the devoted friend

8
TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA MISS STEPHANIE ULLOA TRADUCCIÓN 1: THE DEVOTED FRIEND (OSCAR WILDE) CAMILA PINO TEXTO ORIGEN CUENTO COROT ESCRITO EN INGLÉS IRLANDÉS. AUTOR OSCAR WILDE TIPO DE TEXTO TEXTO LITERARIO DE TIPO NARRATIVO. REGISTRO ESCRITO, SEMIFORMAL CANTIDAD DE PALABRAS 4.368 aprox. (Palabras a traducir 122) PÚBLICO META ESPAÑOL NEUTRAL, NIÑOS 10 AÑOS APROX. SOLICITUD 1. Establecer un análisis contrastivo con el objeto de comparar tres versiones distintas del texto origen. Texto origen Versión 1 Versión 2 Versión propia He had bright beady eyes and stiff grey whiskers, and his tail was like a long bit of black india-rubber. Tenía los ojos claros, parecidos a dos gotas brillantes, unos bigotes grises muy tiesos y una cola larga, que parecía una larga cinta elástica negra. Tenía unos ojos redondos muy vivarachos y unos largos bigotes grises. Su cola parecía un elástico negro. Tenía ojos pequeños y brillantes, gruesos bigotes grises, y su cola era como un elástico largo de goma negro.

Upload: stephanie-ulloa-utz

Post on 02-Oct-2015

1 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

cuento

TRANSCRIPT

TALLER DE TRADUCCIN LITERARIAMISS STEPHANIE ULLOATRADUCCIN 1: THE DEVOTED FRIEND (OSCAR WILDE)CAMILA PINO

TEXTO ORIGENCUENTO COROT ESCRITO EN INGLS IRLANDS.

AUTOROSCAR WILDE

TIPO DE TEXTOTEXTO LITERARIO DE TIPO NARRATIVO.

REGISTROESCRITO, SEMIFORMAL

CANTIDAD DE PALABRAS4.368 aprox. (Palabras a traducir 122)

PBLICO METAESPAOL NEUTRAL, NIOS 10 AOS APROX.

SOLICITUD1. Establecer un anlisis contrastivo con el objeto de comparar tres versiones distintas del texto origen.Texto origenVersin 1Versin 2Versin propia

He had bright beady eyes and stiff grey whiskers, and his tail was like a long bit of black india-rubber.Tena los ojos claros, parecidos a dos gotas brillantes, unos bigotes grises muy tiesos y una cola larga, que pareca una larga cinta elstica negra.Tena unos ojos redondos muy vivarachos y unos largos bigotes grises. Su cola pareca un elstico negro.Tena ojos pequeos y brillantes, gruesos bigotes grises, y su cola era como un elstico largo de goma negro.

'And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?' asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversation.

-Y dgame usted, por favor, cules son, a su juicio, los deberes de un amigo fiel? -le pregunt un Pinzn Verde, que estaba posado encima de un sauce llorn muy cerca de all, y que haba odo la conversacin.Y dgame, se lo ruego, qu idea se forma usted de los deberes de un amigo fiel? pregunt un pardillo verde que haba escuchado la conversacin, posado sobre un sauce retorcido. -Y dgame usted, Cules son las virtudes de un amigo fiel?" pregunto un Pardillo verde, que estaba posado en un sauce que estaba cerca, y haba escuchado la conversacin.

'"It is not a very big plank," said the Miller, looking at it, "and I am afraid that after I have mended my barn-roof there won't be any left for you to mend the wheelbarrow with; but, of course, that is not my fault. And now, as I have given you my wheelbarrow, I am sure you would like to give me some flowers in return.-No es una tabla muy grande -dijo el Molinero mirndola-. Y me temo que, despus de que haya arreglado el granero, no sobrar nada para que arregles la carretilla. Claro que eso no es culpa ma. Bueno, y ahora que te he regalado la carretilla, estoy seguro de que te gustara darme a cambio algunas flores."No es una tabla muy grande dijo el molinero, examinndola, y me temo que una vez hecho el arreglo de la techumbre del granero no quedar madera suficiente para el arreglo de la carretilla, pero, claro, no tengo la culpa de eso... Y ahora, en vista de que te he dado mi carretilla, estoy seguro de que acceders a darme en cambio unas flores..."No es muy grande" dijo el Molinero mirndola, " y me temo que una vez que repare el techo del granero no quedar nada para que usted repare la carretilla, pero por supuesto, eso no es mi culpa. Y ya que le he dado mi carretilla, estoy seguro de que le gustara darme algunas de sus flores a cambio.

'The next day he was nailing up some honeysuckle against the porch, when he heard the Miller's voice calling to him from the road. So he jumped off the ladder, and ran down the garden, and looked over the wall.

Al da siguiente estaba sujetando unas ramas de madreselva en el porche cuando oy la voz del Molinero, que le llamaba desde el camino. As que salt de la escalera, cruz corriendo el jardn y mir por encima de la tapia."A la maana siguiente, cuando estaba sujetando unas madreselvas sobre su puerta, oy la voz del molinero que le llamaba desde el camino. Entonces salt de su escalera y corriendo al final del jardn mir por encima del muro.Al da siguiente estaba colgando unas madreselvas en el cobertizo, cuando oy la voz del Molinero que lo llamaba desde el camino. As que se baj de la escalera, corri por el jardn y mir por sobre la muralla

'What a dreadful storm it was! The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand. However, he was very courageous, and after he had been walking about three hours, he arrived at the Doctor's house, and knocked at the door.

