technical guide - trane roggenkampdecember 2013 unt-svx24b-xx fvas / fcas / fkas technical guide fan...
TRANSCRIPT
December 2013 UNT-SVX24B-XX
FVAS / FCAS / FKAS
Technical guide
Fan coil unitsVentilo-convecteursGebläse-KonvektorenVentiladores convectoresVentilconvettoriVentilators-convectors
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
INDICE
ScopoIdentificazione macchinaTrasportoPesie dimensioni unità imballata
Note generali alla consegnaAvvertenze generaliRegolefondamentali di sicurezzaPrescrizioni di sicurezzaLimiti di impiegoSmaltimentoCaratteristiche tecnicheInstallazione meccanicaCollegamento idraulicoCollegamenti elettriciComandie schemi elettriciLegendaPulizia,manutenzione, ricambiRicerca guastiPerdite di carico lato acqua
234
4
55
6799
10121317
1819
515253
SCOPO
PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO
LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE
I Ventilconvettori sono stati ideati, pro-gettati e costruiti per riscaldare/raffre-scare qualsiasi ambiente civile, indu-striale, commerciale e sportivo.
L’apparecchionon può essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto• per l’installazione in ambienti umidi• per l’installazione in atmosfere esplosive• per l’installazione in atmosfere corrosive
Verificare che l’ambiente in cui èinstallato l’apparecchio non con-tenga sostanze che generino unprocesso di corrosione delle alettein alluminio.
Gli apparecchi sono alimentati con ac-qua calda/fredda a seconda che si vo-glia riscaldare o raffrescare l’ambiente.
Questo apparecchio è destinato ad es-sere utilizzato da utenti esperti o formatinei negozi, nell’industria leggera e nelleaziende agricole, o per uso commer-ciale da parte di personale non esperto.
L’apparecchio non è destinato ad es-sere usato da persone (bambini com-presi) le cui capacità fisiche, senso-riali o mentali siano ridotte, oppure conmancanza di esperienza o di conoscen-za, a meno che esse abbiano potutobeneficiare, attraverso l’intermedia-zione di una persona responsabile del-la loro sicurezza, di una sorveglianzao di istruzioni riguardanti l’uso dell’ap-parecchio.
I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.
IstruzIonI orIgInalI
INDEX
ApplicationIdentifying the applianceTransportWeightsand dimension packed unit
General notes on deliveryGeneral warnings
Fundamental safety rulesSafety rulesOperating limitsWaste disposalTechnical characteristicsMechanical installationHydraulic connectionsElectrical connectionsElectrical controlsand wiring diagramsLegendCleaning,maintenance and spare partsTroubleshootingPressure drop table
234
4
55
6799
10121317
1819
515253
APPLICATION
CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING
THE APPLIANCE
The fan coils are conceived, designedand produced to heat/cool all civil,industrial, commercial or sportspremises.
The appliancemay not be used:• for outdoor air treatment
• for installation in moist rooms
• for installation in explosive atmospheres• for installation in corrosive atmospheres
Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.
The appliances are supplied with hot/cold water depending on whether the environment is being heated/cooled.
This unit is intended to be used byexpert or trained users in shops, inlight industry and on farms, or forcommercial use by lay persons.
This unit is not intended for useby persons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experience andknowledge, unless they have been givensupervision or instruction concerninguse of the appliance by a personresponsible for their safety.
Children should be supervised toensure that they do not play with theappliance.
2 2A
TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD
BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL
ButIdentification des machinesTransportPoids etdimensions de l’unité emballéeRemarques généralespour la livraisonGénéralitésRègles fondamentalesde sécuritéConsignes de sécuritéLimites d’emploiÉliminationCaractéristiques techniquesInstallation mécaniqueRaccordement hydrauliqueBranchements électriquesCommandeset schémas électriquesLégendeNettoyage, entretienet pièces de rechangeDépannagePertes de charge côté eau
234
4
55
6799
10121317
1819
515253
ZweckbestimmungKennzeichnung des GerätsTransportGewicht unddimensionen verpacktes gerätAllgemeine Hinweisezur LieferungAllgemeine HinweiseGrundsätzlicheSicherheitsvorschriftenSicherheitsvorschriftenEinsatzgrenzenEntsorgungTechnische EigenschaftenMechanische InstallationWasseranschlussElektroanschlüsse
Steuerungen und SchaltpläneLegendeReinigung,Wartung, ErsatzteileFehlersucheDruckverluste Wasser
234
4
55
6799
10121317
1819
515253
ObjetivoIdentificación de la máquinaTransportePesoy dimensión unidad embaladoNotas generalespara la entregaAdvertencias generalesNormas fundamentalesde seguridadPrescripciones de seguridadLímites de usoEliminaciónCaracterísticas técnicasInstalación mecánicaConexión hidráulicaConexiones eléctricasMandosy esquemas eléctricosLeyendaLimpieza,mantenimiento, recambioInvestigación de averíasPérdidas de carga lado agua
234
4
55
6799
10121317
1819
515253
DoelIdentificatie apparaatTransportGewicht enafmetingen verpakte eenheidAlgemeneopmerkingen bij de leveringAlgemene voorschriftenBelangrijkeveiligheidsvoorschriftenVeiligheidsvoorschriftenGebruikslimietenAfdankingTechnische karakteristiekenMechanische installatieHydraulische aansluitingElektrische aansluitingenBedieningenen schakelschema’sLegendeSchoonmaak,onderhoud, wisselstukkenOpsporen defectenWaterlekken
234
4
55
6799
10121317
1819
515253
AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL
LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL
Les ventilo-convecteurs ont été conçuset construits pour chauffer/rafraîchirn’importe quelle ambiance civile,industrielle, commerciale et sportive.
L’appareil ne peut pas:• pour le traitement de l’air en plein air• être installé dans des locaux humides• être installé dans des atmosphères explosives• être installé dans des atmosphères corrosives
Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.
Les appareils sont alimentés avec del’eau chaude/froide selon qu’on veutchauffer ou rafraîchir la pièce.
Cet appareil est destiné à être utilisé pardes utilisateurs expérimentés ou desformats dans les magasins, chez desartisans et dans des fermes, ou à desfins commerciales par des non-experts.
L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y compris lesenfants) dont les capacités physiques,sensorielles ou mentales sont réduites,ou dénuées d’expérience ou deconnaissance, sauf si elles ont pubénéficier, par l’intermédiaire d’unepersonne responsable de leur sécurité,d’une surveillance ou d’instructionspréalables concernant l’utilisation del’appareil.
Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.
BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN
Die Gebläsekonvektoren wurden konzipiert,entworfen und gebaut, um zivil, industriell,gewerblich und zu sportlichen Zweckengenutzte Räume zu heizen bzw. zu kühlen.
Die Geräte darf nichteingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien• die Installation in feuchten Räumen• die Installation in explosiver Atmosphäre• die Installation in korrosiver Atmosphäre
Überprüfen, dass der Raum, in demdas Gerät installiert wird, keine Stoffeenthält, die einen Korrosionsprozessder Aluminiumrippen bewirken.
Je nachdem, ob der Raum beheizt odergekühlt werden soll, werden die Gerätemit warmem, bzw. kalten Wasser gespeist.
Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durcherfahrene Benutzer oder Formate in Geschäftenverwendet werden, in der Leichtindustrieund auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielleNutzung von Nicht-Experten.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähig-keiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden,es sei denn sie werden durch eine fürihre Sicherheit zuständige Personbeaufsichtigt oder erhielten von ihrAnweisungen, wie das Gerät zubenutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nicht mitdem Gerät spielen.
ANTES DE INSTALAREL APARATO
LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL
Los fan coils han sido diseñados, pro-yectados y construidos para calentar/refrescar toda clase de ambiente dome-stico, industrial, comercial y deportivo.
Los aparatosno se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre• su instalación en locales húmedos• su instalación en atmósferas explosivas• su instalación en atmósferas corrosivas
Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparato nocontenga sustancias que generenun proceso de corrosión de lasaletas de aluminio.
Los aparatos se alimentan con aguacaliente/fría según si se desea calen-tar o refrescar el local.
Este aparato está diseñado para serutilizado por los usuarios o formatosexperimentados en las tiendas, en laindustria ligera y en granjas, o para eluso comercial por los no expertos.
Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y conoci-mientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de la inter-mediación de una persona respon-sable de su seguridad, de una vigi-lancia o de instrucciones relativas aluso del aparato.
Los niños han de vigilarse para ase-gurarse de que no jueguen con elaparato.
VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT
NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR
De ventilatorconvectors werdenontworpen om privé-ruimtes, industriële,commerciële en sportieve ruimtes teverwarmen/af te koelen.
De ventilators-convectorsmag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht• voor installatie in vochtige ruimten• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst• voor installatie in corrosieve omgevingen
Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.
De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang men deruimte wenst af te koelen of te verwarmen.
Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikers offormaten in winkels, in de lichte industrieen op boerderijen, of voor commercieelgebruik door niet-deskundigen.
Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteiten ofmet onvoldoende ervaring of kennis,tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,dankzij het toedoen van iemand dieverantwoordelijk is voor hun veiligheid,van toezicht of aanwijzingen over hetgebruik van het apparaat.
Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX3 3A
I componenti principali sono:MOBILETTO DI COPERTURA di ti-po misto in lamiera d’acciaio zincataa caldo preverniciata e spalle in ma-teriale sintetico antiurto. È facilmentesmontabile per una completa acces-sibilità dell’apparecchio.
La griglia di mandata dell’aria, facen-te parte del mobiletto, è di tipo rever-sibile ad alette fisse e posizionato sul-la parte superiore.
GRUPPO VENTILATORECostituito da ventilatori centrifughi adoppia aspirazione, particolarmentesilenziosi con giranti in alluminio bilan-ciate staticamente e dinamicamente,direttamente calettate sull’albero mo-tore.
MOTORE ELETTRICODi tipo monofase a 6 velocità (di cui3 collegate), montato su supporti ela-stici antivibranti e con condensatorepermanentemente inserito, protezio-ne termica interna a riarmo automatico,grado di protezione IP 20 e classe B.
BATTERIADI SCAMBIO TERMICOÈ costruita con tubi di rame edalette in alluminio fissate ai tubi conprocedimento di mandrinatura mec-canica. Nella versione a 3-4 ranghila batteria è dotata di 2 attacchiØ 1/2” gas femmina. I collettori dellebatterie sono corredati di sfoghid’aria e di scarichi d’acqua Ø 1/8”gas. I Ventilconvettori possono es-sere corredati di batteria addizio-nale (solo per riscaldamento), conattacchi femmina Ø 1/2” gas (ver-sione 3 o 4 ranghi più 1 - versione3 ranghi più 2; per impianti a 4 tubi).
la posIzIone
dI serIe deglI attacchI
è a sInIstra,guardando l’apparecchIo.
Su richiesta, o comunque con facileoperazione eseguibile in cantiere, laposizione degli attacchi può esserespostata a destra.
FILTROdi materiale sintetico rigenerabile.
BACINELLARACCOLTA CONDENSA in mate-riale plastico, realizzata a forma di Le fissata alla struttura interna.
A bordo di ogni singola macchina èapplicata l’etichetta di identificazioneriportante i dati del costruttore ed iltipo di macchina.
L’etichetta è posizionata sul lato deicomandi elettrici, all’interno dell’ap-parecchio.
The main components are:CASINGIn prepainted hot galvanised sheet steelwith synthetic impact resistant sidepanels. Easy to remove for completeaccess to the unit.
The air discharge grid incorporatedin the top of the casing is reversiblewith fixed louvres.
FAN ASSEMBLYUltra-silent double intake centrifugalfans with statically and dynamicallybalanced aluminium impellers keyeddirectly onto the motor shaft.
ELECTRIC MOTORThe motor is wired for single phaseand has six speeds (three connected)with always-on capacitor. The motoris fitted on sealed for life bearingsand is secured on anti-vibration andself-lubricating mountings. Internalthermal protection with automaticreset, protection IP 20, class B.
HEATEXCHANGE COILMade with aluminium finned coppertubes. The 3-4 row exchanger has two1/2” female gas connections. Coilheaders with air vents and water drainoutlets (1/8” dia. gas). The units can befitted with a supplementary exchanger(for heating only) with 1/2” dia. gasfemale connections (3 or 4 row plus1 version - 3 row plus 2 version; for4-tube installations).
as standard,the connectIons
are on the left hand sIde
facIng the unIt.
The units can be supplied if specifiedwith the connections on the right handside. Alternatively the connections caneasily be moved from one side to theother on site.
Regenerablesynthetic FILTER.
CONDENSATEDRAIN PAN, plastic, L-shaped, fixedto internal structure.
Each unit is supplied with an identificationplate giving details of the manufacturerand the type of appliance.
The label is located inside the applianceon the electric controls side.
Les composants principaux sont:CARROSSERIE de type mixte en tôled’acier zinguée à chaud prépeinte etpanneaux latéraux en matière synthétiqueantichoc. Elle est facilement démontable,ce qui offre une accessibilité totale àl’appareil.
La grille de refoulement de l’air, quifait partie de la carrosserie, est dutype réversible à ailettes fixes et setrouve sur la partie supérieure.
GROUPE VENTILATEURConstitué par des ventilateurs centri-fuges à double aspiration, particuliè-rement silencieux, avec des turbinesen aluminium équilibrées statiquementet dynamiquement, directement fixéessur l’arbre moteur.
MOTEUR ÉLECTRIQUEDe type monophasé à 6 vitesses (dont3 raccordées), monté sur supportsantivibratiles et avec condensateurpermanent, protection thermique àréarmement automatique, protectionIP 20 et classe B.
BATTERIED’ÉCHANGE THERMIQUEConstruite avec des tubes en cuivre etdes ailettes en aluminium fixées auxtubes par dudgeonnage mécanique.Dans la version à 3-4 rangs, la batterieest équipée de deux raccords Ø 1/2” gazfemelle. Les collecteurs des batteriessont dotés de purgeurs d’air et de sortiesd’eau Ø 1/8” gaz. Les ventilo-convecteurspeuvent être équipés d’une batteriesupplémentaire (seulement pour lechauffage), avec des raccords femelleØ 1/2” gaz (version 3 ou 4 rangs plus 1- version 3 rangs plus 2; pour installationsà 4 tuyauteries).
la posItIon
standard des raccords
est à gauche,quand on regarde l’appareIl.
Sur demande ou par une simpleopération pouvant être pratiquée enchantier, la position des raccordspeut-être déplacée à droite.
FILTREen matière synthétique régénérable.
BAC DE RECUPERATIONDES CONDENSATS, en matièreplastique, réalisé en forme de “L“ etfixé à la structure interne.
Une étiquette d’identification estappliquée sur chaque machine; elleindique les données du constructeuret le type de machine.
Cette étiquette se trouve sur le côté descommandes électriques, à l’intérieurde l’appareil.
Das Gerät setzt sich hauptsächlich ausfolgenden Bauteilen zusammen:GEHÄUSE aus feuerverzinktem undvorlackiertem Stahlblech mit Seiten-teilen aus stoßfestem Kunststoff. DasGehäuse kann vollständig abgenommenwerden, um ungehindert Zugang zumGerät zu haben.
Das Ausblasgitter mit festen Luft-leitlamellen, das Teil des Gehäusesist, ist umsteckbar und befindet sichauf der Geräteoberseite.
GEBLÄSEBestehend aus besonders geräusch-armen, doppelseitig saugenden Radial-ventilatoren mit statisch und dynamischausgewuchteten Laufrädern ausAluminium, direkt auf der Antriebswellesitzend.
ELEKTROMOTOREinphasenmotor mit sechs Drehzahl-stufen (drei davon werkseitingangeschlossen), auf elastischenSchwingungsdämpfern montiertund mit permanent eingeschaltetemKondensator, Wärmeschutz mit auto-matischer Rückstellung, SchutzartIP 20, Klasse B.
WÄRMETAUSCHER-BATTERIEBestehend aus Kupferrohren mitmaschinell aufgezogenen Aluminium-lamellen. Die 3- und 4- reihigen Wärme-tauscher sind mit zwei Anschlüssen mitInnengewinde ø 1/2” Gas versehen.Die Sammler der Wärmetauschersind mit Entlüftungsöffnungen undWasserablass-Anschlüssen ø 1/8” Gasversehen. Die Geräte können mit einemZusatz-Wärmetauscher (nur für Heizung)mit Innengewinde-Anschlüssen ø 1/2”Gas ausgestattet werden (Ausführung3 oder 4 plus 1 Reihe - Ausführung 3plus 2 Reihen; für 4-Leiter-System).
serIenmäßIg
befInden sIch dIe anschlüsse
von vorne gesehen lInks.
Auf Anfrage oder mit einem einfachenEingriff der direkt vor Ort durchgeführtwerden kann, können die Anschlüsseauf die rechte Seite verlegt werden.
FILTER ausregenerierbarem Synthetikmaterial.
An der Innenstruktur befestigte, L-förmige KONDENSATWANNE ausKunststoff.
Jedes Gerät ist mit einem Typenschildgekennzeichnet, auf dem die Datendes Herstellers und der Typ des Gerätsangegeben sind.
Das Schild befindet sich auf der Seiteder elektrischen Steuerungen, imGeräteinnern.
Los componentes principales son:MUEBLE DE COBERTURA de tipomixto en plancha de acero zincadaen caliente prebarnizada y espaldasen material sintético antichoque. Esfácilmente desmontable para teneracceso completo al aparato.
La rejilla de impulsión del aire, queforma parte del mueble, es del tiporeversible con aletas fijas y está em-plazada en la parte superior.
GRUPO VENTILADORFormado por ventiladores centrífugosde doble aspiración, particularmentesilenciosos. Los rodetes son en alumi-nio balanceados, estática y dinámica-mente, y ensamblados directamenteen el eje motor.
MOTOR ELÉCTRICOEl motor eléctrico es monofásico con6 velocidades (de las cuales 3 rela-cinadas), montado sobre soporteselásticos amortiguadores de vibra-ciones y con condensador perma-nentemente activado, proteccióntérmica de rearme automático, gradode protección IP 20 y clase B.
BATERÍADE INTERCAMBIO TÉRMICOSe compone de tubos de cobre yaletas en aluminio fijadas a los tuboscon un procedimiento de mandriladomecánico. En la variante con 3-4 filasla batería tiene 2 conexiones Ø 1/2” gashembra. Los colectores de las bateríastienen alivios de aire y descargas deagua Ø 1/8” gas. Los fan coils puedenvenir equipados con batería adicional solamente para la calefacción), conconexiones hembra Ø 1/2” gas (va-riante 3 ó 4 filas más 1 - variante 3filas más 2; para instalaciones con 4tubos).
la posIcIón predetermInada
de las conexIones es
en la parte IzquIerda mIrando
al aparato desde enfrente.
De todas maneras a petición, con unaoperación fácil realizable en la obra,es posible desplazar a la derecha laposición de las conexiones.
FILTROen material sintético regenerable.
BARDEJADE CONDENSADOS, en materialplástico, con forma de “L” y asegura-da a la estructura interna.
Cada máquina lleva una placa de iden-tificación en la que figuran los datosdel fabricante y el tipo de máquina deque se trata.
La etiqueta está emplazada en el ladode los dispositivos de accionamientoeléctricos, dentro del aparato.
De voornaamste onderdelen zijn:BEHUIZINGVan het gemengde type in warm-verzinkte voorbeschilderde staalplaten.Is gemakkelijk demonteerbaar vooreen complete toegankelijkheid vanhet apparaat.
De luchtrooster maakt deel uit vande behuizing, is omkeerbaar, voorzienvan vaste ribben en bevindt zich aande bovenzijde.
VENTILATORGROEPSamengesteld door centrifuge-ventilators met dubbele aanzuiging,bijzonder geluidloos met statisch endynamisch uitgebalanceerde schoepenin aluminium, rechtstreeks bevestigdop de aandrijfas van de motor.
ELEKTRISCHE MOTOREenfasige, met 6 snelheden (waarvan3 aangesloten), gemonteerd op trilvrijeelastische dragers met ingebouwdepermanente condensator, thermischebeveiliging met automatische reset,beschermingsdraad IP20 en classi-ficatie B.
BATTERIJWARMTEWISSELINGSamengesteld uit koperen buizen enaluminium ribben die met een mechanischprocédé aan de buizen bevestigd zijn.Voor de versie met 3-4 rangen is debatterij voorzien van 2 vrouwelijke gas-aansluitingen van Ø 1/2”. De collectorsvan de batterijen zijn uitgerust metluchtuitlaten en waterafvoerpijpen vanØ 1/8” gas. De ventilator-convectorskunnen voorzien worden van een extrabatterij, en vrouwelijke gasaansluitingenvan Ø 1/2” (versie met 3 of 4 rangenplus 1 - versie met 3 rangen plus 2;voor installaties met 4 leidingen).
de serIële posItIe
van de aansluItIngen Is lInks,als men vóór het
apparaat staat.
Op verzoek, kunnen de aansluitingennaar rechts worden verplaatst. Dezehandeling is gemakkelijk uit te voerenter plaatse.
HerbruikbareFILTER in synthetisch materiaal.
OPVANGBAKCONDENSATIEWATER, uitgevoerdin L-vorm en vastgemaakt aan debinnenstructuur.
Aan boord van elk apparaat wordt eenidentificatielabel aangebracht met degegevens van de fabrikant en het typemachine.
De label wordt aangebracht op dezijkant van de elektrische bedieningen,aan de binnenkant van het apparaat.
IDENTIFICAZIONEMACCHINA
IDENTIFYINGTHE APPLIANCE
IDENTIFICATIONDES MACHINES
KENNZEICHNUNGDES GERÄTS
IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA
IDENTIFICATIEAPPARAAT
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
600
X
Y
U
V
Z
L’apparecchio viene imballatoin scatole di cartone.
Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.
In caso di danni o di sigladell’apparecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.
The appliance is suppliedin cardboard packaging.
After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.
In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.
L’appareil est emballédans des boîtes en carton.
Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.
En cas de dommages ou sile sigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au vendeuren indiquant la série et le modèle.
Das Gerät ist in einemKarton verpackt.
Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.
Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.
El aparato viene embaladoen cajas de cartón.
Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.
En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.
Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.
Eens het apparaat van zijn verpakkingwerd ontdaan, controleert u of hetapparaat onbeschadigd is enovereenkomt met wat besteld werd.
Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.
4 4A
PESIE DIMENSIONIUNITÀ IMBALLATA
WEIGHTSAND DIMENSIONSPACKED UNIT
POIDS ETDIMENSIONS DEL’UNITE EMBALLEE
GEWICHTUND DIMENSIONENVERPACKTES GERÄT
PESOY DIMENSIÓNUNIDAD EMBALADO
GEWICHTEN AFMETINGENVERPAKTE EENHEID
TRASPORTO TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORTE TRANSPORT
FVAS – FCAS
FKAS
VZ
U
260
745
FVAS
FCAS
600
700
260
845
260
1060
260
1275
260
1490
290
1490
casIng Dimensioni - Dimensions - DimensionsDimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
senza piedini - without feetsans pieds - ohne Füßesin pies de apoyo - zonder voeten
con piedini - with feetavec pieds - mit Füßecon pies de apoyo - met voeten
1 2 3 4 5 6
XY
260
745
260
845
260
845
260
1060
260
1275
290
1275
casIng Dimensioni - Dimensions - DimensionsDimensionen - Dimensión - Afmetingen (mm)
1 2 3 4 5 6
Peso - Weight - Poids - Gewicht - Peso - Gewicht (kg)
FVAS – FCAS FKAS
111221223132333441424344515261626364
casIng
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
+1 +1+2 +2
RangoRowRangReiheFilaRangen
RangoRowRangReiheFilaRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
15,5
16,0
17,2
18,0
21,4
22,4
22,5
23,5
26,9
28,1
27,7
29,0
32,1
33,6
35,7
37,2
35,9
37,4
16,2
16,7
18,0
18,8
22,6
23,6
23,7
24,7
28,4
29,6
29,2
30,5
33,9
35,4
37,5
39,0
37,7
39,2
16,7
–
18,6
–
23,3
–
24,4
–
29,3
–
30,1
–
35,0
–
38,6
–
38,8
–
12,2
12,7
13,6
14,4
17,1
18,1
18,1
19,1
21,9
23,1
22,8
24,1
27,0
28,5
30,2
31,7
30,4
31,9
12,9
13,4
14,4
15,2
18,3
19,3
19,3
20,3
23,4
24,6
24,3
25,6
28,8
30,3
32,0
33,5
32,2
33,7
13,4
–
15,0
–
19,0
–
20,0
–
24,3
–
25,2
–
29,9
–
33,1
–
33,3
–
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX5 5A
AVVERTENZEGENERALI
Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)
Dopo aver aperto e tolto l’imballo, ac-certarsi che il contenuto sia quello ri-chiesto e che sia integro. In caso con-trario, rivolgersi al rivenditore ove siè acquistato l’apparecchio.
I ventilconvettori sono stati studiati perriscaldare e/o condizionare gli ambientie devono quindi essere utilizzati sola-mente per questo. Si esclude qual-siasi responsabilità per i danni even-tuali causati da un uso improprio.
Questo libretto deve accompagnaresempre l’apparecchio in quanto par-te integrante dello stesso.
Ogni riparazione o manutenzione del-l’apparecchio deve essere eseguita dapersonale specializzato e qualificato.
Non si risponde in caso di danni pro-vocati da modifiche o manomissionidell’apparecchio.
GENERALWARNINGS
The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)
After removing the packaging, makesure the contents are as requestedand not damaged. If this is not thecase, contact the dealer where youbought the appliance.
The fan coils have been designed forroom heating and/or air conditioningand must be used exclusively for thatpurpose. We declines all responsibilityfor damage caused by their improperuse.
This booklet is an integral part of theappliance and must always accompanythe unit.
All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.
We declines all responsibility fordamage caused by modifications ortampering with the unit.
GENERALITESALLGEMEINEHINWEISE
ADVERTENCIASGENERALES
ALGEMENEVOORSCHRIFTEN
Le niveau de pression sonorepondéré A < 70 dB(A)
Après avoir ouvert et retiré l’emballage,s’assurer que le contenu est conformeet qu’il est en parfait état. En cascontraire s’adresser au revendeur oùl’appareil a été acheté.
Les ventilo-convecteurs ont été conçuspour chauffer et/ou climatiser lespièces et ne doivent être destinés qu’àcet usage. Il exclut toute responsableen cas de dommages causés par unemploi anormal.
Cette notice doit toujours accompa-gner l’appareil car elle en fait partieintégrante.
Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectués parle SAV ou par un technicien spécialisé.
On décline toute responsabilité en casde dommages provoqués par desmodifications ou altérations de l’appareil.
Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)
Nach dem Auspacken kontrollieren,ob der Inhalt der Bestellung entsprichtund unversehrt ist. Im gegenteiligenFall wenden Sie sich an Ihren Händler.
Die Klimakonvektoren wurden zur Heizungund Klimatisierung von Räumen entwickeltund dürfen folglich ausschließlich zudiesem Zweck verwendet werden. DieFirma haftet nicht für eventuelle Schäden,die durch den unzweckmäßigen Gebrauchverursacht werden.
Diese Betriebsanleitung ist wesent-licher Bestandteil des Gerätes undmuss folglich immer zusammen mitdiesem verwahrt werden.
Alle Reparaturen oder Wartungs-arbeiten müssen durch Personal derFirma oder andere fachlich qualifizierteTechniker erfolgen.
Die Firma haftet nicht für solcheSchäden, die durch die Veränderungoder die Manipulierung des Gerätsentstehen.
El nivel de presión sonoracon ponderación A < 70 dB(A)
Después de haber retirado el embalaje,comprobar que el contenido sea elsolicitado y que esté intacto. En casocontrario, dirigirse al establecimientodonde se ha comprado el aparato.
Los fan coils se han estudiado paracalentar y/o acondicionar las habita-ciones y no deben usarse para otro fin.Declinamos cualquier responsabili-dad por los posibles daños debidosa un uso inadecuado.
Este manual debe acompañar siem-pre al aparato ya que forma parte delmismo.
Todas las reparaciones o mantenimientodel aparato deberán ser realizadas porpersonal especializado y cualificado.
No se hace responsable en caso dedaños provocados por modificacioneso manipulaciones del aparato.
Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)
Na de verpakking te hebben verwijderd,controleren of de inhoud ervan correcten onbeschadigd is. Is dit niet het geval,contact opnemen met de verkoper ofwaar het apparaat werd aangekocht.
De ventilatorconvectors werden ontworpenvoor de verwarming en/of koeling vanruimten, en dienen uitsluitend hiervoorte worden gebruikt. Wij kunnen nietaansprakelijk worden gesteld vooreventuele schade die het gevolg is vaneen verkeerd gebruik van het apparaat.
Deze handleiding dient het apparaatsteeds te vergezellen, omdat het erwezenlijk deel van uitmaakt.
Reparaties of onderhoud van hetapparaat dienen uitgevoerd te wordendoor gespecialiseerd en opgeleidpersoneel.
Wij kunnen niet aansprakelijk wordengesteld voor schade die voortvloeit uitaangebrachte wijzigingen.
GENERALNOTESON DELIVERY
• Apparecchio.
• Libretto di istruzioni e manutenzione.
• Appliance.
• Instruction and maintenance manual.
REMARQUESGENERALES POURLA LIVRAISON
ALLGEMEINEHINWEISEZUR LIEFERUNG
NOTASGENERALESPARA LA ENTREGA
ALGEMEINEOPMERKINGENBIJ DE LEVERING
• Appareil.
• Instructions d’installation et d’entretien.
• Gerät.
• Gebrauchs- und Wartungsanleitung.
• Aparato.
• Manual de instrucciones y mantenimiento.
• Apparaat.
• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud.
NOTEGENERALIALLA CONSEGNA
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX6 6A
REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA
È vietato l’utilizzo del ventilconvettoreda parte di bambini o di persone ina-bili e senza assistenza.
È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.
Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.
Non manomettere o modificare i di-spositivi di regolazione o sicurezzasenza essere autorizzati e senza in-dicazioni.
Non torcere, staccare o tirare i cavielettrici che fuoriescono dall’apparec-chio anche se lo stesso non è colle-gato all’alimentazione elettrica.
Non gettare o spruzzare acqua sul-l’apparecchio.
Non introdurre assolutamente nien-te attraverso le griglie di aspirazionee mandata aria.
Non rimuovere nessun elemento diprotezione senza aver prima scolle-gato l’apparecchio dall’alimentazioneelettrica.
Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causa dipericolo.
Non installare in atmosfera esplosivao corrosiva, in luoghi umidi, all’apertoo in ambienti con molta polvere.
FUNDAMENTALSAFETY RULES
Fan coils must never be used bychildren or unfit persons withoutsupervision.
It is dangerous to touch the unit withdamp parts of the body and bare feet.
Always unplug the unit from the mainspower supply before carrying out anytype of operation or maintenance.
Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.
Never twist, detach or pull powercables, even when the unit is unpluggedfrom the mains power supply.
Never throw or spray water on theunit.
Never introduce foreign objects throughthe air intake and discharge grids.
Never remove protective elementswithout first unplugging the unit fromthe mains power supply.
Do not throw packaging material awayor leave it within reach of children asit may represent a hazard.
Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoorsor in very dusty rooms.
RÈGLESFONDAMENTALESDE SÉCURITÉ
GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN
NORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDAD
BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN
Le ventilo-convecteur ne doit pasêtre utilisé par des enfants ou despersonnes inaptes non assitées.
Il est dangereux de toucher l’appareilsi on a des parties du corps mouilléesou les pieds nus.
N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranché aupréalable.
Ne pas altérer ou modifier lesdispositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.
Ne pas tordre, détacher ou tirer lescâbles électriques qui sortent del’appareil même si celui-ci est débranché.
Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau surl’appareil.
Ne rien introduire à travers les grillesd’aspiration et de soufflage de l’air.
N’enlever aucune protection sans avoirau préalable débranché l’appareil.
Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.
Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.
Der Klimakonvektor darf weder vonKindern, noch von Personen, die nichtmit seiner Bedienung vertraut sind,benutzt werden.
Das Gerät darf weder barfuß noch mitnassen oder feuchten Körperteilenberührt werden.
Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.
Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige GenehmigungFirma und deren Anleitung nichtverändert oder manipuliert werden.
Die aus dem Gerät kommenden Strom-kabel dürfen nicht gezogen, getrennt,verdreht werden, auch dann nicht, wenndas Gerät nicht an das Stromnetzangeschlossen ist.
Das Gerät darf nicht mit Wasser inBerührung kommen.
Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.
Die Schutzelemente dürfen erstdann entfernt werden, nachdem dieSpannungsversorgung unterbrochenwurde.
Das Verpackungsmaterial mussvorschriftsmäßig entsorgt werden,und darf nicht in die Reichweitevon Kindern gelangen, da es einepotentielle Gefahrenquelle darstellt.
Das Gerät darf nicht in explosiver oderkorrosiver Atmosphäre, im Freien oderin Räumen mit starker Staubbelastunginstalliert werden.
Se prohibe el uso del fan coil a losniños y a las personas incapacitadasno asistidas.
Es peligroso tocar el aparato teniendopartes del cuerpo mojadas y con lospies descalzos.
No efectuar ningún tipo de intervencióno mantenimiento sin antes de haberdesconectado el aparato de la corrienteeléctrica.
No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguridadsin la autorización y indicaciones.
No torcer, desconectar o tirar delos cables eléctricos que salen delaparato, aunque éste estuviera de-sconectado de la corriente eléctrica.
No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.
No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.
No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desconecta-do el aparato de la corriente eléctrica.
No tirar o dejar al alcance de los niñosel material de embalaje ya que es unafuente potencial de peligro.
No instalar en una atmósfera explosivao corrosiva, en lugares húmedos, alaire libre o en lugares con mucho polvo.
De ventilatorconvector dient niet teworden gebruikt door kinderen ofonbekwame personen, zonder toezicht.
Het is gevaarlijk het apparaat aan teraken wanneer delen van het lichaamnat zijn of men op blote voeten loopt.
Verricht geen handelingen of onderhoudaan het apparaat vooraleer dit werdlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.
De regel- of veiligheidsinrichtingenworden niet gehanteerd of gewijzigdzonder toelating.
De stroomkabels die uit het apparaatsteken, worden niet gekneld, losgekoppeldof onder trekspanning gebracht, zelfswanneer het apparaat niet aangeslotenis op het elektriciteitsnet.
Zorg ervoor dat het apparaat niet incontact komt met water.
Zorg ervoor dat niets door de aanzuig-en luchtinlaatrooster kan dringen.
Verwijder geen enkele beveiligingalvorens het apparaat losgekoppeldte hebben van het elektriciteitsnet.
Laat het verpakkingsmateriaal nietrondslingeren of binnen het bereikvan kinderen, omdat het gevaarlijkkan zijn.
Stel het apparaat niet op in eenexplosieve of corrosieve omgeving,op een vochtige plaats, buiten of inruimten met veel stof.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX7 7A
PRESCRIZIONIDI SICUREZZA
Primadi effettuare qualsiasi interventoassicuratevi che:
1 - Il ventilconvettore non sia sotto tensione elettrica.
2 - Chiudere la valvola di alimentazione dell’acqua della batteria e lasciarla raffreddare.3 - Installare in prossimità dell’apparecchio o degli apparecchi in posizione facilmente accessibile un interruttore di sicurezza che tolga corrente alla macchina.
