng giờ đây, có gì là dễ
đâu.
“Mày cảm thấy thế nào hở cá...
“ lão hỏi lớn.
“Còn tao thì thấy khỏe, bàn tay trái cũng
đã khá hơn. Tao có đủ thức ăn cho một
đêm, một ngày nữa. Có giỏi thì cứ kéo
thuyền đi, cá”. Lão không thật sự cảm
thấy khỏe khoắn bởi nỗi nhức nhối do
sợi dây hằn lên lưng lão đã vượt qua
giới hạn đau để đi vào miền tê dại mà
lão chẳng thể nào lường nổi. Nhưng ta
đã từng gặp chuyện tồi tệ hơn thế, lão
nghĩ. Bàn tay chỉ bị cứa nhẹ một tí, còn
chứng chuột rút thì đã đi đâu mất rồi.
Đôi chân còn khỏe chán. Đấy là chưa
kể ta còn nhỉnh hơn nó về khoản thịt cá
kia. Giờ thì trời đã tối, đêm tháng chín,
bóng tối ập xuống rất nhanh ngay sau
lúc mặt trời lặn. Lão ngả người tựa vào
mạn thuyền và cố nghỉ ngơi thư thái.
Những ngôi sao đầu tiên xuất hiện. Lão
không biết tên vì Rigel nhưng lão nhìn
thấy nó và biết chẳng mấy nữa, cả trời
sao sẽ hiện lên và lão sẽ có những
người bạn ở nơi xa xôi kia.
“Con cá cũng là bạn ta”, lão nói lớn.
“Ta chưa hề được nhìn thấy hay nghe
nói về một con cá nào như thế. Nhưng
ta phải giết nó. Ta lấy làm mừng vì
chúng ta không phải cố giết những vì
sao”. Hãy tưởng tượng hằng ngày con
![Page 58: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/58.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
58
such a fish. But I must kill him. I am glad
we do not have to try to kill the stars.”
Imagine if each day a man must try to
kill the moon, he thought. The moon
runs away. But imagine if a man each
day should have to try to kill the sun?
We were born lucky, he thought.
Then he was sorry for the great fish that
had nothing to eat and his determination
to kill him never relaxed in his sorrow for
him. How many people will he feed, he
thought. But are they worthy to eat him?
No, of course not. There is no one
worthy of eating him from the manner of
his behaviour and his great dignity.
I do not understand these things, he
thought. But it is good that we do not
have to try to kill the sun or the moon or
the stars. It is enough to live on the sea
and kill our true brothers.
Now, he thought, I must think about the
drag. It has its perils and its merits. I
may lose so much line that I will lose
him, if he makes his effort and the drag
[75] made by the oars is in place and
the boat loses all her lightness. Her
lightness prolongs both our suffering but
it is my safety since he has great speed
that he has never yet employed. No
matter what passes I must gut the
dolphin so he does not spoil and eat
some of him to be strong.
Now I will rest an hour more and feel
that he is solid and steady before I
move back to the stern to do the work
and make the decision. In the meantime
I can see how he acts and if he shows
any changes. The oars are a good trick;
but it has reached the time to play for
safety. He is much fish still and I saw
người phải cố giết cả mặt trăng. Mặt
trăng sẽ lánh xa. Nhưng thử hình dung
nếu có ngày có người phải giết cả mặt
trời. Chúng ta được sinh ra may mắn,
lão nghĩ. Rồi lão xót xa cho con cá lớn
đã không có cái gì để ăn và dẫu cho có
xót xa như thế thì quyết tâm giết con cá
của lão cũng không hề suy giảm. Bao
nhiêu người sẽ ăn thịt con cá này, lão
nghĩ. Nhưng liệu họ có đủ tư cách để
ăn thịt nó không. Không, đương nhiên
là không. Chẳng một ai có đủ tư cách
để ăn thịt nó bởi cái cách cư xử đĩnh
đạc và phong độ của nó. Mình không
hiểu những chuyện này, lão nghĩ.
Nhưng thật dễ chịu khi chúng ta không
phải cố giết mặt trời, mặt trăng hay
những vì sao. Sống nương vào biển và
giết người anh em thực sự của chúng
ta là đã quá đủ rồi. Bây giờ, lão nghĩ,
mình phải nghĩ về chuyện hãm bớt.
Việc này thì có phần lợi và cũng có
phần hại. Nếu con cá dốc sức chạy và
hai cái chèo cản nước làm con thuyền
mất độ nhẹ thì chắc mình cũng phải
buông hết dây rồi để mất con cá. Con
thuyền càng nhẹ thì càng kéo dài nỗi
khổ của mình lẫn con cá nhưng đấy lại
là điểm an toàn của mình bởi sức lực
của con cá hãy còn rất dồi dào và nó
chưa dùng hết. Dù gì đi nữa thì mình
cũng phải mổ thịt con dorado để nó
không bị hỏng và ăn vài miếng để lấy
sức. Bây giờ mình sẽ nghỉ thêm một
tiếng nữa để xem nó có còn lừng lững
và ngoan cố trước khi mình quay ra sau
lái quyết ra tay thử xem sao. Nhưng
trong khi chờ đợi mình hẵng quan sát
xem cách thức nó hành động và liệu nó
có giở trò gì ra không. Buộc chèo là
mẹo tốt nhất nhưng đã đến lúc cuộc
chơi phải an toàn. Nó vẫn còn sung
sức, mình thấy lưỡi câu móc vào khóe
![Page 59: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/59.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
59
that the hook was in the corner of his
mouth and he has kept his mouth tight
shut. The punishment of the hook is
nothing. The punishment of hunger, and
that he is against something that he
does not comprehend, is everything.
Rest now, old man, and let him work
until your next duty comes.
He rested for what he believed to be
two hours. The moon did not rise now
until late and he had no way of judging
the time. Nor was he really resting
except comparatively. He was still
bearing the pull of the fish across his
shoulders but he placed his left hand on
the [76] gunwale of the bow and
confided more and more of the
resistance to the fish to the skiff itself.
How simple it would be if I could make
the line fast, he thought. But with one
small lurch he could break it. I must
cushion the pull of the line with my body
and at all times be ready to give line
with both hands.
“But you have not slept yet, old man,”
he said aloud. “It is half a day and a
night and now another day and you
have not slept. You must devise a way
so that you sleep a little if he is quiet
and steady. If you do not sleep you
might become unclear in the head.”
I’m clear enough in the head, he
thought. Too clear. I am as clear as the
stars that are my brothers. Still I must
sleep. They sleep and the moon and the
sun sleep and even the ocean sleeps
sometimes on certain days when there
is no current and a flat calm.
But remember to sleep, he thought.
Make yourself do it and devise some
miệng và nó cứ ngậm chặt miệng. Nỗi
đau đớn của lưỡi câu chẳng nghĩa lý gì
cả. Nhưng sự hành hạ của cái đói cùng
với việc không hiểu rõ mình đang chống
lại cái gì là cả vấn đề đối với con cá.
Giờ thì hãy nghỉ đi, lão già ạ, và cứ để
nó kéo cho đến khi nhiệm vụ sắp tới
của mày đến. Lão nghỉ độ chừng hai
tiếng. Mặt trăng chưa mọc bây giờ
nhưng lát nữa sẽ mọc; lão không có
cách nào đoán thời gian. Và cái việc
nghỉ ngơi của lão cũng lơ mơ nốt. Lão
vẫn cứ chịu sức kéo của con cá dồn lên
vai tuy đã đặt bàn tay trái lên mép mạn
thuyền trước mũi để trút bớt, bớt nữa
gánh nặng của con cá lên chiếc thuyền.
Thật đơn giản làm sao nếu ta có thể
buộc sợi dây, lão nghĩ. Nhưng chỉ với
một cú quẫy nhẹ, con cá sẽ giật đứt.
Mình phải đưa thân ra làm chiếc đệm
cho sợi dây và lúc nào cũng sẵn sàng
cả hai tay nới thêm dây.
“Nhưng mày vẫn chưa ngủ, lão già ơi”,
lão nói lớn.
“Đã nửa ngày và một đêm còn bây giờ
lại sang một ngày nữa mà mày vẫn
chưa ngủ tí nào cả. Nếu con cá cứ lặng
lẽ và kéo đều như thế thì mày phải thu
xếp để ngủ đi một lát. Nếu mày không
ngủ thì đầu óc không chừng sẽ rối tung
lên mất”. Đầu mình vẫn còn tỉnh táo, lão
nghĩ. Quá tỉnh táo nữa là đằng khác.
Mình tỉnh như những vì sao anh em kia.
Nhưng mình phải ngủ. Sao ngủ, mặt
trăng, mặt trời ngủ và ngay cả đại
dương đôi khi cũng ngủ vào những hôm
nào đó khi dòng hải lưu ngừng trôi và
mặt nước phẳng lặng. Nhưng hãy nhớ
chợp mắt, lão nghĩ. Cố ngủ đi và hãy
nghĩ ra một kế gì đó đơn giản nhưng
bảo đảm về mấy sợi dây câu. Bây giờ
![Page 60: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/60.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
60
simple and sure way about the lines.
Now go back and prepare the dolphin. It
is too dangerous to rig the oars as a
drag if you must sleep.
I could go without sleeping, he told
himself. But it would be too dangerous.
He started to work his way back to the
stern on his hands and knees, being
careful not to jerk against the fish. He
may be half asleep himself, he thought.
But I do not want him to rest. He must
pull until he dies.
Back in the stern he turned so that his
left hand held the strain of the line
across his shoulders and drew his knife
from its sheath with his right hand. The
stars were bright now and he saw the
dolphin clearly and he pushed the blade
of his knife into his head and drew him
out from under the stern. He put one of
his feet on the fish and slit him quickly
from the vent up to the tip of his lower
jaw. Then he put his knife down and
gutted him with his right hand, scooping
him clean and pulling the gills clear.
He felt the maw heavy and slippery in
his hands and he slit it open. There
were two flying fish inside. They were
fresh and hard and he laid them side by
side and dropped the guts and the gills
over the stern. They sank leaving a trail
of phosphorescence in the water. The
dolphin was cold and a leprous gray-
white now in the starlight and the old
man skinned one side of him while he
held his right foot on the fish’s head.
Then he turned him over and skinned
the other side and cut each side off from
the head down to the tail.
hãy lùi lại mổ thịt con cá dorado kia.
Nếu mày phải ngủ thì chớ có liều mạng
buộc chèo làm vật cản. Ta có thể chịu
đựng mà không cần ngủ, lão tự nhủ.
Nhưng như thế thì thật là quá nguy
hiểm. Lão bắt đầu dò dẫm bò về phía
đuôi thuyền, thận trọng không làm giật
sợi dây. Có lẽ nó cũng đang lơ mơ ngủ,
lão nghĩ. Nhưng mình không muốn nó
được nghỉ ngơi. Nó phải kéo cho đến
khi chết. Ra đến lái, lão xoay người để
bàn tay trái giữ chặt sợi dây và dồn sức
mạnh lên cả hai vai rồi rút con dao ra
khỏi vỏ bằng tay phải. Lúc này ánh sao
chiếu sáng, lão nhìn rõ con cá dorado,
cắm lưỡi dao vào đầu và lôi nó ra khỏi
tấm ván sau lái. Lão đè chân lên con
cá, rạch phăng một nhát từ phía dưới
bụng dọc lên đến mõm hàm dưới. Rồi
lão đặt dao xuống, dùng tay phải moi
sạch ruột và móc hết mang ra. Cảm
thấy cái dạ dày con cá nặng và trơn
trơn nên lão mổ nó ra. Có hai con cá
chuồn trong đó. Chúng còn tươi rói, lão
đặt nằm cạnh nhau rồi quẳng mớ lòng
lẫn mang qua mạn thuyền. Khi chìm,
chúng kéo thành vệt lân tinh dài trong
nước.
Con cá dorado lạnh ngắt, trong ánh
sao, chỗ thịt trắng nhợt màu phong hủi;
lão lột một bên da trong lúc đạp chân
phải lên đầu cá. Rồi lão lật lại lột nốt
nửa kia và lóc thịt cả hai bên từ đầu đến
đuôi. Lão quẳng xương xuống biển và
nhìn xem thử có xoYy nước không.
Nhưng chỉ có ánh lân tinh khi cái xương
từ từ chìm xuống. Rồi lão quay lại đặt
hai con cá chuồn vào giữa hai miếng
thịt cá; đút dao vào vỏ, lão chầm chậm
quay về phía mũi thuyền. Lưng lão oằn
xuống bởi độ nặng của sợi dây; tay phải
lão cầm mấy miếng thịt cá. Đến mũi, lão
![Page 61: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/61.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
61
He slid the carcass overboard and
looked to see if there was any swirl in
the water. But there was only the light of
its slow descent. He turned then and
placed the two flying fish inside the two
fillets of fish and putting his knife back in
its sheath, he worked his way slowly
back to the bow. His back was bent with
the weight of the line across it and he
carried the fish in his right hand.
Back in the bow he laid the two fillets of
fish out on the wood with the flying fish
beside them. After that he settled the
line across his shoulders in a new place
and held it again with his left hand
resting on the gunwale. Then he leaned
over the side and washed the flying fish
in the water, noting the speed of the
water against his hand. His hand was
phosphorescent from skinning the fish
and he watched the flow of the water
against it. The flow was less strong and
as he rubbed the side of his hand
against the planking of the skiff,
particles of phosphorus floated off and
drifted slowly astern.
“He is tiring or he is resting,” the old
man said. “Now let me get through the
eating of this dolphin and get some rest
and a little sleep.”
Under the stars and with the night
colder all the [79] time he ate half of one
of the dolphin fillets and one of the flying
fish, gutted and with its head cut off.
“What an excellent fish dolphin is to eat
cooked,” he said. “And what a miserable
fish raw. I will never go in a boat again
without salt or limes.”
If I had brains I would have splashed
water on the bow all day and drying, it
đặt chỗ thịt cá lên tấm ván, hai con cá
chuồn xếp bên cạnh. Sau đó lão nhích
sợi dây sau vai sang chỗ mới, tay trái lại
giữ nó và tì lên mạn thuyền. Rồi lão
nghiêng người qua mạn rửa con cá
chuồn và để ý tốc độ nước vỗ vào tay.
Tay lão dính lân tinh khi lột da con cá,
lão nhìn dòng nước xói vào chỗ ấy.
Dòng nước không còn xiết nữa và khi
lão miết mu bàn tay vào ván thuyền,
nhiều mảnh lân tinh bong ra, từ từ trôi
về phía lái.
“Hoặc là nó đang mệt hoặc là nó đang
nghỉ”, ông lão nói.
“Bây giờ ta cố ăn chỗ thịt cá dorado
này, rồi nghỉ ngơi và ngủ một tí”. Dưới
trời sao, trong đêm thâu mỗi lúc một
lạnh, lão ăn hết nửa miếng cá dorado
và một con cá chuồn sau khi đã móc
ruột và cắt bỏ đầu.
“Thịt cá dorado này càng tuyệt vời khi
nấu chín bao nhiêu”, lão nói,
“thì lại càng dở ẹc khi ăn sống bấy
nhiêu. Mình sẽ không bao giờ ra khơi
mà lại không mang theo muối hay quất
nữa”. Nếu biết trù tính thì mình đã đổ
nước biển lên ván mui phơi khô để lấy
muối, lão nghĩ. Nhưng mãi cho tới lúc
gần tối thì mình mới bắt được con
dorado. Dẫu sao thì cũng đã thiếu sự
chuẩn bị. Nhưng mình sẽ nhai kỹ và cố
không bị nôn. Từ hướng Đông, mây
đang giăng lên bầu trời và lần lượt từng
ngôi sao lão thấy chìm đi. Bây giờ lão
như thể đang trôi vào hẻm mây lớn và
gió đã ngừng thổi.
“Trời sẽ trở trong vòng ba bốn hôm
nữa”, lão nói.
![Page 62: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/62.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
62
would have made salt, he thought. But
then I did not hook the dolphin until
almost sunset. Still it was a lack of
preparation. But I have chewed it all
well and I am not nauseated.
The sky was clouding over to the east
and one after another the stars he knew
were gone. It looked now as though he
were moving into a great canyon of
clouds and the wind had dropped.
“There will be bad weather in three or
four days,” he said. “But not tonight and
not tomorrow. Rig now to get some
sleep, old man, while the fish is calm
and steady.”
“Nhưng tối nay và ngày mai thì chẳng
sao. Bây giờ trong lúc con cá đang bơi
bình tĩnh, đều đặn thì hãy quên mọi
chuyện và cố ngủ đi, lão già ạ”.
Chapter 7
He held the line tight in his right hand
and then pushed his thigh against his
right hand as he leaned all his weight
against the wood of the bow. Then he
passed the line a little lower on his
shoulders and braced his left hand on it.
My right hand can hold it as long as it is
braced, he [80] thought If it relaxes in
sleep my left hand will wake me as the
line goes out. It is hard on the right
hand. But he is used to punishment
Even if I sleep twenty minutes or a half
an hour it is good. He lay forward
cramping himself against the line with
all of his body, putting all his weight
onto his right band, and he was asleep.
He did not dream of the lions but
instead of a vast school of porpoises
that stretched for eight or ten miles and
it was in the time of their mating and
they would leap high into the air and
Chương 7
Bàn tay phải nắm chặt sợi dây, đùi lão
kẹp lấy bàn tay khi lão dồn hết sức
nặng tựa vào mạn thuyền. Rồi lão đẩy
sợi dây trên lưng xuống thấp một tí và
quàng tay trái qua giữ lấy. Tay phải của
mình có thể giữ chắc sợi dây cho đến
khi nó còn nắm chặt, lão nghĩ. Nếu
trong lúc ngủ nó buông sợi dây ra thì
tay trái sẽ đánh thức mình dậy. Tay
phải sẽ chịu khổ đấy. Nhưng nó đã
quen chịu đựng rồi. Dẫu cho mình có
ngủ hai mươi phút hay nửa tiếng thì nó
cũng không sao. Nằm quắp người tới
trước, dồn hết trọng lượng cơ thể đè
lên sợi dây, lên bàn tay phải, lão chìm
vào giấc ngủ. Lão không mơ về sư tử,
thay vào đó là đàn cá heo đông như
kiến cỏ, trải dài tám đến mười dặm; đấy
là mùa chúng giao phối, nhảy lên và rơi
xuống đúng điểm nhảy trên mặt nước.
