sydney m. lamb with an appendix by leonard e. newell · outline of stratificational grammar by...
TRANSCRIPT
OUTLINE O F STRATIFICATIONAL
GRAMMARby
Sydney M. Lamb
With an Appendix by
Leonard E. Newell
Georgetown University. Press Washington, D. C. 20007
Сидней М. Лэм
ОЧЕРК СТРАТИ ФИКАЦ ИОНН ОЙ
ГРАММАТИКИ
Приложение Леонарда Э. Ньюэла
Перевод с английского
8 4 9 ? 2 8
Минск, «Вышэйшая школа»
4W—tA nnr)Л 92
Перевод Д.Г. Богушевича и В.А. Соркиной под редакцией канд.филол.наук, доцента Т .К . Уваровой
Л э м Сидней МакдональдОчерк стратификационной грамматики. Пер, с ан гл .
Д.Г. Богушевича и В.А. Соркиной. Минск, 'Вышэйшая школа", 1977.136 с. с илл.
Работа С.М . Лэма - первое полное изложение уровне- вой системы языка. Проблема уровневого строения языка в настоящее время является одной из наиболее важных в языкознании, В книге предложен оригинальных подход к структурированию языка с подробной характеристикой методов и этапов анализа с образцами графического и алгебраического представления и алгебраического обозначения (кодирования) материала.
Книга послужит ценным пособием для исследователей различных языков, может быть хорошей основой для организации научной работы.
л 70104-045 М304(05) 141 - 77 411 (Англ.)
Издательство "Вышэйшая школа", 1977
СТРАТИФИКАЦИОННАЯ ГРАММАТИКА И ПОРОЖДАЮЩИЕТЕОРИИ
Ш естидесятые годы в истории американского дескриптивиз- ма можно считать периодом выхода из своеобразного теоретического изоляционизма, в котором он находился более тридцати лет. Этот выход характеризуется своеобразным 'теорети ческим взрывом". И действительно, в 1957 году выходит знаменитая работа Н.Хомского 'Синтаксические структуры ', в 1968 году появляется не менее знаменитая статья Ч. Филлмора ( " T h e C a s e fo r C a s e " ) . В это же время появляются работы Д * . Лакоффа, Дж. Каца ; " T h e S t a t e o f t h e A r t " Ч Л о к - кета и наконец в 1971 году - "Значение и структура язы к а ' У. Чейфа. Американские языковеды один з а другим разбивали старые блумфилдианские положения (причем к ним присоединяется и один из крупнейших дескриптивистов Ч. Х оккет). Все эти выступления сопровождались решительными заявлениями о коренном разрыве с американской структуралистской традицией и во многом возвращались к более старой, европейской традиции. Неудивительно поэтому, что эти выступления получили широкий резонанс в старых центрах лингвистической науки.
На этом фоне появившаяся в 1962 году небольшая книга СJA. Лэма 'О черк стратификационной грамм атики ' была почти незамечена з а пределами США, несмотря на то , что теория, изложенная в ней, является, пожалуй, наиболее убедительным отрицанием лингвистической концепции, ведущей свое происхождение от Л. Блумфилда. Сила ее заключается прежде всего в том , что она вобрала в себя наиболее ценные достижения д ес- криптивизма и в то же время решительно порвала с основными постулатами прежней теории. Невнимание к теории С.М. Лэма объясняется прежде всего тем , что терминологический аппарат ее почти полностью унаследован от лингвистики времен 3. Харриса - Ч. Хоккета.Даже самое название теории - 'стратификационная грам м атика—кажется заимствованным из работ того времени. Это, по-видимому, и послужило основной причиной того, что с легкой руки Ч. Хоккета, признавшего в стратификационной грамматике завершение блумфилдианской традиции (от которой сам Ч. Хоккет отрекся), все работы в области уровне—
5
БО Й теории относят к необлумфилдианству. В известной мере это за м е ч а н и е верно, но только в том смысле, что С.М. Лэму удалось, отказавшись от бихейвиоризма, рационально использовать (можно даже сказать - утилизировать) практические достижения американского структурализма. И в то же время полное отрицание дескриптивистских принципов вполне очевидно. Внешним проявлением этого отказа служит отсутствие ссылок на самого Л. Блумфилда, С Л. Блумфилдом С.М. Лэм даже не полемизирует.
Однако не этот внешний признак определяет позициюCJA. Л эм а. Сама теоретическая база оказывается иной. Этой базой становится глоссематика, которая на своей родине не привела к ощутимым конкретным результатам , и, тоже европейское по своему происхождению, понимание языка как системы систем .
В целом позиция С М . Лэма характеризуется теми же специфическими чертами, которые свойственны большинству развиваемых в настоящее время теорией. Это: а) утверждение прим ата теории над методом, б) выдвижение семантики в качестве одного из основных компонентов теории, в) введение динамического принципа в теорию язы ка, г) генеративная направленность.
Последние три принципа присутствуют во всех новейших те ориях в разных обличиях. В генеративной грамматике они приняли форму трансформаций и аппликаций, в генеративной семантике и в семантической теории У. Чейфа к ним прибавились различного рода семантические процессы. У CJM. Лэма они приняли форму импульса, связывающего единицы разного качества (уровня) по определенной сетке отношений. Неудивительно поэтому, что многие решения, предлагаемые С.М . Л э - мом и другими порождающими теориями, очень схожи. Особенно много сходства обнаруживается на "верхних"' уровнях системы, где вступают в силу закономерности, действующие в пределах предложения и семантических категорий. Схема предложения как такового может быть вообще перенесена из одной теории в другую с той лишь разницей, что в узлах дерева порождения генеративных моделей будут поставлены знаки отношений, показывающих, что же в этом м есте происходит. Таким образом, в генеративных теориях о порождающем процессе судят по результату (и по нему называют процесс, отсюда многочисленные и разнообразные процессы), а в стратификационной модели языка обнаруживают этот процесс (один из вариантов выбора:
6
совместного или селективного) и от него приходят к результату . Поэтому и само число процессов ограничено и типизировано.
Нельзя не отметить и других важнейших отличительных и, как представляется, сильных сторон стратификационной грамматики.
Во-первых» элементарные отношения не только обнаруживаются на всех уровнях, но, что важнее, связывают единицы разных уровней и, следуя по ним, можно пройти от семантических категорий (гиперсемем, по т ерми но логи и С.М. Лэма) до дифференциальных признаков фонем (гипофонем по С.М . Лэму) и наоборот. Таким образом, С .М .Л эм стремится построить модель всей системы язы ка и применяет ограниченное числострого определенных понятий как при процедуре выявления отношений между единицами, так и при описании отношений. Р азница между связями разных единиц заклю чается, по С.М. Лэму, в том , что элементарные отношения по разному комбинируются друг с другом. При этом определяющую роль должны (в процессе порождения) играть отношения между семантическими единицами.
Во-вторых, существенное различие заключается в характере процессов. Во всех известных вариантах генеративной теории (трансформационном и семантическом) процессы, происходящие с единицами, неограничены, и для объяснения многих явлений приходится прибегать к специфическим преобразованиям. Но даже типовые процессы зачастую оказываются неопределенными, поскольку не всегда известно, что происходит с единицей во время преобразования. Т ак, процесс пассивизации во многих языках, например, в русском, происходит довольно интересно: для выражения страдательного значения при глаголе "строить*' можно употребить и безличный оборот: "Дом уже строят" и форму с -с я : "Дом уже строится". То же значение у глагола "катить" должно оформляться безличным оборотом: "мяч катили", поскольку "мяч катился" имеет значение активного залога. То же можно сказать и о большинстве других преобразований.
Стратификационная методика оперирует только двумя процессами: слиянием и разделением импульса, что позволяет точно предвидеть результат операции. При этом никогда не возникает проблем введения специфического процесса, ибо в любом случае необходимо определить только одно: слились илиразделились импульсы. Это представляется несомненным преимуществом стратификационной системы.
7
В-третьих, преимуществом системы следует, по-видимому, признать возможность нахождения психофизического аналога динамическому элементу системы. Импульс соответствует возбуждению, протекающему по нервным волокнам.
Как и любая динамическая теория язы ка, стратификационная теория имеет и значительный статичный компонент (значение которого, однако, сам CJA , Лэм преувеличивает и даже называет свою теорию статичной). Этот статичный компонент включает в себя, во-первых, весь обширный арсенал лингвистических единиц, и, во-вторых, систему отношений между ними. Единицы, по C J A . Лэму, не порождаются (по его терминологии - не производятся), производится речь. Именно поэтому CJA .Лэм и обрушивается на все "процессные" теории, в которых он обнаруживает хоть малейшие признаки порождения единиц. Трудно пока сказать, кто в этом споре прав. По-видимому, существуют и порождаемые единицы и воспроизводимые (ср. развиваемое в советском языкознании положение о слове как о воспроизводимой единице в противоположность словосочетанию, единице производимой, порождаемой). И вообще, необходимо сказать, что понятие единицы С JA . Лэмом эксплицитно не определено и остается не совсем ясным. Можно предполагать, что он опирается на то понимание лингвистической единицы, которое было выработано в дескриптивной лингвистике. В этом направлении были выделены два типа единиц - конкретные, наблюдаемые и абстрактные, не данные в прямом наблюдении, но организующие все конкретные единицы в системы вариантов. Это, очевидно, является одним из наиболее существенных достижений дескрип- тивизма. Однако возникает вопрос о свойствах конкретных (этических) и абстрактных (эмических) единиц. Этические единицы, будучи конкретными, несут на себе "проклятие линейности" и поэтому их свойства определяются размещением, тактикой, Судя по материалу книги, С JA. Лэм занимается исключительно абстрактными, эмическими единицами. Об этом можно судить по двум признакам. Во-первых, из материала, моделируемого системой предложенных в теории отношений, исключается манифестация, т .е . реальное воплощение единиц в речи. Во-вторых, C J A . Лэм вводит особый нулевой элемент, положе - ние которого в разных частях системы не одинаково. Если в реализационной части (системы чередований, знаков, узлов) эти нулевые элементы представляют либо имплицитные семантические категории (при нисходящем импульсе к ним), либо семантически пустые единицы (при восходящем импульсе), то
8
в тактической системе они являются . . . производящим элементом, из которого по неизвестным причинам поступает импульс, организующий в определенном (чем?) порядке единицы данного уровня. И это не случайно. Дело в том , что размещение (тактика) единиц зависит от свойств конкретных, этических единиц. И если эти свойства не учтены, то и импульс к организации поступает ниоткуда (т .е . из нуля), А поскольку единицы, описываемые О * . Лзмом, получают этот тплпульс извне, то они не обладают свойствами этических единиц и являются абстрактными эмическими компонентами язы ка.
Следовательно, стратификационная грамматика охватызает не весь язы к, а только его эми ческую сферу, и ей не хватает по крайней мере еще двух частей: теории единиц и теории этической сферы.
Тем не менее, даже в том виде, в каком стратификационная теория изложена в настоящей книге, она представляет несомненный интерес как в чисто теоретическом плане, являясь альтернативой пока еще в значительной мере произвольным трансформационным построениям, так и в практическом плане в качестве одного из способов построения описания языка (особенно автоматического моделирования лингвистических процессов) .