Durante l’installazione,la manutenzione e la riparazione,per motivi di sicurezza, è necessarioattenersi a quanto segue:
• Utilizzare sempre guanti da lavoro. • Non esporre a gas infiammabili. • Non posizionare sulle griglie oggetti.
Assicurarsidi collegare la messa a terra.
Nel caso di installazionedi ventil in versione FVAS o FCASsenza comando a bordo,fissare lo sportello con una vite2,2x9,5 mm.
Per ragioni di sicurezza è tassativomontare le chiusure inferiorinel caso di installazioni di apparecchiFVAS senza piedi. Le chiusureimpediscono che si possa raggiun-gere con le mani parti internedei vani tecnici e parti sotto tensione.Il mancato montaggio di questechiusure è di grave pregiudizio perla sicurezza delle persone.
SAFETY RULES
Before carrying outany operation on the appliance,make sure:
1 - The unit is disconnected from the electrical power supply.
2 - The coil water supply valve is closed and the coil has cooled down.
3 - Install a safety switch to turn off current to the appliance in an easily accessible position near the unit or units.
During installation,maintenance and repairs,for safety reasons, observethe following precautions:
• Always use work gloves.
• Do not expose to inflammable gas. • Do not place objects over the grids.
Make surethe unit is earthed.
In case of installationof fan coil version FVAS or FCASwithout onboard control,fasten the control opening witha 2.2 x 9.5 mm screw.
For safety reasons,the bottom panels must be fittedwhen installing FVAS versionappliances without feet. The panelsprevent the parts insidethe technical compartment andthe live parts from being accessibleto the hands. Failure to fitthese panels represents a seriousrisk to personal safety.
CONSIGNESDE SECURITE
SICHERHEITS-VORSCHRIFTEN
PRESCRIPCIONESDE SEGURIDAD
VEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN
Avantd’effectuer toute intervention,s’assurer que:
1 - Le ventilo-convecteur n’est pas sous tension électrique.
2 - Fermer la vanne d’alimentation de l’eau de la batterie et la laisser refroidir.
3 - Installer à proximité du ou des appareils et dans une position facilement accessible un interrupteur de sécurité pour couper le courant de la machine.
Pendant l’installation, l’entretienet la réparation, pour des raisonsde sécurité, il est nécessairede respecter ce qui suit:
• Utiliser toujours des gants de travail. • Ne pas exposer à des gaz inflammables. • Ne placer aucun objet sur les grilles.
S’assurer quela mise à la terre a été effectuée.
En cas d’installationde ventil en version FVAS ou FCASsans commande à bord,fixer l’ouverture pour la commandeavec une vis 2,2 x 9,5mm.
Pour des raisons de sécuritéil est impératif de monterles protections inférieures en casd’installation d’appareils FVAS sanspieds. Les protections empêchentd’accéder aux compartimentstechniques et aux parties soustension. L’absence de ces protectionspeut avoir de graves conséquencessur la sécurité des personnes.
Vor Durchführungirgendwelcher Eingriffe:
1 - Sicherstellen, dass der Gebläse-Konvektor nicht unter Spannung steht.2 - Das Wassereinlassventil der Batterie schließen und abkühlen lassen.
3 - An einer gut zugänglichen Stelle in der Nähe des Geräts bzw. der Geräte einen Sicherheitsschalter installieren, der die Stromzufuhr zum Gerät unterbricht.
Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation, Wartungund Reparaturen, die folgendenVorschriften einzuhalten:
• Stets Arbeitshandschuhe tragen. • Keinen feuergefährlichen Gasen aussetzen. • Nichts auf die Ausblasgitter stellen.
Vergewissern Sie sich, dassdas Gerät korrekt geerdet wird.
Bei Installation derVentil-konvektoren in derAusführung FVAS oder FCASohne Steuerung die Klappemit einer Schraubezu 2,2 x 9,5mm befestigen.
Aus Sicherheitsgründenmüssen bei der Installation vonGeräten FVAS ohne Füßedie unteren Verschlüsse unbedingtmontiert werden. Die Verschlüsseverhindern den Zugriff aufdie Geräteinnenteile und die unterSpannung stehenden Teilemit den Händen. Wenn dieseVerschlüsse nicht montiert werden,ist die Personensicherheit starkbeeinträchtigt.
Antes de efectuarcualquier operación es precisocomprobar que:
1 - El fan coil no está alimentado eléctricamente.
2 - Cerrar la válvula de alimentación del agua de la batería y dejar que se enfríe.3 - Instalar cerca del aparato o de los aparatos, en una posición a la que se acceda fácilmente, un interruptor de seguridad que desconecte la alimentación de la máquina.
Durante la instalación,el mantenimiento y repación, pormotivos de seguridad, es necesarioatenerse a los siguiente:
• Usar siempre guantes de trabajo. • No exponer a gases inflamables. • No dejar objetos sobre las rejillas.
Comprobar siempre queesté conectada la toma de tierra.
En caso de instalarventil en versión FVAS o FCASsin mando a bordo,fijar la apertura de comandocon un tornillo de 2,2 x 9,5 mm.
Por razones de seguridad esobligatorio montar los cerramientosinferiores en caso de instalacionesde aparatos FVAS sin pies.Los cerramientos impiden quese puedan alcanzar con las manoslas partes internas de las aperturastécnicas y las partes bajo tensión.No realizar el montaje de estoscerramientos supone un graveperjuicio para la seguridadde las personas.
Alvorens u eenhandeling uitvoert aan het apparaat,vergewis u ervan dat:
1 - De ventilatorconvector niet onder elektrische spanning staat.
2 - De watertoevoerklep van de batterij gesloten is. Laat deze laatste afkoelen.
3 - Installeer vlakbij het apparaat of de apparaten een makkelijk bereikbare noodschakelaar die de stroomtoevoer naar de machine onderbreekt.
Tijdens de installatie,het onderhoud en de reparaties,is het uit veiligheidsoverwegingennoodzakelijk na te leven wat volgt:
• Gebruik altijd werkhandschoenen. • Niet blootstellen aan brandbare gassen. • Geen voorwerpen op de roosters plaatsen.
Zorgvoor een aardaansluiting.
In het geval van installatie vanventil in de versie FVAS of FCASzonder bediening aan boord,de klep vastmakenmet een schroef 2,2 x 9,5mm.
Om veiligheidsredenenis het noodzakelijk om de onderstesluitingen te monterenin het geval van installaties vanFVAS-apparaten zonder voetjes.De sluitingen voorkomendat de technische onderdelen enonderdelen die onder stroom staanvan binnenin met de handenaangeraakt kunnen worden. Hetniet monteren van deze sluitingenbrengt de veiligheid vande personen ernstig in gevaar.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX8 8A
Per trasportare la macchinasollevarla da soli (per pesi inferioria 30 Kg) o con l’aiuto di un’altrapersona.
Sollevarla lentamente,facendo attenzione che non cada.
Le ventole possono raggiungerela velocità di 1000 g/min.
Non inserire oggetti nell’elettro-ventilatore nè tantomeno le mani.
Non togliere le etichette di sicurezza all’interno dell’apparecchio.
In caso di illeggibilitàrichiederne la sostituzione.
In caso di sostituzionedi componenti richiedere semprericambi originali.
In caso di installazioni in climiparticolarmente freddi, svuotarel’impianto idraulico in previsionedi lunghi periodi di fermo macchina.
Nel caso di installazionecon serranda di presa d’aria esterna fare attenzione al gelo invernaleche può causare la rotturadei tubi della batteria.
When moving the appliance,lift it by yourself (for weights of under30 kg) or with the help of anotherperson.
Lift it slowly,taking care not to drop it.
Fan blades may reachspeeds of up to 1000 revs/min.
Never introduce objectsor the hand into the fans.
Do not remove the safety labelsinside the appliance.
If you cannot read the labels,ask for replacements.
Always useoriginal spare parts.
In particularly cold climates,if the appliance is not to be usedfor long periods,drain the hydraulic circuit.
If the installation is fittedwith an external air intake damper,make sure the coil tubesare not damaged by temperaturesbelow freezing point.
Pour transporter la machine,la soulever tout seul (pour des poidsinférieurs à 30 kg) ou avec l’aided’une autre personne.
La soulever lentement, en faisantattention qu’elle ne tombe pas.
Les ventilateurs peuvent atteindrela vitesse de 1000 tr/mn.
Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.
Ne pas retirer les étiquettesde sécurité à l’intérieur de l’appareil.
Si les étiquettes sont illisibles,en demander d’autres exemplaires.
Si l’on doit remplacer descomposants, demander toujoursdes pièces de rechange originales.
En cas d’installation dansdes climats particulièrement froids,vidanger l’installation hydrauliquelorsqu’on prévoit de longuespériodes d’arrêt de la machine.
En cas d’installation avecun volet de prise d’air extérieur,faire attention au gel en hiver, quipeut provoquer la rupture des tubesde la batterie.
Für den Transportkann das Gerät alleine(für Gewicht unter 30 kg) oderzu zweit angehoben werden.
Langsam und vorsichtig anheben,damit es nicht herabfällt.
Die Laufräder können eine Drehzahlvon 1.000 U/min. erreichen.
Stecken Sie keine Gegenständein den Ventilator, und greifen Sie erstrecht nicht mit den Händen hinein.
Die Sicherheitsetikettenim Geräteinnern dürfen nichtentfernt werden.
Falls Sie unleserlich sind,müssen sie ersetzt werden.
Verlangen Sieimmer Originalersatzteile.
Bei Installation in einembesonders kalten Klima mussder Wasserkreislauf entleert werden,wenn das Gerät für längere Zeitnicht benutzt wird.
Achtung bei Installation mit Zuluftklappe im Freien, durchwinterlichen Frost können die Rohreder Batterie beschädigt werden.
Para desplazar la máquinabasta una persona (para pesosinferiores a los 30 Kg) o dos.
Levantarla despacioteniendo cuidado en no soltarla.
Los ventiladores pueden alcanzaruna velocidad de 1000 r.p.m.
No introducir objetosen el ventilador ni tanto menoslas manos.
No quitarlas etiquetas de seguridadpresentes dentro del aparato.
Si se estropean hasta quedarilegibles es preciso sustituirlas.
En caso de sustituciónde componentes, pedir siemprerepuestos originales.
En caso de instalaciónen climas particularmente fríos,vaciar la instalación hidráulicasi se prevén largos plazosde parada de la máquina.
En caso de instalacióncon toma de aire exterior tenercuidado con el hielo que puedecausar la rotura de los tubosde la batería.
Voor het transport,heft u de machine alleen (voorgewichten kleiner dan 30kg) of metde hulp van iemand anders.
Hef de machine traag op,zonder te laten vallen.
De propellers kunnen een snelheidvan 1000 t/min. halen.
Steek geen voorwerpenof handen in de elektronventilator.
Verwijder de veiligheidslabels aande binnenkant van het apparaat niet.
Als de labels niet leesbaar zijn,laat u ze vervangen.
Bij de vervangingvan onderdelen, vraagt u steedsnaar originele wisselstukken.
Voor een installatie in een bijzonderekoude omgeving, ledigt ude hydraulische installatie als uvoorziet dat de machine gedurendeeen lange periode niet zal werken.
Voor een installatiemet een externe luchtklep, kijkuit voor wintervorst die de buizenvan de batterij kan beschadigen.
ATTENZIONE!
NON TOGLIERELA PROTEZIONE
DEL CIRCUITO STAMPATODELLA SCHEDA ELETTRONICA
DAL SUPPORTO COMANDI.
IN CASO DI SOSTITUZIONEO PULIZIA DEL FILTRORICORDARSI SEMPRE
DI REINSERIRLOPRIMA
DELL’AVVIAMENTODELL’APPARECCHIATURA.
IMPORTANT!
DO NOT REMOVETHE ELECTRICAL BOARDPRINTED CIRCUIT GUARD
FROMTHE CONTROL UNIT
MOUNTING.
IF THE FILTERREQUIRES
REPLACING OR CLEANING,ALWAYS MAKE SUREIT IS REPOSITIONED
CORRECTLY BEFORESTARTING THE UNIT.
ATTENTION!
NE PAS RETIRERLA PROTECTION
DU CIRCUIT IMPRIMEDE LA CARTE ELECTRONIQUE
DU SUPPORTDES COMMANDES.
EN CASDE REMPLACEMENT OU
DE NETTOYAGE DU FILTRE,NE JAMAIS OUBLIER
DE LE REMETTREAVANT DE METTRE
L’APPAREIL EN MARCHE.
ACHTUNG!
DIE SCHUTZABDECKUNGDER GEDRUCKTEN
SCHALTUNG DER PLATINEDARF NICHT
VON DER HALTERUNGDER STEUERUNGEN
GENOMMEN WERDEN.
BEI ERSATZ ODERREINIGUNG DES FILTERSNICHT VERGESSEN, DEN
FILTER VOR DEMERNEUTEN EINSCHALTEN
DES GERÄTS WIEDEREINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
NO QUITARLA PROTECCIÓN
DEL CIRCUITO IMPRESODA LA TARJETAELECTRÓNICA
DEL SOPORTE DEL CONTROL.
EN CASO DE SUSTITUCIÓNO DE LIMPIEZA DEL FILTRO
ACORDARSE SIEMPREDE COLOCARLO DE NUEVO
EN SU SITIO ANTESDE PONER EN MARCHA
EL APARATO.
OPGELET!
VERWIJDERDE BEVEILIGING VAN HET
GEDRUKTE CIRCUITVAN DE ELEKTRONISCHE
SCHAKELING NIETAN DE BEDIENINGSBASIS.
ALS U DE FILTERVERVANGT
OF SCHOONMAAKT,PLAATST U HEM STEEDS
TERUG VOORU HET APPARAAT
IN WERKING STELT.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX9 9A
SMALTIMENTO
Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.
WASTE DISPOSAL
Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.
ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING
Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminés enrespectant les règles de sécurité et lesnormes de protection de l’environnement.
Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.
Las partes de consumo y las que sesustituyen se eliminan respetando laseguridad y de acuerdo con las normasde protección del medio ambiente.
De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.
LIMITI DI IMPIEGO
I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore di ca-lore sono i seguenti:
Ventilconvettoree scambiatore di calore:
• Temperatura massima del fluido termovettore: max 85°C• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C• Pressione di esercizio massima: 1000 kPa• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici
I dati tecnici delle valvole con aziona-tore termoelettrico sono i seguenti:
Valvolecon azionatore termoelettrico:
• Pressione di esercizio: 1000 kPa• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz• Rating/protezione VA: 5 VA/IP 44• Tempo di chiusura: 180 sec.• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%
Altri dati tecnici
Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti in altreparti del presente Manuale, nella do-cumentazione tecnica a parte o nellaproposta tecnica.
OPERATING LIMITS
The basic specifi cation of the fan coiland heat exchanger is given below:
Fan coiland heat exchanger:
• Maximum temperature of heat vector fluid = 85°C• Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C• Maximum working pressure = 1000 kPa• Power supply voltage: 230V - 50Hz• Electric energy consumption: see technical data label
The technical specification of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:
Valveswith thermoelectric actuator:
• Working pressure: 1000 kPa• Power supply voltage: 230V~50/60Hz• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44• Closing time: 180 sec.• Maximum glycol content in water: 50%
Other technical data
All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.
LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN
Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:
Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:
• Température maximale du fluide caloporteur = 85°C maxi• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini• Pression de marche maximale = 1000 kPa• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques
Les données techniques des soupapesà actionneur thermoélectrique sontles suivantes:
Vannesà commande thermoélectrique:
• Pression de marche: 1000 kPa• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz• Degré de protection: 5 VA/IP 44• Temps de fermeture: 180 sec.• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%
Autres données techniques
Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimensions,poids, raccordements, bruit etc.) sontindiquées dans d’autres parties de celivret, dans la documentation techniqueà part ou dans la proposition technique.
Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:
Klimakonvektorund Wärmetauscher:
• Max. Temperatur des Kältemediums 85°C• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C• Max. Betriebsdruck: 1000 kPa
• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz• Energieverbrauch: siehe Typenschild
Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:
Thermoelektrische Ventile:
• Betriebsdruck: 1000 kPa• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44• Verschlusszeit: 180 sec.• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%
Weitere technische Daten
Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.
Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:
Ventilador convectore intercambiador de calor:
• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 85°C• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C• Máxima presión de ejercicio: 1000 kPa• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos
Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:
Válvulascon accionador termoeléctrico:
• Presión de ejercicio: 1000 kPa• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz• rating/protección VA: 5 VA/IP 44• Tiempo de cierre: 180 seg.• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%
Otros datos técnicos
Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partes delpresente Manual, en la documenta-ción técnica.
De belangrijke gegevens met betrekkingtot de ventilator-convector en dewarmtewisselaar:
Ventilator-convectoren warmtewisselaar:
• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 85°C• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C• Maximale bedrijfsdruk: 1000 kPa
• Voedingsspanning: 230V - 50Hz
• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens
De technische gegevens van de kleppenmet thermo-elektrische inschakeling:
Kleppen metthermo-elektrischeinschakeling:
• Bedrijfsdruk: 1000 kPa• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44• Sluitingstijd: 180 sec.• Maximaal glycolgehalte water: 50%
Andere technische gegevens
Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
A
530
630
AB170
100
170 170
7144
125
133
C
100
65 65
170 170
7144
125
133
C
65 65
530
AB170
A
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
–
0,4
–
0,6
–
0,6
–
0,8
–
1,0
–
1,0
–
1,2
–
1,2
–
Assorbimento motore - Motor absorptionConsommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
111221223132333441424344515261626364
casIng
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
+1 +2
RangoRowRangReiheFilaRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
Ø 1/2" F
M
37
O
N
T
Ø 15 ext.
B
H
230
INOUT
P
R
S
321
T
H
B
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
10 10A
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
FVAS
FCAS
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Piedini non inclusi (accessorio)Feet optional extra
Pieds non compris (en option)Füße nicht im Preis enthalten (Zubehör)Pies de apoyo no incluidos (accesorio)
Voeten niet inbegrepen (optioneel)
ABCHMNOPRST
694
225
354
205
145
260
460
185
105
475
55
794
225
454
205
145
260
460
185
105
475
55
1009
225
669
205
145
260
460
185
105
475
55
1224
225
884
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
225
1099
205
145
260
460
185
105
475
55
1439
255
1099
235
170
270
450
210
110
465
85
1 2 3 4 5 6casIng
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
Ø 1/2" F
M
37
O
N
U
Ø 15 ext.
G
H
230
INOUT
P
R
S
321
U
H
G
230
OUT
IN
Ø 15 ext.
Ø 1/2" F
133
125
4471
153
F150 10
17
D
12 12
GH
Ø 15 ext.230E
119
153
1711
9
7144
125
133
F10
D
E12 12
511
D22 22
29100
12 12
G
H
Ø 15 ext.
230
11 11A
CARATTERISTICHETECNICHE
TECHNICALCHARACTERISTIC
CARACTERISTIQUESTECHNIQUES
TECHNISCHEEIGENSCHAFTEN
CARACTERÍSTICASTÉCNICAS
TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN
FKASInstallazione Verticale - Vertical Installation
Installation Vertical - Vertikal InstalliertInstalación Vertical - Verticale Installatie
FKASInstallazione Orizzontale - Horizontal Installation
Installation Horizontal - Horizontal InstalliertInstalación Horizontal - Horizontale Installatie
ATTACCHI IDRAULICI - HYDRAULIC CONNECTIONS - WASSERANSCHLÜSSERACCORDS HYDRAULIQUES - CONEXIONES HIDRÁULICAS - HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN
• Batteria a 3 o 4 ranghi
• 3 or 4 row heat exchanger
• Batterie à 3 ou 4 rangs
• 3- oder 4-Reihige Batterie
• Batería con 3 o 4 filas
• Batterij met 3 of 4 rangen
• Batteria addizionale di riscaldamento (1 rango o 2 ranghi)
• 1 or 2 row additional heat exchanger
• Batterie additionnelle de chauffage (à 1 rang ou 2 rangs)
• Zusatzregister für Heizleistung (1- oder 2-Reihige)
• Batería adicional de calefacción (con 1 fila o 2 filas)
• Extra batterij voor verwarming (1 rij of 2 rijen)
Sezione di mandata (E x 119)Outlet section (E x 119)
Section de soufflage (E x 119)Ausblaseinheit (E x 119)
Sección de impulsión (E x 119)Afmetingen uitlaat (E x 119)
*
Vaschetta raccolta condensa (optional) - Condensate tray (optional)Kondensatwanne (optional) - Bac à condensats (option)Bandeja de recogida condensacion (opción) - Opvangbak condenswater (optioneel)
Dimensioni (mm) - Dimensions (mm)Dimensions (mm) - Dimensionen (mm)
Dimensión (mm) - Afmetingen (mm)
DEFGHMNOPRSU
374
330
354
218
205
145
260
460
185
105
475
65
474
430
454
218
205
145
260
460
185
105
475
65
689
645
669
218
205
145
260
460
185
105
475
65
904
860
884
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
218
205
145
260
460
185
105
475
65
1119
1075
1099
248
235
170
270
450
210
110
465
95
1 2 3 4 5 6casIng
33
33
40
40
49
49
57
57
61
61
88
88
103
103
130
130
176
176
0,16
0,16
0,18
0,18
0,23
0,23
0,26
0,26
0,27
0,27
0,39
0,39
0,47
0,47
0,58
0,58
0,78
0,78
0,5
0,7
0,6
0,8
0,9
1,3
0,9
1,3
1,3
1,7
1,6
2,2
1,7
2,4
1,9
2,8
1,9
2,8
0,2
0,2
0,2
0,2
0,3
0,3
0,3
0,3
0,4
0,4
0,5
0,5
0,5
0,5
0,6
0,6
0,6
0,6
0,4
–
0,4
–
0,6
–
0,6
–
0,8
–
1,0
–
1,0
–
1,2
–
1,2
–
Assorbimento motore - Motor absorptionConsommation moteur - Leistungsaufnahme Motor
Consumo motor - Motorabsorptie
W A
Contenuto acqua (Litri) - Water contents (litres)Contenance eau (l) - Wasserinhalt (Liter)
Contenido agua (Litros) - Waterinhoud (Liter)
111221223132333441424344515261626364
casIng
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage
Instalación 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage
Instalación 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
+1 +2
RangoRowRangReiheFilaRangen
RanghiRowsRangsReihenFilasRangen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX12 12A
INSTALLAZIONEMECCANICA
Installare l’apparecchio in una posi-zione tale da non comprometterel’aspirazione dell’aria (vedi illustra-zione).
Nell’installazione dei ventilconvettoria soffitto si consiglia di tener ben pre-sente il possibile problema di strati-ficazione dell’aria; ricordiamo inoltreche le griglie di mandata devono es-sere posizionate in modo che la dire-zione del flusso d’aria sia verso ilbasso.
Fissare la struttura del ventil-convet-tore; FVAS–FCAS–FKAS alla parete,FCAS–FKAS al soffitto.In corrispondenza delle asole rica-vate sulla stessa posizionare 4 tas-selli (viti consigliate M8).
Per l’installazione contro vetrata o inqualsiasi altra posizione dove non esi-sta una parete, è possibile richiederestaffe per il fissaggio a pavimento.
Versioni FVAS–FCAS; coprire lastruttura con il mobile e fissarlo allastruttura con le viti fornite a corredo.Inserire il filtro aria nelle sue guidee bloccare il profilo portafiltro.
Versioni FVAS senza piedini - chiu-sura inferiore - (pannello) accesso-rio indispensabile per impedire il rag-giungimento delle parti interne deivani tecnici.
È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore; purchè con-forme alle norme vigenti.
MECHANICALINSTALLATION
When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustration).
When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratification of the air; it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.
Fix the frame of the fan coil to thewall (models FVAS–FCAS–FKAS) or ceiling (models FCAS–FKAS).Position the four anchors (M8 screwsare recommended) in correspondenceto the four slits in the frame.
To install against a glazed surface orin other position where there is nowall, brackets can be used to fix theunit to the floor.
In versions FVAS–FCAS, fit thecasing over the frame and fix usingthe screws supplied.Insert the air filter into the guides andlock the filter holder strip in place.
Version FVAS without feet - bottompanel - an indispensable accessoryto prevent access to parts inside thetechnical compartments.
The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.
INSTALLATIONMECANIQUE
MECHANISCHEINSTALLATION
INSTALACIÓNMECÁNICA
MECHANISCHEINSTALLATIE
Installer l’appareil dans une positionn’empêchant pas l’aspiration de l’air(cf. illustration).
Lorsqu’on installe des ventilo-con-vecteurs au plafond il est conseilléde prendre en compte le problèmepossible de stratification de l’air; nousrappelons en outre que les grilles desoufflage doivent être placées defaçon à ce que le flux d’air soit dirigévers le bas.
Fixer la structure du ventilo-convecteur;celle des FVAS–FCAS–FKAS à la paroiet celle des FCAS–FKAS au plafond.Positionner, au niveau des trousoblongs pratiqués dans la structure,quatre chevilles à expansion (visconseillées M8).
Pour l’installation contre une baievitrée ou dans une quelconque autreposition où il existe pas de paroi, onpeut demander des pattes pour lafixation au sol.
Versions FVAS–FCAS: couvrir lastructure avec la carrosserie en fixantcette dernière à la structure, avec lesvis fournies de série.Insérer le filtre à air dans ses guideset bloquer le profilé porte-filtre.
Version FVAS sans pieds - fennetureinférieure - accessoire indispensablepour empêcher d’atteindre les partiesintérieures des compartiments tech-niques.
L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.
Das Gerät muss so installiert werden,dass die Luftansaugung nicht beein-trächtigt wird (siehe Darstellung).
Bei der Deckeninstallation von Klima-konvektoren sollte unbedingt daspotentielle Problem der Luftstratifikationberücksichtigt werden; außerdemerinnern wir daran, dass die Ausblasgitterso positioniert sein müssen, dass derLuftstrom nach unten gerichtet ist.
Die Struktur des GebläsekonvektorsFVAS–FCAS–FKAS an der Wand, bzw.FCAS–FKAS an der Decke befestigen.An den Schlitzen 4 Dübel anbringen(empfohlene Schrauben M8).
Für die Installation gegen eine verglasteFläche oder in einer sonstigen Stellung,in der keine Wand vorhanden ist, könnenBügel für die Befestigung am Bodenangefordert werden.
Ausführungen FVAS–FCAS: die Geräte-struktur mit dem Gehäuse abdecken.Das Gehäuse mit den mitgeliefertenSchrauben an der Struktur befestigen.Den Luftfilter in seine Führungeneinschieben und das Filter-Halteprofilbefestigen.
Version FVAS ohne Füße - mit unterem Verschluss - ein uner-lässliches Zubehör, um den Zugriff auf die inneren Komponenten zu verhindern.
Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur für zweckmäßigerachteten Mittel installiert werden,jedoch immer unter der Voraussetzung,dass die Installation den einschlägigenBestimmungen entspricht.
Instalar el aparato en una posición talque no se impida la aspiración del aire(ver dibujo).
En la instalación de los ventiladoresconvectores de techo se recomiendatener muy presente el posible problemade estratificación del aire; ademásrecordamos que las rejillas de im-pulsión tienen que colocarse de modoque la dirección del flujo de aire seahacia abajo.
Asegurar la estructura del fan coil;FVAS–FCAS–FKAS a la pared,FCAS–FKAS al techo.En correspondencia con las ranurasque lleva colocar 4 tacos de expan-sión (tornillos aconsejados M8).
Para la instalación contra cristaleraso en cualquier otra posición donde nohaya una pared, es posible solicitarunos estribos para la sujeción al suelo.
Variantes FVAS–FCAS; cubrir laestructura con el mueble y asegu-rarlo a la estructura con los tornillosincluidos en el suministro.Introducir el filtro del aire en sus guíascorrespondientes y bloquear el perfilporta-filtro.
Versiones FVAS sin pies - cierre in-ferior - accesorio indispensable paraimpedir alcanzar las partes internasde las aperturas técnicas.
Es posible instalar el aparato concualquier otro medio consideradoadecuado por el instalador; siemprey cuando cumpla con las normasvigentes.
Installeer het apparaat in een positiedie de luchtaanvoer niet in het gedrangbrengt (zie illustratie).
Bij de installatie van plafond-ventilator-convectors is het aangeraden rekeningte houden met het probleem vanluchtstratificatie; wij herinneren er utevens aan dat de luchtroosters opdie manier geplaatst moeten worden,dat de luchtstroom naar onder isgericht.
Bevestig de structuur van de ventilator-convector; FVAS–FCAS–FKAS aan dewand, FCAS–FKAS aan het plafond.Steek 4 pluggen in de gaten aangebrachtin de structuur (aanbevolen schroevenM8).
Voor een installatie aan een glaswandofin een andere positie waar geen wandaanwezig is, zijn krammen beschikbaarvoor de bevestiging aan de vloer.
Versies FVAS–FCAS; bedek destructuur met de behuizing en bevestigdeze aan de structuur met behulp vande bijgeleverde schroeven.Schuif de luchtfilter in zijn geleidersen blokkeer het profiel van de filter-houder.
Versie FVAS zonder voetjes - onderstesluiting - (paneel) onmisbaar accessoireom het bereiken van interne delen inde technische ruimtes te voorkomen.
Het is mogelijk het apparaat teinstalleren met om het even welkinstrument dat door de monteurgeschikt wordt geacht, mits nalevingvan de van kracht zijnde normen.
ATTENZIONE!
INSTALLAREL’APPARECCHIO SEMPREIN LEGGERA PENDENZA
8mm VERSO IL LATODI SCARICO CONDENSA.
IMPORTANT!
ALWAYS INSTALLTHE UNIT
WITH A SLOPEOF ABOUT 8mm TOWARDS
THE CONDENSATEDRAIN SIDE.
ATTENTION!
INSTALLERTOUJOURS L’APPAREIL
AVEC UNE LEGERE PENTEDE 8mm VERS
LE COTE D’EVACUATIONDES CONDENSATS.
ACHTUNG!
DAS GERÄT MUSS IMMERIN LEICHTER (8 mm)
NEIGUNG IN RICHTUNGKONDENSATAUSLASSINSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!
INSTALAR EL APARATOSIEMPRE CON
UNA LIGERA PENDIENTEDE 8mm HACIA EL LADO
DE DESCARGADEL CONDENSADO.
OPGELET!
INSTALLEER HET APPARAATSTEEDS MET EEN LICHTEHELLING VAN 8 mm NAAR
DE ZIJDE WAARHET CONDENSATIEVOCHT
WORDT AFGEVOERD.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX13 13A
COLLEGAMENTOIDRAULICO
WATERCONNECTIONS
RACCORDEMENTSHYDRAULIQUES WASSERANSCHLUSS
CONEXIÓNHIDRÁULICA
HYDRAULISCHEAANSLUITING
PRESSIONE MASSIMADI ESERCIZIO: 1000 kPa.
MAXIMUM WORKINGPRESSURE: 1000 kPa.
PRESSION MAXIDE SERVICE: 1000 kPa.
MAXIMALEBETRIEBSDRUCK: 1000 kPa.
PRESIÓN MÁXIMADE OPERACIÓN: 1000 kPa.
MAXIMALEBEDRIJFSDRUK: 1000 kPa.
USARE SEMPRECHIAVE E CONTROCHIAVE
PER L’ALLACCIAMENTODELLA BATTERIAALLE TUBAZIONI.
ALWAYS USETWO SPANNERS
TO CONNECTTHE HEAT EXCHANGER
TO THE PIPES.
UTILISER TOUJOURSUNE CLE
ET UNE CONTRE-CLEPOUR LE RACCORDEMENT
DE LA BATTERIEAUX TUYAUTERIES.
FÜR DEN ANSCHLUSSDER BATTERIE
AN DIE ROHRLEITUNGENIMMER SCHLÜSSEL
UND GEGENSCHLÜSSELBENUTZEN.
USAR SIEMPRELLAVE Y CONTRALLAVE
PARA ENLAZARLA BATERÍA
A LAS TUBERÍAS.
GEBRUIKSTEEDS SLEUTELS
EN TEGENSLEUTELSOM DE BATTERIJTE VERBINDEN
MET DE BUIZEN.
PREVEDERE SEMPREUNA VALVOLA
DI INTERCETTAZIONEDEL FLUSSO IDRAULICO.
ALWAYSFIT A GATE VALVE
IN THE WATER CIRCUIT.
PREVOIR TOUJOURSUNE VANNE D’ARRET
DU FLUX HYDRAULIQUE.
IMMER EIN SPERRVENTILDES WASSERFLUSSES
INSTALLIEREN.
PREVER SIEMPREUNA VÁLVULA
DE ABRE-CIERREDEL FLUJO HIDRÁULICO
VOORZIE STEEDS EENRETOURKLEP.
NEL CASOSI DEBBA INVERTIRE
IL LATO ATTACCHIPROCEDERE
SECONDO LE SEGUENTIILLUSTRAZIONI:
TO REVERSETHE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS FOLLOWS:
DANS LE CAS OU L’ONDEVRAIT INVERSER
LE COTE DES RACCORDS,PROCEDER
COMME INDIQUESUR LES ILLUSTRATIONS
QUI SUIVENT.
FALLS DIE ANSCHLÜSSEAUF DIE ANDERE
SEITE VERLEGT WERDENMÜSSEN,
WIE NACHSTEHENDBESCHRIEBEN VORGEHEN.
SI SE DEBE INVERTIREL LADO
DE LAS CONEXIONESPROCEDER SEGÚN
LAS ILUSTRACIONESSIGUIENTES.
INDIEN DE AANSLUITINGENVAN ZIJDE MOETEN
WORDEN VERANDERD,GAAT U TE WERK ZOALS
AANGEDUIDIN DE VOLGENDEILLUSTRATIES:
1 - Svitare le 4 viti di fissaggio (2 per lato) della batteria alla struttura e togliere la batteria.
2 - Sconnettere i cavi di collegamento (prendendo nota dei colori dei cavi). Svitare le viti di fissaggio, e rimuovere la morsettiera.
3 - Inserire la batteria fissandola con le 4 viti.
4 - Fissare il quadro comandi e la relativa morsettiera, nel lato opposto a quello degli attacchi.
5 - Per ripristinare i collegamenti elettrici osservare le note prese, aiutandosi con gli schemi elettrici.
1 - Undo the four screws (two per side) fixing the coil to the frame and remove the coil.
2 - Disconnect the wires (taking note of the colour). Undo the screws fixing the terminal board and remove it.
3 - Replace the coil, fixing it with the four screws.
4 - Fix the control unit and terminal board on the opposite side to the connections.
5 - Reconnect the electrical wires, following the notes made previously and referring to the electrical wiring diagram.
1 - Dévisser les 4 vis (2 par côté) fixant la batterie à la structure et retirer la batterie.
2 - Déconnecter les câbles de raccordement (en prenant note des couleurs des câbles). Dévisser les vis de fixation et retirer le bornier.
3 - Insérer la batterie à la fixant avec les 4 vis.
4 - Fixer le panneau de commande et le bornier correspondant sur le côté opposé à celui des raccords.
5 - Pour refaire les branchements électriques, consulter les notes ayant été prises et les schémas électriques.
