the delegation of the european union announces...

6
The Delegation of the European Union announces the BABYLON BEST YOUNG TRANSLATOR COMPETITION The Delegation of the European Union, in cooperation with the MATA Translators Association, has the pleasure to announce the Babylon competition for the best young translator. The objectives of the Best Young Translator Competition are to encourage and promote young translators as well as to encourage excellence in translating literary works from European languages into the languages spoken in the country. Entry criteria: Entries must be translations of (extracts from) literary works: novel, novella, short story, or non-fiction. Entries must be translations from any of the 24 official languages of the European Union into any of the languages spoken in the country . Entries must be translations from original literary works published in an EU member state within the last 3 years in any of the official languages of the EU, which have not been translated, in full or in part, into the language of application until the day of the competition announcement. Entries must be the original work of the translator and must not, as a whole or in part, have been previously published or accepted for publication, including web or self-publication, or broadcast. They must not have been entered for any other competition. Entries may be the collective work of any number of translators. Entrants may not be older than 26 years of age. Entries must be submitted with a code, composed by the applicant and consisting of five characters, and each with a separate entry form. Each entry must consist of: a) a letter of interest, b) a correctly completed entry form, c) a copy of the source text, d) a copy of the translated text, and e) a signed statement that the entry has been translated from the source text in its original language. The source text must contain the name of its author and the title, and must be page-numbered. There must be nothing on it which might identify the translator. The translation must be in size 12 Times New Roman font, double-spaced and on A4 sheets. It must be at least 20 pages long . The translation must be page-numbered and have a title, and there must be nothing on it which might identify the translator. Translations from different languages or from different genres should be treated as separate entries. A maximum of three entries may be submitted per entrant. There are no limitations on entrants with respect to nationality, place of residence, or professional status. No organiser, jury member or their relatives may enter. Entries will not be returned. The decision of the jury is final. Applicants will not receive feedback on their entries. Entry into the competition signifies acceptance of all entry criteria. The source text and the translation should each be stapled; please, do not send loose sheets. The translator must be a citizen of the Former Yugoslav Republic of Macedonia. Awards shall be bestowed for each language in which applications have been received. The awards consist of: 500 monetary award, annual membership to the MATA Translators Association, and publication of the translation, in full or in part, in the Kulturen život magazine. There will be separate juries for each of the languages of application. Each jury will include representatives of the Delegation of the European Union, of MATA, translators in the relevant languages and publishers and/or writers. The jury reserves the right not to bestow an award. An informative session and a practical workshop for potential applicants and young translators will be organised at the EU InfoCentre on 16 December, at 12.00 hrs. The awarding ceremony will take place on the European Day of Languages 2014, 26 September 2014.

Upload: trankien

Post on 09-Sep-2018

240 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: The Delegation of the European Union announces …eeas.europa.eu/archives/delegations/the_former_yugoslav...The Delegation of the European Union announces the BABYLON BEST YOUNG TRANSLATOR

The Delegation of the European Union announces the BABYLON BEST YOUNG TRANSLATOR COMPETITION

The Delegation of the European Union, in cooperation with the MATA Translators Association, has the pleasure to announce the Babylon competition for the best young translator. The objectives of the Best Young Translator Competition are to encourage and promote young translators as well as to encourage excellence in translating literary works from European languages into the languages spoken in the country. Entry criteria:

Entries must be translations of (extracts from) literary works: novel, novella, short story, or non-fiction.

Entries must be translations from any of the 24 official languages of the European Union into any of the languages spoken in the country.

Entries must be translations from original literary works published in an EU member state within the last 3 years in any of the official languages of the EU, which have not been translated, in full or in part, into the language of application until the day of the competition announcement.

Entries must be the original work of the translator and must not, as a whole or in part, have been previously published or accepted for publication, including web or self-publication, or broadcast. They must not have been entered for any other competition. Entries may be the collective work of any number of translators.

Entrants may not be older than 26 years of age.

Entries must be submitted with a code, composed by the applicant and consisting of five characters, and each with a separate entry form. Each entry must consist of: a) a letter of interest, b) a correctly completed entry form, c) a copy of the source text, d) a copy of the translated text, and e) a signed statement that the entry has been translated from the source text in its original language.

The source text must contain the name of its author and the title, and must be page-numbered. There must be nothing on it which might identify the translator.

The translation must be in size 12 Times New Roman font, double-spaced and on A4 sheets. It must be at least 20 pages long. The translation must be page-numbered and have a title, and there must be nothing on it which might identify the translator.

Translations from different languages or from different genres should be treated as separate entries. A maximum of three entries may be submitted per entrant.

There are no limitations on entrants with respect to nationality, place of residence, or professional status. No organiser, jury member or their relatives may enter.

Entries will not be returned.

The decision of the jury is final. Applicants will not receive feedback on their entries.

