the language of film: da prosperos books allultima tempesta. christopher taylor università degli...

63
The Language of Film: da Prospero’s Books all’Ultima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Upload: sebastiana-costa

Post on 01-May-2015

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

The Language of Film: da Prospero’s Books all’Ultima tempesta.

Christopher TaylorUniversità degli studi di Trieste

Page 2: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

What is cinema?

(Cinema is) “telling stories through the projection of moving images”

(Paul & Wells cinema patent, 1895)

Page 3: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Visual Grammar

For the first time, pictures succeeded one another, creating patterns of occurrence and repetition that resembled the linear flow of speech.

The innovation that cinema provided is to be seen in this visual grammar (Kress & van Leeuwen), allied to the verbal grammar.

Page 4: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Verbal and Visual GrammarBoth these channels have their lexicogrammar:

the verbal channel has its words and syntax;

the figurative channel has its lexical units in the images of characters and objects and its grammar in the organisation of the images;

Page 5: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Features of transmitted language

(i.e. produced by technical sound reproduction):   1. No shared context of senders and receivers 2. Unidirectionality of the communicative act (absence

of feedback) 3. Multiplicity of senders (collective message

production) 4. Heterogeneity of receivers (mass destination of

message) 5. Distance between the time of text preparation, the

time of its execution and that of its reception 6. Simulation of spontaneous speech 7. Presence of technical apparatus for

the preparation and transmission of the message.

Page 6: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

APS

The flow of images is created by film directors, cameramen, set designers, etc. in the construction of an artificial situation.

Similarly the language (and grammar) of film is a scripted construct created by writers, altered by directors and actors, in the creation of an “artificially produced situation” (APS)

Page 7: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Silent Films

The early silent films were not actually wordless; ‘intertitles’ were used, firstly on placards and later inserted into the film itself.Often they were, by today’s standards, farcically artificial.

Page 8: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Intertitles: ‘Uncle Tom’s Cabin’ 1927

Phineas outwits the slave tradersPhineas outwits the slave traders

Eliza escapes across the river on floating iceEliza escapes across the river on floating ice

Rocky Pass. Reunion of Eliza and Geo. HarrisRocky Pass. Reunion of Eliza and Geo. Harris

Moonlight bathing the old Kentucky home in radiance – romance in the winged and perfumed breezes of the night

Page 9: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste
Page 10: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Talkies

But with the talkies, the level of artificiality did not drop.Film language remained theatrically influenced.

Page 11: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste
Page 12: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

The Big Trail 1930 A silent film slowly being adapted to sound. Along the way the actors were allowed to

leave the stilted, theatre-like acting; Marguerite Churchill very much looks like a

typical early silent movie heroine at the beginning of the film, but at the end is allowed finer expressions.

BUT …

Page 13: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

John Wayne

"No great trail was ever blazed without hardship...and you gotta fight! That's life..and when you stop fightin', that's death."

Page 14: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Who writes a film?

A film is a team effort, with a consequent downplaying of its paternity. The ‘authors’ of a film (and its translated version) consist of: screenplay writers, directors, cameramen, editors, actors, translator/adaptors, dubbing directors, dubbing actors, subtitlers, producers...

… and of course, in this case, Shakespeare.

Page 15: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

An open text

It is an open text: written to be acted and synchronised with the visual.

A film lacks a single text of reference (unlike theatre and radio discourse), in that various transpositions succeed one another (subject, script, dialogue list, transcription)

Page 16: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Written text components

There is a co-existence of written language features (no hesitation, repetition, self-correction, unarticulated sounds, overlapping speech, etc.) and spoken discourse (eg. recourse to para and extralinguistic elements).

Page 17: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Language Written Oral Film dialogue

Uniformity of pragmatic

and textual units(turns, clauses,

utterances)

- - +

Tendency tomonologism

+ - +/-

Extension of the units (turns, clauses,

utterances)

+ - -

Overlapping, fuzziness and other dialogical acidents

- + -

Planning, coherence and cohesion

+ - +

Recourse to para and extralinguistic

elements

- + +

Morphosyntactic complexity

+ - +/-

Lexical density + - +/-

Presence of dialect - + +/-

Page 18: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Translation process Subject

treatment screenplay script [written dialogues]

Spoken dialogue Continuity script (transcription and

postsynchronization) Translation

adaptation dubbing mixage translated spoken dialogue subtitles

Page 19: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste
Page 20: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste
Page 21: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Il doppiaggio

Che cosa fa esattamente l’adattatore-dialoghista e in che cosa il suo lavoro differisce da quello di un traduttore letterario (o scientifico)?