Rồi lão mơ, lão đang ở làng, đang trên
giường, gió bấc thổi làm lão lạnh cóng,
cánh tay phải của lão tê buốt vì lão đã
![Page 63: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/63.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
63
return into the same hole they had
made in the water when they leaped.
Then he dreamed that he was in the
village on his bed and there was a
norther and he was very cold and his
right arm was asleep because his head
had rested on it instead of a pillow.
After that he began to dream of the long
yellow beach and he saw the first of the
lions come down onto it in the early dark
and then the other lions came and he
rested his chin on the wood of the bows
where the ship lay anchored with the
evening off-shore breeze and he waited
to see if there would be more lions and
he was happy.
The moon had been up for a long time
but he slept [81] on and the fish pulled
on steadily and the boat moved into the
tunnel of clouds.
He woke with the jerk of his right fist
coming up against his face and the line
burning out through his right hand. He
had no feeling of his left hand but he
braked all he could with his right and the
line rushed out. Finally his left hand
found the line and he leaned back
against the line and now it burned his
back and his left hand, and his left hand
was taking all the strain and cutting
badly. He looked back at the coils of line
and they were feeding smoothly. Just
then the fish jumped making a great
bursting of the ocean and then a heavy
fall. Then he jumped again and again
and the boat was going fast although
line was still racing out and the old man
was raising the strain to breaking point
and raising it to breaking point again
and again. He had been pulled down
tight onto the bow and his face was in
gối đầu lên thay gối. Sau đó lão bắt đầu
mơ về bãi cát dài vàng rực, lão thấy con
sư tử đầu tiên bước ra trong bóng tối
chập choạng rồi tiếp đó là những con
khác, còn lão thì tựa lên mạn con tàu
đang thả neo trong làn gió nhẹ buổi tối
từ đất liền thổi đến; lão cứ đợi xem thử
còn có thêm con nào nữa không, lão
hạnh phúc. Trăng mọc đã lâu mà lão
vẫn ngủ vùi, con cá vẫn lững thững kéo,
còn con thuyền thì chui vào đường hầm
mây. Lão choàng tỉnh bởi cú đập từ
nắm tay phải va vào mặt, sợi dây bỏng
rát trong lòng bàn tay phải. Lão không
có cảm giác về bàn tay trái nhưng đã
dồn hết sức lên tay phải, hãm sợi dây
khi bị kéo đi. Cuối cùng tay trái lão cũng
đã tìm thấy sợi dây, lão oằn người ra
giữ và bây giờ lưng và bàn tay trái lão
bị sợi dây làm bỏng rát; độ căng dồn lên
bàn tay trái, cắt nát nó. Lão nhìn lại mấy
cuộn dây và thấy nó nhẹ nhàng tuôn ra.
Đúng lúc ấy, con cá nhảy lên, xé toang
một mảng đại dương rồi rơi ầm xuống.
Nó cứ tiếp tục nhảy, con thuyền lao đi
vùn vụt mặc dù dây vẫn không ngừng
tuôn ra; ông lão cứ tiến đến điểm sắp
đứt, làm chùng xuống rồi cứ lặp đi lặp
lại. Rốt cuộc lão bị kéo sập xuống mũi
thuyền, mặt đập vào chỗ thịt cá dorado
và nằm bất động. Đây là những gì ta
chờ đợi, lão nghĩ. Vậy thì ta hãy nhận
ngay đi. Bắt nó trả sợi dây, lão nghĩ. Bắt
nó trả sợi dây. Lão không thể nhìn thấy
những cú nhảy của con cá mà chỉ nghe
thấy tiếng rách của đại dương và tiếng
đập xuống nặng nề khi con cá rơi. Tốc
độ của sợi dây đang cứa nát hai bàn
tay lão nhưng do lường trước được
chuyện này sẽ xảy ra nên lão đã cố giữ
sợi dây lướt trên vùng chai sần, không
để nó tuồn qua lòng bàn tay hay cứa
![Page 64: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/64.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
64
the cut slice of dolphin and he could not
move.
This is what we waited for, he thought.
So now let us take it. Make him pay for
the line, he thought. Make him pay for it.
He could not see the fish’s jumps but
only heard the [82] breaking of the
ocean and the heavy splash as he fell.
The speed of the line was cutting his
hands badly but he had always known
this would happen and he tried to keep
the cutting across the calloused parts
and not let the line slip into the palm nor
cut the fingers.
If the boy was here he would wet the
coils of line, he thought. Yes. If the boy
were here. If the boy were here.
The line went out and out and out but it
was slowing now and he was making
the fish earn each inch of it. Now he got
his head up from the wood and out of
the slice of fish that his cheek had
crushed. Then he was on his knees and
then he rose slowly to his feet. He was
ceding line but more slowly all he time.
He worked back to where he could feel
with his foot the coils of line that he
could not see. There was plenty of line
still and now the fish had to pull the
friction of all that new line through the
water.
Yes, he thought. And now he has
jumped more than a dozen times and
filled the sacks along his back with air
and he cannot go down deep to die
where I cannot bring him up. He will
start circling soon and then I must work
on him. I wonder what started him so
suddenly? Could it have been hunger
that made him desperate, [83] or was
đứt mấy ngón tay. Nếu thằng bé ở đây
thì nó sẽ thấm ướt mấy cuộn dây, lão
nghĩ. Đúng đấy. Nếu thằng bé ở đây.
Nếu thằng bé ở đây. Sợi dây cứ tuồn,
tuồn, tuồn ra mãi nhưng giờ thì nó
chậm dần và lão chỉ để con cá nhích,
nhích dần từng tí một. Lúc này lão đã
ngẩng đầu lên khỏi tấm ván và miếng
cá mà lão đã đập má vào. Lão quì gối
rồi từ từ đứng lên. Lão đang tiếp tục nới
thêm dây nhưng luôn giữ cho chậm
hơn. Lão lần lại nơi lão có thể đưa chân
sờ được cuộn dây mà mắt lão không
nhìn thấy. Vẫn còn nhiều dây và bây
giờ con cá phải đeo thêm cái gánh nặng
của cả số dây vừa mới bị kéo chìm
xuống nước.
Phải đấy, lão nghĩ. Đến giờ nó đã nhảy
hơn mười hai lần và đã lùa đẩy không
khí vào những chiếc túi dọc lưng nó; nó
không thể lặn xuống sâu mà chết ở nơi
mình không thể kéo lên. Chốc nữa nó
sẽ bắt đầu lượn vòng và lúc ấy mình sẽ
ra tay. Mình không rõ chuyện gì làm nó
bất thình lình giật mình như vậy... Có
phải cơn đói khiến nó liều mạng hay là
đêm tối có cái gì làm nó sợ hãi... Có lẽ
đột nhiên nó cảm thấy sợ. Nhưng nó là
con cá điềm tĩnh, khỏe mạnh cực kỳ cơ
mà, như thể nó chẳng biết sợ là gì và
rất tự tin. Lạ thật.
“Tốt hơn là mày không được sợ và hãy
tự tin”, lão nói.
“Mày đã kìm được nó nhưng chẳng thu
về được tí dây nào. Chẳng mấy nữa
con cá sẽ lượn vòng”. Bây giờ ông lão
dùng tay trái và vai giữ con cá rồi cúi
người đưa bàn tay phải vốc nước rửa
chỗ cá dính trên mặt. Lão sợ mùi cá
khiến lão buồn nôn và khi nôn thì lão
![Page 65: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/65.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
65
he frightened by something in the night?
Maybe he suddenly felt fear. But he was
such a calm, strong fish and he seemed
so fearless and so confident. It is
strange.
“You better be fearless and confident
yourself, old man,” he said. “You’re
holding him again but you cannot get
line. But soon he has to circle.”
The old man held him with his left hand
and his shoulders now and stooped
down and scooped up water in his right
hand to get the crushed dolphin flesh off
of his face. He was afraid that it might
nauseate him and he would vomit and
lose his strength. When his face was
cleaned he washed his right hand in the
water over the side and then let it stay
in the salt water while he watched the
first light come before the sunrise. He’s
headed almost east, he thought. That
means he is tired and going with the
current. Soon he will have to circle.
Then our true work begins.
After he judged that his right hand had
been in the water long enough he took it
out and looked at it.
“It is not bad,” he said. “And pain does
not matter to a man.”
He took hold of the line carefully so that
it did not fit into any of the fresh line cuts
and shifted his weight [84] so that he
could put his left hand into the sea on
the other side of the skiff.
“You did not do so badly for something
worthless,” he said to his left hand. “But
there was a moment when I could not
find you.”
mất sức. Khi mặt đã sạch, lão rửa bàn
tay phải bên mạn thuyền rồi ngâm nó
trong làn nước mặn trong lúc dõi theo
tia nắng đầu tiên hắt lên từ phía mặt trời
mọc. Con cá gần như bơi về hướng
Đông, lão nghĩ. Đấy là dấu hiệu chứng
tỏ nó đã thấm mệt, phải xuôi theo dòng
nước. Chốc nữa nó sẽ phải lượn vòng.
Khi ấy công việc của chúng ta mới thực
sự bắt đầu. Sau khi nghĩ bàn tay phải
đã ngâm lâu trong nước, lão nhấc lên
quan sát.
“Cũng không đến nỗi tồi”, lão nói.
“Và nỗi đau nhức thì chẳng hề gì đối với
một người đàn ông”. Lão thận trọng
nắm sợi dây để nó không lọt xuống
những đường vừa bị cứa và di chuyển
người để bàn tay trái có thể nhúng
xuống nước bên phía mạn thuyền kia.
“Kể ra mày cũng được việc đấy”, lão nói
với bàn tay trái.
“Nhưng có lúc tao đã không tìm thấy
mày”. Tại sao ta không được sinh ra với
hai bàn tay khỏe... Lão nghĩ. Có lẽ đấy
là lỗi của ta vì ta không chịu tập luyện
đúng cách. Nhưng Chúa biết nó có đủ
cơ hội để học hỏi. Dẫu sao tối qua nó
cũng không đến nỗi quá tồi. Nếu nó lại
bị chuột rút thì ta cứ để sợi dây cắt
phăng nó đi. Khi nghĩ như thế, lão biết
đầu lão không còn minh mẫn nữa và lão
nghĩ nên ăn thêm ít thịt cá dorado.
Nhưng mình không thể, lão tự nhủ. Thà
rằng hơi váng đầu một chút còn hơn là
bị xuống sức do nôn. Kể từ lúc mặt
mình vùi vào đó, mình biết mình chẳng
kiềm được nôn nếu mình ăn chỗ cá ấy.
Mình sẽ để đấy đến lúc thật cần thiết
dẫu cho nó có hỏng thì thôi. Bây giờ đã
![Page 66: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/66.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
66
Why was I not born with two good
hands? he thought. Perhaps it was my
fault in not training that one properly.
But God knows he has had enough
chances to learn. He did not do so badly
in the night, though, and he has only
cramped once. If he cramps again let
the line cut him off.
When he thought that he knew that he
was not being clear-headed and he
thought he should chew some more of
the dolphin. But I can’t, he told himself.
It is better to be light-headed than to
lose your strength from nausea. And I
know I cannot keep it if I eat it since my
face was in it. I will keep it for an
emergency until it goes bad. But it is too
late to try for strength now through
nourishment. You’re stupid, he told
himself. Eat the other flying fish.
It was there, cleaned and ready, and he
picked it up with his left hand and ate it
chewing the bones carefully and eating
all of it down to the tail.
It has more nourishment than almost
any fish, he [85] thought. At least the
kind of strength that I need. Now I have
done what I can, he thought. Let him
begin to circle and let the fight come.
The sun was rising for the third time
since he had put to sea when the fish
started to circle.
He could not see by the slant of the line
that the fish was circling. It was too
early for that. He just felt a faint
slackening of the pressure of the line
and he commenced to pull on it gently
with his right hand. It tightened, as
always, but just when he reached the
point where it would break, line began
quá muộn để giữ gìn sức khỏe dẫu cho
đấy có là chất bổ dưỡng gì đi nữa. Mày
thật ngốc, lão tự mắng. n ngay con cá
chuồn kia đi. Con cá nằm đó, sạch sẽ
và sẵn sàng; lão đưa tay phải nhặt lên,
nhai xương thật cẩn thận, ăn hết, từ
đầu đến tận đuôi. Thịt cá chuồn nhiều
đạm hơn nhiều loài cá khác, lão nghĩ.
Chí ít thì cũng giúp mình phục hồi sức
đến mức cần thiết. Giờ thì mình đã làm
xong những việc có thể, lão nghĩ. Nó cứ
lượn vòng đi và trận đấu hãy bắt đầu.
Mặt trời đang mọc lên lần thứ ba kể từ
lúc lão ra khơi thì con cá bắt đầu lượn
vòng. Lão chưa thể nhìn độ nghiêng
của sợi dây để biết con cá đang bơi
tròn. Hãy còn quá sớm cho điều đó. Lão
chỉ cảm nhận áp lực của sợi dây hơi
chùng lại và dùng tay phải, lão nhẹ
nhàng kéo vào. Sợi dây chững lại, như
mọi khi, nhưng lão kéo đến điểm sắp
đứt thì sợi dây bắt đầu thu vào. Lão
lách vai và đầu ra khỏi sợi dây và bắt
đầu từ từ kéo nhịp nhàng. Lão dùng cả
hai tay, lắc người, dồn hết lực của cả
cơ thể, của chân trụ ra mà kéo. Đôi
chân già nua và vai lão bắt nhịp với mỗi
cử động qua lại của đôi tay.
“Vòng tròn rất lớn”, lão nói.
“Nhưng con cá đã quay tròn”. Rồi sợi
dây không nhích thêm tí nào nữa, lão
kéo cho tới lúc lão thấy trong ánh nắng,
những giọt nước từ sợi dây bắn ra. Thế
rồi sợi dây bị kéo xuống, ông lão quì gối
để nó lao hút trở lại vào trong vùng
nước tối.
“Bây giờ nó đang lượn đến chỗ xa nhất
của vòng tròn rồi đấy”, lão nói. Mình
phải dốc sức ra mà níu lại, lão nghĩ. Độ
căng sẽ dần thu hẹp các vòng lượn. Có
![Page 67: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/67.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
67
to come in. He slipped his shoulders
and head from under the line and began
to pull in line steadily and gently. He
used both of his hands in a swinging
motion and tried to do the pulling as
much as he could with his body and his
legs. His old legs and shoulders pivoted
with the swinging of the pulling.
“It is a very big circle,” he said. “But he
is circling.” Then the line would not
come in any more and he held it until he
saw the drops jumping from it in the
sun. Then it started out and the old man
knelt down and let it go grudgingly back
into the dark water.
“He is making the far part of his circle
now,” he said. I must hold all I can, he
thought. The strain will [86] shorten his
circle each time. Perhaps in an hour I
will see him. Now I must convince him
and then I must kill him.
But the fish kept on circling slowly and
the old man was wet with sweat and
tired deep into his bones two hours
later. But the circles were much shorter
now and from the way the line slanted
he could tell the fish had risen steadily
while he swam.
For an hour the old man had been
seeing black spots before his eyes and
the sweat salted his eyes and salted the
cut over his eye and on his forehead.
He was not afraid of the black spots.
They were normal at the tension that he
was pulling on the line. Twice, though,
he had felt faint and dizzy and that had
worried him.
“I could not fail myself and die on a fish
like this,” he said. “Now that I have him
coming so beautifully, God help me
lẽ độ tiếng nữa mình sẽ nhìn thấy nó.
Bây giờ mình phải khuất phục nó rồi
sau đó mình phải giết nó. Nhưng con cá
vẫn chậm rãi lượn vòng và hai giờ sau
mồ hôi ướt đẫm người ông lão, lão mệt
đến tận xương. Bây giờ vòng tròn đã
hẹp hơn nhiều; nhìn độ chếch của sợi
dây lão có thể biết con cá dần ngoi lên
trong lúc bơi. ông lão thấy hoa mắt suốt
cả tiếng đồng hồ, mồ hôi làm mắt lão
cay xè, vết cắt trên trán và mắt lão ran
rát. Lão không ngại chuyện hoa mắt.
Chứng ấy bình thường khi cứ phải căng
người ra mà kéo sợi dây. Nhưng đã hai
lần lão cảm thấy chóng mặt và choáng
váng; điều ấy khiến lão sợ.
“Ta không thể lả người chết vì một con
cá như thế này được”, lão nói.
“Bây giờ là lúc ta đưa nó lên một cách
thật hoàn hảo, Chúa giúp ta chịu đựng.
Ta sẽ đọc một trăm lần kinh lạy Cha và
một trăm lần kinh Mừng Đức Mẹ.
Nhưng lúc này thì ta chưa thể”. Cứ xem
như mình đã hứa, lão nghĩ. Mình sẽ đọc
sau vậy. Đúng lúc đó lão cảm thấy sợi
dây nảy mạnh, đột ngột; lão dùng cả hai
tay giữ. Sợi dây nặng nề, nghiến mạnh,
bỏng rát. Lưỡi kiếm của con cá đang
quật vào đoạn dây thép đáy, lão nghĩ.
Chuyện ấy tất xảy ra. Nó phải làm như
thế. Nhưng điều đó sẽ làm con cá nhảy
lên, bây giờ mình muốn nó hãy lượn
vòng đi thôi. Những cú nhảy cũng cần
để nó chứa đầy không khí. Nhưng sau
mỗi lần nhảy, chỗ lưỡi câu móc vào sẽ
bị rộng hơn rồi nó có thể hất văng ra.
“Đừng nhảy, cá”, lão nói.
