the challenges of multilingual seo
TRANSCRIPT
@conversis_uk
The Challenges of Multilingual SEO
Gary Muddyman - Conversis Andrew Bruce Smith - Escherman
@conversis_uk
“It's the little differences. A lotta the same s**t we got here, they got there, but there they're a little different.”
@conversis_uk
Agenda
• Where do we usually start?• Where should we start?• Implications for content adaption• Summary
@conversis_uk
Where do we usually start?
@conversis_uk
Where do we usually start?
• Sub-domain/folders/country level domains• Hreflang implementation• Assume it’s all about Google• Translate + launch + hope
@conversis_uk
The same but different everywhere….
@conversis_uk
Where should we start?
• Audience analysis is vital!• Understand the audience flight path• Segment by market/language/geo• What role does search play?• Is SEO the right thing to do?
@conversis_uk
The basics
@conversis_uk
The basics
• Keyword research• Google Market Finder is good place to start (but don’t rely on it)
• Test searches in country (or by proxies)• Never simply translate keywords• English often most searched for variant even in non-English
speaking countries
@conversis_uk
Top language searches by city: 2015
• BerlinGerman 96.5%English 2.2%
• Madrid Spanish 93.8%English 2.5%
• Paris French 95.6%English 2.4%
• London English 97.2%French 0.6%
• Sao Paulo Portuguese97.6%English 1.6%
• Toronto English 97.1%French 1.7%
• New York English 98.4%Japanese 0.3%
Source: Google Trends
@conversis_uk
The basics
• Competitive search research (fight the battles you have a chance of winning)
• Backlinks count (local links vital)
@conversis_uk
Things to consider
• Lack of localisation is single biggest reason for failure of international SEO (even when technical implementation is flawless)
• Great content adaption + tech implementation is vital• Need to co-ordinate in-country managers + web devs + search
marketing
@conversis_uk
Implications for content adaption
• Content isn’t just about words - fonts, images, etc all have impact on market and culture
@conversis_uk
Localisation and Transcreation
• Ensure all graphics and copy are as persuasive and attractive to the audiences in your target countries as they are in your domestic market
@conversis_uk
Understanding buyer behaviour
• Don’t assume that one category of buyers in one locale act the same as buyers in another locale
• Dangerous to fall into trap of believing stereotypes• Consult native speakers and residents with local expertise early
in the process
@conversis_uk
Understanding buyer behaviour
• Just because a product works in one locale, it doesn’t necessarily follow that it will work in another.
• Ensure you understand local preferences and tastes.
@conversis_uk
Before you even start …
• Build your English website with localisation in mind• Avoid:
• ‘Local’ humour Colloquialisms • Concepts Slang• Images with text Acronyms
@conversis_uk
User journey
• Providing foreign language pages creates an expectation• A local language site that leads to a non-localised e-commerce
page rather ruins the aim!• Consider local language support/help lines
@conversis_uk
Summary
• Not for the faint hearted!• Needs proper investment in resources• Proper planning and research pays dividends• Content adaption and SEO need to work hand in hand