the bilingual mental lexicon in l2 sentence...

34
1 The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger Hopp Technische Universität Braunschweig Abstract This paper explores the consequences of the language-integrated nature of the bilingual mental lexicon for L2 sentence processing. It reviews L2 processing studies on gender agreement and syntactic structure building that test whether delays and cross-linguistic influence in lexical processing of the L2 lead to differences between L2 and L1 sentence processing. Slower L2 lexical processing delays and attenuates effects of syntactic structure in L2 sentence processing. In addition, cross-linguistic lexical influence can engender non-target patterns in L2 compared to L1 sentence processing. The paper spells out the assumptions and predictions of the Lexical Bottleneck Hypothesis, and I discuss how its insights can be incorporated into current models of L2 sentence processing. 1. Introduction Research on L2 sentence processing uses on-line methods to study how L2 learners incrementally build syntactic structure and derive interpretation in real-time comprehension. Studying the dynamics of the human processing mechanism, i.e. the parser, in L2 comprehension gives insights into whether the parser employs comparable processing strategies as in the L1 and whether L2 users recruit the same types of grammatical and non- linguistic knowledge in sentence comprehension as monolinguals do (for review, see Roberts, 2013). Beyond revealing the dynamics of sentence processing in an L2, L2 processing

Upload: others

Post on 23-Mar-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

1

The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing

Holger Hopp

Technische Universität Braunschweig

Abstract

This paper explores the consequences of the language-integrated nature of the bilingual

mental lexicon for L2 sentence processing. It reviews L2 processing studies on gender

agreement and syntactic structure building that test whether delays and cross-linguistic

influence in lexical processing of the L2 lead to differences between L2 and L1 sentence

processing. Slower L2 lexical processing delays and attenuates effects of syntactic structure in

L2 sentence processing. In addition, cross-linguistic lexical influence can engender non-target

patterns in L2 compared to L1 sentence processing. The paper spells out the assumptions and

predictions of the Lexical Bottleneck Hypothesis, and I discuss how its insights can be

incorporated into current models of L2 sentence processing.

1. Introduction

Research on L2 sentence processing uses on-line methods to study how L2 learners

incrementally build syntactic structure and derive interpretation in real-time comprehension.

Studying the dynamics of the human processing mechanism, i.e. the parser, in L2

comprehension gives insights into whether the parser employs comparable processing

strategies as in the L1 and whether L2 users recruit the same types of grammatical and non-

linguistic knowledge in sentence comprehension as monolinguals do (for review, see Roberts,

2013). Beyond revealing the dynamics of sentence processing in an L2, L2 processing

Page 2: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

2

research holds the promise of elucidating whether the persistent problems adult L2 learners

have in mastering L2 morphosyntax are in part caused or magnified by difficulties in

processing L2 grammatical information in a target-like manner.

Several approaches to L2 sentence processing indeed propose that non-target sentence

comprehension among L2 learners follows from differences between L2 learners and

monolinguals in parsing. For instance, L2 learners may overrely on non-syntactic information,

e.g. lexical, discourse or frequency information in parsing (e.g. the Shallow Structure

Hypothesis, Clahsen & Felser, 2006, 2017; Cunnings, 2017). Other types of models, e.g.

Sorace’s Interface Hypothesis (Sorace, 2011) and capacity models of L2 processing

(McDonald, 2006; Hopp, 2010) claim that bilinguals fail to integrate multiple information

types as efficiently as monolinguals do in real-time sentence processing.

The present paper adopts a different perspective on non-target L2 sentence processing.

It explores the possibility that some aspects of non-target L2 parsing may not follow from any

differences between L2 and L1 sentence processing; rather, they may be the consequence of

the architecture of the processing system, in particular, the characteristics of the bilingual

mental lexicon. Since lexical processing partly precedes and feeds into syntactic processing,

key characteristics of bilingual lexical processing may cause aspects of non-target parsing that

have so far been interpreted as signatures of qualitative differences between L1 and L2

sentence processing.

Research on bilingual word recognition and production found that bilingual lexical

representations are interconnected across languages and accessed non-language selectively

(for review, see Tokowicz, 2015). In this paper, I am going to explore the consequences of

these aspects of the bilingual mental lexicon for L2 sentence processing. Specifically, I will

give a selective overview of some recent studies on L2 sentence processing that have

addressed relations between lexical processing and L2 sentence processing. I will suggest that

Page 3: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

3

explicit attention to lexical processing needs to be part and parcel of any approach to L2

sentence processing.

In my review, I will focus on two areas of sentence processing in which pronounced

differences have been reported between adult L2 and monolingual processing, i.e.

grammatical gender and building hierarchical structural relations. For each area, I discuss

studies that have systematically considered how bilingual lexical processing gives rise to non-

target sentence processing. The paper concludes with a general consideration of the role of

lexical processing in sentence comprehension, it presents the Lexical Bottleneck Hypothesis

and sketches how this hypothesis can be integrated into current models of L2 sentence

processing.

2. The Bilingual mental lexicon

Experimental investigations of the bilingual mental lexicon marked the beginning of

psycholinguistic research on bilingual language processing (for review, see Kroll & Tokowicz

2005). Initial research address the issue whether bilinguals had two separate or one shared

lexicon(s) for each of their languages by comparing the recognition and production of

language-particular versus language-ambiguous word forms, e.g. cognates or interlingual

homographs. Subsequently, attention shifted to studying the dynamics of lexical retrieval or

activation. Research on bilingual word recognition and production uncovered two major

aspects in which the dynamics of L1 and L2 lexical processing differ: (A) Lexical retrieval is

slower and is associated with larger frequency effects in L2 than in L1 processing; (b) lexical

access is non-language-selective in that bilinguals activate lexical representations across

languages in production and comprehension.

Evidence of slower lexical retrieval comes from the comprehension and production of

language-particular word forms, i.e. L2-only words, in bilinguals. For instance, in lexical

Page 4: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

4

decision tasks, L2 speakers react more slowly than monolingual speakers, and they make

more decision errors (e.g. Lemhöfer, Dijkstra, Schriefers, Baayen, Grainger, & Zwitserlood,

2008). Similarly, in picture naming, L2 speakers show a larger number of retrieval errors, e.g.,

false starts, tip-of-the-tongue effects and slips of the tongue (Kroll & Hermans, 2011). Slower

lexical retrieval among L2 learners also obtains in sentence contexts, i.e. when they produce

or read sentences (for production, e.g., Runnqvist, Gollan, Costa, & Ferreira, 2013; for

reading, Gollan, Slattery,Goldenberg, van Assche, Duyck, & Rayner, 2011). On top of being

generally slower than monolinguals, L2 speakers also demonstrate larger frequency effects in

that L2 readers slow down disproportionately more on low-frequency words compared to

monolingual readers. The Weaker Links hypothesis (Gollan, Montoya, Cera, & Sandoval,

2008) or Frequency-lag hypothesis (Gollan et al., 2011; see also Kroll & Gollan, 2014)

interprets slower lexical retrieval in bilinguals as a direct consequence of the lower frequency

with which bilinguals access word forms in each language (see also Segalowitz & Segalowitz,

1993). Since bilinguals speak and understand each of their languages relatively less often than

monolinguals, they activate word forms less often than monolinguals do, which, in turn,

results in slower lexical retrieval. The effects of weaker lexical links are magnified for low-

frequency items. The frequency lag in bilingual word recognition correlates with language

proficiency reflecting exposure to and use of the L2 (Diependaele, Lemhöfer, & Brysbaert,

2013). Indeed, the size of frequency effects of word recognition in bilingual reading relates to

relative use of the respective language, irrespective of whether bilinguals read in the L1 or the

L2 (Whitford & Titone, 2012). In conjunction, these findings show that links between word

forms, lemma and conceptual representations are strengthened through use which leads to

greater automatization in lexical processing.