Qu tormenta ms espantosa! La noche era tan negra, que el pobre Hans casi no poda ver; y el viento era tan fuerte, que le costaba trabajo mantenerse en pie. Sin embargo era muy valiente, y despus de haber caminado alrededor de tres horas lleg a casa del mdico y llam a la puerta."Qu terrible tempestad se desencadenaba!"La noche era tan negra, que el pequeo Hans apenas vea, y el viento, tan fuerte que le costaba gran trabajo andar."Sin embargo, l era muy animoso, y despus de caminar cerca de tres horas, lleg a casa del mdico y llam a la puerta. "Era una tormenta realmente espantosa" Estaba tan oscuro que el pequeo Hans apenas poda ver, y el viento era tan fuerte que apenas poda mantenerse en pie. Sin embargo, era valiente, y luego de haber caminado durante tres horas, llego a la casa del doctor, y llam a la puerta.

ANLISIS CONTRASTIVO (UNA SIMILITUD, UNA DIFERENCIA)TEXTOSIMILITUDDIFERENCIA

He had bright beady eyes and stiff grey whiskers, and his tail was like a long bit of black india-rubberLas tres versiones hacen una comparacin sobre la cola con un elstico negro. Traduccin incorrecta y omisin en la frase: bright beady eyes, en las tres se omiten las verdaderas caractersticas y se reemplazan por palabras que no pertenecen al texto origen, como por ejemplo, se incluye las palabras: vivarachas y claras entre la versin 1 y 2.

'And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?' asked a Green Linnet, who was sitting in a willow-tree hard by, and had overheard the conversationSe utiliza la misma traduccin de la palabra devoted, que es fiel. Con la palabra Linnet, se utilizan diferentes acepciones, como Pinzn y Pardillo, adems del uso de mayscula y minscula en el nombre.

'"It is not a very big plank," said the Miller, looking at it, "and I am afraid that after I have mended my barn-roof there won't be any left for you to mend the wheelbarrow with; but, of course, that is not my fault. And now, as I have given you my wheelbarrow, I am sure you would like to give me some flowers in return.La versin 1 y 2 utilizan la misma tcnica de traduccin, en este caso la traduccin literal en el inicio del texto. En la versin 2 Se hace un cambio de tiempo y de palabra en la traduccin de would like to give me. Se cambia el tiempo a futuro y la palabra a acceder, que no se encuentra en el texto origen, a diferencia de lo que se hace en la versin 1 y 3 que seran las ms adecuadas.

'The next day he was nailing up some honeysuckle against the porch, when he heard the Miller's voice calling to him from the road. So he jumped off the ladder, and ran down the garden, and looked over the wallSe puede observar el uso de la traduccin literal en las versiones 1 y 2. La palabra Porch fue traducida de tres formas diferentes en las tres versiones: porche, puerta y cobertizo. Al igual que la palabra Wall, usndose las palabras: tapia, muralla y muro.

'What a dreadful storm it was! The night was so black that little Hans could hardly see, and the wind was so strong that he could scarcely stand. However, he was very courageous, and after he had been walking about three hours, he arrived at the Doctor's house, and knocked at the door.

En las tres versiones se tradujo la palabra Knock como llamar, knock at the door, llamar a la puerta en lugar de tocar o golpear la puerta. Fue traducida la palabra: courageous como animoso en la versin 2 y como valiente en las otras dos versiones, siendo animoso una acepcin incorrecta ya que la palabra courageous hace alusin a valor o coraje.

2. Traducir un extracto del texto origen:Se solicita adjuntar: Banco terminolgico en Access. Links de documentacin Traduccin realizada en wordfast 'Then you are quite behind the age,' said the Water-rat. 'Every good story-teller nowadays starts with the end, and then goes on to the beginning, and concludes with the middle. That is the new method. I heard all about it the other day from a critic who was walking round the pond with a young man. He spoke of the matter at great length, and I am sure he must have been right, for he had blue spectacles and a bald head, and whenever the young man made any remark, he always answered "Pooh!" But pray go on with your story. I like the Miller immensely. I have all kinds of beautiful sentiments myself, so there is a great sympathy between us.

-Pues entonces no ests muy actualizado-, dijo la Rata. -Los buenos narradores de hoy en da comienzan con el final, luego regresan al comienzo y concluyen con el desarrollo. se es el nuevo mtodo. Lo o todo al respecto el otro da de la boca de un crtico que estaba caminando alrededor del estanque con un joven. Hablaba del tema con gran propiedad, y estoy seguro de que estaba en lo cierto, porque llevaba anteojos azules y era calvo, y cada vez que el joven hacia algn comentario l siempre responda "bah" Pero le ruego contine con la historia. Me agrada muchsimo el Molinero. Tambin tengo todo tipo de buenos pensamientos, de modo que tenemos bastante en comn-.