1 - Die 4 Schrauben (2 pro Seite), mit denen die Batterie an der Struktur befestigt ist, lösen und die Batterie abnehmen.
2 - Die Anschlusskabel abhängen (dabei die Farben der Kabel notieren). Die Befestigungsschrauben lösen und das Klemmenbrett abnehmen.
3 - Die Batterie einsetzen und mit den 4 Schrauben befestigen.
4 - Das Bedienfeld und das entsprechende Klemmenbrett an der gegenüberliegenden Seite der Anschlüsse befestigen.
5 - Beim Wiederherstellen der elektrischen Anschlüsse die zuvor notierten Farben beachten und die elektrischen Schaltpläne zu Hilfe nehmen.
1 - Desenroscar los 4 tornillos de fijación (2 por lado) de la batería a la estructura y retirar la batería.
2 - Desconectar los cables de enlace (tomando nota de los colores de los cables). Desenroscar los tornillos de fijación y retirar la borna de conexión.
3 - Introducir la batería asegurándola con los 4 tornillos.
4 - Asegurar el tablero de mandos y la borna de conexión correspondiente en el lado opuesto al de las conexiones.
5 - Para restablecer los enlaces eléctricos ajustarse a cuanto apuntado previamente y seguir los esquemas.
1 - Draai de 4 schroeven los (2 aan weerszijden) die de batterij aan de structuur bevestigen, en verwijder de batterij.
2 - Koppel de aansluitingskabels los (let op de kleur van de kabels). Draai de bevestigingsschroeven los en verwijder het klemmenbord.
3 - Bevestig de batterij met de 4 schroeven.
4 - Bevestig het bedieningspaneel en het relatieve klemmenbord aan de zijde tegenover de aansluitingen.
5 - Om de elektrische aansluitingen te herstellen, raadpleeg de nota’s en de elektrische schema’s.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
2
3
1
14 14A
Nel caso l’apparecchio sia fornito divalvola collegare i tubi di collegamen-to alla valvola stessa.
Se l’apparecchio è usato per raffred-dare, per evitare gocciolamento dicondensa, isolare le tubazioni e lavalvola.
Nei periodi estivi e per lunghi periodidi tempo con il ventilatore disinserito,per evitare formazioni di condensaall’esterno dell’apparecchio, si con-siglia di intercettare l’alimentazionedella batteria.
Nel caso venga richiesta la vaschettasupplementare, raccolta condensa,questa va fissata alla struttura dal latoattacchi e il tubo di scarico condensava collegato a quest’ultima.
Nelle versioni FVAS–FCAS è possi-bile invertire il flusso d’aria girandola griglia, come da illustrazione.
If the unit is fitted with a valve, connectthe connection pipes to the valve.
If the unit is used for cooling, insulatethe pipes and valve to avoid drops ofcondensate forming.
During the summer and when the fanis inactive for long periods, you arerecommended to shut off the watersupply to the coil to avoid condensationforming on the outside of the unit.
If a supplementary condensate drainpan is used, this should be fixed tothe connections side of the frame andthe condensate drain pipe should befastened to the latter.
In the FVAS–FCAS versions, the airflow can be reversed by rotating thegrill as illustrated.
Si l’appareil est équipé d’une vanne,brancher les tuyauteries de raccorde-ment à cette même vanne.
Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanne afind’éviter des égouttements de condensats.
Pendant l’été et lorsque le ventilateurreste longtemps débranché, il estconseillé d’isoler l’alimentation de labatterie afin d’éviter les formations decondensation à l’extérieur de l’appareil.
Si le bac supplémentaire (de récupé-ration des condensats) est demandé,il doit être fixé à la structure du côtédes raccords et le tuyau d’évacuationdes condensats doit être raccordé àce bac.
Dans les versions FVAS–FCAS, onpeut inverser le flux d’air en tournantla grille (cf. illustration).
Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Anschlussleitungen mit demVentil verbinden.
Wenn das Gerät zum Kühlen benutztwird, müssen die Rohrleitungen unddas Ventil isoliert werden, um einHeraustropfen von Kondenswasserzu vermeiden.
Im Sommer und wenn der Ventilatorfür längere Zeit nicht benutzt wird,empfiehlt sich, die Zuleitung zur Batteriezu sperren, damit sich außen am Gerätkein Kondenswasser bildet.
Falls eine zusätzliche Kondensat-wanne verlangt wird, wird diese aufder Anschlussseite an der Strukturbefestigt und die Kondensatablauf-leitung wird daran angeschlossen.
Bei den Ausführungen FVAS–FCASkann der Luftstrom umgekehrt werden,indem das Ausblasgitter wie auf derAbbildung dargestellt umgedreht wird.
Si el aparato lleva válvula, conectarlos tubos de enlace con la propiaválvula.
Si se usa el aparato para enfriar, paraevitar goteos de condensado es precisoaislar las tuberías y la válvula.
En las temporadas veraniegas ycuando se prevea dejar apagado elventilador por mucho tiempo, paraevitar formaciones de condensadoal exterior del aparato se aconsejainterceptar el agua de alimentaciónde la batería.
En el caso de que se requiera la piletasuplementaria, de recogida del conden-sado, es preciso fijarla a la estructurapor el lado conexiones y el tubo dedescarga del condensado debe conec-tarse a esta última.
En las variantes FVAS–FCAS es po-sible invertir el flujo del aire girado larejilla, como mostrado en el dibujo.
Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.
Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelen vancondenswater te voorkomen, isoleertu de buizen en de klep.
In de zomermaanden en indien deventilator lange tijd niet wordt gebruikt,is het raadzaam de voeding van debatterij te onderbreken, om de vormingvan condensatievocht aan de buitenkantvan het apparaat te voorkomen.
Als voor het opvangen van hetcondensatievocht het gebruik vaneen bijkomende opvangbak wordtgevraagd, wordt deze bevestigdaan de structuur, aan de zijde vande aansluitingen; de afvoerbuis wordtaangesloten aan deze laatste.
Voor de versies FVAS–FCAS kande luchtstroom worden omgedraaiddoor het roostertje te draaien zoalsbeschreven in de illustratie.
ATTENZIONE!È CONSIGLIATO SIFONARE
LO SCARICODELLA CONDENSA,
INSTALLAREIL TUBO
DI SCARICO CONDENSACON UNA PENDENZA
DI ALMENO 3 cm/metro.
IMPORTANT!YOU ARE RECOMMENDED
TO FIT A SIPHONON THE CONDENSATE
DRAIN. INSTALLA CONDENSATE
DRAIN PIPEWITH A SLOPE OF
AT LEAST 3 cm/metre.
ATTENTION!IL EST CONSEILLE DE
SIPHONER L’EVACUATIONDES CONDENSATS
ET D’INSTALLER LE TUYAUD’EVACUATION
DES CONDENSATSAVEC UNE PENTE
D’AU MOINS 3 cm/m.
ACHTUNG!DER KONDENSATAUSLASSSOLLTE MÖGLICHST MIT
EINEM SIPHON VERSEHEN,UND DIE KONDENSAT-
ABLAUFLEITUNGMIT EINER NEIGUNG VONMINDESTENS 3 cm/MeterINSTALLIERT WERDEN.
ATENCIÓN!SE ACONSEJA COLOCAR
UN SIFÓN EN LA DESCARGADEL CONDENSADO,INSTALAR EL TUBO
DE DESCARGADEL CONDENSADO
CON UNA PENDIENTE DEPOR LO MENOS 3 cm/metro.
OPGELET!HET IS RAADZAAM
DE AFVOERBUIS VAN HETCONDENSATIEVOCHT
TE HEVELEN,EN DE AFVOERBUIS
TE INSTALLEREN MET EENHELLING VAN MINSTENS
3 cm/meter.
ATTENZIONE!
NEL CASO CI SIAUNA SECONDA BATTERIA
DI SCAMBIO TERMICOPROCEDERE
COME ILLUSTRATOIN PRECEDENZA
SE SI DEVE CAMBIAREIL LATO ATTACCHI.
IMPORTANT!
IF A SECONDHEAT EXCHANGER COILIS FITTED, TO CHANGE
THE CONNECTIONS SIDE,PROCEED AS
DESCRIBED PREVIOUSLY.
ATTENTION!
DANS LE CAS OU IL YAURAIT UNE DEUXIEMEBATTERIE D’ECHANGE
THERMIQUE,PROCEDER COMME
INDIQUE PRECEDEMMENTSI ON DOIT CHANGER
LE COTE DES RACCORDS.
ACHTUNG!
FALLS EINE ZWEITEWÄRMETAUSCHER-
BATTERIEVORHANDEN IST, GENAUSOWIE OBEN BESCHRIEBEN
VORGEHEN, WENN DIEANSCHLUSSSEITE
VERLEGTWERDEN MUSS.
ATENCIÓN!
SI HAY UNA SEGUNDABATERÍA
DE INTERCAMBIO TÉRMICO,PROCEDER
COMO MOSTRADOANTERIORMENTE
SI ES PRECISO CAMBIAREL LADO
DE LAS CONEXIONES.
OPGELET!
INDIEN ER EEN TWEEDEBATTERIJ VOOR DE WARM-
TEWISSELING IS, GAAT U TEWERK ZOALS BESCHREVEN
IN BOVENSTAANDEILLUSTRATIE ALS DE ZIJDEN
VAN DE AANSLUITINGENMOETEN WORDEN
OMGEWISSELD.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
40
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2 Kvs 2,5
Kvs 1,640
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 2
Kvs 1,6
15 15A
Valvola a 3 vie per batteria principaleValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Main battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie principaleVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Hauptregister3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería principalVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hoofdbatterijDriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
Valvola a 3 vie per batteria addizionaleValvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio con detentore a regolazione micrometrica (accessorio optional).
Auxiliary battery 3 way valveControl valve kit: 3 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit with regulating check valve (optional).
Vanne pour batterie additionnelleVanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage avec tés de réglage micrométrique (option).
3-Wege-Wasserventil für Zusatzregister3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT mit Reglerventil (optional).
Válvula para batería adicionalVálvula agua de tres vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Klep voor hulp batterijDriewegswaterklep ON-OFF, met elektrische bediening en montagekit (optioneel accessoire).
CodiceCode - Art. Nr. - Código
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
35169803-001
35169804-001
35169804-001
15
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
1/2” F
(Ø)
2
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
15
20
20
DN
1/2”
3/4”
3/4”
(Ø)
1,6
2,5
2,5
Kvs
25
25
50
85
85
120
190
190
185
290
290
290
105
105
105
A B C D E
11-12-21-22-3132-33-34-41-42
43-44-51-5261-62-63-64
casIng
DetentoreManual stop valve
DétenteurReduzierventil
DetentorHouders
CodiceCode - Art. Nr. - Código
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
35169805-001
35169805-001
15
15
DN
1/2” F
1/2” F
(Ø)
2
2
Kvs
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
15
15
DN
1/2”
1/2”
(Ø)
1,6
1,6
Kvs
120
135
195
200
240
235
340
330
A B C D
11-12-21-22-31-32-3334-41-42-43-44-51-52
61-62-63-64
casIng
DetentoreManual stop valve
DétenteurReduzierventil
DetentorHouders
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
Kvs 2,5
Kvs 1,640
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Kvs 1,7
Kvs 2,840
30
20
1098765
4
3
2
1100 200 300 400 600 800 1000 2000 3000 4000
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
16 16A
Valvola a 3 vie semplificata per batteria principale e addizionale (solo per unità FKAS)Valvola acqua a tre vie ON-OFF 230 V e kit di montaggio senza detentore a regolazione micrometrica. Valvola con battuta piana (accessorio optional).
Simplified valve kit for 3 way valve (FKAS model only)3 way valve, (ON-OFF) with electric motor and mounting kit. Valve with flat connection without micrometric lockshield valve (optional).
Vanne sans tés de réglage pour batterie principale ou additionnelle (seulement pour versions FKAS)Vanne 3 voies (ON-OFF), 230V et kit de montage. Vannes avec raccordement à joint plat (option).
3-Wege-Wasserventil ohne Absperrungen (nur für Geräte FKAS)3-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V und Montage-Kit. Ventil mit waagrechten Anschlüssen (optional).
Válvula de tres vías simplificada (solo para modelos FKAS)Válvula agua de tres vías ON-OFF, 230 V y kit de montaje. Válvula con asiento plano (opción).
Simpele drievoudige klep 3 voor hoofdbatterij en extra batterij (alleen voor unit FKAS)Driewegswaterklep ON-OFF 230 V en montagekit. Klep met vlakke verbinding (optioneel accessoire).
Valvola a 2 vie per batteria principale e addizionaleValvola a 2 vie ON-OFF 230 V (accessorio optional).
2 way valve for main and additional coilControl valve kit: 2 way valve, ON-OFF, with electric motor and mounting kit (optional).
Vanne pour batterie principale et batterie additionnelleVanne 2 voies (ON-OFF), avec servomoteur et kit de montage (option).
2-Wege-Wasserventil für Hauptregister und für Zusatzregister2-Wege-Wasserventil ON-OFF 230 V mit elektrischem Motor und Montage KIT (optional).
Válvula para batería principal y adicionalVálvula eléctrica de dos vías ON-OFF, con actuador eléctrico y kit de montaje (opción).
Tweewegshoofdklep voor hoofdbatterij en extra batterijTweewegsklep ON-OFF 230 V (optioneel accessoire).
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp
15 1/2” 1,7 35169906-00115
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,7
2,8
2,8
35169906-001
35169907-001
35169907-001
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
CodiceCode - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) Kvs
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
456
456
440
149
150
176
180
181
175
438
438
422
186
186
210
H CodiceCode - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) KvsA C D E
11-12-21-22-3132-33-34-41-42
43-44-51-5261-62-63-64
casIng
Dimensioni (mm)Dimensions (mm)Dimensions (mm)
Dimensionen (mm)Dimensión (mm)Afmetingen (mm)
Principale - Main - PrincipaleHaupt - Principal - Hoofd
Addiz. - Additional - AdditionnelleZusatz - Adicional - Hulp
B1 B2A1 A2C
35169806-001
35169807-001
35169807-001
CodiceCode - Art. Nr. - Código
15
20
20
1/2”
3/4”
3/4”
1,6
2,5
2,5
DN (Ø) Kvs
15 1/2” 1,6 35169808-001
CodiceCode - Art. Nr. - CódigoDN (Ø) Kvs
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
Non montataNot fittedÀ monter
Nicht MontiertNo montada
Niet gemonteerd
ValvolaValveVanne
WasserventilVálvula
Klep
185
185
210
330
330
327
152
152
177
270
268
270
116
124
124
** *11-12-21-22-3132-33-34-41-42
43-44-51-5261-62-63-64
casIng
Dp - kPa
TERRA - FLOOR - SOLERDE - TIERRA - AARDE
Dp - kPa
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX17 17A
COLLEGAMENTIELETTRICI
Prescrizioni generali
• Prima di installare il ventilconvettore verificare che la tensione nominale di alimentazione sia di 230V - 50 Hz.
• Assicurarsi che l’impianto elettrico sia adatto ad erogare, oltre alla cor- rente di esercizio richiesta dal ven- tilconvettore, anche la corrente ne- cessaria per alimentare elettrodo- mestici ed apparecchi già in uso.
• Effettuare i collegamenti elettrici secondo le leggi e le norme nazio- nali vigenti.
• A monte dell’unità prevedere un interruttore onnipolare con distan- za minima dei contatti di 3,5 mm.
Occorre sempre effettuare la messaa terra dell’unità.
Togliere sempre l’alimentazione elet-trica prima di accedere alla macchina.
Indicazioniper il collegamento
L’apparecchio è equipaggiato di unamorsettiera di collegamento postasulla fiancata interna, lato oppostoattacchi idraulici. Il collegamento de-ve essere effettuato rispettando glischemi elettrici riportati sul presentelibretto.
L’installatore dovrà prevedere l’ingres-so dei cavi di collegamento utilizzan-do gli accessi previsti, ovvero:• da muro utilizzando l’apertura po- steriore resa disponibile in corrispon- denza della fiancata.• da pavimento utilizzando il vano in corrispondenza del piedino (solo apparecchi FVAS con piedini).• comunque in prossimità dell’apparec- chio, nel caso di versioni ad incasso.
La morsettiera montata sul ventilcon-vettore è già predisposta per il colle-gamento ai diversi comandi secondole indicazioni fornite nella sezione“Comandi e Schemi elettrici”.
Tutti i comandi per installazione a bor-do macchina sono dotati di morsettie-ra con spinotti predisposti per un col-legamento rapido. Una volta accop-piata questa morsettiera alla corrispet-tiva morsettiera presente sulla fian-cata, serrare adeguatamente le viti deisingoli morsetti per garantire il corret-to contatto elettrico. La non ottempe-ranza di questa prescrizione causauna grave condizione di pericolo.
ELECTRICALCONNECTIONS
General instructions
• Before installing the fan coil, make sure the rated voltage of the power supply is 230V - 50 Hz.
• Make sure that, in addition to supplying the working current required by the fan coil, the mains electrical supply is also able to supply the current necessary to operate other household appliances and units.
• Perform electrical connections in accordance with laws and regulations in force in the country concerned.
• Upstream of the unit, fit an omnipolar switch with minimum contact distance of 3,5 mm.
The unit must always be earthed.
Always disconnect the electrical powersupply before opening the unit.
Connection instructions
The unit is fitted with a connectionterminal board on the internal sidepanel on the opposite side to thehydraulic couplings. To connect, respectthe wiring diagrams in this booklet.
The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided:• wall-mounted, using the rear access point corresponding to the side panel.• floor-standing, using the recess inside the foot (FVAS units with feet only).• from near the unit in the case of built-in installations.
The terminal board on the fan coil isdesigned for connection to the variouscontrols following the instructionsprovided in the section “Controls andElectrical Wiring Diagrams”.
All controls for installation on the unitare provided with a terminal board withplugs for rapid connection. Connectthis terminal board to the correspondingboard on the side panel, then tightenthe screws on the individual terminalsto guarantee correct electrical contact.Failure to follow this instruction couldcause serious risks.
BRANCHEMENTSELECTRIQUES
ELEKTRO-ANSCHLÜSSE
CONEXIÓNESELECTRICAS
ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN
Instructions
• Avant d’installer le ventilo-convecteur vérifier que la tension d’alimentation nominale est de 230V - 50Hz.
• S’assurer que la puissance de l’installation électrique est suffisante pour fournir le courant de marche pour le ventilo-convecteur ainsi que le courant nécessaire pour alimenter les électroménagers et les appareils déjà utilisés.
• Effectuer les branchements électriques selon la législation et les normes nationales en vigueur.
• En amont de l’unité prévoir un interrup- teur unipolaire avec distance minimum des contacts de 3,5 mm.
Il faut toujours effectuer la mise à laterre de l’unité.
Débrancher toujours la machine avantd’y accéder.
Indicationspour le raccordement
L’appareil est équipé d’un bornier deraccordement placé sur le côté intérieur,du côté opposé aux raccords hydrauliques.Le raccordement doit être effectué enrespectant les schémas électriquesdonnés dans cette notice.
L’installateur devra prévoir l’entrée descâbles de raccordement en utilisantles accès prévus, c’est-à-dire:• sur le mur en utilisant l’ouverture postérieure disponible près du côté.
• au sol à travers le pied (seulement appareils FVAS avec pieds).
• toujours à proximité de l’appareil, dans le cas de versions à encastrer.
Le bornier monté sur le ventilo-convec-teur est déjà prêt pour la connexiondes différentes commandes selon lesinstructions fournies dans la section“Commandes et Schémas électriques”.
Toutes les commandes à installer àbord de la machine sont munies d’unbornier avec des bornes à branche-ment rapide. Quand ce bornier estraccordé au bornier correspondantplacé sur le côté, serrer les vis dechaque bornier pour garantir un boncontact électrique. Ne pas se conformerà cette prescription pourrait causer ungrave danger.
Allgemeine Anweisungen
• Vor der Installation des Klimakonvektors sicherstellen, dass die nominale Versorgungsspannung 230V - 50 Hz beträgt.
• Sicherstellen, dass die Elektroanlage in der Lage ist, neben dem Klimakonvektor auch die anderen Haushaltsgeräte zu versorgen.
• Die Elektroanschlüsse müssen gemäß der einschlägigen Gesetze und Vorschriften hergestellt werden.
• Dem Gerät einen allpoligen Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3,5 mm vorschalten.
Das Gerät vorschriftsmäßig erden.
Vor dem Zugriff auf das Geräteinnere stetsdie Spannungsversorgung unterbrechen.
Anleitungenfür den Anschluss
Das Gerät ist mit einer Anschluss-klemmleiste ausgestattet, die an derinneren Seitenwand, gegenüber denWasseranschlüssen untergebracht ist.Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.
Der Installateur muss die Durchgänge derAnschlusskabel an den vorhergesehenenStellen ausführen, und zwar:• Von der Wand her unter Verwendung der hinteren Öffnung auf Höhe der Seitenwand.• Vom Boden her unter Verwendung des Hohlraums im Innern des Fußes (nur bei den Geräten FVAS mit Füßen).• bei Einbaugeräten in jedem Fall in der Nähe des Geräts.
Die am Klimakonvektor montierte Klemm-leiste ist bereits für den Anschluss derverschiedenen Steuerungen gemäß derAnleitungen des Kapitels “Steuerungenund Schaltpläne” vorbereitet.
Alle am Gerät zu installierendenSteuerungen sind mit Klemmleiste mitSteckerstiften für den problemlosenAnschluss ausgestattet. Nachdem dieSteckerklemmleiste mit der entsprechendenBuchsenklemmleiste an der Seitenwandverbunden ist, die Schrauben der einzelnenKlemmen fest anziehen, damit derelektrische Kontakt gewährleistet wird.Die Unterlassung dieser Vorschrift kannschwerwiegende Gefahrensituationenverursachen.
Prescripciones generales
• Antes de instalar el ventilador con- vector verificar que la tensión nominal de alimentación sea de 230 V - 50 Hz.
• Asegurarse de que la instalación eléctrica sea apta para distribuir, además de la corriente de ejercicio requerida por el ventilador convector, la corriente necesaria para alimentar electrodomésticos que ya se estu- vieran usando.
• Efectuar las conexiones eléctricas de acuerdo con las leyes y las nor- mativas nacionales vigentes.
• Prever, más arriba de la unidad, un interruptor omnipolar con una di- stancia mínima de los contactos de 3,5mm.
Realizar siempre la toma de tierra dela unidad.
Retirar siempre la corriente eléctricaantes de acceder a la máquina.
Indicacionespara la conexión
El aparato está equipado con una cajade bornes de conexión situada en ellateral interno, en el lado opuesto a lasconexiones hidráulicas. La conexiónse tiene que realizar respetando losesquemas eléctricos que figuran enel presente manual.
El instalador deberá prever la entradade los cables de conexión usando losaccesos previstos, es decir:• desde la pared usando la apertura posterior disponible en el lateral.
• desde el suelo usando la abertura existente bajo el pie (sólo para los aparatos FVAS con pies).• de cualquier forma cerca del aparato, en el caso de versiones empotradas.
La caja de bornes montada sobre elventilador convector ya está prepa-rada para la conexión a los distintosmandos de acuerdo con las indica-ciones dadas en la sección “Mandosy Esquemas eléctricos”.
Todos los mandos que se instalaránen la máquina estarán provistos decaja de bornes con clavijas preparadaspara una conexión rápida. Una vez queesta caja de bornes esté acoplada a lacaja de bornes correspondiente situadaen el lateral, apretar adecuadamentelos tornillos de cada borne para garan-tizar un contacto eléctrico correcto.El no observar esta prescripción puedeocasionar un gran riesgo.
Algemene voorschriften
• Alvorens de ventilatorconvector te installeren, wordt gecontroleerd of de nominale voedingsspanning gelijk is aan 230V - 50 Hz.
• Waak erover dat de elektrische installatie in staat is om, naast de bedrijfstroom vereist door de ventilator- convector, de nodige energie te leveren voor de voeding van de reeds in gebruik zijnde huishoudtoestellen en apparaten.
• De elektrische aansluitingen uitvoeren volgens de geldende nationale wetgevingen en normen.
• Stroomopwaarts van de eenheid wordt een meerpolige schakelaar voorzien met een minimale afstand tussen de polen van 3,5 mm.
De eenheid moet in elk geval wordenuitgerust met een aardaansluiting.
Koppel altijd eerst de elektrische voedinglos alvorens aan het apparaat te komen.
Aanwijzingenvoor de aansluiting
Het apparaat is uitgerust met eenaansluitklemmenbord dat zich aande binnenkant bevindt, op de wandtegenover de hydraulische aansluitingen.De aansluiting dient te worden uitgevoerdconform de schakelschema’s in dezehandleiding.
De monteur zal een kabelingang moetenverwezenlijken door de toegangen dievoorzien werden te gebruiken, d.w.z.:• aan de muur door de beschikbare opening achteraan te gebruiken, overeenstemmend met de zijkant.• aan de grond door de holte in overeen- stemming met het voetje te gebruiken (alleen FVAS-toestellen met voetje).• in elk geval in de nabijheid van het apparaat, voor ingepaste versies.
Het klemmenbord gemonteerd op deventilatorconvector is al uitgerust voorde verbinding met de verschillendebedieningen volgens de aanwijzingen inde afdeling “Bedieningen en elektrischeschema’s”.
Al de bedieningen voor de installatieaan boord, zijn voorzien van eenklemmenbord met pennen voor eenvlugge verbinding. Wanneer hetklemmenbord aan het overeenkomstigeklemmenbord op de zijkant gekoppeldis, de schroeven van de klemmenaanspannen om het correct elektrischcontact te verzekeren. Dit voorschriftniet naleven, kan zeer gevaarlijk zijn.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
M
L
N LPE
C1
T1
YE
WH
MM
135 4 26
4 9 12 15N 13
RD
11 14LPE 8 107
BK
5
BU
6
OG
230V 50Hz6 speed
230V50 Hz
BK
GN
FCT
Q1
BU
GN
YE B
K
Y1
L
N LPE
C1
T1
YE
WH
MM
135 4 26
4 9 12 15N 13
RD
11 14LPE 8 107
BK
5
BU
6
OG
M230V 50Hz
6 speed
230V50 Hz
BK
GN
FCT
Q1
BU
GN
YE B
K
Y1Y2
9
WH
L 7
BR
PE
230V50 Hz
BK
4N
BU
16
10
50Hz
3
B1
BK
2
230V
GN
YE
BK
Q1
BU
1
M
MP
5
14
L
GN
YE
11
PE
YE
FCT
6
BU
6
4
GN
BK
PE 8
M
176 speed
125
Y1
T1
C1
L
L
OG
15
M
13
N
RD
BK
N
17
N 15
PE
L
Y2
L
RD
5
7
BK
C1
BK
PE
11
M
146
BK
GN
4PE
M
B1
BR
5
BK
2
GN
YE
6
50Hz
Q1
BU
4
N
FCT
1
MP
GN
YE
230V
13
16
12
YE
L
9
BK
N
WH
10
BU
230V50 Hz
M6 speed
Y1
3
T1
BU
L
8
OG
BK (III) OG (II) RD (I)
(N) BU
230Vac
1 2 3 4 5 6
Speed
M
18 18A
COMANDIE SCHEMI ELETTRICI
ELECTRICALCONTROLS ANDWIRING DIAGRAMS
I venticonvettori sono dotati di mor-settiera con innesto femmina nellaquale deve essere inserita la morset-tiera maschio del comando da fissa-re a bordo o alla quale vanno allac-ciati i fili provenienti dal comando re-moto.
Al comando può essere allacciato unsolo ventilconvettore; per ottenere ilcontrollo di più ventilconvettori con ununico comando è necessario che ogniapparecchio sia corredato di un selet-tore di velocità REL che, su segnaledel comando remoto centralizzato,azionerà il proprio apparecchio.
I ventilconvettori dispongono di unventilatore con motore a 6 velocità dicui solo 3 collegate alla morsettiera.Le velocità motore sono ottenute amezzo di un autotrasformatore. Se sivolesse intervenire in cantiere sullevelocità è sufficiente spostare il colle-gamento dei cavi velocità (rosso,arancio e nero) collegati all’autotra-sformatore seguendo la numerazioneindicata nello schema. La connessio-ne nr. 6 dell’autotrasformatore cor-risponde alla velocità 1 della tabellariportata sul catalogo commerciale.A seguire tutte le altre velocità.
The fan coils have a screw terminalboard in which the male terminalboard of the control unit to be mountedon the unit is inserted or to which thewires from the remote control unit areconnected.
Only one fan coil can be connectedto the control unit. To control morethan one fan coil with a single controlunit, each appliance must be fitted withan REL speed selector which controlsthat particular unit according to thesignal received from the centralisedremote control unit.
The fan coil comes equipped with afan that has a 6 speed motor, of whichonly 3 are connected to the terminalboard. Motor speeds are obtainedthrough an auto-transformer. If wantingto make changes to the speed on thespot, it is sufficient to move the speedcable connections (red, orange andblack), that are connected to the auto-transformer, following the numberingin the diagram. The no. 6 connectionon the auto-transformer correspondsto speed 1 from the table included inthe sales catalogue. All other speedsfollow the same connection logic.
COMMANDESET SCHEMASELECTRIQUES
STEUERGERÄTEUND SCHALTPLÄNE
MANDOSY ESQUEMASELÉCTRICOS
BEDIENINGEN ENSCHAKELSCHEMA’S
Les ventilo-convecteurs sont équipésd’un bornier à vis dans lequel doit êtrebranché le bornier mâle de la commandeà fixer sur le ventilo-convecteur ou auqueldoivent être raccordés les conducteursprovenant de la commande à distance.
A la commande ne peut être raccordéqu’un seul ventilo-convecteur. Pourobtenir le contrôle de plusieurs ventilo-convecteurs avec une seule commande,il faut que chaque appareil soit équipéd’un sélecteur de vitesse REL. Sursignal de la commande à distancecentralisée, chaque sélecteur actionneral’appareil sur lequel il est installé.
Les ventilo-convecteurs disposentd’un ventilateur équipé d’un moteurà 6 vitesses dont seulement 3 sontbranchés sur le bornier. Les vitessesdu moteur sont obtenues au moyend’un autotransformateur. Si l’onvoulait intervenir sur le chantier surles vitesses il suffit de déplacer lebranchement des câbles de la vitesse(rouge, orange et noir) reliés à l’auto-transformateur en suivant la numérationindiquées sur le schéma. La connexionn.6 de l’autotransformateur correspondà la vitesse 1 du tableau mentionnésur le catalogue commercial. Ainsi desuite pour toutes les autres vitesses.
Die Gebläsekonvektoren sind mitSchraubklemmenbrett ausgestattet,in das das am Gerät zu befestigendeSteuerungsklemmenbrett gestecktwerden muss bzw. an das die von derFernsteuerung kommenden Drähteangeschlossen werden müssen.
An der Steuerung kann nur ein Gebläse-konvektor angeschlossen werden. Ummehrere Gebläsekonvektoren mit einereinzigen Steuerung zu bedienen, mussjedes Gerät mit einem Drehzahlwähl-schalter REL ausgestattet werden, derauf Signal der zentralisierten Fern-bedienung sein Gerät betätigt.
Die Gebläse-Konvektoren besitzeneinen Gebläsemotor mit 6 Drehzahl-stufen, von denen nur 3 an die Klemm-leiste angeschlossen sind. Die Motor-drehzahlen werden über einen Spar-transformator geregelt. Sollen dieDrehzahlen vor Ort geändert werden,genügt es, die Anschlüsse der amSpartransformator angeschlossenenDrehzahlkabel (rot, orange und schwarz)zu versetzen und dabei die im Planangegebene Nummerierung zu beachten.Anschluss Nr. 6 des Spartransformatorsentspricht Drehzahl 1 der im Verkaufs-katalog abgedruckten Tabelle. Analogfür alle anderen Drehzahlen.
Los ventiloconvectores están dotadosde regleta de bornes con tornillos en laque debe introducirse el borne machodel mando a fijar a bordo o a la quese conectan los cables procedentesdel mando a distancia.
Con el control es posible conectar unsolo fan coil. Para lograr controlar va-rios fan coils mediante un solo controles preciso que cada aparato tengaun selector de velocidad, REL el cual,sobre la base de la señal del mandoa distancia centralizado, accionaráal propio aparato.
Los ventiloconvectores cuentan conun ventilador con motor de 6 velocida-des, de las cuales sólo 3 conectadasal bornero. Las velocidades del motorse obtienen mediante un autotransfor-mador. Si en la obra se desea intervenirsobre las velocidades, es suficientedesplazar la conexión de los cables develocidad (rojo, anaranjado y negro)conectados al autotransformador si-guiendo la numeración que se muestraen el esquema. La conexión nr. 6 delautotransformador corresponde a lavelocidad 1 de la tabla presente en elcatálogo comercial. Y así sucesiva-mente para las otras velocidades.
De ventilatorconvectors zijn voorzienvan een klemmenbord met schroevenwaarin het mannelijke klemmenbordvan de bediening dat aan boord bevestigdmoet worden of waaraan de snoerendie uit de afstandsbediening komenvastgekoppeld moeten worden.
Aan de bediening kan slechts éénventilatorconvector worden gekoppeld;om meerdere ventilatorconvectors tebedienen met één enkele bediening,moet elk apparaat uitgerust zijn meteen snelheidsschakelaar REL die, opeen signaal van de centrale afstands-bediening, zijn aangesloten apparaatin werking stelt.
De ventilators-convectors beschikken overeen ventilator met motor op 6 snelheden,waarvan slechts 3 aangesloten op hetklemmenbord. De motorsnelheden wordenverkregen door middel van een auto-transformator. Indien men op de werf wenstin te grijpen op de snelheden, volstaat hetde aansluiting van de snelheidkabels(rood, oranje en zwart) aangeslotenop de autotransformator te verplaatsenvolgens de nummering aangeduid inhet schema. De aansluiting nr. 6 vande autotransformator komt overeen metde snelheid 1 van de tabel vermeld opde commerciële catalogus. Werk naaranalogie voor alle andere snelheden.