Entry into the competition signifies acceptance of all entry criteria.

The source text and the translation should each be stapled; please, do not send loose sheets.

The translator must be a citizen of the Former Yugoslav Republic of Macedonia. Awards shall be bestowed for each language in which applications have been received. The awards consist of: €500 monetary award, annual membership to the MATA Translators Association, and publication of the translation, in full or in part, in the Kulturen život magazine. There will be separate juries for each of the languages of application. Each jury will include representatives of the Delegation of the European Union, of MATA, translators in the relevant languages and publishers and/or writers. The jury reserves the right not to bestow an award. An informative session and a practical workshop for potential applicants and young translators will be organised at the EU InfoCentre on 16 December, at 12.00 hrs. The awarding ceremony will take place on the European Day of Languages 2014, 26 September 2014.

Page 2: The Delegation of the European Union announces …eeas.europa.eu/archives/delegations/the_former_yugoslav...The Delegation of the European Union announces the BABYLON BEST YOUNG TRANSLATOR

CLOSING DATE FOR RECEIPT OF ENTRIES: 2 April 2014 Applicants should send a letter of interest, a filled-out entry form and a copy of their ID card to the following address: EU InfoCentre (for the BABYLON BEST YOUNG TRANSLATOR COMPETITION) Sv Kiril i Metodij 52b, 1000 Skopje Or to the following e-mail address: [email protected] ENTRY FORM Name and surname of the entrant/s (for collective works, each translator’s name and surname must be stated): ______________________________________________________________________ Permanent address/es of the entrant/s: ______________________________________________________________________ E-mail address/es: ______________________________________________________________________ Title of the original work: ______________________________________________________________________ Language of the original work: ______________________________________________________________________ Title of the translation: ______________________________________________________________________ Target language: ______________________________________________________________________ Author of the original work: ______________________________________________________________________ Brief details on the author of the original: ______________________________________________________________________ Code: ______________________________________________________________________

Page 3: The Delegation of the European Union announces …eeas.europa.eu/archives/delegations/the_former_yugoslav...The Delegation of the European Union announces the BABYLON BEST YOUNG TRANSLATOR

Делегацијата на Европската Унија го објавува КОНКУРСОТ ЗА НАЈДОБАР МЛАД ПРЕВЕДУВАЧ „ВАВИЛОН“

Делегацијата на Европската Унија, во соработка со Здружението на преведувачи ЗПРМ, со задоволство го објавува Конкурсот за најдобар млад преведувач „Вавилон“. Целта на Конкурсот за најдобар млад преведувач е да ги поттикне и да ги поддржи младите преведувачи, како и да поттикне врвен квалитет при преведувањето литературни дела од европските јазици на јазиците што се зборуваат во земјава. Критериуми за учество:

Пријавените текстови мора да бидат преводи на (извадоци од) литературни дела: роман, новела, расказ, или документарна проза.

Пријавените текстови мора да бидат превод од кој било од 24-те службени јазици на Европската Унија на кој било јазик што се зборува во земјава.

Пријавените текстови мора да бидат преводи од оригинални литературни дела објавени во која било од европските држави-членки на кој било од службените јазици на ЕУ во последниве 3 години што не биле во целост или делумно преведени на пријавениот јазик до денот на објавата на конкурсот.

Пријавените текстови мора да бидат личен труд на преведувачот и не смее, во целост или делумно, да биле веќе објавени или прифатени за објавување, дури ни на Интернет или самостојно објавени, ниту, пак, пренесени на радио или на телевизија. Не смее ниту да биле пријавени на друг конкурс. Пријавените текстови може да бидат заеднички труд на колку било преведувачи.

Кандидатите не треба да бидат постари од 26 години.

Пријавените текстови мора да се испратат со шифра, која ја составил кандидатот и која се состои од пет знаци, а секој текст мора да оди со посебна пријава. Секоја пријава мора да содржи: а) мотивациско писмо, б) соодветно пополнета пријава, в) примерок од изворниот текст, г) примерок од преведениот текст и ѓ) потпишана изјава дека пријавениот текст е превод на изворниот текст од оригиналниот јазик.

На изворниот текст мора да стојат насловот и името на авторот, со нумерирани страници. На него не смее да стои ништо што би укажало на идентитетот на преведувачот.

Преводот мора да биде со фонтот Times New Roman, со големина на буквите 12, двоен проред и на листови од А4-формат. Мора да биде долг барем 20 страници. Преводот мора да биде со нумерирани страници, да има наслов и на него не смее да стои ништо што би укажало на идентитетот на преведувачот.

Преводите од различни јазици или различни жанрови се сметаат за посебни текстови. Еден кандидат може да испрати најмногу три текста.

Кандидатите не се ограничуваат во однос на нивната националност, место на живеење или работна состојба. Организаторите, жиријата и нивните роднини немаат право на учество.

