the local flavour of english in the gulf

8
English Today http://journals.cambridge.org/ENG Additional services for English Today: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here The local avour of English in the Gulf Blair Fussell English Today / Volume 27 / Issue 04 / December 2011, pp 26 - 32 DOI: 10.1017/S0266078411000502, Published online: 08 November 2011 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0266078411000502 How to cite this article: Blair Fussell (2011). The local avour of English in the Gulf. English Today, 27, pp 26-32 doi:10.1017/S0266078411000502 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/ENG, IP address: 37.216.26.84 on 18 Jan 2015

Upload: hussam-rajab

Post on 07-Feb-2016

5 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

This is a specialised document on the EFL in the Arabian Gulf.

TRANSCRIPT

Page 1: The Local Flavour of English in the Gulf

English Todayhttp://journals.cambridge.org/ENG

Additional services for English Today:

Email alerts: Click hereSubscriptions: Click hereCommercial reprints: Click hereTerms of use : Click here

The local avour of English in the Gulf

Blair Fussell

English Today / Volume 27 / Issue 04 / December 2011, pp 26 - 32DOI: 10.1017/S0266078411000502, Published online: 08 November 2011

Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0266078411000502

How to cite this article:Blair Fussell (2011). The local avour of English in the Gulf. English Today, 27, pp 26-32doi:10.1017/S0266078411000502

Request Permissions : Click here

Downloaded from http://journals.cambridge.org/ENG, IP address: 37.216.26.84 on 18 Jan 2015

Page 2: The Local Flavour of English in the Gulf

http://journals.cambridge.org Downloaded: 18 Jan 2015 IP address: 37.216.26.84

The local flavour of Englishin the Gulf

BLAIR FUSSELL

In a matter of fifty years, English has attained its owndistinctive features in the Gulf

Introduction

No matter where you are in the world, Englishseems to have its own way of cropping up, andthe Gulf is no exception. Drive through theOmani–Emirati border crossing at Mazyad and asign on the Emirati side announces, ‘Helping sup-port AIDS’. Turn on KTV2, a state-run televisionchannel broadcast out of Kuwait, and an Englishsubtitle reads, ‘May God give you long life’; scanthe headlines of the Gulf News and read,‘Emiratisation is vital for the country’; eavesdropon an expatriate Indian family ordering lunch inthe food court at the Muscat City Centre mall andhear, ‘Give me the biriyani chicken’, ‘Give methe thali set’; follow a Bahraini Twitter tweeterand read, ‘say the truth don’t fabricate BHR’.These communicative encounters reveal that in a

relatively short period of time English has managedto penetrate a wide variety of domains across theGulf region. More importantly, though, they areall indicative of the way in which the norms andconventions of standard English are being adaptedand transformed in new and interesting ways. Halfa century in the making, and English in the Gulfhas attained a decidedly local flavour, infusingelements of ‘imported’ varieties of English (e.g.standard UK, standard American and Indianvarieties of English) with an Arabic ‘mother-tongue’ substratum. Perhaps now is the time toseriously consider the notion of ‘Gulf English’(or more tentatively, developing varieties of GulfEnglish) within the discourse surrounding emer-gent World English varieties.In adopting the term ‘Gulf’, I would like to draw

on the notion of ‘Al-Khaleej’; a geographical labelwhich in Arabic makes reference to countries suchas the Sultanate of Oman, the United Arab

Emirates, Saudi Arabia, Qatar, Bahrain, andKuwait. In local contexts of use, however, it isimportant to note that this notion does not somuch reflect national boundaries, but rather ashared set of linguistic, cultural, historical, and reli-gious attributes.