Impianto a 2 tubi2 pipe units
Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubosInstallatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi4 pipe units
Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubosInstallatie met 4 leidingen
Impianto a 2 tubi con pompa2 pipe units with pump
Installation à 2 tubes avec pompe2-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 2 tubos con bombaInstallatie met 2 leidingen met pomp
Impianto a 4 tubi con pompa4 pipe units with pump
Installation à 4 tubes avec pompe4-Leiter-Anlage mit pumpe
Instalación a 4 tubos con bombaInstallatie met 4 leidingen met pomp
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
- ESTATE- SUMMER- ETÈ- SOMMER- VERANO- ZOMER
- BLU- BLUE- BLEU
- BLAU- AZUL- BLAW
- BIANCO- WHITE- BLANC
- WEISS- BLANCO- WIT
- BIANCO- WHITE- BLANC
- WEISS- BLANCO- WIT
- NERO- BLACK- NOIR
- SCHWARZ- NEGRO- ZWART
B8
B8
- INVERNO- WINTER- HIVER- WINTER- INVIERNO- WINTER
19 19A
CT = Morsettiera del cablaggioFCT = Morsettiera del FAN COILM = MotoventilatoreY1/Y2 = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI)Y2 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettricaY1 = Valvola acqua FREDDA
= Estate - aria fredda
= Inverno - aria calda
CO = Cambio stagionale esternoEH = Resistenza elettricaRAS/T1 = Sonda ariaMWT/T3 = Sonda di minima MWT
B8/T2 = Sonda di Change-OverQ1 = Sezionatore con un polo protetto da fusibile (raccomandato)
GNYE = Giallo/VerdeRD = Rosso = MinimaOG = Arancio = MediaBK = Nero = MassimaBN = MarroneBU = BluWH = BiancoGN = VerdeYE = Giallo
1 = Unità di controllo
2 = Unità di potenza
3 = Non può ricevere la sonda MWT
CT = Wiring terminal boardFCT = Fan coil terminal boardM = FanY1/Y2 = Water valve (two tube unit)Y2 = Hot water valve or electrical heaterY1 = Cold water valve
= Summer - cold air
= Winter - warm air
CO = External season mode switch-overEH = Electrical heaterRAS/T1 = Air probeMWT/T3 = MWT low temperature (cut-out thermostat)B8/T2 = Change-Over sensorQ1 = Circuit breakers with one pole protected by fuse (recommended)
GNYE = Yellow/GreenRD = Red = LowOG = Orange = MediumBK = Black = HighBN = BrownBU = Dark blueWH = WhiteGN = GreenYE = Yellow
1 = Control unit
2 = Power unit
3 = Cannot be connected to MWT low temperature cut-out thermostat
LEGENDA LEGEND
CT = Bornier du câblage
FCT = Bornier du ventilo-convecteurM = MotoventilateurY1/Y2 = Vanne à eau (installation à 2 tubes)Y2 = Vanne eau chaude ou résistance électriqueY1 = Vanne eau froide
= Eté - air froid
= Hiver - air chaud
CO = Changement de saison extérieurEH = Résistance électriqueRAS/T1 = Sonde airMWT/T3 = Sonde de température minimun MWTB8/T2 = Sonde Change-OverQ1 = Interrupteur avec une pôle protégé par fusible (recommandé)GNYE = Juane/VertRD = Rouge = MiniOG = Orange = MoyenneBK = Noir = MaxiBN = MarronBU = Bleu foncéWH = BlancGN = VertYE = Juane
1 = Unité de contrôle
2 = Unité de puissance
3 = Ne peut pas recevoir le sonde MWT
CT = Verdrahtungs- KlemmenbrettFCT = Klemmenbrett des FAN COILM = MotorventilatorY1/Y2 = Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren)Y2 = Warmwasserventil oder Elektrischer WiderstandY1 = Kaltwasserventil
= Sommer - kalte Luft
= Winter - warme Luft
CO = Externer BetriebsartenwechselEH = Elektrischer WiderstandRAS/T1 = LuftsondeMWT/T3 = Mindesettemperatur- sonde MWTB8/T2 = Umshaltung fuehlerQ1 = Hauptschalter (empfohlen)
GNYE = Gelb/GroenRD = Rot = MinOG = Orange = MedBK = Schwarz = MaxBN = BraunBU = BlauWH = WeissGN = GroenYE = Gelb
1 = Kontrolleinheit
2 = Netzteil
3 = Die aufnahme des Mindesttemperatur thermostats MWT
CT = Borna de conexión del cableadoFCT = Borna de conexión del ventiloconvectorM = MotoventiladorY1/Y2 = Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos)Y2 = Válvula agua caliente o resistencia eléctricaY1 = Válvula agua fría
= Verano - aire frio
= Invierno - aire caliente
CO = Cambio externo de temporadaEH = Resistencia eléctricaRAS/T1 = Sonda de aireMWT/T3 = Sonda MWT de mínima
B8/T2 = Sensor de cambioQ1 = Interruptor de maniobra seccionator de una polo protección con fusible (recomendado)GNYE = Amarillo/VerdeRD = Rojo = MínimaOG = Naranja = MediaBK = Negro = MáximaBN = MarrónBU = AzulWH = BlancoGN = VerdeYE = Amarillo
1 = Unidad de control
2 = Unidad de potencia
3 = No puede recibir la sonda de temperatura mínima MWT
CT = Klemmenbord bekabelingFCT = Klemmenbord ventilatorconvectorM = MotorventilatorY1/Y2 = Waterklep (2-buizige installatie)Y2 = Klep WARM water of elektrische weerstandY1 = Klep KOUD water
= Zomer - koude lucht
= Winter - warme lucht
CO = Externe seizoenomschakelingEH = Elektrische weerstandRAS/T1 = LuchtsondeMWT/T3 = Uitschakel- thermostaat MWTB8/T2 = Sensor omschakelingQ1 = Polige schakelaar met een zekering beveiligd (aanbevolen)
GNYE = Geel/GroenRD = Rood = MinimaOG = Oranje = MediaBK = Zwart = MassimaBN = BruinBU = DonkerblauwWH = WitGN = GroenYE = Geel
1 = Bedieningseenheid
2 = Vermogenseenheid
3 = Overigens niet geschikt voor gebruik met een uitschakelthermostaat MWT
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
• Installatie met 2 leidingen (1 klep)• Alleen koeling
• Installatie met 2 leidingen (1 klep)• Thermostatische regeling klep
• Installatie met 4 leidingen (2 kleppen)• Thermostatische regeling kleppen
• Instalación con 2 tubos (1 válvula)• Sólo refrigeración
• Instalación con 2 tubos (1 válvula)• Termostatación sobre la válvula
• Instalación con 4 tubos (2 válvulas)• Termostatación sobre las válvulas
• Installation à 2 tubes (1 vanne)• Refroidissement uniquement
• Installation à 2 tubes (1 vanne)• Thermostatation sur le vanne
• Installation à 4 tubes (2 vannes)• Thermostatation sur les vannes
• 2-Leiter-System (1 Ventil)• Nur Kühlung
• 2-Leiter-System (1 Ventil)• Temperaturregelung der Ventil
• 4-Leiter-System (2 Ventilen)• Temperaturregelung der Ventile
• 2-tube installation (1 valve)• Cooling only
• 2-tube installation (1 valve)• Thermostatic control on the valve
• 4-tube installation (2 valves)• Thermostatic control on the valves
• Impianto 2 tubi (1 valvola)• Solo raffrescamento
• Impianto 2 tubi (1 valvola)• Termostatazione sulla valvola
• Impianto 4 tubi (2 valvole)• Termostatazione sulle valvole
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
A
B
C
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
5 6N
BU
GN
YE
L 4PE
MWT“bimetallic”
MWT“bimetallic”
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
M230V50Hz
230Vac50Hz
7632 84 1151 12109
421 3 5
FCT
CT
RD
OG
BK
BK
RD
OG
BN
BU
BU
BU
BK
GN
YE
Q1
N L
PE
type code
UO 351699820001
20 20A
“UO” type thermostatCod. 351699820001
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
- Alimentare con linea elettrica monofase 230V 50Hz rispettando le posizioni di neutro (N) e quella di linea (L). Ricordarsi di allacciare la messa a terra (PE).
- Tramite l’interruttore (0-1) accendere il comando, posizione 1.
- Tramite il commutatore scegliere la velocità desiderata.
- Non è adatto per il controllo di valvole. Non può ricevere il termostato di minima elettronico (T3), può solo per funzionamento invernale, essere corredato di termostato bimetallico (MWT "bimetallic" - optional) come raffigurato sullo schema relativo.
“UO” type thermostatCode 351699820001
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
- Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit via the O/I switch to the 1 position.
- Use the selector to set the required speed.
- The control unit cannot be used to control valves. It cannot be connected to low temperature cut-out thermostat (T3). For winter operation only, it can be fitted with a bimetal minimum thermostat (MWT "bimetallic" optional) as shown in the relative wiring diagram.
“UO” type thermostatCode 351699820001
COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
- Alimenter avec une ligne électrique monophasée, 230V 50Hz, en respectant les positions de neutre (N) et de ligne (L). Ne pas oublier de raccorder la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1), position 1.
- Choisir la vitesse souhaitée à l’aide du commutateur.
- N’est pas adaptée pour le contrôle de vannes. Ne peut pas recevoir le thermostat de température minimum électronique (T3); peut, uniquement pour le fonctionnement hiver, être équipé d’un thermostat de température minimum bimétallique (MWT "bimetallic" - option) comme indiqué sur le schéma correspondant.
“UO” type thermostatArt. Nr. 351699820001
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
- Stromversorgung einphasig, 230V 50Hz, unter Beachtung der Positionen von Neutralleiter (N) und Zuleiter (L). Nicht vergessen, den Erdleiter (PE) anzuschließen.
- Schalter (0-1) auf Position 1 stellen um die Steuerung einzuschalten.
- Mit dem Wählschalter die gewünschte Drehzahlstufe einstellen.
- Nicht geeignet für die Ventilsteuerung. Die Aufnahme des elektronischen Mindesttemperatur-Thermostats (T3) ist nicht möglich. Kann - nur für den Winterbetrieb - wie im entsprechenden Schaltplan dargestellt mit Bimetall- Mindesttemperatur-Thermostat (MWT "bimetallic" - optional) ausgestattet werden.
“UO” type thermostatCód. 351699820001
CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
- Alimentar con red eléctrica monofásica, 230V 50 Hz, respetando las posiciones de neutro (N), y de línea (L) y conectar la toma de tierra (PE).
- Mediante el interruptor (0-1) encender el control, posición 1.
- Mediante el conmutador elegir la velocidad preferida.
- No es apto para el control de válvulas. No puede recibir el termostato electrónico de mínima (T3); sólo para el funcionamiento invernal puede venir equipado con termostato de mínima bimetálico (MWT "bimetallic" - opción) como mostrado en el esquema correspondiente.
“UO” type thermostatCode 351699820001
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
- Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en de lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).
- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan, op stand 1.
- Met de omschakelaar kiest u de gewenste snelheid.
- Niet geschikt voor de bediening van kleppen. Niet geschikt voor gebruik met een uitschakelthermostaat (T3), kan enkel in de winter worden uitgerust met een bimetallieke thermostaat (MWT "bimetallic"-optie) zoals geïllustreerd in het bijhorend schema.
VARIANTE PER APPLICAZIONE MWT "bimetallic"(funzionamento solo invernale)
VARIANT FOR MWT "bimetallic" APPLICATION(winter only operation)
VARIANTE FÜR DIE ANBRINGUNG DES MWT "bimetallic"(nur Winterbetrieb)
VARIANTE POUR APPLICATION MWT "bimetallic"(fonctionnement hiver seulement)
VARIANTE PARA APLICACIONES MWT "bimetallic"(funcionamiento sólo invernal)
VARIANTE VOOR TOEPASSING MWT "bimetallic"(uitsluitend voor de werking in de winterperiode)
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
230V
12
OG
15N 4 10 118L 9
GN
YE
6 13
BK
PE 5
BU
BU
14
50Hz
M
RD BK
7
MW
T (b
imet
allic
)
MW
T (b
imet
allic
)
FCT
Y1Y2
BU
Y2
GN
YE
Y1
RD
14B
K6 11N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE L
BU
4 9 10 1512 1385
FCT
Y2
9
BKB
K
N
Y1
14
M
PE
BU
5
BU
GN
YE
RD
230V
6 1311 124 15L
OG
7
50Hz
108
FCT
230V
12
OG
15N 4 10 118L 9
GN
YE
6 13
BK
PE 5
BU
BU
14
50Hz
M
RD BK
7
MW
T (b
imet
allic
)
MW
T (b
imet
allic
)
FCT
Y1Y2
BU
Y2
GN
YE
Y1
RD
14
BK
6 11N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE L
BU
4 9 10 1512 1385
FCT
Y2
9
BKB
K
N
Y1
14
M
PE
BU
5
BU
GN
YE
RD
230V
6 1311 124 15L
OG
7
50Hz
108
FCT
230V
12
OG
15N 4 10 118L 9
GN
YE
6 13
BK
PE 5
BU
BU
14
50Hz
M
RD BK
7
MW
T (b
imet
allic
)
MW
T (b
imet
allic
)
FCT
Y1Y2
BU
Y2
GN
YE
Y1
RD
14
BK
6 11N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE L
BU
4 9 10 1512 1385
FCT
Y2
9
BKB
K
N
Y1
14
M
PE
BU
5
BU
GN
YE
RD
230V
6 1311 124 15L
OG
7
50Hz
108
FCT
N L
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
230Vac50Hz
7632 84 1151 12109
754 6 8
FCT
CT
Q1
PE
32 109 11 121
RAS
BU
BU
BU
BN
BN
BK
OG
RD
BK
OG
RD
BU
BU
GY
GY
WH
WH
VT
VT
YE
YE
Y1Y2
BK
OG
BK
RD
50Hz
BUBU
230V
GN
YE
M
L 4
RD
7 10
BK
BK
Y1
M
6
OG
5 13PE
FCTBUBU
9 1514
GN
YE
50Hz
11
230V
N 128
21 21A
B
A
aria caldawarm airair chaudwarme luft
aire calientewarme lucht
aria freddacold airair froidkalte luftaire frio
koude lucht
+MWTB C +MWTC
“UT” type thermostatCod. 35169933-001
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) del ventilatore o della/evalvola/e acqua.
Possibilità di controllo termostatico(ON-OFF) di una valvola sull’acquafredda e di una valvola sull’acqua cal-da o resistenza elettrica.
Può ricevere il termostato di minimaMWT (bimetallic) che, nel ciclo inver-nale, arresta il ventilatore se la tem-peratura dell’acqua è inferiore a 30°Ce lo fa ripartire quando questa rag-giunge i 38°C.
Durante il funzionamento estivo, conventilatore in OFF, un timer metteràin funzione la ventilazione per 2 minutiogni 15 minuti.
- Alimentare con linea elettrica monofase 230V 50Hz rispettando le posizioni di neutro (N) e quella di linea (L). Ricordarsi di allacciare la messa a terra (PE).
- Tramite l’interruttore (0-1) accendere il comando.
- Tramite il commutatore scegliere la velocità.
- Tramite il deviatore scegliere la stagione di esercizio:
= riscaldamento
= raffrescamento
- Con la manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.
“UT” type thermostatCode 35169933-001
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON/OFF)of the fan or water valve(s).
Possibility of thermostatically controlling(ON/OFF) a water valve on the coldwater piping and a valve on the hotwater piping or an electric heater.
Can be connected to the low temperaturecut-out thermostat MWT (bimetallic);during operation in winter mode, thisshuts down the fan if the water tempe-rature falls below 30°C and starts it upagain when it reaches 38°C.
During summer operation with the fanOFF, a timer activates the fan for twominutes every 15 minutes.
- Connect to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).
- Turn on the control unit via the O/I switch.
- Use the selector to set the required speed.
- Use the deviator to select the season operating mode:
= heating
= cooling
- Use the thermostat knob to select the required room temperature.
“UT” type thermostatCode 35169933-001
COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) du ventilateur ou de la oudes vannes à eau.
Possibilité de contrôle thermostatique(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froideet d’une vanne sur l’eau chaude oud’une résistance électrique.
Peut recevoir le thermostat de tempé-rature minimum MWT (bimetallic) qui,dans le cycle hiver, arrête le ventilateursi la température de l’eau est inférieureà 30°C et le fait repartir quand cettetempérature atteint 38°C.
Pendant le fonctionnement été, avecle ventilateur OFF, un temporisateurfera marcher la ventilation pendant 2minutes toutes les 15 minutes.
- Alimenter avec une ligne électrique monophasée, 230V 50Hz, en respectant les positions de neutre (N) et de ligne (L). Ne pas oublier de raccorder la mise à la terre (PE).
- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).
- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.
- Choisir la saison de fonctionnement à l’aide de l’inverseur:
= chauffage
= refroidissement
- Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.
“UT” type thermostatArt. Nr. 35169933-001
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) des elektrischen Ventilatorsoder des Wasserventils bzw. der Wasser-ventile.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung(ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasserund eines Ventils am Warmwasser oderelektrischen Heizwiderstand.
Der Mindesttemperatur-ThermostatMWT (bimetallic) kann aufgenommenwerden. Im Winterbetrieb stoppt er denVentilator, wenn die Wassertemperaturunter 30°C liegt, und setzt ihn wieder inGang, wenn sie 38°C erreicht.
Während des Sommerbetriebs undVentilator auf OFF setzt eine Schaltuhrdas Gebläse alle 15 Minuten 2 Minutenlang in Gang.
- Stromversorgung einphasig, 230V 50Hz, unter Beachtung der Positionen von Neutralleiter (N) und Zuleiter (L). Nicht vergessen, den Erdleiter (PE) anzuschließen.
- Mit dem Schalter (0-1) die Steuerung einschalten.
- Mit dem Wählschalter die Drehzahlstufe einstellen.
- Mit dem Wechselschalter die Betriebsart einstellen:
= Heizung
= Kühlung
- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.
“UT” type thermostatCód. 35169933-001
CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el control termostático(ON-OFF) del ventilador o de la/lasválvula/s del agua.
Posibilidad de control termostático(ON-OFF) de una válvula en la línea delagua fría y de una válvula en la líneadel agua caliente o resistencia eléctrica.
Puede recibir la sonda de temperaturaminima MWT (bimetallic) la cual, en elciclo invernal detiene el ventilador si latemperatura del agua es inferior a los30°C y lo pone de nuevo en marchacuando la temperatura alcanza los 38°C.
Durante el funcionamiento veraniego,con ventilador en OFF, un temporizadorpone en marcha la ventilación por unplazo de 2 minutos cada 15 minutos.
- Alimentar con red eléctrica monofásica, 230V 50 Hz, respetando las posiciones de neutro (N), línea (L) y toma de tierra (PE).
- Mediante el interruptor (0-1) encender el control.
- Mediante el conmutador elegir la velocidad.
- Mediante el desviador elegir la temporada de operación:
= calefacción
= refrigeración
- Con el mando del termostato regular la temperatura ambiente deseada.
“UT” type thermostatCode 35169933-001
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) van de ventilatorof de waterklep(pen).
Mogelijkheid thermostatische regeling(ON-OFF) van een klep voor het koudewater en een klep voor het warme waterof de elektrische weerstand.
Geschikt voor gebruik met de uitschakel-thermostaat MWT (bimetallic) die, tijdensde wintercyclus, de ventilator uitschakeltals de temperatuur van het water minderdan 30°C bedraagt, en opnieuw inschakeltals de temperatuur 38°C bereikt.
In de zomermaanden, als de ventilatorop OFF staat, schakelt een timer deventilator elke 15 min. gedurende 2min. in.
- Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en de lijnposities (L).
- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan, op stand 1.
- Met de omschakelaar kiest u de gewenste snelheid.
- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenswerking:
= verwarming
= afkoeling
- Met de thermostaatknop stelt u de gewenste omgevingstemperatuur in.
type code
UT 35169933-001
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
230V
12
OG
15N
FCT
4 10 118L 9
GN
YE
6 13
BK
PE 5
BU
BU
14
50Hz
M
RD BK
7
B8
BK
Y1
Y2
10
BU
BU
14
50Hz
M230V
12
OG
15N
FCTBK
Y1
6 13
BK
PE 5
RD BK
74 118L 9
GN
YE
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
230Vac50Hz
7632 84 1151 12109
754 6
FCT
CT
Q1
N L
PE
32 11 MWT
BU
BU
BU
BN
BN
BKOG
RD
BK
OG
RD
BN
-BK
GY
GY
WH
WH
VT
VT
YE
YE
3 4 52 6 RAS
OG
BU
230V
BK
M
BKB
K
50Hz
BK
Y1Y2
BU
B8
RD
GN
YE
22 22A
“UR” type thermostatCod. 35169934-001
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Adatto per il cambio stagionale remo-to, centralizzato, o in modo automati-co con l’applicazione di un CHANGEOVER (optional).
Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) del ventilatore o della/evalvola/e acqua.
Possibilità di controllo termostatico(ON-OFF) di una valvola sull’acquafredda e di una valvola sull’acqua cal-da o resistenza elettrica.
Può ricevere il termostato di minimaelettronico MWT che, inserito fra lealette della batteria, nel ciclo inver-nale, arresta l’elettroventilatore se latemperatura dell’acqua è inferiore a38°C e lo fa ripartire quando questaraggiunge i 42°C.
Durante il funzionamento estivo, convelocità in OFF, un timer metterà infunzione il ventilatore per 2 minuti ogni15 minuti.
Il comando è predisposto per il fun-zionamento invernale, alimentato conla fase, (L = 230V), con il sesto mor-setto del fan coil verrà azionato il se-lettore elettronico che commuterà ilfunzionamento in ciclo estivo.
Solamente sui ventilconvettori conimpianto a 2 tubi, l’alimentazione delsesto morsetto può avvenire in modoautomatico tramite il sensore CHANGEOVER B8 (optional) che, applicato incontatto con il tubo dell’acqua, chiu-derà il circuito elettrico se la tempe-ratura sarà inferiore a 15°C, realizzan-do automaticamente la commutazioneal ciclo estivo.
“UR” type thermostatCode 35169934-001
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For remote centralised seasonal modechange or automatic switch-over withapplication of a change-over (optional).
For thermostatic control (ON/OFF) ofthe fan or water valve(s).
Possibility of thermostatically controlling(ON/OFF) a water valve on the coldwater piping and a valve on the hotwater piping or an electric heater.
Can be connected to the low temperaturecut-out thermostat MWT. Inserted betweenthe fins of the heat exchanger duringoperation in winter mode, this shutsdown the fan if the water temperaturefalls below 38°C and starts it up againwhen it reaches 42°C.
During summer operation with the fanOFF, a timer activates the fan for twominutes every 15 minutes.
The control unit is set for winter operation.Supplying line voltage (230V) to thesixth terminal of the fan coil activatesthe electronic selector to switch intosummer mode.
In two-tube fan coils only, the sixthterminal may be powered automaticallyby means of the change-over B8(optional) sensor. Mounted in contactwith the water tube, this closes theelectrical circuit if the temperature dropsbelow 15°C, automatically switchingthe unit into summer mode.
“UR” type thermostatCode 35169934-001
COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
Adaptée pour le changement de saisonà distance centralisé ou en mode auto-matique en appliquant un CHANGEOVER (option).
Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) du ventilateur ou de la oudes vannes à eau.
Possibilité de contrôle thermostatique(ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froideet d’une vanne sur l’eau chaude oud’une résistance électrique.
Peut recevoir le thermostat de tempé-rature minimum électronique MWT qui,inséré entre les ailettes de la batterie,dans le cycle hiver, arrête le ventilateursi la température de l’eau est inférieureà 38°C et le fait repartir quand cettetempérature atteint 42°C.
Pendant le fonctionnement été, avecventilateur OFF, un temporisateurfera marcher le ventilateur pendant 2minutes toutes les 15 minutes.
La commande est prévue pour lefonctionnement hiver; en alimentantla sixième borne du ventilo-convecteuravec la phase (L = 230V), le sélecteurélectronique sera actionné et basculerale fonctionnement sur le cycle été.
Seulement sur les ventilo-convec-teurs avec installation à 2 tubes,l’alimentation de la sixième borne peutse faire en mode automatique parl’intermédiaire du capteur CHANGEOVER B8 (option) qui, mis en contactavec la tuyauterie de l’eau, ferme le circuitélectrique si la température est inférieureà 15°C, ce qui réalise automatiquementla commutation sur le cycle été.
“UR” type thermostatArt. Nr. 35169934-001
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für den zentralisierten Wechselder Betriebsart mit Fernbedienung oderautomatisch mit Anbringung einesCHANGE OVER (optional).
Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) des elektrischen Ventilatorsoder des Wasserventils bzw. der Wasser-ventile.
Möglichkeit der Thermostatsteuerung(ON-OFF) eines Ventils am Kaltwasserund eines Ventils am Warmwasser oderelektrischen Heizwiderstand.
Der elektronische Mindesttemperatur-Thermostat MWT kann aufgenommenwerden. Dieser wird zwischen die Luft-leitlamellen der Batterie eingesetzt undim Winterbetrieb stoppt er den Elektro-ventilator, wenn die Wassertemperaturunter 38°C liegt, und setzt ihn wiederin Gang, wenn sie 42°C erreicht.
Während des Sommerbetriebs undVentilator auf OFF setzt eine Schaltuhrdas Gebläse alle 15 Minuten 2 Minutenlang in Gang.
Die Steuerung ist für den Winterbetriebausgelegt; indem die sechste Klemmedes fan coil mit der Phase (L=230V)versorgt wird, wird der elektronischeWählschalter betätigt, der den Betriebauf Sommer umschaltet.
Nur an den Gebläsekonvektorenmit Anlagen mit 2 Rohren kann dieVersorgung der sechsten Klemmeautomatisch mit dem Sensor CHANGEOVER B8 (Optional) erfolgen, der inKontakt mit dem Wasserrohr angebrachtwird und den Stromkreis schließt, sobalddie Temperatur unter 15°C liegt, undsomit automatisch auf Sommerbetriebumschaltet.
“UR” type thermostatCód. 35169934-001
CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el cambio remoto de tem-porada centralizado o en modo auto-mático con la aplicación de un CHANGEOVER (opción).
Apto para el control termostático(ON-OFF) del ventilador o de la/lasválvula/s del agua.
Posibilidad de control termostático(ON-OFF) de una válvula en la línea delagua fría y de una válvula en la líneadel agua caliente o resistencia eléctrica.
Puede recibir el termostato electrónicode mínima MWT el cual, introducidoentre las aletas de la batería, en elciclo invernal detiene el ventilador sila temperatura del agua es inferior alos 38°C y lo pone de nuevo en marchacuando la temperatura alcanza los42°C.
Durante el funcionamiento veraniego,con ventilador en OFF, un temporizadorpone en marcha la ventilación por unplazo de 2 minutos cada 15 minutos.
El control está predispuesto para elfuncionamiento invernal, alimentandocon la fase (L = 230V); será accio-nado el sexto borne del fan coil queconmutará el funcionamiento al cicloveraniego.
Solo en los fan coils con instala-ciones con 2 tubos, la alimentacióndel sexto borne puede producirse demanera automática mediante el sensorCHANGE OVER B8 (opción) que,aplicado en contacto con el tubo delagua, cerrará el circuito eléctrico si latemperatura es inferior a 15°C, realizandoautomáticamente la conmutación alciclo veraniego.
“UR” type thermostatCode 35169934-001
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de afstandsbediening van deseizoenomschakeling, gecentraliseerd ofautomatisch met een CHANGE OVER(optie).
Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilatorvan de waterklep(pen).
Mogelijkheid van thermostatischecontrole (ON-OFF) van een koud-waterklep en een warmwaterklep ofelektrische weerstand.
Kan aangesloten worden met deelektronische minimumthermostaat MWTdie, ingelast tussen de ribben van dewarmtewisselaar in de wintercyclus, deelektroventilator uitschakelt indien detemperatuur van het water minder dan38°C bedraagt en hemweer inschakeltwanneer de temperatuur 42°C bereikt.
In de zomermaanden, als de ventilatorop OFF staat, schakelt een timer deventilator elke 15 min. gedurende 2min. in.
De bediening werd voorgeregeld voor dewinterperiode, en gevoed met een fase(L = 230V). Met de zesde klem van deventilator-convector wordt de elektronischeschakelaar geactiveerd die de bedieningoverschakelt op de zomercyclus.
Enkel voor ventilatorconvectorsvoorzien van een installatie met 2leidingen, kan de zesde klem automatischgevoed worden met behulp van eenCHANGE OVER-sensor B8 (optie) die,in contact gebracht met de waterleiding,het elektrische circuit onderbreekt als detemperatuur minder dan 15°C bedraagten automatisch overschakelt op dezomercyclus.
B
A
C
type code
UR 35169934-001
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
NLPE 1310 12 1411 157 9854 6
230Vac50Hz
7632 84 1151 12109CT
Q1
N L
PE
BN
/BK
BN
/BK
VT
YE
RD
OG
BK
BN
BU
GY
WH
BK
RD
YE
BN WH
GY
OG
BUBU
VT
51 43 623 521 4 T3T2T1
50Hz
BK
RD
GN
YE
Y1Y2
BK
OG
BU
M
BU
BK
230V
FCT
IN1L(230Vac)
CH-IN2L(230Vac)
N
FCT
4 10 118L 9
GN
YE
6
BK
7
Y1
IN1L(230Vac)
230V
12
OG
15
BU
14
50Hz
M
RD
13
BK
PE 5
BU
230V
12
OG
15N
FCT
4 10 118L 9
GN
YE
6 13
BK
PE 5
BU
BU
14
50Hz
M
RD BK
7
Y1
Y2CH-IN2L(230Vac)
IN1L(230Vac)
- SONDA TEMPERATURA ARIA- RETURN AIR SENSOR - SONDE AIR- LUFTTEMPERATURFUHLER- SONDA AIRE- LUCHTSONDE
- SONDA CHANGE OVER- CHANGE OVER SENSOR- SONDE POUR CHANGE OVER- FUHLER CHANGE OVER- SONDA DE CHANGE OVER- SONDE VOOR CHANGE OVER
- SONDA DI MINIMA MWT- MWT LOW TEMPERATURE (CUT-OUT THERMOSTAT)- SONDE DE TEMPERATURE MINIMUM MWT- MINDESTTEMPERATURFUHLER MWT- SONDA DE MINIMA MWT- UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT
T1T2T3
230V
12
OG
15N
FCT
4 10 118L 9
GN
YE
6 13
BK
PE 5
BU
BU
14
50Hz
M
RD BK
7
Y1
Y2CH-IN2L(230Vac)
IN1L(230Vac)
- SONDA TEMPERATURA ARIA- RETURN AIR SENSOR - SONDE AIR- LUFTTEMPERATURFUHLER- SONDA AIRE- LUCHTSONDE
- SONDA CHANGE OVER- CHANGE OVER SENSOR- SONDE POUR CHANGE OVER- FUHLER CHANGE OVER- SONDA DE CHANGE OVER- SONDE VOOR CHANGE OVER
- SONDA DI MINIMA MWT- MWT LOW TEMPERATURE (CUT-OUT THERMOSTAT)- SONDE DE TEMPERATURE MINIMUM MWT- MINDESTTEMPERATURFUHLER MWT- SONDA DE MINIMA MWT- UITSCHAKELTHERMOSTAAT MWT
T1T2T3
23 23A
aria caldawarm airair chaudwarme luft
aire calientewarme lucht
aria freddacold airair froidkalte luftaire frio
koude lucht
B
A
C
“UU” type thermostatCod. 35169935-001
COMANDOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
- Commutazione manuale o automa- tica delle tre velocità del ventilatore.- Commutazione manuale o automa- tica del ciclo stagionale (EST-INV).- Possibilità di termostatazione con cambio della velocità automatico e controllo ON-OFF della/e valvola/e.
- Termostatazione contemporanea del- le valvole e del ventilatore.- Termostatazione sulle valvole e fun- zionamento continuo del ventilatore.- Possibilità di applicazione della sonda di minima elettronica T3 (optional).- Possibilità di controllo termostatico (ON-OFF) di una valvola sull’acqua fredda e di una resistenza elettrica riscaldante.- Durante il funzionamento estivo, con ventilatore in OFF, un timer metterà in funzione la ventilazione per 2,5 minuti ogni 15 minuti.- Negli impianti a 4 tubi corredati di valvole, con presenza costante dei fluidi di alimentazione, esiste la pos- sibilità di passare automaticamente dalla fase riscaldante a quella raffre- scante (o viceversa) in base allo sco- stamento della temperatura ambien- te rispetto a quella fissata con il ter- mostato; con zona morta intermedia di 2°C (Vedi DIP).- Collegando la sonda di minima (ac- cessorio T3, posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel ci- clo invernale, il ventilatore entrerà in funzione solamente se la tempe- ratura dell’acqua è superiore a 36°C e verrà fermato quando quest’ulti- ma è inferiore a 32°C.- Collegando la sonda di minima (ac- cessorio T3, posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel ci- clo estivo, il ventilatore entrerà in funzione solamente se la tempera- tura dell’acqua è inferiore a 20°C e verrà fermato quando quest’ultima è superiore a 23°C.
“UU” type thermostatCode 35169935-001
ELECTRIC UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
- Manual or automatic selection of three fan speeds.- Manual or automatic switching of season mode (SUM/WIN).- Possibility of thermostatic control with automatic speed change and ON/OFF control of valve(s).
- Simultaneous thermostatic control on the valves and fan.- Thermostatic control on the valves and continuous fan operation.- Possibility of fitting a T3 low temperature cut-out thermostat (optional).- Possibility of thermostatic control (ON/OFF) of a cold water valve and an electric heater.
- During summer operation with the fan OFF, a timer activates the fan for 2,5 minutes every 15 minutes.
- In four-tube installations with valves and constant presence of fluid in the circuits, switching between the heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic, according to the difference between room temperature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C (see DIP).
- In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (T3 accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water temperature rises above 36°C and shut down when water temperature drops below 32°C.
- In the summer cycle only, if a minimum sensor is connected (T3 accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only when water temperature drops below 20°C and shut down if the water temperature rises above 23°C.
“UU” type thermostatCode 35169935-001
COMMANDEAVEC THERMOSTAT
ELECTRONIQUE
- Commutation manuelle ou automa- tique des trois vitesses du ventilateur.- Commutation manuelle ou automa- tique du cycle saisonnier (été-hiver).- Possibilité de thermostatage avec changement de la vitesse automa- tique et contrôle ON-OFF de la ou des vannes.- Thermostatation simultanée des vannes et du ventilateur.- Thermostatation sur les vannes et fonctionnement continu du ventilateur.- Possibilité d’application de la sonde de température minimum électronique T3 (option).- Possibilité de contrôle thermostatique (ON-OFF) d’une vanne sur l’eau froide et d’une résistance électrique de chauffage.- Pendant le fonctionnement été, avec le ventilateur OFF, un temporisateur fera marcher la ventilation pendant 2,5 minutes toutes les 15 minutes.- Dans les installations à 4 tuyauteries équipées de vannes, avec présence constante des fluides d’alimentation, on a la possibilité de passer auto- matiquement de la phase de chauffage à celle de rafraîchissement (et vice versa) sur la base de l’écart entre la température ambiante et celle réglée sur le thermostat, avec une zone morte intermédiaire de 2°C (cf. DIP).- En connectant la sonde de température minimale (accessoire T3 placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ventilateur ne se mettra en marche que si la température de l’eau est supérieure à 36°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 32°C.- En connectant la sonde de température minimale (accessoire T3 placée entre les ailettes de la batterie d’échange thermique), en cycle été seulement, le ventilateur ne se mettra en marche que si la température de l’eau est inférieure à 20°C et s’arrêtera quand celle-ci est à supérieure 23°C.