Evidence of non-selective lexical access comes from research on word forms that are

ambiguous between languages, i.e. cognates like English–German film. Even when a task is in

the L1 or L2 only, L2 speakers, yet not monolinguals, process cognate words faster compared

Page 5: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

5

to lexically matched language-particular word forms (e.g., movie). By contrast, interlingual

homographs (false friends) which share form, yet not meaning across languages are associated

with slowdowns (e.g., Libben & Titone, 2009). Cognate facilitation and homograph inhibition

indicate that lexical representations are activated across all languages of a bilingual even

when only one language is being used. Current models of the bilingual mental lexicon, e.g.

the Bilingual Interactive Activation Plus (BIA+) model (Dijkstra & van Heuven, 2002),

accommodate these effects by postulating that there is a single integrated lexicon and that

context, e.g. the language of the task, does not affect early stages of word recognition. Indeed,

when cognates or interlingual homographs are embedded in sentences presented exclusively

in the L1 (e.g., Van Assche, Duyck, Hartsuiker & Diependaele, 2009; Titone, Libben,

Mercier, Whitford & Pivneva, 2011) or the L2 (e.g., Schwartz & Kroll, 2006; Duyck, Van

Assche, Drieghe & Hartsuiker, 2007; Libben & Titone, 2009, Van Assche, Drieghe, Duyck,

Welvaert & Hartsuiker, 2011), bilinguals continue to show cognate facilitation or homograph

inhibition effects. Hence, cross-linguistic lexical activation perseveres even if the sentence

context signals that the other language is irrelevant. The strength of cognate effects is affected

by proficiency. More advanced L2 learners evince less cognate facilitation (e.g. Libben &

Titone, 2009), yet even highly proficient L2 readers continue to process cognates faster than

control words in the L1 and the L2 (see Titone et al., 2011; van Hell & Tanner, 2012). In

conjunction, these findings of differential processing of cognates and interlingual homographs

compared to language-particular words indicate that lexical representations are activated non-

language selectively across proficiency stages of bilingualism even when bilinguals read or

process in a single-language context. In sum, research on bilingual word recognition

demonstrates that weaker links lead to slower lexical processing and larger frequency effects

in the L2 and that cross-linguistic activation leads to different patterns of lexical activation in

bilingual compared to monolingual processing.

Page 6: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

6

In the real-time comprehension of sentences, aspects of lexical processing subserve

parsing, since lexical information is relevant for agreement processing and structure building.

Models of (monolingual) sentence processing differ in the status they ascribe to lexical

information in parsing. They range from the Garden-Path model (e.g. Frazier, 1987), in which

lexical information in parsing is initially largely limited to word class, to lexicalist constraint-

based models (e.g. MacDonald, Pearlmutter, & Seidenberg, 1994), according to which all

aspects of lexical information guide and inform parsing.

Under any account, lexical processing in bilinguals may impact parsing in quantitative

and qualitative ways. First, lexical processing might cause additive delays in that, e.g., slower

lexical retrieval will cause slower syntactic processing. Second, lexical processing might

interact with parsing in that slower lexical retrieval and cross-linguistic lexical activation

cause different syntactic processing patterns.

In the following sections, I summarize a growing body of research that addresses the

consequences of lexical processing in the bilingual mental lexicon for L2 sentence processing.

I focus on sentence comprehension, although work on sentence production, especially priming

studies in the framework of the Shared Syntax Model (Hartsuiker & Pickering, 2008), also

assess lexical and syntactic cross-linguistic interactions. In both primed and unprimed

sentence production, lexical overlap and L1 lexical frequency have been found to affect L2

sentence production (for review, Jackson, Massaro, & Hopp, 2017). I first turn to agreement

processing of grammatical gender and discuss effects of weaker links and non-selective

lexical access. Then, I discuss these effects in the context of grammatical structure building.

3. Grammatical gender

Grammatical gender lends itself particularly well for studying possible interactions between

lexical and grammatical processing, since grammatical gender comprises lexical and syntactic

Page 7: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

7

aspects. For one thing, learners need to assign the target lexical gender to a noun when they

learn it, e.g. they need to classify the Spanish noun casa as feminine (casaFEM). Gender

assignment encompasses the allocation of a noun to a set of feminine nouns and the linking of

a noun to a gender node at the lemma level (e.g., Vigliocco, Antonini, & Garrett 1997).

Second, learners need to compute gender agreement, i.e. they realize gender inflection on

dependents of the noun, e.g. determiners, adjectives or pronouns (la casa roja – theFEM

houseFEM redFEM). Gender agreement is a syntactic process which proceeds by feature

checking or matching processes across different constituents (e.g., Carstens 2000). In real-

time comprehension, learners accordingly need to access the lexical gender of a noun or a

dependent and then match it with other agreeing constituents (e.g. Franck et al., 2008). Both

aspects of gender present problems to adult L2 learners, especially if the L1 does not realize

gender.

Even at advanced to near-native proficiency levels, L1 English learners of Spanish or

German achieve only between 75% to 90% accuracy in gender assignment for nouns in

picture naming or description tasks (e.g. Alarcón, 2011; Bruhn de Garavito & White, 2003;

Franceschina, 2005; Grüter, Lew-Williams, & Fernald, 2012; Hopp, 2013). These findings

suggest that gender assignment remains variable in an L2, with learners having non-target or

unstable gender representations for some nouns in their lexicons.

Adult L2 learners also show difficulties in computing gender agreement. In reaction-

time or neurophysiological tasks, learners display varying sensitivity to gender agreement

violations between nouns and determiners or adjectives (e.g. *la casa rojo – theFEM houseFEM

redMASC), in particular if the L1 does not use gender agreement between nouns and its

dependents (e.g. Sabourin & Stowe, 2008; though see Foucart & Frenck-Mestre, 2011).

Problems with gender agreement are aggravated in predictive processing, which is often

studied in visual-world eye tracking. As participants listen to sentences containing gender

marked articles, they look at a display showing various objects. Recordings of eye movements

Page 8: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

8

reveal the extent to which they use gender marking on articles to make anticipatory looks to

referents during sentence comprehension (for review, Roberts & Siyanova-Chanturia, 2013).

Adult L2 learners routinely fail to use gender marking on a determiner to anticipate an

upcoming noun (e.g. laFEM casaFEM; Grüter et al., 2012; Lew-Williams & Fernald, 2010;

though see Dussias et al., 2013).

So far, researcher have treated variability in gender assignment and non-target gender

agreement as unrelated, since the construction of a structural agreement relationship is, in

principle, independent of the target assignment of lexical gender. In fact, several studies

report that L2 learners evince consistent gender agreement despite non-target gender

assignment (e.g. el casa rojo – theMASC house*MASC redMASC; e.g. White et al., 2004).

Similarly, Lemhöfer et al. (2014) show in an ERP study that learners are sensitive to

violations of their subjective gender assignment, i.e. they compute gender agreement

violations against their own (sometimes non-target) gender assignment values. However,

evidence that gender assignment and agreement errors are unrelated comes mainly from tasks

measuring sensitivity to gender agreement violations. Recent studies suggest that lexical

variability in gender marking becomes relevant in predictive processing of gender agreement.