Historical and socio-political context

Without a doubt, the discovery of oil in severalGulf states in the mid-twentieth century was theprime impetus for British economic interest in theregion (Onley, 2005: 38). Prior to this, the Britishhad maintained an informal colonial presencethroughout the region, being initiated with the sign-ing of an anti-piracy treaty, known as the GeneralTreaty of 1820 (Onley, 2005: 30). During thisinitial period of colonial contact, the British weremainly interested in protecting their trade and

BLAIR FUSSELL hasextensive experienceteaching EAP and EFL in theGulf, specifically in Yemenand the Sultanate of Oman.He received his MA inapplied linguistics from theUniversity of New England inAustralia, and he is acertified IELTS examiner. He

has recently commenced a post lecturing in EFLand linguistics at Sohar University in Oman. Hisareas of academic interest include World Englishes,English as a Lingua Franca, Second LanguageAcquisition, Cross-cultural Pragmatics, DescriptiveLinguistics, and Arabic studies. This is his firstpublished article. Email: [email protected]

doi:10.1017/S026607841100050226 English Today 108, Vol. 27, No. 4 (December 2011). Printed in the United Kingdom © 2011 Cambridge University Press

Page 3: The Local Flavour of English in the Gulf

http://journals.cambridge.org Downloaded: 18 Jan 2015 IP address: 37.216.26.84

communications routes with British India, whilealso excluding the influence of other foreigncolonial powers, including Ottoman, German,French and Russian interests (Onley, 2005: 42).Ironically, English failed to gain a stronghold inthe Gulf during Britain’s informal period ofcolonial rule, but rather with the granting of ‘inde-pendence to Kuwait in 1961 and the remainingGulf states in 1971’ (Onley, 2005: 32), oil becameBritain’s (and America’s) prime interest, and thestage was set for English to take its place inthe region.In order to rapidly industrialise on the path to

modernisation, a certain discourse was framedaround the importance of English following theoil crisis of the 1970s. Karmani (2005: 92)observes, ‘English was widely becoming identifiedas a powerful tool in facilitating the region’s courseto modernisation’, and with this modernisationcame the rapid expansion of a western-orientedELT industry in the education sector, an influx ofwestern technologies, and widespread infiltrationof English in public and private institutions. Soas to harness a workforce capable of initiatingswift development, governments suddenly fat onoil wealth looked abroad for solutions. It waswidely accepted that foreign workers, while notcompletely welcome in the long term, would beneeded to help build the newly prosperous Gulfstates. Lured by the promise of higher salaries,skilled and unskilled expatriate workers pouredinto the region, and with them they brought awide variety of Englishes. Therefore, in a matterof only 40 years, English has managed to displaceArabic in a number of domains to become ‘a linguafranca at all levels of society’ (Randall & Samimi,2010: 43) across the Gulf region. Within thisspecific context of language contact, we can nowsee the emergence of certain locally-produced lin-guistic features which can be heard, read or experi-enced on the streets from Muscat to Kuwait City.

Users and domains of use

Gulf English has primarily emerged in domains thatinvolve some kind of direct or indirect contactbetween the local L1 (or L2)Arabic-speaking popu-lation and various ‘guest’ expatriate communitieswho have imported different varieties of Englishinto the region. Some of the more prominentEnglish-speaking expatriate communities includeskilled and unskilled workers from South Asiaand South-East Asia, along with smaller commu-nities of L1 English speakers from Kachru’s‘inner circle’. Moody (2009: 103) identifies a

number of areas – including business, banking,industry and commerce, transportation, tourism,international diplomacy, mass communication,and the Internet – in which ‘limited instrumentalneeds’ often dictate that English is used in theGulf. More specifically, I would like to suggestthat there are five important settings in which GulfEnglish is actively emerging in response to thiscross-cultural and cross-linguistic interaction: ter-tiary education, skilled employment, local formsof English-medium media and entertainment,advertising and signage, and online social network-ing. In this section, examples of language willprimarily be drawn from these settings.Anyone who speaks English in the Gulf can

