the crossroads project - wordpress.com · mia weidl methodologies for studying gesture: chelsea...

10

Upload: others

Post on 24-Jun-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: The Crossroads project - WordPress.com · Mia Weidl Methodologies for studying gesture: Chelsea Krajcik . The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse
Page 2: The Crossroads project - WordPress.com · Mia Weidl Methodologies for studying gesture: Chelsea Krajcik . The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse

The Crossroads project

Friederike Lüpke [email protected] SOAS, University of London

Page 3: The Crossroads project - WordPress.com · Mia Weidl Methodologies for studying gesture: Chelsea Krajcik . The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse

Many thanks to – merci – diina jogehëfi – danke

All research participants in Agnack, Djibonker, Brin & Essil

Alexander Cobbinah

Samantha Goodchild

Rachel Watson

Alain-Christian Bassène

Chelsea Krajcik

Miriam Weidl

Anne-Laure Vieillé

Abbie Hantgan

The transcribers Aimé Césaire Biagui, Alpha Mane, Laurent Manga, Jeremie Sagna, Lina Sagna & David Sagna

Alexander Cobbinah

Page 4: The Crossroads project - WordPress.com · Mia Weidl Methodologies for studying gesture: Chelsea Krajcik . The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse

Impressions from the Crossroads: Caroline Juillard

Page 5: The Crossroads project - WordPress.com · Mia Weidl Methodologies for studying gesture: Chelsea Krajcik . The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse

1. Fula, Sereer 2. Tenda (Basari, Bapen, Tanda, Bedik, Konyagi) 3. Jaad, Biafada 4. Buy (Kobiana, Kasanga), Ñun (aka Baïnounk) (Gubëeher,

Gujaher, Guñaamolo, Guñun…) 5. Cangin (Ndut, Palor, Laalaa (aka Lehar), Noon, Saafen) 6. Wolof

7. Joola (Kujireray, Banjal, Foñi, Kasa…), Bayot, Karon 8. Manjaku, Mankanya, Pepel 9. Balant (Ganja, Kentohe) 10. Bijogo 11. Nalu, Baga Fore, Baga Mboteni

Languages at the Crossroads N

orth

A

tlantic

Cen

tral A

tlantic

Genetic affiliation adapted from Pozdniakov & Segerer (in prep.)

Patrimonial language at the Crossroads

Other language at the Crossroads

French (Romance) Kriolu (Portuguese-based) Mandinka (Mande)

Page 6: The Crossroads project - WordPress.com · Mia Weidl Methodologies for studying gesture: Chelsea Krajcik . The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse

Focus languages in the “Crossroads” villages

Djibonker: Baïnounk Gubëeher

Mof Avvi: Jóola Eegimaa

Brin: Jóola Kujireray

Agnack: Baïnounk Gujaher

Crossroads

Control languages

Friederike Lüpke

Abbie Hantgan

Rachel Watson

Alexander Cobbinah

Researchers working on linguistic convergences and divergences in multilingual language use

Jóola Fogny

Alain Christian Bassène

Page 7: The Crossroads project - WordPress.com · Mia Weidl Methodologies for studying gesture: Chelsea Krajcik . The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse

Language use in social networks and communities of practice

Djibonker

Mof Avvi

Brin

Crossroads

PhD students:

Samantha Goodchild: Multilingualism and

gender

Chelsea Krajcik: Spatial gesture and

multilingualism

Miriam Weidl: Role of Wolof in multilingual

repertoires

Social network study

Analysis of actual language use of

focus agents

Marguerite Dieme: Children’s language

socialisation

Cheikh S. Sambou: Type and frequency of

code-mixing

Tricia Manga: Spatial deixis in Bainounk

Gubëeher

Page 8: The Crossroads project - WordPress.com · Mia Weidl Methodologies for studying gesture: Chelsea Krajcik . The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse

Patrimonial identity and language based on contrast

Landlords

Strangers

Dualism defines domain in which the contrast is

evoked

In other domains, this

identity remains

invisible and inaudible

Having a patrimonial language conveys land rights

Social principles of and comparative perspective on small-scale multilingualism: Friederike Lüpke

Page 9: The Crossroads project - WordPress.com · Mia Weidl Methodologies for studying gesture: Chelsea Krajcik . The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse

Multilingual language use

fr = French gb = Gubëeher kj = Kujireray w = Wolof

Insertional CA (?)

En bloc switching

Corpus and sample design: Abbie Hantgan

Translanguaging across repertoires: Samantha Goodchild and Mia Weidl

Methodologies for studying gesture: Chelsea Krajcik

Page 10: The Crossroads project - WordPress.com · Mia Weidl Methodologies for studying gesture: Chelsea Krajcik . The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse

The descriptive challenge: condensing ‘a language’ from variable discourse

Jóola Gubanjalay

Jóola Kujireray

Baïnounk Gubëeher

e-tex

‘to hit’

bu-deg

e-teh

e-teh

JS giving forms in Jóola Banjal

‘to hunt’

ja-saw gu-saw

ka-saw

ga-saw

Data from Abbie Hantgan

Prototypes as a reference point: Rachel Watson

Convergence and divergence in discourse -argument realisation: Alexander Cobbinah

Subject and object marking from an Atlantic perspective: Alain-Christian Bassène