3.1.Weaker Links and predictive gender processing

In the context of predictive processing, a study by Hopp (2013) set out to explore potential

relations between gender assignment and agreement. It builds on the reasoning that non-target

lexical gender assignment leads to unsuccessful prediction in processing. If a learner assigns a

non-target gender to a noun (e.g., casa*MASC), she will make an erroneous prediction about the

upcoming noun (elMASC casa*MASC), which will immediately be flagged as incorrect by the

input when a different noun follows the article (elMASC … libroMASC). The resulting prediction

error servers as a signal to the listener to revise their prediction. In parsing, listeners have

Page 9: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

9

been found to adjust or attenuate their predictions following prediction errors (e.g. Fine &

Jaeger, 2013; DeLong, Troyer, & Kutas, 2014). Finding that listeners adjust their predictions

underscores the adaptivity of the parser that seeks to maximize the utility of prediction in

processing (for review, Kuperberg & Jaeger, 2016). Hopp argued that lexical variability in

gender assignment curtails the utility of using gender for prediction, since non-target lexical

gender leads to prediction error. In consequence, learners will attenuate the use of gender for

prediction. Conversely, learners who have acquired target lexical gender assignment should

use gender for prediction, since gender proves to be a successful prediction cue. Consistent

with this account, a group of highly proficient L1 English learners of German who had target

gender assignment in elicited production performed indistinguishably from native Germans in

predictive processing (Hopp, 2013). In contrast, a group of L1 English learners with partially

variable L2 gender assignment did not use gender marking for prediction in comprehension,

even if only the subset of nouns was considered for which they showed target gender

assignment in production. Hence, target lexical gender assignment and predictive gender

agreement processing correlate.

In a training study, Hopp (2016) further considered causal relations between gender

assignment and agreement processing. In a pre-post test training study, 34 L1 English learners

of German were first tested on their lexical gender assignment and their predictive processing.

A week later, they received training on gender assignment of the nouns used in the

experiment, and they subsequently performed the predictive processing task again. In the pre-

test, the group did not make use of gender agreement in predictive processing, while they did

in the post-test. The size of the prediction effect was strongly correlated with the accuracy of

target gender assignment in the post-test. Only the learners who had converged on target

gender assignment of all nouns in the experiment could use gender marking on articles for

predictive agreement processing. Hence, the study shows that target gender assignment is a

prerequisite for target gender agreement processing. If lexical gender assignment remains

Page 10: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

10

variable, learners do not use gender in agreement processing. To test whether lexical

variability would disrupt predictive gender agreement processing more generally, a second

experiment on native German speakers interspersed lexical gender mistakes in the filler items.

By introducing lexical variability in the input to L1 speakers, the experiment aimed to emulate

the lexical variability typical of the lexicons of L2 learners. Once gender mistakes had

accrued in the filler items over the course of the experiment, native German speakers stopped

using gender predictively for the experimental items (see also Haníluková, van Alphen, van

Goch, & Weber, 2012). In other words, lexical variability in the input to L1 speakers affected

gender prediction in ways similar to how lexical variability in the L2 lexicon constrains

predictive gender agreement processing.

In conjunction, these findings bolster the contention that relations between lexical and

grammatical aspects of gender are not merely correlational but causal in adult L2 processing.

Importantly, the effects of lexical variability go beyond accuracy in gender processing of

specific lexical items. Instead, weak and unstable lexical gender representations have

consequences for gender agreement processing of all nouns. Once the parser experiences

prediction errors with some nouns, the parser adjusts prediction according to gender

generally. These results from gender processing chime with studies finding that the reliability

of a cue to allow target prediction determines its use in processing (Henry, Hopp, & Jackson,

2017).

It is currently an open question whether these effects extend beyond predictive

processing, in which accuracy of lexical gender assignment is a prerequisite for target

predictive agreement processing. Recently, a study on gender violations using ERPs also

reported relations between lexical variability in production and agreement in comprehension

(Alemán Bañón, Miller, & Rothman, 2017). Further, there may be different sources of

variability in gender assignment. Lexical variability may reflect weaker links in retrieval of

gender information from the lexicon, since the retrieval of gender information in an L2 is less

Page 11: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

11

robust than in an L1 (Shantz & Tanner, 2016). In addition, lexical variability may be due to a

weaker or unstable representation of gender in the adult L2 lexicon, because L2 learners learn

gender in an L2 differently from how children acquire gender in an L1 (see the Lexical

Gender Learning Hypothesis; Hopp 2013, building on Grüter et al., 2012; Arnon & Ramscar,

2012). Current research explores these aspects in training studies on artificial languages

(Shantz & Tanner, 2017).

3.2.Non-selective lexical access and predictive gender processing

L2 learners whose L1 marks grammatical gender have more target gender agreement than

learners whose L1s lack gender in off-line and on-line tasks (e.g. White et al., 2004; Sabourin

& Stowe, 2008; though see Loerts, 2011). However, among learners whose L1 also realizes

gender agreement processing is not invariably native-like, since target predictive gender

agreement processing can be limited to certain gender markings. For instance, Dussias et al.

(2013) found that highly proficient English learners of Spanish, yet not less proficient

learners, used gender on articles as a predictive agreement cue, while (low-proficient) Italian

learners of Spanish showed predictive gender processing only for feminine, yet not masculine

articles. Given that Italian, yet not English, has grammatical gender, this asymmetry suggests

that cross-linguistic differences in gender marking affect L2 gender processing.

In research on the bilingual mental lexicon, such differences have been studied in

terms of gender congruency (Paolieri, Cubelli, Macizo, Bajo, Lotto, & Job, 2010). Lexical

gender congruency refers to similarities in gender assignment between a noun and its

translation equivalent. For instance, the Spanish noun vela (candleFEM) has the same gender as

the noun Kerze (candleFEM) in German, while maleta (suitcaseFEM) is gender-incongruent with

the German Koffer (suitcaseMASC). A substantial body of research on word recognition and

picture naming found that bilingual speakers are faster and more accurate in recognizing and

Page 12: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

12

producing gender-congruent than gender-incongruent words (e.g. Klassen, 2016). To account

for these findings, models assume that gender representations in the bilingual mental lexicon

are interrelated or accessed language non-selectively (e.g. Salamoura & Williams 2007).

Gender congruency also affects retrieval of gender in sentence contexts in that, e.g., Italian-

Spanish bilinguals show greater predictive processing of target objects if they are gender

congruent (Morales, Paolieri, Dussias, Valdés Kroff, & Gerfen, 2015; see also Weber & Paris,

2004). In a series of studies (Hopp & Lemmerth, 2017; Lemmerth & Hopp, in press), we

probed the extent to which gender congruency would constrain predictive gender agreement

processing in German by Russian-German bilinguals.

Both German and Russian assign nouns to one of three gender classes, i.e. masculine,

feminine and neuter, and gender agreement is realized inside noun phrases. German marks

gender overtly on articles (1a), while Russian – for lack of articles – marks gender on noun

endings (1b).

(1) a. derMASC/dieFEM/dasNEUT TischMASC/LampeFEM/KleidNEUT (German)

the table/lamp/dress

b. ø stolMASC/lampaFEM/platjeNEUT (Russian)

table/lamp/dress

(2) a. (ein) roterMASC/-esNEUT TischMASC/KleidNEUT (German)

a red table/dress

b. ø krasn-ijMASC/-oeNEUT stol/platje (Russian)

red table/dress

Both languages have prenominal attributive adjectives that mark gender on endings (2). In an

experiment that crossed the factors gender congruency and syntactic marking of gender, Hopp

& Lemmerth (2017) tested whether 24 L1 Russian intermediate to advanced adult L2 learners

Page 13: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

13

of German would use gender marking in predictive processing. The results showed an

interaction of congruency and proficiency. Advanced learners used German gender agreement

predictively, irrespective of gender congruency and syntactic marking. Intermediate learners

equally demonstrated predictive gender agreement processing when gender marking was

realized on adjectives, yet they could use gender realized on articles for agreement only if the

nouns were gender-congruent in Russian. In other words, lexical overlap in gender facilitated

gender agreement processing (for comparable findings from bilingual Russian-German

children, see Lemmerth & Hopp, in press). Critically, lexical congruency effects only held in

syntactic contexts in which Russian and German differ, i.e. gender marking on articles. In

gender processing, then, lexical and syntactic factors interact in that lexical overlap can

facilitate gender agreement processing in syntactic contexts that are dissimilar in L1 and L2.