“Đừng nhảy”. Con cá quật sợi dây thêm
vài lần nữa và cứ mỗi lần nó văng đầu,
![Page 68: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/68.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
68
endure. I’ll say a hundred Our Fathers
and a hundred Hail Marys. But I cannot
say them now.
Consider them said, he thought. I’ll say
them later. Just then he felt a sudden
banging and jerking on the line he held
with his two hands. It was sharp and
hard-feeling and heavy.
He is hitting the wire leader with his
spear, he [87] thought. That was bound
to come. He had to do that. It may make
him jump though and I would rather he
stayed circling now. The jumps were
necessary for him to take air. But after
that each one can widen the opening of
the hook wound and he can throw the
hook.
“Don’t jump, fish,” he said. “Don’t jump.”
The fish hit the wire several times more
and each time he shook his head the
old man gave up a little line.
I must hold his pain where it is, he
thought. Mine does not matter. I can
control mine. But his pain could drive
him mad.
After a while the fish stopped beating at
the wire and started circling slowly
again. The old man was gaining line
steadily now. But he felt faint again. He
lifted some sea water with his left hand
and put it on his head. Then he put
more on and rubbed the back of his
neck.
“I have no cramps,” he said. “He’ll be up
soon and I can last. You have to last.
Don’t even speak of it.”
He kneeled against the bow and, for a
moment, slipped the line over his back
ông lão lại nới thêm chút dây. Mình phải
giữ cho nó đừng đau quá, lão nghĩ. Nỗi
đau của ta thì không thành vấn đề. Ta
có thể chế ngự. Nhưng nỗi đau của con
cá thì có thể khiến nó cuồng lên. Lát
sau, con cá không quật dây đáy nữa và
bắt đầu lại lượn vòng chầm chậm. Bây
giờ ông lão thong thả thu dây. Nhưng
lão lại cảm thấy choáng váng. Lão đưa
tay trái vốc ít nước biển vỗ lên đầu. Rồi
lão tiếp tục vỗ thêm, xoa cả xuống gáy.
“Ta không để bị chuột rút”, lão nói.
“Chốc nữa nó sẽ ngoi lên và ta có thể
cầm cự. Mày phải cầm cự. Chớ có nói
lằng nhằng”. Lão tì gối vào mạn thuyền
một lúc rồi lại quàng sợi dây lên lưng.
Bây giờ mình sẽ nghỉ một lát trong lúc
nó mải lượn vòng dưới kia rồi khi nó
ngoi lên mình sẽ đứng dậy chiến đấu,
lão quyết định. Được nghỉ ngơi ở đằng
mũi thuyền, để mặc con cá bơi vòng mà
không phải kéo dây thì quả thật là cám
dỗ quá mức. Nhưng khi độ căng của
sợi dây cho thấy con cá quay về phía
thuyền, ông lão nhổm người dậy, xoay,
lắc người dốc sức kéo sợi dây vào.
Chưa bao giờ mình mệt như thế này,
lão nghĩ, bây giờ gió mậu dịch đang nổi
lên. Hướng gió thuận lợi để đưa con cá
vào bờ. Mình rất cần thứ gió này.
“Lát nữa nó lượn ra, ta sẽ nghỉ”, lão nói.
“Ta cảm thấy đỡ hơn nhiều. Chỉ hai ba
vòng nữa thôi thì ta sẽ giáp mặt với nó”.
Chiếc mũ rơm của lão trật ra sau gáy,
để ý sức kéo của sợi dây, khi cảm thấy
con cá lượn lại, lão ngồi xuống mũi
thuyền. Bây giờ mày cứ lượn đi, cá, lão
nghĩ. Tao sẽ đợi khi mày quay lại. Biển
dậy sóng. Nhưng gió ấy chỉ xuất hiện
![Page 69: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/69.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
69
again. I’ll rest now while he goes out on
the circle and then stand up and work
on him when he comes in, he decided.
[88] It was a great temptation to rest in
the bow and let the fish make one circle
by himself without recovering any line.
But when the strain showed the fish had
turned to come toward the boat, the old
man rose to his feet and started the
pivoting and the weaving pulling that
brought in all the line he gained.
I’m tireder than I have ever been, he
thought, and now the trade wind is
rising. But that will be good to take him
in with. I need that badly.
“I’ll rest on the next turn as he goes
out,” he said. “I feel much better. Then
in two or three turns more I will have
him.”
His straw hat was far on the back of his
head and he sank down into the bow
with the pull of the line as he felt the fish
turn.
You work now, fish, he thought. I’ll take
you at the turn.
The sea had risen considerably. But it
was a fair-weather breeze and he had
to have it to get home.
“I’ll just steer south and west,” he said.
“A man is never lost at sea and it is a
long island.” It was on the third turn that
he saw the fish first.
He saw him first as a dark shadow that
took so long [89] to pass under the boat
that he could not believe its length.
“No,” he said. “He can’t be that big.”
vào những lúc thời tiết tốt và lão cần nó
để trở về đất liền.
“Ta chỉ việc lái theo hướng Tây Nam”,
lão nói.
“Người ta không bao giờ lạc trên biển
và xứ sở của mình lại là một hòn đảo
dài”. Đến vòng thứ ba, lão thoáng thấy
con cá. Thoạt tiên lão thấy một cái bóng
đen trùi trũi vượt dài qua dưới con
thuyền, đến mức lão không thể tin nổi
độ dài của nó.
“Không”, lão nói.
“Nó không thể lớn như thế được”.
Nhưng đúng là con cá lớn như thế và
đến cuối đường vòng, chỉ cách chừng
hai lăm mét, nó trồi lên và lão nom thấy
cái đuôi nhô lên khỏi mặt nước. Cái
đuôi lớn hơn cả chiếc lưỡi hái lớn, màu
tím hồng dựng trên mặt đại dương xanh
thẫm. Nó lại lặn xuống và khi con cá
hãy còn mấp mé mặt nước, ông lão có
thể nhìn thấy thân hình đồ sộ và những
sọc tím sẫm trên mình nó. Cánh vi trên
lưng xếp lại, còn bộ vây to lớn bên
sườn đang xòe rộng. Lần lượn này, ông
lão có thể nhìn thấy mắt con cá và cả
hai con cá chét xám bơi bên cạnh.
Thỉnh thoảng hai con cá này rúc vào
mình nó. Rồi có lúc chúng giạt ra. Chốc
chốc chúng nhẹ nhàng bơi trong bóng
của con cá lớn. Mỗi con dài cả thước và
khi bơi nhanh, chúng vặn vẹo toàn thân
như thể loài lươn. Bây giờ ông lão đang
toát mồ hôi đầm đìa nhưng không phải
vì mặt trời mà là vì một nguyên nhân
khác.
Cứ mỗi vòng bơi bình lặng của con cá
thì lão lại thu dây vào và lão chắc chỉ
![Page 70: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/70.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
70
But he was that big and at the end of
this circle he came to the surface only
thirty yards away and the man saw his
tail out of water. It was higher than a big
scythe blade and a very pale lavender
above the dark blue water. It raked back
and as the fish swam just below the
surface the old man could see his huge
bulk and the purple stripes that banded
him. His dorsal fin was down and his
huge pectorals were spread wide.
On this circle the old man could see the
fish’s eye and the two gray sucking fish
that swain around him. Sometimes they
attached themselves to him. Sometimes
they darted off. Sometimes they would
swim easily in his shadow. They were
each over three feet long and when they
swam fast they lashed their whole
bodies like eels.
The old man was sweating now but
from something else besides the sun.
On each calm placid turn the fish made
he was gaining line and he was sure
that in two turns more he would have a
chance to get the harpoon in.
[90] But I must get him close, close,
close, he thought. I mustn’t try for the
head. I must get the heart.
“Be calm and strong, old man,” he said.
On the next circle the fish’s beck was
out but he was a little too far from the
boat. On the next circle he was still too
far away but he was higher out of water
and the old man was sure that by
gaining some more line he could have
him alongside.
He had rigged his harpoon long before
and its coil of light rope was in a round
chừng hai vòng nữa thôi thì lão sẽ có
cơ hội phóng lao vào nó. Nhưng mình
phải để nó đến gần, gần, thật gần, lão
nghĩ. Mình không cần nhằm vào đầu.
Mình phải nhằm thẳng vào tim.
“Hãy bình tĩnh và giữ sức, lão già ạ”, lão
nói. Vòng lượn tiếp theo, lưng con cá
đã nhô lên nhưng hãy còn khá xa
thuyền. Vòng tiếp theo đó, nó vẫn ở xa
nhưng đã nhô mình lên cao hơn và ông
lão tin chắc rằng nếu thu thêm dây thì
con cá sẽ cặp sát thuyền. Lão đã chuẩn
bị mũi lão trước đấy khá lâu; cuộn dây
nhỏ của nó để trong cái xô tròn và một
đầu dây đã được buộc vào cái mấu ở
mũi thuyền. Bây giờ con cá lại tiếp tục
lượn theo vòng tròn của nó, chỉ có cái
đuôi đồ sộ cử động, trông điềm tĩnh và
tuyệt đẹp. ông lão dốc hết sức ra kéo
con cá vào gần hơn. Con cá khẽ
nghiêng mình trong chốc lát. Rồi trở
mình thẳng dậy và bắt đầu lượn thêm
vòng nữa.
“Ta đã điều khiển nó”, ông lão nói.
“Ta đã điều khiển được nó rồi”. Lúc này
lão thấy xây xẩm mặt mày nhưng vẫn
gượng hết sức bình sinh ra mà kéo.
Mình khuất phục được nó, lão nghĩ. Có
lẽ lần này mình sẽ cho nó đi đứt. Kéo
đi, tay ơi, lão thầm giục. Hãy đứng
vững, đôi chân kia. Tỉnh táo vì tao, đầu
à. Hãy tỉnh táo vì tao. Bọn mày chưa
bao giờ bại trận. Lần này ta sẽ khử nó.
Nhưng khi lão tập trung hết sức lực,
chuẩn bị dốc kiệt ra trước khi con cá bơi
song song với mạn thuyền thì con cá
chao mình tránh ra, lật thẳng người lên
bơi đi.
“Cá ơi”, ông lão nói.
![Page 71: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/71.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
71
basket and the end was made fast to
the bitt in the bow.
The fish was coming in on his circle now
calm and beautiful looking and only his
great tail moving. The old man pulled on
him all that he could to bring him closer.
For just a moment the fish turned a little
on his side. Then he straightened
himself and began another circle.
“I moved him,” the old man said. “I
moved him then.”
He felt faint again now but he held on
the great fish all the strain that he could.
I moved him, he thought. Maybe this
time I can get him over. Pull, hands, he
thought. Hold up, legs. Last for me,
head. Last for me. You never went. This
time I’ll pull him over.
[91] But when he put all of his effort on,
starting it well out before the fish came
alongside and pulling with all his
strength, the fish pulled part way over
and then righted himself and swam
away. “Fish,” the old man said. “Fish,
you are going to have to die anyway. Do
you have to kill me too?”
That way nothing is accomplished, he
thought. His mouth was too dry to speak
but he could not reach for the water
now. I must get him alongside this time,
he thought. I am not good for many
more turns. Yes you are, he told
himself. You’re good for ever.
On the next turn, he nearly had him. But
again the fish righted himself and swam
slowly away.
You are killing me, fish, the old man
thought. But you have a right to. Never
have I seen a greater, or more beautiful,
“Cá này, dẫu sao thì mày cũng sẽ chết.
Mày muốn tao cùng chết nữa à... ” Cứ
cái đà này thì không ổn rồi, lão nghĩ.
Miệng lão khô khốc không thể nói nổi,
nhưng lúc này lão không thể với lấy
chai nước. Lần này mình phải kéo nó
cặp mạn, lão nghĩ. Cứ thêm vài vòng
nữa thì mình sẽ đuối sức. Không, mày
khỏe, lão tự nhủ. Mày sẽ luôn khỏe.
Vòng lượn tiếp theo, lão gần như kìm
được con cá. Nhưng lần nữa nó lại lách
mình, từ từ bơi ra xa. Mày đang giết
tao, cá à, ông lão nghĩ. Nhưng mày có
quáền làm như thế. Tao chưa bao giờ
thấy bất kỳ ai hùng dũng, duyên dáng,
bình tĩnh, cao thượng hơn mày, người
anh em ạ. Hãy đến và giết ta đi. Ta
không quan tâm chuyện ai giết ai. Giờ
thì đầu óc mày đang lú lẫn lên hết cả
rồi, lão nghĩ. Mày phải giữ đầu óc tỉnh
táo. Hãy giữ đầu óc tỉnh táo và biết
cách chịu đựng như một con người.
Hay như một con cá, lão nghĩ.
“Đầu ơi, hãy tỉnh táo”, lão nói bằng
giọng mà bản thân hầu như không còn
nghe nổi.
“Hãy tỉnh táo”.
![Page 72: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/72.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
72
or a calmer or more noble thing than
you, brother. Come on and kill me. I do
not care who kills who.
Now you are getting confused in the
head, he thought. You must keep your
head clear. Keep your head clear and
know how to suffer like a man. Or a fish,
he thought. “Clear up, head,” he said in
a voice he could hardly hear. “Clear up.”
[92] Twice more it was the same on the
turns.
Chapter 8
Twice more it was the same on the
turns.
I do not know, the old man thought. He
had been on the point of feeling himself
go each time. I do not know. But I will
try it once more.
He tried it once more and he felt himself
going when he turned the fish. The fish
righted himself and swam off again
slowly with the great tail weaving in the
air.
I’ll try it again, the old man promised,
although his hands were mushy now
and he could only see well in flashes.
He tried it again and it was the same.
So he thought, and he felt himself going
before he started; I will try it once again.
He took all his pain and what was left of
his strength and his long gone pride and
he put it against the fish’s agony and
the fish came over onto his side and
swam gently on his side, his bill almost
touching the planking of the skiff and
started to pass the boat, long, deep,
Chương 8
Con cá điềm nhiên lượn thêm hai vòng
nữa. Mình không biết, ông lão nghĩ. Lão
có cảm giác như lão có thể đổ sụp
xuống bất cứ lúc nào. Mình không biết.
Nhưng mình sẽ cố thêm lần nữa. Lão
cố thêm lần nữa và khi kìm con cá, lão
tưởng như mình đang ngất đi. Con cá
lại giãy ra, chầm chậm bơi xa, cái đuôi
đồ sộ lắc lư trong không trung. Mình sẽ
lại cố thêm, ông lão hứa mặc dù hai tay
lão đã rã rời và mắt lão không thể nhìn
rõ vì hoa quá. Lão lại cố và mọi chuyện
vẫn như cũ. Thế đấy, lão nghĩ và lão
cảm thấy xây xẩm cả mặt mày trước lúc
bắt đầu. Mình sẽ lại cố thêm một lần
nữa. Cố nén cơn đau, dồn hết tàn lực,
dốc hết lòng kiêu hãnh còn lại lão mang
ra đương đầu với nỗi đớn đau vô bờ
của con cá; con cá tiến gần mạn
thuyền, từ từ bơi nghiêng, mõm nó gần
như chạm vào ván thuyền và sắp sửa
vượt qua, dài, sâu, rộng, ánh bạc, vằn
tím sẫm và bất tận trong dòng nước.
ông lão buông sợi dây xuống, giẫm
chân giữ rồi nhấc cao ngọn lao hết
mức, vận hết sức bình sinh, cộng thêm
sức lực lão vừa huy động trong người,
![Page 73: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/73.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
73
wide, silver and barred with purple and
interminable in the water.
The old man dropped the line and put
his foot on it and lifted the harpoon as
high as he could and drove it down with
all his strength, and more strength he
had [93] just summoned, into the fish’s
side just behind the great chest fin that
rose high in the air to the altitude of the
man’s chest. He felt the iron go in and
he leaned on it and drove it further and
then pushed all his weight after it.
Then the fish came alive, with his death
in him, and rose high out of the water
showing all his great length and width
and all his power and his beauty. He
seemed to hang in the air above the old
man in the skiff. Then he fell into the
water with a crash that sent spray over
the old man and over all of the skiff.
The old man felt faint and sick and he
could not see well. But he cleared the
harpoon line and let it run slowly
through his raw hands and, when he
could see, he saw the fish was on his
back with his silver belly up. The shaft
of the harpoon was projecting at an
angle from the fish’s shoulder and the
sea was discolouring with the red of the
blood from his heart. First it was dark as
a shoal in the blue water that was more
than a mile deep. Then it spread like a
cloud. The fish was silvery and still and
floated with the waves.
The old man looked carefully in the
glimpse of vision that he had. Then he
took two turns of the harpoon [94] line
around the bitt in the bow and hid his
head on his hands.
phóng xuống sườn con cá ngay sau cái
vây ngực đồ sộ, vươn cao trong không
trung ngang ngực ông lão. Cảm thấy
mũi sắt cắm phập vào, lão tì người lên
ấn sâu xuống rồi dồn hết trọng lực lên
cán lao. Con cá sực tỉnh; mang cái chết
trong mình, nó phóng vút lên khỏi mặt
nước phô hết tầm vóc khổng lồ, vẻ đẹp
và sức lực. Nó dường như treo lơ lửng
trong không trung phía trên ông lão và
chiếc thuyền.
Thoáng chốc nó rơi sầm xuống làm
nước bắn tung trùm lên cả ông lão lẫn
con thuyền. ông lão cảm thấy choáng
váng, đau đớn; lão không thể nhìn rõ.
Nhưng lão vẫn kịp đón sợi dây của
ngọn lao rồi để nó từ từ chạy qua đôi
tay xây xát, và khi đã nhìn rõ, lão thấy
con cá nằm ngửa phơi cái bụng ánh
bạc của nó lên trời. Cán lao nhô ra từ
cái hốc sau vây cá, còn biển thì đang
đổi màu bởi máu đỏ loang ra từ tim cá.
Thoạt tiên, làn máu đen sẫm trông như
bãi cát ngầm trong làn nước biếc sâu
hơn ngàn thước. Rồi nó lan rộng nom
tựa đám mây. Con cá trắng bạc, thẳng
đơ, bồng bềnh trên sóng. ông lão thận
trọng quan sát khi thị lực còn tỏ. Rồi lão
quấn sợi dây mũi lao hai vòng quanh
cái mấu ở đầu thuyền và gục đầu vào
lòng bàn tay.
