the dream of the rood mark leech. translation
DESCRIPTION
The Dream of the RoodTRANSCRIPT
The Dream of the Rood
Hwæt! Ic swefna cyst secgan wylle, hwæt me gemætte to midre nihte, syðþan reordberend reste wunedon! þuhte me þæt ic gesawe syllicre treow
on lyft lædan, leohte bewunden, beama beorhtost. Eall þæt beacen wæs begoten mid golde. Gimmas stodon fægere æt foldan sceatum, swylce þær fife wæron uppe on þam eaxlegespanne. Beheoldon þær engel dryhtnes ealle,
fægere þurh forðgesceaft. Ne wæs ðær huru fracodes gealga, ac hine þær beheoldon halige gastas, men ofer moldan, ond eall þeos mære gesceaft. Syllic wæs se sigebeam, ond ic synnum fah, forwunded mid wommum. Geseah ic wuldres treow,
wædum geweorðode, wynnum scinan, gegyred mid golde; gimmas hæfdon bewrigene weorðlice wealdendes treow. Hwæðre ic þurh þæt gold ongytan meahte earmra ærgewin, þæt hit ærest ongan
swætan on þa swiðran healfe. Eall ic wæs mid sorgum gedrefed, forht ic wæs for þære fægran gesyhðe. Geseah ic þæt fuse beacen wendan wædum ond bleom; hwilum hit wæs mid wætan bestemed, beswyled mid swates gange, hwilum mid since gegyrwed. Hwæðre ic þær licgende lange hwile
beheold hreowcearig hælendes treow, oððæt ic gehyrde þæt hit hleoðrode. Ongan þa word sprecan wudu selesta: "þæt wæs geara iu, (ic þæt gyta geman), þæt ic wæs aheawen holtes on ende,
astyred of stefne minum. Genaman me ðær strange feondas, geworhton him þær to wæfersyne, heton me heora wergas hebban. Bæron me ðær beornas on eaxlum, oððæt hie me on beorg asetton, gefæstnodon me þær feondas genoge. Geseah ic þa frean mancynnes efstan elne mycle þæt he me wolde on gestigan.
þær ic þa ne dorste ofer dryhtnes word bugan oððe berstan, þa ic bifian geseah eorðan sceatas. Ealle ic mihte feondas gefyllan, hwæðre ic fæste stod. Ongyrede hine þa geong hæleð, (þæt wæs god ælmihtig),
strang ond stiðmod. Gestah he on gealgan
The Dream of the Rood
Listen, the best of dreams let me tell you that I met with near midnight when the spear-bearers were sleeping. I thought I saw a sparkling tree lifted on high, laden with light, the brightest of trees. All the beacon was gilded with gold; gems gripped it gleaming across all earth, and five of them were on the cross-beam. I saw an angel chorus, beautiful creation; no cruel gallows this: holy spirits beheld it there, men throughout the world and this wondrous creation.
Sublime, the tree was, and I was foul with sin, wounded and filthy. I saw the wondrous tree become more beautiful, bound with streamers,
wound with gold; gems gathered nobly covering the King's tree. But through the gold I could glimpse, though buried by sinfulness, that it began to bleed on its right side. I was racked with sorrow, afraid before that fair sight; I saw that fine beacon change its colours; it was moisture coated, furled in flows of blood, then folded in treasure.
So I lay there a long while sorrowfully staring at the sacred tree, until I heard how it spoke; the celestial wood was saying these words:
"It was years ago, or so I remember, that I was torn from the trees' edge, ripped from my root. Strong enemies gripped me, made me a spectacle, swung their criminals from me; I carried men on my crossbeam until I was fixed on a crag; many enemies set me there. I saw mankind's Lord walk boldly, quickly, eager to climb up. There I could not, against the Creator's will, quiver or fall, though I saw quake the earth's surface. I was able to slaughter all the enemies, but I stood firm. The young man, Heaven's King, cast off his clothes, strong and firm spirited; he stood on the gallows bravely, beheld by many, to break mankind free. I trembled as the man embraced me; I dared not topple to earth, fall to the ground; I had to stand fast. As a cross I was raised, carrying the mighty king, heaven's lord. I could not lean away.
heanne, modig on manigra gesyhðe, þa he wolde mancyn lysan. Bifode ic þa me se beorn ymbclypte. Ne dorste ic hwæðre bugan to eorðan, feallan to foldan sceatum, ac ic sceolde fæste standan. Rod wæs ic aræred. Ahof ic ricne cyning,
heofona hlaford, hyldan me ne dorste. þurhdrifan hi me mid deorcan næglum. On me syndon þa dolg gesiene, opene inwidhlemmas. Ne dorste ic hira nænigum sceððan. Bysmeredon hie unc butu ætgædere. Eall ic wæs mid blode bestemed, begoten of þæs guman sidan, siððan he hæfde his gast onsended.