Page 22: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

“A complex semiotic event”

Il film è un sistema semiotico complesso, costituito da un codice visivo, uno sonoro e uno verbale; l’elemento verbale è quindi un elemento strutturale e la sua comprensione è essenziale alla comunicazione.(Paolinelli & Di Fortunato, 2005)

Page 23: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Il linguaggio filmico è un linguaggio complesso

Il significato nasce dall’unione della parola con il gesto, e ogni parola assume significato dal contesto generale e dal corpus culturale espresso dall’intero film…

… il rapporto dialettico tra parole ed immagini.

Page 24: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

‘alchimista di immaginari diversi’

Il doppiaggio si pone come strumento per:il superamento delle diversità lingistiche;il superamento delle diversità culturali;la ricostruzione del mondo espresso e descritto dal film in un mondo equivalente;

Page 25: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Il dialoghista come primo spettatore

Il terreno in cui si muove la traduzione filmica è quello della percezione, lo spazio che sta tra l’oggetto e il suo fruitore.

Page 26: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Come parlerebbe quel tale personaggio in quella situazione, se parlasse la mia lingua?

Bisogna calarsi nel linguaggio del film, capire qual è la ‘lingua’ del film.

Le battute da tradurre sono state già recitate. A differenza che in un testo teatrale, il dialoghista dovrà tener conto della lunghezza della battuta, dell’espressione dell’attore sullo schermo, dei movimenti di tutto il suo corpo.

Page 27: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Lip sychronisation

Combining audio and video recording in such a way that the sound is perfectly synchronized with the action that produced it; especially synchronizing the movements of a speaker's lips with the sound of his speech.

Page 28: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Lip synchronisation 2

Lip synching can be a very difficult issue in translating foreign works to a domestic release, as a simple translation of the lines often leaves overrun or underrun of dialog to mouth movements.

Page 29: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Lip sychronisation 3

In modo particolare per i primi piani, tutto converge sulla parola, sulla frase che verosimilmente ‘stia’ nel movimento dell’attore, in particolare delle sue labbra. Sarà necessario aggiungere o sottrare, facendo attenzione a recuperare altrove quello che si è costretti a sacrificare.

Page 30: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Lip sychronisation 4 An example of a lip synchronization

problem is the case in which television video and audio signals have significantly different delay times, respectively. In such cases it is necessary to delay the audio electronically to allow for the difference in propagation times.

Page 31: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Problems associated with translation for dubbing

geographical place names measurements names of institutions food and drink games and entertainment proverbial language language varieties plays on word speech defects substandard speech overlapping speech

Page 32: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Particular problems in dubbing Shakespeare

ImageryMetaphorsPunsLip synch in close-ups, monologues, etc.Gestures – audio-image synchRhyme and metre- Cf. Koloszar (1996) on the translation into

German of Henry V -

Page 33: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Particular problems in dubbing Greenaway

A battle against traditional narrative;There are no reciting actors, apart from Gielgud, therefore no real dialogue;An allegory taken to the limits;The pictures and figures are evoked by the words, and are continuously formed, changed and re-formed;A multimodal text par excellence

Page 34: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Multimodal TextSemiotic modalities

musictheatricalitydancepantomimesonggraphicssculpturepaintingdrawinganimationcollagecircusetc.

Page 35: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Prospero’s Books

Greenaway(1) cut more than two thirds of the original text of The Tempest.;(2) gave Prospero 24 books instead of ONE;(3) changed some sequences;(4) divided Thirty Six plays in Thirty Five Plays and The Tempest;(5) instead of shots PB is filmed in paintings

Page 36: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Shakepeare revisited A film can go further than the stage and

show, for example, scenes in flashback or in dream sequences, etc. – scenes in Tunis.

Much use of repetition, even at a distance. Special (digital) effects can be used, eg. –

strange synthesised music, Ariel trapped in the tree, etc.

It can concentrate on individuals, highlighting dialogue sequences.

Page 37: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Translation and dubbing ‘Prospero’s Books’

Doppiaggio – Filippo Ottoni;

Prospero – Gianni Musy;

Narratore – Ugo Pagliai;

Dialoghi – Alberto Piferi.