“Hãy giữ đầu óc tỉnh táo”, lão nói khi tựa
vào mạn thuyền.
“Ta là lão già mệt mỏi. Nhưng ta đã giết
con cá này, người anh em ta, và bây
giờ ta phải làm cái việc nhọc nhằn”. Lúc
này mình phải chuẩn bị dây và thòng
lọng để buộc con cá vào mạn thuyền,
lão nghĩ. Dẫu cho mình có hai người để
nghiêng thuyền kéo nó lên rồi tát nước
![Page 74: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/74.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
74
“Keep my head dear,” he said against
the wood of the bow. “I am a tired old
man. But I have killed this fish which is
my brother and now I must do the slave
work.”
Now I must prepare the nooses and the
rope to lash him alongside, he thought.
Even if we were two and swamped her
to load him and bailed her out, this skiff
would never hold him. I must prepare
everything, then bring him in and lash
him well and step the mast and set sail
for home.
He started to pull the fish in to have him
alongside so that he could pass a line
through his gills and out his mouth and
make his head fast alongside the bow. I
want to see him, he thought, and to
touch and to feel him. He is my fortune,
he thought. But that is not why I wish to
feel him. I think I felt his heart, he
thought. When I pushed on the harpoon
shaft the second time. Bring him in now
and make him fast and get the noose
around his tail and another around his
middle to bind him to the skiff.
“Get to work, old man,” he said. He took
a very [95] small drink of the water.
“There is very much slave work to be
done now that the fight is over.”
He looked up at the sky and then out to
his fish. He looked at the sun carefully.
It is not much more than noon, he
thought. And the trade wind is rising.
The lines all mean nothing now. The
boy and I will splice them when we are
home.
“Come on, fish,” he said. But the fish did
not come.
ra thì chiếc thuyền này cũng không thể
chứa nổi nó. Mình phải chuẩn bị mọi
thứ, kéo nó vào buộc chặt rồi dựng cột,
giong buồm trở về. Lão kéo con cá cặp
sát thuyền để có thể luồn sợi dây qua
mang, ra mõm rồi buộc nó vào mũi
thuyền. Mình muốn ngắm nó, lão nghĩ,
muốn chạm và sờ vào mình nó. Con cá
là vận may của ta, lão nghĩ. Nhưng đấy
không phải là lý do để ta muốn sờ nó.
Ta chắc ta đã sờ trúng tim, lão nghĩ. Khi
ta ấn cái cán lao lần thứ hai. Bây giờ
phải kéo nó vào, buộc chặt; tròng một
chiếc thòng lọng vào giữa thân và một
chiếc nữa vào đuôi để buộc nó vào
thuyền.
“Làm ngay đi, lão già ơi”, lão nói. Lão
hớp một ngụm nước rất nhỏ.
“Bây giờ khi trận đấu đã kết thúc, vẫn
phải làm một công việc hết sức nhọc
nhằn”. Lão ngước nhìn bầu trời rồi cúi
nhìn con cá. Lão chăm chú quan sát
mặt trời. Chỉ vừa xế trưa thôi, lão nghĩ.
Và gió mậu dịch đang thổi. Cả đám dây
câu ấy bây giờ không quan trọng. thằng
bé sẽ cùng mình nối lại khi về đến nhà.
“Đến đây, cá”, lão nói. Nhưng con cá
không nhúc nhích. Thay vào đó, lúc này
nó nằm dầm mình trong nắng và ông
lão phải lôi con thuyền lại chỗ nó. Khi
đến bên con cá và kéo đầu nó tì sát mũi
thuyền, lão không thể nào tin được kích
thước của nó. Lão tháo sợi dây ở cán
lao ra khỏi cái mấu, luồn nó qua mang
cá ra miệng, quấn một vòng quanh cái
kiếm rồi lại đút sợi dây qua miệng ra
mang kia, quấn một vòng quanh miệng
cá, gút hai mối dây lại rồi cột vào cái
mấu đằng mũi thuyền. Sau đó lão cắt
sợi dây mang ra sau lái buộc thòng lọng
![Page 75: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/75.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
75
Instead he lay there wallowing now in
the seas and the old man pulled the
skiff upon to him.
When he was even with him and had
the fish’s head against the bow he could
not believe his size. But he untied the
harpoon rope from the bitt, passed it
through the fish’s gills and out his jaws,
made a turn around his sword then
passed the rope through the other gill,
made another turn around the bill and
knotted the double rope and made it
fast to the bitt in the bow. He cut the
rope then and went astern to noose the
tail. The fish had turned silver from his
original purple and silver, and the
stripes showed the same pale violet
colour as his tail. They were wider than
a man’s hand with his fingers spread
and the fish’s eye looked as detached
as the mirrors in a periscope or as a
saint in a procession.
[96] “It was the only way to kill him,” the
old man said. He was feeling better
since the water and he knew he would
not go away and his head was clear.
He’s over fifteen hundred pounds the
way he is, he thought. Maybe much
more. If he dresses out two-thirds of
that at thirty cents a pound?
“I need a pencil for that,” he said. “My
head is not that clear. But I think the
great DiMaggio would be proud of me
today. I had no bone spurs. But the
hands and the back hurt truly.” I wonder
what a bone spur is, he thought. Maybe
we have them without knowing of it.
He made the fish fast to bow and stern
and to the middle thwart. He was so big
it was like lashing a much bigger skiff
alongside. He cut a piece of line and
vào đuôi cá. Da cá chuyển từ màu gốc,
tím sẫm ánh bạc, sang màu trắng bạc
và những cái sọc cũng có cùng màu tím
nhạt như đuôi nó. Những đường sọc ấy
lớn hơn cả bàn tay người xòe rộng, còn
mắt nó trông đờ đẫn như những tấm
kính trong kính viễn vọng hay như mắt
một vị Thánh trong đám rước.
“Đấy là cách duy nhất để giết nó”, ông
lão nói. Kể từ lúc uống nước, lão cảm
thấy khỏe hơn và biết lão sẽ không bị
ngất, đầu óc lão tỉnh táo. Với cái lối này
thì con cá chắc phải nặng hơn nửa tấn,
lão nghĩ. Có lẽ còn hơn cả thế. Nếu chỉ
tính hai phần ba số lượng thịt từ trọng
lượng ấy với giá ba mươi cent một
pound thì sẽ được bao nhiêu...
“Ta cần một cái bút chì để tính”, lão nói.
“Đầu ta không thạo tính toán. Nhưng ta
nghĩ Di Maggio vĩ đại sẽ tự hào về ta
hôm nay. Ta không mắc chứng nẻ cựa
gà. Nhưng đôi tay và lưng thì thực sự
nhức nhối”. Mình chẳng hay chứng nẻ
cựa gà là gì, lão nghĩ. Không chừng
mình đã mắc chứng ấy mà không biết.
Lão buộc chặt con cá vào mũi, đuôi
thuyền và cả vào cái gióng ngang giữa
thuyền. Con cá lớn đến nỗi trông như
thể ông lão buộc một con thuyền khác
lớn hơn nhiều vào thuyền mình. Lão cắt
một mẩu dây mang đến buộc chặt cái
hàm dưới của con cá vào miệng để
miệng nó không há ra, để con thuyền
lướt đi càng êm càng tốt. Rồi lão dựng
cột, căng buồm với thanh đỡ là cái sào
móc ở bên trên và cây sào dài giữ ở
bên dưới; cánh buồm vá căng phồng,
con thuyền bắt đầu lướt đi; tựa ngả
người lên đuôi thuyền, lão lái về hướng
Tây Nam. Lão không cần địa bàn để
![Page 76: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/76.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
76
tied the fish’s lower jaw against his bill
so his mouth would not open and they
would sail as cleanly as possible. Then
he stepped the mast and, with the stick
that was his gaff and with his boom
rigged, the patched sail drew, the boat
began to move, and half lying in the
stern he sailed south-west.
He did not need a compass to tell him
where southwest was. He only needed
the feel of the trade wind and the
drawing of the sail. I better put a small
line [97] out with a spoon on it and try
and get something to eat and drink for
the moisture. But he could not find a
spoon and his sardines were rotten. So
he hooked a patch of yellow Gulf weed
with the gaff as they passed and shook
it so that the small shrimps that were in
it fell onto the planking of the skiff.
There were more than a dozen of them
and they jumped and kicked like sand
fleas. The old man pinched their heads
off with his thumb and forefinger and ate
them chewing up the shells and the
tails. They were very tiny but he knew
they were nourishing and they tasted
good.
The old man still had two drinks of water
in the bottle and he used half of one
after he had eaten the shrimps. The
skiff was sailing well considering the
handicaps and he steered with the tiller
under his arm. He could see the fish
and he had only to look at his hands
and feel his back against the stern to
know that this had truly happened and
was not a dream. At one time when he
was feeling so badly toward the end, he
had thought perhaps it was a dream.
Then when he had seen the fish come
out of the water and hang motionless in
biết hướng Tây Nam. Lão chỉ cần
nương theo hướng gió mậu dịch và
chiều xoay trở của cánh buồm. Tốt hơn
là mình nên buông một cái vó buộc vào
sợi dây nhỏ để kiếm cái gì đó bỏ bụng
và làm dịu cơn khát. Nhưng lão chẳng
tìm thấy nó, còn mấy con cá mòi thì đã
ươn ình. Vậy nên lão dùng cái móc
khua một đám rong vàng vùng Nhiệt
Lưu lên thuyền khi đám rong đó trôi qua
và rũ bắt những con tôm nhỏ rơi xuống
lòng thuyền. Chừng hơn mười con và
chúng nhảy búng chân như loài bọ chét
trên cát. ông lão dùng ngón cái và ngón
trỏ rứt đầu rồi nhai gọn cả vỏ lẫn đuôi.
Mấy con tôm rất bé nhưng lão biết
chúng giàu chất dinh dưỡng, vả lại mùi
vị của chúng thật dễ chịu. ông lão vẫn
còn trong chai độ hai ngụm nước và
sau khi ăn xong chỗ tôm ấy, lão uống
hết một nửa. Con thuyền vẫn lướt êm
bất chấp vật cản kia; ông lão cặp tay lái
vào nách, lái thuyền đi. Lão có thể nhìn
thấy con cá, và chỉ khi nhìn đôi tay và
cảm nhận cái mạn thuyền dưới lưng,
lão biết việc này đã thực sự xảy ra chứ
đâu phải trong mơ. Đã có lúc khi cuộc
đấu sắp kết thúc, người lão rệu rã đến
nỗi lão nghĩ chuyện con cá hẳn là trong
mơ. Rồi khi lão thấy con cá tung mình
lên khỏi mặt nước, lơ lửng bất động
trong không trung trước lúc rơi xuống
thì lão chắc chắn là có điều gì đó thực
sự quái đản và lão không thể nào tin
nổi. Khi ấy lão không thể nhìn rõ, nhưng
bây giờ mắt lão lại tỏ như thường.
Bây giờ lão biết con cá, đôi bàn tay và
lưng lão đâu phải là mơ. Ta sẽ chóng
lành, lão nghĩ. Mình đã rửa sạch máu
và nước biển sẽ làm chúng bình phục.
Dòng nước tối sẫm của chính vùng
Nhiệt Lưu là phương thuốc làm nhanh
![Page 77: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/77.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
77
the sky before he fell, he was sure there
was some great strangeness and he
could not believe it.
[98] Then he could not see well,
although now he saw as well as ever.
Now he knew there was the fish and his
hands and back were no dream. The
hands cure quickly, he thought. I bled
them clean and the salt water will heal
them. The dark water of the true gulf is
the greatest healer that there is. All I
must do is keep the head clear. The
hands have done their work and we sail
well. With his mouth shut and his tail
straight up and down we sail like
brothers. Then his head started to
become a little unclear and he thought,
is he bringing me in or am I bringing him
in? If I were towing him behind there
would be no question. Nor if the fish
were in the skiff, with all dignity gone,
there would be no question either. But
they were sailing together lashed side
by side and the old man thought, let him
bring me in if it pleases him. I am only
better than him through trickery and he
meant me no harm.
They sailed well and the old man
soaked his hands in the salt water and
tried to keep his head clear. There were
high cumulus clouds and enough cirrus
above them so that the old man knew
the breeze would last all night. The old
man looked at the fish constantly [99] to
make sure it was true. It was an hour
before the first shark hit him.
The shark was not an accident. He had
come up from deep down in the water
as the dark cloud of blood had settled
and dispersed in the mile deep sea. He
had come up so fast and absolutely
without caution that he broke the
lành da tay kì diệu nhất. Những gì phải
làm bây giờ là giữ cho đầu óc tỉnh táo.
Đôi tay đang làm bổn phận của chúng,
chúng ta đi nhanh. Với cái miệng bị
buộc chặt, cái đuôi dựng thẳng dứng,
nhấp nhô, con cá và mình lướt đi như
thể hai anh em. Rồi đầu óc lão bắt đầu
hơi lẫn lộn, lão nghĩ, nó đang đưa ta
vào bờ hay ta đang đưa nó... Nếu ta
đang kéo nó phía sau thì chẳng cần
phải thắc mắc gì nữa. Nếu con cá ở
trên thuyền và dáng vẻ hiên ngang của
nó tiêu tan hết thì cũng chẳng cần phải
thắc mắc gì nữa. Nhưng cả con cá lẫn
ông lão lại đang cặp kè lướt đi nên lão
nghĩ, cứ để nó đưa ta vào bờ nếu việc
đó làm hài lòng nó. Ta chỉ thạo hơn nó
ở mỗi cái trò mánh lới; còn nó thì đâu
có làm hại ta chút mảy may. Thuyền đi
nhanh, ông lão nhúng hai bàn tay xuống
nước mặn và cố giữ đầu óc tỉnh táo.
Nhìn những đám mây tầng vươn cao và
những dải mây tơ bên trên, ông lão biết
gió nhẹ sẽ còn thổi suốt đêm. ông lão
thường xuyên nhìn con cá để chắc
chắn là nó có thực. Đấy là giờ đồng hồ
đầu tiên trước khi con cá mập tấn công.
Con cá mập này không phải là tình cờ.
Nó ngoi lên từ phía biển sâu khi đám
mây máu đen sẫm được hình thành rồi
lan nhanh xuống vùng nước sâu hơn
ngàn thước. Nó bơi lên rất nhanh và
hoàn toàn bất cẩn đến mức đã xé tung
mặt nước xanh thẳm, nhao mình trong
ánh nắng. Thoáng chốc, nó rơi tõm
xuống biển, bắt mùi bơi theo chiếc
thuyền và con cá. Thỉnh thoảng nó bị
lạc đường. Nhưng nó lập tức bắt lại
mùi, hay một dấu hiệu gì đó, rồi cật lực
bơi nhanh về hướng ấy. Nó là loài cá
mập Mako cực lớn, cơ thể được cấu
trúc để bơi nhanh như bất kì loài cá nào
bơi nhanh nhất trên đại dương; mọi thứ
![Page 78: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/78.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
78
surface of the blue water and was in the
sun. Then he fell back into the sea and
picked up the scent and started
swimming on the course the skiff and
the fish had taken.
Sometimes he lost the scent. But he
would pick it up again, or have just a
trace of it, and he swam fast and hard
on the course. He was a very big Make
shark built to swim as fast as the fastest
fish in the sea and everything about him
was beautiful except his jaws. His back
was as blue as a sword fish’s and his
belly was silver and his hide was
smooth and handsome. He was built as
a sword fish except for his huge jaws
which were tight shut now as he swam
fast, just under the surface with his high
dorsal fin knifing through the water
without wavering. Inside the closed
double lip of his jaws all of his eight
rows of teeth were slanted inwards.
They were not the ordinary pyramid-
shaped teeth of most sharks. They were
shaped like a man’s [100] fingers when
they are crisped like claws. They were
nearly as long as the fingers of the old
man and they had razor-sharp cutting
edges on both sides. This was a fish
built to feed on all the fishes in the sea,
that were so fast and strong and well
armed that they had no other enemy.
Now he speeded up as he smelled the
fresher scent and his blue dorsal fin cut
the water.
When the old man saw him coming he
knew that this was a shark that had no
fear at all and would do exactly what he
wished. He prepared the harpoon and
made the rope fast while he watched
the shark come on. The rope was short
trên người nó đều đẹp chỉ trừ bộ hàm.
Lưng nó cũng xanh như lưng loài cá
kiếm, bụng nó ánh bạc, da đẹp và bóng
mượt. Thân hình nó nom tựa một con
cá kiếm, trừ bộ hàm đồ sộ lúc này đang
ngậm chặt khi lao nhanh mấp mé mặt
nước, chiếc vi cao ngồng trên lưng
sừng sững cắt đôi mặt biển. Bên trong
cặp môi đôi mím chặt của bộ hàm, tám
hàng răng nghiêng chếch vào trong.
Chúng không phải là những chiếc răng
bình thường có hình kim tự tháp như
răng của những loài cá mập khác. Hình
dạng chúng như ngón tay của con
người quắp lại khi bị chuột rút. Chúng
dài gần bằng ngón tay ông lão và sắc
bén cả hai mặt. Đây là giống cá được
cấu tạo để ăn thịt tất cả các loài cá khác
ở đại dương, chúng nhanh nhẹn, khỏe
mạnh và được trang bị lợi hại đến mức
chúng chẳng còn có bất kỳ đối thủ nào
nữa. Bây giờ khi bắt được mùi rõ hơn,
con cá tăng tốc, cái vi xanh vùn vụt cắt
mặt nước. Khi nhìn thấy nó lao đến, lão
biết đấy là con cá mập không hề biết sợ
hãi và sẽ thực hiện đúng những gì nó
muốn. Trong lúc quan sát con cá mập
tiến đến, lão chuẩn bị cây lao và buộc
dây vào. Sợi dây ngắn bởi vì lão đã cắt
bớt để buộc con cá. Bây giờ, đầu óc lão
tỉnh táo, bình thản; lão có nhiều quyết
tâm nhưng lại ít hi vọng. Cái quá tốt đẹp
thì chẳng bền, lão nghĩ. Khi theo dõi
con cá mập đang đến gần, lão liếc nhìn
con cá kiếm khổng lồ. Cứ như thể là
giấc chiêm bao ấy, lão nghĩ. Mình
không thể ngăn nó đừng tấn công
nhưng có lẽ mình sẽ giết được nó.