potentially be a user of Gulf English. This is inclus-ive of both local nationals as well as expatriateresidents. What defines Gulf English is not thenationality of the user, but rather a user’s appli-cation of a linguistic feature which makes referencein some way to a local concept or local way of con-structing meaning. As an expatriate resident in theSultanate of Oman and a speaker of a ‘general’ var-iety of standard Australian English, I routinely findmyself using a decidedly local form of English.Being more attuned to my linguistic surroundingsin recent days, I have caught myself on severaloccasions using the continuous form in place of astative verb form, using lexical items that havebeen borrowed from Arabic, and sometimes evensaying ‘Inshallah’ (If God wills).When considering the local Arabic-speaking

population, relative education level and occu-pational status are two key factors in determiningwho is more likely to enter a domain in whichGulf English is functioning. As most Gulf countrieshave mandated that English ‘become the mediumof instruction in many, if not the majority, oftheir academic institutions’ (Ahmed, 2010: 4), stu-dents who wish to pursue tertiary level studies areoften required to enter a setting in which classroominstruction, at least, is dominated by the use ofEnglish. Successful graduates are often thenemployed in professional settings in which theyare expected to communicate in English withboth their expatriate colleagues and members ofthe wider expatriate community. Thus, the domainsof tertiary education and skilled employment haveboth provided fertile environments for the develop-ment of Gulf English.

Grammatical features and syntax

In terms of grammar and syntax, many of the dis-tinguishing features of local varieties of English

THE LOCAL FLAVOUR OF ENGLISH IN THE GULF 27

Page 4: The Local Flavour of English in the Gulf

http://journals.cambridge.org Downloaded: 18 Jan 2015 IP address: 37.216.26.84

can be attributed to first language transfer, wherebyArabic functions as a ‘mother-tongue’ substratum.This can be observed in the following exampleswhich have primarily been drawn from my currentcontext of English Language Teaching (ELT):instructing male and female students, aged 18–22, in one of Oman’s colleges of applied sciences.The use of the ‘dummy object’, which is a fea-

ture of Modern Standard Arabic, is commonlyemployed in written and spoken sentences contain-ing a relative clause:

Khaborah is the city which I live in it all my life.(Speaking test, Sohar College of Applied

Sciences, Oman, 10 May 2011)

A variant use of both subject and object pro-nouns is also commonly observed in written andspoken forms of English with a preference for themasculine form when the gender of the referent isnot explicitly specified:

As we know a good teacher is active and hard-working, therefore he prepares the lesson before hecomes to class to teach.

(Student essay, Sohar College of AppliedSciences, Oman, 16 May 2011)

Firstly, the good teacher is very polite with his stu-dents, such as if anyone asks him any question hewill answer in a good way.

(Student essay, Sohar College of AppliedSciences, Oman, 16 May 2011)

Additionally, while standard UK or AmericanEnglish would typically show a preference for theinfinitive form (in order to + infinitive), thereseems to be an alternative preference for the useof the gerund form following ‘for’ in subordinatepurposive clauses:

Ministerial decree for deciding the official dates andexams 2011/2012

(Internal email communication, Sohar College ofApplied Sciences, Oman, 24 May 2011)

I sometimes go to Muscat for shopping with myfriends.

(Speaking test, Sohar College of AppliedSciences, Oman, 10 May 2011)

Again, L1 transfer may be in play here, asModern Standard Arabic marks such purposivesubordinate clauses with the preposition li, literallytranslated as ‘for’ in English.The norms of Indian varieties of English have

also exerted a strong influence on Gulf English.Drawing on examples from the Sultanate ofOman, Poole (2006: 22–3) identifies a number ofdistinctive grammatical features which have beenimported from Indian varieties of English: the useof ‘would’ to imply a future aspect (e.g., ‘TheMinister would be arriving at about 3pm’); a pre-ference for the past perfect tense in place of the pre-sent perfect tense (e.g., ‘The good news is that shehad released a new album’); the frequent use ofthe verb ‘do’ before a main verb (e.g, ‘We dohave more prizes to give away’).Gulf English also shares several salient gramma-

tical features that have been attested in a range ofother World Englishes. Accordingly, Schneider(2010: 372) observes:

Linguistically speaking, phenomena like plural usesof noncount nouns, progressive forms of stativeverbs, the formation of hybrid compounds, or theoccurrence of innovative (but basically similar) verbcomplementation patterns have also been found totranscend regional and linguistic boundaries.