“UU” type thermostatArt. Nr. 35169935-001
STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
- Manuelle oder automatische Umschaltung der drei Drehzahlstufen des Ventilators.- Manuelle oder automatische Umschaltung der Betriebsart (SOMMER/WINTER).- Möglichkeit der Thermostatregelung mit automatischem Wechsel der Drehzahlstufe und ON-OFF-Kontrolle des Ventils bzw. der Ventile.- Gleichzeitige Temperaturregelung der Ventile und des Ventilators.- Temperaturregelung der Ventile und Dauerbetrieb des Ventilators.- Möglichkeit der Anbringung der elektronischen Mindesttemperatur- sonde T3 (optional).- Möglichkeit der Thermostatsteuerung (ON-OFF) eines Ventils am Kalt- wasser und eines elektrischen Heiz- widerstands.- Während des Sommerbetriebs und Ventilator auf OFF setzt eine Schaltuhr das Gebläse alle 15 Minuten 2,5 Minuten lang in Gang.- Bei den mit Ventilen ausgestatteten Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter Präsenz der Versorgungsflüssigkeiten, ist die Möglichkeit gegeben, je nach der Abweichung der Raumtemperatur im Vergleich zu der am Thermostat eingegebenen Temperatur automatisch von der Heiz- zur Kühl-phase (und umgekehrt) überzugehen, mit einem Übergangs-Totbereich von 2°C (siehe DIP-Schalter).- Durch Anschließen der Minimum- sonde (Zubehör T3 zwischen den Lamellen des Wärmetauscherregisters) im Winterbetrieb, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wasser- temperatur über 36°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter 32°C absinkt.- Durch Anschließen der Minimum- sonde (Zubehör T3 zwischen den Lamellen des Wärmetauscherregisters) im Sommerbetrieb, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wasser- temperatur unter 20°C absinkt, und ausgeschaltet, wenn sie über 23°C beträgt.
“UU” type thermostatCód. 35169935-001
CONTROLCON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
- Conmutación manual o automática de las tres velocidades del ventilador.- Conmutación manual o automática del ciclo de temporada (VER-INV).- Posibilidad de regulación termo- stática con cambio automático de la velocidad y control ON-OFF de la/s válvula/s.- Termostatación de las válvulas y los ventiladores al mismo tiempo.- Termostatación sobre las válvulas y funcionamiento contínuo del ventilador.- Posibilidad de aplicar la sonda elec- trónica de mínima T3 (opción).
- Posibilidad de control termostático (ON-OFF) de una válvula en la línea del agua fría y de una resistencia eléctrica calefactora.- Durante el funcionamiento veraniego, con ventilador en OFF, un temporizador pone en marcha la ventilación durante 2,5 minutos cada 15 minutos.- En las instalaciones con 4 tubos provistos de válvulas, con presencia constante de los fluidos de alimenta- ción, cabe la posibilidad de pasar auto- máticamente desde la fase calefactora a la refrescadora (y viceversa) según la diferencia entre la temperatura ambiente y la determinada con el termostato; con zona muerta inter- media de 2 °C (ver DIP).- Conectando la sonda de mínima (accesorio T3 situado entre las aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo invernal, el ventilador entrará en función únicamente si la tempe- ratura del agua es superior a 36°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 32°C.- Conectando la sonda de mínima (accesorio T3 situado entre las aletas de la batería de cambio térmico), en el ciclo veraniego, el ventilador entrará en función únicamente si la temperatura del agua es inferior a 20°C y se cerrará cuando esta última sea superior a 23°C.
“UU” type thermostatCode 35169935-001
BEDIENINGMET ELECTRONISCHE
THERMOSTAAT
- Manuele of automatische instelling van de drie snelheden van de ventilator.- Manuele omschakeling van de seizoen- cycli (ZOMER-WINTER).- Mogelijke thermostatische regeling met automatische regeling van de snelheid en ON-OFF controle van de klep(pen).- Gelijktijdige thermostatische regeling kleppen en ventilator.- Thermostatische regeling kleppen en constante werking van de ventilator.- Mogelijkheid tot gebruik van de elektronische uitschakelthermostaat T3 (optie).- Mogelijke thermostatische regeling (ON-OFF) van een klep voor het koud water en een elektrische weerstand voor de verwarming.- In de zomermaanden, als de ventilator op OFF staat, schakelt een timer de ventilator elke 15 min. gedurende 2 min. in.- Voor de installaties met 4 leidingen uitgerust met kleppen en met een constante aanwezigheid van voedings- vloeistoffen, kan automatisch worden overgeschakeld van de verwarmende fase naar de afkoelende fase (of vice versa) in functie van het verschil tussen de omgevings- temperatuur en de thermostatisch ingestelde temperatuur; met een dode tussenzone van 2°C (zie dimschakelaar).- Door de minimumsonde aan te sluiten (optie T3 gemonteerd tussen de klemmen van de batterij voor de warmtewisseling), alleen in de wintercyclus, treedt de ventilator alleen in werking als de temperatuur van het water 36°C overschrijdt, en wordt uitgeschakeld als die temperatuur minder dan 32°C bedraagt.- Door de minimumsonde aan te sluiten (optie T3 gemonteerd tussen de klemmen van de batterij voor de warmtewisseling), alleen in de zomercyclus, treedt de ventilator alleen in werking als de temperatuur minder dan 20°C bedraagt, en wordt uitgeschakeld als die temperatuur van het water 23°C overschrijdt.
type code
UU 35169935-001
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
1-2
2-3
Commutazione estate/inverno localeLocal summer/winter switchingSommer/Winterumschaltung in der bedienung Commutation été/hiver localeConmutación Verano/Invierno localPlaatselijke zomer/winter-omschakeling
Commutazione estate/inverno remotaRemote summer/winter switchingSommer/Winter Ferm-UmschaltungCommutation été/hiver à distanceConmutación verano/invierno remotaZomer/winter-omschakeling op afstand
24 24A
ON ON
DIP 1 DIP 2
ON OFF
OFF ON
OFF OFF
ON
DIP 3
OFF
Termostatazionesul ventilatore
Thermostatic controlon the fan
Thermostatsur le ventilateur
Temperaturregelungam Ventilator
Termostataciónsobre el ventilador
Thermostatischeregeling ventilator
Termostatazionecontemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostaticcontrol on the valves and fan
Thermostatation simultanéedes vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelungder Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulasy los ventiladoresal mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatischeregeling kleppen en ventilator
Termostatazione sulle valvolee funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic controlon the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vanneset fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelungder Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobrelas válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regelingkleppen en constante werking
van de ventilator
Termostatazione sulle valvole,per impianti a 4 tubi,
con commutazione automaticaEstate/Inverno in funzione
della temperatura aria,con zona morta di 2°C
Thermostatic control onthe valves, for 4-pipe systems,with automatic summer/winter
cycle switchingaccording to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes,pour des installations à 4 tubes,avec commutation automatique
été-hiver en fonctionde la température de l’air,avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventilefür 4-Leiter-Systeme
mit automatischerSommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobrelas válvulas, para instalacionesde 4 tubos, con conmutaciónautomática verano-invierno
en función de la temperatura del aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voorinstallaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakelingzomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,met dode zone van 2°C
Variazione temperatura +/-3°C Temperature variation +/-3°CVariation
température +/-3°CTemperaturänderung +/-3°C Variación temperatura +/-3°C
Veranderingtemperatuur +/-3°C
Esclusionefunzionamento fan coil
Fan coil operation excludedExclusion
fonctionnement Fan CoilsAusschluss
des Betriebs des Fan CoilsExclusión
funcionamiento Fan CoilsUitschakeling
Ventilatorconvector
Configurazioni IN1 IN1 configurations Configuration IN1 Konfiguration IN1 Configuración IN1 Configuraties IN1
ON
DIP 4
OFF
Estate Summer Eté Sommer Verano Zomer
Inverno Winter Hiver Winterbetrieb Invierno Winter
Configurazioni MWT MWT configurations Configuration MWT Konfiguration MWT Configuración MWT Configuraties MWT
- Inserendo sulla morsettiera (IN 1) un segnale elettrico di linea (230V), tramite un timer o un semplice inter- ruttore, è possibile ottenere la varia- zione della temperatura impostata (-3°C inverno, +3°C estate), oppure l’esclusione totale del funzionamento del ventilconvettore, per i periodi nei quali i locali non sono abitati (Vedi DIP).
N.B.: Per ottenere le funzioni prece-dentemente descritte, è necessarioche, prima di fissare il comando sulFAN COIL, si intervenga sul posizio-namento degli 4 DIP Switch, postisulla scheda, come sotto descritto:
COMMUTAZIONEESTATE / INVERNO
- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo od invernale: • in modo manuale dal selettore posto sulla plancia di comando; • in modo automatico applicando la sonda T2 (solo impianti a 2 tubi con valvola a 3 vie); • con segnale remoto di fase (L=230Vac IN2), da centrale ter- mica (Impostazione Jumper 2-3).
Funzioni impostabili a mezzoDip Switch
- By connecting a line signal (230V) on the terminal board (IN1), a timer or simple switch can be used to vary the set temperature (-3°C winter, +3°C summer) or totally exclude fan coil operation during periods when the premises are unoccupied (see DIP).
NB: To make the above functionsavailable, before mounting the controlunit on the fan coil, the position ofthe four DIP switches on the electricalboard must be set as follows:
SUMMER / WINTERSWITCHING
- Selecting the the summer or winter operating cycle: • in manual mode by the switch on the keypad; • automatically applying the probe T2 (only 2 pipe systems with 3 way valve); • with remote signal line (L = 230Vac IN2), for heating plant (Jumper setting 2-3).
Functions can be set usingthe dipswitches
- En branchant sur le bornier (IN1) un signal électrique de ligne (230V), par l’intermédiaire d’un temporisateur ou d’un simple interrupteur, on peut obtenir la variation de la température programmée (moins 3°C hiver, plus 3°C été) ou l’exclusion totale du fonctionnement du ventilo-convecteur pendant les périodes durant lesquelles les locaux ne sont pas habités (cf. DIP).
N.B.: pour obtenir les fonctions pré-citées, il est nécessaire, avant de fixerla commande sur le ventilo-convecteur,d’intervenir sur le positionnement des 4DIP switches situés sur la carte commeindiqué ci-dessous:
COMMUTATIONÉTÉ / HIVER
- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver: • en mode manuel par l'interrup- teur sur le tableau de commande; • automatique avec l'application de la sonde T2 (seuls les systèmes à 2 tubes avec vanne 3 voies); • avec un signal a distancé de phase (L = 230 Vac IN2), pour la centrale thermique (réglage Jumper 2-3);
Fonctions programmablesà l’aide du Dip switch
- Wenn am Klemmenbrett (IN1) ein elektrisches Netzsignal (230V) eingesetzt wird, kann mit einer Schaltuhr oder einem einfachen Schalter die am Thermostat eingestellte Temperatur (minus 3°C beim Winterbetrieb, plus 3°C beim Sommer- betrieb) geändert, oder der Betrieb des Gebläsekonvektors für die Perioden, in denen die Räume unbewohnt sind, ganz ausgeschlossen werden (siehe DIP-Schalter).
N.B.: Um die oben beschriebenenFunktionen nutzen zu können, müssenvor Befestigung der Steuerung am FanCoil die 4 an der Platine befindlichen DIP-Schalter wie nachstehend beschriebenentsprechend positioniert werden:
SOMMER / WINTEROMSCHAKELING
- Die Fähigkeit, den Zyklus von Kühl-oder Heizbetrieb wählen: • im manuellen Modus durch den Schalter auf dem Armaturenbrett; • Automatisches Anlegen der Sonde T2 (nur 2-Rohr-Systeme mit 3-Wege-Ventil); • mit Remote-Signal (L = 230V IN2) zur thermischen Kraftwerk (Jumper Einstellung 2-3);
Über Dip Switch einstellbareFunktionen
- Aplicando en la borna de conexión (IN 1) una señal eléctrica de línea (230V), mediante un temporizador o un simple interruptor es posible conseguir la variación de la tempera- tura establecida (menos 3°C invierno, más 3°C verano), o la exclusión total del funcionamiento del fan coil durante los periodos en que no se utilizan los cuartos (ver DIP).
NB: Para conseguir las funcionesdescritas es preciso que, antes deasegurar el control en el fan coil, seintervenga sobre la posición de losDIP SWITCH, presentes en la tarjeta,tal y como se describe a continuación:
CONMUTACIÓNVERANO / INVIERNO
- Capacidad para seleccionar el ciclo de enfriamiento o la operación de calefacción: • en el modo manual con el interruptor en el mando; • la aplicación automática de la sonda T2 (sólo para sistemas de 2 tubos con válvula de 3 vías); • con la línea de señal remota (L = 230 Vac IN2), para la central térmica (ajuste Jumper 2-3);
Funciones programablesa medio Dip Switch
- Door naar het klemmenbord (IN1) een elektrisch lijnsignaal (230) te sturen, met behulp van een timer of een eenvoudige schakelaar, kan de variatie worden bekomen van de ingestelde temperatuur (-3°C in de winter, +3°C in de zomer), ofwel de totale uitschakeling van de ventilatorconvector in de periodes waarin de lokalen niet bewoond zijn (zie dimschakelaar).
NB.: Om bovenstaande beschrevenfuncties te verkrijgen, regelt u de 4dimschakelaars op de gedrukte schakeling,vóór u de bediening aan de ventilator-convector bevestigt, en zoals hieronderbeschreven:
OMSCHAKELINGZOMER/WINTER
- Mogelijkheid om de cyclus van koeling of verwarming bewerking te selecteren: • in de handmatige modus door de schakelaar op het dashboard; • automatisch aanbrengen van de sonde T2 (alleen bij 2-pijps systemen met 3-weg klep); • met afstandsbediening signaallijn (L = 230 Vac IN2), voor thermische centrale (Jumperinstelling 2-3);
Functies die door eendimschakelaar kunnen worden
ingesteld
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX25 25A
“N” type thermostatCod. 35166105-101
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.Per una buona sensibilità della son-da, il comando con termostato deveessere posizionato sulla parete dellocale da climatizzare, all’altezza dicirca 1,5 m e lontano da fonti di calo-re e da correnti d’aria fredda. Togliereil coperchio del comando e fissare lasua base sulla parete con l’ausilio ditasselli e viti.In relazione al tipo di impianto daeseguire, collegare, con conduttoridi sezione 0,5 mm2, i morsetti delcomando con quelli del Fan coil se-guendo le indicazioni riportate suglischemi elettrici qui in calce, senzadimenticare di eseguire il collegamen-to dei ponticelli indicati sugli stessi.Alimentare il Fan coil con linea elet-trica monofase (230V 50Hz) rispet-tando le posizioni del neutro (N),della linea (L) e della messa a terra(PE).Con l’Interruttore (4) accendere ilcomando.Con il Deviatore (1) scegliere il tipodi funzionamento:• riscaldamento• raffrescamentoCon il Commutatore (3) scegliere lavelocità.Con la Manopola del termostato (2)settare la temperatura ambientedesiderata.
“N” type thermostatCode 35166105-101
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON-OFF) of water valve(s).To guarantee correct sensor sensitivity,the control unit with thermostat mustbe positioned at a height of about1.5 m on a wall of the room to be airconditioned, away from heat sourcesand currents of cold air.Remove the cover of the control unitand fix the base to the wall usinganchors and screws.Depending on the type of installation,connect the control unit terminals tothe fan coil terminals, using insulatedwires with a minimum cross sectionof 0.5 mm2 and respecting the wiringdiagram below. Remember to connectthe jumpers.Connect the fan coil to a single phase230V 50Hz power line, respecting theneutral (N) and line (L) positions andconnecting the earth (PE).Turn on the controlvia the O/I switch (4).Use the deviator (1) to selectthe season operating mode:• heating• coolingUse the selector (3) to setthe required speed.Use the thermostat knob (2) toselect the required room temperature.
“N” type thermostatCode 35166105-101
COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) de la ou des vannes à eau.Pour une bonne sensibilité de lasonde, la commande avec thermostatdoit être placée sur la paroi du localà climatiser, à une hauteur d’environ1,5 m et loin de toute source de cha-leur ou de courants d’air froid.Retirer le couvercle de la commandeet fixer sa base sur la paroi à l’aidede chevilles à expansion et de vis.En fonction du type d’installation àréaliser, raccorder, avec des conduc-teurs isolés d’une section de 0,5 mm2,les bornes de la commande à cellesdu ventilo-convecteur en suivant lesindications des schémas électriquesci-dessous, sans oublier d’effectuerle raccordement des cavaliers indi-qués sur ces mêmes schémas.Alimenter le ventilo-convecteur avecune ligne électrique monophasée(230V 50Hz) en respectant les po-sitions: du neutre (N), de la ligne (L)et de la mise à la terre (PE).Allumer la commande à l’aide del’interrupteur (4).Choisir la saison de fonctionnementà l’aide de l’inverseur (1):• chauffage• rafraîchissementChoisir la vitesse à l’aide du com-mutateur (3).Régler la température ambiantesouhaitée avec le bouton du ther-mostat (2).
“N” type thermostatArt. Nr. 35166105-101
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) des Wasserventils bzw. derWasserventile.Für eine gute Ansprechempfindlichkeitder Sonde muss die Steuerung mitThermostat an der Wand des Raumes,der klimatisiert werden soll, angebrachtwerden, und zwar in einer Höhe vonetwa 1,5 Meter und nicht in der Nähevon Wärmequellen und Zugluft.Den Deckel der Steuerung abnehmenund ihre Unterseite mit Dübeln undSchrauben an der Wand befestigen.Je nach Art der Anlage, die realisiertwerden soll, mit isolierten Leitern,Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmender Steuerung an jene des Fan Coilsanschließen; dabei die Anleitungen deruntenstehenden elektrischen Schalt-pläne befolgen und nicht vergessen,die dort angegebenen Überbrückungenherzustellen.Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein-schalten: Stromversorgung einphasig(230 V, 50 Hz) unter Beachtung derPositionen des Zuleiters (L), des Neutral-leiters (N) und des Erdleiters (PE).Die Steuerung mit dem Schalter (4)einschalten.Mit dem Wechselschalter die Betrieb-sart wählen (1):• Heizung• KühlungMit dem Umschalter die Drehzahl-stufe wählen (3).Mit dem Drehknopf des Thermostatsdie gewünschte Raumtemperatureinstellen (2).
“N” type thermostatCód. 35166105-101
CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
Apto para el control termostático(ON-OFF) de la/las válvula/s delagua.Para una buena sensibilidad de lasonda es preciso colocar el controlcon termostato en la pared del cuar-to a climatizar, a una altura de aproxi-madamente 1,5 m y lejos de fuentesde calor y de corrientes de aire frío.Quitar la tapa del control y asegurarsu base en la pared utilizando tor-nillos y tacos de expansión.Según el tipo de instalación a reali-zar conectar, con hilos aislados quetengan una sección de 0,5 mm2, losbornes del control con los del fancoil, según las indicaciones presen-tadas en los esquemas eléctricosmostrados al lado, sin olvidarse deefectuar la conexión de los puentesindicados en dichos esquemas.Alimentar el fan coil con red eléctricamonofásica (230V 50Hz) respetandolas posiciones del neutro (N), de lalínea (L) y de la toma de tierra (PE).Con el Interruptor (4) encender elcontrol.Con el Desviador (1) elegir el tipo detemporada:• calefacción• refrigeraciónCon el Conmutador (3) elegir lavelocidad.Con el Mando del termostato (2)regular la temperatura ambientedeseada.
“N” type thermostatCode 35166105-101
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) van de water-klep(pen).Voor een correcte werking van desonde, moet de bediening van dethermostaat worden geplaatst aande wand van het lokaal dat moetworden verwarmd/afgekoeld, op eenhoogte van circa 1,5 meter en ververwijderd van warmtebronnen enkoude luchtstromen.Verwijder het lid van de bedieningen bevestig de basis aan de muur metbehulp van pluggen en schroeven.Naargelang het uit te voeren typeinstallatie, gebruik geïsoleerde dradenmet een minimum doorsnede van 0,5mm2 om de klemmen van de bedieningte verbinden met de klemmen van deventilator-convector, volgens de aan-duidingen op de elektrische schakelingenhieronder, en let erop verbindingen tevoorzien aangeduid op de schema’s.Voed met een elektrische eenfasigelijn (230V~50Hz), waarbij u let op deneutrale (N) en lijnposities (L). Zorgtevens voor een aardaansluiting (PE).Met de schakelaar (4) zet u debediening aan.Met de Schakelaar (1) kiest u degewenste seizoenswerking:• verwarming• afkoelingMet de Schakelaar (3) stelt u desnelheid in.Met de Thermostaatknop (2) stelt u degewenste omgevingstemperatuur in.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N” N L
PE 754
I
1 2
II
63
III
8
4 9 12 15N 1311 14LPE 8 1075 6
230V50 Hz
FCT
7
9
3
116
1 5
15
N
8
10L
FCT
134 5
2
I
8
PE
14
III
230V50 Hz
4
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
6
N 7
L
12PE
II
3
N
II
230V50 Hz
6 13
1
L
97
PE
FCT
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N”
10
2
III
N
65
L 1514
4
54 128PE
7
I
8
11
26 26A
“N” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 35166105-101
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“N” type thermostatCod. / Code / Code 35166105-101
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi
2 pipe units
Installation à 2 tubes
2-Leiter-Anlage
Instalación a 2 tubos
Installatie met 2 leidingen
Impianto a 2 tubiValvola acqua fredda
2 pipe unitsCold water valve
Installation à 2 tubesVanne eau froide
2-Leiter-AnlageKaltwasserventil
Instalación a 2 tubosVálvula agua fría
Installatie met 2 leidingenKlep coud water
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W)
4 PIPES MANUAL CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX27 27A
“P” type thermostatCod. 35166105-102
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTROMECCANICO
Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) della/e valvola/e acqua.Adatto per il cambio stagionale automa-tico con l’applicazione di un CHANGEOVER a contatto del tubo di alimen-tazione (optional) (CO).Per una buona sensibilità della son-da, il comando con termostato deveessere posizionato sulla parete dellocale da climatizzare, all’altezza dicirca 1,5 m e lontano da fonti di calo-re e da correnti d’aria fredda. Togliereil coperchio del comando e fissare lasua base sulla parete con l’ausilio ditasselli e viti.In relazione al tipo di impianto daeseguire, collegare, con conduttoridi sezione 0,5 mm2, i morsetti delcomando con quelli del Fan coil se-guendo le indicazioni riportate suglischemi elettrici qui in calce, senzadimenticare di eseguire il collegamen-to dei ponticelli indicati sugli stessi.Alimentare il Fan coil con linea elet-trica monofase (230V 50Hz) rispet-tando le posizioni del neutro (N),della linea (L) e della messa a terra(PE).Con l’Interruttore (4) accendere ilcomando.Con il Commutatore (3) scegliere lavelocità.Con la Manopola del termostato (2)settare la temperatura ambientedesiderata.
“P” type thermostatCode 35166105-102
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTROMECHANIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON-OFF) of water valve(s).For remote automatic switch-over withapplication of a change-over (optional)on the water pipe (CO).To guarantee correct sensor sensitivity,the control unit with thermostat mustbe positioned at a height of about1.5 m on a wall of the room to be airconditioned, away from heat sourcesand currents of cold air.Remove the cover of the control unitand fix the base to the wall usinganchors and screws.Depending on the type of installation,connect the control unit terminals tothe fan coil terminals, using insulatedwires with a minimum cross sectionof 0.5 mm2 and respecting the wiringdiagram below. Remember to connectthe jumpers.Connect the fan coil to a single phase230V 50Hz power line, respecting theneutral (N) and line (L) positions andconnecting the earth (PE).Turn on the controlvia the O/I switch (4).Use the selector (3) to setthe required speed.Use the thermostat knob (2) toselect the required room temperature.
“P” type thermostatCode 35166105-102
COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT
ELECTROMECANIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) de la ou des vannes à eau.Adaptée pour le changement de saisonen mode automatique en appliquantun CHANGE OVER en contact avecle tuyau d’alimentation (option) (CO).Pour une bonne sensibilité de lasonde, la commande avec thermostatdoit être placée sur la paroi du localà climatiser, à une hauteur d’environ1,5 m et loin de toute source de cha-leur ou de courants d’air froid.Retirer le couvercle de la commandeet fixer sa base sur la paroi à l’aidede chevilles à expansion et de vis.En fonction du type d’installation àréaliser, raccorder, avec des conduc-teurs isolés d’une section de 0,5 mm2,les bornes de la commande à cellesdu ventilo-convecteur en suivant lesindications des schémas électriquesci-dessous, sans oublier d’effectuerle raccordement des cavaliers indi-qués sur ces mêmes schémas.Alimenter le ventilo-convecteur avecune ligne électrique monophasée(230V 50Hz) en respectant les po-sitions: du neutre (N), de la ligne (L)et de la mise à la terre (PE).Allumer la commande à l’aide del’interrupteur (4).Choisir la vitesse à l’aide du com-mutateur (3).Régler la température ambiantesouhaitée avec le bouton du ther-mostat (2).
“P” type thermostatArt. Nr. 35166105-102
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTROMECHANISCH
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) des Wasserventils bzw. derWasserventile.Geeignet für den zentralisierten Wechselder Betriebsart mit Anbringung einesChange over in Kontakt mit demZuleitungsrohr (optional) (CO).Für eine gute Ansprechempfindlichkeitder Sonde muss die Steuerung mitThermostat an der Wand des Raumes,der klimatisiert werden soll, angebrachtwerden, und zwar in einer Höhe vonetwa 1,5 Meter und nicht in der Nähevon Wärmequellen und Zugluft.Den Deckel der Steuerung abnehmenund ihre Unterseite mit Dübeln undSchrauben an der Wand befestigen.Je nach Art der Anlage, die realisiertwerden soll, mit isolierten Leitern,Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmender Steuerung an jene des Fan Coilsanschließen; dabei die Anleitungen deruntenstehenden elektrischen Schalt-pläne befolgen und nicht vergessen,die dort angegebenen Überbrückungenherzustellen.Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein-schalten: Stromversorgung einphasig(230 V, 50 Hz) unter Beachtung derPositionen des Zuleiters (L), des Neutral-leiters (N) und des Erdleiters (PE).Die Steuerung mit dem Schalter (4)einschalten.Mit dem Umschalter die Drehzahl-stufe wählen (3).Mit dem Drehknopf des Thermostatsdie gewünschte Raumtemperatureinstellen (2).
“P” type thermostatCód. 35166105-102
CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO
ELECTROMECANICO
Apto para el control termostático(ON-OFF) de la/las válvula/s delagua.Apto para el cambio remoto de tem-porada en modo automático con laaplicación de un CHANGE OVER encontacto con el tubo de alimentación(opción) (CO).Para una buena sensibilidad de lasonda es preciso colocar el controlcon termostato en la pared del cuar-to a climatizar, a una altura de aproxi-madamente 1,5 m y lejos de fuentesde calor y de corrientes de aire frío.Quitar la tapa del control y asegurarsu base en la pared utilizando tor-nillos y tacos de expansión.Según el tipo de instalación a reali-zar conectar, con hilos aislados quetengan una sección de 0,5 mm2, losbornes del control con los del fancoil, según las indicaciones presen-tadas en los esquemas eléctricosmostrados al lado, sin olvidarse deefectuar la conexión de los puentesindicados en dichos esquemas.Alimentar el fan coil con red eléctricamonofásica (230V 50Hz) respetandolas posiciones del neutro (N), de lalínea (L) y de la toma de tierra (PE).Con el Interruptor (4) encender elcontrol.Con el Conmutador (3) elegir lavelocidad.Con el Mando del termostato (2)regular la temperatura ambientedeseada.
“P” type thermostatCode 35166105-102
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELECTROMECHANISCH
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) van de water-klep(pen).Geschikt voor de afstandsbediening vande seizoensomschakeling, automatischmet een CHANGE OVER (optie) (CO)die in contact met de voedingsleidinggemonteerd wordt.Voor een correcte werking van desonde, moet de bediening van dethermostaat worden geplaatst aande wand van het lokaal dat moetworden verwarmd/afgekoeld, op eenhoogte van circa 1,5 meter en ververwijderd van warmtebronnen enkoude luchtstromen.Verwijder het lid van de bedieningen bevestig de basis aan de muur metbehulp van pluggen en schroeven.Naargelang het uit te voeren typeinstallatie, gebruik geïsoleerde dradenmet een minimum doorsnede van 0,5mm2 om de klemmen van de bedieningte verbinden met de klemmen van deventilator-convector, volgens de aan-duidingen op de elektrische schakelingenhieronder, en let erop verbindingen tevoorzien aangeduid op de schema’s.Voed met een elektrische eenfasigelijn (230V~50Hz), waarbij u let op deneutrale (N) en lijnposities (L). Zorgtevens voor een aardaansluiting (PE).Met de schakelaar (4) zet u debediening aan.Met de Schakelaar (3) stelt u desnelheid in.Met de Thermostaatknop (2) stelt u degewenste omgevingstemperatuur in.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
4 9 12 15N 1311 14LPE 8 1075 6
FCT
B8
BK
BU
X
230V50 Hz
8
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
III
3 6
II
21
I
4 5 7PE
L N
WH
7
9
3
116
1 5
15
N
8
10L
FCT
134 5
2
I
8
PE
14
III
230V50 Hz
4
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
6
N 7
L
12PE
II
X
3
N
II
230V50 Hz
6 13
1
L
97
PE
FCT
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P”
10
2
III
N
65
L 1514
4
54 128PE
7
I
8
11
X
28 28A
“P” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 35166105-102
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“P” type thermostatCod. / Code / Code 35166105-102
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubiChange-Over
2 pipe unitsChange-Over sensor
Installation à 2 tubesChangement se saison exterieur
2-Leiter-AnlageExterner Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubosCambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingenSeizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubiValvola acqua fredda
2 pipe unitsCold water valve
Installation à 2 tubesVanne eau froide
2-Leiter-AnlageKaltwasserventil
Instalación a 2 tubosVálvula agua fría
Installatie met 2 leidingenKlep coud water
Impianto a 4 tubi
4 pipe units
Installation à 4 tubes
4-Leiter-Anlage
Instalación a 4 tubos
Installatie met 4 leidingen
2 PIPES COOL/HEAT EXTERNAL CHANGE OVER (S/W)
4 PIPES AUTO CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
2J1
31
CAMBIO STAGIONALE ESTERNOEXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUREXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADAEXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
29 29A
“R” type thermostatCod. 35169491-001
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Idoneo per il controllo termostatico(ON-OFF) del ventilatore o della/evalvola/e acqua.Adatto per il cambio stagionale re-moto, centralizzato o automatico conl’applicazione di un CHANGE OVERa contatto del tubo di alimentazione(optional).Per una buona sensibilità della son-da, il comando con termostato deveessere posizionato sulla parete dellocale da climatizzare, all’altezza dicirca 1,5 m e lontano da fonti di calo-re e da correnti d’aria fredda. Togliereil coperchio del comando e fissare lasua base sulla parete con l’ausilio ditasselli e viti.In relazione al tipo di impianto daeseguire, collegare, con conduttoridi sezione 0,5 mm2, i morsetti delcomando con quelli del Fan coil se-guendo le indicazioni riportate suglischemi elettrici qui in calce, senzadimenticare di eseguire il collegamen-to dei ponticelli indicati sugli stessi.Alimentare il Fan coil con linea elet-trica monofase (230V 50Hz) rispet-tando le posizioni del neutro (N),della linea (L) e della messa a terra(PE).Con l’Interruttore (0-1) accendere ilcomando.Con il Deviatore scegliere il tipo difunzionamento:
= riscaldamento
= raffrescamento
Con il Commutatore scegliere lavelocità.Con la Manopola del termostatosettare la temperatura ambientedesiderata.
N.B.: Questo comando può ricevereil termostato di minima elettronicoMWT (MC 3).
“R” type thermostatCode 35169491-001
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).For remote centralised seasonalmode change or automatic switch-over with application of a change-over (optional) on the water pipe. Toguarantee correct sensor sensitivity,the control unit with thermostat mustbe positioned at a height of about1.5 m on a wall of the room to be airconditioned, away from heat sourcesand currents of cold air.Remove the cover of the control unitand fix the base to the wall usinganchors and screws.Depending on the type of installation,connect the control unit terminals tothe fan coil terminals, using insulatedwires with a minimum cross sectionof 0.5 mm2 and respecting the wiringdiagram below. Remember to connectthe jumpers.Connect the fan coil to a single phase230V 50Hz power line, respecting theneutral (N) and line (L) positions andconnecting the earth (PE).Turn on the control via the O/Iswitch.Use the deviator to select the seasonoperating mode:
= heating
= cooling
Use the selector to set the requiredspeed.Use the thermostat knob to selectthe required room temperature.
N.B.: This control can be connectedto the MWT electronic minimumthermostat (MC 3).
“R” type thermostatCode 35169491-001
COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Adaptée au contrôle thermostatique(ON-OFF) du ventilateur ou de la oudes vannes à eau.Adaptée pour le changement desaison à distance, centralisé, ou enmode automatique en appliquant unCHANGE OVER en contact avec letuyau d’alimentation (option).Pour une bonne sensibilité de lasonde, la commande avec thermostatdoit être placée sur la paroi du localà climatiser, à une hauteur d’environ1,5 m et loin de toute source de cha-leur ou de courants d’air froid.Retirer le couvercle de la commandeet fixer sa base sur la paroi à l’aidede chevilles à expansion et de vis.En fonction du type d’installation àréaliser, raccorder, avec des conduc-teurs isolés d’une section de 0,5 mm2,les bornes de la commande à cellesdu ventilo-convecteur en suivant lesindications des schémas électriquesci-dessous, sans oublier d’effectuerle raccordement des cavaliers indi-qués sur ces mêmes schémas.Alimenter le ventilo-convecteur avecune ligne électrique monophasée(230V 50Hz) en respectant les po-sitions: du neutre (N), de la ligne (L)et de la mise à la terre (PE).Allumer la commande à l’aide del’interrupteur (0-1).Choisir la saison de fonctionnementà l’aide de l’inverseur:
= chauffage
= rafraîchissement
Choisir la vitesse à l’aide du com-mutateur.Régler la température ambiantesouhaitée avec le bouton du thermostat.
N.B.: Cette commande peut recevoirle thermostat de température minimumélectronique MWT (MC 3).
“R” type thermostatArt. Nr. 35169491-001
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Geeignet für die Thermostatsteuerung(ON-OFF) des elektrischen Ventilators oderdes Wasserventils bzw. der Wasserventile.Geeignet für den zentralisierten Wechselder Betriebsart mit Fernbedienungoder automatisch mit Anbringungeines Change over in Kontakt mit demZuleitungsrohr (optional).Für eine gute Ansprechempfindlichkeitder Sonde muss die Steuerung mitThermostat an der Wand des Raumes,der klimatisiert werden soll, angebrachtwerden, und zwar in einer Höhe vonetwa 1,5 Meter und nicht in der Nähevon Wärmequellen und Zugluft.Den Deckel der Steuerung abnehmenund ihre Unterseite mit Dübeln undSchrauben an der Wand befestigen.Je nach Art der Anlage, die realisiertwerden soll, mit isolierten Leitern,Mindestquerschnitt 0,5 mm2, die Klemmender Steuerung an jene des Fan Coilsanschließen; dabei die Anleitungen deruntenstehenden elektrischen Schaltplänebefolgen und nicht vergessen, die dortangegebenen Überbrückungen herzustellen.Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein-schalten: Stromversorgung einphasig(230 V, 50 Hz) unter Beachtung derPositionen des Zuleiters (L), des Neutral-leiters (N) und des Erdleiters (PE).Die Steuerung mit dem Schalter (0-1)einschalten.Mit dem Wechselschalter die Betrieb-sart wählen:
= Heizung
= Kühlung
Mit dem Umschalter die Drehzahl-stufe wählen.Mit dem Drehknopf des Thermostats diegewünschte Raumtemperatur einstellen.