В заключение еще раз хочется подчеркнуть, что противопоставление стратификационной (статической) и генеративной (процессной) грамматик во многом искусственно и вызвано в первую очередь различием в терминологии и значении, отводимом процессу. Если прибегнуть к аналогиям, то генеративную модель можно сравнить с программой для машины с ограниченной памятью, но с огромными операционными, возможностями, а стратификационную - с вариантом лля машины с безграничной памятью, но с ограниченным набором операций.
Д . Богушевич
2 Ячк,э219
A r d h a m a t r a l a g h a v e n ap u t r o t s v a m m a n y a n te
v a i y a k a r a n S hПолморы сохранив,Ликует больше грамматист,Чем при рожденьи сына,
Парибхаша, 122
I . В В Е Д Е Н И Е
Представленная система называется стратификационной, поскольку в основе ее лежит понимание языковой структуры как образования, состоящего из нескольких структурных слоев, или стратумов. Сущность язы ка состоит в том , что он соотносит звуки (или графемы), со значениями; эти отношения оказываются настолько сложными, что их необходимо анализировать в терминах ряда кодовых систем, каждая из которых имеетструктуру, аналогичную той, которую некоторые прежние лингвистические теории приписывали языку в целом. Например, каждая система обладает своим собственным синтаксисом (или тактикой), и в целом структура языка имеет не один, а несколько тактических компонентов*Эти несколько систем можно назвать стратумными системами, и каждая из них связы вается с одним стратумом структуры язы ка.
Число стратумных систем в структуре конкретных языков можно определить эмпирически, и не установлено, все ли естественные языки имеют одинаковое число стратумов. Имеющиеся в настоящее время сведения позволяют предположить, что у всех естественных языков должно быть по крайней мере ч е-
VLПримечания переводчиков, помеченные звездочкой ( * ),
вынесены в Комментарий, где они расположены в порядке следования страниц оригинала. Авторские примечания, помеченные арабской цифрой, приводятся в конце каждой главы . Ссылки на литературу даются в круглых скобках с указанием на номер работы в библиографии, при этом первая цифра указывает на номер в библиографии, цифра после запятой - страницу источника, точка с запятой разделяет разные источники.
10
тыре, а у некоторых, включая английский - шесть стратумов. Шестистратумную систему можно рассматривать как структуру, состоящую из трех главных компонентов: семологии, грамматики и фонологии, каждая из которых охватывает две стратум— ные системы. Такое деление структуры языка на три основных компонента, вероятно, должно наблюдаться во всех естественных языках, но пока не проведены дальнейшие исследования, вопрос о том , состоит ли каждый из основных компонентов именно из двух стратумов, остается открытым. Некоторые положения этого очерка касаются специфики шестистратумной системы. Трудно категорически утверждать, наблюдаются ли подобные явления во всех языках или же только в одной типологической подгруппе языков, а именно в классе языков, которые имеют шесть стратумов.
Из трех основных компонентов семология связана со значением, фонология - с речью, а грамматика занимает промежуточное положение между ними. Термин грамматика в данной работе применяется в трех значениях (надеюсь, однако, что в каждом случае контекст поможет различить эти значения): 1) по отношению к промежуточному компоненту структуры языка, 2) по отношению к структурному описанию всей или части грамма - тики в первом значении, 8) по отношению к общим положениям, связанным со структурным описанием лингвистических систем, т .е . положениям применимым к семологии и фонологии, а также грамматике в узком смысле.
Одна из причин сложности структуры языка, т .е . того, что она включает в себя несколько стратумных систем, а не одну или две, заключается в том , что звуки и значения по своей природе строятся различно, каждая система имеет собственные структурные отношения. Фонологические системы должны быть приспособлены к мыслительным моделям и явлениям, событиям и отношениям, о которых люди думают и говорят. Более того фонологические модели должны подчиняться тому, что речь протекает во времени, которое имеет линейный характер; но эти ограничения не накладываются на семологические системы, наоборот, то , что должны отражать семологические системы - события, явления, опыт, отношения и т л . - часто многомерно . Таким образом, точное соответствие между семологическими и фонологическими системами невозможно* То же касается и письменных языков, так как системы письма строятся на основе разговорного язы ка и поэтому у них есть тенденция к точному соответствию с фонологическими, а не с семологическими
11
с и с т е м а м и . Это положение может бьггь противопоставлено тем знаковым с и с т е м а м , которые развивались независимо от разговорных языков и использовали преимущества двухмерного характера бумаги или доски, чтобы получить большее соответствие со значением, чем это было возможно для одновременной системы выражения. Примерами могут служить системы обозн ач ен и й , используемые в органической химии в диаграммах - формулах соединений, схемах электронных цепей и схемах перехода в программах для вычислительных машин. (Именно по этим соображениям для описания структуры языка предпочтительней использовать диаграммную двухмерную систему изображения, как это сделано в данном 'О ч е р к е ') ,
Другой фактор заключается в том , что язы к дает говорящему возможность высказываться о чем угодно в пределах его опьтга и воображения, используя лишь очень небольшое число фонологических элементов. Так, число элементов в самом низком стратуме языка равно 15, в то время как количество элементов в самом высоком стратуме достигает ты сяч. Сама идея стратификации языка, как и многие другие особенности этой системы, не изобретена мной, а является всего лишь результатом некоторого расширения и усовершенствования синтеза глоссематики Ельмслева (22) и одной из обычных схем американской структурной лингвистики. Настоящий вариант отличается от прежних главным образом признанием большего числа стратумов и более точным определением отношений, на которых базируется стратификация. Он частично связан с работами Х оккета(24 ;25 ;26 ;27 ;28). Предшествовавшие " протостратифика- ционные" схемы включали только два стратума - фонемику и морфемику, которые приблизительно соответствуют уровням гипофонем и лексонов предлагаемой здесь системы.
Лингвистический анализ
Язык можно рассматривать как систему отношений. Как та ковой он не дан в прямом наблюдении. Лингвист может наблюдать лишь проявления лингвистической структуры, т .е . образцы речи (или письма) и те ситуации, в которых они встречаются.* Анализируя эти данные, он должен попытаться сконструировав i модель той системы отношений, которая лежит в его основе. Такая модель может считаться описанием всего (части) язы ка. Следовательно, целью лингвистического описания должна бьпъ наиболее точная характеристика структурных отношений, лежащих в основе лингвистических фактов. А это не совпадает нл
12
с непосредственным описанием проявлений лингвистической структурьь ни с составлением списка правил переписи для получения проявлений их из других ее проявлений.
Возможно, лингвистический анализ следует понимать как процесс упрощения. При этом исследователь находит повторения сходных явлений, в которых есть подобные отношения межд у собой и другими явлениями. Таким образом, в каком-то отношении их можно считать повторениями друг друга. Обнаруженные повторяющиеся явления могут быть извлечены и описаны один раз, а не каждый подобный случай отдельно. Этот процесс ведет к упрощению, но включает и обобщение. Явления, с которыми мы имеем дело, при этом легче объясняются и ими легче оперировать в любом случае, где мы пожелаем их применить.
За исключением некоторых деталей, лингвистический анализ, сведенный к своей сути, мало чем отличается от действий при преобразовании алгебраического выражения a b c + a b d + a b e + + a b f+ a b g B одночлен a b (c + d + e + f+ g ) .
Последнее выражение проще первого и содержит генерализацию, которой нет в первом. Оно проще именно потому, что выражает эту генерализацию. Наличие a b в пяти различных (отдельных) комбинациях указывается один раз вместо пяти. То, что делает изучающий алгебру, упрощая первое выражение, по существу не отличается от того, что делает лингвист, когда он определяет, что b l u e b e r r y , c r a n b e r r y могут быть сведены к b l u e 1
b e r r yс r a n
(Заметьте, что так же, как в алгебре ученик, совершая приведенное выше преобразование, не должен спрашивать,встречается ли c ,d ,e , f ,g в каких-либо других сочетаниях, лингвист сегментирует c r a n b e r r y потому, что b e r r y встречается в других комбинациях, даже если с г а п не встречаетс я * ) .
Древнеиндийская пословица, приведенная вначале, действительно отражает то , что является важнейшим и самым действенным принципом лингвистического анализа.
Другой важный принцип заклю чается в том , что лингвистический анализ должен основываться на таких критериях, чтобы любые (компетентные) независимые исследователи, применяя их на том же материале, пришли бы к одинаковым вы водам.**
Третий принцип требует описывать язы к исключительно своими собственными терминами. Этот принцип касается также
13
областей внутрилингвистической структуры * Так, модельрасполож ения морфем с л е д у е т описывать с помощью морфо - логических терминов, а не при помощи фонологических критериев. Подобно этому, не следует определять единицы тактики фонем, т .е . слоги, используя фонетические явления, такие как выдох при образовании звука. Другими словами, хорошей процедурой тактического анализа будет такая, которая позволяет проявиться моделям организации язы ка, и плох тот анализ, который налагает на его систему заранее предопределеннуюструктуру.
Лингвистический анализ удобно подразделить на два общих типа, касающихся двух видов лингвистического моделирования. Их можно назвать: ТАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ и АНАЛИЗ РЕАЛИЗАЦИИ.
Тактический анализ
Рассмотрим внимательнее алгебраический пример, приведенный выше. Второе выражение a b ( c + d + e + f + g ) проще, чем первое. Этот более простой вариант является результатом нахождения повторяющегося частичного подобия и его выделения. Именно такой процесс лежит в основе тактического анализа. Простой иллюстрацией могут служить следующие формы:
b ig b o y b ig m a n b ig d o g b ig c a ts a d b o y s a d m a n s a d d o g s a d c a tw e t b o y w e t m a n w e t d o g w e t c a t
Один из способов описания употребления этих форм в английском языке - это их перечисление в виде списка. Для та кого описания потребуется составить идентификации из двадцати четырех элементов. Другой способ объяснения того же явления следующий:
b ig b o y большой мальчикs a d m a n или печальный человекw e t _ d o g пес
c a t мокрый кот
Или просто (b ig , s a d , w e t) ( b o y , m a n , d o g , c a t ) (большой, печальный, мокрый) (мальчик, человек, пес, к о т ) . В этом описании для идентификации требуется только семь элементов. Избыточная поверхностная информация составляет 17
14
пунктов, т .е . 24 минус 7, и, если кто-нибудь пожелает подсчитать , то обнаружит, что эти 17 избыточных пунктов являются не чем иным, как повторами в первом описании. Когда приходится иметь дело с сотнями элементов, различие еше более разительно. Более того, первый способ описания невозможен даже теоретически, поскольку количество комбинаций, порождаемых тактической системой, в целом бесконечно.
Процесс вычленения повторяющегося частичного подобия, каким бы простым он ни казался, является основой тактического анализа. Если традиционные средства тактического анализа свести к их основе, то обнаружится, что они вряд ли будут чем-либо более сложным, чем выделение общего множителя, как это делается в школе. Этот процесс приводит исследователя к определению дистрибутивных классов и конструкций, которые описывают сочетания единиц в наиболее простых терминах. Проблемы, связанные с непосредственно составляющими, решаются автоматически, и критерии, которые были выдвинуты для определения непосредственно составляющих (см . 54; 57. Гл. 4 ) , насколько они вообще могут быть применены, выводятся из основного принципа простоты.