In terms of noun countability, Gulf English exhi-bits a shift towards adding the plural morpheme‘-s’ to ‘traditional’ non-countable nouns. Somespecific examples that I have personally encoun-tered include furnitures, informations, homeworks,underwears, advices, evidences, staffs, and lucks.As a result of this plural marking, these nounsare also often used in conjunction with the article‘a’ in countable syntactic environments:

What a bad luck.(English subtitle [translation from Arabic]–

programme title unknown, airing on KTV2, Kuwait,25 May 2011)

Park here. There’s a good shade.(Informal conversation with Omani friend, Sohar,

Oman, 01 June 2011)

Figure 1. ‘Detour’ sign at construction site –

Sohar, Oman

28 ENGLISH TODAY 108 December 2011

Page 5: The Local Flavour of English in the Gulf

http://journals.cambridge.org Downloaded: 18 Jan 2015 IP address: 37.216.26.84

Users of Gulf English also show a preference forthe continuous form when using certain stativeverbs. One salient example is the use of the verb‘come’ in the stative sense of ‘to originate from’:

The wadi [seasonal dry river bed] is coming fromthe mountains to my house.

(Informal conversation with student, SoharCollege of Applied Sciences, Oman, 04 May 2011)

Most of these workers are coming from India.(Speaking test, Sohar College of Applied

Sciences, Oman, 10 May 2011)

Phonological features

In terms of accent, a speaker of Gulf English may‘sound’ British, American or Indian, or exhibitL1 phonological transfer from Arabic. Accent inthe first three instances is more reflective of thesociolinguistic contact a local user has had withspeakers of other varieties of English, while accentin the fourth instance is more indicative of howArabic can function as a ‘mother-tongue’ substra-tum. Many users of localised varieties of Englishhave spent time studying abroad in NABA(North America, Britain and Australia) countries,or have had direct classroom contact with NABAteachers in the local tertiary sector, which employs‘largely white, Western, “native speakers” ofEnglish’ (Karmani, 2005: 93). Additionally, therehas been an influx of Western (predominantly

American) forms of entertainment such as gaming,music, movies and television programming into theregion; each providing further exposure to NABAEnglishes and their respective features of phonol-ogy. One particularly salient feature of connectedspeech that has been transferred into Gulf Englishis the use of ‘gonna’. This spoken form commonlyappears in formal as well as casual contexts ofcommunication:

Yes, I’m gonna come tomorrow.(Informal telephone conversation with Omani

friend, Sohar, Oman, 20 May 2011)

We’re gonna hand over to Anna.(Television programme -‘Twenty Something’

[Episode 32], airing on Dubai One, the UAE, 06May 2011)

The weather is gonna be clear and hot in the night.(Television weather report – ‘KTV2 News’, airing

on KTV2, Kuwait, 29 May 2011)

Poole (2006) identifies a number of attested pho-nological features of Indian varieties of Englishthat are routinely exhibited in the speech patternsof Omani users of English. Some of these phonolo-gical features include the tendency to place stresson the first syllable of a word; the pronunciationof the word-initial /t/ which is often unaspiratedas /d/; the tendency to voice the word-initial /k/as /ɡ/ (Poole, 2006: 22). Interestingly, Martin(2003: 54), who spent seven months teachingfemale university students in the UAE, observedthat many of her students were ‘unable to freetheir speech of the intonation and stress patternsthey had acquired from their servants’. In thisspecific context, Martin (2003: 53) suggests thatthe inability of her students to distinguish vowellength in English was partly the result of theclose contact that many Emirati nationals have atan early age with their ‘unschooled house servantsand caretakers’ from nations such as Malaysia,Indonesia, and Sri Lanka.Local vernacular varieties of Arabic have also

exerted their influence on the phonological featuresinherent in Gulf English. In a study designed toinvestigate the pronunciation of English mono-phthongs amongst L1 Arabic-speaking universitygraduates in the Sultanate of Oman, Hubais &Pillai (2010: 15) observed a tendency for the sub-jects to assimilate ‘Arabic vowel qualities intotheir production of corresponding English vowels’.In particular, this Arabic-accented pronunciationpertained to the standard UK English vowels /i:/,