Dentuso, lão nghĩ. *********. Con cá mập
áp nhanh mạn thuyền và khi nó đớp
con cá, ông lão trông thấy cái mồm
rộng, đôi mắt kì lạ và hàm răng bổ đánh
cách một tiếng khi nó cắm phập vào
![Page 79: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/79.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
79
as it lacked what he had cut away to
lash the fish.
The old man’s head was clear and good
now and he was full of resolution but he
had little hope. It was too good to last,
he thought. He took one look at the
great fish as he watched the shark close
in. It might as well have been a dream,
he thought. I cannot keep him from
hitting me but maybe I can get him.
Dentuso, he thought. Bad luck to your
mother.
The shark closed fast astern and when
he hit the fish the old man saw his
mouth open and his strange eyes and
the clicking chop of the teeth as he
drove forward in the meat just above the
tail. The shark’s head [101] was out of
water and his back was coming out and
the old man could hear the noise of skin
and flesh ripping on the big fish when
he rammed the harpoon down onto the
shark’s head at a spot where the line
between his eyes intersected with the
line that ran straight back from his nose.
There were no such lines. There was
only the heavy sharp blue head and the
big eyes and the clicking, thrusting all-
swallowing jaws. But that was the
location of the brain and the old man hit
it. He hit it with his blood mushed hands
driving a good harpoon with all his
strength. He hit it without hope but with
resolution and complete malignancy.
The shark swung over and the old man
saw his eye was not alive and then he
swung over once again, wrapping
himself in two loops of the rope. The old
man knew that he was dead but the
shark would not accept it. Then, on his
back, with his tail lashing and his jaws
clicking, the shark plowed over the
chỗ thịt phía trên đuôi.
Đầu con cá mập nhô khỏi mặt nước,
lưng nó cũng đang bềnh lên và ông lão
có thể nghe thấy tiếng da thịt từ con cá
lớn bị rứt đứt khi lão cắm phập mũi lao
xuống đầu con cá mập, ngay điểm giao
nhau giữa những đường kẻ ngang mắt
và đường chạy thẳng từ mũi nó vắt ra
sau. Chẳng có những đường như vậy
đâu. Chỉ có cái đầu xanh nhẫy, nặng
nề, đôi mắt lớn, tiếng răng nghiến
xuống, và tiếng kéo nuốt. Nhưng đấy là
vị trí của não và ông lão đã đâm trúng.
Lão đâm bằng cả hai bàn tay tứa máu,
dốc hết sức lực ấn sâu mũi lao xuống.
Lão đâm không bằng hi vọng mà bằng
quyết tâm và cả lòng căm hận. Con cá
trằn mình ra, ông lão thấy nó dại đi và
khi lật người sang phía kia, con cá tự
quấn sợi dây quanh mình hai vòng. ông
lão biết con cá đã chết nhưng nó không
thừa nhận điều đó. Lát sau, nằm phơi
bụng lên trời, đuôi quật mạnh, hai hàm
răng đớp cạch cạch, con cá mập cằn đi
trên mặt nước như chiếc thuyền đua.
Chỗ đuôi nó quật xuống, nước tung
trắng xóa, ba phần tư người nó nhô
khỏi mặt nước khi sợi dây bị kéo căng,
rung rung rồi bật đứt. Con cá mập nằm
im một lúc trên mặt nước; ông lão ngắm
nó. Rồi nó lặn xuống, rất chậm.
“Nó đớp khoảng hai mươi cân rồi”, ông
lão nói lớn. Nó cũng đoạt luôn mũi lao
và cả dây nữa, lão nghĩ, còn bây giờ,
con cá của mình lại chảy máu rồi những
con khác sẽ kéo đến. Lão chẳng còn
muốn nhìn con cá thêm chút nào nữa
kể từ lúc nó bị đớp tosc cả thịt da. Lúc
con cá bị cắn thì như thể chính bản
thân lão cũng đang bị cắn. Nhưng ta đã
giết con cá mập cắn con cá của ta, lão
![Page 80: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/80.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
80
water as a speedboat does. The water
was white where his tail beat it and
three-quarters of his body was clear
above the water when the rope came
taut, shivered, and then snapped. The
shark lay quietly for a little while on the
surface and the old man watched him.
Then he went down very slowly.
[102] “He took about forty pounds,” the
old man said aloud. He took my
harpoon too and all the rope, he
thought, and now my fish bleeds again
and there will be others.
He did not like to look at the fish
anymore since he had been mutilated.
When the fish had been hit it was as
though he himself were hit.
But I killed the shark that hit my fish, he
thought. And he was the biggest
dentuso that I have ever seen. And God
knows that I have seen big ones.
It was too good to last, he thought. I
wish it had been a dream now and that I
had never hooked the fish and was
alone in bed on the newspapers.
“But man is not made for defeat,” he
said. “A man can be destroyed but not
defeated.” I am sorry that I killed the fish
though, he thought. Now the bad time is
coming and I do not even have the
harpoon. The dentuso is cruel and able
and strong and intelligent. But I was
more intelligent than he was. Perhaps
not, he thought. Perhaps I was only
better armed.
“Don’t think, old man,” he said aloud.
“Sail on this course and take it when it
comes.
nghĩ. Nó là con dentuso lớn nhất mà ta
đã từng thấy. Chúa chứng giám rằng ta
đã thấy nhiều con cá lớn. Cái quá tốt
đẹp thì khó bền, lão nghĩ. Bây giờ mình
ước giá mà chuyện này chỉ như là một
giấc mơ và mình chưa hề câu được con
cá và hãy còn nằm ngủ một mình trên
lớp giấy báo lót giường. Nhưng con
người sinh ra không phải để thất bại”,
lão nói.
“Con người có thể bị hủy diệt chứ
không thể bị khuất phục”. Dẫu sao thì
mình cũng lấy làm ân hận vì đã giết
chết con cá, lão nghĩ. Bây giờ sắp đến
lúc vất vả và mình thì lại không có lấy
một mũi lao. Con dentuso đấy độc ác,
nham hiểm, khỏe mạnh và liều lĩnh.
Nhưng mình thì lại khôn ngoan hơn nó
bội phần. Có lẽ không, lão nghĩ. Có lẽ
mình chỉ giỏi giang khi còn vũ khí.
“Đừng nghĩ nữa, lão già ạ”, ông lão nói
lớn.
“Cứ giong buồm theo hướng này và hãy
sẵn sàng đối đầu khi sự việc xảy đến”.
Nhưng mình phải tư duy, lão nghĩ. Bởi
vì đấy là tất cả những gì mình còn lại.
Tư duy và bóng chày. Mình không chắc
Di Maggio vĩ đại có thích cái cách mình
đâm mũi lao vào não con cá không...
Việc ấy chẳng to tát gì, lão nghĩ. Ai
cũng có thể làm được. Nhưng anh ta có
nghĩ đôi tay ta cũng can đảm trong lúc
bị thương như chứng nẻ cựa gà kia
không... Ta không thể biết. Gót chân ta
chưa bao giờ mắc bệnh gì cả chỉ trừ hồi
con cá nhám cựa châm nọc vào khi bị
ta đạp phải lúc đang bơi; nọc độc làm tê
liệt cả phần chân dưới và nhức nhối
không tài nào chịu nổi.
![Page 81: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/81.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
81
But I must think, he thought. Because it
is all I have left. That and baseball. I
wonder how the great [103] DiMaggio
would have liked the way I hit him in the
brain? It was no great thing, he thought.
Any man could do it. But do you think
my hands were as great a handicap as
the bone spurs? I cannot know. I never
had anything wrong with my heel except
the time the sting ray stung it when I
stepped on him when swimming and
paralyzed the lower leg and made the
unbearable pain.
“Think about something cheerful, old
man,” he said. “Every minute now you
are closer to home. You sail lighter for
the loss of forty pounds.”
He knew quite well the pattern of what
could happen when he reached the
inner part of the current. But there was
nothing to be done now.
“Yes there is,” he said aloud. “I can lash
my knife to the butt of one of the oars.”
So he did that with the tiller under his
arm and the sheet of the sail under his
foot.
“Now,” he said. “I am still an old man.
But I am not unarmed.”
The breeze was fresh now and he
sailed on well. He watched only the
forward part of the fish and some of his
hope returned.
It is silly not to hope, he thought.
Besides I believe [104] it is a sin. Do not
think about sin, he thought. There are
enough problems now without sin. Also
I have no understanding of it.
I have no understanding of it and I am
not sure that I believe in it. Perhaps it
“Nghĩ về chuyện gì vui vui đi, lão già ơi”,
lão nói.
“Lúc này cứ mỗi phút thì mày lại gần
đến nhà hơn. Mất đi hai mươi cân cá thì
mày lướt nhẹ hơn”. Khi vào đến giữa
dòng nước thì lão biết rõ chuyện gì có
thể xảy ra. Nhưng lúc này thì chẳng thể
làm được gì nữa.
“ừ, phải đấy”, lão nói lớn.
“Ta có thể buộc lưỡi dao vào đầu một
mái chèo”. Cặp tay lái vào nách, chận
chân lên dây lèo buồm lão làm ngay
điều đó.
“Bây giờ”, lão nói,
“ta vẫn là một lão già. Nhưng ta đã có
vũ khí”. Lúc này gió mát rượi, lão lướt
nhanh. Lão chỉ nhìn phần phía trước
của con cá và hi vọng lại lóe lên. Có mà
ngốc mới không hi vọng, lão nghĩ.
Thêm nữa, mình tin chắc đấy là tội lỗi.
Đừng nghĩ về tội lỗi nữa, lão nghĩ. Bây
giờ, trừ cái chuyện tội lỗi ra thì cũng đã
có quá đủ rắc rối rồi. Vả chăng mình
đâu có hiểu gì về nó. Mình đâu có hiểu
gì về nó và mình cũng không chắc là
mình tin có tội lỗi. Có lẽ giết con cá là
tội lỗi. Mình cứ cho là thế mặc dù mình
làm điều đó để nuôi sống mình và nhiều
người khác. Nhưng nếu thế thì mọi việc
đều là tội lỗi hết. Đừng nghĩ về tội lỗi
nữa. Đã quá muộn để ân hận và đã có
nhiều người được trả lương để làm việc
đó. Cứ để họ nghĩ về điều đó. Mày
được sinh ra để làm ngư dân như con
cá kia được sinh ra để làm cá. San
Pedro là dân chài lưới, cha của Di
Maggio vĩ đại cũng vậy. Bởi vì không có
gì để đọc và chẳng có radio nên lão cứ
![Page 82: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/82.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
82
was a sin to kill the fish. I suppose it
was even though I did it to keep me
alive and feed many people. But then
everything is a sin. Do not think about
sin. It is much too late for that and there
are people who are paid to do it. Let
them think about it. You were born to be
a fisherman as the fish was born to be a
fish. San Pedro was a fisherman as was
the father of the great DiMaggio.
But he liked to think about all things that
he was involved in and since there was
nothing to read and he did not have a
radio, he thought much and he kept on
thinking about sin. You did not kill the
fish only to keep alive and to sell for
food, he thought. You killed him for
pride and because you are a fisherman.
You loved him when he was alive and
you loved him after. If you love him, it is
not a sin to kill him. Or is it more?
nghĩ về mọi thứ có liên quan đến lão,
lão nghĩ lan man và cứ tiếp tục nghĩ về
tội lỗi. Mày giết con cá không chỉ để giữ
mạng sống và để đổi lương thực, lão
nghĩ. Mày còn giết nó vì lòng kiêu hãnh
và vì mày là người đánh cá. Mày yêu nó
khi nó còn sống và mày cũng yêu nó
sau đó. Nếu mày yêu con cá thì chẳng
có tội lỗi gì khi giết nó. Còn gì nữa
không...
Chapter 9
“You think too much, old man,” he said
aloud.
But you enjoyed killing the dentuso, he
thought. He lives on the live fish as you
do. He is not a scavenger [105] nor just
a moving appetite as some sharks are.
He is beautiful and noble and knows no
fear of anything.
“I killed him in self-defense,” the old
man said aloud. “And I killed him well.”
Besides, he thought, everything kills
everything else in some way. Fishing
kills me exactly as it keeps me alive.
The boy keeps me alive, he thought. I
must not deceive myself too much.
He leaned over the side and pulled
loose a piece of the meat of the fish
Chương 9
“Mày nghĩ quá nhiều, lão già ạ”, lão nói
lớn. Nhưng mày hả dạ khi giết con
dentuso, lão nghĩ. Nó sống bằng những
con cá sống như mày. Nó không phải là
loài vật tìm thịt thối để ăn và cũng
không phải là cái dạ dày biết bơi như lũ
cá mập kia. Nó đẹp đẽ, cao thượng và
chẳng sợ bất cứ thứ gì.
“Ta giết nó chỉ để tự vệ”, ông lão nói
lớn.
“Và ta đã giết được nó”.
Ngoài ra, lão nghĩ, bằng cách này hay
cách khác thì vạn vật cũng sát hại lẫn
nhau. Nghề câu cá hại ta y hệt như đã
nuôi sống ta vậy. Thằng bé giúp ta
sống, lão nghĩ. Ta chớ tự lừa dối mình
![Page 83: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/83.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
83
where the shark had cut him. He
chewed it and noted its quality and its
good taste. It was firm and juicy, like
meat, but it was not red. There was no
stringiness in it and he knew that it
would bring the highest price In the
market. But there was no way to keep
its scent out of the water and the old
man knew that a very had time was
coming.
The breeze was steady. It had backed a
little further into the north-east and he
knew that meant that it would not fall off.
The old man looked ahead of him but
he could see no sails nor could he see
the hull nor the smoke of any ship.
There were only the flying fish that went
up from his bow sailing away to either
side and the yellow patches of Gulf
weed. He could not even see a bird.
[106] He had sailed for two hours,
resting in the stern and sometimes
chewing a bit of the meat from the
marlin, trying to rest and to be strong,
when he saw the first of the two sharks.
“Ay,” he said aloud. There is no
translation for this word and perhaps it
is just a noise such as a man might
make, involuntarily, feeling the nail go
through his hands and into the wood.
“Galanos,” he said aloud. He had seen
the second fin now coming up behind
the first and had identified them as
shovel-nosed sharks by the brown,
triangular fin and the sweeping
movements of the tail. They had the
scent and were excited and in the
stupidity of their great hunger they were
losing and finding the scent in their
quá nhiều. Lão cúi người qua mạn rứt
mẩu thịt cá chỗ con cá mập ngoạm dứt.
Lão nhai và cảm nhận chất cá và mùi vị
dễ chịu của nó. Thịt con cá săn, nhiều
nước như chất thịt súc vật, nhưng
không đỏ bằng. Thịt con cá không dai,
lão biết loại thịt này sẽ được giá cao
nhất trên thị trường. Nhưng chẳng có
cách nào ngăn không cho mùi cá tỏa
trong đại dương và lão biết rằng giai
đoạn rất cam go đang đến gần. Gió vẫn
thổi đều. Hướng gió hơi chuyển sang
Đông Bắc và lão biết điều đó có nghĩa
là gió sẽ không tắt. Nhìn thẳng phía
trước, lão chẳng hề thấy một lá buồm,
một bóng thuyền hay một làn khói tàu
nào cả. Chỉ có đàn cá chuồn phóng lên
từ dưới mũi thuyền, bay giạt sang phía
kia và những vệt rong vàng của vùng
Nhiệt Lưu. Thậm chí lão không còn thấy
bóng dáng của một con chim nào nữa.
Trong suốt hai tiếng đồng hồ, lão lái
thuyền đi và sau khi tựa người sau lái,
thỉnh thoảng nhai một mẩu thịt cá kiếm,
cố nghỉ ngơi để phục hồi sức thì lão
nom thấy con đầu tiên trong hai con cá
mập.
“Ay”, lão thốt lớn. Không thể nào diễn
nghĩa được từ này và có lẽ nó chỉ là thứ
âm thanh vô tình thốt lên khi một người
cảm thấy cái đinh xuyên qua tay mình
ghim vào gỗ.
“Galanos”, lão nói lớn. Bây giờ lão mới
trông thấy chiếc vây thứ hai bám sau
con thứ nhất; nhìn chiếc vây hình tam
giác màu nâu và cách thức quẫy đuôi,
lão nhận dạng đó là loài cá - mập - mũi
- xẻng. Chúng bắt được mùi, háo hức
và trong cơn điên cuồng do bị cái đói
thôi thúc, chúng lạc lối rồi lại huyên náo
khi định hướng mùi vị. Nhưng mỗi lúc
![Page 84: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/84.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
84
excitement. But they were closing all the
time.
The old man made the sheet fast and
jammed the tiller. Then he took up the
oar with the knife lashed to it. He lifted it
as lightly as he could because his
hands rebelled at the pain. Then he
opened and closed them on it lightly to
loosen them. He closed them firmly so
they would take the pain now and would
not flinch and watched the sharks come.
He could see their wide, flattened,
shovelpointed heads now and their
white tipped wide pectoral fins. They
were hateful sharks, [107] bad smelling,
scavengers as well as killers, and when
they were hungry they would bite at an
oar or the rudder of a boat. It was these
sharks that would cut the turtles’ legs
and flippers off when the turtles were
asleep on the surface, and they would
hit a man in the water, if they were
hungry, even if the man had no smell of
fish blood nor of fish slime on him.
“Ay,” the old man said. “Galanos. Come
on galanos.”