Анализ реализации
Анализ остальных частей стратумной системы, кроме тактической, называется АНАЛИЗОМ РЕАЛИЗАЦИИ. Он охватывает четыре основные операции: ГОРИЗОНТАЛЬНОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ, ГОРИЗОНТАЛЬНОЕ РАСЩЕПЛЕНИЕ, ВЕРТИКАЛЬНОЕ РАСЩЕПЛЕНИЕ и ВЕРТИКАЛЬНОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ. Примером горизонтального объединения может служить то , что элементы c , a , t связываются для образования структурного элемента c a t который идентифицируется в таких формах, как c a t , c a t l i k e , c a t g u t и т д . , но не в c a t t l e или c a t e r p i l l a r . ГОРИЗОНТАЛЬНОЕ расщепление можно проиллюстрировать на примере анализа французского слитного артикля а и как реализации, лежащей за ним комбинации а + 1 е . ВЕРТИКАЛЬНОЕ расщ еп лен и е***- э т о постулирование двух или более единиц более высокого уровня (напр., лексона причастия прошедшего времени и лексона прошедшего времени в английском язы ке) при их реализации в одной и той же единице более низкого уровня (например*- e d ) . Обратите внимание на то , что а и - реализация комбинирования Ъ. 1 е ,т .е . а И 1е, тогда как любое вхождение ~ e d реализация ИЛИ лексона причастия про—
15
)
ш едш его времени, ИЛИ лексона прошедшего времени. ВЕРТИК А Л ЬН О Е объединение предполагает признание двух или̂более единиц (напр., - e d , - e n ) альтернативными реализациями одной единицы более высокого уровня. На практике ни одна из этих операций не может быть произведена отдельно, нет и их определенной последовательности; они, обычно, выполняются совместно, в тесной зависимости друг от друга. Эти операции являются следствием принципа простоты и необходимости объяснения лингвистического материала. Если какая-нибудь из этих операций не выполняется, там где это можно сделать, то либо описание будет не в состоянии объяснить некоторые факты , либо в нем будут повторяться те отношения, которые можно было бы упомянуть только один р аз . Например, если не различать в английском языке причастие прошедшего времени и форму прошедшего времени, то нельзя будет правильно различать грамматические и неграмматические предложения; но если не признавать, что - e d является нейтрализованной реализацией лексона причастия прошедшего времени и лексона прошедшего времени, то это приведет к повторению всевозможных морфологических и фонологических связей, свойственны х- e d , независимо от того, какой лексон оно в данном случае представляет. Если не производить вертикального расщепления для g o o d - . b e t t (из b e t t e r ) , будут повторяться семологические свойства; если во французском слитном артикле а и не признать реализацию комбинации & + 1е, то это усложнит морфотактическое описание французского язы ка, а также описание и более высоких уровней.
Обычно (и это , вероятно, л егче), описание структуры языка начинают с низа, т .е . с фонологии и затем продвигаются вверх. Ранее считали, что лингвистический анализ должен развиваться в виде серии последовательных шагов снизу вверх и должен следовать предписанной процедуре; но это слишком жесткие и ненужные требования. Нет никакой необходимости заверш ать анализ на одном уровне, прежде чем перейти к следующему уровню. Если исследователь пожелает вначале провести лишь грубый анализ на одном уровне, прежде чем начать исследование на следующем, более высоком уровне, а затем пересмотреть свой предварительный анализ на основании того , что он выяснил после обследования более высокого стратум а, он должен иметь на это полное право. Структура языка является единым целым с тесными взаимными связями между соседствующими подсистемами, а поэтому трудно быть уверенным в
16
правильности решения относительно одной подсистемы языка, пока не произведен анализ соседних подсистем. Итак, исследователю необходимо разрешить пересмотр своих решений для одной из областей язы ка после анализа более высокого уровня. Так зачем же ему запрещать это? Тот, кто не знаком с историей лингвистики сороковых и пятидесятых годов, действительно может удивиться. Но случилось так , что согласно распространенному в те годы мнению лингвистическое описание не м огло считаться квалифицированным, если не было доказано, что оно получено или могло быть получено в результате механической процедуры, применявшейся последовательно шаг за шагом .
Таким образом, в лингвистической теории сороковых-пятидесятых годов превалировали попытки изобрести именно такие механические процедуры (ни одна из них, однако, не была успешной). Объяснение такого строгого требования лежит в том , что он дает исследователю метод, согласно которому лингвистический анализ должен быть основан на таких принципах, чтобы любые (компетентные) независимые исследователи, применяя их, пришли к эквивалентным результатам . Но большинство лингвистов того времени не заметили, что есть другой, значительно более простой путь удовлетворения этого требования. Он состоит в том , чтобы выработать критерии для лингвистического описания, выраженные просто в виде характеристик, которыми оно должно обладать* Критерии такого типа должны использоваться скорее для проверки предложенных описаний, а не для предписания процедуры анализа. Они определяют свойства приемлемого решения. При таком подходе исследователь получает большую свободу. По желанию он может перескакивать с одного уровня анализа на другой, использовать значение, когда он этого пожелает (невзирая на прежние предписания об исключении значения из анализа). Он также может использовать интуицию, угадывание, технику проб и ошибок. Но когда исследователь приходит к какому-то описанию, он обязан подвергнуть его проверке. В практике анализа он всегда должен иметь в виду критерии проверки и так его проводить, чтобы анализ отвечал необходимым условиям. Этот подход ни в коей мере не отрицает ценности различных инструментов и техники анализа, которые должен знать лингвист; но они относятся больше к практической стороне лингвистики, чем к лингвистической теории.
тяВОЛОГОДСКАЯ
облас на I б б;: о ека
Примечание к введению
1 В действительности тройное первичное деление лингвистической структуры и связанные с ним термины фонология морфология, семология и фонема, морфема, семема были использованы более пятидесяти лет назад шведским лингвистлм Норейном (1903-1918).
II. Л И Н Г В И С Т И Ч Е С К А Я С Т Р У К Т У Р А
" . . . совокупность состоит не из объектов, а из отношений. . . "
Л. Е л ь м с л е в.
Я считаю язы к системой отношений. Его можно подразделить и анализировать в виде ряда подсистем, называемыхСТРАТ УМНЫМ И СИСТЕМАМИ, каждая из которых имеет свой синтаксис или тактику и другие определенные характерные подсистемы отношений. Элементарные отношения, из которых слагаются эти подсистемы, представляют собой очень небольшое количество типов.
При анализе и описании лингвистических отношений практически необходимо применение определенной системы, предназначенной для простой и точной записи знаков. Некоторые лингвисты неодобрительно относятся к возросшему употреблению алгебраических обозначений в лингвистике и вспоминают о 'доб- ром старом времени", когда лингвистические описания выполнялись обычными словами. К сожалению, в то "доброе старое время" лингвистические описания были и не очень полными, и не очень точными. Языки являются такими сложными системами, что только наиболее одаренные (и даже они не всегда) в состоянии справиться с этими запутанными структурными связями без помощи какой-либо системы обозначений. Заниматься лингвистическим описанием без системы обозначений все равно, что пытаться делить крупные числа, используя римские цифры. Часто возражают, что если лингвистические описания будут записаны специальными знаками, а не обычными словами, они станут недоступными неспециалистам. Но лучше иметь точные описания, которые можно читать после специальной подготовки, чем не иметь их вообще. Интересно, насколько продвинулось бы развитие физики и химии, если бы подобные возражения помешали употреблению в них специальных обозначений.
Двухмерная графическая запись оказы вается для некоторых видов обработки лингвистических структур лучше алгебраической, в то время как для других целей более удобна алгебраическая запись. Поэтому желательно использовать системы за писи обоих видов, разработанные с таким расчетом, чтобы их
19
Можно было м ехан и ч еск и перевести друг в друга (как это д'е-а я в эл е к т р о н и к е ). Графическое изображение, применяемое
з д е с ь б о л ее непосредственно отражает структурные отношения, чем а л гебр аи ч еск ая запись, и его можно считать основным видом, в то время как алгебраическая запись рассматривается как средство описания структурных диаграмм и, следовательно, описывает структуру язы ка только опосредовано. К тому же для некоторых целей удобно пользоваться и табличным способом, как это показано Ньюэллом в Приложении к "Очерку".
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ГРАФЫ образованы ЛИНИЯМИ и ПУЧКАМИ, т .е . местами пересечения линий. Три фундаментальные дихотомии производят восемь пучков, из которых сем ь играют очень важную роль при характеристике структуры язы ка. Эти дихотомии-И : ИЛИ,ВОСХОДЯЩИЕ:НИСХОДЯЩИЕ, УПОРЯДОЧЕННОЕ: НЕУПОРЯДОЧЕННОЕ, Восемь типов пучков показаны в их соотнесении с этими дихотомиями на рис. 1, а соответствующие им алгебраические обозначения таковы:
НЕУПОРЯДОЧЕННОЕ НИСХОДЯЩЕЕ И а / b • сНЕУПОРЯДОЧЕННОЕ НИСХОДЯЩЕЕ ИЛИ d / е , fНЕУПОРЯДОЧЕННОЕ ВОСХОДЯЩЕЕ И g - h / iНЕУПОРЯДОЧЕННОЕ ВОСХОДЯЩЕЕ ИЛИ j , k / lУПОРЯДОЧЕННОЕ НИСХОДЯЩЕЕ И т / ц 0УПОРЯДОЧЕННОЕ НИСХОДЯЩЕЕ ИЛИ p / q + rУПОРЯДОЧЕННОЕ ВОСХОДЯЩЕЕ И s t / uУПОРЯДОЧЕННОЕ ВОСХОДЯЩЕЕ ИЛИ v + w / x ВОСХОДЯЩЕЕ и НИСХОДЯЩЕЕ направления соответствуют
неупорядоченные упорядоченные
восходящие
Рис. 1.
20
принятому в диаграммах правилу, по которому значение находится "наверху", а речь - "внизу" лингвистической структуры. Поэтому восходящая означает "в направлении значения", а нисходящая - "в направлении выражения". В алгебраическом обозначении косая черта однозначно указывает направление, так как она имеет верхнюю часть (слева) и нижнюю (справа) .Т ам , где это удобно, можно использовать косые линии с противоположным направлением. Т ак, х \ у • z означает то же, что и у -z /x .
ИЛИ является эксклюзивным (исключающим) ИЛИ, а упорядоченность при отношении И есть упорядоченность во времени, тогда как при отношении ИЛИ упорядоченность имеет преимущества: элемент, обозначенный первым, имеет преимущества в том случае, если возможны оба варианта. Эти отношения, вероятно, будут более понятны в терминах динамической интерпретации лингвистических диаграмм, благодаря которым они могут служить моделями процессов производства и декодирования речи. При динамической интерпретации по пиниям в обоих направлениях движутся ИМПУЛЬСЫ* . Вниз импульсы движутся в процессе говорения, вверх - при декодировании. Если
есть "импульс, идущий вниз по линии а" или "нисходящее а a Bfi есть "импульс, идущий вверх по линии а ' или "восходящее а" , тогда динамическая интерпретация отношений, перечисленных выше и изображенных на рис. 1, будет следующей (выражение "идет к" при желании может быть заменено выражением "производит") :
a /b • с Ha идет к И Нс (одновременно)
B b И В (вм есте) идут к ВС д
d / e , f H d идет к Н ИЛИ к Н f е 1Вe ИЛИ Bf идет к B d
g* h / i H g И Hj^ (вм есте) идут к Н j
Bi идет к В g И В h (одновременно)
j»k/l HJ ИЛИ Н идет к Н , к *B i идет к В j ИЛИ к В к
m /n o H m идет к Нп И (затем ) к Hq
B n И, после него, В ^ д е т к В m
P /q + r HP
идет к Н q если возможно, ИЛИ,
21
s t /u
.v + w /xвH
u
V
если невозможно, то к Н r
B q ИЛИ В г идет к Вр
H s И, после него, H t идет к Н и
идет к B s И (затем ) к B j
ИЛИ Н w идет к Нх
Вх идет к Bv если возможно
ИЛИ, если невозможно, то к B w
Импульс от нижнего упорядоченного И (напр., "восходящее m ' ) идет вверх только после того, когда второй (или последний) импульс снизу (напр., 'восходящ ее о") придет к элементу; первый импульс (ы) снизу (напр., п ) ждет (ждут ) на элементе до тех пор, пока туда не придет последний импульс снизу. Точно так же импульс, идущий вниз к первому соединению с упорядоченным восходящим И, ждет, пока не будут возбуждены остальные соединения, и продолжает идти вниз после того, как на второе (или последнее) соединение придет импульс.