Figure 2. Shopfront of general store – Sohar,Oman

THE LOCAL FLAVOUR OF ENGLISH IN THE GULF 29

Page 6: The Local Flavour of English in the Gulf

http://journals.cambridge.org Downloaded: 18 Jan 2015 IP address: 37.216.26.84

/æ/, /α:/ which were respectively pronounced moreclosely to the Arabic vowels /i/, /a/, /a:/.Across the Gulf, the absence of the phoneme /dʒ/

in certain vernacular dialects of Arabic also seemsto pose a challenge for local speakers of English.Amongst my own Omani students, coming fromall over the sultanate, I have noticed that this is par-ticularly problematic when the /dʒ/ sound appearsin the medial or final position of an Englishword. As such, the following words are commonlypronounced with a /ɡ/ sound: college > /kɒlɪɡ/;language > /læŋwɪɡ/; manager >/mænɪɡə/; vil-lage > /vɪlɪɡ/; original > /ərɪɡɪnəl/.

Lexical features

A wide range of lexical items have been directlyborrowed from Arabic into Gulf English. Someof these direct borrowings include wadi (‘seasonaldry river bed’), jabel (‘mountain’), souq (‘marketarea’), mutaw’a (‘devout follower of Islam’), eid(‘religious holiday’), Haj (‘religious pilgrimageto Mecca’); haram (‘behaviour forbidden byGod’), wasta (‘privilege from connections andinfluence’), dishdasha (‘long robe for men’),abaya (‘black cloak for women’), niqaab (‘facecover for women’), halwa (‘local sweets’), biriyani(‘flavoured rice’), and shisha (‘water pipe forsmoking’). Not surprisingly, most borrowingsfrom Arabic refer to local concepts that fall intothe semantic domains of religion, food, geographi-cal features, and clothing.Gulf English also employs a range of locally-

produced lexical items which have exhibitedsome kind of semantic shift in meaning. Forinstance, supermarkets are known as hypermar-kets; road detours are sometimes described as devi-ations; a computer is opened and closed; youngadults are referred to as boys and girls; commercialestablishments that either sell fast food or provide a

public space for smoking shisha are called coffeeshops. One more interesting example is the healthclub which euphemistically describes a businessestablishment providing illicit services for men.Additionally, direct translation from Arabic is par-ticularly prevalent in the language employed inbusiness and commercial signage. The followingexamples were all noted in the Omani city ofSohar: Food Stuff Sale, Scientific Pharmacy,Automatic Bakery, Manual Bakery, Saif Al-Naabifor Omani Halwa Sale. This last example is a directtranslation from Arabic, and would be expressed instandard NABA varieties of English as ‘OmaniHalwa sold by Saif Al-Naabi’.Certain localised verb forms have also been

coined in Gulf English. As most Gulf countriesare actively working towards educating and train-ing their national citizens for skilled employment,verbs such as ‘to Omanise’, ‘to Emiratise’, and‘to Kuwaitise’ have been creatively coined toreflect this process of change. The following news-paper headlines usefully demonstrate how theseverbs can also apply the morphological rules ofstandard NABA English varieties to form nouns:

Help Government in Emiratisation(Newspaper Headline – Gulf News, 01 May 2011)

Private sector gets Omanisation targets(Newspaper Headline – Maierbrugger, 13

February 2011)