In sum, research on L2 gender processing suggests that both weaker lexical links and

non-selective lexical access have consequences for sentence processing in that agreement

processing is constrained by lexical factors, especially in syntactic contexts where L1 and L2

differ. Importantly, these effects are paradigmatic. First, instability in gender assignment for

some nouns has implications for gender processing generally. Lexical variability with some

nouns appears to attenuate predictive gender agreement processing for all nouns. Second,

incongruency in gender assignment for some nouns has implications for gender processing in

that predictive use of gender is limited to congruent lexical realizations of gender in syntactic

contexts that differ between the L1 and the L2.

Finally, the studies summarized above point to interactions between lexical and

syntactic processing. Lexical and syntactic processing interact in that differences in the

representation and processing of lexical gender lead to qualitatively different patterns of

syntactic agreement processing in L2 learners and monolinguals. However, one may argue

that these interactions are perhaps particular to grammatical gender for which lexical and

Page 14: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

14

syntactic aspects are closely intertwined. In the following section, I discuss a selection of

studies that consider effects of lexical processing for syntactic structure building.

4. Building grammatical structure

Two broad lines of research have studied how L2 learners build grammatical structure in the

real-time comprehension of ambiguous or syntactically complex sentences. The first line of

research probes which information types guide initial L2 parsing and whether L2 learners can

successfully reanalyse a parse provided the initial parsing preference has led to an incorrect

interpretation (e.g. Frenck-Mestre & Pynte, 1997; Hopp, 2014a; Jackson, 2008; Jacob &

Felser, 2016, Jegerski, 2012; Roberts & Felser, 2011). Many studies investigated structural

parsing preferences in ambiguous relative clauses, especially since parsing preferences vary

cross-linguistically (e.g. Felser, Roberts, Marinis, & Gross, 2003; Papadopoulou & Clahsen,

2003, Rah & Adone, 2010). A second line of research targets abstract syntactic structure in

filler-gap dependencies, e.g. traces, or syntactic locality restrictions, e.g. Subjacency or

Binding Principles. For both lines of research, studies report that L2 parses are guided by

plausibility and discourse information (e.g. Hopp, 2014a; Pan, Schimke, & Felser, 2015;

Roberts & Felser, 2011) while robust reliance on syntax is less in evidence (e.g. Felser et al.,

2003; Marinis, Roberts, Felser, & Clahsen, 2005; though see Omaki & Schulz, 2011).

4.1.Weaker Links and syntactic structure building

Several studies have examined effects of lexical retrieval speed of the words contained in the

syntactic structures that L2 learners build incrementally. One type of studies has considered

individual differences between L2 learners in lexical decoding facility (e.g. McDonald &

Roussell, 2010). In a study on relative clause attachment, Hopp (2014b) tested 75 high-

Page 15: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

15

intermediate to advanced L1 German learners of English. They took a reading-span task to

assess working memory, a lexical decision task to probe lexical decoding, and they read

temporarily ambiguous relative clauses that were either disambiguated locally by subject-verb

agreement (3a) or non-locally by gender marking on reflexive pronouns (3b).

(3) a. The director congratulated the instructor of the schoolboys who was writing the

reports.

b. The student had liked the secretary of the professor who had almost killed himself

in the office.

For the locally disambiguated sentences, the L2 group demonstrated a clear high attachment

preference in eye-movement measures. For the non-locally disambiguated sentences, lexical

decoding, yet not working memory, interacted with reading measures. Only L2 readers with

fast lexical decoding skills had a native-like structural attachment preference. These findings

underscore that structure building in the creation of non-local dependencies depends in part on

efficient lexical decoding of the words implicated in the parse.

Further evidence of the importance of lexical aspects comes from processing studies

that manipulate lexical retrieval speed via word frequency. Building on a study by Tily,

Fedorenko and Gibson (2010), Hopp (2016b) considered differences in the processing of

subject versus object cleft sentences as in (4).

(4) a. It was Amanda whoi ti scared/horrified Sulena with a frightening look.

(subject cleft)

b. It was Amanda whoi Sulena scared/horrified ti with a frightening look. (object cleft)

Page 16: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

16

Object clefts give rise to processing delays that reflect the differences in syntactic structure

between subject and object clefts (e.g. Clifton & Frazier, 1989). The verb in the sentence was

either a high-frequency verb (scare) or a semantically equivalent lower-frequency verb

(horrify). Reading times of the underlined segments in (4) showed a significant four-way

interaction of syntactic structure, verb frequency, segment and group. Unlike the L1 group,

the L2 learners were strongly affected by the lexical frequency of the verb in that reading

slowdowns associated with the more complex object cleft structure showed in different

segments. For high-frequency verbs, L2 readers evinced reading delays for object clefts in the

cleft segment (scared Sulena/Sulena scared). For low-frequency verbs, these slowdowns

arose only in the postcleft segment (with a). Hence, slower lexical retrieval with low-

frequency verbs delays effects of syntactic structure. These results point to a functional

staging of lexical and syntactic processing: structure-building operations are restricted to be

implemented only after lexical retrieval of the items they incorporate has been completed to a

certain extent (see also Tily et al., 2010; Staub, 2011). Since L2 learners are slower in lexical

decoding and have less robust representations of low-frequency items (Gollan et al., 2011),

frequency effects occur sooner and in a more pronounced fashion in L2 than in L1 processing.

Other studies report that target-like L2 processing is modulated by reading speed (e.g. Kaan,

Ballantyne; & Wijnen, 2014; Roberts & Felser, 2011). Since overall reading speed subsumes

lexical processing, these studies also support the idea that processing at levels other than

syntactic structure building contributes to target-like syntactic processing.

In conjunction, these studies show that the slower timing of lexical retrieval in L2

speakers affects sentence processing. Both lower lexical decoding ability and stronger lexical

frequency effects implicate a slower time-course of lexical processing, which, in turn, may

entail that structure building is delayed, attenuated or even absent.

4.2.Non-selective lexical access and syntactic structure building

Page 17: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

17

In L2 processing, L2 learners access lexical-thematic information of the L1 translation

equivalents of verbs (Frenck-Mestre & Pynte, 1997; see also Juffs, 2004). For instance,

Dussias and Cramer-Scaltz (2008) find that Spanish–English readers are sensitive to verb bias

in English, i.e. they learn from experience whether a verb prefers to take a direct object or a

sentential complement (see also Lee, Lu, & Garnsey, 2013). Target L2 processing was

magnified if verb bias in the L1 and the L2 overlapped and learners had acquired verb

preferences in English. These studies illustrate that L2 learners access lexical

subcategorization information from the L1 in L2 sentence processing in that L1 verb bias

partially guides L2 parsing.

Recent studies using cognates find that non-selective lexical access extends beyond

subcategorization information. As reviewed above, cognate words facilitate lexical access

since a word form maps to identical conceptual representations in both languages of a

bilingual. Focussing on the facilitatory role of cognates for lexical access, Miller (2014)

conducted a cross-modal priming experiment on gap filling in the L2 processing of wh-

dependencies. Previous self-paced reading and cross-modal priming studies reported that

adult L2 readers do not posit (intermediate) gaps in syntactically licensed positions; instead

they directly integrate a wh-filler with the verb (Felser & Roberts, 2007; Marinis et al., 2005;

yet see Pliatsikis & Marinis, 2013). In cross-modal priming, picture probes that are either

related or unrelated to the wh-filler are used in various positions of the sentence to test if and

where the wh-filler is reactivated. In a set of experiments, Miller (2014) varied the cognate

status of the probes, assuming that cognate probes would allow for faster lexical processing of

the probes than noncognates. In object cleft sentences and relative clauses, L1 English

intermediate and advanced learners L2 French indeed demonstrated showed targetlike

reactivation of nouns in the cognate, yet not the cognate conditions. Miller interprets these

Page 18: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

18

results as reflecting the faster lexical processing of cognates, which, in turn, she argues free

resources for computing target syntactic relations.