д / h / \ iг / 9 ( К )
к / I / \ т
г / и + S и \ г t
Рис. 2.
v / W.Z w \ v х 2 \ V y
Для алгебраической записи лингвистических графов можно использовать символы (состоящие из букв или комбинации букв) для обозначения или линий, или пучков. На рис. 1 символы (а,
, с . . . ) могут считаться обозначениями линий; если же при-
22
нять другой вариант, то они обозначают пучки, к которым вед у т эти линии. Так "а" будет обозначать не показанный здесь пучок, к которому идет направленная вверх линия и с которым она соединяет пучок И, тогда пучок И сам должен получить какую-нибудь другую букву (не показано). В "Очерке" буквыобычно обозначают линии. Не всегда, однако, необходимо использовать отдельный символ для каждой линии. На рис, 2 приведены некоторые условия, в которых возможны сокращения алгебраической записи для нескольких типичных конфигураций.
Схемы
Схемы* элементарных отношений встречаются в небольшом числе повторяющихся типов. Их можно назвать ЗНАКОВЫМИ СХЕМАМИ, ТАКТИЧЕСКИМИ, СХЕМАМИ ЧЕРЕДОВШИЙ и УЗЛОВЫМИ СХЕМАМИ.
Знаковая схема показана на рис. 3, который отражает часть знаковых схем английского язы ка, а именно (сверху вниз) л е к семную знаковую схему, морфемную знаковую схему и фонемную знаковую схему. Обратите внимание на то , что пучки И в фонемной знаковой схеме неупорядочены, указывая на то , что "нижние" элементы появляются одновременно, в то время как в морфемной и лексемной знаковой схемах пучки И упорядочены. Названия линий, помещенные внизу фонемной знаковой модели, означают, соответственно смычный, губной, апикальный, спирант и носовой. Кроме изображенных на рисунке связей, знаковая схема может иметь (выше указанной части) восходящее И и нисходящее ИЛИ. Например, морфемная знаковая схема,показанная на рис, 4, описывает слитный артикль во французском языке и имеет верхние компоненты а. 1е. Этот тип отношений может быть назван ГИБРИДНОЙ РЕАЛИЗАЦИЕЙ, а тип отношений, отраженных на рис. 3, может быть назван СОСТАВНОЙ РЕАЛИЗАЦИЕЙ. Зам етьте, что на рис. 4 нисходящее ИЛИ упорядочено, указывая этим, что левая линия имеет преимущество перед правой. В фонемной и морфемной системах в большинстве языков гибридная реализация встречается относительно редко , но она очень важна в семемной систем е. Примерами гибридной реализации на семемном уровне могут служить термины родства (16) и такие группы, как d o e , b u c k , f a w n , v e n i s o n , c o w , b u l l , c a l f , b e e f .* * *
Форма ТАКТИЧЕСКОЙ СХЕМЫ приведена на рис. 5, который списывает фонотактику в’ моначи, языке утоацтеков * * * * в
23
Лексемная сноновая схема
Р и с.3 ,Знаковые схемы.
Рис. 4 . Пример гибридной реализации во французском язы ке.
Калифорнии (см . рис. 10 и приложение, где показаны дополнительные примеры тактических конфигураций).
Рис. 5. Фрагмент фонотактики язы ка моначи.
На рис. 5 изображен НУЛЕВОЙ элемент, представленный маленьким кружком на конце линии. Эту реализацию (нулевой элемент) можно обнаружить в тактических схемах, схемах чередований и в знаковых схемах. Импульс, попадающий на нулевой элемент, исчезает, но нулевой элемент может послать импульс к соединительной линии в любой момент. В алгебраической записи нулевой элемент представлен символом 0 ;х /у , 0 +может быть записан такж е х / [>), а х , 0 /у как (х] / у, где х и У являются единственными символами, представляющими линию.
25
о на рис. 5, тактические схемы в основном состоят лТ ш их И и восходящих и нисходящих ИЛИ. Восходящие
ИЛИ**в*тактических схемах отражают ситуацию, при которой единицы имеют две или более взаимоисключающие тактические функции. Например, рис. 5 показывает, что твердый приступ в моначи может функционировать или как начальный согласный, или как завершение слога. Ниже на рис. 10 имеется восхо - дяшее ИЛИ, которое указывает, что существительное в английском языке может функционировать как предикативное существительное, как дополнение к глаголу, как подлежащее предло-
' жения или в конструкции с " s " (напр., M a r y ' s ) . Нисходящие И в тактических моделях часто называются конструкциями. Семо- тактические схемы отличаются от тактических схем низших стратумов тем , что имеют значительное число восходящих И, отдельные восходящие И встречаются также и в лексотактичес- ких схемах.
Тактические схемы имеют вверху только нулевой элемент. Соединение с примыкающим к нему более высоким стратумом ■ осуществляется не через верхнюю часть тактики, а через схему чередований * .
Так слог, фонотактическая единица, не соединяется вверху ни с какой единицей морфемной системы; а морфологическое слово, морфотактическая единица, не ведет к какой-либо единице лексемной системы. В нижней части тактической схемы данной стратумной системы располагаются соединения с эм ичес- кими единицами этой системы.
СХЕМА ЧЕРЕДОВАНИЙ имеет нисходящие ИЛИ вверху и восходящие ИЛИ внизу. Кроме того , для нее типично относительно большое число линий, которые проходят через нее, не встречая никаких пучков вообще. Фрагмент гипотетической типовой схемы чередований вместе с частями других моделей,которыми обладает морфемная система, показан на рис. 6. На рисунке показано,как схема чередования, знаковая и тактическая схемы "связываю тся" СХЕМОЙ УЗЛОВ, которая и названа в соответствии со своей функцией. Схема узлов имеет ряд восходящих И, которые и являются узлами, и, ниже их — единичные восходящие ИЛИ, Восходящие И схемы узлов являются эм ичес- кими единицами данной стратумной системы. Таким образом, эмическая единица данной стратумной системы имеет некоторую функцию в тактике, связь со следующим, более высоким тгоГ о^1™ через схему чередований и связь со следующим, бо-
зким стратумом через знаковую схему, В дополнение
26
схема узлов обычно имеет одну или несколько линий, которые идут непосредственно в тактическую схему, а не к восходяще — му И. Такие линии изображают недистинктивные единицы, появление которых определяется тактикой и которые не имеют связи со следующим, более высоким стратумом.
Рис. 6 также иллюстрирует значение терминов МОРФОН, МОРФЕМНЫЙ ЗНАК, МОРФЕМА и ЛЕКСОН. Для описания реальной морфемной системы схемы на рис. 6 недостаточно, так как она изображает лишь восемь морфем, т ,е . только фрагментарный пример сотен морфем, которые обнаруживаются в морфемных системах. (Безусловно, лингвистические графы слишком громоздки для описания большого числа отношений, и это является главной причиной использования алгебраической и табличной записей в дополнение к диаграм м ам ).
27
_ я „епедований, схема узлов и знаковая схема, взятые б аз уют ЗОНУ РЕАЛИЗАЦИИ стратумной системы,
пучок в этой зоне реализации представляет собой отступление от простых отношений один к одному между единицамисоседних уровней.
Термины для типов межстратумных несоответствий указаны на рис. 6 заглавными буквами, под которыми подразумевается (S3; 34): D - расхождение, Z - нулевая реализация, N - нейтрализация, Е - пустая реализация, Р - гибридная реализация, С - составная реализация.
Из операций анализа реализаций, названных выше , горизонтальное объединение используется для определения составной реализации, а горизонтальное расщепление - гибридной реализации. Вертикальное расщепление - это способ обнаружения случаев нейтрализации (включая и пустую реализацию) и определения в каждом случае, в каком м есте должно быть помещено восходящее ИЛИ для получения наиболее простого описания; вертикальное объединение связано с расхождением (включая особый случай, названный нулевой реализацией). Рис. 7 иллю-
Схеиа череда - оаний
Тактическая
схема
Схемаузлов
Рис. 7. Чередование морфем в английском язы ке.
стрирует расхождение в схеме чередований в английской морфемной системе вместе с фрагментом тесно связанной с ней морфотактики. На рисунке приведена тактическая конструкция для форм, состоящих из прилагательных, за которыми следуют суффиксы сравнительной или превосходной степеней. Показано, что морфема M (b e T ) встречается только в этой конструкции, в то время как М / g u d / изображена обычным прилагательным,
В класс (°м . нисходящее ИЛИ) и обладающим неко- слом разных морфотактических функций (см . восходя-
28
шее ИЛИ). Морфон М N (Т) в М (b e T 4)- это особое"t" , которое реализуется нулем (т .е . не имеет фонемной реализации) в форме ( b e s t ) . Если лексон L N (g o o d ) встречается с L N (-e r ) , то тактически возможны или b e t t e r , или g o o d e r , но нисходящее ИЛИ для LN (good) упорядочено и поэтому реализуется М (b e T ) . Когда же ни Ы Ч ^ -е г ^ н и L N ( - e s t ) не употребляются, то реализация М (b e T ) не может пройти восходящее И, если другая линия, ведущая к нему, не получила нисходящего импульса. Иной анализ тактической схемы показал бы, что М (g u d ) не может появиться в сравнительной конструкции; но этот анализ потребовал бы применения излишне сложного графя, поскольку появление М (g u d ) в этой конструкции запрещается упорядочением нисходящего ИЛИ. Кроме того, представленный анализ объясняет способность говорящего по-английски понимать g o o d e r , произнесенного ребенком, который еще не выучил это расхождение (тогда как с другой стороны, говорящий по-английски не понял бы что g o o d n e s n означает то же, что и b e t n e s s и такая форма не разрешена морфо- тактикой),
Рис. 7 показывает также пример нейтрализации в схеме узлов, относящейся к - е г ^ сравнительной степени и - е Г 2 агента (как в s w im m e r) . Зам етьте, что диаграмма указывает на то что эти морфемы-омофоны различаются как по значению, так и по функции в морфотактике. В схеме узлов также присутствует такой тип нейтрализации, при котором одна линия ведет от восходящего ИЛИ прямо в тактическую схему. Такие случаи в гипофонемных системах привлекали особое внимание лингвистов и в связи с этим часто применялись термины НЕДИСТИНК- ТИВНЫЙ ПРИЗНАК и ПРЕДОПРЕДЕЛЕННЫЙ ПРИЗНАК (38).