Feala ic on þam beorge gebiden hæbbe wraðra wyrda. Geseah ic weruda god þearle þenian. þystro hæfdon bewrigen mid wolcnum wealdendes hræw, scirne sciman, sceadu forðeode,
wann under wolcnum. Weop eal gesceaft, cwiðdon cyninges fyll. Crist wæs on rode. Hwæðere þær fuse feorran cwoman to þam æðelinge. Ic þæt eall beheold. Sare ic wæs mid sorgum gedrefed, hnag ic hwæðre þam secgum to handa,
eaðmod elne mycle. Genamon hie þær ælmihtigne god, ahofon hine of ðam hefian wite. Forleton me þa hilderincas standan steame bedrifenne; eall ic wæs mid strælum forwundod. Aledon hie ðær limwerigne, gestodon him æt his lices heafdum, beheoldon hie ðær heofenes dryhten, ond he hine ðær hwile reste,
meðe æfter ðam miclan gewinne. Ongunnon him þa moldern wyrcan beornas on banan gesyhðe; curfon hie ðæt of beorhtan stane, gesetton hie ðæron sigora wealdend. Ongunnon him þa sorhleoð galan earme on þa æfentide, þa hie woldon eft siðian, meðe fram þam mæran þeodne. Reste he ðær mæte weorode.
Hwæðere we ðær greotende gode hwile stodon on staðole, syððan stefn up gewat hilderinca. Hræw colode, fæger feorgbold. þa us man fyllan ongan ealle to eorðan. þæt wæs egeslic wyrd!
Bedealf us man on deopan seaþe. Hwæðre me þær dryhtnes þegnas, freondas gefrunon, ond gyredon me golde ond seolfre. Nu ðu miht gehyran, hæleð min se leofa,
They drove dark nails into me; the dreadful cuts are still seen, open, malicious wounds; I dared not harm one of them. They insulted us both together; I was all besmeared with blood from the man's side once he sent forth his spirit. On that hillside I had to live through many loathsome fates; I saw the Lord of Hosts terribly wracked; darkness rolled over, covering with clouds the Creator's sky; shadow swallowed the shining light, lowering darkness. All earth lamented, cried out the King's fall; Christ was on the Cross. But then friends came from far to the prince; I perceived it all. I was torn sorely by sorrows, but lay down, submitting with humble spirit. They called on their high God, lifted up their tormented burden; they left me there, standing stained with blood; nails stabbed me.
"He had laid down his tired limbs, they stood by his lordly head; they gazed at heaven's lord, and he rested there a while weary after his great struggle. They began to work on a tomb carving it from the stone in the sight of his slayer. They set the mighty Lord inside and began to lament, wretched as dusk fell, that they must depart again, weary, from the renowned lord; he remained, alone. We crosses waited there a long while on our foundations; the voice fell still in the man; the corpse grew cold, the beautiful body. Then men broke us trees all to the earth; awful fate! We were thrown in a deep pit but the Lord's thanes, his friends, found us and graced me with gold and silver."
"Now you may hear, my beloved man, how wicked men wore at me with sore sorrows. The time has now come when I will be honoured far and wide; men across earth and all this glorious creation came to this cross. On me the King's son suffered a while; so I am now worshipped, towering under heaven, and I can heal everyone in awe of me. Before, I was given the hardest blame, loathed by all, until I life's way could clear for mankind. So I am honoured by the holy Lord, heaven's guardian, over all great trees,
þæt ic bealuwara weorc gebiden hæbbe,
sarra sorga. Is nu sæl cumen þæt me weorðiað wide ond side menn ofer moldan, ond eall þeos mære gesceaft, gebiddaþ him to þyssum beacne. On me bearn godes þrowode hwile. Forþan ic þrymfæst nu
hlifige under heofenum, ond ic hælan mæg æghwylcne anra, þara þe him bið egesa to me.
Iu ic wæs geworden wita heardost, leodum laðost, ærþan ic him lifes weg rihtne gerymde, reordberendum.
Hwæt, me þa geweorðode wuldres ealdor ofer holmwudu, heofonrices weard! Swylce swa he his modor eac, Marian sylfe, ælmihtig god for ealle menn geweorðode ofer eall wifa cynn.