N.B.: Diese Steuerung ist für die Aufnahmedes elektronischen Mindest-temperatur-Thermostats (MWT) geeignet (MC 3).
“R” type thermostatCód. 35169491-001
CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Apto para el control termostático(ON-OFF) del ventilador o de la/lasválvula/s del agua.Apto para el cambio remoto de tem-porada, centralizado, o en modoautomático con la aplicación de unCHANGE OVER en contacto conel tubo de alimentación (opción).Para una buena sensibilidad de lasonda es preciso colocar el controlcon termostato en la pared del cuar-to a climatizar, a una altura de aproxi-madamente 1,5 m y lejos de fuentesde calor y de corrientes de aire frío.Quitar la tapa del control y asegurarsu base en la pared utilizando tor-nillos y tacos de expansión.Según el tipo de instalación a reali-zar conectar, con hilos aislados quetengan una sección de 0,5 mm2, losbornes del control con los del fancoil, según las indicaciones presen-tadas en los esquemas eléctricosmostrados al lado, sin olvidarse deefectuar la conexión de los puentesindicados en dichos esquemas.Alimentar el fan coil con red eléctricamonofásica (230V 50Hz) respetandolas posiciones del neutro (N), de lalínea (L) y de la toma de tierra (PE).Con el Interruptor (0-1) encender elcontrol.Con el Desviador elegir el tipo detemporada:
= calefacción
= refrigeración
Con el Conmutador elegir la velo-cidad.Con el Mando del termostato regu-lar la temperatura ambiente deseada.
N.B.: Este control puede recibir eltermostato electrónico de mínimaMWT (MC 3).
“R” type thermostatCode 35169491-001
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Geschikt voor de thermostatischeregeling (ON-OFF) van de ventilatorof de waterklep(pen).Geschikt voor de afstandsbediening vande seizoensomschakeling, gecentraliseerdof automatisch met een CHANGE OVER(optie) die in contact met de voedingsleidinggemonteerd wordt.Voor een correcte werking van de sonde,moet de bediening van de thermostaatworden geplaatst aan de wand van hetlokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld,op een hoogte van circa 1,5 meter enver verwijderd van warmtebronnen enkoude luchtstromen.Verwijder het lid van de bedieningen bevestig de basis aan de muur metbehulp van pluggen en schroeven.Naargelang het uit te voeren typeinstallatie, gebruik geïsoleerde dradenmet een minimum doorsnede van 0,5mm2 om de klemmen van de bedieningte verbinden met de klemmen van deventilator-convector, volgens de aan-duidingen op de elektrische schakelingenhieronder, en let erop verbindingen tevoorzien aangeduid op de schema’s.Voed met een elektrische eenfasigelijn (230V~50Hz), waarbij u let op deneutrale (N) en lijnposities (L). Zorgtevens voor een aardaansluiting (PE).Met de schakelaar (0-1) zet u debediening aan.Met de Schakelaar kiest u de gewensteseizoenswerking:
= verwarming
= afkoeling
Met de Schakelaar stelt u de snelheid in.Met de Thermostaatknop stelt u degewenste omgevingstemperatuur in.
N.B.: Deze bediening is geschiktvoor gebruik met de elektronischeuitschakelthermostaat MWT (MC 3).
aria caldawarm airair chaudwarme luft
aire calientewarme lucht
aria freddacold airair froidkalte luftaire frio
koude lucht
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
J1
4 9 12 15N 1311 14LPE 8 1075 6
L
8
3
16
I
7MC2
FCT
MWT MWT
MWT
N
ELECTRICCONTROLUNIT TYPE "R"
ELECTRICCONTROLUNIT TYPE "R"
54 2
III
2PEMC1
2
1
3
2
II
1MC3
1
230V50 Hz
L
B8
9 116 1510L
FCT
134 5 8 14N 7 12PE
1
230V50 Hz
3MC2
L
2
2
6
II
5 2MC1
1
2PE 1
J1
4
III
7MC3
N
1
3
L
8
I
B8
N 6 1397
FCT
10L 151454 128PE 11
L
8PE 1
230V50 Hz
2MC2
2
L
3 65
II
N
2MC1
1
2
I
J1
74
III
1MC3
1
3
B8
ELECTRICCONTROLUNIT TYPE "R"
30 30A
“R” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 35169491-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“R” type thermostatCod. / Code / Code 35169491-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubiChange-Over
2 pipe unitsChange-Over sensor
Installation à 2 tubesChangement se saison exterieur
2-Leiter-AnlageExterner Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubosCambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingenSeizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubiValvola acqua fredda
+ Change-Over
2 pipe unitsCold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubesVanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
2-Leiter-AnlageKaltwasserventil + Externer
Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubosVálvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingenKlep coud water
+ Seizoensomschakelingvanop afstand
Impianto a 4 tubiChange-Over
4 pipe unitsChange-Over sensor
Installation à 4 tubesChangement se saison exterieur
4-Leiter-AnlageExterner Betriebsartenwechsel
Instalación a 4 tubosCambio estacional periodico
Installatie met 4 leidingenSeizoensomschakeling
vanop afstand
2 PIPES COOL/HEAT MANUAL CHANGE OVER (S/W)
4 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX31 31A
“T” type thermostatCod. 35169492-001
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Dopo aver scelto le funzioni deside-rate, montare il comando a paretefacendo attenzione a posizionarlosulla parete del locale da condizio-nare all’altezza di circa 1,5m, su unaparete intermedia e lontano da fontidi calore e da correnti d’aria fredda;collegare la morsettiera M1-M2 po-sta sulla scheda elettronica alla mor-settiera posta sulla fiancata del ven-tilconvettore secondo lo schema se-lezionato e nel rispetto degli schemielettrici.
Per il collegamento tra termostato eventilconvettore utilizzare conduttoricon sezione minima 0,75 mm2.
La eventuale sonda di minima acquaMWT deve essere collegata alla mor-settiera M3.
Il comando può gestire le seguentifunzioni:
- Accensione e spegnimento del ven- tilconvettore.
- Impostazione della temperatura am- biente desiderata (SET).
- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla centrale termica o, ne- gli impianti a due tubi, in modo auto- matico tramite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezio- nata di un Jumper (J1) interno al comando.
- Selezione manuale delle tre velo- cità del ventilatore.
- Selezione automatica delle tre ve- locità del ventilatore in funzione dello scostamento esistente fra la temperatura impostata come set e quella ambiente.
- Comando termostatico di apertura o chiusura (ON-OFF), sia nel ciclo estivo che in quello invernale, della valvola acqua (impianto a due tubi) o delle due valvole (impianto a quat- tro tubi).
“T” type thermostatCode 35169492-001
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
After choosing the required functions,mount the control unit to the wall,taking care to position it on an innerwall in the room being air-conditionedat a height of about 1.5 m, away fromsources of heat and currents of coldair.Connect terminal board M1-M2 onthe electronic board to the terminalboard located on the side of the fancoil, according to the selected layoutand following the wiring diagrams.
For the connection between thethermostat and the fan coil, use cableswith a minimum cross-section of0.75 mm2.
Any MWT minimum water probe mustbe connected to terminal board M3.
The control unit can manage thefollowing functions:
- Turning the fan coil on and off.
- Setting and reading the required room temperature (SET).
- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE- OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by a Jumper (J1) inside the control unit.
- Manual selection of the three fan speeds.
- Automatic selection of the three fan speeds according to the difference between the set temperature and the room temperature.
- In both summer and winter cycle, thermostatic control of opening and closing (ON/OFF) of the water valve (two-pipe installation) or the two valves (four-pipe installation).
“T” type thermostatCode 35169492-001
COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Après avoir choisi les fonctions vou-lues, monter la commande muraleen veillant à la placer sur le mur dulocal à conditionner à une hauteurde 1,5 m environ, sur une cloisonet loin de sources de chaleur et decourants d’air froid; connecter lebornier M1-M2 placé sur la carteélectronique au bornier placé sur leflanc du ventilo-convecteur selon leschéma sélectionné et en respectantles schémas électriques.
Pour la connexion entre thermostatet ventilo-convecteur utiliser des câ-bles de section minimum 0,75 mm2.
Si on installe une sonde de tempé-rature minimale eau MWT, elle doitêtre raccordée au bornier M3.
La commande peut gérer les fonc-tions suivantes:
- Mise en marche et arrêt du ventilo- convecteur.
- Programmation de la température ambiante voulue (SET).
- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automati- que par un la configuration sélec- tionnée d’un Jumper (J1) à l’inté- rieur de la commande.
- Sélection manuelle des trois vites- ses du ventilateur.
- Sélection automatique des trois vitesses du ventilateur en fonction de l’écart existant entre la tempé- rature programmée et la tempéra- ture ambiante.
- Commande thermostatique d’ouver- ture ou defermeture (ON-OFF), en cycle été comme en cycle hiver, de la vanne eau (installation à deux tubes) ou des deux vannes (instal- lation à quatre tubes).
“T” type thermostatArt. Nr. 35169492-001
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Nachdem die gewünschten Funktioneneingestellt wurden, das Steuergerätan einer Innenwand in einer Höhevon zirka 1,5 m und fern von Wärme-quellen und Kaltluftströmen montieren;die Klemmleiste M1-M2 an der Elek-tronikplatine gemäß des gewähltenSchemas und unter Einhaltung derSchaltpläne mit der Klemmleiste ander Seite des Lüftungskonvektorsverbinden.
Für die Verbindung zwischen Thermostatund Lüftungskonvektor Drähte miteinem Querschnitt von min. 0,75 mm2
benutzen.
Die eventuelle MindesstandsondeMWT wird an die Klemmleiste M3angeschlossen.
Das Steuergerät kann die folgendenFunktionen verwalten:
- Ein- und Ausschalten des Lüftungs- konvektors.
- Einstellung der gewünschten Raum- temperatur (SET).
- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter-Systemen, auto- matisch mittels CHANGE-OVER, auf Grundlage der Einstellung eines in der Steuerung befindlichen Jumpers (J1).
- Manuelle Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen.
- Automatische Einstellung der drei Ventilatordrehzahlen entsprechend der Abweichung zwischen eingestellter Set Temperatur und der effektiven Raumtemperatur.
- Thermostatsteuerung des Wasser- ventils (ON-OFF) bei 2-Leiter- Systemen, oder der beiden Wasser- ventile bei 4-Leiter-Systemen in Kühl- und Heizbetrieb.
“T” type thermostatCód. 35169492-001
CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Después de haber elegido las fun-ciones deseadas, montar el mandode pared poniendo atención en colo-carlo en la pared del local a acondi-cionar a una altura de 1,5 m aproxi-madamente, en un tabique y lejos delas fuentes de calor y de las corrientesde aire frío; conectar la caja de bornesM1-M2 situada sobre la tarjeta electró-nica a la caja de bornes situada en ellado del ventilador convector según elesquema seleccionado y respetandolos esquemas eléctricos.
Para la conexión entre el termostatoy el ventilador convector usar cablescon una sección mínim de 0,75 mm2.
La eventual sonda de mínima aguaMWT se tiene que conectar a la cajade bornes M3.
El mando puede gestionar las siguien-tes funciones:
- Encendido y apagado del ventilador convector.
- Introducción de la temperatura am- biente deseada (SET).
- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invierno directamente desde el teclado del mando, o bien, con una señal eléc- trica, de la central térmica o, en las instalaciones con dos tubos, de forma automática mediante un CHANGE OVER en base a la programación seleccionada por un Jumper (J1) situado dentro del mando.
- Selección manual de las tres velo- cidades del ventilador.
- Selección automática de las tres velocidades del ventilador en fun- ción de la diferencia existente entre la temperatura introducida como set y la temperatura ambiente.
- Mando termostático de abertura o cierre (ON-OFF), tanto en el ciclo de verano como en el de invierno, de la válvula de agua (instalación con dos tubos) o de las dos válvu- las (instalación con cuatro tubos).
“T” type thermostatCode 35169492-001
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Na de keuze van de gewenste functies,wordt de bediening gemonteerd aande muur. Voor een correcte werking,moet de bediening van de thermostaatworden geplaatst aan de wand van hetlokaal dat moet worden verwarmd/afgeloed, op een hoogte van circa 1,5meter en ver verwijderd van warm-tebronnen en koude luchtstromen; sluithet klemmenbord M1-M2 op de elek-tronische fiche aan op het klemmenbordop de zijkant van de ventilator-convector,overeenkomstig het geselecteerd schemaen de schakelschema’s.
Voor de verbinding tussen de ther-mostaat en de ventilator-convector,gebruik draden met een minimaledoorsnede van 0,75 mm2.
De eventuele uitschakelthermostaatMWT moet aangesloten zijn op hetklemmenbord M3.
De bediening kan de volgendefuncties beheren:
- In- en uitschakelen van de ventilator- convector.
- Instelling van de gewenste omgevings- temperatuur (SET).
- De mogelijkheid de winter- of zomer- cyclus te kiezen rechtstreeks met de knoppen van de bediening of, met een elektrisch signaal, vanaf de thermische centrale, of nog, in installaties met twee leidingen, op automatische wijze met behulp van een CHANGE OVER in functie van de geselecteerde instelling van een Jumper (J1) in de bediening.
- Manuele selectie van drie snelheden voor de ventilator.
- Automatische selectie van de drie snelheden voor de ventilator, in functie van het bestaand verschil tussen de ingestelde temperatuur (SET) en de omgevingstemperatuur.
- Thermostatische regeling van de opening of sluiting (ON-OFF), zowel in de zomer- als in de wintercyclus, van de waterklep (installatie met twee leidingen) of de kleppen (installatie met vier leidingen).
aria caldawarm airair chaudwarme luft
aire calientewarme lucht
aria freddacold airair froidkalte luftaire frio
koude lucht
2J1
31
CAMBIO STAGIONALE ESTERNOEXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER
CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUREXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL
CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADAEXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX32 32A
- Negli impianti a quattro tubi con ventilconvettori corredati di valvo- le acqua ON-OFF e con presenza costante dei due fluidi (acqua cal- da e acqua fredda) nei circuiti, è possibile ottenere la commutazione automatica dalla fase riscaldamento a quella di raffreddamento, e vice- versa, in funzione dello scostamen- to esistente fra la temperatura am- biente e la temperatura settata, con zona morta di ~2°C.
Collegando la sonda di minima (accessorio MWT posta tra le alette della batteria di scambio termico), nel solo ciclo invernale, il ventila- tore entrerà in funzione solamente se la temperatura dell’acqua è supe- riore a 42°C e verrà fermato quando quest’ultima è inferiore a 38°C.
Funzioniimpostabili a mezzo Dip Switch
- In four-pipe fan coils with ON/OFF water valves and the two liquids (hot and cold water) constantly present in the circuits, automatic switching between heating and cooling phases according to the difference between set temperature and room temperature with a dead zone of ~2°C.
In the winter cycle only, if a minimum sensor is connected (MWT accessory located between the fins of the heat exchange coil), the fan coil will start up only if the water tem- perature rises above 42°C and shut down when water temperature drops below 38°C.
Functions can be set usingthe dipswitches
- Dans les installations à quatre tu- bes avec des ventilo-convecteurs munis de vannes eau ON-OFF et avec la présence constante des deux fluides (eau chaude et eau froide) dans les circuits, il est possi- ble d’obtenir la commutation auto- matique de la phase chauffage à celle de refroidissement, et vice versa, en fonction de l’écart entre la température ambiante et la tem- pérature programmée, avec une zone morte de ~2°C.
En connectant la sonde de tempé- rature minimale (accessoire MWT placée entre les ailettes de la bat- terie d’échange thermique), en cycle hiver seulement, le ventilateur ne se mettra en marche que si la tempé- rature de l’eau est supérieure à 42°C et s’arrêtera quand celle-ci est inférieure à 38°C.
Fonctions programmablesà l’aide du Dip switch
- Bei 4-Leiter-Systemen mit Lüftungs- konvektoren mit Wasserventilen ON-OFF und bei ständiger Präsenz der beiden Flüssigkeiten (Warm- wasser und Kaltwasser) in den Kreisen, ist die automatische Umschaltung von Heiz- zu Kühl- betrieb und umgekehrt möglich, je nach der vorliegenden Abweichung zwischen Raumtemperatur und eingestellter Temperatur, mit einem Totbereich von ~2°C.
Durch Anschließen der Mindest- sonde (Zubehör MWT zwischen den Lamellen des Wärmetauscher- registers, wird der Ventilator nur eingeschaltet, wenn die Wasser- temperatur über 42°C beträgt, und ausgeschaltet, wenn sie bis unter 38°C absinkt.
Über Dip Switcheinstellbare Funktionen
- En las instalaciones con cuatro tubos con ventiladores convecto- res equipados con válvulas de agua ON-OFF y con presencia constante de los dos fluidos (agua caliente y agua fría) en los circuitos, se puede obtener la conmutación automática de la fase de calentamiento a la de enfriamiento, y viceversa, en fun- ción de la diferencia existente en- tre la temperatura ambiente y la temperatura instaurada, con una zona muerta de ~ 2°C.
Conectando la sonda de mínima (accesorio MWT situado entre las aletas de la batería de cambio tér- mico), en el ciclo invernal, el venti- lador entrará en función únicamente si la temperatura del agua es supe- rior a 42°C y se cerrará cuando esta última sea inferior a 38°C.
Funciones programablesa medio Dip Switch
- In de installaties met vier leidingen en ventilator-convector uitgerust met waterkleppen ON-OFF en de constante aanwezigheid van beide vloeistoffen (warm en koud water) in de leidingen, is het mogelijk de automatische omschakeling te bekomen van de verwarmings- en afkoelingsfasen, in functie van het bestaand verschil tussen de omgevingstemperatuur en de ingestelde temperatuur (SET), met een dode zone van ~2°C.
Wanneer de uitschakelthermostaat in de wintercyclus (accessoire MWT tussen de polen van de batterij voor de warmtewisseling), treedt de ventilator alleen in werking wanneer de temperatuur van het water 42°C overschrijdt en schakelt uit wanneer de temperatuur van het water onder 38°C zakt.
Functies in te stellen metbehulp van de dimschakelaars
ON ON
DIP 1 DIP 2
ON OFF
OFF ON
OFF OFF
Termostatazionesul ventilatore
Thermostatic controlon the fan
Thermostatsur le ventilateur
Temperaturregelungam Ventilator
Termostataciónsobre el ventilador
Thermostatischeregeling ventilator
Termostatazionecontemporanea delle valvole
e del ventilatore
Simultaneous thermostaticcontrol on the valves and fan
Thermostatation simultanéedes vannes et du ventilateur
Gleichzeitige Temperaturregelungder Ventile und des Ventilators
Termostatación de las válvulasy los ventiladoresal mismo tiempo
Gelijktijdige thermostatischeregeling kleppen en ventilator
Termostatazione sulle valvolee funzionamento continuo
del ventilatore
Thermostatic controlon the valves
and continuous fan operation
Thermostatation sur les vanneset fonctionnement continu
du ventilateur
Temperaturregelungder Ventile und Dauerbetrieb
des Ventilators
Termostatación sobrelas válvulas y funcionamiento
contínuo del ventilador
Thermostatische regelingkleppen en constante werking
van de ventilator
Termostatazione sulle valvole,per impianti a 4 tubi,
con commutazione automaticaEstate/Inverno in funzione
della temperatura aria,con zona morta di 2°C
Thermostatic control onthe valves, for 4-pipe systems,with automatic summer/winter
cycle switchingaccording to the air temperature,
with 2°C dead zone
Thermostatation sur les vannes,pour des installations à 4 tubes,avec commutation automatique
été-hiver en fonctionde la température de l’air,avec zone morte de 2°C
Temperaturregelung der Ventilefür 4-Leiter-Systeme
mit automatischerSommer-/Winterumschaltung,
je nach Lufttemperatur,mit Totbereich von 2°C.
Termostatación sobrelas válvulas, para instalacionesde 4 tubos, con conmutaciónautomática verano-invierno
en función de la temperatura del aire, con zona muerta de 2°C.
Thermostatische regeling voorinstallaties met 4 leidingen,
met automatiche omschakelingzomer/winter in functie
van de luchttemperatuur,met dode zone van 2°C
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ELECTRICCONTROLUNIT TYPE "T"
ELECTRICCONTROLUNIT TYPE "T"
ELECTRICCONTROLUNIT TYPE "T"
4 9 12 15N 1311 14LPE 8 1075 6
FCT
MC1 1
B8
N
2
52
1
PE 23
3
4
J1
IIII
1MC3
1
II
2
230V50 Hz
L
MC2
L
6
9 116 1510L
FCT
134 5 8 14N 7 12PE
I
2
5PE
1
230V50 Hz
MC2
L
3
1
N
B8II
13MC3
6 2 22
L
J1
III
1MC14
N 6 1397
FCT
10L 151454 128PE 11
I
PE
2
5
1
230V50 Hz
3
1 2
B8II
13
LMC3
6 1MC1 22
J1
III
N
L
4MC2
MWT MWT
MWT
33 33A
“T” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 35169492-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“T” type thermostatCod. / Code / Code 35169492-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubiChange-Over
2 pipe unitsChange-Over sensor
Installation à 2 tubesChangement se saison exterieur
2-Leiter-AnlageExterner Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubosCambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingenSeizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubiValvola acqua fredda
+ Change-Over
2 pipe unitsCold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubesVanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
2-Leiter-AnlageKaltwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubosVálvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingenKlep coud water
+ Seizoensomschakelingvanop afstand
Impianto a 4 tubiChange-Over
4 pipe unitsChange-Over sensor
Installation à 4 tubesChangement se saison exterieur
4-Leiter-AnlageExterner Betriebsartenwechsel
Instalación a 4 tubosCambio estacional periodico
Installatie met 4 leidingenSeizoensomschakeling
vanop afstand
2 PIPES COOL/HEAT
4 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
REL-3REL-3
5 10 12N 4 15139 11PE L 6 1487
FCT
L N
230Vac50Hz
PE
L
11L
PE
4
FCT
14
N
7N 9PE
230Vac50Hz
5 12 156 13
L
8 10
N
Y1Y2
R1
III
III
N L IIIIII Y2 Y1 R1
2 63 41 5
7 1198 1210
L
N
2 63 41 5
7 1198 1210
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE- ACCORDING TO APPLICATION- SUIVANT APPLICATION- SIEHE KONFIGURATIONS- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION - ZIE CONFIGURATIE
REL-3 REL-3
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
11 14N
PE
N
III
6 7 12
I
R1
230Vac50Hz
10 13 13
N
11
N I
5PE 14 5
FCT
984 15
FCTPE
N
Y1
II
Y1
9
230Vac50Hz
7
L
L II
L 8 4 10
R1
12 15 PE
L
6
III
L
8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119 8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE- ACCORDING TO APPLICATION- SUIVANT APPLICATION- SIEHE KONFIGURATIONS- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION - ZIE CONFIGURATIE
34 34A
“REL3” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKERDiese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8)mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8)via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL3” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEURApplicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolledby the signal from a single remote control unit.
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)sur signal d’une seule commande à distance.
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
“U” type thermostatCod. 35169493-001
COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO
ELETTRONICO
Questo comando è composto da dueunità:
• Unità di controllo, con pulsantiera e display, da installare sulla parete del locale da climatizzare, spor- gente oppure semincassata nel vano interruttori.
• Unità di potenza fissata a bordo del ventilconvettore.
Il comando a parete deve esserecollegato con due conduttori (12V DC)all’unità di potenza; lunghezza mas-sima del collegamento: 30m.
Il comando a parete contiene la son-da per la lettura della temperaturaambiente, pertanto deve essere po-sizionato a circa 1,5m. di altezza elontano da fonti di calore e da cor-renti d’aria fredda.
Nell’unità da parete è inserito unDIP-SWITCH a 10 poli che debbonoessere posizionati secondo le esi-genze per ottenere dal comando lefunzioni desiderate:
L’unità di potenza è fornita di ingres-si e uscite su morsetti e deve esserealimentata con corrente monofase230V 50Hz.
“U” type thermostatCode 35169493-001
ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC
THERMOSTAT
This control consists of two units:
• Control unit with keypad and display for wall installation in the room to be air conditioned, projecting or semi-flush mounted in the switch recess.
• Power unit mounted on the fan coil.
The wall unit must be connected tothe power unit with two wires (12 V DC),maximum length of connection: 30 m.
The wall unit contains a sensor formonitoring room temperature andmust therefore be positioned at aheight of about 1.5 metres, awayfrom heat sources and currents ofcold air.
The wall unit has an ten pole DIPswitch which must be set accordingto the required functions:
The power unit has input and outputterminals and must be powered witha single phase 230V 50Hz current.
“U” type thermostatCode 35169493-001
COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT
ÉLECTRONIQUE
Cette commande est constituée pardeux unités:
• Unité de contrôle, avec panneau de commande et affi cheur, à installer sur la paroi du local à climatiser, en saillie ou semi-encastrée dans une boîte pour interrupteurs.
• Unité de puissance fi xée sur le ventilo-convecteur.
La commande murale doit être rac-cordée à l’unité de puissance avecdeux conducteurs (12V DC), longueurmaxi du raccordement 30 m.
La commande murale contient lasonde pour la lecture de la tempé-rature ambiante et doit par consé-quent être placée à environ 1,5 m dehauteur et loin de toute source dechaleur ou de courants d’air froid.
Dans l’unité murale se trouve unDIP switch à 10 pôles qui doivent êtrepositionnés selon les exigences demanière à ce que la commandefournisse les fonctions souhaitées:
L’unité de puissance et dotée d’en-trées et de sorties sur des bornes etdoit être alimentée avec un courantmonophasé 230 V 50 Hz.
“U” type thermostatArt. Nr. 35169493-001
ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM
THERMOSTAT
Diese Steuerung besteht aus zweiEinheiten:
• Kontrolleinheit mit Bedienfeld und Display, zur Installation an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll. Die Installation ist sowohl auf Putz oder halbeingebaut im Schalter- bord möglich.
• Am Gebläsekonvektor befestigte Leistungseinheit.
Die an der Wand installierte Steuerungmuss mit zwei Drähten (12V DC) ander Leistungseinheit angeschlossenwerden; diese Verbindung darf nichtlänger als max. 30 m sein.
Die an der Wand installierte Steuerungenthält die Sonde, an der die Raum-temperatur abgelesen werden kann,deshalb muss sie in etwa 1,5 mHöhe und fern von Wärmequellenund Zugluft angebracht werden.
In der Wandeinheit befinden sich 10DIP-Schalter, die je nach den spezifischenAnforderungen positioniert werdenmüssen, um von der Steuerung diegewünschten Funktionen zu erhalten:
Die Leistungseinheit besitzt Ein- undAusgänge an Klemmen und mussmit einphasigem Strom 230V 50Hzversorgt werden.
“U” type thermostatCód. 35169493-001
CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO
ELECTRÓNICO
Este control se compone de dosunidades:
• Unidad de control con botonera y display a instalar en la pared del cuarto a climatizar, saliente o semi- empotrada en hueco para interrup- tores.
• Unidad de potencia colocada a bordo del fan coil.
El control de pared se puede conec-tar, mediante dos hilos (12 V DC), ala unidad de potencia; longitud máximadel enlace 30 metros.
El control de pared contiene la sondapara la lectura de la temperatura am-biente, por lo tanto es preciso colo-carlo a aproximadamente 1,5 metrosde altura y lejos de fuentes de calory de corrientes de aire frío.
En la unidad de pared hay un DIPSWITCH con 10 polos que es precisoconfigurar según las exigencias a finde conseguir que el control realicelas funciones deseadas:
La unidad de potencia viene provistade entradas y salidas en bornes y espreciso alimentarla con corrientemonofásica de 230V 50Hz.
“U” type thermostatCode 35169493-001
ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE
THERMOSTAAT
Deze bediening omvat twee eenheden:
• De controle-eenheid, met knoppen en display, te installeren aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, uitstekend ofwel halfingebouwd in de doos van de schakelaars.
• De vermogenseenheid bevestigd op de ventilator-convector.
De wandbediening moet met tweedraden (12 V gelijkstroom) wordenverbonden met de vermogenseenheid;maximale lengte van de aansluiting:30m.
De wandbediening bevat de sondevoor de het meten van de omgevings-temperatuur. Voor een correcte werkingvan de sonde, moet de bediening vande thermostaat worden geplaatst opeen hoogte van circa 1,5 meter en ververwijderd van warmtebronnen enkoude luchtstromen.
De wandeenheid is binnenin voorzien vaneen dimschakelaar met 10 polen die moetenworden gepositioneerd naargelang debehoefte, om van de bediening de gewensteprestaties te bekomen:
De vermogenseenheid is voorzien vaningangen en uitgangen op klemmen,en moet worden gevoed met eeneenfaselijn van 230V~50Hz.
1
2
3
4
5
6
8
7
DIP ONTermostatazione
sul motore
OFFTermostatazione
sulle valvole
Termostatazionesu una valvola
(impianto a 2 tubi)
Termostatazionesu due valvole
(impianto a 4 tubi)
Presenza dellasonda di minimaelettronica MWT
Commutazionestagionale
dal pulsantedell’unità
Assenza dellasonda di minimaelettronica MWT
Commutazionestagionale remota
—
Presenzadi resistenza
elettricacomplementare
Impianti a 4 tubi,passaggioautomatico
dal riscaldamentoal raffrescamento
e viceversa,con zona morta
Assenza di cambioautomaticostagionale,
con zona mortaintermedia
Variazionedel Set notturno(-3°C inverno,+3°C estate)
Esclusionedel funzionamentodel ventilconvettore
9Termostatazione
sulle valvolee sul motore
Termostatazionesulle valvole
e funzionamentocontinuo del motore
10 Resistenzaabilitata
Resistenzadisabilitata
Abilitazionedel DIP 8
DIP 8non abilitato
DIP1
ONThermostatic
control of the motor
OFFThermostatic
control of the valves
2Thermostatic
control of 1 valve (2-tube installation)
Thermostaticcontrol of 2 valves (4-tube installation)
3MWT minimum
electronic sensorpresent
Seasonal switchingfrom
control unit button
MWT minimumelectronic sensor
not present
4 Remoteseasonal switching
—5Complementaryelectrical resistor
present
4-tube installations,automatic togglingbetween heating
and coolingwith dead zone
6Without
automaticseasonal togglingwith intermediate
dead zone
Variation of nighttime set point(-3°C winter,
+3°C summer)8 Disabling of
fan coil operation
DIP 8enabled7 DIP 8
not enabled
9Temperature control
on the valvesand the motor
Temperature controlon the valves
and the continuousmotor speed
10 Heater buttonenabled
Heater buttondisabled
8
7
DIP1
ONThermostatischeregeling motor
OFFThermostatischeregeling kleppen
2Thermostatische
regeling van 1klep (installatiemet 2 leidingen)
Thermostatischeregeling van tweekleppen (installatie
met 4 leidingen)
3Aanwezigheid
van deMWT-sonde
Seizoen-somschakeling
met de knoppenvan de eenheid
Afwezigheidvan de
MWT-sonde
4Seizoen-
somschakelingop afstand
—5Aanwezigheid
bijkomendeelektronische
weerstand
Installatiemet 4 leidingen,automatischeomschakeling
van verwarmingop afkoeling
en omgekeerd,met dode zone
6
Afwezigheid vande automatische
Seizoen-somschakeling,
met dodetussenzone
Veranderingnachtelijke Set
(-3°C in de winter,+3°C in de zomer)
Uitsluiting werkingventilator-convector
Dimschakelaar8 geactiveerd
Dimschakelaar8 niet geactiveerd
9Temperatur
regeling op motoren regelkranen
Temperatur regeling opmotor en regelkranenmet constante motor
werking
10 VerwarmingsKnop-beschikbaar
VerwarmingsKnop-onbeschikbaar
8
7
DIP1
ONTermorégulation
sur le moteur
OFFTermorégulationsur les vannes
2Termorégulationsur une vanne
(installationà 2 tubes)
Termorégulationsur deux vannes
(installationà 4 tubes)
3Présence de la sondede temp. minimaleélectronique MWT
Commutationsaisonnière
à l’aide du boutonde l’unité
Absence de la sondede temp. minimaleélectronique MWT
4Commutationsaisonnièreà distance
—5Présence
de résistanceélectrique
complémentaire
Installationsà 4 tubes, passageautomatique entre
chauffage etrafraîchissement,
et vice versa,avec zone morte
6Sans changement
automatiquesaisonnier,
avec zone morteintermédiare
Modification de latemperature nuit
(-3°C hiver,+3°C été)
Exclusionde fonctionnement
duventilo-convecteur
Activationdu DIP 8
DIP 8non activé
9Regulation
par thermostatsur les vanneset sur le moteur
Regulation parthermostat sur lesvannes et vitesse
continue du moteur
10 Résistanceactivée
Résistancedeactivée
8
7
DIP1
ONTermostatsteuerung
am Motor
OFFTermostatsteuerung
an den Ventilen
2Termostatsteuerung
an einem Ventil(2-Leiter-System)
Termostatsteuerungan zwei Ventilen
(4-Leiter-System)
3Präsenz
der elektronischenMindestsonde MWT
SaisonaleUmschaltungüber die Taste
der Einheit
Fehelnder elektronischen
Mindestsonde MWT
4 SaisonaleFern-Umschaltung
—5 PräsenzZusatz-Heizregister
4-Leiter-System,automatischer
Wechselvon Heizungzu Kühlung
und umgekehrt,mit Todbereich
6Ohne
automatischenSaisonwechsel,mit Zwischen-
Todbereich
Veränderung derNachteinstellung
(-3°C Winter,+3°C Sommer)
Ausschlussder Funktion des
Lüftungskonvektors
Freigabedes DIP 8
DIP 8nicht freigegeben
9Thermostatsteuerung
and den Ventilenund am Motor
Thermostatatisierungan den Ventilen
und gleich bleibendeMotor drehzahl
10 Heizung Heizung gesperrt
8
7
DIP1
ONTermostatación
en el motor
OFFTermostataciónen las válvulas
2Termostataciónen una válvula
(instalacióncon 2 tubos)
Termostataciónen dos válvulas
(instalacióncon 4 tubos)
3Presencia de la
sonda de mínimaelectrónica MWT
Conmutaciónestacional
en el pulsadorde la unidad
Ausencia de lasonda de mínimaelectrónica MWT
4 Conmutaciónestacional remota
—5Presencia
de resistenciaeléctrica
complementaria
Instalacióncon 4 tubos,
paso automáticodel calentamiento
al enfriamietoy viceversa,
con zona muerta
6Sin
cambio automáticoestacional,
con zona muertaintermedia
Variacióndel Set nocturno(-3°C invierno,+3°C verano)
Exclusiónde funcionamiento
del fan coil
DIP 8en servicio
DIP 8fuera de servicio
9Termostataciónen las válvulasy en el motor
Termostataciónen las válvulas
y velocidadcontinua del motor
10 Resistenciaen servicio
Resistenciafuera de servicio
35 35A
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX36 36A
L’unità di potenza supporta le seguentifunzioni:
- Controllo con cambio automatico della velocità del ventilatore.
- Controllo ON-OFF della/e valvola/e acqua.
- Controllo resistenza elettrica com- plementare.