Стратумы и термины
Каждая СТРАТУМНАЯ СИСТЕМА образована четырьмя подсистемами (схемами отношений): схемами узлов, схемой чередования, тактической схемой в верхней части и знаковой схемой внизу системы. Исключение составляет, по-видим ом у .только гипофонемная система, не имеющая знаковых схем. Для некоторых языков необходимо выделять шесть стратумных систем . Считая снизу, их можно обозначить следующими терминами: ГИПОФОНЕМНЫЙ (основной), ФОНЕМНЫЙ (см . 37, 38), МОРФЕМНЫЙ, ЛЕКСЕМНЫЙ, СЕМЕМНЫЙ и ГИПЕРСЕМЕМ - НЫЙ. (Гипофонемный и гиперсемемный стратумы иначе можно
29
н а зв а т ь ФОНЕТИЧЕСКИМ и СЕМ АНТИЧЕСКИМ. аоогвегстввв эмическая единица фонетического стратумадодана н а з ы в а т ь с я ФОНЕТЕМА. а семантического - СЕМ АН- ТЕМ А) •
П о-в и ди м ом у , гипофонемная система не имеет знаковой схемы: это означает, что ниже схемы узлов гипофонемной системы лежит, вероятно, граница лингвистической и какой-то иной структуры, которую нельзя уже успешно анализировать в терминах отношений и схем, описанных выше . Здесь можно говорить о манифестации гипофонемных единиц (см . 87,38). Верхняя граница лингвистической структуры также может бьггь определена как уровень, з а которым отношения единиц уже отличаются от описанных выше. Проблема точной "демаркации' этой границы и типа структур, которые лежат за ней, открывает широкий простор для дальнейших исследований** .
Термины для лингвистических единиц и подсистем даются по единому принципу. Пусть X означает любую единицу из следующего ряда: ГИПОФОН, ФОН, МОРФ, ЛЕКС, СЕМ, ГИПЕРСЕМ и пусть Xj идет перед в порядке следования от низших к
высшим стратумным системам . Тогда следующие утверждения определяют термины различных стратумных систем: X-эмическая система состоит из %-эмических знаковых схем (за исключением, вероятно, гипофонемной знаковой схем ы ), из X- эмической схемы узлов, из Х-эмической тактической схем ^1 и из Х-эмической схемы чередований. Х-эмическая тактическая схема может быть названа Х-отактикой, а Х-эмическая схема чередований - Х_-онной схемой чередований. Каждое восходящее И в Х-эмной схеме узлов является Хр-эмой. Каждая линия в середине Х-эмной знаковой схемы (т .е . между восходящими И и нисходящими И) является Х-эмным .знаком. Каждая линия (или, что равноценно, каждое восходящее ИЛИ) внизу Х-эмной знаковой схемы - Х-он. Таким образом, X -он - внизу Х£—эмной системы и вверху Х^-эмной системы (а именно: наверху ее схемы чередований). Схема чередований, узловая схема и схема знаков Х-эмной системы могут быть названы о б л а с т ь ю р е а л и з а ц и и этой системы.Х -эмный стра- тум состоит из Х -эм и Х-отактики.
Описание области реализации Х-эмной системы можно назвать Х-эмным словарем, или Х-иконом (напр., лексикон, м ор- фикон). Описание Х-эмной системы можно назвать Х-эми - кой. Х-эмикой можно называть и сам процесс анализа Х-эмной
30
системы. Х-отактическую схему, ее описание или сам процесс анализа Х-отактической модели можно назвать Х-отактикой.
Н ео б х о д и м о , п о -в и д и м о м у , оп р едел и ть н еск ольк о дополнительны х единиц, к отор ы е обы чно н е в ст р еч аю тся от дел ь н о в ст р ук т ур е я зы к а, но котор ы е за ч а с т у ю важны в л и н гв и сти ч еском анализе. Xg^nanp. МОРФ) является комбинацией
1(напр., фонем* ) , к которым может привести нисходящий
пульс из Х^-эмы (напр., МОРФЕМЫ); это можно назвать эмическои реализацией Xg-SMbi; если Xg-^Ma имеет более ной * 2 (в X .-эмической реализации), их можно назвать ЛОХ -ы (напр., АЛЛОМОРФЫ).
—эм
им-
х год-АЛ-
Рис. 8. Некоторые единицы естественных языков.
стра туиы
Гиперсемемный
Сеченный
Лексемный
Морфемный
Фонемный
Гилофонемный
Единицы
Гйпереемема
, / \ Гиперсемон \
Семема-- Гипереем
/ \клпи 'Семон ,I \
Лексема- сема
Морф^ла—Леке
I Vонема— морф
7 \Гипофонеиа------фон
В общем виде отношения различных единиц показаны на рис. 8. На нем сплошными линиями и соединенными ими терминами обозначены отношения, непосредственно наблюдаемые в структуре язы ка. Вертикальные линии обозначают схемы выбора, а косые, идущие вверх и вправо, показывают отношения в знаковых схемах плюс восходящие ИЛИ схем узлов.
Фонемная и гипофонемная системы могут бьггь объединены под общим названием ФОНОЛОГИЯ, морфемная и лексемная си -
31
ГРА М М АТИ К А , се м ем н а я и ги п ер сем ем н а я си с т е м ы - С Е М О ЛОГИ Я . Каждый и з эт и х т ер м и н о в , оканчивающ ийся на - о л о г и я , м о ж ет и сп ол ь зов ать ся в т р е х р азны х зн ач ен и ях: 1) как н азв ан и е пары уровневы х с и с т е м , т . е . ч асти лингвистической стр уктур ы , 2) описан и е эт о й ч а ст и , S) анализ эт о й ч а ст и .
Различия между стратумами
Стратумы отличаются друг от друга элементами и тИх" ■ н бинаторикой. Элементы одного стратума (т .е , восходящи#^' и его узловой схем ы ), очевидно, присуши только этому стратуму. Между ними и эмическими единицами соседнего стратума имеется знаковая схема и схема чередований, а также нейтрализация в узловой схем е. По-видимому, межстратумные расхож - дения, вызываемые знаковыми схемами, являются наиболее з а метными (рис. S ), поскольку они проявляются в размерах между фонологическими компонентами, фонологическими сегментами,морфемами , лексемами и семологическими компонентами. В действительности это различие так тесно связано с другими несоответствиями,что последние часто не учитывались;ученые по- лагали.что некоторые из этих элементов просто выражают различные тактические уровни в рамках одной тактической модели, т .е , являются разными р а н г а м и (13 ). Таким образом, граница между морфологией и синтаксисом основывалась на различиях в ранге составляющих их элементов: морфология занималась комбинациями морфем до ранга слова, в то время как синтаксис, как считали, должен был заниматься комбинаторикой слов. Общепринятый же взгляд был прямо противоположен этому: считали, что такое разграничение не нужно,а скорее должна бьггь единственная морфотактика, занимающаяся комбинаторикой морфем вплоть до ранга предложения. Оба взгляда были неверными, поскольку в обоих случаях пытались рассматривать тактические явления грамматики в терминах одного стратума. Единицы, которые рассматриваются в синтаксисе при правильном анализе - это лексемы, а не слова или морфемы; отличаясь от морфем вклинивающейся знаковой схемой и схемой чередований, они отличаются также и расположением. Морфотактика - это тактика морфем, в то время как синтаксис, т .е , лексотактика — это тактика лексем (смешивать слова с лексемами, как это обычно бхлвает - значит совершать ту же ошибку, как и при смешении слогов с морфемами; слово является тактической единицей стратума, лежащего ниже лексемного, и оно часто, но отнюдь не всегда, бывает реализацией лексем ы ).
32
Каждая точка пересечения в зоне реализации уровневой систем ы представляет собой различие между двумя стратумами, т .е . каждое И в знаковой схеме отражает разницу в размере единиц соседних уровней; каждое нисходящее ИЛИ представляет выбор между двумя и более единицами низшего стратума, реализующего лишь одну единицу в высшем стратуме; каждое вос- ходятее ИЛИ представляет нейтрализацию единиц, явно выра-
на следующем более высоком уровне.i знее заметен на первый взгляд тот тип различий, который
представлен восходащими И узловой схемы, так как эти узлы имеют одну линию, ведущую в следующий, более высокий стр а - тум , и одну линию, ведущую в следующий нижний стратум . Но третья линия, ведущая в тактическую схему, отражает важное межстратумное несоответствие, поскольку тактическая схема одного стратума отличается от тактических схем соседних стратумов. Таким образом, далеко не всегда эмическая единица данного стратума и ее реализация в следующем, более низком стратуме, оказы вается в одном и том же расположений.
Например, обычный порядок следования семем и частично л е к сем является нелинейным, тогда как комбинации морфем обычно линейны (по крайней мере во многих язы ках). Различие в расположении элементов на разных уровнях можно назвать АНАТАКСИСОМ. Простейшим примером различия между л е к семным и морфемным упорядочением могут служить следующие конструкции: L / - z h a v e - e n b e - e n t a k e / М / h a v e - z # b e - - e n ^ t a k e - e n / (границы слов определены морфотактикой).
Часто наблюдаются различия в порядке следования морфонов и (основных) фонем, обычно называемых ' м е т а т е з а м и ' . Для примера рассмотрите следующие формы из языка зок*( заимствованы у 58, 67-68, 171-174), записанные фонематически слева и морфематически (с обозначенными морфемными границами) справа
к е п и смотрел к е п ик е п р а он смотрит, он увидит к е п р аk y e n h a y u он увидел это для него у к е п h a y иk y e n h a p y a он видит это для него у к е п h a y р аk e n t c / y u он хотел смотреть к е п \о* у иk e n tc ^ p y a он хочет смотреть к е п {с/ у р а
Э т о т вид ан атак си са о б ъ я сн я ется н ес о о т в е т с т в и ем м еж д у порядком м орф онов, оп р едел я ем ы м м орфотактикой и м орф ем ной знаковой м одел ь ю , а такж е п орядком , которы й н ак лады вается
3 З а к .5 2 19 33
на ( о с н о в н ы е ) фонемы. Фонотактика в языке зоки очевидно д о п у ск а ет п о сл ед о в а т ел ь н о ст ь Р /р у / , Р /k y / и т .д ., но не р / у р / f р /у к / и т.д. Рис. 9 отражает связанную с этим ч а ст ь стр ук тур ы . Обратите внимание на то, что восходящее И для Р / у / упорядочено; импульс, приходящий с морфонаМ Ы/у/ потенциально задерживается до прихода импульса из фонотактики. Точно также в английском языке анатаксис между лек- сонным l n / - z h a v e — e n b e - i n g t a k e / и морфемным М/ h a v e - zffto e — e n $ ta k e - in g / объясняется различиеммежду тем, что определяется морфотактикой и тем, что приходит из лексемной системы.
Фомотактика
Рис. 9. Пример морфемного анатаксиса из языка зоки.