Music – Micheal Nyman

Songs (in English) – eg. Ute Lemper

Page 38: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Translation and dubbing ‘Prospero’s Books’ (cf. translation Baldini) Boatswain!, Boatswain!, Boatswain!,

Boatswain!, Boatswain!, Boatswain!, Boatswain!

Nostromo!, Nostromo!, Nostromo!, Nostromo!, Nostromo!, Nostromo!, Nostromo!

Nostromo

(repetition respected) (gives voice to Gielgud)

Page 39: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Heigh, my heartsHeigh, my hearts! Cheerly, cheerly, my hearts! Yare, yare.

Ammaina ammaina, forza, ammaina, ammaina, muoversi, muoversi

Ehi ragazzi, fate cuore! Fate cuore ragazzi, Lesti lesti.

(free translation – nobody knows the original – usually!)

Page 40: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Syllables

Quality film dubbing requires translating the speech so that the number of syllables in characters' remarks is the same in both languages so that lip synching is possible (if the character's face is visible on screen).

Page 41: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Insults A pox o’ your throat, you bawling,

blasphemous, incharitable dog! (17 syllables)

Ti secchi la gola, maledetto cane urlante, spietato e blasfemo! (23 syllables)

Il vaiuolo ti soffochi! Cane blasfemo e insensibile, smettila d’urlare così! (28 syllables)

Page 42: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Written and read

We split, we split, we split!

Ci schiantiamo, ci schiantiamo, ci schiantiamo!

Si schianta, si schianta, si schianta!

Page 43: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Measures furlong acre

miglie di mare acro

tese di mare acro

Page 44: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Fain

... I would fain die a dry death.

…ma io preferirei una morte asciutta

… ma mi piacerebbe di più una morte asciutta.

Page 45: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Lip synch Prospero’s speech to Miranda does not require lip synch as

he is not focussed on but when he begins.. Canst thou remember a time before we came unto this cell?

I do not think thou canst, for then thou wast not out three years old.

Riesci a ricordare un tempo anteriore al nostro arrivo in questa grotta? Io non credo che tu possa. A quel tempo ancora non avevi compiuto i tre anni.

Puoi tu ricordarti d’un tempo innanzi a quello in cui venimmo a questa grotta? Non credo che tu possa, perché allora non avevi ancor raggiunto i tre anni.

Page 46: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

variation

Me, poor man, my library was dukedom large enough. (13)

Quanto a me, povero uomo, la biblioteca mi ha educato a sufficienza. (26)

Quant’a me, meschino, la mia biblioteca era un ducato anche troppo vasto. (26)

Page 47: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

greater variation Knowing I loved my books, he furnished me with mine

own library.

Sapendo che io amavo i miei libri, mi fornì dalla mia stessa biblioteca quei tomi che stimo più del mio ducato.

Sapendo che io amavo i miei libri, egli fece in modo che m’accompagnasse la mia biblioteca con tutti quei volumi il cui valore io calcolo al di sopra del mio ducato.

Page 48: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Economy of expression

Do so and after two days I will discharge thee.

Se così farai, entro due giorni io ti renderò la libertà.

Comportati a questo modo, e dopo due giorni ti rimetterò in libertà.

Page 49: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Delicate?

Four legs and two voices, a most delicate monster.

Quattro gambe e due voci, che mostro originale.

Quattro gambe e due voci, un bel mostro davvero.

Page 50: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

syntax

Work not so hard … I do beseech you.

Non lavorare così tanto…ti prego.

Non vogliate faticare tanto … ve ne prego.

Page 51: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Archaic words bark still-vex’d Bermoothes … gentle thou mayst brain him

barchetta stregate Bermude … nobile … spaccargli la testa

barca le Bermude tribolate … nobile … far schizzare le cervella

(now in Yorkshire dialect)

Page 52: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

archaic uses Let me rememberremember thee what thou hast promised without or grudge or grumblings Thou dost …

… ricordarti … … senza … Invece sì …

… che io ti rammenti … … senza … o … Te ne sei scordato invece …

(modernisation)

Page 53: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Schoolboy horror But they’ll nor pinch, Fright me with urchin-shows, pitch me

i’th mire, nor lead me like a firebrand in the dark Out of my way …

Essi però non mi punzecchieranno, non mi spaventeranno con parvenze di folletti, non mi tifferanno nella melma, né mi faranno sperdere nel buio …

Essi infatti non mi punzecchieranno, né mi metteranno spavento mostrandosi in sembianza di folletti, né mi rotoleranno, nel fango, né mi condurranno, in forma di tizzoni accesi, nell’oscurità, fuor della mia strada …

(theatrical licence) (domestication gives easier access)

Page 54: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Alliteration Hag-seed, hence. Fetch us in fuel. I heard a humming. … in virtue than in vengeance … not a frown further.

