t eaching strategies for emancipatory translation. andrew chesterman
TRANSCRIPT
![Page 1: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/1.jpg)
TEACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION.
Andrew Chesterman
![Page 2: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/2.jpg)
ETAPAS DA “EXPERTISE”
A tradução é uma habilidade e como tal pode ser ensinada.
Tradutores “experts” são aqueles que dominam esta habilidade.
Mas o que é esta “expertise” e como ela pode ser ensinada?
Mind over machine (1986) irmãos Dreyfus:Apresenta uma visão de “expertise” em cinco
etapas.
![Page 3: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/3.jpg)
ETAPA 1: INICIANTE
Reconhecimento de fatos e características relevantes para a habilidade em questão, regras destes fatos.
As características relevantes são explicitamente definidas pelo professor.
As tarefas são descontextualizadas. Processamento simples da informação. Ainda não tem visão do todo. Plenamente consciente.
![Page 4: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/4.jpg)
ETAPA 2: INICIANTE AVANÇADO
Reconhecimento de outros aspectos relevantes da situação ainda que não sejam explicitados.
Percepção de semelhanças e generalizações. As tarefas são situacionais. Mas ainda
descontextualizadas. Comportamento ainda consciente.
![Page 5: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/5.jpg)
ETAPA 3: COMPETÊNCIA
O número de situações relevantes cresce, o aprendiz tem que desenvolver o senso de prioridades.
![Page 6: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/6.jpg)
ETAPA 4: PROFICIÊNCIA
Entram em campo a experiência pessoal e a intuição.
A habilidade é mais holística mas o elemento racional e analítico ainda está presente.
Alternância entre racionalidade e intuição.
![Page 7: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/7.jpg)
ETAPA 5 : EXPERTISE
Intuição Racionalidade deliberativa ( Dreyfus) Um bom professor de expertise poder ser
definido como um expert que exercita a habilidade neste nível,
pode acessar sua racionalidade à vontade quando necessário,
é capaz de verbalizar sobre sua performance tornando- a acessível à aprendizes.
![Page 8: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/8.jpg)
CONCEITOS BÁSICOS
Como podemos aplicar esta visão de expertise ao desenvolvimento da Competência Tradutória?
Etapa 1: Ensinar certas regras , características, fatos. Ensinar habilidades de tomada de decisão. Confiança da intuição. Experiência do fluxo mas também do
automonitoramento.
![Page 9: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/9.jpg)
MAPA DA MENTE
Fonte –meta
Equivalencia
Traduzibilidade intraduzibilidade
Livre vs, literal
Toda escrita é tradução
Limitações desta metáfora
Monotonia ou similaridade? Diferentes tipos
Possível generalizar ? Outros parâmetros
Do significado à forma - não há nada como um texto original
![Page 10: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/10.jpg)
PAPEL DA METÁFORAmetáfora papel Segundo plano
reconstrução pedreiro Grécia clássica
cópia copiar Tradução inicial da bíblia
imitação mímica Tradição retórica, belles infidèles
criação artista Romantismo alemão e seus sucessores
transcodificação
criptógrafo Linguistica máquina de tradução
Enviando intermediário Abordagem sociolinguistica, ação tradutória
manipulando controlador Abordagem de polissistemas, ideologias
pensando sujeito Cognição, protocolos
![Page 11: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/11.jpg)
ESTRATÉGIAS
São potencialmente conscientes, procedimentos orientados a um objetivo para resolver problemas.
Estratégias de busca. Estratégias de criatividade. Estratégias textuais.
![Page 12: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/12.jpg)
ESTRATÉGIAS DE BUSCA.
Uso da Internet. Ligar para um amigo, checar textos
paralelos. Estratégias de criatividade. Pausa pra uma café, sair para andar,
verbalizar, dormir. Estratégias textuais: Manipulaçao de unidadeds de tradução ( 10
sintáticas,10 semânticas e 10 pragmáticas).
![Page 13: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/13.jpg)
ENSINANDO COM ESTRATÉGIAS Apresentação dos conceitos chave. Estratégias: Exemplificação Reconhecimento Análise Prática Preparação Contextualização Alternativas Flexibilidade Comparação Justificativa Preparação Avaliação
![Page 14: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/14.jpg)
Exemplificação: Identificar estratégias de tradução. Recognição: Ache três transposições no segundo
parágrafo. Análise: Comparação de uma tradução e seu orignal.
Prática: traduza mudando o verbo da voz passiva para a voz ativa...use filtro cultural.
Alternativas : sugerir outras estratégias que poderiam ser usadas em determinado trecho.
![Page 15: T EACHING STRATEGIES FOR EMANCIPATORY TRANSLATION. Andrew Chesterman](https://reader035.vdocuments.us/reader035/viewer/2022081802/552fc113497959413d8c7246/html5/thumbnails/15.jpg)
NORMAS E VALORES
estratégias são os meios e as normas são o fim. normas variam ao longo do tempo, e também através das culturas.
Quando uma norma muda, muda também o papel do tradutor.
Expectativa ( expectativas dos cliente e leitores)
Relação Comunicação Responsabilidade