Можно выделить два общих типа анатаксиса. Тот, что был показан выше и предполагает конфликт между требованиями соседних стратумных систем, можно назвать МЕЖСТРАТУМ- НЫМ АНАТАКСИСОМ. Другой тип обнаруживается непосредственно внутри тактической схемы и может быть назван ВНУТ- РИСТРАТУМНЫМ АНАТАКСИСОМ. Заметьте, что при кодировании в условиях межстратумного анатаксиса тактическая упорядоченность нижнего стратума всегда превалирует над требованиями, приходящими сверху. В каждом случае порядок следования, встречающийся в нижнем стратуме, такой, каким он определяется тактикой этого стратума, несмотря на требования более высокой стратумной системы. В случае h a s b e e n t a k i n g лексемные единицы L / h a v e - e n / , L /b e —e n / являются цельными лексемами и, следовательно, элементарными единицами лексотак-
34
Лексемная знаковая схема требует, чтобы каждая едини- имела два компонента. Но лексонная упорядоченность
L N /- z h a v e - e n b e - i n g t a k e / неприемлема в морфотак- тике разрешающей появление глагольных суффиксов только после основы глагола. В общем случае порядок, определяемый для какой-либо тактики сверху, важен для нее только при определении последовательности в индивидуальной точке выбора (т .е . в нисходящем ИЛИ). Но если лексонное упорядочение относится к элементам, принадлежащим к различным морфотактическим классам, напр., основе и суффиксу глагола, то именно морфотактька определяет их относительный порядок. Так, первым глагольным суффиксом, который нужно выбрать, является М / - z / , вторым - М / е п / ; первой основой глаго ла является M / h a v e / , второй - М / Ь е / . Поэтому м ор- фотактика и выдает в соответствии с этим требованием комбинации лексонов: м / h a v e - z j j b e - e n / .
С другой стороны внутристратумный анатаксис предполагает различие в упорядочении при переходе от одного уровня к другому в одной тактической схем е. Два примера этого типа показаны на рис. 10, представляющем собой упрощенное пробное описание фрагмента английской лексотактикв. В нижней правой части, относящейся к глагольной группе (V P ) , линия, ведущая вниз к дополнению ( O b j) глагола из конструкции "глагол - дополнение" ( V O ), встречает упорядоченное восходящее И . Импульс, нисходящий по этой линии до И , будет задержан, если линия, обозначенная d (она произвольно активизируется, если появляется A .V ), возбуждена, поскольку импульс не может пройти ниже узла И , пока его не достигнет импульс с линии d * Итак, граф порождает такие пары, как L / t a k e a w a y t h e c a t / и L / ta k e t h e c a t a w a y / ,разница между которыми вызвана состоянием линии d • Другой пример, показанный на рис. 1 , отражает скорее дистинк- тивные, чем произвольные признаки. Линия подлежащего, идущая вниз из конструкции предложения к имени (N om ) встречает восходящее И , которое, если имеется вопросительная лексема L /q / ( и только тогда), задерживает нисходящий импульс подлежащего до момента после прихода L /q / , пока не появится первая часть предикативной конструкции. Бели нет L /q / , порядок таков, какой наблюдается в предложенииJ o h n n y c a n p l a y th e s a x o p h o n e ; Но если появляется L /Q /, он предшествует подлежащему и при кодировании им
пульс, идущий от конструкции предложения к подлежащему, з а -
3* 35
д ер ж и в а ет ся пока не п ридет им пульс и з конструкции м о г о к д р у го й линии, соеди н яю щ ей ся с эт и м восходящим О кончательны й порядок тогда будет наблюдаться в n J L * нии C a n J o h n n y p la y th e s a x o p h o n e ? "Редложе-
^ (рис. 11).
taxe ' ' I hide carry m 9 v*"'2 away
ФР‘ ГМв’" Ш,ГЛ,■"CШ,,
“S ^ P~ ^ yM7 ” „ T " p“ Mepe -/ с а п / ) , но в некоторых
36
окружениях, определяемых морфртактикой, она реализуется в виде d o , как в D o e s J o h n n y k n o w a n y o t h e r s o n g s ?
ИНТОНАЦИЯ
can
ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Предикат
'связка
iVOДополнение
Существительное
Существительное'^ ^ NP
Johnny play the saxo-phone тг
Р и с . 11.
На рис. Ю вводится новый тип пучка, координативный элемент, представленный полукругом. Нисходящий импульс,ветре - тив этот элемент, может произвольно разделиться на два или более импульсов, каждый из которых продолжает опускаться и
37
fi б тывается в морфотактике так, как если бы он был толь- о ра аты в алгебраической нотации координативный элемент обозначается звездочкой вместе с указанием в скобках любой единицы, которая может появиться между последующими двумя координативными единицами; например, координативный элемент над конструкцией сказуем ого на рис, 10 может бытьпредставлен формулой для предложения так: ПРЕДЛОЖЕНИЕ(Суб* ) / a n d , o r , b u t / Пред. Одно из явлений, часто сопровождающее координативный элемент, это другой тип меж - стратумного несоответствия: МНОГОКРАТНАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ. М ногократная реализация наблюдается тогда, когда какая-либо единица имеет две или более реализации на следующем более низком стратум е. Координативный элемент рассматривается в 'Г рам м атике '.
Рис. 12. Пример редупликации из языка моначи.
Следующий тип отношений, при котором возникает специфический тип нейтрализации,-это УДВОЕНИЕ. Е сть два типа удваивающихся элементовГ один предвосхищает последующую единицу, а другой - повторяет предшествующую. Они могут быть графически представлены треугольниками, касающимися линии слева - (ПРЕДВОСХИЩАЮЩЕЕ УДВОЕНИЕ)или справа - (ПОВТОРЯЮЩЕЕСЯ).Пример предвосхищающего удвоения в фонемной системе языка моначи показан на рис. 12. Этот пример относится к дистрибутивному префиксу, и граф поясняет его реализацию как Р / р а , / , Р / р а , р а у а / - 'вода здесь и т а м ' (ср . Р / р а у а / 'в о д а ') , как Р / п о 1J в п о 1 n o p i / / дома здесь и т а м ' (ср . P / n o p i * / 'д о м ') и т.д. У дваива
ющийся элемент может быть представлен алгебраически знаком равенства / - / , за которым либо следует (при предвосхищающ ем), либо ему предшествует (при повторении) обозначение линии, которой касается удваивающийся элемент. Так, удваива- юши ся элемент для удваивающегося согласного на рис. 12 (или
38
линия ведущая к нему) может быть представлена как *С: нисходящий импульс, идущий к предвосхищающему удваивающе-
я элементу.проходит вниз и делает тот же выбор на нисходящем ИЛИ , что и следующий за ним импульс. Таким образом, импульс, приходящий из более высокого стратума (достигнув восходящего И в схеме узлов) делает выбор для двух следующих друг за другом импульсов, идущих вниз из тактики. (Можно было бы описать удвоение, не применяя этого особого э л е м е н т а , но только за счет значительного увеличения обычных И и ИЛИ; вопрос о том, считать ли удваивающий элемент просто сокращенным обозначением более сложной структуры из И и ИЛИ, элементом структуры какого-то отдельного языка, анализ которого в обычных линиях и узлах должен производиться общей лингвистической теорией, или же отдельным элементом и в самой общей лингвистической теории, остается в настоящее время открытым). Удвоение встречается не только в фонологии, но и в морфемной и лексемной системах. Здесь также можно выделить различные типы удвоения: тип, который реализует единицу более высокого стратума, как в примере на рис. 12, и тип, который сущ ествует внутри одной тактической схемы, а именно, такой, который определяется скорее самой тактикой, а не более высоким стратумом. Последний тип представлен в лексотактике различных индоевропейских языков; суффиксы - падеж - число - род в прилагательных являются редупликативами, которые повторяют или предвосхищают суффиксы изменяющихся существительных. В английском языке сохранились лишь следы такого рода согласования, а именно: согласование в числе определенных детерминативов с существ вительными (см . Приложение),
Фонология
Н ек отор ы е за м еч а н и я , при веден н ы е в н астоящ ем излож ении по поводу п од ход а к ф онологии, являю тся лишь кратким в в ед е нием и к о м м ен т а р и ем к б о л е е д ет а л ь н о м у р ассм от р ен и ю в о п роса ( 3 8 ) .
В прошлом обычно не замечали различия между (основным) фонемным и гипофонемным стратумами. Классическая фонема блумфильдианцев и нео-блумфильдианцев принадлежала к стра- туму, названному в 'О ч е р к е ' гипофонемным, размер единицы которого такой же, как и у единицы, названной здесь (основной) фонемой. Другими словами, классическая фонема, как это определил несколько лет назад Хоккет (24; 25; 2 8 ), не являет-
39
па стр уктур ны м эл ем е н т о м я зы к а. С к о р е е , она п р ед ст а в л я ет дв ух отдельн ы х типов комбинаций эл ем ен тар н ы хсо б о й слияние Ц . З
единиц: 1 )гипоф онемной реализации (осн ов н ы х) фонем и 2 ) еди ницы. с о з д а в а е м о й определ енны м р ангом в гипоф онотактике. Х ок к ет п ол агал , ч т о фонема п р ед ст а в л я ет со б о й только втор ой тип; но и первы й тип отнош ений, х о т я е г о обы чно и не з а м е чали, н есом н ен н о оказы вал си л ьн ое влияние на л и н гв и сти ч еск ое мы ш ление. Э т о см еш ен и е напом инает си туацию с терм ином ' с л о в о ' , которы й п р и м ен я ется как к м орф ем ной р еализации л е к с е м , так и к единице оп р ед ел ен н о го важ н ого ранга в м о р - ф отактике. П одобны е слияния в обои х сл уч ая х ст а л и возм ож н ы п о т о м у , что эт и д в е единицы ч а ст о со в п а д а ю т . Но г о р а зд о важ н ее т о , ч то они за ч а с т у ю не со в п а д а ю т ,
Стратум, эмическая единица которого являются фонологическим сегментом , тактика которого определяет строение слогов и фонологических слов, назван в 'О ч ер к е ' (основным) фонемным стратумом. Раньше считали, что стратум , обладающий этими свойствами, это тот же самый стратум , который определяется различными классическими принципами, как дистннк- тивность, дополнительная дистрибуция и т.д . (49; 52; 4; 5 ) ; но эти признаки принадлежат гипофонемике. Таким образом, классический фонемный уровень здесь расщеплен на два отдельных стратум а, с отдельными тактическими схемами и схемами чередований*. Тактика гипофонемного стратума языков определяет правила, по которым гипофонемы, т.е. фонологические элементы, образуют сегменты и сцепления. Эти правила включают приспособления окружений для тех типов "морфофонемных' чередований, которые затрагиваю т фонологические элементы. Так как гипофонемная и (основная) фонемная системы имеют свои схемы чередований, классической морфофонемике соответствуют две отдельные схемы чередований. (Или, согласно тому определению морфофонемики, которое позволяет ей охватывать чередования классических фонемных форм в классических морфемах, даже три отдельные схемы чередований: лек-сонная, морфонная и фононная). Морфон приблизительно соответствует классической морфофонеме. Морфонная схема чередований (часть фонемной системы) охватывает чередования (основных) фонем, т .е . чередования фонологических сегментов, а фононная схема чередований занимается чередованиями фонологических компонентов.
° ™ ечалось выше, гипофонемная система, вероятно, не имеет знаковой схемы по крайней мере того типа, Г торы й
40
обнаруживается в более высоких стратумных системах, а т а м , г д е м о ж н о о ж и д а т ь появления гипофонемной знаковой схемы, н е о б х о д и м о признать переход от лингвистической структуры к ее в н е ш н е й манифестации: артикулярной, акустической и слух о в о й ( 3 8 ) .