Vattene ora, Portaci della legna. Udì un ronzio. Perdono – vendetta … non andrà oltre un mero aggrottar del ciglio.

Seme di strega, vattene via. Portaci dentro delle legna da ardere. Ho pur udito un piccolo ronzio. Perdono – vendetta … non proceda oltre un semplice aggrottar del

ciglio.-

(search for equivalent effect)

Page 55: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Syntactic equivalence Though with their high wrongs I am struck

to the quick, yet with my nobler reason ‘gainst my fury do I take part.

… ferito a fondo … al fianco della mia ragione

… i torti che m’hanno usato … della mia più nobile ragione

Page 56: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

historical lines … a sea change Now I will believe that there are unicorns. We are such stuff as dreams are made on. Oh, brave new world, that has such people in’t.

… una metamorfosi marina Da ora in poi crederò all’esistenza degli unicorni. Noi siamo della materia di cui sono fatti i sogni. Oh splendido mondo nuovo che alberga persone così belle.

… stupenda trasformazione marina D’ora innanzi crederò che esistano gli unicorni. Noi siamo fatti della medesima sostanza di cui sono fatti in sogni. Oh splendido mondo nuovo, che si contiene simili abitanti.

Page 57: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Irony So is she heir of Naples, ‘twixt which regions there is some

space. (S) But for your conscience … (A) Ay sir, where lies that?

… c’è un certo spazio. Un certo spazio? (S) Se non fosse per la tua coscienza … (A) Signor mio, non so dove sia …

… c’è pure un qualche spazio. (S) E la tua coscienza? (A) E dove dimora costei?

(Cf. Troilus and Cressida, see Katan)

Page 58: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Ellipsis

… in the dark backward and abysm of time

… nell’abisso del tempo

… nell’oscuro passato e nell’abisso del tempo.

Page 59: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Translation and dubbing ‘Prospero’s Books’ (cf. translation Baldini) Take my daughter but if thou dost break her virgin

knot … take heed as Hymen’s lamps shall light you.

Prendi mia figlia, ma se oserai infrangerne il nodo verginale…fate attenzione quando le torcie di Imene ti illumineranno.

Prendi tu la mia figliuola. Ma se accada che tu infranga il nodo verginale … E perciò procurate che a rischiararvi siano le luci d’Imene.

Page 60: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

Books Voiceover for description of books; Written elements left in English but translated – the

style is rather theatrical but not archaic;

When a book is opened, plans and diagrams spring up fully formed. There are definitive models of buildings…

Quando si aprono la pagine di qualche libro, balzano fuori a tutto tondo modellini di vari edifici….

(length not problematical as not in close-up and tempo is slow)

Page 61: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

An Alphabetical Inventory of the Dead

This is a funereal volume …

Questo è un volume funebre …

Page 62: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

A Book of WaterThe Book of WaterThis is a waterproof covered book which has lost its colour by much contact with water. It is full of investigative drawings and exploratory text … to give to Prospero as a weding present.

Il libro dell’acqua.E’ un libro coperto di incerato discolorato dalla lunga consuetudine con l’acqua. E’ pieno di disegni di indagini e di testi esplorativi…… onde donato a Prospero come dono di nozze.

Page 63: The Language of Film: da Prosperos Books allUltima tempesta. Christopher Taylor Università degli studi di Trieste

BooksThis is a large book Questo è un grosso tomo … (The Book of Colours);

This is a thick brown leather-covered bookQuesto è un grosso tomo in cuoio marrone … (A Harsh Bookof Geometry)

A thick book bound …Grosso tomo ricoperto … (Book of the Earth)

This is a large book. Its bound in a shining yellow clothQuesto è un grosso volume rilegato in una vivace stoffagialla (A Book of Mythologies)