Пријавените текстови не се враќаат.

Одлуката на жирито е конечна. Кандидатите нема да добијат повратна информација во врска со пријавените текстови.

Пријавувањето на конкурсот значи прифаќање на сите услови.

И изворниот текст и преводот треба да бидат споени; ве молиме, не испраќајте неспоени листови.

Преведувачот мора да биде граѓанин на поранешна jугословенска Република Македонија.

Ќе бидат доделени награди за секој од јазиците на кои ќе пристигнат пријави. Наградите ќе се состојат од: 500 евра парична награда, годишно членство во Здружението на преведувачи ЗПРМ и објавување на преводот, во целост или делумно, во списанието Културен живот. Ќе има посебни жирија за секој од јазиците на кои ќе пристигнат пријави. Секоја комисија ќе се состои од претставници од Делегацијата на Европската Унија, од ЗПРМ, преведувачи на соодветните јазици и издавачи и/или писатели. Жирито го задржува правото да не додели награда. Информативната сесија и практичната работилница за потенцијалните учесници и млади преведувачи ќе се одржат во ЕУ инфо центарот на 16 декември во 12 часот. Свеченото доделување на наградите ќе се одржи на Европскиот ден на јазиците 2014, 26 септември 2014 година.

Page 4: The Delegation of the European Union announces …eeas.europa.eu/archives/delegations/the_former_yugoslav...The Delegation of the European Union announces the BABYLON BEST YOUNG TRANSLATOR

КРАЕН РОК ЗА ПРИЕМ НА ПРИЈАВИТЕ: 2 април 2014 година Кандидатите треба да испратат мотивациско писмо, пополнета пријава и фотокопија од личната карта на следнава адреса: ЕУ инфо центар (за КОНКУРСОТ ЗА НАЈДОБАР МЛАД ПРЕВЕДУВАЧ „ВАВИЛОН“) „Св. Кирил и Методиј“ 52б, 1000 Скопје Или на следнава електронска адреса: [email protected]

ПРИЈАВА Име и презиме на кандидатот/ката/ите (за заеднички трудови мора да се наведат името и презимето на сите преведувачи): ______________________________________________________________________ Постојана адреса/постојани адреси на кандидатот/ката/ите: ______________________________________________________________________ Електронска адреса/електронски адреси: ______________________________________________________________________ Наслов на оригиналното дело: ______________________________________________________________________ Јазик на оригиналното дело: ______________________________________________________________________ Наслов на преводот: ______________________________________________________________________ Целен јазик: ______________________________________________________________________ Автор на оригиналното дело: ______________________________________________________________________ Куса белешка за авторот на оригиналот: ______________________________________________________________________ Шифра: ______________________________________________________________________

Page 5: The Delegation of the European Union announces …eeas.europa.eu/archives/delegations/the_former_yugoslav...The Delegation of the European Union announces the BABYLON BEST YOUNG TRANSLATOR

Delegacioni i Bashkimit Evropian shpall KONKURSIN PËR PËRKTHYES MË TË MIRË TË RI “BABILON”

Delegacioni i Bashkimit Evropian, në bashkëpunim me Shoqatën e Përkthyesve të Maqedonisë, ka nderin të shpallë konkursin “Babilon” për përkthyes më të mire të ri. Qëllimi i Konkursit për Përkthyes më të mire të Ri është të inkurajojë dhe të promovojë përkthyesit e rinj, si dhe të inkurajojë cilësi të shkëlqyer në përkthimin e veprave letrare nga gjuhët evropiane në gjuhët e folura në vend. Kriteret e pjesëmarrjes:

Tekstet e dërguara duhet të jenë përkthime të (shkëputura nga) vepra letrare: romane, novela, tregime të shkurta, apo diçka që nuk është prozë letrare.

Tekstet e paraqitura duhet të jenë përkthime prej cilësdo nga 24 gjuhët zyrtare të Bashkimit Evropian në cilëndo gjuhë që flitet në vend.

Tekstetduhet të jenë përkthime nga vepra origjinale letrare të botuara në një shtet anëtar të BE-së gjatë 3 viteve të fundit, në cilëndo gjuhë zyrtare të BE-së, të cilat nuk janë përkthyer plotësisht apo pjesërisht në gjuhën që ka konkuruar, deri në ditën e shpalljes së konkursit.

Tekstet duhet të jenë vepra origjinale të përkthyesit dhe nuk duhet të jenë botuar më parë, plotësisht ose pjesërisht, apo të jenë pranuar për botim, përfshirë këtu botimin në internet ose vetë-publikimin, si dhe të mos jenë transmetuar në radio ose televizion. Këto tekste nuk duhet të kenë aplikuar në asnjë konkurs tjetër. Tekstet mund të jenë punë e përbashkët e një numri të pacaktuar të përkthyesve.

