th2. criteria 2

Upload: francisco-fontao-prieto

Post on 03-Jun-2018

231 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    1/38

    Traducin idioma 1. III: galego > ingls

    1

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    2/38

    2

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    3/38

    Preliminary norms(Toury 1995: 58)

    Translation policy

    Factorsthat govern the choice of text-types, or evenof individual texts, to be imported through translation

    into a particular culture/language at a particular pointin time.

    Directness of translation

    Considerationsconcerning directness of translationinvolve the threshold of tolerance for translating fromlanguages other than the ultimate source language: isindirect translation permitted at all? In translatingfrom what source languages/text-types/periods (etc.)is it permitted/prohibited/tolerated/preferred?

    3

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    4/38

    Operational normsMay be conceived of as directing the decisions

    made during the act of translation itself. Matricial norms

    May govern the very existence of target-languagematerial intended as a substitute for thecorresponding source-language material [...], itslocation in the text [...], as well as the textualsegmentation.

    Textual-linguistic normsGovern the selection of material to formulate the

    target text in, or replace the original textual andlinguistic material with.

    Textual-linguistic norms may either begeneral[...]

    orparticular[...].4

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    5/38

    Extratextual / Intratextual factors (Nord1991/2005: 41-153)

    Extratextual factors (external factors) Sender

    Sendersintention

    Audience

    Medium/channel

    Place of communication

    Time of communication Motive for communication

    Text function

    5

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    6/38

    Intratextual factors (Internal factors)

    Subject matter

    Content

    Presuppositions

    Text composition

    Non-verbal elements

    Lexis

    Sentence structure

    Suprasegmental features

    6

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    7/38

    Domestication vs. Foreignization (Venuti1995: 20)

    Admitting (with qualifications like asmuch aspossible) that translation can never becompletely adequate to the foreign text,Schleiermacher allowed the translator to choosebetween a domesticating method, anethnocentric reduction of the foreign text to

    target-language cultural values, bringing theauthor back home, and a foreignizing method, anethnodeviant pressure on those values to registerthe linguistic and cultural difference of theforeign text, sending the reader abroad.

    7

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    8/38

    Translation procedures(Newmark 2006)

    Transference

    Naturalisation

    Cultural equivalent Functional equivalent

    Descriptive equivalent

    Synonymy

    Through-translation Shifts or transpositions

    Modulation

    8

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    9/38

    (Cultural references: Agost, 1999:100-101)

    Same reference (globalizacin cultural)

    Explanation (preference for meaning)

    Cultural adaptation: replacement of a ST referencefor a TT one

    Omision of the reference (careful with context)

    9

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    10/38

    Neutralization: replacement by an elementthat is generic or explains the one of the

    source text

    Internalization: a segment shared by sourceand target texts

    10

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    11/3811

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    12/38

    Type of text(Reiss 2000: 24-47)

    Content-focused texts

    Form-focused textsAppeal-focused texts

    Audio-medial texts

    12

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    13/38

    [] the principal kinds of text in thecontent-focused type would include pressreleases and comments, news reports,commercial correspondence, inventories ofmerchandise, operating instructions,directions for use, patent specifications,treaties, official documents, educationalworks, non-fiction books of all sorts, essays,treaties, reports, theses, and specializedliterature in the humanities, the naturalsciences, and other technical fields.

    13

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    14/38

    Form: howan author expresses himself, asdistinct from content, which deals with

    whatthe author says.

    In these texts the author makes use of

    formal elements, whether consciously orunconsciously, for a specific aestheticeffect.

    14

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    15/38

    Generally speaking, all texts based onformal literary principles, and therefore all

    texts which express more than they state,where figures of speech and style serve toachieve an aesthetic purpose in a word:texts which may be called for and fully

    justified.

    15

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    16/38

    they are distinctive in always presentinginformation with a particular perspective, anexplicit purpose, involving a non-linguisticresult.

    [] alltexts in which the element of appealis dominant, with advertising, publicity,

    preaching, propaganda, polemic, demagogyor satire providing either the purpose orlinguistic means of expression.

    16

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    17/38

    [They] do not represent the simpletranscription of oral communications, butrather are more or less importantcomponents of a larger complex.

    Generally speaking, any text that requiresthe use of and a degree of accommodation toa non-linguistic medium in order to

    communicate with the hearer, whether in thesource or in the target language. Primaryexamples would be radio and televisionscripts, such as radio newscasts and reports,topical surveys and dramatic productions.

    17

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    18/38

    Brief conditions

    Initiator(Nord 1991/2005: 9-11)The initiator wants the translation for a certain

    purpose. The reception of the target text by the

    initiator or any other person the target text is passedon to depends on this purpose. It is this purpose thatdetermines the requirements to be met by thetranslation.

    If the translation is to be suitable for a certain

    purpose, it must fulfil certain requirements, which aredefined by the translation instructions or translationbrief.