ГрамматикаВ прошлом недооценивали или пренебрегали различием меж
д у морфемным и лексемным стратумами. Р и с .З , отражающий часть лексемной знаковой схемы английского языка, показывает один из типов отношений, свидетельствующих об их различии. Эти два уровня имеют совершенно разные тактические схемы (см .П рил.). Это различие в тактиках явилось источником традиционного морфолого-синтаксического деления, хотя обычно полагали, что это разграничение вызвано разницей . в размерах исследуемых единиц, а существования знаковой схемы и схемы чередований между этими двумя тактическими схемами обычно не признавали* Единица, сочетаемость которой определяется синтаксисом (т .е . лексотактика), в действительности не слово, а лексема. Предположение, что синтаксис должен заниматься комбинаторикой слов ( или что тактика слоговых структур должна опираться на классическую фонему), это такая же ошибка, как и предположение, что морфологическая структура должна заниматься комбинаторикой слогов.
Обычное возражение сторонникам морфолого-синтаксического деления заключалось в том, что имеется только одна тактическая система - морфотактика, которая занимается комбинаторикой морфем вплоть до тактического уровня предложения (см . напр., 22; 18). Структурна: единица, лежащая в основе тактических моделей, называется американскими структуралистами морфемой; в общем она приближается к тому, что мы называем лексоном. Эта единица больше всего подходит для такого компромисса, поскольку она находится непосредственно между морфемой и лексемой.
Примеры свойств морфемной и лексемной структуры даны в Приложении. Особой чертой лексотактики английского и других индоевропейских языков, которая, вероятно, не заметна в более низких стратумах, является координационный элемент, обозначаемый на графиках полукругом. Этот элемент разрешает нисходящему импульсу производить два или более отдельных импульса с включением союза между двумя последними; при этом каждый такой импульс обрабатывается более низкими
4 Зак.5219 41
тактическими моделями так, словно это только один импульс. Конфигурация, разрешающая импульсу произвольно расщепляться на два или несколько с союзом между двумя последними, может быть легко построена из элементов И и ИЛИ так, как это показано на рис. 13, Но координационный элемент призна-
Рис. 13.
ется отдельной единицей, поскольку: 1) она так часто встречается, что ее внутренний анализ может быть эффективен скорее в лингвистической теории, а не в качестве часто повторяющегося элемента описания каждого отдельного языка и 2) она обладает особым свойством, которое не обнаруживается при анализе, приведено на рис. 13, т .е ., каждый элемент, идущий вниз от координативного элемента, обрабатывается так, как будто он появился самостоятельно с предшествующими и последующими единицами из своего окружения. Важность этого свойства, вероятно, лучше всего станет понятна при анализе примера, В лексемной комбинации t h e к1с1э h a v e b e e n s in g i n g a n d d a n c i n g fo r h o u r s :
^ s i n gt h e k i d - p l - r e - h a v e - e n - b e - i n g ^ a ^ d ; f o r - h o u r - p l
< . /4d a n c e
каждая из лексем L / s i n g / и L / d a n c e / появляется с предшествующей L / b e - i n g / и последующим L / f o r - h o u r - p ly
акая нелинейная конструкция не может быть принята в мор- тактике, организующей реализации координирующихся эл е-нтов последовательно: но каждая из этих реализаций появ-
42
ляется в морфемной реализации в своем окружении, вплоть до границ морфологической конструкции. Таким образом, лексон LN / - i n g / , компонент Ь / b e - i n g / несколько раз реализуется в морфемном стратуме М . . . h a v e b e - e n s i n g in g a n d d a n c e y in g . . . / . Примеры других свойств лексемной и морф ем ной систем даны в Приложении.
С ем ол оги я
Семологическая структура имеет ряд нерешенных или не до конца решенных проблем. Лишь в последнее время стала очевидной необходимость различения двух отдельных уровней в семологии. Частично это новое разграничение уровней можно описать как открытие еще одного уровня, промежуточного между прежними лексемным и семемным; некоторые явления, которые раньше приписывались лексемной системе, теперьпредставляются принадлежащими семемной. Распределение (сортировка) разных семологических явлений между схемами указанных двух уровневых систем в настоящее время очень приблизительно и неустойчиво. По-видимому, для каждого языка будет справедливым утверждение, что семемная знаковая схема имеет значительно больше гибридных реализаций, чем более низкие знаковые системы, но в ней имеются также и многочисленные случаи составных реализаций. Вот несколько примеров составных реализаций в английской семемной системе ( т .е . семемных знаков, имеющих два или более семона в качестве нисходящих компонентов):
^ ^ / g i v e - u p / ’ ^ ^ / g o - t h r o u g h - w i th /,
S S / g o - i n - f o r / , ^ ^ / k i c k - t h e - b u c k e t / .
Исследования, связанные с термином "компонентный анал и з ' (см . 16), относились к трем отдельным типам структур, принадлежащим к трем различным областям семемной системы: гибридной реализации (в верхней области знаковой схем ы ), чередованию и .таксономической структуре (в тактической схеме). Термины родства (42; 43; 44; 13; 53; 9; 16), являются лучшим примером гибридной реализации в семемной системе. Они также будут примерами явлений семемной схемы чередований. Отличительной чертой терминологии родства в семемной схеме чередований является нулевое чередование. Различные гипер- семоны, напр., гиперсемоны пола двоюродных родственников и относительного возраста, обычно не реализуются, поскольку они не усваиваются семотактикой (36) . Усвоенные же гипер-
ы р е а л и з у ю т с я как семемы и оказываются (восходящими) компонентами семемных знаков, которые реализуются как термины родства (семемы и семемные знаки названы соответст'- венно основными семемами и семемами (3 6 ). Нулевая реали - зация гиперсемем терминов родства детально рассматривается (в других терминах) Лоунсбери (43; 44; 45).
Н еобходи м о четко разграничивать таксономическую структуру от того, что обнаруживается в схемах знаков и чередований. Таксономические иерархии (11; 9) принадлеж ат сем о- тактике, и их различные категории и уровни обладают структурной значимостью в точном соответствии с их дистрибутивными свойствами, т .е . с особенностями встречаемости с дру- , гими семемами.
Семотактика отличается от более низких тактических схем не только тем , что она включает значительно больше иерархических таксономических конфигураций, но также и наличием значительного количества восходящих И . Восходящее И в тактической схеме представляет собой употребление какой-то единицы в двух или более тактических функциях в одно и то же время. Восходящее ИЛИ представляет скорее выборочную (альтернативную), а не одновременную тактическую функцию. Таким образом, семотяктические образования не имеют структуры непосредственно составляющих в общепринятом смысле, и их нельзя представить тремя диаграммами.
Прежние взгляды на структуру языкаРазличные до- и квази- стратификационные системы и ран
ние формы стратификационной теории можно разграничивать по тому, сколько стратумных различий устанавливалось ими и как рассматривались различные структурные отношения в стратумных системах.
В прошедшие десятилетия лингвисты много думали и спорили о понятиях фонема и морфема и отношениях между ними. Как отмечалось выше, термин фонема обычно использовался для обозначения сегментов в гипофонемном стратуме. В прошлом многие лингвисты считали морфемы комбинациями фонем и не признавали других элементов более высоких стратумов. Они придерживались моностратумного взгляда на структуру язмка. Хотя в эти годы несостоятельность взгляда на морфему как комбинацию фонем была не раз доказана, эта концепция оставалась ведущей до начала шестидесятых годов (17). Часто она сочеталась с рядом других, так что термин морфема использо
44
вался еще для некоторых единиц, иногда даже на страницах одной и той же книги.
Большинство ученых понимало морфему как класс комбинаций классических фонем, называемых ее алломорфами. Но и этот взгляд тоже несостоятелен. Ведь класс можно исчерпывающе определить, составив список (или используя другой точный способ идентификации) его членов; а это будет неверно для тех единиц, которые лингвисты хотели бы назвать морфемами, поскольку определение последних требует не толькоидентификации их реализаций, но также сведений об окружениях, создающих условия для появления этих реализаций. Это понимание морфемы также сталкивается с логическими затруднениями в исследовании явления пустой реализации ( 28) , гибридной реализации (26; 56), "фонемы связки" (5 5 ), а также и з-за проблемы, примером которой служит прошедшее время английского глагола t a k e (3 ; 56; 27 ). Объяснить пустую реализацию при помощи морфемы как класса, означало бы признать наличие сущностей (единиц), являющихся членами несуществующих классов; ни один из вариантов теории групп не в состоянии примириться с таким понятием. Противоположное отношение - нулевая реализация - охватывало бы классы, в которых нет членов, что является частичным случаем теории групп (пустая группа); но пустая реализация противоречит понятию класса. То же можно сказать и о гибридной реализации,
Поскольку получается единица, принадлежащая одновременно двум классам , но только в том случае, если они (классы) взаимно сцепляются. Это не то же, что отношение принадлежности к двум или более отдельным классам . Понятие, которое допускается теорией групп, было бы отношением нейтрализации, если бы концепция, рассматривающая морфему как класс, была бы логичной.
Эти трудности привели Хоккета к мысли, что фонемы и морфемы принадлежат к различным стратумам и что морфемы репрезентируются комбинациями фонем, а не включают в себя фонемы как члены (27) . Морфемы Хоккета того периода являются единицами приближающимися к тому, что здесь названо лексоном. Это уточнило понятие морфемы, но все же было недостаточным в том отношении, что не признавало за морфофо- немами структурной значимости или чередования фонем независимо от морфем, а также в том, что, как отметил Хоккет (27), не смогло действительно убедительно и экономно объяснить формы, подобные английской форме to o k .
45
ьнейшее развитие двухстратумной концепции Хоккета ____ НЛ̂ к замене прежней "репрезентации" более слож-( 2 9 ) п р и в е л и л.
отношением - запрограммировано , что позволило значительно экономнее описывать явления языка. Но он еще воздерживался от признания структурной значимости за морфофо-немами.
Необходимость наличия третьего, промежуточного стратума между стратумами 'м орф ем ' (лексонов) и классических фонем более отчетливо понял Трейджер (5 0 ) ,‘ использовав дескриптивную модель, которая (как и отношение 'запрограмм ировано' Хоккета) позволяла морфемам обладать алломорфами, подчиняющимся морфофонемным законам, однако промежуточный уровень не был полностью признан Трейджером, поскольку он допускался лишь для некоторых морфем. Для остальных же признавалась возможность существования алломорфов прежнего типа. Глоссематика Ельмслева (22) очень близко подходит к открытому признанию трех отдельных стратумов. Нго основное деленйе, как и у Хоккета, предлагало две части, названные им содержанием и выражением. Но в каждом из этих плановБльмслев различал идеальные и актуализованные цепочки, которые он описывал как разные по отношению к связи, названной здесь 'нейтрализация'. Таким образом, можно сказать , что Ельмслев признавал уровневые различия как в плане выражения, так и в плане содержания (3 7 ). Его идеальные цепочки в плане выражения примерно соответствую т морфонному уровню настоящей системы, тогда как актуализованное выражениеможно сравнить с классическим фонемным уровнем. Его актуализованные цепочки содержания можно отнести к морфемному уровню, а идеальное содержание включает черты лексонов, лексем и сем ем .
Яолный промежуточный стратум , названный морфофонемным, был использован в моей диссертации, написанной в 1957 году,и в других диссертациях, написанных в Беркли в конце пятидесяты х- начал* шестидесятых годов (2; 1; 48). 'М орф ем ы 'этой трехетратумной системы соответствую т лексонам, 'морфофоне- м ы ' - морфонам, за исключением того, что они были образованы (основными) фонемами, а 'фонемы", как и фонемы других лингвистов, соответствуют сегментам в гипофонемном страту- ме.
