technico-cultural writing: bridging technology in...
TRANSCRIPT
Technico-cultural writing:
Bridging technology in cultures
”If the designations are not correct the language does
not correspond with the true nature of things. If the
language does not correspond with the true nature of
things, activities cannot be completed successfully.
(Konfutse, 2500 years ago).
B.
Birthe Mousten
Hvorfor begrebet technico-cultural writing og
ikke blot technical writing? Jeg vil diskutere
ideen om det kulturneutrale tekniske sprog.
Hvorfor skulle teknisk sprog være
kulturneutralt, når al anden kommunikation
er kulturbundet? Vi kigger på teori og
eksempler.
Technico-cultural writing:
Beskrivelse
Technico-cultural writing:
Dealing with foreign elements
How is the transfer of ”the other” performed at
varying levels?
“Foreignization and domestication”
the theory of
transfer of cultures and systems into another
culture and/or language.
B.
Technico-cultural writing:
Text Travelling model
– a sorting model for text and graphics
Translation Full text travel
Adaptation Text travel, but changed
Replacement Idea travel, new text
Omission Text and idea discarded
Creation of Content New text idea
Oo0oo
B. + G
Technico-cultural writing:
Knowledge representation
The system-bound changes and knowledge
representation realized through…
- socio-cultural components
- politico-legal components
- technico-cultural components
- marketing-cultural components
B.
Technico-cultural writing:
Bridging technology in cultures
”We cannot foreground reality in discourse unless we
have unmediated access to it, and we never do. Our
perceptions are always mediated by our assumptions,
our beliefs, and in fact, by the language we speak.”
(Reddick, R.J. 1992. p. 103)
B.
Technico-cultural writing:
—the interdisciplinarity perspective
”The tendency towards the end of the century, and
not only in Translation Studies, was clearly away from
strict compartmentalization and towards
interdisciplinary cooperation, away from rigid
ideology and towards real-life experience.”
• (Snell-Hornby, 2006, p. 150)
B.
Technico-cultural writing:
— the power perspective
”Scholars who have taken the power turn,
however, have come to realize that in polyvalent
and multicultural environments, knowledge does
not necessarily precede the translation activity,
and that the act of translation is itself very much
involved in the creation of knowledge.”
(Tymoczko and Gentzler, 2002:xxi)
B.
Technico-cultural writing:
—the language bridge/barrier to
contextual relevance
”..an awareness needs to be created more
generally that translation is confronted not only
with one barrier – the all too familiar language
barrier – but also with the distinct second barrier
of contextual differences.”
(Gutt, Ernst-August, 2000:231)
B.
System-bound
changes and
knowledge
representation
Reality
perspective
Interdiscipli-
narity
perspective
Language
bridge
/barrier
Power
perspective
B.
Technico-cultural writing:
Clash of cultures:
Hybridity of text
G.
Technico-cultural writing:
Even where you would not suspect it!
Text: How to assemble a computer
This is a text written for translation. Here you would
not think that any cultural or system-bound
references could be found, but look at this:
Computer World was one of the first repair shops in
Fargo, ND…
What would the purpose be of this information in
the Danish text?
What is, by the way, the purpose in the English text,
given that it is a text about computer assembly?
B.
Technico-cultural writing:
Differences in processes• Explanation and some examples of English and Danish…
• Tools needed: A set of small Philips screw drivers (highly recommend that you magnetize them).
• References to online instructions in (native culture) English can be full of tricky expressions and system-bound and culture-bound expressions.
• English is a global language– the contents are not.
B
.
Technico-cultural writing:
Solutions to examples: Localization
• Computer World was one of the first repair shops
in Fargo, ND…
• Tools needed: A set of small Philips screw drivers
(highly recommend that you magnetize them).
�Omission: Leave it out
� Replacement: Find something similar in
Danish
� Translation: Leave the information
and translate it
B.
Technico-cultural writing:
Localization as the solution – how?
Original text to be translated:
‘Forensic photography can
be traced back in the USA
to the early 1800s when
inmates were documented
through pictures.
B.
Technico-cultural writing:
Localisation as the solution – but how?
Pre-localisation:
‘Forensic photography can
be traced back in Denmark
to the early 1800s when
inmates were documented
through pictures.
B.
Technico-cultural writing:
Localisation as the solution – but how?
Mark-up for localisation
(part of internationalisation)
Forensic photography can
be traced back in [locale]
to the [locale-period]
when inmates were
documented through
pictures [?].
B.
Technico-cultural writing:
Localisation methods?
• Forensic photography can be traced back in the USA to the early 1800s when inmates were documented through pictures.
• Forensic photography can be traced back in Denmark to the early 1800s when inmates were documented through pictures.
• Forensic photography can be traced back in [locale] to the [locale-period] when inmates were documented through pictures [?].
Original text
Pre-localization
Mark-up for
localization
Technico-cultural writing:
Register
• Word constellations: Pivot pin, bolt catch, slip ring,
upper receiver, buttplate assembly, takedown pin,
buttstock.
• Established words: pivot, pin, bolt, ring,
assembly
• Descriptive words: receiver, buttplate,
takedown, carrying, buttstock
• What can a translator do?B.
Technico-cultural writing and translation:
Methods to use?