Facilitatory effects of cognates on lexical access were also demonstrated in a study by

Hopp (2017a), building on prior research by Jacob (2009). German-English intermediate to

advanced adult learners read sentences as in (5).

(5) a. When the doctor Sarah ignored tried to leave the room the nurse came

in all of a sudden. (Reduced Relatice Clause – Embedded Clause)

b. The doctor Sarah ignored tried to leave the room when the nurse came

in all of a sudden. (Reduced Relative Clause – Main Clause)

c. When the doctor who Sarah ignored tried to leave the room the nurse

came in all of a sudden. (Full Relative Clause – Embedded Clause)

d. The doctor who Sarah ignored tried to leave the room when the nurse

came in all of a sudden. (Full Relative Clause – Main Clause)

If translated word by word, the word order of the preposed temporal clause containing a

reduced relative clause (Sarah ignored) in (5a) is temporarily ambiguous with a canonical

embedded German clause (Als der Doktor Sarah ignorierte – When the doctor ignored Sarah)

due to the SOV order in German embedded clauses. No such syntactic overlap obtains in

main clauses (5b), since German has verb-second order in main clauses. In (5c&d), the overt

relative pronoun who equally rules out any direct mapping of the English word order onto

German syntax. Using self-paced reading, Jacob (2009) found reading delays suggestive of

cross-linguistic activation of the L1 syntax among German learners in sentences like (5a).

These delays were limited to when readers alternated between reading sentences in English

and fillers in German. In eye tracking during reading, Hopp (2017a) extended Jacob’s study

by including a cognate manipulation (ignoreCOGNATE versus avoidNON-COGNATE) in order to test

Page 19: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

19

whether lexical co-activation and facilitation affect the cross-linguistic activation of L1 syntax

in L2 processing.

First fixation durations were significantly shorter for cognates than non-cognates in

the L2 group, showing that cognates facilitate lexical processing even in monolingual English

sentence contexts. Further, German readers had selective slowdowns on the verb in (5a) in

later reading time measures, i.e. first-pass reading times, for sentences with non-cognates, yet

not with cognates. These slowdowns obtained for the entire group of German learners in an

experiment including German fillers; in a monolingual English-only experiment, only lower-

proficiency learners evinced reading time delays reflecting activation of German syntax. In

conjunction, the findings demonstrate that cognates modulate cross-linguistic syntactic

activation in L2 sentence processing. As in Miller’s (2014) study, the inclusion of cognates

leads to more target-like L2 syntactic processing in that L2 readers appeared to have sufficient

resources to compute the English target structure and inhibit interference from the L1.

Conversely, with non-cognates, lexical processing did apparently not leave enough resources

to inhibit the L1 parse. Activation of the L1 is more pronounced at lower and intermediate

proficiency levels (see also Hopp, 2017c), and it persist at higher proficiency levels if overall

activation of the L1 is heightened in a code-mixing context with L1 filler sentences.

In this selective overview, I summarized a set of recent studies that address the

relations between the bilingual lexicon and sentence processing. A growing number of studies

finds that lexical processing affects syntactic structure building also in contexts in which

lexical information does not encode information relevant for structure-building operations, as

is the case with gender for agreement processing or verb bias for complement selection.

Rather, properties such as frequency and cross-linguistic form overlap of lexical items

incorporated in a sentence contribute to the successful formation of a target parse in L2

processing.

Page 20: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

20

5. The Lexical Bottleneck Hypothesis and models of L2 processing and acquisition

Against the backdrop of these findings, the Lexical Bottleneck Hypothesis claims that some

aspects of non-target L2 syntactic processing may be owing to characteristics of bilingual

processing in stages that precede and subserve parsing, in particular lexical processing. In

consequence, a target-like parse cannot always be effected. Critically, failure by L2 learners

to demonstrate target syntactic processing does not mean that the L2 parser or its processes

are different from the monolingual parser or that the underlying grammar of the L2 cannot be

accessed. Rather, these difficulties can be caused by factors extraneous to syntactic processing

as such.

The Lexical Bottleneck Hypothesis, inspired by observations in Dekydtspotter,

Schwartz and Sprouse (2006), builds on the functional architecture of the language processing

system in which lexical processing precedes syntactic processing and feeds into it.

Specifically, the integrated nature of the bilingual mental lexicon with its core characteristics

of weaker links and non-selective lexical access can lead to input for syntactic processing that

is less robust, more diffuse or delayed. Accordingly, delays or differences in earlier stages of

processing that subserve syntactic processing may lead to non-target syntactic processing. In

these cases, if difficulties, delays or cross-linguistic influence in lower-level processing are

removed or taken into account, adult L2 learners can come to demonstrate target-like

syntactic processing in the L2. Conversely, if corresponding difficulties in lower-level

processing are experimentally induced in monolingual speakers, L2-like non-target syntactic

processing is predicted to ensue.

The functional and temporal staging of lexical and syntactic processing in sentence

comprehension is central to the Lexical Bottleneck Hypothesis, and the hypothesis essentially

defines their interactions and spells out their consequences for L2 parsing. In consequence,

the Lexical Bottleneck Hypothesis by no means aspires to be a model of (L2) sentence

Page 21: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

21

processing, and it certainly does not account for all aspects of non-target syntactic processing,

esp. at lower L2 proficiency levels where the interlanguage grammar accessed by the parser

may be non-target-like.

In addition, for some phenomena in L2 parsing, effects of lexical processing may be

limited or less visible, and lexical processing may be largely irrelevant for others. Even for

phenomena, such as gender agreement, for which lexical contributions to non-target syntactic

processing obtain, lexical variability does not account for all aspects of non-target processing.

Beyond the processing of gender agreement, effects of lexical processing have been found for

structural ambiguities and non-local dependencies. For these phenomena, lexical factors often

interacted with syntactic complexity and locality. In consequence, effects of lexical

processing in parsing appear to be more pronounced in taxing parses, e.g. those requiring

substantial reanalysis or the storage and integration of multiple types of information.

Conversely, lexical effects may surface even for less complex parses if lexical processing

becomes more demanding, e.g. due to the inclusion of low-frequency items.

Besides structural factors, it is necessary to assess how individual factors, e.g. working

memory, interact with lexical processing. In Hopp (2014b), lexical processing and reading

span did not correlate, yet a systematic survey of individual differences in L2 processing skills

awaits investigation. All of these aspects should be tested empirically. As it stands, the

Lexical Bottleneck Hypothesis is in need of refinement and limited in scope. However, the

core tenets of the hypothesis can be incorporated into existing models of L2 sentence

processing and acquisition.

The Lexical Bottleneck hypothesis forms a natural extension to limited-capacity

models of non-targetlike L2 sentence processing (e.g. Hopp, 2010; McDonald, 2006; Sorace,

2011; see also Dekydtspotter & Renaud, 2014). According to these models, the computational

demands of processing an L2 leave insufficient resources, so that L2 learners cannot integrate

all requisite information during on-line comprehension. In consequence, learners often fail to

Page 22: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

22

complete target-like parses and may compute shallow, incomplete or L1-based structures and

interpretations. The Lexical Bottleneck highlights how lexical processing depletes resources

that curtail syntactic processing, as lexical retrieval impacts the processing of syntactic

ambiguities (Hopp, 2014b, 2016b) or agreement relations (e.g. Hopp, 2013; McDonald &

Roussel, 2010).

By focussing on the mapping of lexical to syntactic information, the Lexical

Bottleneck Hypothesis also becomes relevant in the context of interface approaches to L2

acquisition, e.g. Sorace’s Interface Hypothesis (2011) and Slabakova’s Bottleneck Hypothesis

on inflection (Slabakova, 2009). The Lexical Bottleneck Hypothesis adds to these approaches

that internal interfaces constitute bottlenecks in the real-time mapping of information across

domains and that lexical retrieval difficulties extend beyond the recruitment of inflection.

