the latin english terence

16
Types of bilingual presentation: The Latin-English Terence Demmy Verbeke Bilingual Europe: Latin and vernacular cultures ca. 1300- 1800 Amsterdam, 17-19 September 2009

Upload: demmy-verbeke

Post on 08-May-2015

414 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: The Latin English Terence

Types of bilingual presentation: The Latin-English Terence

Demmy Verbeke

Bilingual Europe: Latin and vernacular cultures ca. 1300-1800Amsterdam, 17-19 September 2009

Page 2: The Latin English Terence

1) interlinear translation

2) vernacular text interrupted by Latin text sections (whereby the Latin language is employed for specific tasks only)

3) source text and translation printed in two columns

4) Latin text, followed by translation in the vernacular, followed by commentary in the vernacular

5) summary in the vernacular, followed by Latin text, followed by Latin commentary

6) printed Latin text and commentary with a handwritten vernacular version on the facing page

Nikolaus Henkel, ‘Printed school texts: types of bilingual presentation in incunabula’, Renaissance Studies, 9 (1995), 212-227

Page 3: The Latin English Terence

English translations of Terence

Vulgaria quedam abs Terencio in Anglicam linguam traducta (Oxford, 1483) – translator unknown (John Anwykyll?).

Reprinted in London (c.1483, c.1485, c.1505) and Antwerp (1486).

Revised reprint in London (c.1510, 1529).

Floures for Latin spekynge selected and gathered oute of Terence (London, 1533/4) – trad. Nicholas Udall.

Reprinted in London (1538, 1544, 1560, 1568, 1572).

Revised and expanded edition with an additional collection by John Higgins printed in London (1575, 1581).

Page 4: The Latin English Terence

English translations of Terence (continued)

Terens in englysh (Paris, c.1520) – in fact only a translation of Andria; translator unknown (J. Rastell?).

Andria the first comoedie of Terence in English (London, 1588) – trad. Maurice Kyffin.

Terence in English (Cambridge, 1598) – trad. Richard Bernard.Reprinted in London (1607, 1614, 1629, 1641).

The two first comedies of Terence called Andria, and the Eunuch (London, 1627) – trad. Thomas Newman.

The first comedy of Pub. Terentius, called Andria (London, 1629) – trad. Joseph Webbe.

The second comedie of Pub. Terentius, called Eunuchus (London, 1629) – trad. Joseph Webbe.Reprinted in London (1629).

Page 5: The Latin English Terence

Vulgaria quedam abs Terencio in Anglicam linguam traducta

[Oxford, 1483]

Compiled by John Anwykyll?

Page 6: The Latin English Terence

Vulgaria quedam abs Terencio in Anglicam linguam traducta (1483)

Vulgaria quedam collecta, et in Anglicam linguam traducta (1529)

Page 7: The Latin English Terence

Different types of interlinear presentation

Die tail der rede wie vil seind acht

Partes orationis quot sunt OctoDonatus, Ars minor (Augsburg, 1481)

What faute fyndest thou in hym

Quid culpe in illo reperisVulgaria quaedam ex Terentio (Oxford, 1483)

Page 8: The Latin English Terence
Page 9: The Latin English Terence

Floures for Latine spekynge selected and gathered oute of Terence … compiled by Nicolas Vdall (London: Thomas Berthelet, 1533 [i.e. 1534])

Page 10: The Latin English Terence

Terens in englysh

[Paris, ca. 1520]

Page 11: The Latin English Terence
Page 12: The Latin English Terence

Terence in English

(Cambridge, 1598)

Page 13: The Latin English Terence

Annotated text

Translation

Page 14: The Latin English Terence
Page 15: The Latin English Terence

The first comedy of Pub. Terentius, called Andria … after the method of Dr. Webbe

(London, 1629)

Page 16: The Latin English Terence

1. Interlinear (meaning-for-meaning)

2. Latin text, English translation, Latin commentary

3. English translation in the centre of the page, Latin source text in margin

4. Latin text, Latin morales expositiones, English translation, bilingual formulae loquendi, Latin sententiae

5. Latin and English parsed in parallel columns according to a clausulary method