the basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by...
DESCRIPTION
Differences at many levels: - gender: Der Tod - aspect: do=fare/faccio/fai - semantic field: 1) spiffero 2) Friday 13 th 3) black in the West, white in IndiaTRANSCRIPT
The basic idea is that all theories respond to one central problem: translation can be defined by equivalence, but there are many reasons why
equivalence is not a stable concept. (Pym 2010)
Virtual meaning – actualized meaning
I would like more information on the well water purifier.
Are you feeling well today? It would be well to ask him once more [sarebbe
opportuno...] It was well for him that you were here [fu una fortuna
per lui che...] Well then, are you coming? [allora, vieni?]
Well
Differences at many levels:
- gender: Der Tod- aspect: do=fare/faccio/fai- semantic field:
1) spiffero2) Friday 13th 3) black in the West, white in
India
La sua malattia è una realtà = Her illness is GENUINEL’arte come imitazione della realtà = Art as imitation of
NATUREProgetti che diventano realtà = Plans which are REALISEDSpesso non vediamo la realtà = Often we don’t see THINGSHa il senso della realtà = He is REALISTICLa realtà è dura = LIFE is hardBisogna tenere presente la realtà locale = We must keep
local NEEDS in mindLa realtà economica = The economic SITUATION
languages differ in what they MUST convey and not in what they MAY convey
Roman Jakobson
Roman Jakobson
translation means
“substituting messages in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language”
Roman Jakobson
“The translator recodes and transmits a message received from another source. Thus translation involves two equivalent messages in two different codes”
Eugene A. Nida (1914-2011)
Attempts to make the study of translation more scientific:
> Central for Nida: to move away from the old idea that a word has a fixed meaning; a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture
Nida
System for the analysis of MEANING:
Meaning can be broken down into
LINGUISTIC REFERENTIAL EMOTIVE
Techniques to determine the meaning of different linguistic items:
- hierarchical structures
- componential analysis
- semantic structure analysis
Nida < Noam Chomsky
Sentences characterised by 2 levels of representation governed by rules:
DEEP STRUCTURE
(underlying, made of core semantic relations)
SURFACE STRUCTURE
(subject to phonological and morphemic rules)
Transformational rules >
Most basic structure relations are called
KERNEL SENTENCES
“basic structural elements out of which language build its elaborate surface
structures”
Nida
3-stage system of translation
Nida's 4 basic functional classes:
- events (verbs)
- objects (nouns)
- abstracts (adjectives)
- relationals (prepositions and conjunctions)
The message is transformed into the surface structure in 3 stages:
1-Literal meaning 2- Minimal transfer 3- Literary transfer
“Egeneto anthrōpos, apestalmenos para theou, onoma autō Iōannēs”
(John 1:6)
1- became/happened man, sent from God, name to-him John
2-There came a man, sent from God, whose name was John
3- A man, named John, was sent by God
Nida's system to classify equivalence
FORMAL EQUIVALENCE: focuses attention on the message itself, in both form and content […] following the words and textual patterns of the ST closely
DYNAMIC (or FUNCTIONAL) EQUIVALENCE: tries to recreate the function the words might have had in their original situation
> PRINCIPAL OF EQUIVALENT EFFECT: the success of translation depends on achieving equivalent response
Greet one another with a holy kiss
=
Give one another a hearty handshake??
Is equivalence really possible?
Lamb of God
=
Seal of God??
Peter Newmark (1916-2011)
Total equivalence virtually impossible to achieve.
Equivalent effect is illusory.
He suggests new terms:
SEMANTIC TRANSLATION: attempts to render as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original
> formal value of the source text
COMMUNICATIVE TRANSLATION: attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original> needs of the addressee
Peter Newmark
word-for-word translation is not only the best, it is the only valid method of translation
BUT...
If semantic translation is abnormal, communicative translation wins out
bissiger Hund = beware the dog
Comparison of Newmark's semantic and communicative translation
PARAMETER
Transmitter/addressee focus
Culture
Time and origin
SEMANTIC TRANS
Focus on the thought processes of the transmitter
Remains with the ST culture
Not fixed: trans. needs to be done anew every time
COMMUNICATIVE TR
TT focused, oriented towards a specific language and culture
Transfers foreign elements in its own contemporary context
Rooted in its own contemporary context
Comparison of Newmark's semantic and communicative translation
PARAMETER
Relation to ST
Use of forms of SL
Form of TL
Appropriateness
SEMANTIC TRANS
Always 'inferior' to ST, 'loss' of meaning
If ST deviates, deviation must be replicated
More complex, detailed, concentrated
For serious literature
COMMUNICATIVE TR
May be 'better' than the ST, 'gain' of force and clarity
Loyalty to TL norms
Smoother, simpler, more direct, conventional
Non-literary writing
J. Munday, Introducing Translation Studies (2008) Chap. 3, Par. 3.0, 3.1, 3.2, 3.3.