According to the Shallow Structure Hypothesis (Clahsen & Felser, 2006), adult L2

learners underuse syntactic information versus other information, e.g. lexical-thematic,

discourse, plausibility and statistical information, in real-time processing. In its recent version,

the Shallow Structures Hypothesis emphasizes that differences between L1 and L2 processing

are gradual, rather than qualitative and that they affect the timing of when different

information types are used in L1 and L2 processing (Clahsen & Felser, 2017). Part of the

reason for the underuse of morphosyntax in L2 learners may be that the time-course of

processing mandates L2 learners to assign more relative weight to the processing of lexical

information, and, conversely, that signs of the use of syntactic information and syntactic

structure building are absent or delayed due to the higher demands of lexical processing. On

top of delays in lexical processing having knock-on effects in grammatical processing,

differences in word processing may affect later stages of processing. According to the updated

version of the Shallow Structure Hypothesis, L2 learners engage in lower degrees of

morphological decomposition and rely more on whole-word representations in L2 processing

(see also Clahsen & Veríssimo, 2016). Hence, the amount of lexically-based, e.g. inflectional,

Page 23: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

23

information that is accessed during L2 sentence processing may be lower or its retrieval

slower, so that it cannot be recruited in syntactic processing. In future research, it will be

interesting to investigate whether poor morphological decomposition also entails less detailed

syntactic processing.

The relative weighting of different information types forms the central tenet in

Cunnings’ (2017) memory-based model of L2 processing. According to Cunnings, L2

speakers suffer from greater cue-based interference and they assign more weights to discourse

than to morphosyntactic information in parsing than L1 speakers. Cunnings mentions that one

underlying cause for the larger susceptibility of L2 learners to interference may be the quality

and extent of lexical processing determining the detail with which lexical items are stored in

memory. Less robust lexical representations may be more diffuse and thus give rise to greater

interference effects in sentence processing (see also Hopp, 2017b). While relations between

lexical knowledge and interference in sentence processing have been found for L1 processing

(e.g. van Dyke, Johns, & Kukona, 2014), future studies need to ascertain whether similar

relations hold in L2 processing.

6. Conclusion

In this paper, I explored the consequences of the bilingual mental lexicon for L2 sentence

processing. Two characteristics of the bilingual mental lexicon, namely weaker lexical links

as well as more diffuse lexical activation and representations owing to non-selective lexical

access, can give rise to differences in syntactic processing between L2 and L1 speakers. On

the one hand, lexical processing may overtax computational capacity, delaying or suspending

the application of syntactic structure. On the other hand, weaker lexical encoding and non-

selective lexical access reduce the detail of lexical representations, affecting the degree of

interference or the relative weighting of lexical versus syntactic information in L2 parsing.

Page 24: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

24

Lexical aspects can thus arbitrate whether, when and how syntactic structure is accessed or

applied in L2 sentence processing. In consequence, their consideration merits a central role in

research on (L2) sentence comprehension as the field moves towards formulating more

comprehensive models of bilingual language processing that comprise phonological, lexical

and syntactic processing.

Acknowledgements

I thank the organisers of the 17th Annual Conference of the Japan Second Language

Association (J-SLA 2017) conference at Shizuoka University of Art and Culture, Japan, for

kindly inviting me to deliver a keynote talk, and I am grateful to the conference participants

for comments and stimulating discussion.

References

Alarcón, I.V. (2011). Spanish gender agreement under complete and incomplete acquisition:

Early and late bilinguals’ linguistic behavior within the noun phrase. Bilingualism:

Language and Cognition, 14, 332–50.

Alemán Bañón, J., Miller, D., & Rothman, J. (2017). Morphological variability in second

language learners: An examination of electrophysiological and production data. Journal

of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 43(10), 1509-1536.

http://dx.doi.org/10.1037/xlm0000394.

Arnon, I. & Ramscar, M. (2012). Granularity and the acquisition of grammatical gender: How

order-of-acquisition affects what gets learned. Cognition, 122, 292–305.

Bruhn de Garavito, J. & White, L. (2003). The second language acquisition of Spanish DPs:

The status of grammatical features. In: A.T. Pérez-Leroux & J.M. Liceras (eds), The

Page 25: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

25

acquisition of Spanish morphosyntax: The L1/L2 connection (pp. 135-178). Dordrecht:

Kluwer.

Carstens, V. (2000). Concord in minimalist theory. Linguistic Inquiry, 31, 319–355.

Clahsen, H., & Felser, C. (2006). Grammatical processing in language learners. Applied

Psycholinguistics, 27, 3–42.

Clahsen, H. & Felser, C. (2017). Some notes on the Shallow Structure Hypothesis. Studies in

Second Language Acquisition. doi:10.1017/S0272263117000250

Clahsen, H., & Veríssimo, J. (2016). Investigating grammatical processing in bilinguals: The

case of morphological priming. Linguistic Approaches to Bilingualism, 6, 685–698.

Clifton, C., & Frazier, L. (1989). Comprehending sentences with long-distance dependencies.

In G. N. Carlson & M. K. Tanenhaus (Eds.), Linguistic structure in language processing

(pp. 273–317). Dordrecht: Kluwer Academic.

Cunnings, I. (2017). Parsing and working memory in bilingual sentence processing.

Bilingualism: Language and Cognition, 20, 659-678.

Dekydtspotter, L., & Renaud, C. (2014).On second language processing and grammatical

development: The parser in second language acquisition. Linguistic Approaches to

Bilingualism, 4, 131–166.

Dekydtspotter, L., Schwartz, B. D., & Sprouse, R. A. (2006). The comparative fallacy in L2

processing research. In M. Grantham O’Brien, C. Shea, & J. Archibald (Eds.),

Proceedings of the 8th Generative Approaches to Second Language Acquisition

Conference (GASLA 2006): The Banff Conference (pp. 33–40). Somerville, MA:

Cascadilla Press.

DeLong, K.A., Troyer, M., & Kutas, M. (2014). Pre-processing in sentence comprehension:

sensitivity to likely upcoming meaning and structure. Language and Linguistics

Compass, 8, 631–45.

Page 26: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

26

Diependaele, K., Lemhöfer, K., & Brysbaert, M. (2013). The word frequency effect in first

and second language word recognition: A lexical entrenchment account. Quarterly

Journal of Experimental Psychology, 66, 843–863.

Dijkstra, T., & van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word

recognition system: from identification to decision. Bilingualism: Language and

Cognition, 5, 175–197. doi: 10.1017/S1366728902003012

Dussias, P. E., & Cramer-Scaltz, T. R. (2008). Spanish-English L2 speakers’ use of

subcategorization bias information in the resolution of temporary ambiguity during

second language reading. Acta Psychologica, 128, 501–513.

Dussias, P. E., Valdés Kroff, J. R., Guzzardo Tamargo, R. E., & Gerfen, C. (2013). When

gender and looking go hand in hand: Grammatical gender processing in L2 Spanish.

Studies in Second Language Acquisition, 35, 353–387.

Duyck,W., Van Assche, E., Drieghe, D., & Hartsuiker, R. J. (2007). Visual word recognition

by bilinguals in a sentence context: Evidence for nonselective lexical access. Journal of

Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 33, 663–679.

Felser, C., & Roberts, L. (2007). Processing wh-dependencies in a second language: A cross-

modal priming study. Second Language Research, 23, 9–36.

Felser, C., Roberts, L., Marinis, T., & Gross, R. (2003). The processing of ambiguous

sentences by first and second language learners of English. Applied Psycholinguistics, 24,

453–489.

Fine, A.B. & Jaeger, T.F. (2013). Evidence for implicit learning in syntactic comprehension.

Cognitive Science, 37, 578–91.

Foucart, A., & Frenck-Mestre, C. (2011). Grammatical gender processing in L2: Electro-

physiological evidence of the effect of L1–L2 syntactic similarity. Bilingualism:

Language and Cognition, 14, 379–399.