They came. But they did not come as
the Mako had come. One turned and
went out of sight under the skiff and the
old man could feel the skiff shake as he
jerked and pulled on the fish. The other
watched the old man with his slitted
yellow eyes and then came in fast with
his half circle of jaws wide to hit the fish
where he had already been bitten. The
line showed clearly on the top of his
brown head and back where the brain
joined the spinal cord and the old man
drove the knife on the oar into the
juncture, withdrew it, and drove it in
again into the shark’s yellow cat-like
eyes. The shark let go of the fish and
chúng lại đến gần hơn. ông lão buộc
chặt dây lèo buồm, nêm kỹ bánh lái. Rồi
lão cầm mái chèo đã buộc sẵn lưỡi dao.
Lão ráng nâng lên từ từ bởi hai bàn tay
lão đang nhức nhối. Rồi lão cứ khẽ
buông, nắm mái chèo để đôi tay quen
dần. Lúc này lão nắm chặt để chúng
quen với cơn đau; không nao núng, lão
nhìn hai con cá mập đang đến. Giờ thì
lão có thể nhìn thấy mấy cái đầu dẹt,
phẳng, nhọn như hai mũi xẻng và
những chiếc ông vi bên sườn rộng, viền
chóp trắng của chúng. Những con cá
mập đáng ghét, thối tha, những kẻ săn
tìm thịt chết và cũng là những kẻ giết
thịt; khi đói chúng đớp cả mái chèo hay
cả bánh lái của con thuyền. Loài cá
mập này có thể cắt đứt phăng chân và
chân chèo của loài rùa khi chúng ngủ lơ
mơ trên mặt nước; nếu đói thì chúng
tấn công cả con người dưới nước dẫu
cho người ấy không có mùi máu cá hay
chút nhớt cá nào trên mình.
“Ay”, ông lão gọi.
“Galanos! Hãy đến đây galanos”. Chúng
đến nhưng lại không theo kiểu của con
Mako. Một con lắc mình, lặn khuất dưới
thân thuyền; lão có thể nhận thấy chiếc
thuyền rung lên khi nó đớp và rứt thịt
con cá. Còn con kia giương đôi mắt
vàng ti hí nhìn lão rồi há rộng cái mõm
như nửa vòng tròn của nó, bất thình
lình xáp vào đớp con cá ngay nơi đã bị
đớp. Đường nhăn hằn rõ trên đỉnh đầu
nâu xám vắt ngược ra sau nơi não của
con cá mập nối với xương sống, ông
lão cắm mũi dao đầu mái chèo vào chỗ
ấy, rút ra đâm vào đôi mắt vàng như
mắt mèo của nó. Con cá mập buông
mồi, chìm xuống, nuốt vội chỗ thịt đã
ngoạm được trong cơn hấp hối. Chiếc
![Page 85: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/85.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
85
slid down, swallowing what he had
taken as he died.
The skiff was still shaking with the
destruction the other shark was doing to
the fish and the old man let [108] go the
sheet so that the skiff would swing
broadside and bring the shark out from
under. When he saw the shark he
leaned over the side and punched at
him. He hit only meat and the hide was
set hard and he barely got the knife in.
The blow hurt not only his hands but his
shoulder too. But the shark came up
fast with his head out and the old man
hit him squarely in the center of his flat-
topped head as his nose came out of
water and lay against the fish. The old
man withdrew the blade and punched
the shark exactly in the same spot
again. He still hung to the fish with his
jaws hooked and the old man stabbed
him in his left eye. The shark still hung
there.
“No?” the old man said and he drove
the blade between the vertebrae and
the brain. It was an easy shot now and
he felt the cartilage sever. The old man
reversed the oar and put the blade
between the shark’s jaws to open them.
He twisted the blade and as the shark
slid loose he said, “Go on, galano. Slide
down a mile deep. Go see your friend,
or maybe it’s your mother.”
The old man wiped the blade of his
knife and laid down the oar. Then he
found the sheet and the sail filled and
he brought the skiff onto her course.
[109] “They must have taken a quarter
of him and of the best meat,” he said
aloud. “I wish it were a dream and that I
had never hooked him. I’m sorry about
thuyền vẫn cứ chao đảo bởi sức tàn
phá của con cá mập còn lại vào con cá;
ông lão buông chùng dây lèo buồm để
con thuyền lạng sang bên làm con cá
mập phải hiện ra. Khi nhìn thấy, lão cúi
người qua mạn phóng mũi dao vào nó.
Lão mới chỉ chạm vào phần thịt bởi da
cá mập rất cứng và lão khó có thể thọc
sâu lưỡi dao xuống. Cú đâm dội lại
không chỉ làm buốt đôi tay mà còn làm
đau cả vai lão nữa. Nhưng con cá mập
lại trồi nhanh đầu lên, ông lão đâm
thẳng xuống đỉnh đầu bẹt khi mũi nó
nhô khỏi mặt nước, áp chặt vào con cá.
ông lão rút dao ra rồi đâm trở lại ngay
chính chỗ ấy. Nó vẫn bám chặt con cá
bởi bộ hàm đã ngoạm vào, ông lão đâm
vào mắt trái. Con cá mập vẫn cứ đeo
cứng.
“Không hả”... ”, ông lão nói rồi phóng
dao đâm vào giữa điểm nối xương sống
và não. Lúc này, cú đâm đã dễ dàng,
lão cảm thấy chỗ xương sụn vỡ tan.
ông lão rút mái chèo lách lưỡi dao vào
giữa hàm con cá mập, cạy mở. Lão
xoYy lưỡi dao và khi con cá mập buông
ra Lão nói.
“Cút đi galanos. Cứ chìm sâu cả ngàn
thước. Đi mà gặp bạn mày, hay gặp
con ********* ấy”. ông lão chùi lưỡi dao
rồi đặt cây chèo nằm xuống. Lão tìm
dây lèo buồm, cánh buồm no gió, lão
đưa con thuyền vào bờ.
“Bọn chúng đã xơi hết một phần tư con
cá, mà lại vào chỗ thịt ngon nhất nữa
cơ chứ”, lão nói lớn.
“Giá mà đây chỉ là giấc mộng và ta
chưa hề câu được nó. Ta lấy làm tiếc
về điều đó, cá à. Nó khiến mọi chuyện
![Page 86: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/86.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
86
it, fish. It makes everything wrong.” He
stopped and he did not want to look at
the fish now. Drained of blood and
awash he looked the colour of the silver
backing of a minor and his stripes still
showed.
“I shouldn’t have gone out so far, fish,”
he said. “Neither for you nor for me. I’m
sorry, fish.”
Now, he said to himself. Look to the
lashing on the knife and see if it has
been cut. Then get your hand in order
because there still is more to come.
“I wish I had a stone for the knife,” the
old man said after he had checked the
lashing on the oar butt. “I should have
brought a stone.” You should have
brought many things, he thought. But
you did not bring them, old man. Now is
no time to think of what you do not
have. Think of what you can do with
what there is.
“You give me much good counsel,” he
said aloud. “I’m tired of it.”
He held the tiller under his arm and
soaked both his hands in the water as
the skiff drove forward.
“God knows how much that last one
took,” he said.
[110] “But she’s much lighter now.” He
did not want to think of the mutilated
under-side of the fish. He knew that
each of the jerking bumps of the shark
had been meat torn away and that the
fish now made a trail for all sharks as
wide as a highway through the sea.
He was a fish to keep a man all winter,
he thought Don’t think of that. Just rest
hỏng bét cả rồi”. Lão ngừng lại và bây
giờ không muốn nhìn con cá nữa. Kiệt
máu và bềnh bồng trên sóng, trông con
cá có màu bạc xỉn của lớp thủy tráng
gương nhưng những cái sọc của nó
vẫn rõ nét.
“Lẽ ra ta đừng nên đi quá xa, cá à”, lão
nói.
“Không nên đối với mày và cả đối với
ta. Ta lấy làm tiếc, cá à”. Nào, lão tự
nhủ. Hãy nhìn sợi dây buộc dao xem nó
có bị đứt không. Rồi chuẩn bị sẵn sàng
bởi vì những con khác sẽ đến.
“Giá mà mình có hòn đá mài dao”, lão
nói sau lúc kiểm tra xong sợi dây buộc
lưỡi dao vào mái chèo.
“Lẽ ra mình nên mang theo hòn đá ấy”.
Lẽ ra mày phải mang theo nhiều thứ,
lão nghĩ. Nhưng mày đã không mang,
lão già ơi. Giờ thì không phải lúc nghĩ
về những thứ mày mang hay không
mang. Hãy nghĩ về những việc mày có
thể xoay xở với những dụng cụ có sẵn
ở đây.
“Mày răn bảo tao quá nhiều lời hay hớm
rồi đấy”, lão nói lớn.
“Tao mệt mỏi lắm rồi”. Lão cặp tay lái
vào nách và nhúng cả hai bàn tay
xuống nước khi con thuyền lướt về phía
trước.
“Lạy Chúa, cái con cuối cùng ấy đớp
mới nhiều làm sao”, lão nói.
“Nhưng bây giờ con thuyền đã nhẹ hơn
nhiều”. Lão không muốn nghĩ đến cái
bụng dưới rách nát của con cá. Lão biết
![Page 87: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/87.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
87
and try to get your hands in shape to
defend what is left of him. The blood
smell from my hands means nothing
now with all that scent in the water.
Besides they do not bleed much. There
is nothing cut that means anything. The
bleeding may keep the left from
cramping.
What can I think of now? he thought.
Nothing. I must think of nothing and wait
for the next ones. I wish it had really
been a dream, he thought. But who
knows? It might have turned out well.
The next shark that came was a single
shovelnose. He came like a pig to the
trough if a pig had a mouth so wide that
you could put your head in it. The old
man let him hit the fish and then drove
the knife on the oar don into his brain.
But the shark jerked backwards as he
rolled and the knife blade snapped.
The old man settled himself to steer. He
did not even watch the big shark sinking
slowly in the water, [111] showing first
life-size, then small, then tiny. That
always fascinated the old man. But he
did not even watch it now.
“I have the gaff now,” he said. “But it will
do no good. I have the two oars and the
tiller and the short club.”
Now they have beaten me, he thought. I
am too old to club sharks to death. But I
will try it as long as I have the oars and
the short club and the tiller.
He put his hands in the water again to
soak them. It was getting late in the
afternoon and he saw nothing but the
sea and the sky. There was more wind
mỗi cú giật rung của con cá mập thì một
mảng thịt bị rứt đi và bây giờ con cá lại
để lại một vệt máu loang rộng, trải dài
như con đường cao tốc trên đại dương
cho họ hàng lũ lĩ nhà cá mập kia. Con
cá này có thể nuôi sống một người suốt
cả mùa đông, lão nghĩ. Đừng nghĩ về
điều đó nữa. Hãy nghỉ ngơi và xoa dịu
đôi tay để bảo vệ chỗ thịt cá còn lại.
Bây giờ với tất cả khối mùi vị ấy trong
nước, mùi máu từ đôi tay mình sẽ
chẳng nghĩa lý gì cả. Vả lại chúng
không chảy nhiều máu. Bất kì vết cắt
nào cũng đâu phải hoàn toàn vô giá trị.
Không chừng, chỗ máu chảy kia sẽ
ngăn bàn tay trái khỏi chứng chuột rút.
Bây giờ mình có thể nghĩ về cái gì nhỉ...
Lão nghĩ. Chẳng gì cả. Mình phải không
suy nghĩ và chờ đợi những con sắp
đến. Giá mà chuyện này chỉ là giấc mơ
thật, lão nghĩ. Nhưng ai biết được...
Không chừng nó lại hóa ra tốt lành. Con
cá mập tiếp theo đi một mình, thuộc loài
mũi
- xẻng. Nó lao tới như con lợn xông vào
máng ăn nếu con lợn ấy có cái mõm
rộng đủ để bạn đút lọt đầu mình vào.
ông lão chờ nó đớp con cá rồi phóng
mũi dao đầu mái chèo vào não nó. Con
cá mập trằn mạnh người ra sau, lúc nó
lăn tròn lưỡi dao gãy. ông lão cầm lấy
tay lái. Thậm chí lão cũng chẳng buồn
nhìn con cá mập đồ sộ từ từ chìm
xuống nước, lúc đầu còn giữ nguyên
kích cỡ, rồi nhỏ dần chỉ còn một chấm
nhỏ. Cảnh ấy luôn hấp dẫn lão. Nhưng
bây giờ lão cũng chẳng buồn liếc mắt
nhìn.
“Bây giờ ta còn cây sào móc”, lão nói.
“Nhưng cây sào ấy chẳng giúp ích gì
![Page 88: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/88.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
88
in the sky than there had been, and
soon he hoped that he would see land.
“You’re tired, old man,” he said. “You’re
tired inside.”
The sharks did not hit him again until
just before sunset.
The old man saw the brown fins coming
along the wide trail the fish must make
in the water. They were not even
quartering on the scent. They were
headed straight for the skiff swimming
side by side.
He jammed the tiller, made the sheet
fast and reached under the stem for the
club. It was an oar handle [112] from a
broken oar sawed off to about two and a
half feet in length. He could only use it
effectively with one hand because of the
grip of the handle and he took good
hold of it with his right hand, flexing his
hand on it, as he watched the sharks
come. They were both galanos.
I must let the first one get a good hold
and hit him on the point of the nose or
straight across the top of the head, he
thought.
The two sharks closed together and as
he saw the one nearest him open his
jaws and sink them into the silver side
of the fish, he raised the club high and
brought it down heavy and slamming
onto the top of the shark’s broad head.
He felt the rubbery solidity as the club
came down. But he felt the rigidity of
bone too and he struck the shark once
more hard across the point of the nose
as he slid down from the fish.
The other shark had been in and out
and now came in again with his jaws
nhiều. Ta cũng còn hai mái chèo, tay lái
và cái chày ngắn”. Giờ thì chúng thắng
ta rồi, lão nghĩ. Còn ta thì đã quá già để
có thể vung chày đập chết lũ cá mập
kia. Nhưng ta sẽ cố cầm cự nếu trong
tay còn hai mái chèo, cái chày ngắn và
tay lái. Lão lại nhúng tay xuống biển.
Chiều đang xế, lão chẳng nhìn thấy gì
cả ngoài mặt biển và bầu trời. Gió thổi
mạnh hơn lúc trước, và lão hi vọng
chẳng mấy chốc lão sẽ về đến đất liền.
“Mày đã rã rời, lão già kia”, lão nói.
“Mày rã rời đến tận xương tủy”. Lũ cá
mập không tiếp tục tấn công mãi cho
đến ngay trước khi mặt trời lặn. ông lão
nhìn thấy mấy chiếc vi xám lao theo vệt
hơi rộng mà con cá kiếm hẳn đã để lại
trong nước. Chúng thậm chí không
thèm tản ra đánh hơi. Cùng sánh đôi,
chúng bơi thẳng đến con thuyền. Lão
chèn tay lái, buộc chặt dây lèo buồm rồi
đưa tay xuống đuôi thuyền tìm cái chày.
Đấy là khúc cán được cưa từ mái chèo
gãy, dài chừng tám tấc. Lão chỉ có thể
sử dụng nó hiệu quả bằng một tay bởi
chỗ tay nắm của nó chỉ vừa vặn với một
bàn tay; tay phải lão đã nắm chắc cái
chày trong lúc lão nhìn lũ cá mập xông
đến. Cả hai con thuộc loài galanos.
Mình phải để con đầu tiên ngoặm chặt
rồi mới nện nó vào ngay giữa mũi hay
giã thẳng vào đỉnh đầu, lão nghĩ. Hai
con cá mập cùng tiến sát và khi thấy
con gần lão há mồm cắn phập vào bên
lườn ánh bạc của con cá thì lão nâng
cao cái chày, dốc sức bình sinh giáng
ngay xuống đỉnh đầu rộng của con cá
mập. Khi chạm xuống, lão cảm thấy cái
chày chùng lại như chạm phải lớp cao
su rắn. Nhưng lão cũng cảm nhận được
độ cứng của xương rồi lão giáng thêm
![Page 89: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/89.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
89
wide. The old man could see pieces of
the meat of the fish spilling white from
the corner of his jaws as he bumped the
fish and closed his jaws. He swung at
him and hit only the head and the shark
looked at him and wrenched the meat
loose. The [113] old man swung the
club down on him again as he slipped
away to swallow and hit only the heavy
solid rubberiness.
“Come on, galano,” the old man said.
“Come in again.”
The shark came in a rush and the old
man hit him as he shut his jaws. He hit
him solidly and from as high up as he
could raise the club. This time he felt
the bone at the base of the brain and he
hit him again in the same place while
the shark tore the meat loose sluggishly
and slid down from the fish.
The old man watched for him to come
again but neither shark showed. Then
he saw one on the surface swimming in
circles. He did not see the fin of the
other.
I could not expect to kill them, he
thought. I could have in my time. But I
have hurt them both badly and neither
one can feel very good. If I could have
used a bat with two hands I could have
killed the first one surely. Even now, he
thought.
He did not want to look at the fish. He
knew that half of him had been
destroyed. The sun had gone down
while he had been in the fight with the
sharks.
“It will be dark soon,” he said. “Then I
should see [114] the glow of Havana.. If
một đòn cật lực vào chóp mũi của con
cá mập khi nó trượt khỏi con cá. Con cá
mập kia cứ nhào vào táp rồi lùi ra, bây
giờ nó lại ngoác to mồm xông vào. ông
lão có thể nhìn thấy những dải thịt cá
kéo thành vệt trắng trong khóe hàm con
cá mập khi nó lao vào con cá kiếm và
khớp mõm xuống. Lão chồm người bổ
một đòn nhưng chỉ trúng vào đầu nó,
con cá mập nhìn lão rồi bứt nốt chỗ thịt
đã bị cắn rời ra. ông lão lại vung chày
giã xuống khi nó lảng ra nuốt, cái chày
chỉ đánh trúng lớp thịt dày, chắc như
cao su.
“Nhào vô đi, GALANOS”, ông lão nói.