    18

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    19/38

    Althoughthe initiator is the one who actually defines

    the TT skopos (even if he or she may not be able toformulate the brief), the responsibility for thetranslation will always rest with the translator. It is

    the translator alone who has the competence todecide whether the translation which the initiator asksfor can actually be produced on the basis of the givensource text and, if so, how, i.e. by which proceduresand techniques, this should best be done. After all, it

    is the translator, and not the initiator, who is theexpert on translation.

    19

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    20/38

    Reader

    20

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    21/38

    Function

    Bhler: Representation

    Expression

    Persuasion

    Jakobson: Referential

    Expressive

    Conative

    Poetic

    Phatic

    Metalingual21

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    22/38

    Socio-cultural context (Brunette 2000: 178-179)

    Non-linguistic circumstances surrounding theproduction of the discourse to be assessed. Forassessors of general or pragmatic texts, these

    circumstances include the end user of the target text(in its relation to that of the source text), theposition of the end user, the author (e.g. personality,experience, habits, relation to end user), the timeand place in which the translation will be used, the

    life span of the translated text, the text type, themedium used to disseminate the text, the socialsituation (e.g. multilingualism) and ideologicalcircumstances (e.g. political) surrounding theproduction of the target text.

    22

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    23/38

    Historical moment

    Situation (Hatim & Mason 1997: 205)

    Purpose

    Authorsintention (Nord 1997, Hatim and Mason1991; Brunette 2000)

    23

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    24/38

    Coherence and Cohesion (Brunette 2000:175)

    Coherence: Continuityof the meaning of a textfrom one idea to another and plausibility of suchmeaning.

    Cohesion: Linguistic means used to ensurecontinuity of the form and content of a text.

    24

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    25/38

    Reception in target culture(Toury 1995: 56)

    [] a translator may subject him-/herself eitherto the original text, with the norms it hasrealized, or to the norms active in the target

    culture, or in that section of it which would hostthe end product.

    [] whereas adherence to source norms

    determines a translations adequacy ascompared to the source text, subscription tonorms originating in the target culturedetermines its acceptability.

    25

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    26/38

    Nord 1991/2005: 174-177

    26

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    27/38

    Pragmatic translation problems

    Convention-related (cultural) translationproblems

    Linguistic translation problems

    Text-specific translation problems

    27

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    28/38

    Pragmatic translation problems

    Every source text can be translated intodifferent target languages aiming at differenttranslation purposes.

    Since these problems are present in anyimaginable translation task, they can begeneralized irrespective of the languages andcultures involved or of the direction of

    translation (into or out of the foreign language.[...] pragmatic problems can be identified using

    the extratextual factors of the text-analyticalmodel.

    28

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    29/38

    Convention-related translation problems

    Translating from one particular culture intoanother, certain translation problems may arisewhich would not occur between two othercultures.

    29

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    30/38

    Linguistic translation problems

    The structural differences between two

    languages, particularly in lexis and sentencestructure, give rise to certain translationproblems which occur in every translationinvolving this pair of languages, no matter whichof the two serves as source and which serves astarget language.

    30

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    31/38

    Text-specific translation problems

    Any problem arising in a particular text

    specimen which cannot be classified aspragmatic, convention-related or linguistic, hasto be regarded as text-specific, which meansthat its occurrence in a particular text is a

    special case.

    31

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    32/38

    Following Nordsclassification:

    Pragmatic

    Linguistic Cultural

    Text-specific

    32

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    33/38

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    34/38

    Comprehension of the ST Contradiction

    False friend

    Non sense

    Different meaning

    Addition

    Omission

    Wrong proposal for a cultural reference

    Inadequate proposal for linguistic deviation

    Tone

    Style

    Dialect

    Idiolect 34

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    35/38

    Expression in the TL

    Orthography and punctuation

    Grammar

    Vocabulary Textual Coherence

    Thematic sequence

    Reference Connectors

    Writing

    35

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    36/38

    Pragmatic deviations

    Adequate proposals Very good equivalence

    Good equivalence

    36

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    37/38

    Agost, R. 1999. Traduccin y doblaje:Palabras, voces e imgenes. Barcelona: Ariel.

    Brunette, L. 2000. A Comparison of TQA

    Practices. The Translator, 6/2, 169-182.Hatim, B. and I. Mason. Discourse and the

    Translator. London: Longman.

    Hurtado, A. 1999. Ensear a traducir:

    metodologa en la formacin de traductorese intrpretes. Madrid: Edelsa.

    Newmark, P. 2006.A Textbook of Translation.New York: Prentice Hall.

    37

  • 8/12/2019 TH2. Criteria 2

    38/38

    Nord, C. 1991/2005. Text Analysis inTranslation. Amsterdam: Rodopi.

    Reiss, K. 2000. Translation Criticism The

    Potencials & Limitations. Translated by ErrolF. Rhodes. Manchester: St. Jerome.

    Toury, G. 1995/2012. Descriptive TranslationStudies and Beyond. Amsterdam andPhiladelphia: John Benjamins.

    Venuti, L. 1995. The TranslatorsInvisibility.London: Routledge.