Page 27: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

27

Franceschina, F. (2005). Fossilized second language grammars: The acquisition of gram-

matical gender. Amsterdam, The Netherlands: John Benjamins.

Franck, J., Vigliocco, G., Antón-Méndez, I., Collina, S., & Frauenfelder, U. (2008). The

interplay of syntax and form in sentence production: A cross-linguistic study of form

effects on agreement. Language and Cognitive Processes, 23, 329–374.

Frazier, L. (1987). Sentence processing: A tutorial review. In M. Coltheart (Ed.), Attention

and performance: Vol. 12. The psychology of reading (pp. 559–586). Hove: Erlbaum.

Frenck-Mestre, C., & Pynte, J. (1997). Syntactic ambiguity resolution while reading in second

and native languages. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 50A, 119–148. doi:

10.1080/027249897392251

Gollan, T. H., Montoya, R. I., Cera, C., & Sandoval, T. C. (2008). More use almost always

means a smaller frequency effect: Aging, bilingualism, and the weaker links hypothesis.

Journal of Memory and Language, 58, 787–814.

Gollan, T. H., Slattery, T. J., Goldenberg, D., van Assche, E., Duyck, W., & Rayner, K.

(2011). Frequency drives lexical access in reading but not in speaking: The frequency-lag

hypothesis. Journal of Experimental Psychology: General, 140, 186–209.

Grüter, T., Lew-Williams, C., & Fernald, A. (2012). Grammatical gender in L2: A production

or a real-time processing problem? Second Language Research, 28, 191–215.

Hanulíková, A., van Alphen, P.M., van Goch, M.M., & Weber, A. (2012). When one person’s

mistake is another’s standard usage: The effect of foreign accent on syntactic processing.

Journal of Cognitive Neuroscience, 24, 878–87.

Hartsuiker, R. J., & Pickering, M. J. (2008). Language integration in bilingual sentence

production. Acta Psychologica, 128, 479–489. doi: 10.1016/j.actpsy.2007.08.005

Henry, N., Jackson, C. N., & Hopp, H. (2017). Cue additivity and adaptivity in predictive

processing. Language, Cognition and Neuroscience. DOI:

10.1080/23273798.2017.1327080

Page 28: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

28

Hopp, H. (2010).Ultimate attainment in L2 inflectional morphology: Performance similarities

between non-native and native speakers. Lingua, 120, 901–931.

Hopp, H. (2013). Grammatical gender in adult L2 acquisition: Relations between lexical and

syntactic variability. Second Language Research, 29, 33–56.

Hopp, H. (2014a). Individual differences in the L2 processing of object-subject ambiguities.

Applied Psycholinguistics, 36(2), 129–173. DOI: 10.1017/S0142716413000180

Hopp, H. (2014b). Working memory effects on the L2 processing of ambiguous relative

clauses. Language Acquisition, 21, 250–278.

Hopp, H. (2016a). Learning (not) to predict: Grammatical gender agreement in non-native

processing. Second Language Research, 32, 277–307.

Hopp, H. (2016b). The timing of lexical and syntactic processes in L2 sentence

comprehension. Applied Psycholinguistics, 37(5), 1253–1280. DOI:

10.1017/S0142716415000569

Hopp, H. (2017a). Cross-linguistic lexical and syntactic co-activation in L2 sentence

processing. Linguistic Approaches to Bilingualism, 7(1), 96–130. DOI:

10.1075/lab.14027.hop

Hopp, H. (2017b). Individual differences in L2 parsing and lexical representations.

Bilingualism: Language and Cognition, 20(4), 689–690. DOI:

10.1017/S1366728916000821

Hopp, H. (2017c). The processing of English which-questions in adult L2 learners: Effects of

L1 transfer and proficiency. Zeitschrift für Sprachwissenschaft, 36(1). DOI: 10.1515/zfs-

2017-0006)

Hopp, H. & Lemmerth, N. (2017). Lexical and syntactic congruency in L2 predictive gender

processing. Studies in Second Language Acquisition, DOI: 10.1017/S0272263116000437

Huettig, F., Rommers, J., & Meyer, A. S. (2011). Using the visual world paradigm to study

language processing: A review and critical evaluation. Acta Psychologica, 137, 151–171.

Page 29: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

29

Jackson, C. N. (2008). Proficiency level and the interaction of lexical and morphosyntactic

information during L2 sentence processing. Language Learning, 58, 875–909. doi:

10.1111/j.1467-9922.2008.00481.x

Jackson, C. N., Massaro, A., & Hopp, H. (2017). The impact of L1 structural frequency and

cognate status on the timing of L2 production. Journal of Cognitive Psychology, 29(5),

535–550. DOI: 10.1080/20445911.2017.1299156

Jacob, G. (2009). The Role of the Native Language in Second-Language Syntactic Processing.

Unpublished PhD dissertation. University of Dundee.

Jacob, G., & Felser, C. (2016). Reanalysis and semantic persistence in native and non-native

garden-path recovery. The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 69, 907–925.

Jegerski, J. (2012). The processing of temporary subject-object ambiguities in native and

near-native Mexican Spanish. Bilingualism: Language and Cognition, 15, 721–735.

Juffs, A. (2004). Representation, processing, and working memory in a second language.

Transactions of the Philological Society, 102, 199–225.

Kaan, E. (2014). Predictive sentence processing in L2 and L1: What is different? Linguistic

Approaches to Bilingualism, 4, 257–282.

Kaan, E., Ballantyne, J. C., & Wijnen, F. (2014). Effects of reading speed on second-language

sentence processing. Applied Psycholinguistics. Advance online publication.

doi:10.1017/S0142716413000519

Klassen, R. (2016). The representation of asymmetric grammatical gender systems in the

bilingual mental lexicon. Probus, 28(1), 9–28.

Kroll, J. F., & Gollan, T. H. (2014). Speech planning in two languages: What bilinguals tell us

about language production. In V. Ferreira, M. Goldrick, & M. Miozzo (Eds.). The Oxford

handbook of language production (pp. 165-181). Oxford: Oxford University Press.

Page 30: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

30

Kroll, J. F., & Hermans, D. (2011). Psycholinguistic perspectives on language processing in

bilinguals. In M. Schmid & W. Lowie (Eds.), Modeling bilingualism. From structure to

chaos: In Honor of Kees de Bot (pp. 15–36). Amsterdam: John Benjamins.

Kroll, J.F. & Tokowicz, N. (2005). Models of bilingual representation and processing. In J.F.

Kroll, A.M.B. de Groot (Eds.). Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches

(pp. 531-553). Oxford University Press: New York.

Kuperberg, G., & Jaeger, T. F. (2016). What do we mean by prediction in language compre-

hension? Language, Cognition and Neuroscience, 31, 32–59.

Lee, E.-K., Lu, D. H., & Garnsey, S. M. (2013). L1 word order and sensitivity to verb bias in

L2 processing. Bilingualism: Language and Cognition, 16, 761–775.

Lemhöfer, K., Dijkstra, T., Schriefers, H., Baayen, R. H., Grainger, J., & Zwitserlood, P.

(2008). Native language influences on word recognition in a second language: A

megastudy. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 34,

12-31. doi:10.1037/0278-7393.34.1.12

Lemhöfer, K., Schriefers, H., & Indefrey, P. (2014). Idiosyncratic grammars: Syntactic pro-

cessing in second language comprehensions uses subjective feature representations.

Journal of Cognitive Neuroscience, 26, 1428–1444.

Lemmerth, N. & Hopp, H. (in press). Gender processing in simultaneous and successive

bilingual children: Effects of lexical and syntactic cross-linguistic influence. Language

Acquisition. DOI: 10.1080/10489223.2017.1391815

Lew-Williams, C. & Fernald, A. (2010). Real-time processing of gender-marked es by native

and non-native Spanish speakers. Journal of Memory and Language, 63, 447–464.