- Ingresso per eventuale cambio sta- gionale (E/I) remoto.
- Ingresso per eventuale segnale di variazione (+/-3°C) o esclusione.
- Negli impianti a 4 tubi corredati di valvole, con presenza costante dei fluidi di alimentazione, esiste la possibilità di passare automati- camente dalla fase riscaldante a quella raffrescante (o viceversa) in base allo scostamento della temperatura ambiente rispetto a quella fissata con il termostato, con zona morta intermedia di 2°C.
The power unit supports the followingfunctions:
- Control of fan speed with automatic switchover.
- ON/OFF control of water valve(s).
- Supplementary electric heater control.
- Input for optional remote seasonal switchover (SUM/WIN).
- Input for optional variation (+/-3°C) or exclusion signal.
- In four-tube installations with valves and constant presence of fluid in the circuits, switching between the heating and cooling phase (and vice versa) can be automatic, according to the difference between room temperature and the temperature set on the thermostat, with an intermediate dead zone of 2°C.
L’unité de puissance supporte lesfonctions suivantes:
- Contrôle avec changement auto- matique de la vitesse ventilateur.
- Contrôle ON-OFF de la (des) van- ne(s) eau.
- Contrôle résistance électrique com- plémentaire.
- Entrée pour éventuel changement de saison (E/H) à distance.
- Entrée pour éventuel signal de va- riation (± 3°C) ou désactivation.
- Dans les installations à 4 tuyau- teries équipées de vannes, avec présence constante des fluides d’alimentation, on a la possibilité de passer automatiquement de la phase de chauffage à celle de rafraîchissement (et vice versa) sur la base de l’écart entre la tem- pérature ambiante et celle réglée sur le thermostat, avec une zone morte intermédiaire de 2°C.
Die Leistungseinheit hat folgendeFunktionen:
- Steuerung mit automatischem Wechsel der Drehzahlstufe des Ventilators.
- ON-/OFF-Steuerung des Ventils bzw. der Ventile.
- Steuerung des zusätzlichen elek- trischen Heizwiderstands.
- Eingang für den eventuellen fern- gesteuerten Betriebsartenwechsel S/W.
- Eingang für das eventuelle Änderungs- (+/-3°C) oder Ausschlusssignal.
- Bei den mit Ventilen ausgestatteten Anlagen mit 4 Rohren mit konstanter Präsenz der Versorgungsflüssig- keiten, ist die Möglichkeit gegeben, je nach der Abweichung der Raum- temperatur im Vergleich zu der am Thermostat eingegebenen Temperatur automatisch von der Heiz- zur Kühl- phase (und umgekehrt) überzugehen, mit einem Übergangs-Totbereich von 2°C.
La unidad de potencia respalda lasfunciones siguientes:
- Control con cambio automático de la velocidad del ventilador.
- Control ON-OFF de la/s válvula/s del agua.
- Control resistencia eléctrica com- plementaria.
- Entrada para eventual cambio de temporada (VER-INV) a distancia.
- Entrada para eventual señal de variación (+/-3°C) o exclusión.
- En las instalaciones con 4 tubos provistos de válvulas, con presen- cia constante de los fluidos de ali- mentación, cabe la posibilidad de pasar automáticamente desde la fase calefactora a la refrescadora (y viceversa) según la diferencia entre la temperatura ambiente y la determinada con el termostato; con zona muerta intermedia de 2°C.
De vermogenseenheid ondersteuntde volgende functies:
- Bediening met automatische verandering van de snelheid van de ventilator.
- Bediening ON/OFF van de water- klep(en).
- Bediening bijkomende elektrische weerstand.
- Ingang voor eventuele afstand- bediening seizoensomschakeling (Z/W).
- Ingang voor eventueel veranderings- signaal (+/-3°C) of uitschakeling.
- Voor de installaties met 4 leidingen uitgerust met kleppen en met een constante aanwezigheid van voedingsvloeistoffen, kan automatisch worden overgeschakeld van de verwarmende fase naar de afkoelende fase (of omgekeerd), in functie van het verschil tussen de omgevings- temperatuur en de thermostatisch ingestelde temperatuur; met een dode tussenzone van 2°C.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
MWT
2
1
CONTROLTYPE "U"
MC1
21
12
3
8
8
N
M4
FCT
M2
L 146
15
12
4
M5
M3
PE
11
C
PE
13
1230V50 Hz
CONTROLTYPE "U"
M619
M1
10
N
155 7
16
13
10
9
CO
4
20
2
N
L
N
L
AB
11
9
1
2
CONTROLTYPE "U"
MWT
10
MC1
10
M5
15
NL
23230V50 Hz
125
L
CONTROLTYPE "U"
8
9
M3
16
8
13
A
11
N
FCT
M2M6
9 12
13 147
C
CO
B
19
N
4
PE
21
156
N
1
LPE
4 11
M1
M4
20
2 CONTROLTYPE "U"
1
CONTROLTYPE "U"
MWT
4 5
9 12
CO
13
MC1
M24
8
M5
N
12
10
L
14
21
15M4
7
13
N
2
PE
M1
M3
16
3
9
L
230V50 Hz
PE
6
C
11
A
10
1
8 11
15
20 N
FCT
B
N
L
M619
37 37A
“U” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 35169493-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“U” type thermostatCod. / Code / Code 35169493-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto a 2 tubiChange-Over
2 pipe unitsChange-Over sensor
Installation à 2 tubesChangement se saison exterieur
2-Leiter-AnlageExterner Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubosCambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingenSeizoensomschakeling
vanop afstand
Impianto a 2 tubiValvola acqua fredda
+ Change-Over
2 pipe unitsCold water valve
+ Change-Over sensor
Installation à 2 tubesVanne eau froide
+ Changement se saison exterieur
2-Leiter-AnlageKaltwasserventil
+ Externer Betriebsartenwechsel
Instalación a 2 tubosVálvula agua fría
+ Cambio estacional periodico
Installatie met 2 leidingenKlep coud water
+ Seizoensomschakelingvanop afstand
Impianto a 4 tubiChange-Over
4 pipe unitsChange-Over sensor
Installation à 4 tubesChangement se saison exterieur
4-Leiter-AnlageExterner Betriebsartenwechsel
Instalación a 4 tubosCambio estacional periodico
Installatie met 4 leidingenSeizoensomschakeling
vanop afstand
DIP 2 ➙ OFF
DIP 2 ➙ OFF
2 PIPES
4 PIPES
2 PIPES COOLING ONLY
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
SCHEMIELETTRICI:vedi pag. 39
WIRINGDIAGRAMS:see page 39
SCHEMASELECTRIQUES:cf. p. 39
SCHALTPLÄNE:siehe Seite 39
ESQUEMASELÉCTRICOS:ver pág. 39
SCHAKELSCHEMA’S:zie pag. 39
Fig. 1
38 38A
“REL2” RIPETITOREPER “U” typeCod. 35169494-001
Per controllare più ventilconvettori(max. 10) da un’unica unità, è suffi-ciente che gli apparecchi, esclusoil primo, siano corredati di una unitàdenominata ripetitore collegata incascata con tre soli conduttori di se-zione 0,5mm2; la connessione tral’unità di potenza ed il ripetitore è a12 V.d.c più GND; sui conduttori av-viene la trasmissione in frequenzadei dati, quindi fare attenzione chei conduttori di collegamento nonsiano nella stessa canalina dei filidi potenza; i led presenti sulla mor-settiera indicano lo stato di funziona-mento.
Schema di collegamento (Fig.1)
A: FAN-COIL (unico o primo di una serie) collegato al comando a parete “U” type tramite l’unità di potenza per “U” type.
B: FAN-COIL collegati allo stesso comando del primo Venticonvet- tore tramite un collegamento a cascata tra RIPETITORI PER “U” type.
“REL2” REPEATERFOR “U” typeCode 35169494-001
To control a series of fan convectors(max. 10) from just one unit, theappliances, excluding the first, simplyneed to be fitted with a device calleda repeater, connected in a cascadingconfiguration with just three 0.5mm2
wires; the connection between thepower unit and repeater is 12 V DCplus earth and the wires are alsoused for the frequency transmissionof data. Care should therefore betaken to ensure that the connectionwires do not run in the same channelas the power wires. The LEDs on theterminal board indicate operatingstatus.
Wiring diagram (Fig.1)
A: FAN COIL (single or fi rst in a series) connected to the “U” type wall control unit via the “U” type power unit.
B: FAN COIL connected to the control unit of the first fan coil by means of a cascade connection via REPEATER FOR “U” type.
“REL2” REPETITEURPOUR “U” type
Code 35169494-001
Pour contrôler plusieurs ventilo-con-vecteurs (maxi.10) à partir d’une seuleunité, il suffit que les appareils, à l’ex-clusion du premier, soient munis d’uneunité appelée répétiteur connectée encascade avec trois conducteurs desection 0,5 mm2; la connexion entrel’unité de puissance et le répétiteurest à 12Vdc plus terre GND et la tran-smission en fréquence des donnésa lieu sur les câbles, donc faire at-tention que les fils de connexion nesoient pas dans la même gaine queles fils de puissance; les leds pré-sentes sur le bornier indiquent l’étatde fonctionnement.
Schéma de connexion (Fig.1)
A: FAN-COIL (unique ou premier d’une série) relié à la commande “U” type par l’intermédiaire de l’unité de puissance pour “U” type.
B: FAN-COIL reliés à la même com- mande que le premier ventilo- convecteur par une connexion en cascade entre RÉPÉTITEURS POUR “U” type.
“REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS
FÜR “U” typeArt. Nr. 35169494-001
Um über nur eine Einheit mehrereLüftungskonvektoren (max.10) zusteuern müssen die Geräte lediglich -nach Ausschluss des ersten - miteinem kaskadengeschalteten Mehrfach-Steuerrelais mit der Bezeichnungausgestattet werden, der mit nur dreiDrähten mit Querschnitt 0,5mm2
angeschlossen wird; die Verbindungzwischen Netzteil und Mehrfach-Steuerrelais ist 12 V d.c. plus GND,und über die Kabel erfolgt die Über-tragung der Daten, und folglich mussbei allen Mehrfach-Steuerrelais daraufgeachtet werden, dass die Anschluss-drähte nicht in derselben Kabelführungverlaufen, wie die Leistungsdrähte; diean der Klemmleiste vorhandenenLED’s zeigen den Funktionsstatus an.
Anschlussschaltplan (Fig.1)
A: FAN-COIL (allein oder als erster einer Serie) über das Netzteil der “U” type an die Wandsteuerung “U” type angeschlossen.
B: FAN-COIL mittels Kaskaden- schaltung zwischen MEHRFACH- STEUERRELAIS FÜR “U” type an dieselbe Steuerung wie der erste Lüftungskonvektor angeschlossen.
“REL2” REPETIDORPARA “U” type
Cód. 35169494-001
Para controlar más fan coils (max. 10)con una única unidad, basta con quelos aparatos, excluido el primero,estén equipados con una unidaddenominada repetidor conectadaen cascada con sólo tres hilos desección 0,5 mm2; la conexión entrela unidad de potencia y los repeti-dores es a 12 V.c.c. más GND; enlos cables tiene lugar la transmisiónen frecuencia de los datos, por lotanto se tiene que vigilar que loshilos de conexión no estén en elmismo camino que los hilos de po-tencia; los led presentes en la cajade bornes indican el estado de fun-cionamiento.
Esquema de conexión (Fig.1)
A: FANCOIL (único o primero de una serie) conectado al mando de pared “U” type mediante la unidad de potencia para “U” type.
B: FANCOIL conectados al mismo mando que el primer fan coil me- diante una conexión en casca- da entre REPETIDORES PARA “U” type.
“REL2” VERSTERKERVOOR “U” type
Code 35169494-001
Om meerdere ventilators-convectorste sturen (max. 10) vanaf dezelfdeeenheid, volstaat het de apparaten,uitgezonderd het eerste, uit te rustenmet een zogenaamde versterker inwaterval aangesloten met slechtsdrie draden met een doorsnede van0,5mm2. De verbinding tussen devermogenseenheid en de versterkergebeurt bij 12 Volt gelijkstroom; op dedraden vindt de frequentieoverdrachtvan de gegevens plaats. Let dus opdat de aansluitdraden niet in dezelfdekabelgoot als de vermogensdradengeleid worden; de leds aanwezig ophet klemmenbord geven de werkings-staat weer.
Aansluitschema (Fig.1)
A: VENTILATOR-CONVECTOR (enige of eerste in een reeks) aangesloten op de wandbediening “U” type met behulp van de vermogenseenheid voor “U” type.
B: VENTILATOR-CONVECTORS aangesloten op dezelfde bediening als de eerste Ventilator-convector met behulp van een watervalver- binding tussen VERSTERKERS VOOR “U” type.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
11
4 3
12
M48
16
N
15
9
1C
10
A
21
19
M3N
M5
M6
L
20
13
B 2
M2 M1
MC1
FCT
65 7 108PE L 1411 13N 151294
11
M5
4
12
10 12
A
M3
AC B
FCT
6 1511
C
7
B
10
M2
L N
8
M1
M4N
L
PE 141395
16
9 13
8
15
N
PE N L
230V50 Hz
N L
230V50 Hz
PE
CONTROLTYPE “U”
N
74
C
N 14
M2
14
L
9
PE
8
10 11
12
19
2
15
PE N
16
M6
MC1
8
M5
FCT
M1
9
10
B
138
9
5
A
7L
N
M4 15
9
A230V50 Hz
4
L
12
15
N
16
21
10
N
20
10
8
13
230V50 Hz
M5
11
B
11
C
M1
1112
C
PE
13
M3
6 12
M3
M23
FCT
PE
M4
5
L
N
L
4 6
1A
13
N
B
15
L
CONTROLTYPE “U”
REL2REPEATERfor “U” Type
CONTROLTYPE “U”Power board
REL2REPEATERfor “U” Type
CONTROLTYPE “U”Power board
39 39A
“REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKERArt. Nr. / Cód. / Code 35169494-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEURCod. / Code / Code 35169494-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
DIP 2 ➙ OFF
Impianto a 2 tubi / 2 pipe units / Installation à 2 tubes2-Leiter-Anlage / Instalación a 2 tubos / Installatie met 2 leidingen
Impianto a 4 tubi / 4 pipe units / Installation à 4 tubes4-Leiter-Anlage / Instalación a 4 tubos / Installatie met 4 leidingen
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
MWT
40 40A
SONDA DI MINIMAMWT
Cod. 35169496-001
Idoneo per unità senza telecomando.
Da posizionare sul tubo di ingresso ac-qua della batteria di riscaldamento; fis-sarla con una fascetta e successivamen-te coibentare assieme il tubo e la sonda.
Abbinabile ai comandi "UR", "UT", “R”e “T” type collegandola alla morsettieraMC3 (lunghezza massima cavo = 10m),oppure al comando “U” type collegan-dola direttamente all’unità di potenza.
Per il collegamento al comando, ilcavo della sonda MWT deve essereseparato dai conduttori di potenza.
Durante il funzionamento invernale arre-sta l’elettroventilatore quando la tempera-tura dell’acqua è inferiore ai 38°C, e lo faripartire quando questa raggiunge i 42°C.
MWT MINIMUMWATER THERMOSTAT
Code 35169496-001
Suitable for wall controls only (noinfra-red remote control).To be put on the hot water enteringpipe of the heat exchanger; fix it bymeans of a clip and then insulatethe pipe and the probe together.
To be used together with "UR", UT",“R” and “T” type controls linking it tothe MC3 terminal board (maximumcable length = 10 m) or to the “U” typecontrol connecting it directly to thepower unit.
When connecting the control, the MWTprobe cable must be separated fromthe power supply wires.
During winter operation stops thefan when the water temperature dropsbelow 38°C and starts it up againwhen the temperature reaches 42°C.
SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM MWTCode 35169496-001
Pour unités sans télécommandeinfrarouge.Doit être placée sur le tube d’alimen-tation de la batterie eau chaude. Fixerpar un collier et en suite calorifugerensemble le tube et la sonde.
Associable aux commandes "UR",UT", “R” et “T” en la raccordant à laboite a bornes MC3 (longueur maxicable=10m), ou a la commande “U”type en la raccordant directement àl’unité de puissance.
Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde MWT doit êtreséparé des câbles de puissance.
Pendant le fonctionnement hiver arrêtele ventilateur quand la température del’eau est inférieure à 38°C et le faitrepartir quand elle atteint 42°C.
MINDESTTEMPERATUR-FÜHLER MWTArt. Nr. 35169496-001
Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung.
Dieser wird mit einer Rohrschelle amWasserzulaufrohr des Heizregistersbefestigt und dann zusammen mitdiesem isoliert.
Der Fühler ist kombinierbar mit den Steuer-geräten "UR", UT", “R” und “T”, wobei er andie Klemmleiste MC3 angeschlossen wird(max. Kabel- länge = 10 m), oder mit demSteuergerät “U” type, wobei er direkt andie Leistungseinheit angeschlossen wird.
Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers MWT vonden Leistungsleitungen getrennt sein.
Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperatur desWassers unter 38°C ist, und setzt ihn wiederin Betrieb, wenn sie 42°C erreicht hat.
SONDA DE MÍNIMAMWT
Cód. 35169496-001
Idóneo para utilizar sin mandos porrayos infrarrojos.La sonda de mínima debe situarse en eltubo de entrada del agua de la batería decalentamiento; fijarla con una abrazaderay después aislar juntos el tubo y la sonda.
Combinable con los mandos "UR", UT",“R” y “T” conectándola a la caja debornas MC3 (longitud máxima cable= 10 m) o bien al mando “U” typeconectándola directamente a la uni-dad de potencia.
Para la conexión al mando, el cablede la sonda MWT debe separarse delos conductores de potencia.
Durante el funcionamiento en invierno parael electroventilador cuando la temperaturadel agua es inferior a 38°C y lo vuelve a po-ner en marcha cuando esta alcanza los 42°C.
UITSCHAKEL-THERMOSTAAT MWT
Code 35169496-001
Alleen geschikt voor wandregelingen(niet voor infrarood regeling).Te plaatsen op de waterinlaat van debatterij voor de verwarming; bevestigenmet behulp van een riempje en vervolgensisoleren samen met de buis en de sonde.
Geschikt voor gebruik met de bedieningen"UR", UT", “R” en “T” door hem aan te sluitenop het klemmenbord MC3 (maximale lengtekabel = 10m), of met de bediening “U” typedoor hem rechtstreeks aan te sluiten op devermogenseenheid.
Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de MWT-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.
Tijdens de wintercyclus schakelt hij de elektro-ventilator uit als de temperatuur van het waterminder dan 38°C bedraagt, en opnieuwinschakelt als de temperatuur 42°C bereikt.
Change-OverB8
Cod. 35169820-001
Idoneo per unità senza telecomando.
Cambio stagionale automatico daposizionare in contatto con il tubo dialimentazione.Solamente per impianti a due tubi(non utilizzabile con la valvola a 2 vie).
Abbinabile unicamente ai comandi:“UR” type, “P” type, “R” type, “T” type,“U” type.
Change-Over sensorB8
Code 35169820-001
Suitable for wall controls only (noinfra-red remote control).Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).Only for 2 pipe installations (not to beused with 2 way valve).
To be used with the following controls:“UR” type, “P” type, “R” type, “T” type,“U” type.
Change-OverB8
Code 35169820-001
Pour unités sans télécommandeinfrarouge.Commutateur saisonnier automatiqueà installer en contact avec le tubed’alimentation.Uniquement pour installations à 2tubes (non compatible avec la vanneà 2 voies).
A installer uniquement avec les com-mandes: “UR” type, “P” type, “R” type,“T” type, “U” type.
Change-OverB8
Art. Nr. 35169820-001
Geeignet für Geräte ohne Fernbedienung.
Automatischer Saisonwechsel, in Kontaktmit dem Wasserrohr zu installieren.Nur für 2-Leiter-Anlagen (nicht verwendbarmit dem 2-Wege-Ventil).
Ausschließlich kombinierbar mit denSteuerungen: “P” type, “P” type, “R”type, “T” type, “U” type.
Change-OverB8
Cód. 35169820-001
Idóneo para utilizar sin mandos porrayos infrarrojos.Cambio estacional automático quese tiene que colocar en contacto conel conduco de alimentación.Solo con instalaciones con 2 tubos(no se puede utilizar con la válvulade dos vías).
Sólo puede unirse a los mandos:“UR” type, “P” type, “R” type, “T” type,“U” type.
B8Change-Over sensor
Code 35169820-001
Alleen geschikt voor wandregelingen(niet voor infrarood regeling).Deze sensor maakt het automatischoverschakelen tussen winteren zomer-stand mogelijk.De B8 dient geïnstalleerd te worden in contactmet het watercircuit en is alleen geschikt voor2-pijpsysteem (not to be used with 2 way valve).
Kan alleen in combinatie met volgenderegelthermostaten gebruikt worde: “UR”type, “P” type, “R” type, “T” type, “U” type.
ROSSOREDROUGEROTROJOROOD
BLUBLUEBLEUBLAUAZULBLAUW
NEROBLACKNOIRSCHWARZNEGROZWART
BIANCOWHITEBLANCWEISS
BLANCOWIT
MARRONE / BROWNMARRON / BRAUNMARRÓN / BRUIN
SONDA DI MINIMAMWT "bimetallic"
Cod. 35169926-001
Da posizionare in contatto con il tu-bo di alimentazione.
Abbinabile ai comandi:"UO" e "UT" type.
Valido per apparecchi funzionanti uni-camente in inverno.
Arresta l’elettroventilatore quando latemperatura dell’acqua è inferiore ai30°C, e lo fa ripartire quando questaraggiunge i 38°C.
MWT "bimetallic"MINIMUM
WATER THERMOSTATCode 35169926-001
Position in contact with the watersupply pipe.
For use with control units:"UO" and "UT" type.
Valid for winter mode operation only.
Stops the fan when the water tempe-rature drops below 30°C and starts it upagain when the temperature reaches38°C.
SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM
MWT "bimetallic"Code 35169926-001
Doit être placée en contact avec letuyau d’alimentation.
Associable aux commandes:"UO" et "UT" type.
Valide pour des appareils fonctionnantuniquement en hiver.
Arrête le ventilateur quand la tempé-rature de l’eau est inférieure à 30°C etle fait repartir quand elle atteint 38°C.
MINDESTTEMPERATUR-FÜHLER
MWT "bimetallic"Art. Nr. 35169926-001
Diese Sonde wird in Kontakt mit demZuleitungsrohr angebracht.
Kombinierbar mit den Steuerungen:"UO" und "UT" type.
Gültig nur für den Heizbetrieb.
Stoppt den Elektroventilator, wenn dieWassertemperatur unter 30°C liegtund setzt ihn wieder in Gang, wennsie 38°C erreicht.
SONDA DE MÍNIMAMWT "bimetallic"
Cód. 35169926-001
A colocar en contacto con el tubo dealimentación.
Combinable con los dispositivosde accionamiento: "UO" y "UT" type.
Vale para aparatos que funcionansólo en inverno.
Detiene el electro-ventilador cuando latemperatura del agua es inferior a los30°C y lo pone de nuevo en marchacuando la temperatura alcanza los 38°C.
UITSCHAKEL-THERMOSTAAT
MWT "bimetallic"Code 35169926-001
Moet in contact met de voedings-leidinggeplaatst worden.
Combinerend met de bedieningen:"UO" en "UT" type.
Alleen van toepassing voor apparatendie alleen op wintercyclus werken.
Schakelt de elektroventilator uit wanneerde watertemperatuur minder dan 30°Cbedraagt, en schakelt hem weer in alsde temperatuur 38°C bereikt.
MWT "bimetallic"
B8
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
15°C 30°C
RaffreddamentoCooling
RefroidissementKühlbetrieb
EnfriamientoAfkoeling
RiscaldamentoHeating
ChauffageHeizbetrieb
CalentamientoVerwarming
Solo ventilazioneFan only
Ventilation seuleNur Belüftung
Sólo ventilaciónAlleen Ventilatie
TH2O<26°CTH2O>19°C
- ESTATE- SUMMER- ETE'- SOMMER- VERANO- ZOMER
TH2O<15°C
- INVERNO- WINTER- HIVER- WINTER- INVIERNO- WINTER
- SOLO VENTILAZIONE- FAN ONLY- VENTILATION SEULE- NUR BELUFTUNG- SOLO VENTILACION- ALLEEN VENTILATIE
TH2O>30°C
CHANGE OVER
JP2T2T2
T2
T2
41 41A
Logica di funzionamento
con SONDA T2Cod. 35169888-001
A = Tubazione acquaB = SondaC = Isolante anticondensa
operating Logic
with T2 PROBECod. 35169888-001
A = Water pipeB = ProbeC = Anti-condensation insulation
Logique de fonctionnement
avec La SONDE T2Code 35169888-001
A = Tuyauterie eauB = SondeC = Isolante anti-condensation
funktionsLogik
mit FÜHLER T2Art. Nr. 35169888-001
A = RohrleitungB = FühlerC = Anti-Beschlag-Isolierung
Lógica de funcionamiento
con SONDA T2Cód. 35169888-001
A = Conducto de aguaB = SondaC = Aislante anticondensación
werkingsLogica
van de SONDE T2Code 35169888-001
A = WaterleidingB = SondeC = Condensvrij isolatiemateriaal
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
650Watt
400Watt
600Watt
1000Watt
600Watt
900Watt
1500Watt
3,0 A 2,0 A 2,8 A 4,5 A 2,8 A 4,0 A 6,7 A
Potenza nominale installata / Nominal installed powerPuissance nominale installée / Installierte NennleistungPotencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V ~
Corrente assorbita max. / Current inputCourant absorbé / Max. StromaufnahmeMáxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
8 A6 A4 A6 A4 A4 A4 A
CASING 1 2 3Potenza nominale installata / Nominal installed powerPuissance nominale installée / Installierte NennleistungPotencia nominal instalada / Nominaal geïnstalleerd vermogen
230V ~
Corrente assorbita max. / Current inputCourant absorbé / Max. StromaufnahmeMáxima corriente absorbida / Max. opgenomen vermogen
Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccarico
Recommended fuse (Typo gG) for overload protection
Fusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge
Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)
Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecarga
Aanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting
750Watt
1250Watt
2000Watt
1000Watt
1500Watt
2500Watt
3,5 A 5,5 A 9,0 A 4,5 A 6,7 A 11,0 A
4 A 8 A 12 A 6 A 8 A 16 A
CASING 4 5 − 6
Le unità possono essere fornite conresistenza elettrica (del tipo monofasealimentazione 230Vac, costruzionealluminio alettato) installata e cablatadirettamente in fabbrica.La configurazione prodotto, con resi-stenza elettrica, prevede l’impiego din° 2 termostati di sicurezza atti a limi-tare sovratemperature interne all’ap-parecchio stesso.Il termostato di primo intervento è deltipo a riarmo automatico (pertantoauto ripristinabile cessato il fenomenodi guasto), mentre il termostato di se-condo intervento è del tipo a riarmomanuale (posizione dell’organo di ri-pristino come da immagine che segue).In caso di intervento della protezionea riarmo manuale occorrerà ripristi-nare il sistema solo dopo aver toltotensione ed aver accertato la causadi guasto (intervento da effettuarsiesclusivamente da personale prepo-sto alla manutenzione).
Si raccomanda di non ostruire il flussod’aria e di controllare l’efficienza delfiltro aria con cadenza settimanale.
L’alimentazione della resistenza elet-trica deve essere separata da quellaprevista per la parte moto ventilante eprovvista di propria messa a terra (PE).Raccomandato altresì l’impiego di uninterruttore atto a garantire una discon-nessione onnipolare con distanzaminima di separazione tra i contattipari a 3.5mm.
Per le unità con resistenza elettricaabbinate con comandi a parete occor-rerà effettuare il collegamento elettricocome da impostazione impianto a 4tubi dove, in luogo dell’attuatore val-vola-caldo, verrà collegato il segnaledi fase per l’attivazione della resisten-za elettrica. Per siffatta metodologia dicollegamento la ventilazione è continuacon termostatazione su attuatore val-vola-freddo e resistenza elettrica.Detti comandi possono gestire un soloventilconvettore. Per il controllo di piùventilconvettori, con unico comando, è necessario che ogni apparecchio siacorredato di un selettore di velocità RELche, su segnale del comando remoto,azionerà il proprio apparecchio.
The units can be supplied with anelectric heating element (230Vac single-phase, finned aluminium structure)fitted and wired directly in the factory.The configuration of the product withthe electric heating element is intendedto be used with 2 safety thermostatswhich limit the internal over temperatureof the unit.
The first intervention thermostat hasautomatic rearming (and therefore isreset automatically as soon as the faulthas ended), whereas the secondintervention thermostat has manualrearming (the position of the resetdevice is as shown in the figure).In the event the manual rearm protectivedevice intervenes, the system will needto be restored only after having cutpower and found out the cause of the fault(intervention reserved for maintenanceoperators alone).
It is recommended not to obstruct theair flow and to check the efficiency ofthe air filter once a week.
The electric heating element must bepowered separately from the fan motorand must be provided with its ownearthing (PE).It is also recommended to use a switchproviding an omnipolar disconnectionwith a minimum separation distancebetween the contacts of 3.5mm.
For the units with heating elementscoupled with wall-mounted controls,an electrical connection will need tobe performed as for the 4-pipe systemwhere, in place of the valve actuator-heat, the phase signal will be connectedfor activation of the electric heatingelement. In this type of connection,ventilation is continuous with thermostatcontrol on the valve actuator-cold andelectric heating element.These controls can manage only onefan coil. In order to manage more thanone fan coil with one sole control, eachappliance must be equipped with a RELspeed selector which, upon receivinga remote control signal, activates itsown appliance.
Les unités peuvent être fournies avec larésistance électrique (du type monophaséalimentation 230Vac, constructionaluminium avec éléments à ailettes)installée et câblée directement en usine.La configuration du produit, avecrésistance électrique, prévoit l’utilisationde n°2 thermostats de sécurité, aptesà limiter les surchauffes internes àl’appareil lui-même.Le thermostat de première intervention està réarmement automatique (donc à autorétablissement une fois que la panne estterminée), alors que le thermostat de secondeintervention est du type a réarmementmanuel (position de l’organe de rétablisse-ment comme sur les images en annexe).En cas d’intervention de la protection àréarmement manuel, il faudra rétablir lesystème seulement après avoir enlevé latension et avoir vérifié la cause de la panne(intervention qui doit être exclusivementeffectuée par un personnel préposé à lamaintenance).
On recommande de ne pas obstruerle flux d’air et de contrôler l’efficacitédu filtre à air chaque semaine.
L’alimentation de la résistance électriquedoit être séparée de celle prévue pourla partie moto-ventilante et pourvuede sa propre mise à la terre (PE).De plus, l’utilisation d’un interrupteurapte à garantir une déconnexion omni-polaire est recommandé avec unedistance minimum de séparation entreles contacts égale à 3.5mm.
Pour les unités avec résistance électriqueassociées avec des commandes murales,il faudra effectuer un branchement électriquecomme la configuration d’une installationà 4 tuyaux où, à la place de l’actionneursoupape-chaud, sera relié le signal dephase pour l’activation de la résistanceélectrique. Pour cette méthode de branche-ment, la ventilation est continue avec unethermostation sur actionneur soupape-froidet résistance électrique.Ces commandes peuvent gérer un uniqueventilo-convecteur. Pour le contrôle deplusieurs ventilo-convecteurs avec une seulecommande, il est nécessaire que chaqueappareil soit équipé d’un sélecteur de vitesseREL qui, sur un signal de commande àdistance, actionnera directement l’appareil.
Die Einheiten können mit einem elektrischenWiderstand geliefert werden (Typ ein-phasige Stromversorgung 230Vac,Bauweise aus geripptem Aluminium),werkseitig installiert und verkabelt.Die Produktkonfiguration mit elektrischem,Widerstand sieht den Einsatz von 2Sicherheitsthermostaten vor, die eineÜbererwärmung im Geräteinneren selbstbegrenzen.Das Thermostat für den ersten Eingriff istmit automatischem Reset (und wird dahernach der Beseitigung der Störungsursacheautomatisch rückgestellt); das zweiteThermostat dagegen ist mit manuellemReset (Position der Reset-Bedienungsiehe beiliegende Abbildung).Im Falle eines Eingriffs der Schutzvorrichtungmit manuellem Reset, kann das System nurrückgestellt werden, nachdem die Spannungabgetrennt wurde und die Ursache derStörung beseitigt wurde (dieser Eingriffdarf ausschließlich vom zuständigenWartungspersonal ausgeführt werden).
Wir empfehlen, den Luftstrom nicht zuhemmen und die Leistungsfähigkeitdes Filters wöchentlich zu überprüfen.
Die Versorgung des elektrischen Wider-stands muss getrennt von der für dieLüftungsaggregate erfolgen und eineeigene Erdungsleitung besitzen (PE).Außerdem muss ein Schalter vorgesehenwerden, um ein allpoliges Abtrennenzu garantieren, und zwar mit einemTrennmindestabstand zwischen denKontakten gleich 3.5mm.
Bei den Einheiten mit elektrischemWiderstand und Wandsteuerungen mussder elektrische Anschluss wie bei Anlagenmit vier Leitern erfolgen, wo, an Stelle desStellglieds - Warmventils das Phasen-signal für die Aktivierung des elektrischenWiderstands angeschlossen wird. DieseAnschlussart hat eine Dauerlüftung; wodie Temperatur an Stellglied Kaltventilund elektrischem Widerstand konstantgehalten wird.Diese Steuerungen können nur einenGebläsekonvektor steuern. Für die Kontrollemit mehreren Gebläsekonvektoren, mit einereinzigen Steuerung, ist es nötig, dass jedesGerät mit GeschwindigkeitswahlschalterREL ausgerüstet ist; auf ein Signal derFernsteuerung hin aktiviert er das Gerät.
Las unidades pueden ser suministradascon resistencia eléctrica (del tipo mono-fásica con alimentación de 230 V AC,fabricada en aluminio acanalado) insta-lada y cableada directamente de fábrica.La configuración del producto, conresistencia eléctrica, prevé el uso de2 termostatos de seguridad aptos paralimitar las sobretemperaturas internasdel aparato.El termostato de primera intervención esde tipo de rearme automático (por lo tanto,se autoresetea una vez que ha cesadola avería), mientras que el termostato desegunda intervención es de tipo de rearmemanual (posición de la pieza de reseteocomo se muestra en la imagen adjunta).En caso de intervención de la protecciónde reseteo manual es necesario restablecerel sistema sólo después de haber desco-nectado la tensión y de haber constatadola causa de la avería (la operación debeser realizada exclusivamente por elpersonal encargado del mantenimiento).
Se recomienda no obstruir el flujo deaire y controlar la eficacia del filtro deaire con una frecuencia semanal.
La alimentación de la resistencia eléc-trica debe estar separada de la previstapara la parte motoventilante y debecontar con su propia puesta a tierra (PE).También se recomienda el empleo deun interruptor apto para garantizar unadesconexión omnipolar con distanciamínima de separación entre los contac-tos equivalente a 3,5 mm.