“Hãy lại nhào vô xem”. Con cá mập xốc
thẳng tới và khi nó vập hàm xuống, lão
giáng cho nó một chày. Lão giáng cật
lực từ độ cao mà lão có thể nâng cái
chày hết cỡ. Lần này lão cảm nhận
được lớp xương sọ, rồi lão lại quật tiếp
vào ngay chỗ ấy trong lúc con cá mập
lờ đờ kéo đứt miếng thịt chìm xuống.
ông lão chờ nó lại xông đến nhưng
chẳng thấy tăm hơi đâu cả. Rồi lão thấy
một con đang lượn vòng trên mặt nước.
Lão không thấy vi của con kia. Mình
không hi vọng giết được chúng, lão
nghĩ. Như mình có thể làm thuở còn trai
trẻ. Nhưng mình đã đánh chúng bị
thương nặng và cả hai con cá mập ấy
đều đã choáng váng. Nếu mình có thể
cầm cái chày bằng cả hai tay thì chắc
mình đã hạ gục con đầu tiên rồi. Thậm
chí ngay cả bây giờ, lão nghĩ. Lão
chẳng muốn nhìn con cá. Lão biết nó đã
bị hủy hoại mất một nửa. Mặt trời đã lặn
trong lúc lão đang kịch chiến với hai con
cá mập.
“Chốc nữa trời sẽ tối”, lão nói.
![Page 90: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/90.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
90
I am too far to the eastward I will see
the lights of one of the new beaches.”
I cannot be too far out now, he thought.
I hope no one has been too worried.
There is only the boy to worry, of
course. But I am sure he would have
confidence. Many of the older fishermen
will worry. Many others too, he thought.
I live in a good town.
He could not talk to the fish anymore
because the fish had been ruined too
badly. Then something came into his
head.
“Half fish,” he said. “Fish that you were.
I am sorry that I went too far out. I
ruined us both. But we have killed many
sharks, you and I, and ruined many
others. How many did you ever kill, old
fish? You do not have that spear on
your head for nothing.”
He liked to think of the fish and what he
could do to a shark if he were swimming
free. I should have chopped the bill off
to fight them with, he thought. But there
was no hatchet and then there was no
knife.
But if I had, and could have lashed it to
an oar butt, what a weapon. Then we
might have fought them together. What
will you do now if they come in the
night? What can you do?
“Fight them,” he said. “I’ll fight them until
I die.”
[115] But in the dark now and no glow
showing and no lights and only the wind
and the steady pull of the sail he felt
that perhaps he was already dead. He
put his two hands together and felt the
palms. They were not dead and he
“Rồi mình sẽ nhìn thấy ánh đèn
Havana. Nếu mình đi quá xa về hướng
Đông thì mình cũng thấy ánh đèn của
một trong những bãi biển mới”. Bây giờ
mình không còn xa quá nữa, lão nghĩ.
Mình hy vọng không có ai phải lo lắng
nhiều. Dĩ nhiên chỉ có mỗi thằng bé lo
mà thôi. Nhưng mình chắc nó vẫn tin
tưởng. Nhiều bạn chài luống tuổi cũng
sẽ lo lắng. Nhiều người khác cũng vậy,
lão nghĩ. Mình sống trong một thành
phố nghĩa tình. Lão không thể nói
chuyện với con cá được nữa bởi lẽ nó
đã bị xâu xé nát tươm cả rồi. Lát sau
đầu lão chợt nảy ra ý tưởng.
“Nửa con cá kia ơi”, lão nói.
“Cá à, trước khi mày là thế đấy. Ta ân
hận vì đã đi quá xa. Ta đã hủy hoại cả
hai chúng mình. Nhưng chúng ta đã tiêu
diệt được nhiều cá mập, mày và ta, đã
đánh trọng thương nhiều con khác. Mày
đã từng giết được bao nhiêu con, hỡi
anh bạn cá già kia... Cái lưỡi kiếm trên
đầu mày chẳng phải vô cớ mà được
sinh ra như thế”. Lão thích tưởng tượng
về con cá và những gì nó có thể làm đối
với một con cá mập nếu nó được tự do
bơi lội. Có lẽ mình nên cắt cái lưỡi kiếm
để dùng làm vũ khí chiến đấu, lão nghĩ.
Nhưng chẳng có cái rìu nhỏ hay con
dao nào cả. Nhưng nếu ta có và có thể
buộc nó vào mái chèo thì đấy mới đích
thực là vũ khí. Rồi chúng ta sẽ cùng
chiến đấu với bọn chúng. Bây giờ mày
sẽ làm gì nếu bọn chúng kéo đến vào
ban đêm... Mày có thể làm gì...
“Chống lại chúng”, lão nói.
“Mình sẽ chống lại chúng cho đến lúc
![Page 91: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/91.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
91
could bring the pain of life by simply
opening and closing them. He leaned
his back against the stern and knew he
was not dead. His shoulders told him.
I have all those prayers I promised if I
caught the fish, he thought. But I am too
tired to say them now. I better get the
sack and put it over my shoulders.
He lay in the stern and steered and
watched for the glow to come in the sky.
I have half of him, he thought. Maybe I’ll
have the luck to bring the forward half
in. I should have some luck. No, he
said. You violated your luck when you
went too far outside.
“Don’t be silly,” he said aloud. “And
keep awake and steer. You may have
much luck yet.” “I’d like to buy some if
there’s any place they sell it,” he said.
What could I buy it with? he asked
himself. Could I buy it with a lost
harpoon and a broken knife and two
bad hands?
“You might,” he said. “You tried to buy it
with [116] eighty-four days at sea. They
nearly sold it to you too.”
chết”. Nhưng lúc này, trong bóng tối,
không một quầng sáng lấp lánh, không
một ánh điện, chỉ có gió và con thuyền
lững thững trôi, lão cảm nhận như thể
lão đã chết tự bao giờ. Lão áp hai bàn
tay vào nhau, sờ vào lòng bàn tay.
Chúng chưa chết và lão có thể cảm
nhận nỗi đau đớn bằng cách đơn giản
là nắm, mở đôi bàn tay. Lão ngả người
tựa lên đuôi thuyền và biết mình chưa
chết. Đôi vai đã mách lão điều đó. Mình
nhớ đọc tất cả những bài kinh khi mình
bắt được con cá, lão nghĩ. Nhưng lúc
này, mình đã quá mệt để đọc nổi nữa
rồi. Tốt hơn là mình nên lấy cái bao đắp
lên vai.
Lão nằm xuống phía sau thuyền, tay
vẫn lái và mắt dõi nhìn quầng sáng hắt
lên nền trời. Mình còn một nửa, lão
nghĩ. Có lẽ vận may sẽ đến giúp mình
mang nửa con cá này vào bờ. ít ra thì
mình cũng phải có chút may mắn nào
đấy. Không, lão nói. Cứ đi quá xa thế
này thì mày đã tự làm tổn hại cái vận
may của mày rồi.
“Đừng có ngốc”, lão nói lớn.
“Cố mà thức và lái thuyền đi. Không
chừng mày lại gặp may nhiều đấy”.
“Ta muốn mua một ít may mắn nếu nó
được bán ở bất cứ nơi nào”, lão nói.
Thế ta lấy gì để mua nó đây... Lão tự
hỏi. Ta có thể mua nó bằng ngọn lao
mất, con dao gãy và đôi tay bị thương
ư...
“Mày có thể”, lão nói.
“Mày cố mua nó bằng tám mươi tư
![Page 92: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/92.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
92
ngày đi biển. Suýt nữa nó đã được bán
cho mày”.
Chapter 10
I must not think nonsense, he thought.
Luck is a thing that comes in many
forms and who can recognize her? I
would take some though in any form
and pay what they asked. I wish I could
see the glow from the lights, he thought.
I wish too many things. But that is the
thing I wish for now. He tried to settle
more comfortably to steer and from his
pain he knew he was not dead.
He saw the reflected glare of the lights
of the city at what must have been
around ten o’clock at night. They were
only perceptible at first as the light is in
the sky before the moon rises. Then
they were steady to see across the
ocean which was rough now with the
increasing breeze. He steered inside of
the glow and he thought that now, soon,
he must hit the edge of the stream.
Now it is over, he thought. They will
probably hit me again. But what can a
man do against them in the dark without
a weapon?
He was stiff and sore now and his
wounds and all of the strained parts of
his body hurt with the cold of the night. I
hope I do not have to fight again, he
thought. I hope so much I do not have
to fight again.
[117] But by midnight he fought and this
time he knew the fight was useless.
They came in a pack and he could only
see the lines in the water that their fins
made and their phosphorescence as
Chương 10
Mình đừng nghĩ vớ vẩn nữa, lão nghĩ.
Vận may là thứ đến với vô vàn dáng vẻ,
ai có thể nhận diện ra nó... Dẫu sao thì
mình sẽ nhận một ít trong bất cứ hình
thức nào và trả bất kỳ giá nào mà người
bán đòi hỏi. Giá mà mình có thể nhìn
thấy ánh điện, lão nghĩ. Mình ao ước
quá nhiều. Nhưng đấy là thứ mình cần
bây giờ. Lão cố xoay trở cho thoải mái
để lái thuyền và nhờ nỗi đau nhức lão
biết mình chưa chết. Vào khoảng mười
giờ tối, lão trông thấy ánh đèn thành
phố hắt xuống nước. Thoạt tiên, đấy chỉ
là thứ ánh sáng mang máng trên bầu
trời như trước lúc mặt trăng mọc.
Thoáng chốc chúng hiện rõ ra ở đằng
kia đại dương, lúc này đang dậy sóng
theo chiều gió mạnh. Lão lái thẳng vào
giữa quầng sáng, lão nghĩ chẳng mấy
chốc kể từ lúc này lão sẽ chạm đến mé
dòng nước. Giờ thì đã xong, lão nghĩ.
Có lẽ chúng sẽ lại tấn công ta. Nhưng
trong đêm tối, không một tấc sắt trong
tay, con người có thể làm gì để chống
lại chúng... Lúc này lão đã tê cứng,
nhức nhối và cái giá lạnh ban đêm càng
làm những vết thương và tất cả những
chỗ xây xát trên khắp cơ thể lão đau
buốt. Mình hy vọng là sẽ không còn
chạm trán với chúng, lão nghĩ. Mình rất
hy vọng mình không phải chạm trán lại
với bọn chúng. Nhưng vào lúc nửa đêm
lão phải chiến đấu và lần này lão biết
cuộc chiến đấu là vô vọng. Chúng kéo
đến cả đàn, lão chỉ nhìn thấy những
đường nước do vây chúng xẻ bơi và
những vệt lân tinh khi chúng quăng
![Page 93: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/93.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
93
they threw themselves on the fish. He
clubbed at heads and heard the jaws
chop and the shaking of the skiff as they
took hold below. He clubbed
desperately at what he could only feel
and hear and he felt something seize
the club and it was gone.
He jerked the tiller free from the rudder
and beat and chopped with it, holding it
in both hands and driving it down again
and again. But they were up to the bow
now and driving in one after the other
and together, tearing off the pieces of
meat that showed glowing below the
sea as they turned to come once more.
One came, finally, against the head
itself and he knew that it was over. He
swung the tiller across the shark’s head
where the jaws were caught in the
heaviness of the fish’s head which
would not tear. He swung it once and
twice and again. He heard the tiller
break and he lunged at the shark with
the splintered butt. He felt it go in and
knowing it was sharp he drove it in
again. The shark let go and rolled away.
That was the [118] last shark of the
pack that came. There was nothing
more for them to eat.
The old man could hardly breathe now
and he felt a strange taste in his mouth.
It was coppery and sweet and he was
afraid of it for a moment. But there was
not much of it.
He spat into the ocean and said, “Eat
that, galanos. And make a dream
you’ve killed a man.”
He knew he was beaten now finally and
without remedy and he went back to the
stern and found the jagged end of the
mình vào con cá. Lão nện chày xuống
mấy cái đầu, nghe tiếng răng bập và
cảm thấy con thuyền chao đảo khi
chúng luồn xuống dưới. Lão vung chày
tuyệt vọng vào bất cứ chỗ nào lão có
thể phỏng đoán hoặc nghe thấy, rồi lão
cảm thấy có cái gì đó tóm lấy cái chày,
lôi tuột đi. Lão giật cái tay lái ra khỏi ổ
lái, cầm cả hai tay đâm, bổ dọc liên hồi
kì trận. Nhưng bây giờ bọn chúng lại
dồn hết đến đằng mũi thuyền, lần lượt
thay phiên nhau, hay cả bọn cùng xông
vào xâu xé con cá, chỗ thịt chúng rứt
được lấp lánh dưới nước khi chúng trở
mình để lại lao vào. Cuối cùng một con
xáp đến đớp vào cái đầu cá, lão biết thế
là hết. Lão vung tay lái quật ngang đầu
con cá mập chỗ bộ hàm bị kẹp cứng
trong xương đầu con cá kiếm mà không
thể rứt ra được. Lão quật lần nữa, thêm
lần nữa, rồi thêm nữa. Lão nghe tiếng
cái tay lái gãy; dùng phần gãy lởm
chởm, lão đâm vào con cá mập. Cảm
thấy đoạn tay lái cắm phập vào, lão biết
nó sắc rồi thọc sâu xuống. Con cá mập
buông ra, lăn mình đi. Đấy là con cuối
cùng của đàn cá mập. Chẳng còn gì
nữa để chúng xâu xé. Lúc này lão nặng
nề thở và cảm thấy có vị là lạ trong
miệng. Vị ấy ngòn ngọt và có mùi tanh
đồng; lão thoáng lo sợ. Nhưng chỗ mùi
vị ấy không nhiều. Lão khạc nhổ xuống
đại dương rồi nói:
“Đớp đi, lũ galanos kia. Và hãy tưởng
tượng rằng bọn mày đã giết chết một
con người”. Bây giờ lão biết mình đã bại
trận hoàn toàn, không thể nào cứu vãn
nổi; lão quay lại đằng lái, tìm đoạn tay
lái gãy lởm chởm còn đủ dài để lắp vào
ổ lái, đưa thuyền vào bờ. Lão khoác cái
bao qua vai rồi lái thuyền theo hướng
cũ. Bây giờ, tay lái lão nhẹ bẵng và lão
![Page 94: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/94.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
94
tiller would fit in the slot of the rudder
well enough for him to steer. He settled
the sack around his shoulders and put
the skiff on her course. He sailed lightly
now and he had no thoughts nor any
feelings of any kind. He was past
everything now and he sailed the skiff to
make his home port as well and as
intelligently as he could. In the night
sharks hit the carcass as someone
might pick up crumbs from the table.
The old man paid no attention to them
and did not pay any attention to
anything except steering. He only
noticed how lightly and bow well the
skiff sailed now there was no great
weight beside her.
[119] She’s good, he thought. She is
sound and not harmed in any way
except for the tiller. That is easily
replaced.
He could feel he was inside the current
now and he could see the lights of the
beach colonies along the shore. He
knew where he was now and it was
nothing to get home.
The wind is our friend, anyway, he
thought. Then he added, sometimes.
And the great sea with our friends and
our enemies. And bed, he thought. Bed
is my friend. Just bed, he thought. Bed
will be a great thing. It is easy when you
are beaten, he thought. I never knew
how easy it was. And what beat you, he
thought.
“Nothing,” he said aloud. “I went out too
far.”
When he sailed into the little harbour
the lights of the Terrace were out and
he knew everyone was in bed. The
chẳng còn nghĩ hay thoáng chút vương
vấn gì nữa. Lúc này lão quên hết mọi
chuyện và chỉ tập trung đưa con thuyền
vào bến khéo léo và an toàn. Trong
đêm, đàn cá mập kéo đến gặm bộ
xương như kiểu ai đó nhặt những mẩu
bánh vụn trên bàn. ông lão chẳng buồn
bận tâm đến chúng và cũng không để ý
đến bất cứ chuyện gì ngoài việc lái
thuyền. Bây giờ lão chỉ lưu ý đến độ
lướt nhẹ và đằm của con thuyền khi
không còn phải đeo thêm cái gánh nặng
bên mình.
Con thuyền vẫn còn tốt, lão nghĩ. Nó
cũng chắc và chẳng hư hại gì ngoài cái
tay lái. Cái đó thì dễ thay. Bây giờ lão
có thể nhận thấy lão đã vào giữa dòng
chảy; lão trông thấy ánh đèn trên những
bãi biển dọc bờ. Lão biết bây giờ lão
đang ở đâu và lối về thì chẳng còn là
vấn đề gì nữa. Ngẫm cho cùng thì gió là
bạn của ta, lão nghĩ. Rồi lão nghĩ tiếp,
chỉ đôi khi. Và cả đại dương bao la với
những người bạn lẫn kẻ thù của ta. Và
giường chiếu nữa, lão nghĩ. Giường là
bạn của ta. Chỉ có giường thôi, lão nghĩ.
Giường chiếu hẳn là việc trọng đại. Đơn
giản làm sao khi mày bị đánh bại, lão
nghĩ. Ta chưa hề hình dung chuyện ấy
lại đơn giản đến thế. Cái gì làm mày
thất bại, lão nghĩ.
“Chẳng gì cả”, lão nói lớn.
“Ta đã đi quá xa”. Khi đưa được thuyền
về cái bến nhỏ, đèn nơi Terrace đã tắt,
lão biết mọi người đã đi ngủ. Gió không
ngừng lớn thêm và bây giờ đang thổi
mạnh. Nhưng phía trong bến cảng vẫn
yên ả, lão cập thuyền vào con lạch nhỏ,
đầy sỏi bên dưới ghềnh đá. Do không
có người giúp nên lão dốc sức đẩy con
![Page 95: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/95.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
95
breeze had risen steadily and was
blowing strongly now. It was quiet in the
harbour though and he sailed up onto
the little patch of shingle below the
rocks. There was no one to help him so
he pulled the boat up as far as he could.
Then he stepped out and made her fast
to a rock.
[120] He unstepped the mast and furled
the sail and tied it. Then he shouldered
the mast and started to climb. It was
then he knew the depth of his tiredness.
He stopped for a moment and looked
back and saw in the reflection from the
street light the great tail of the fish
standing up well behind the skiff’s stern.