Nu ic þe hate, hæleð min se leofa, þæt ðu þas gesyhðe secge mannum, onwreoh wordum þæt hit is wuldres beam, se ðe ælmihtig god on þrowode for mancynnes manegum synnum
ond Adomes ealdgewyrhtum. Deað he þær byrigde, hwæðere eft dryhten aras mid his miclan mihte mannum to helpe. He ða on heofenas astag. Hider eft fundaþ on þysne middangeard mancynn secan
on domdæge dryhten sylfa, ælmihtig god, ond his englas mid, þæt he þonne wile deman, se ah domes geweald, anra gehwylcum swa he him ærur her on þyssum lænum life geearnaþ.
Ne mæg þær ænig unforht wesan for þam worde þe se wealdend cwyð. Frineð he for þære mænige hwær se man sie, se ðe for dryhtnes naman deaðes wolde biteres onbyrigan, swa he ær on ðam beame dyde.
Ac hie þonne forhtiað, ond fea þencaþ hwæt hie to Criste cweðan onginnen. Ne þearf ðær þonne ænig anforht wesan þe him ær in breostum bereð beacna selest, ac ðurh ða rode sceal rice gesecan
of eorðwege æghwylc sawl, seo þe mid wealdende wunian þenceð." Gebæd ic me þa to þan beame bliðe mode, elne mycle, þær ic ana wæs mæte werede. Wæs modsefa
afysed on forðwege, feala ealra gebad langunghwila. Is me nu lifes hyht þæt ic þone sigebeam secan mote
just as his mother, Mary herself, all men's almighty God honours above all womankind."
"Now I bid you, beloved man, to voice to the world this vision, reveal in words that this is the wondrous tree on which the Saviour suffered for mankind's many sins and Adam's first act. He tasted death; but directly arose through his great might to help mankind on Doomsday. The Dread Lord himself, Almighty God with his angels Will then judge, wielding all judgement's power, each one according to how he deserved in this drifting life. None may be boldly unafraid of the words the Lord will speak: he will ask the many there if each man dare, for his name, know death's bitter taste as he did on the tree. They will be afraid then, and have few thoughts of what they could say to Christ. None there need fear if they bear in their breast the holy beacon; through that cross heaven's kingdom each soul will seek from earth that is willing to worship the Lord."
Then I bowed before the tree with blissful spirit, all eagerly, there alone without company. I was keen to depart this life and spent many days in longing. It is now my life's joy that I might seek that sacred tree more often than all other men to do it honour. I desire that much in my spirit, and my protection is the cross's rule. I have remaining few friends on earth, but they have gone forth careless of earth's joys to find the wondrous King; they live now in heaven with the High Father thinking on wonder; and I wish for that day when the dreamed-of cross that I saw stand before me on earth will fetch me from this feeble life and bring me to where there is great bliss, joy in heaven, to join the Lord's people always sitting in unceasing bliss. I will sit where afterwards I'll live in glory, amidst good men, enjoying joy. The Just Lord is my friend that endured before here on earth on the cross for mankind's sins; he redeemed us and restored our life, and our heavenly home. Hope was renewed with glory and bliss for those who had endured burning. The Son was victorious on this venture, mighty and swift. When he came with many
ana oftor þonne ealle men, well weorþian. Me is willa to ðam
mycel on mode, ond min mundbyrd is geriht to þære rode. Nah ic ricra feala freonda on foldan, ac hie forð heonon gewiton of worulde dreamum, sohton him wuldres cyning, lifiaþ nu on heofenum mid heahfædere,
wuniaþ on wuldre, ond ic wene me daga gehwylce hwænne me dryhtnes rod, þe ic her on eorðan ær sceawode, on þysson lænan life gefetige ond me þonne gebringe þær is blis mycel,
dream on heofonum, þær is dryhtnes folc geseted to symle, þær is singal blis, ond me þonne asette þær ic syþþan mot wunian on wuldre, well mid þam halgum dreames brucan. Si me dryhten freond,
se ðe her on eorþan ær þrowode on þam gealgtreowe for guman synnum. He us onlysde ond us lif forgeaf, heofonlicne ham. Hiht wæs geniwad mid bledum ond mid blisse þam þe þær bryne þolodan.
Se sunu wæs sigorfæst on þam siðfate, mihtig ond spedig, þa he mid manigeo com, gasta weorode, on godes rice, anwealda ælmihtig, englum to blisse ond eallum ðam halgum þam þe on heofonum ær
wunedon on wuldre, þa heora wealdend cwom,
ælmihtig god, þær his eðel wæs.
Anonymous
men's spirits to the sanctuary of God, the Almighty Ruler, the angels rejoiced with all the saints that had sat in heaven before, living in glory, that God was come, heaven's king, to where his homeland was.
Translated from the Anglo-Saxon by Mark L