English words that have been abbreviated in GulfEnglish tend to show a preference for omittingvowels; a conventionwhich is commonly employedin written Modern Standard Arabic. Rather thanclipping a single word by retaining its initial seg-ment, as would often be the preferred conventionin NABA varieties of English, abbreviated wordsare regularly formed by marking three consecutiveconsonants. As such,Qatar is commonly shortenedto ‘QTR’, Kuwait to ‘KWT’, Bahrain to ‘BHR’,andMuscat to ‘MCT’. The same pattern of abbrevi-ation is also a feature of the programming advertise-ments currently broadcast on Dubai’s free-to-airtelevision channel MBC 4 with tomorrow beingshortened to ‘tmw’, next to ‘nxt’, later to ‘ltr’.

Sociolinguistic features

Gulf English exhibits a specific set of rules inrelation to the use of formal titles. This is particu-larly prevalent in local media reports whenacknowledging the status of someone in a positionof power. In the Omani context, newspaper report-ing commonly employs several abbreviations, such

Figure 3. Direct translation from Arabic toEnglish in commercial sign – Sohar, Oman

30 ENGLISH TODAY 108 December 2011

Page 7: The Local Flavour of English in the Gulf

http://journals.cambridge.org Downloaded: 18 Jan 2015 IP address: 37.216.26.84

as ‘HM’ (His/Her Majesty), ‘HE’ (His/HerExcellency), and ‘HH’ (His/Her Highness), as amark of respect for those in esteemed positions ofpower. The following example was reported inthe Oman Tribune:

MUSCAT HH Sayyid Fahd Bin Mahmood Al Said,Deputy Prime Minister for the Council of Ministers,will take part in the 13th GCC Consultative Summiton behalf of His Majesty Sultan Qaboos Bin Said inRiyadh on Tuesday.

(Newspaper article – Oman Tribune, 10 May2011)

A comprehensive account of the linguistic fea-tures of Gulf English would not be complete with-out consideration of the cultural key word Allah. Inan attempt to identify with deeply felt religioussentiments, several Islamic expressions in Arabicare routinely code-mixed into localised varietiesof English. Some of these expressions includeInshallah (If God wills), Alhamdulillah (Praise toGod), and Mashallah (What God wishes).Masliyah (1999: 98) also notes that the expressionInshallah is often used in secular contexts toexpress ‘a statement of future intention’, and thatin the United Arab Emirates it is commonlyemployed ‘when obeying an order, or performingsomeone’s wish’.For those who share the faith of Islam, daily

communication in English in many instanceswould not be complete without verbal acknowledg-ment of the almighty power of Allah:

Alhamdulilah, we have almost finished the semester[. . .] Things have been difficult with the strikes [. . .]Inshallah, next semester will be better.

(Spoken communication – meeting of teachers,Sohar College of Applied Sciences, Oman, 25 May2011)

Tomorrow, inshallah, our technician will check yournumber.

(Spoken communication – service encounter atOmantel [telecommunications provider], Sohar,Oman – 05 May 2011)

It could also be argued that such references servea very real social function in which a sense ofgroup solidarity is created amongst users of GulfEnglish.

Conclusion

Gulf English is truly a ‘new English’ in the sensethat it has received very little, if any, serious

attention within academic discourse concerningemergent varieties of world Englishes. Whileresearchers such as Martin (2003), Poole (2006),and Randall & Samimi (2010) have providedsome valuable insights into the manner in whichEnglish has evolved in the Gulf, there neverthelessremains a significant gap between the literatureand the realities on the ground. Of moreconcern, perhaps, is the apparent lack of awarenessor discussion within local populations, bothexpatriate residents and national citizens, as tothe distinctive linguistic features which areroutinely employed in daily interaction across theregion. As Gulf English has emerged in Kachru’s(1985) ‘norm-dependent’ expanding circle, it isnot surprising that local users have tended to lookelsewhere for ‘criteria to judge their usage’(Crystal, 2003: 359). This exonormative approachhas meant that particular norms of use haveemerged in close contact with established varietiesof both NABA and Indian Englishes. In addition,Arabic, functioning as a ‘mother-tongue’ substra-tum, has given Gulf English a decidedly localflavour in which local identities and symbols areactively being acknowledged.In terms of standardisation, Gulf English