Para las unidades con resistencia eléc-trica combinadas con mandos de paredserá necesario realizar la conexión eléc-trica como en la configuración de unainstalación con 4 tubos donde, en lugar dela servoválvula-calor, se conectará la señalde fase para la activación de la resistenciaeléctrica. En el caso de esta metodologíade conexión, la ventilación es continuacon termostatación en la servoválvula-fríoy resistencia eléctrica.Dichos mandos pueden controlar unsolo ventiloconvector. Para el controlde más ventiloconvectores, con un únicomando, es necesario que cada aparatocuente con un selector de velocidadREL que, a la señal de mando remoto,accionará el aparato.
De eenheden kunnen met een elektrischeweerstand (van het type monofase metvoeding 230Vac, constructie gevindealuminium) geleverd worden, geïnstalleerden direct bekabeld door de fabriek.De configuratie van het product metelektrische weerstand voorziet het gebruikvan 2 beveiligingsthermostaten bedoeldom te hoge temperaturen binnenin hettoestel te beperken.De thermostaat voor eerste interventie isvan het type met automatische ontgrendeling(dus zelfherstartend als het fenomeenvan het defect verdwijnt), terwijl dethermostaat voor tweede interventievan het type met manuele ontgrendelingis (plaats van het herstartmechanismezoals in de afbeelding in bijlage).Bij interventie door de beveiliging metmanuele ontgrendeling mag men hetsysteem enkel herstarten nadat despanning werd weggenomen en deoorzaak van het defect werd opgespoord(interventie uitsluitend uit te voeren doorpersoneel belast met het onderhoud).
Het is aanbevolen om de luchtstroomniet af te dichten en wekelijks de efficiëntievan de luchtfilter te controleren.
De voeding van de elektrische weerstandmoet gescheiden zijn van de voedingvoorzien voor het ventilerende gedeelteen uitgerust met een eigen aarding (PE).Bovendien is het gebruik aanbevolenvan een schakelaar die een onnipolaireverbreking kan garanderen, met minimum3.5mm scheidingsafstand tussen decontacten.
Voor de eenheden met elektrische weerstandgekoppeld aan commando’s aan de wanddie zijn, moet men de elektrische aansluitinguitvoeren zoals bij de opstelling van deinstallatie met 4 pijpen waarbij, in plaats vande aandrijving klep-warm, het fasesignaalvoor de activering van de elektrische weerstandwordt aangesloten. Bij een dergelijkeaansluitingsmethode is de ventilatie continumet thermostaatinstelling op de aandrijvingklep-koud en elektrische weerstand.Voornoemde commando’s kunnen één enkeleventilator-convector besturen. Voor debesturing van meerdere ventilator-convectorenmet één enkel commando moet elk toesteluitgerust zijn met een keuzeschakelaarvoor de snelheid REL die bij signaal van hetcommando op afstand het eigen toestel aanzet.
42 42A
BATTERIAELETTRICA
Per le configurazioni 2 tubi (freddo)con resistenza elettrica, cablando il termostato a bordo,
i conduttori dedicati ad attuatoree relay di attivazione resistenza devono essere cablati
come di seguito rappresentato.
For the configurations 2 pipes coolingwith electric heater, in case of accessories thermostat
to be mounted on the unit, the valve actuatorand electric heater relay must be wired as below.
Pour les systèmes à 2 tubes (froid)avec la résistance électrique, de câbler le thermostat
à bord, le câblage de l'actionneur et du relaisde la résistance doit être effectuée comme suit.
Für 2-Rohr-Systeme (kalt)mit dem elektrischen Widerstand, den Thermostat an Bord
zu verdrahten, die Verdrahtung des Relais-Antriebund Widerstand sollte wie folgt durchgeführt werden.
Para sistemas de 2 tubos (frío)con la resistencia eléctrica, para conectar el termostato
a bordo, el cableado del actuador y del reléde la resistencia se debe realizar de la siguiente manera.
Voor 2-pijps systemen (koud)met de elektrische weerstand, om de thermostaat
aan boord van draad, bedrading van de aandrijvingen relais weerstand moet als volgt worden uitgevoerd.
ELECTRICRESISTANCE
BATTERIEÉLECTRIQUE
ELEKTRO-HEIZREGISTER
BATERÍAELÉCTRICA
ELEKTRISCHEBATTERIJ
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX43 43A
Avvertenze
In fase di prima installazione, primadi attivare le resistenze elettriche ve-rificare che il ventilatore del cassettefunzioni correttamente a tutte e tre levelocità previste.
Si raccomanda di non ostruire il flus-so d’aria e di controllare l’efficienzadel filtro aria settimanalmente.
Nelle versioni con resistenza non èpossibile utilizzare la sonda MWT/T3per il rilevamento della temperaturaacqua in batteria.
Protezionecontro le sovra-temperatureTermostati di sicurezza
L'apparecchio è dotato di n° 2 termo-stati di sicurezza entrambi posizionatidirettamente sulla resistenza elettrica:
- un termostato a riarmo automatico (I° intervento);
- un termostato a riarmo manuale (II° intervento). Il riarmo del termostato viene effettuato premendo il tasto evidenziato in figura.
Nel caso di intervento del termostatodi sicurezza individuare sempre lecause che ne hanno provocato l’inter-vento prima di rialimentare le resi-stenze elettriche dell’apparecchio.
Nel caso non si riesca ad individuarela causa dell’intervento della prote-zione, contattare il personale tecnicoqualificato.
Limite di impiegoFan Coil con batteria elettrica
Max. temperatura ambiente perFan Coil con batteria elettrica inriscaldamento: 25°C
Warnings
When first installing the appliance,before starting the electric heaters,check that the fan on the cassetteunit is working correctly at all threespeeds envisaged.
The air flow should not be obstructedand the efficiency of the air filter shouldbe controlled weekly.
The MWT/T3 probe can not be usedon the versions with electric heater tomeasure the heater water temperature.
Protectingagainst excess temperatureSafety thermostats
The appliance is equipped with 2safety thermostats both located directlyon the electrical resistance:
- a self resetting safety thermostat (first cut out operation);
- a manual resetting safety thermostat (second cut out operation). The thermostat is reset by pressing the button highlighted in the figure.
If the safety thermostat trips, alwaysidentify the causes before restartingthe electric heaters on the appliance.
If the problem that caused theactivation of the thermostat cannotbe found, contact qualified technicalpersonnel.
Fan Coil unit operating limitswith electric coil
Max. ambient temperature for Fan Coilunit with electric coil in heating mode:25°C
Attention
Lors de la première installation, avantd’allumer les résistances électriques,vérifier que le ventilateur du ventilo-convecteur cassette fonctionne cor-rectement aux trois vitesses prévues.
Il est recommandé de ne pas obstruerle flux d’air et de contrôler l’efficacitédu filtre à air toutes les semaines.
Dans les versions à résistance il n’estpas possible d’utiliser la sonde MWT/T3pour détecter la température de l'eaudans la batterie.
Protectioncontre les surtempératuresThermostat de sécurité
L'appareil est équipé de 2 thermostatsde sécurité à la fois situés directementsur la résistance électrique:
- un thermostat à réarmement automatique (première découper fonctionnement);
- un thermostat à réarmement manuel (deuxième découper opération). Pour réarmer le thermostat appuyer sur la touche indiquée dans la figure.
En cas de déclenchement du ther-mostat de sécurité en rechercherla cause avant d’alimenter de nou-veau les résistances électriques del’appareil.
S’il n’est pas possible de trouver lacause qui a déclenché la protection,contacter un technicien qualifié.
Limite d’emploiFan Coil avec batterie électrique
Température ambiante maxi pourFan Coil avec batterie électrique enchauffage: 25°C
Hinweise
Bevor während der Erstinstallation dieHeizregister aktiviert werden, musssichergestellt werden, dass der Ventilatordes Kassetten-Klimakonvektors bei allen dreivorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.
Den Luftstrom nicht behindern undwöchentlich die Effizienz des Luftfilterskontrollieren.
Bei den Versionen mit Heizregister kannder Fühler MWT/T3 nicht verwendetwarden zum Erfassen der Temperaturdes Wassers in der Batterie.
Sicherungssystem gegenÜberhitzungSicherheitsthermostate
Das Gerät ist mit 2 Sicherheits-Thermostate sowohl direkt auf denelektrischen Widerstand befindetausgestattet:- Ein Thermostat mit automatischem Reset (first out Arbeitsgang geschnitten);
- Ein Thermostat mit manuellem Reset (zweiter Ausschnitt Betrieb). Der Reset des Thermostats erfolgt durch Drücken der auf der Abbildung gezeigten Taste.
Wenn der Sicherheitsthermostat-ausgelöst wurde, muss immer dieUrsache herausgefunden werden, bevordie Heizwiderstände des Gerätserneutunter Spannung gesetzt werden.
Falls die Ursache für das Ansprechender Sicherheitseinrichtung nicht ausfindiggemacht werden kann, wenden Sie sichbitte an qualifiziertes technisches Personal.
EinsatzgrenzeFan Coil mit Elektroregister
Max. Raumtemperatur für Fan Coilmit Elektroheizregister: 25°C
Advertencias
En la primera instalación, antes deactivar las resistencia eléctricas veri-ficar que el ventilador del cassettefuncione correctamente a todas las3 velocidades previstas.
Se recomienda no obstruir el flujo deaire y controlar cada semana la efi-ciencia del filtro del aire.
En las versiones con resistencia nose puede usar la sonda MWT/T3 parala detección de la temperatura delagua en la batería.
Proteccióncontra el sobrecalentamientoTermostatos de seguridad
La unidad está equipada con 2 termo-statos de seguridad tanto situadosdirectamente en la resistencia eléctrica:
- un termostato de rearme automático (primer recorte de operación);
- un termostato de rearme manual (segundo corte a cabo la operación). El rearme del termostato se realiza pulsando la tecla que puede verse en la figura.
En caso de intervención del termo-stato de seguridad detectar siemprela causa que ha provocado dicha inter-venciòn antes de realimentar las resi-stencias eléctricas del aparato.
En caso de que no se consiga loca-lizar la causa de la intervención de laprotección, contacte con el personaltécnico cualificado.
Límite de usoFan Coil con batería eléctrica
Temperatura ambiente máxima paraFan Coil con batería eléctrica encalefacción: 25°C
Voorschriften
Bij de eerste installatie en alvorensde elektrische weerstanden in teschakelen, controleer of de ventilatorvan Casette correct werkt op de drievoorziene snelheden.
Wij raden u aan niet de luchtstroomblokkeren en om de efficiëntie van deluchtfilter wekelijks controleren.
In de versies met weerstand is hetniet mogelijk gebruik te maken van deuitschakelthemostaat MWT/T3 aan hetwater temperatuur van de batterij tedetecteren.
Beveiligingssysteem tegenoververhittingVeiligheidsthermostaten
Het apparaat is voorzien van 2 veiligheids-thermostaten beide gelegen direct aande elektrische weerstand:
- een thermostaat met automatische reset (eerste uitgesneden operatie);
- een thermostat met handmatige reset (tweede cut out operatie). De thermostaat wordt gereset door op de toets afgebeeld in de figuur te drukken.
Ingeval de veiligheidsthemostaatin werking treedt, wordt altijd naardeoorzaak hiervan gepeild alvorensdeelektrische weerstanden van hetapparaat terug te voeden.
Indien niet de oorzaak van de ingreepvan de beveiliging gevonden kanworden, neem dan contact op metvakkundig technisch personeel.
GebruikslimietFan Coil met elektrische batterij
Max. omgevingstemperatuur voorFan Coil met elektrische batterijtijdens verwarming: 25°C
POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMODEL TERMOSTATO DI SICUREZZA
POSITIONOF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON
POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENTDU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ
POSITION DER RESETTASTEDES SICHERHEITSTHERMOSTATS
POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARMEDEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD
POSITIE VAN DE RESETKNOPVAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT
Q1 = Interruttore generaleQ2 = Relè di potenzaTS1 = Termostato a riarmo automaticoTS2 = Termostato a riarmo manualeR1 = Resistenza
Q1 = Main switchQ2 = Power relayTS1 = Thermostat with automatic resetTS2 = Thermostat with manual resetR1 = Resistance
LEGENDA LEGEND
Q1 = Interrupteur généralQ2 = Relais de puissanceTS1 = Thermostat à réarmement automatiqueTS2 = Thermostat à réarmement manuelR1 = Résistance
Q1 = HauptschalterQ2 = LeistungsrelaisTS1 = Thermostat mit automatischem ResetTS2 = Thermostat mit manuellem ResetR1 = Heizregister
Q1 = Interruptor generalQ2 = Relé de potenciaTS1 = Termostato de rearme automáticoTS2 = Termostato de rearme manualR1 = Resistencia
Q1 = HoofdschakelaarQ2 = Relais van vermogenTS1 = Thermostaat met automatische resetTS2 = Thermostaat met handmatige resetR1 = Weerstand
LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1650 Watt
Casing 21000 Watt
Casing 31500 Watt
Casing 42000 Watt
Casing 52500 Watt
Casing 62500 Watt
Thermal cut Off = 235°CAutomatic Reset
Thermal cut Off = 190°CManual Reset
NBKL
PE B1
BK
MP
230V 50 Hz
RD
PE
5 9
C1
L1
7
6
PE
8
4
16
POWER SUPPLY230Vac 50Hz
L
3
BU
TS2
BU
11
M
N
BU
N
BK
BK
GN
YE
PE
50Hz
FCT
BU
M
N
WH
17
BN
6 12
T1BK
Q2
BK
4
L
N
10
2
BR
R1
PE
5
BU
TS1
Q3
14
1
M
BU
WH
L1
GN
RD
Y1
L
6 speed
13
GNYE
230V
Q1
WH
OG
15
YE
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1−
Casing 2400 Watt
Casing 3600 Watt
Casing 4750 Watt
Casing 51000 Watt
Casing 61000 Watt
Casing 1−
Casing 2600 Watt
Casing 3900 Watt
Casing 41250 Watt
Casing 51500 Watt
Casing 61500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°CManual Reset
Thermal cut Off = 135°CAutomatic Reset
Thermal cut Off = 235°CManual Reset
230V 50 Hz
N LPE
FCT
Q1
BN
BU
WH
BU
WH
BK
GNYERD
TS2
TS1
R1
PENL1
Q2
PENL1POWER SUPPLY230Vac 50Hz
Q3
BU
GN
BK
6 speed50Hz230V
M
OG
6B
U5
BK
7 108PE L 14
GN
YE
11
RD
BK
13N 151294
6 245 3 1
M MW
H
YE
T1
C1
Y1
L
44 44A
SCHEMIELETTRICI
WIRINGDIAGRAMS
SCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMASELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica2 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electricaInstallatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + pompa2 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica + bombaInstallatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1650 Watt
Casing 21000 Watt
Casing 31500 Watt
Casing 42000 Watt
Casing 52500 Watt
Casing 62500 Watt
Thermal cut Off = 235°CAutomatic Reset
Thermal cut Off = 190°CManual Reset
230V 50 Hz
B1
N
PE MPL
BK
BK
LC1
T1
YE
WH
MM
135 4 26
4 9 12 15N 13
BK R
D
11 14LPE 8 107
BK
5 6
OG
M230V 50Hz
6 speed
BK
GN
BU
Q3
POWER SUPPLY230Vac 50Hz L1 N PE
Q2
L1 N PE
R1
TS1
TS2RD
GNYE
BK
WH
BU
WH
BU
BN
Q1
FCT
PE L N
BU
BU
BR
BU
GN
YE
Y2
16 17 18
Y1
DETTAGLIO COLLEGAMENTO ELETTRICO
ELECTRIC HEATER WIRING DETAIL
DÉTAILS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DETAIL DER ELEKTRISCHEN VERBINDUNG
DETALLES CONEXIÓN ELÉCTRICA
ELEKTRISCHE AANSLUITING DETAIL
Casing 1−
Casing 2400 Watt
Casing 3600 Watt
Casing 4750 Watt
Casing 51000 Watt
Casing 61000 Watt
Casing 1−
Casing 2600 Watt
Casing 3900 Watt
Casing 41250 Watt
Casing 51500 Watt
Casing 61500 Watt
Thermal cut Off = 190°C (Mod. 2−4)Thermal cut Off = 160°C (Mod. 3−5−6)Automatic Reset
Thermal cut Off = 235°CManual Reset
Thermal cut Off = 135°CAutomatic Reset
Thermal cut Off = 235°CManual Reset
230V 50 Hz
N LPE
FCT
Q1
BN
BU
WH
BU
WH
BK
GNYERD
TS2
TS1
R1
PENL1
Q2
PENL1POWER SUPPLY230Vac 50Hz
Q3
BU
GN
BK
6 speed50Hz230V
M
OG
6
BU
5
BK
7 108PE L 14
GN
YE
11R
D
BK
13N 151294
6 245 3 1
M M
WH
YE
T1
C1L
Y2 Y1
45 45A
SCHEMIELETTRICI
WIRINGDIAGRAMS
SCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLÄNE
ESQUEMASELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica4 pipe units + Electric resistance
Installation à 2 tubes + Batterie électrique4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electricaInstallatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica + pompa4 pipe units + Electric resistance + pump
Installation à 2 tubes + Batterie électrique + pompe4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + pumpe
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica + bombaInstallatie met 4 leidingen + Elektrische batterij + pomp
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
14
BK
6 11N
OG
230V
7
BK
50Hz
M
PE L
BU
GN
YE
Y1
RD
BU
4 9 10 1512 1385
FCT
EH
BU
8
BK
EH
FCT
96 10
BK
PE
50Hz230V
BU
OG
1413N
B8
M
7
Y1
12
BK
15L
GN
YE
4 11
RD
5
1413
Y1
BUBK
126
230V
L
MCH-IN2L(230Vac)
NPE 84
EH
50Hz
BU BK
5
GN
YE
9
RD
7
OG
15
IN1L(230Vac)
FCT
1110
46 46A
“UU” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 35169935-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“UT” and “UR” type thermostatCod. / Code / Code 35169933-001 – 35169934-101
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“UT” type “UU” type
“UR” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER AUTO CHANGE OVER (C/H)
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER MANUAL/AUTO CHANGE OVER (C/H)
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “N” N
L N 11
III
12
I
4
FCT
1
139
II
3 6
L
8 15
2 8
230V50 Hz
PE
5
5
4
6 14107
7PE
ELECTRIC CONTROL UNIT TYPE “P” N
L N 11
III
12
I
4
FCT
1
139
II
3 6
L
8 15
2 8
230V50 Hz
PE
5
5
4
6 14107
7PE X
ELECTRICCONTROLUNIT TYPE "R"
L N 11 124
FCT
1398 15PE 5 6 14107
L
3 75 121MC1
14 6 8 2MC2
MC3
2
J12 31
230V50 Hz
IIIIII
PE
L N
B8
1
ELECTRICCONTROLUNIT TYPE "T"
L 11 124 1398 15PE 5 6 14107
1
2
B8
1PE 6
3
5
L
1
230V50 Hz
I
N
2
III
MC3
L
2
II
1
MC1 21
J1
FCT
3MC2
4
N
47 47A
“R” and “T” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 35169491-001 – 35169492-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“N” and “P” type thermostatCod. / Code / Code 35166105-001 – 35166105-101
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“N” type “R” type
“P” type “T” type
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER MANUAL CHANGE OVER (S/W)
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER AUTO CHANGE OVER (C/H)
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
REL-3REL-3
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE- ACCORDING TO APPLICATION- SUIVANT APPLICATION- SIEHE KONFIGURATIONS- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION - ZIE CONFIGURATIE
5 10 12N 4 15139 11PE L 6 1487
FCT
L N
230Vac50Hz
PE
L
11L
PE
4
FCT
14
N
7N 9PE
230Vac50Hz
5 12 156 13
L
8 10
N
Y1Y2
R1
III
III
N L IIIIII Y2 Y1 R1
2 63 41 5
7 1198 1210
L
N
2 63 41 5
7 1198 1210
REL-3 REL-3
- TERMOSTATO (VEDERE SCHEMA DI COLLEGAMENTO)- THERMOSTAT (SEE INTERCONNECTION DIAGRAM)- THERMOSTAT (VOIR SCHEMA D'INTERCONNEXION)- THERMOSTAT (SIEHE ANSCHLUSSSCHALTPLAN)- TERMOSTATO (VER ESQUEMA DE CONEXION)- THERMOSTAAT (ZIE AANSLUITSCHEMA)
- DORSALE SECONDO APPLICAZIONE- ACCORDING TO APPLICATION- SUIVANT APPLICATION- SIEHE KONFIGURATIONS- VER CONFIGURACION DE INSTALLACION - ZIE CONFIGURATIE
11 14N
PE
N
III
6 7 12
I
R1
230Vac50Hz
10 13 13
N
11
N I
5PE 14 5
FCT
984 15
FCTPE
N
Y1
II
Y1
9
230Vac50Hz
7
L
L II
L 8 4 10
R1
12 15 PE
L
6
III
L
8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119 8 1210
L
N
2 63 41 5
7 119
48 48A
“REL3” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKERDiese Vorrichtung wird an der Struktur der Gebläsekonvektoren angebracht und gestattet die Steuerung meherer (max. 8) Geräte
mit dem Signal einer einzigen Fernbedienung.
Aplicado en la structura de los fan coils permite controlar varios aparatos (como máximo 8)mediante la señal de un único mando a distancia.
Gemonteerd op de structuur van de ventilator-convector, voor de bediening van meerdere apparaten (max. 8)via een signaal afkomstig van een enkele afstandbediening.
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL3” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEURApplicato sulla struttura dei ventilconvettori, consente il controllo di più apparecchi (Max 8)
su segnale di un unico comando remoto.
Fitted to the frame of the fan coil, this enables up to eight units to be cotrolledby the signal from a single remote control unit.
Appliqué sur la structure des ventilo-convecteurs, permet de contrôler plusieurs appareils (8 maxi)sur signal d’une seule commande à distance.
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
Impianto 2 tubi + Batteria elettrica / 2 pipe units + Electric resistanceInstallation à 2 tubes + Batterie électrique / 2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 2 tubos + Bateria electrica / Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij
Impianto 4 tubi + Batteria elettrica / 4 pipe units + Electric resistanceInstallation à 4 tubes + Batterie électrique / 4-Leiter-Anlage + Electro-heizregister
Instalación a 4 tubos + Bateria electrica / Installatie met 4 leidingen + Elektrische batterij
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
RIMUOVERE LA MORSETTIERAREMOVE THE TERMINAL BLOCK
RETIRER LE BORNIERDIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN
RETIRE LA CAJA DE CONEXIONESDIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN
RIMUOVERE LA MORSETTIERAREMOVE THE TERMINAL BLOCK
RETIRER LE BORNIERDIE BEIDEN BLECHSCHRAUBEN
RETIRE LA CAJA DE CONEXIONESDIE BEIDEN BLACHSCHRAUBEN
1
CONTROLTYPE “U”
1
CONTROLTYPE “U”
3
GNYE
PE
230V50 Hz
N L
11
4 3
12
M48
2
16
N
15
9
1C
10
A
21
19
M3N
M5
M6
L
20
13
B 2
M2 M1
MC1
CO
134 149LPE 15N 5 8 127 10 116
3
GNYE
PE
230V50 Hz
M6
L
20
13
B 2
M2 M1
MC1
CO
N L
11
4 3
12
M48
2
16
N
15
9
1C
10
A
21
19
M3N
M5
5 8 127 10 116 134 149LPE 15N
CONTROLTYPE “U”
CONTROLTYPE “U”
49 49A
con Change-Overwith Change-Over sensoravec Changement se saison exterieurmit Externer Betriebsartenwechselcon Cambio estacional periodicomet Seizoensomschakeling vanop afstand
con Change-Overwith Change-Over sensoravec Changement se saison exterieurmit Externer Betriebsartenwechselcon Cambio estacional periodicomet Seizoensomschakeling vanop afstand
“U” type thermostatArt. Nr. / Cód. / Code 35169493-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“U” type thermostatCod. / Code / Code 35169493-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“U” type “U” type
DIP 2 ➙ OFFDIP 5 ➙ OFFDIP 10 ➙ ON
DIP 2 ➙ OFFDIP 5 ➙ OFFDIP 10 ➙ ON
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER 4 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
REL2REPEATERfor “U” Type
CONTROLTYPE “U”
1
CONTROLTYPE “U”
M
6 11107 1285N 15PE L 9 144 13
WH
BU
WH
BK
GNYERD
TS2
TS1
R1
PENL1
Q1
PENL1
POWER SUPPLY230Vac 50Hz
Q2
BU
GN
BK
6 speed50Hz230V
OG
BU BK
RD
BK
6 245 3 1
M M
WH
YE
T1
C1
Y1
LBN
BU
M
8
WH
GN
RD
6
L1
C1
1513
RD5
POWER SUPPLY230Vac 50Hz
OG
WH
7
R1
6 speed
6
PE
L
5
TS2 1
BU
BU
BU
BK
T1
114
N
4
PE
GNYE
L1
12
TS1
M
BK
BK Y1
L
Q1
3BN
N
WH
Q2
BU
10
PE
YE
9 14
BK
50Hz
2
N
230V
M
CO
MC1
M1M22B
13
20
L
M6
M5
N
M3
19
21
A
10
C 1
9
15
N
16 2
8
M412
34
11
3
11 N
L
9
C
12
M1B
N
L
M3
230V50 Hz
M2B
13
A
M4
M5
N
10
A
16
8
15
C
PE LPE
230V50 Hz
N
- ESTATE- SUMMER- ETÈ- SOMMER- VERANO- ZOMER
- BLU- BLUE- BLEU
- BLAU- AZUL- BLAW
- BIANCO- WHITE- BLANC
- WEISS- BLANCO- WIT
CO
- BIANCO- WHITE- BLANC
- WEISS- BLANCO- WIT
- NERO- BLACK- NOIR
- SCHWARZ- NEGRO- ZWART
CO
- INVERNO- WINTER- HIVER- WINTER- INVIERNO- WINTER
DIP 4 ➙ OFF
CAMBIO STAGIONALE ESTERNOEXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVERCHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUREXTERNER BETRIEBSARTENWECHSELCAMBIO EXTERNO DE TEMPORADAEXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING
50 50A
“REL2” MEHRFACH-STEVERRELAIS / REPETIDOR / VERSTERKERArt. Nr. / Cód. / Code 35169494-001
SCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / ELEKTRISCHE SCHEMA’S
“REL2” RIPETITORE / REPEATER / REPETITEURCod. / Code / Code 35169494-001
SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUES
“U” typewith “REL2”
DIP 2 ➙ OFFDIP 5 ➙ OFFDIP 10 ➙ ON
2 PIPES COOLING + ELECTRIC HEATER + REL2
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
ATTENZIONE!
RIMONTARESEMPRE IL FILTRO
DOPOLA SUA PULIZIA.
IMPORTANT!
ALWAYSREPLACE THE FILTER
AFTER CLEANING.
ATTENTION!
APRES L’AVOIR NETTOYE,NE JAMAIS OUBLIER
DE REMONTERLE FILTRE.
ACHTUNG!
NICHT VERGESSEN,DEN FILTER NACHDER REINIGUNG
WIEDER EINZUBAUEN.
ATENCIÓN!
DESPUÉS DE LIMPIARLOVOLVER A MONTARSIEMPRE EL FILTRO
EN SU SITO.
OPGELET!
HERPLAATS DE FILTERSTEEDS NA EEN
SCHOONMAAKBEURT.
ATTENZIONE!
PRIMA DI QUALSIASIPULIZIA
E MANUTENZIONE,TOGLIERE
L’ALIMENTAZIONEALL’APPARECCHIO.
IMPORTANT!
BEFORE CARRYING OUTCLEANING
OR MAINTENANCE,MAKE SURE THE POWER
TO THE UNITIS TURNED OFF.
ATTENTION!
AVANTTOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION
DE L’APPAREIL.
ACHTUNG!
VOR BEGINNVON REINIGUNGS- UNDWARTUNGSEINGRIFFEN
MUSS DIE STROMZUFUHRZUM GERÄT
UNTERBROCHEN WERDEN.
ATENCIÓN!
ANTES DE EFECTUARCUALQUIER OPERACIÓN
DE LIMPIEZAY MANTENIMIENTO
CORTAR LA ALIMENTACIÓNPARA EL APARATO.
OPGELET!
VOOR ELKESCHOONMAAK- EN
ONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET
APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT TREKKEN.
51 51A
PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI
CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS
NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE
REINIGUNG,WARTUNG,ERSATZTEILE
LIMPIEZA,MANTENIMIENTO,RECAMBIOS
SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN
Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente adde-strato, può intervenire sulle apparec-chiature.
ELETTROVENTILATORE:Non richiedealcun tipo di manutenzione.
BATTERIA:Non richiede alcun tipodi ordinaria manutenzione.
FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgancia-re il profilo portafiltro ed estrarre ilfiltro dalle guide.
Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuoten-dolo leggermente.
Sostituirlo nel caso non si possa piùpulire.
RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti di ricam-bio citare sempre il modello dell’ap-parecchio e la descrizione del com-ponente.
Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.
FAN:No maintenance required.
HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.
FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract the filterfrom the guides.
Clean regularly with a vacuum cleaneror shake lightly.
When it can no longer be cleaned,replace.
SPARE PARTS:To order spare parts, always give themodel of appliance and a descriptionof the component.
Seul le personnel chargé de l’entretienet ayant été formé dans ce but peutintervenir sur les appareils.
VENTILATEUR:Ne nécessiteaucun type d’entretien.
BATTERIE:Ne nécessiteaucun type d’entretien ordinaire.
FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé portefiltre et retirer le filtre deses guides.
Doit être nettoyé périodiquement àl’aide d’un aspirateur ou en le frappantlégèrement.
Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.
PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des pièces derechange, indiquer toujours le mo-dèle de l’appareil et la descriptiondu composant.
Nur speziell ausgebildetes Fach-personal ist befugt, an den Gerätenzu arbeiten.
ELEKTROVENTILATOR:Dieser erfordert keinerlei Wartung.
REGISTER:Dieses erfordert keine regelmäßigeWartung.
FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-halteprofil lösen und den Filter ausden Führungen nehmen.
Regelmäßig mit einem Staubsaugerreinigen oder vorsichtig ausklopfen.
Wenn der Filter nicht mehr gesäubertwerden kann, muss er ersetzt werden.
ERSATZTEILE:Bei der Ersatzteilbestellung stetsdas betreffende Gerätemodell unddie Bezeichnung der Komponenteangeben.
Sólo el personal destinado al man-tenimiento y previamente formado,puede intervenir sobre los equipos.
ELECTROVENTILADOR:No requiereningún tipo de mantenimiento.
BATERÍA:No requiere ningún tipode mantenimiento ordinario.
FILTRO:Con la ayuda de una herramienta,desenganchar el perfil portafiltro yextraer el filtro de las guías.
Se limpia periódicamente usandoun aspirador o bien golpeándololigeramente.
Sustituirlo en caso de que ya no sepueda limpiar.
RECAMBIOS:Para pedir las piezas de recambiocitar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.
Alleen personeel dat bevoegd is voorhet onderhoud en een degelijkeopleiding genoten heeft, mag werkenaan de apparatuur.
ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.
BATTERIJ:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.
FILTER:Met behulp van een gereedschap,haakt u de filterhouder los en haaltu hem uit zijn zitting.
Maak de filter regelmatig schoon meteen stofzuiger of door er zacht op tekloppen.
Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.
WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeldt u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het odnerdeel.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX52 52A
RICERCA GUASTI TROUBLESHOOTING DEPANNAGE FEHLERSUCHEINVESTIGACIÓNDE AVERÍAS
OPSPORENDEFECTEN
GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.
RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita.
- Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici.
- Verificare la posizione dell’interruttore generale, del commutatore stagionale e del termostato.
GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raffredda più come in precedenza.
RIMEDIO - Controllare che il filtro sia sufficientemente pulito.
- Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.
GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.
RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.
- Controllare che lo scarico condensa non sia ostruito.
PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.
REMEDY - Make sure the power to the unit is on.
- Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram.
- Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.
PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.
REMEDY - Make sure the filter is clean.
- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.
PROBLEM 3 - The appliance leaks water.
REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.
- Make sure the condensate drain is not clogged.
DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tourne de manière incorrecte.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée.
- Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques.
- L’interrupteur général et le commutateur saisonnier soient dans la position correcte.
DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffisamment propre.
- Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.
DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.
ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction.
- Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.
STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist.
- Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen.
- Die Position des Haupt- schalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.
STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.
ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist.
- Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasserkreis eingedrungen ist.
STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.
ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft.
- Kontrollieren, ob der Kondensatabfluss frei ist.
AVERÍA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.
SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente.
- Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esquemas eléctricos.
- Verificar la posición del interruptor general, del conmutador estacional y del termostato.
AVERÍA2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.
SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio.
- Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico.
AVERÍA3 - El aparato pierde agua.
SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación.
- Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.
DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.
OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit.
- Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakelschema’s.
- Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoensschakelaar en de thermostaat.
DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.
OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is.
- Tap de batterij af en ga de aanwezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.
DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.
OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt.
- Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.
UNT-SVX24B-XX UNT-SVX24B-XX
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9876
5
60
4
3
2
10
50
1
3
4
5-6
2
100 800600400300200 1000806050
1
40
30
20
9876
5
60
4
3
2
10
50
1
3
4
5-6
2
100 800600400300200 150010001
40
30
20
98
7
6
5
50
4
3
2
10
32-34
52
62-64
42-44
12
22
100 800600400300200 150010001
40
30
20
98
7
6
5
50
4
3
2
10
31-33
51
61-6341-43
11
21
53 53A
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLEPERTES DE CHARGE CÔTE EAU / DRUCKVERLUSTE WASSER
PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN
Batteria a 3 ranghi
3 row battery
Batterie à 3 rangs
Register mit 3 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 3 rijen
Batteria a 4 ranghi
4 row battery
Batterie à 4 rangs
Register mit 4 Rohrreihen
Batería de 3 filas
Batterij met 4 rijen
k 0,94 0,90 0,86 0,82 0,78 0,74 0,70
20 30 40 50 60 70 80°c
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Dp - kPa
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Batteria addizionale a 1 rango
1 row additional battery
Batterie additionnelle à 1 rang
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihe
Batería adicional de 1 fila
Extra batterij met 1 rij
Batteria addizionale a 2 ranghi
2 row additional battery
Batterie additionnelle à 2 rangs
Zusatzregisters mit 1 Rohrreihen
Batería adicional de 2 filas
Extra batterij met 2 rijen
k 1,14 1,08 1,02 0,96 0,90
°c 40 50 60 70 80
La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 65°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.
The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 65°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.
La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 65°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.
Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 65°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.
La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 65°C;para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.
Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 65°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Portata acqua (l/h) - Water flow (l/h)Débit d’eau (l/h) - Wasserdurchflussmenge (l/h)Caudal de agua (l/h) - Waterdebiet (l/h)
Dp - kPa
Dp - kPa
NOTES
UNT-SVX24B-XX
NOTES
UNT-SVX24B-XX
Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offersa broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.For more information, visit www.Trane.com.
Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specificationswithout notice.
© 2013 Trane All rights reservedUNT-SVX24B-XX December 27, 2013 Supersedes: UNT-SVX24A-XX July 01, 2013
Digitally printed on environmentally friendly paper;produced using fewer trees and chemicals and less energy.