Kandidatët nuk duhet të jenë më të vjetër se 26 vjeç.

Testet duhet të dorëzohen me një kod, të krijuar nga kandidati dhe që përmban pesë shifra, dhe secili të dorëzohet me formular të veçantë. Çdo aplikim duhet të ketë: a) një letër motivimi, b) një formular të plotësuar në mënyrë korrekte, c) një kopje të tekstit origjinal, d) një kopje të tekstit të përkthyer, dhe e) një deklaratë të nënshkruar se teksti është përkthyer nga teksti i burimit në gjuhën origjinale.

Teksti i burimit duhet të përmbajë emrin e autorit të vet dhe titullin, dhe duhet të përmbajë faqe me numra. Teksti nuk duhet të përmbajë asgjë që mund të identifikojë përkthyesin.

Përkthimi duhet të ketë madhësinë e shkronjave 12 dhe të jetë shkruar me font Times New Roman, me hapësirë të dyfishtë të rreshtave në faqe me madhësi A4. Duhet të jetë së paku 20 faqe. Përkthimi duhet të ketë faqe me numra dhe të ketë titull, si dhe nuk duhet të përmbajë asgjë që mund të identifikojë përkthyesin.

Përkthimet nga gjuhë të ndryshme ose zhanre të ndryshme duhet të trajtohen si tekste të veçanta. Një kandidat mund të dorëzojë më së shumti tre tekste.

Nuk ekzistojnë kufizime për kandidatët për sa i përket nacionalitetit, vendi i banimit apo statusi profesional. Në konkurs nuk mund të marrin pjesë asnjë nga organizatorët, anëtarët e juries ose të afërmit e tyre.

Tesktet e dërguara për konkurs nuk do të kthehen.

Vendimi i juries është përfundimtar. Kndidatëve nuk do t’ju dërgohen informata kthyese për tekstet e dorëzuara.

Pjesëmarrja në konkurs nënkupton pranim të të gjitha kritereve.

Teksti i origjinalit dhe përkthimi duhet të jenë të bashkuar, ju lutemi mos dërgoni fleta të ndara.

Përkthyesi duhet të jetë qytetar i ish Republikës Jugosllave të Maqedonisë. Çmimet do të ndahen për të gjitha gjuhët për të cilat do të pranohen aplikime. Çmimet përbëhen nga: 500 euro çmim në para, anëtarësi vjetore në Shoqatën e Përkthyesve të Maqedonisë, dhe botim i përkthimit, plotësisht ose pjesërisht, në revistën Kulturen zhivot. Do të ketë juri për të gjitha gjuhët në të cilat do të dorëzohen formularë aplikimi. Çdo juri do të përfshijë përfaqësues nga Delegacioni i Bashkimit Evropian, nga ShPM (Shoqata e Përkthyesve të Maqedonisë), përkthyes në gjuhët përkatëse dhe botues dhe/ose shkrimtarë. Juria rezervon të drejtën të mos ndajë çmim. Më 16 dhjetor, në ora 12:00, në Qendrën Informative të BE-së, do të mbahet një seancë informative dhe një punëtori praktike për kandidatët potencialë dhe përkthyesit e rinj. Ceremonia e ndarjes së çmimeve do të mbahet në Ditën Evropiane të Gjuhëve 2014, më 26 shtator 2014.

Page 6: The Delegation of the European Union announces …eeas.europa.eu/archives/delegations/the_former_yugoslav...The Delegation of the European Union announces the BABYLON BEST YOUNG TRANSLATOR

AFATI I FUNDIT PËR PRANIMIN E FORMULARËVE ËSHTË: 2 prill 2014 Kandidatët duhet të dërgojnë një letër motivimi, një formular të plotësuar dhe një kopje të letrës së njoftimit në adresën në vijim: Qendra Informative e BE-së (për KONKURSIN E PËRKTHYESIT MË TË MIRË TË RI “BABILON”) Shën Kirili dhe Metodi 52b, 1000 Shkup Ose në adresën elektronike në vijim: [email protected] FORMULARI I APLIKIMIT Emri dhe mbiemri i kandidatit/es/ëve (për vepra të përbashkëta duhet të shënohen emrat dhe mbiemrat e të gjithë përkthyesve): ______________________________________________________________________ Adresa/t permanente të kandidatit/es/ëve: ______________________________________________________________________ Adresa/t elektronike: ______________________________________________________________________ Titulli i veprës origjinale: ______________________________________________________________________ Gjuha e veprës origjinale: ______________________________________________________________________ Titulli i përkthimit: ______________________________________________________________________ Gjuha e përkthimit: ______________________________________________________________________ Autori veprës origjinale: ______________________________________________________________________ Shënime të shkurta mbi autorin e origjinalit: ______________________________________________________________________ Kodi: ______________________________________________________________________