Libben, M. R., & Titone, D. A. (2009). Bilingual lexical access in context: Evidence from eye

movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and

Cognition, 35, 381–390.

Page 31: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

31

Loerts, H. (2012). Uncommon gender: Eyes and brains, native and second language learners

and grammatical gender (Doctoral dissertation). Rijksuniversiteit Groningen: Grodil

Press.

Lopez-Prego, B. & Gabriele, A. (2014). Examining the nature of morphological variability in

native and non-native Spanish. Linguistic Approaches to Bilingualism, 4, 192–221.

MacDonald, M., Pearlmutter, N., & Seidenberg, M. (1994). Lexical nature of syntactic

ambiguity resolution. Psychological Review, 103, 676–703.

Marinis, T.,Roberts, L., Felser,C., & Clahsen, H. (2005).Gaps in second language sentence

processing. Studies in Second Language Acquisition, 27, 53–78.

McDonald, J. L. (2006). Beyond the critical period: Processing-based explanations for poor

grammaticality judgment performance by late second language learners. Journal of

Memory and Language, 55, 381–401.

McDonald, J. L., & Roussel, C. C. (2010). Past tense grammaticality judgment and

production in non-native and stressed native English speakers. Bilingualism: Language

and Cognition, 13, 429–448.

Miller, K. A. (2014). Accessing and maintaining referents in L2 processing of wh-

dependencies. Linguistic Approaches to Bilingualism, 4, 167–191.

Morales, L., Paolieri, D., Dussias, P. E., Valdés Kroff, J. R., & Gerfen, C. (2015). The gender

congruency effect during bilingual spoken-word recognition. Bilingualism: Language

and Cognition, 19, 294–310. doi: 10.1017/S1366728915000176.

Omaki, A., & Schulz, B. (2011). Filler-gap dependencies and island constraints in second

language sentence processing. Studies in Second Language Acquisition, 33, 563–588.

Pan, H., Schimke, S., & Felser, C. (2015). Referential context effects in non-native relative

clause ambiguity resolution. International Journal of Bilingualism, 19, 298–313.

Page 32: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

32

Paolieri, D., Cubelli, R., Macizo, P., Bajo, M. T., Lotto, L., & Job, R. (2010). Grammatical

gender processing in Italian and Spanish bilinguals. The Quarterly Journal of

Experimental Psychology, 63, 1631–1645.

Papadopoulou, D., & Clahsen, H. (2003). Parsing strategies in L1 and L2 sentence processing:

A study of relative clause attachment in Greek. Studies in Second Language Acquisition,

24, 501–528.

Pliatsikas, C., & Marinis, T. (2013). Processing empty categories in a second language: When

naturalistic exposure fills the (intermediate) gap. Bilingualism: Language and Cognition,

16, 167–182.

Rah, A., & Adone, D. (2010). Processing of the reduced relative clause versus main verb

ambiguity in L2 learners at different proficiency levels. Studies in Second Language

Acquisition, 32, 79–109.

Roberts, L. (2013). Sentence processing in bilinguals. In R. P. G. van Gompel (Ed.), Sentence

processing (pp. 221–246). Hove: Psychology Press.

Roberts, L., & Felser, C. (2011). Plausibility and recovery from garden-paths in second-

language sentence processing. Applied Psycholinguistics, 32, 299–331.

Roberts, L., & Siyanova-Chanturia, A. (2013). Using eye-tracking to investigate topics in L2

acquisition and L2 processing. Studies in Second Language Acquisition, 35, 213-235.

Runnqvist, E., Gollan, T. H., Costa, A., & Ferreira, V. S. (2013). A disadvantage in bilingual

sentence production modulated by syntactic frequency and similarity across languages.

Cognition, 129, 256–263.

Sabourin, L., & Stowe, L. A. (2008). Second language processing: When are first and second

languages processed similarly? Second Language Research, 24, 397–430.

Salamoura, A., & Williams, J. N. (2007). The representation of grammatical gender in the

bilingual lexicon: Evidence from Greek and German. Bilingualism: Language and

Cognition, 10, 257–275.

Page 33: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

33

Schwartz, A. I., & Kroll, J. F. (2006). Bilingual lexical activation in sentence context. Journal

of Memory and Language, 55, 197–212. doi: 10.1016/j.jml.2006.03.004

Segalowitz, N., & Segalowitz, S. J. (1993). Skilled performance practice and differentiation of

speedup from automatization effects: Evidence from second language word recognition.

Applied Psycholinguistics, 13, 369–385.

Shantz, K., & Tanner, D. (2016). Are L2 learners pressed for time? Retrieval of grammatical

gender information in L2 lexical access. In J. Scott & D. Waughtal (Eds.) Proceedings of

the 40th Annual Boston University Conference on Language Development (pp. 331-345).

Somerville, MA: Cascadilla Press.

Shantz, K. & Tanner, D. (2017). Accounting for reduced L2 gender-based anticipation: A

direct test of the Lexical Gender Learning Hypothesis. Talk given at the Boston

University Conference on Language Development, November 3rd-5th, 2017, Boston,

Massachusetts, USA.

Slabakova, R. (2009). What is easy and what is hard to acquire in a second language? In: M.

Bowles, T. Ionin, S. Montrul, & A. Tremblay (eds.) Proceedings of the 10th Generative

Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2009) (pp. 280-294).

Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Sorace, A. (2011). Pinning down the concept of “interface” in bilingualism. Linguistic

Approaches to Bilingualism, 1, 1–33.

Staub, A. (2011). Word recognition and syntactic attachment in reading: Evidence for a

staged architecture. Journal of Experimental Psychology: General, 140, 407–433.

Tily, H., Fedorenko, E., & Gibson, T. (2010). The time-course of lexical and structural

processes in sentence comprehension. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 63,

910–927.

Titone, D., Libben, M., Mercier, J., Whitford, V., & Pivneva, I. (2011). Bilingual lexical

access during L1 sentence reading: the effects of L2 knowledge, semantic constraint, and

Page 34: The bilingual mental lexicon in L2 sentence processingsite.uit.no/lava/files/2018/01/20171230_J_SLA_Yearbook_Hopp_4.pdf · The bilingual mental lexicon in L2 sentence processing Holger

34

L1-L2 intermixing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and

Cognition, 37, 1412–1431.

Tokowicz, N. (2015). Lexical processing and second language acquisition. New York:

Routledge.

Van Assche, E., Drieghe, D., Duyck, W., Welvaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2011). The

influence of semantic constraints on bilingualword recognition during sentence reading.

Journal of Memory and Language, 64, 88–107.

Van Assche, E., Duyck, W., Hartsuiker, R. J., & Diependaele, K. (2009). Does bilingualism

change native-language reading? Cognate effects in a sentence context. Psychological

Science, 20, 923–927. doi: 10.1111/j.1467-9280.2009.02389.x

Van Dyke, J., Johns, C., & Kukona, A. (2014). Low working memory capacity is only

spuriously related to poor reading comprehension. Cognition, 131, 373–403.

Van Hell, J.G., & Tanner, D. (2012). Second language proficiency and cross-language

activation. Language Learning, 62, 148–171. doi: 10.1111/j.1467-9922.2012.00710.x

Weber, A., & Paris, G. (2004). The origin of the linguistic gender effect in spoken-word

recognition: Evidence from non-native listening. Proceedings of the Twenty-Sixth Annual

Meeting of the Cognitive Science Society, 1446–1451.

White, L., Valenzuela, E., Kozlowska-MacGregor, M., & Leung, Y.K.I. (2004). Gender and

number agreement in nonnative Spanish. Applied Psycholinguistics, 25, 105–33.

Whitford, V., & Titone, D. (2012). Second-language experience modulates first and second

language word frequency effects: Evidence from eye movement measures of natural

paragraph reading. Psychonomic Bulletin & Review, 19, 73–80.