� Combine the two with a given context and start
finding terminology in another language
� Parallel and comparable texts may be a big help, but slow
and troublesome
� Google pictures may sometimes be a great help
and may even help with suggested terminology
in embedded text
� Combining words from dictionaries into
new constellations
� Corpus-linguistics
� Inventing new descriptive words in the local language
So please go ahead and translate!B.
Technico-cultural writing:
Ambiguity in interpretation!Text: Erosion control maintenance
Interpretation possibilities:
- Control of the maintenance of erosion
- Maintaining control of the erosion
- Controlling the erosion by maintenance
- Maintenance of the control of erosion
….
US: Erosion control maintenance
DK: Kontrol ved byggearbejde – undgå erosion
(~ control during construction jobs – erosion prevention)
So please go ahead and translate!
B.
Technico-cultural writing:
From commonplace to new
• Text: Erosion control maintenance
• US: In order to protect the existing rainwater sewer system, protection must be placed at the inlet to the pipe line, commonly known as a catch basin.
• DK: For at beskytte det eksisterende kloaksystem til afledning af regnvand skal man placere en beskyttende, såkaldt ”vandafløbspose” ved åbningen til vandafløbet.
• Back translation: …pipe line, a so-called water-drainage bag.
B.
Om VW og sprog og kultur
Systemet reagerer individuelt…?
Oversættelse af technical writing er andet og mere end
oversættelse, og sprogenes strukturer og grammatikken
forsvinder tit i den komplekse fagsprogsgenre.
Fagsprogsgenre på et sprog og i en kultur er ikke lig med
fagsprogsgenren på et andet sprog og i en anden kultur.
Om VW og sprog og kultur
Analyse I: Struktur
Afsmitningen fra tysk er her voldsom: Um…..anzupassen…
Skriv i stedet: Affjedringen følger kørselsforholdene/kørslen ved
hjælp af… / Ved hjælp af x sker y. Y er en følge af X.
Analyse II: Grammatik og kollikation
elektrisk indstillelig støddæmpning
(hvem indstiller? Sker det automatisk?)
Om VW og sprog og kultur
Analyse III: Register
Fagord kontra mærkelige ord:
Førerassistentsystemer, undervognsregulering DCC
Analyse IV: Kollokationer
Fagsprog kontra mærkelige vendinger:
de enkelte støddæmpere, for hvert enkelt hjul
Siger man sådan på dansk?
Om VW og sprog og kultur
?
Om VW
og sprog og kultur
Samme problematikker som før og dertil kommer:
Semantikken:
Affjedringskarakteristikken – hvad betyder det?
En sportslig affjedring – hvad siger det?
Endoforiske og exoforiske referencer:
– bidrager voldsomt til kompleksiteten i en tekst
”If the designations are not correct the language
does not correspond with the true nature of
things. If the language does not correspond with
the true nature of things, activities cannot be
completed successfully.
Og mere Folkevogn……..
Vælger du f.eks. en Scirocco Van med 210 hk TSI motor,
en potent hverdags sportsvogn, så er der 36%
besparelse alene i bilens anskaffelsespris i forhold til en
tilsvarende personbil. …Og som om det ikke var nok, så
er al ekstraudstyret også til attraktiv gulpladepris.
Eneste forskel til en personbil er papegøjepladen foran
og det store funktionelle varerum, der kan løse
pladskrævende opgaver.
Dette er en meget mere letlæselig tekst i
technico-marketing-stil, men også med
meget tydelige kulturelle referencer.
Technico-cultural writing:
• Challenges:
• Locales
• Genres
• English vs English as a lingua franca
• English vs local languages
• English as knowledge transfer itself
• Globalisation – Glocalisation -Localization
Foreignization
vs.
Domestication
G.+B.
Og så lige noget skægt
– og alligevel tankevækkende
• http://blog.toyota.co.uk/new-toyota-yaris-
hybrid-advert-encourages-you-to-sing-
up#.VDUmaPl_uSo
Opgave:
Skrive de forskellige sprog ned, som I ser på
skrift (skilte, huse, veje, andet).
Ideer til kulturreferencer.
Salg af Toyota i Danmark
Auris 1.6 T2 Premium
Privatleasing 2.595 kr./md. Max. 15.000/år km. 36 mdr. løbetid. Inkl. serviceaftale, etablerings- og leveringsomk. Ekskl. grøn ejerafg., forsikring og ekstraudstyr. Positiv kreditgodk. kræves. Totalpris i løbetiden: Førstegangsydelse 25.000 kr. + (36 mdr. x 2.495 kr.) = 114.820 kr. inkl. service. Vi tager forbehold for trykfejl. Tilbuddet er gældende igennem Toyota Financial Services Danmark A/S.
Glæd dig til en sjælden kombination af komfort og køredynamik
Gældende fra 02-10-2014 til 31-12-2014
Kultur er også systemer:
Her lovgivning samt
finansieringsbetingelser
Nu er det jeres tur?
Sources
• Eisend, Martin (2010). A Meta-analysis of Gender Roles in Advertising. Journal of the Academy of Marketing Science. Vol. 38, No. 4.
• Jettmarowa, Z. (2009). Contexts of/in Translativity. Prague: Univerzita Karlova v Praze.
• Konfutse, 2500 years ago!
• Reddick, R.J. (1992). English Expository Discourse, in Language in Context: Essays for Robert E. Klongacre. University of Texas.
• Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company.
• Tymoczko, Maria and Gentzler, Edwin (2002). Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.