He saw the white naked line of his
backbone and the dark mass of the
head with the projecting bill and all the
nakedness between.
He started to climb again and at the top
he fell and lay for some time with the
mast across his shoulder. He tried to
get up. But it was too difficult and he sat
there with the mast on his shoulder and
looked at the road. A cat passed on the
far side going about its business and
the old man watched it. Then he just
watched the road.
Finally he put the mast down and stood
up. He picked the mast up and put it on
his shoulder and started up the road. He
had to sit down five times before he
reached his shack.
Inside the shack he leaned the mast
against the wall. In the dark he found a
water bottle and took a drink. Then he
lay down on the bed. He pulled the
blanket [121] over his shoulders and
then over his back and legs and he
slept face down on the newspapers with
thuyền lên đến mức khả năng cho
phép. Rồi lão nhảy ra buộc thuyền vào
một tảng đá. Lão hạ buồm, quấn lá
buồm lại và buộc chặt. Rồi lão vác cột
buồm dợm chân leo lên. Chỉ đến khi ấy
lão mới biết cơ thể lão rã rời đến mức
nào. Lão dừng lại nghỉ một lát, ngoái
nhìn và thấy ánh đèn đường phản chiếu
lên cái đuôi to kềnh của con cá đang
dựng thẳng đứng bên cạnh đuôi thuyền.
Lão thấy cái xương sống vạch thành
đường thẳng trụi trần, trắng hếu và cái
đầu đồ sộ và đen ngòm với lưỡi kiếm
nhô thẳng tới trước mà chẳng còn tí thịt
da nào. Lão lại tiếp tục leo, lên đến đỉnh
dốc lão ngã rồi nằm một lát, cột buồm
vẫn vắt ngang qua vai. Lão gượng
đứng dậy. Nhưng việc ấy lại quá khó
nên lão cứ vác cột buồm ngồi đó nhìn
con đường. Đằng xa, một con mèo
đang băng qua đường tìm kiếm cái gì
đó, lão nhìn nó. Lát sau lão chỉ nhìn con
đường. Cuối cùng lão đặt cột buồm
xuống, đứng dậy. Lão dựng cột buồm,
vác lên vai rồi tiếp tục đi. Lão phải ngồi
nghỉ năm lần trước khi về đến lều. Vào
trong lều, lão dựng cột buồm tựa vào
tường. Lão tìm trong bóng tối ra chai
nước và uống một ngụm. Rồi lão nằm
xuống giường. Lão kéo cái mền đắp
qua vai, xuống lưng rồi chân; lão nằm
ngủ úp mặt lên lớp báo, hai tay dang
rộng, lòng bàn tay ngửa lên. Sáng hôm
sau, khi thằng bé nhìn vào lều, ông lão
đang ngủ. Trời đang nổi gió lớn đến nỗi
thuyền câu không thể ra khơi; thằng bé
dậy muộn rồi tạt qua lều ông lão như nó
thường làm vào mỗi buổi sáng. Thằng
bé thấy ông lão đang thở và khi nhìn
vào đôi bàn tay, nó bật khóc. Nó rón rén
bước ra đi mua cà phê mang về; suốt
con đường dốc nó cứ thổn thức mãi.
Nhiều người đánh cá quây quanh con
![Page 96: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/96.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
96
his arms out straight and the palms of
his hands up.
He was asleep when the boy looked in
the door in the morning. It was blowing
so hard that the drifting-boats would not
be going out and the boy had slept late
and then come to the old man’s shack
as he had come each morning. The boy
saw that the old man was breathing and
then he saw the old man’s hands and
he started to cry. He went out very
quietly to go to bring some coffee and
all the way down the road he was
crying.
Many fishermen were around the skiff
looking at what was lashed beside it
and one was in the water, his trousers
rolled up, measuring the skeleton with a
length of line.
The boy did not go down. He had been
there before and one of the fishermen
was looking after the skiff for him.
“How is he?” one of the fishermen
shouted.
“Sleeping,” the boy called. He did not
care that they saw him crying. “Let no
one disturb him.” “He was eighteen feet
from nose to tail,” the fisherman who
was measuring him called.
[122] “I believe it,” the boy said.
He went into the Terrace and asked for
a can of coffee.
“Hot and with plenty of milk and sugar in
it.”
“Anything more?”
thuyền, ngắm nhìn cái vật được buộc
bên mạn, một người xắn quần lội xuống
nước dùng dây đo chiều dài bộ xương.
Thằng bé không xuống đấy. Nó đã đến
từ trước và một trong những người
đánh cá thay nó trông hộ con thuyền.
“Bác ấy sao rồi... ”, một trong những
người đánh cá hỏi vọng lên.
“Đang ngủ”, thằng bé đáp. Nó không
bận tâm đến việc mọi người nhìn thấy
nó khóc.
“Đừng để ai đến quấy rầy ông”.
“Từ mũi đến đuôi, con cá dài gần sáu
mét”, người đang đo xướng lên.
“Cháu chắc là thế”, thằng bé nói. Nó đi
vào Terrace và hỏi mua một lon cà phê.
“Thật nóng và cho nhiều sữa, đường
vào”.
“Cần gì nữa không... ”
“Thưa không. Để lát nữa cháu xem ông
có thể ăn được gì”.
“Con cá thật ra trò”, chủ khách sạn nói.
“Chưa từng có một con cá nào như thế.
Kể cả hai cái con đáng mặt mà cháu bắt
hôm qua”.
“Mấy con cá quèn của cháu ấy mà”,
thằng bé nói rồi lại khóc.
“Cháu có muốn uống chút gì không... ”,
chủ khách sạn hỏi.
“Thưa không”, thằng bé đáp.
![Page 97: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/97.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
97
“No. Afterwards I will see what he can
eat.”
“What a fish it was,” the proprietor said.
“There has never been such a fish.
Those were two fine fish you took
yesterday too.”
“Damn my fish,” the boy said and he
started to cry again.
“Do you want a drink of any kind?” the
proprietor asked.
“No,” the boy said. “Tell them not to
bother Santiago. I’ll be back.” “Tell him
how sorry I am.” “Thanks,” the boy said.
The boy carried the hot can of coffee up
to the old man’s shack and sat by him
until he woke. Once it looked as though
he were waking. But he had gone back
into heavy sleep and the boy had gone
across the road to borrow some wood to
heat the coffee.
Finally the old man woke.
[123] “Don’t sit up,” the boy said. “Drink
this.” He poured some of the coffee in a
glass.
The old man took it and drank it.
“They beat me, Manolin,” he said. “They
truly beat me.”
“He didn’t beat you. Not the fish.”
“No. Truly. It was afterwards.”
“Pedrico is looking after the skiff and the
gear. What do you want done with the
head?” “Let Pedrico chop it up to use in
fish traps.”
“And the spear?”
“Nhờ bác nhắc hộ họ đừng đến quấy
rầy ông Santiago. Cháu sẽ quay lại”.
“Chuyển hộ lời hỏi thăm của bác đến
ông lão”.
“Cám ơn bác”. Thằng bé mang lon cà
phê nóng lên lều ông lão và ngồi xuống
bên cạnh cho đến khi lão thức giấc. Có
lúc, trông ông lão như thể sắp tỉnh dậy.
Nhưng lão lại chìm vào giấc ngủ vùi;
còn thằng bé thì đi qua đường hỏi
mượn ít củi về hâm nóng cà phê. Rốt
cuộc thì lão cũng thức giấc.
“ông khoan ngồi dậy hãy”, thằng bé nói.
“Cứ uống cái này đi đã”. Nó rót một ít cà
phê ra lá. ông lão nhìn chỗ cà phê rồi
uống.
“Chúng đánh bại ông, Manolin à”, lão
nói.
“Chúng thật sự đã đánh bại ông”.
“Nó không đánh bại được ông. Kể cả
con cá”.
“Anh Pedrico đang trông thuyền và
dụng cụ. ông định làm gì với cái đầu cá
kia... ”
“Để Pedrico chẻ ra dùng bẫy cá”.
“Thế còn lưỡi kiếm... ”
“Nếu cháu thích thì giữ lấy”.
“Cháu thích lưỡi kiếm”, thằng bé nói.
“Bây giờ ông cháu ta phải lên kế hoạch
![Page 98: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/98.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
98
“You keep it if you want it.”
“I want it,” the boy said. “Now we must
make our plans about the other things.”
“Did they search for me?”
“Of course. With coast guard and with
planes.”
“The ocean is very big and a skiff is
small and hard to see,” the old man
said. He noticed how pleasant it was to
have someone to talk to instead of
speaking only to himself and to the sea.
“I missed you,” he said. “What did you
catch?”
“One the first day. One the second and
two the third.”
[124] “Very good.”
“Now we fish together again.”
“No. I am not lucky. I am not lucky
anymore.”
“The hell with luck,” the boy said. “I’ll
bring the luck with me.”
“What will your family say?”
“I do not care. I caught two yesterday.
But we will fish together now for I still
have much to learn.”
“We must get a good killing lance and
always have it on board. You can make
the blade from a spring leaf from an old
Ford. We can grind it in Guanabacoa. It
should be sharp and not tempered so it
will break. My knife broke.”
“I’ll get another knife and have the
spring ground.”
cho những việc khác”.
“Họ có tìm ông không... ”
“Dĩ nhiên. Cả thuyền tuần tra bờ biển
lẫn máy bay”.
“Đại dương vô cùng vô tận, thuyền câu
thì quá ư nhỏ bé nên khó nhìn thấy”,
ông lão nói. Lão nhận thấy được nói
chuyện với ai đó thì dễ chịu hơn phải tự
nói với chính bản thân mình hay với
biển cả.
“ông nhớ cháu”, lão nói.
“Cháu bắt được mấy con... ”
“Hôm đầu được một con. Hôm thứ hai
được một và hôm thứ ba được hai”.
“Giỏi lắm”.
“Bây giờ ông cháu ta lại cùng đi câu”.
“Đừng. ông không gặp may mắn. ông
chẳng còn may chút nào”.
“Vứt quách cái chuyện may rủi ấy đi”,
thằng bé nói.
“Cháu sẽ mang vận may của cháu
theo”.
“Gia đình cháu sẽ nói gì... ”
“Cháu không quan tâm. Hôm qua cháu
bắt được hai con. Nhưng bây giờ ông
cháu ta sẽ đi câu cùng nhau bởi cháu
còn phải học hỏi nhiều điều”.
“Ta phải rèn một ngọn lao đâm cá thật
tốt và luôn mang theo trên thuyền. Cháu
![Page 99: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/99.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
99
How many days of heavy brisa have
we?”
“Maybe three. Maybe more.”
“I will have everything in order,” the boy
said. “You get your hands well old man.”
“I know how to care for them. In the
night I spat something strange and felt
something in my chest was broken.”
“Get that well too,” the boy said. “Lie
down, old man, and I will bring you your
clean shirt.
And something to eat.”
[125] “Bring any of the papers of the
time that I was gone,” the old man said.
“You must get well fast for there is much
that I can learn and you can teach me
everything.
How much did you suffer?”
“Plenty,” the old man said.
“I’ll bring the food and the papers,” the
boy said. “Rest well, old man. I will bring
stuff from the drugstore for your hands.”
“Don’t forget to tell Pedrico the head is
his.”
“No. I will remember.”
As the boy went out the door and down
the worn coral rock road he was crying
again.
That afternoon there was a party of
tourists at the Terrace and looking down
in the water among the empty beer cans
and dead barracudas a woman saw a
great long white spine with a huge tail at
the end that lifted and swung with the
tide while the east wind blew a heavy
nên cắt một lưỡi dao từ lá thép giảm
sóc của chiếc xe Ford cũ. Chúng ta có
thể mài nó ở Guanabacoa. Phải mài
sắc chứ đừng mang nung lửa kẻo nó sẽ
gãy. Dao của ông đã gãy”.
“Cháu sẽ cắt con dao khác và mang lá
thép ấy đi mài. Chẳng biết đợt briạa lớn
này sẽ kéo dài mất mấy ngày... ”
“Có lẽ ba hôm. Không chừng lâu hơn
đấy”.
“Cháu sẽ chuẩn bị sẵn sàng đủ mọi
thứ”, thằng bé nói.
“ông nhớ chăm sóc hai bàn tay cho
lành”.
“ông biết cách chữa trị. Hồi đêm ông
khạc ra cái gì đó thật lạ và cảm thấy cái
gì đó trong ngực bị vỡ”.
“Cũng để cái đó bình phục luôn”, thằng
bé nói.
“ông hãy nằm nghỉ đi, ông ạ; cháu sẽ
mang chiếc sơ mi sạch của ông đến
cho ông. Thêm cái gì đó để ăn”.
“Nhớ mang bất cứ tờ báo nào trong
khoảng thời gian ông đi vắng đến nhé”,
ông lão dặn.
“ông phải khỏe lại thật nhanh vì còn
nhiều thứ cháu cần phải học và ông có
thể dạy cháu mọi điều. Chắc ông đã
chịu đựng quá nhiều... ”
“Nhiều lắm”, ông lão đáp.
“Cháu sẽ mang thức ăn và báo đến”,
thằng bé nói.
![Page 100: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/100.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
100
steady sea outside the entrance to the
harbour.
“What’s that?” she asked a waiter and
pointed to the long backbone of the
great fish that was now just garbage
waiting to go out with the tide.
“Tiburon,” the waiter said. “Shark.” He
was meaning to explain what had
happened. “I didn’t know sharks had
such handsome, beautifully formed
tails.” “I didn’t either,” her male
companion said.
Up the road, in his shack, the old man
was sleeping again. He was still
sleeping on his face and the boy was
sitting by him watching him. The old
man was dreaming about the lions.
THE END.
“ông cứ nghỉ cho lại sức. Cháu sẽ mua
thuốc chữa tay từ hiệu thuốc nữa”.
“Đừng quên bảo Pedrico cái đầu cá ông
cho anh ấy đấy”.
“Vâng. Cháu nhớ”. Khi thằng bé ra khỏi
cửa, đi xuống con đường rải đá san hô
vụn, nó lại khóc. Chiều hôm ấy có đoàn
du khách ở Terrace và nhìn xuống
khoảng nước ngổn ngang lon bia rỗng
và xác cá nhồng, một người phụ nữ
trông thấy bộ xương sống dài, trắng
phau, cực lớn với chiếc đuôi đồ sộ dính
đằng cuối dập dềnh, đung đưa theo làn
sóng trong lúc gió Đông thổi trên vùng
biển cồn sóng không ngớt phía ngoài
cửa cảng.
“Cái gì kia... ”, bà ta hỏi anh bồi và đưa
tay chỉ chiếc xương sống dài của con
cá khổng lồ, bây giờ chỉ là đồ rác thải
đang đợi thủy triều cuốn đi.
“Tiburon”, anh bồi đáp.
“Cá mập ấy mà”. Anh ta hàm ý giải
thích chuyện gì đã xảy ra.
“Tôi không ngờ cá mập lại đẹp như thế,
dáng đuôi thật duyên dáng”.
“Anh cũng thế”, bạn trai của bà ta nói.
Phía trên đường, trong căn lều, ông lão
lại ngủ. Lão vẫn nằm úp mặt ngủ, thằng
bé ngồi bên cạnh nhìn lão. Ông lão
đang mơ về những con sư tử.
Dịch theo bản tiếng Anh "The Old Man
and the Sea" Bantam Book 1965
![Page 101: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/101.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
101
About the Author
Ernest Hemingway was horn in Oak
Park, Illinois, in 1899, and began his
writing career for The Kansas City Star
in 1917. During the First World War he
volunteered as an ambulance driver on
the Italian front but was invalided home,
having been seriously wounded while
serving with the infantry. In 1921
Hemingway settled in Paris, where he
became part of the American expatriate
circle of Gertrude Stein, F Scott
Fitzgerald, Ezra Pound, and Ford
Maddox Ford. His first book, Three
Stories and Ten Poems, was published
in Paris in 1923 and was followed by the
short story selection In Our Time, which
marked his American debut in 1925.
With the appearance of The Sun Also
Rises in 1926, Hemingway became not
only the voice of the “lost generation”
but the preeminent writer of his time.
This was followed by Men Without
Women in 1927, when Hemingway
returned to the United States, and his
novel of the Italian front, A Farewell to
Arms (1929). In the 1930s, Hemingway
settled in Key West, and later in Cuba,
but he traveled widely—to Spain,
Florida, Italy and Africa—and wrote
about his experiences in Death in the
Afternoon (1932), his classic treatise on
bullfighting, and Green Hills of Africa
(1935), an account of big-game hunting
in Africa. Later he reported on the
Spanish Civil War, which became the
background for his brilliant war novel,
For Whom the Bell Tolls (1939), hunted
![Page 102: THE OLD MAN AND THE SEA - englishplus.vnenglishplus.vn/FileManager/files/[ispeak_vn]THE OLD MAN AND THE SEA song ngữ.pdf · làn da má của lão do bị ung thư bởi ánh mặt](https://reader030.vdocuments.us/reader030/viewer/2022041211/5dd0cefcd6be591ccb62cce8/html5/thumbnails/102.jpg)
Tủ sách Song ngữ iSpeak.vn
102
U-boats in the Caribbean, and covered
the European front during the Second
World War. Hemingway’s most popular
work, The Old Man and the Sea, was
awarded the Pulitzer Prize in 1953, and
in 1954 Hemingway won the Nobel
Prize in Literature “for his powerful,
style-forming mastery of the art of
narration.” One of the most important
influences on the development of the
short story and novel in American
fiction, Hemingway has seized the
imagination of the American public like
no other twentieth-century author. He
died, by suicide, in Ketchum, Idaho, in
1961. His other works include The
Torrents of Spring (1926), Winner Take
Nothing (1933), To Have and Have Not
(1937), The Fifth Column and the First
Forty-Nine Stories (1938), Across The
River and Into the Trees (1950), and
posthumously A Moveable Feast
(1964), Islands in the Stream (1970),
The Dangerous Summer (1985), and
The Garden of Eden (1986).