remains in a relatively early stage of developmentwhereby specific language conventions are still inthe process of being selected and accepted. At pre-sent, socially-approved norms of English languageuse across the Gulf are generally more reflective ofthe standards of North American, British andAustralian varieties of English. While the codifica-tion of locally-produced endonormative norms isunlikely to occur any time soon, the stage hasbeen set for Gulf English to enter the ‘most vibrantand interesting’ (Schneider, 2010: 381) phase ofdevelopment: ‘nativisation’. In the coming years,with continued cross-cultural exchange and greaterinvolvement of local nationals in determining theirown path of national development, new localisedvarieties of English are likely to be forged acrossthe Gulf. ▪ReferencesAhmed, K. 2010. ‘English in the Arab Gulf.’ Asian Journalof University Education, 6(1), 1–12.

Crystal, D. 2003. The Cambridge Encyclopaedia of theEnglish Language (2nd ed.). Cambridge: CambridgeUniversity Press.

Gulf News. 2011. ‘Help Government in Emiratisation.’Online at <http://gulfnews.com/opinions/editorials/help-government-in-emiratisation-1.769448> (AccessedMay 26, 2011).

THE LOCAL FLAVOUR OF ENGLISH IN THE GULF 31

Page 8: The Local Flavour of English in the Gulf

http://journals.cambridge.org Downloaded: 18 Jan 2015 IP address: 37.216.26.84

Hubais, A. & Pillai, S. 2010. ‘An instrumental analysis ofEnglish vowels produced by Omanis.’ Journal of ModernLanguages, 20, 1–18.

Kachru, B. B. 1985. ‘Standards, codification andsociolinguistic realism: The English language in the outercircle.’ In R. Quirk & H. Widdowson (eds), English in theWorld: Teaching and Learning the Language andLiteratures. Cambridge: Cambridge University Press, pp.11–36.

Karmani, S. 2005. ‘Petro-linguistics: The emerging nexusbetween oil, English, and Islam.’ Journal of Language,Identity, and Education, 4(2), 87–102.

Maierbrugger, A. 2011. ‘Private sector gets Omanisationtargets.’ Online at <http://gulfnews.com/business/economy/private-sector-gets-omanisation-targets-1.761024> (Accessed May 26, 2011).

Martin, A. 2003. ‘An experience of teaching in the UnitedArab Emirates.’ English Today, 19(2), 49–54.

Masliyah, S. 1999. ‘A cross-cultural misunderstanding: Thecase of the Arabic expression “Inshallah”, “If GodWills”.’Dialog on Language Instruction, 13(1–2), 97–116.

Moody, J. 2009. ‘A neglected aspect of ELT in the ArabianGulf: Who is communication between?’ In L. J. Zhang,R. Rubdy & L. Alsagoff (eds.), Englishes andLiteratures-in-English in a Globalised World:Proceedings of the 13th International Conference onEnglish in Southeast Asia. Singapore: National Institute ofEducation, pp. 99–119.

Oman Tribune. 2011. ‘Fahd to attend GCC summit.’ May10, 1.

Onley, J. 2005. ‘Britain’s informal empire in theGulf, 1820–1971.’ Journal of Social Affairs, 22(87),29–43.

Poole, B. 2006. ‘Some effects of Indian English on thelanguage as it is used in Oman.’ English Today, 22(4),21–4.

Randall, M. & Samimi, M. A. 2010. ‘The status of English inDubai.’ English Today, 26(1), 43–50.

Schneider, E.W. 2010. ‘Developmental patterns of English:similar or different?’ In A. Kirkpatrick (ed.), TheRoutledge Handbook of World Englishes. London/New York: Routledge, pp. 372–84.

32 ENGLISH TODAY 108 December 2011