Некоторые данные для выделения дополнительного уровня выше морфемного" (лексонного) были приведены в учебнике Хоккета при обсуждении им "поверхностной и глубинной грам -
46
м атики ' и единиц, которые он назвал 'идиом ам и ' (одни из них являются лексемами, другие - сем ем ам и), но Хоккет не использовал эти данные для установления более высокого уровня.
Другой подход к признанию уровня, расположенного выше морфемного, мы находим в трансформационном анализе Харриса (19J 20 ), который затем развивался в трех разных направлениях: самим Харрисом (21) и его учеником Хомским (6; 8 ) .Этот процессуальный подход, в действительности не признает наличия отдельного, более высокого уровня, а вместо этого рассматривает пары соотносимых синтаксических комбинаций в качестве производных друг от друга, посредством 'трансформации' (термин заимствован из м атематики). В последнем варианте трансформационной грамматики, сформулированном Хомским (8 ) , наблюдается приближение к установлению стратумных различий, поскольку 'глубинная структура ' и 'поверхностней структура' рассматриваю тся как разные уровни; но эти уровни разделяются лишь частично, так как у них много общих черт, в том числе даже фонологических. Трансформации Хомского теперь понимаются как правила перехода с уровня глубинной структуры на уровень поверхностной.
В 1960 году я предложил различать стратум , расположенный выше классического морфемного стратум а, и систему из четырех стратумов для лингвистической структуры,1 В первом издании "Очерка стратификационной грамматики" (31) установлены пять стратумов: фонемный, морфофонемный, морфемный, с е - моморфемный и семемный. В 1963 и 1964 г г . я временно вернулся к четырехстратумной системе и одновременно переработал терминологию, введя термины с суффиксом -о н - (32; 3 3 ) и назвал стратумы фонемным, морфемным, лексемным и с ё -е мемным, Глисон (12) и я (32; 33) попытались выявить отно-^у шения, отличающие стратумы друг от друга. Дальнейшее опре-' деление отношений, существующих в стратумных системах, отражено в попытках, сделанных мной в 1965 (35) ..и 1966 ( 37 ) годах, В 1965 году была использована модель из пяти . стратумных систем (35) и был сделан очередной шаг к трем парам стратумных систем.
Альтернативой стратификационного подхода к структуре языка является процессное описание, осуществляемое при помощи различных процессов 'изменений", происходящих в воображаемом отрезке времени. При этом подходе, который, несмотря на всю свою нереалистичность, чрезвычайно распространен, отношения 'нисходящее И ЛИ ' рассматриваются как процесс,
47
d o m чередующиеся элементы являются либо основными, ПРбоК'эамеш енны м и' другими в определенных условиях, в то ЛН мя как в иных условиях они остаются без изменений. По-видимому, существом различия между процессным подходом и подходом, ориентированным на структурные отношения, является то, что первый (если проводится последовательно) признает только два .или более чередующихся элементов ( соответствующие линиям, идущим вниз от нисходящего ИЛИ), а последний признает также существование единого элемента над отноше - нием ИЛИ (соответствующего линии, идущей вверх от узла ИЛИ), который не совпадает ни с одним из чередующихся элементов, но который лежит в основе обоих (или всех).
Процессное мышление напоминает мышление тех, кто полагает , что человек происходит от обезьяны. Более правильный взгляд однако состоит в том, что человек и обезьяна произошли от общего предка, который не был ни человеком, ни обезьяной. Такой же ошибкой было бы считать, что латынь и греческий произошли (как и другие индоевропейские языки) от санскрита. Т ак, когда начинающим студентам-языковедам за дают первые упражнения по сравнительной реконструкции из форм двух родственных языков, они пытаются произвести формы языка А из форм языка Б даже тогда, когда им укажут, что их задача состоит в реконструкции форм протоязыка, отличающегося как от языка А, так и от языка Б .
Процессное описание в синхронной лингвистике было широко распространено в связи с 'морфофонемными" (т .е , морфонными и фононными) чередованиями; там, где есть повторяющиеся чередования гипофонемных единиц, языковеды по традиции говорят о -том, что одна форма произведена из другой. Так же, как и рядовой человек обнаруживает только две сущности, человека и обезьяну, и не в состоянии выявить третью - общего предка, некоторые лингвисты признавали наличие только двух чередующихся гипофонемных единиц и не замечали наличия третьей сущности на другом, более высоком уровне структуры, т .е . единицу, которая лежит в основе обоих, но не совпадает ни с одной из них.
Обычно считают, что морфофонемный процесс - это 'з а м е н а ' одной фонологической единицы другой, но при соответствующих условиях употребляются и различные другие обороты. В случае нулевой реализации говорят, что единица 'в ы п а д а е т '. Диссимиляция, ассимиляция и другие термины заимствованы из диахронической лингвистики по аналогии с процессами языко
48
вых изменений, происходящими в истории языка. В сознании некоторых лингвистов эта аналогия настолько прочна, что наб л ю д а е т с я смешение диахронического процесса с синхронными отношениями.
В то время как цри уровневом подходе мы оперируем небольшим количеством уровневых систем лишь с двумя схемами чередований - морфами и гипофонемами, при процессном подходе можно получать неограниченно большое количество уровней (т .е . периодов в воображаемом отрезке времени). Так, Хомский (7 , 71) говорит, что он использовал примерно двадцать пять уровней в процессном описании древнееврейской морфофонемики, 'и это явное преуменьшение". Уровень классических фонем (т .е . гипофонем) при этом не входит в ихчисло, так как Хомский (7) и Халле (14) признаются, что для них он был не только не нужен, но даже мешал ( с р .38). Это множество уровней, из которых ни один не является уровнем классических фонем, не является отражением природы структуры языка, а скорее есть результат применения метода описания, неадекватного для этой цели.
Процесс, который мы описали выше, нельзя смешивать с морфологическим или грамматическим процессом, являющимся альтернативой при рассмотрении той области, которая включает не только морфемную схему чередований, а также мор-фотак^ику и часть или всю (в зависимости от решения исследователя) классическую морфофонемику. Используя морфологический процессный подход, слово можно описать как результат применения одного или более морфологических процессов последовательно к корню (или более чем к одному корню в случае процесса словосложения). Обычные виды морфологического процесса - это префиксация и суффиксация. Признанными являются инфиксация > аблаут, или внутреннее изменение,и суп- плетивность. Процесс супплетивизации зам еняет целую морфему другой, как в примере g o o d ( g u d ) заменяется на ( b e t ) в b e t t e r (более тонким анализом является анализ, признающий наличие лежащей в их основе структурной сущности LNI g o o d / , которая не совпадает ни с ( g u d ) , ни с ( b e t ).Х ок- кет (28) разработал свой вариант грамматического процессного анализа, который суммирует эти подходы и рассчитан на применение к формам большим, чем слово. В нем он пытался покончить с разграничением синтаксиса и морфологии.
Морфологический процессный подход требует от исследователя различать корни и аффиксы (т .е . префиксы, суффиксы и
49
i) . Применение этого подхода к языкам зависит от ре - , альности "такого различия, как общего свойства структуры я з ы - 1 ка хотя имелись многочисленные попытки выработать критерий, который позволил бы произвести это различие в переходных* случаях (57, 82-83), несмотря на то, что он не применяет морфологический процесс (47 ), ни один из них не обеспечивает непротиворечивости решения во всех случаях. Примером, насколько трудно применять этот метод могут служить некоторые формы из языка моначи. В формах w o n o 'к о р зи н а ' и w o n o w e e "в этой (той) корзине' исследователь, использующий морфологический процессный метод, увидит, что w o n o w e e получено в результате суффиксации, a t a w o n o 'наша корзина (наши корзины )' - в результате присоединения префикса t a . Также и в t a w o n o w e e 'в нашей корзине (в наших корзинах)' он обнаружил префикс, корень и суффикс, т .е . корень, к которому применили как префиксацию, так и суффиксацию. Но какже тогда описывать t a w e e 'в н ас '? Для лингвиста же, оперирующего с морфемами и морфотактикой, а не с корнями и аффиксацией, этой проблемы не сущ ествует.
В течение последних 10 лет процессное описание широко применялось на более высоком уровне, на котором эти процессы называются трансформациями. В этот период считали, что пассивные предложения 'об разую тся ' из активных посредством пассивной трансформации, что вопросительные предложе - ния образуются из утвердительных и т.д . (И здесь возможен не процессный, а стратификационный способ описания тех жеотношений, т .е . признание третьей единицы, которая лежит в основе как пассива и актива, так и других явлений, на следующем, более высоком уровне.')
В процессном описании можно различать несколько уровней усложненности. Наиболее 'наивная" версия не допускает в 'д о - процессированные" формы ничего, что не обнаруживается на поверхности. Например, типичное упражнение в морфологическом анализе для студентов (упражнение № 6 в этом 'О ч ер к е ') , в котором левая колонка содержит формы единственного числа (или именительного падежа, или настоящего времени) какого- нибудь языка, а правая - формы множественного числа (или родительного падежа? или прошедшего времени). Начинающий исследователь пытается решить эту проблему, образуя формы множественного числа из единственного. Несколько болееопытный исследователь признает возможным получить формы единственного числа из форм множественного, т .е , допускает
50
обе возможности и выбирает более простое описание. На еще более продвинутом этапе используется такой тип описания, при котором для сокращения описания желательно установить набор основ, в "исходной форме", которые совпадают в некоторых случаях с единственным числом, а в некоторых - с формой множественного числа. На следующей ступени усложненности применяется подход, позволяющий записывать основные формы некоторых основ таким образом, что они не совпадают ни с одной реально встречающейся формой, даже если они все еще записываются в терминах 'ф он ем ' (57; 34^35). Позволив себе такой свободный подход, лингвист устанавливает каждую основную форму так, чтобы процесс получения реально встречающихся форм ( т.е . правила переписи) был по возможности самым простым. Так в грамматике санскрита Панини для экономии в некоторых основных формах используется долгое вокалическое г , несмотря на то, что в действительных гипо
фонемных формах встречается только краткое г . Подобный способ используется и для описания пары k n i f e - k n i v e s (в которой наблюдается чередование звонкости спиранта), а также и f i f e - f i f e s и h i v e - h i v e s в английском языке. При этом в описании применяются три отдельные фонологические единицы, являющиеся базой губного спиранта в основных формах, хотя в действительности гипофонемно различаются только две.
С амая высокая степень усложненности процессного описания может быть названа квази-стратификационной. В этом случае лингвист понимает тот факт, что он имеет дело с разными уровнями структуры, но продолжает пользоваться методом описания, приемлемым только в процессах или диахронном описании. В классической морфофонемике переход на эту ступень осуществляется спорадически и никогда не становится частью общей теории. Вместо этого многие необлумфилдианцы, признавая отсутствие психологической реальности в процессном описании, в сороковых годах решили вообще отказаться от экономии в этой области, так как они не видели, что можно использовать какой-либо иной, непроцессный подход, прямо описывающий морфофонемные чередования. Некоторые лингвисты продолжали пользоваться морфофонологическими процессами той или иной степени усложненности, иногда прибегая к аналогии. Другие же решили, что морфофонологические чередования не имеют структурной значимости, а являются всего лишь вопросом переменных фонемных форм морфем; там, где можно было использовать морфофонемное правило, на него смотрели просто
51
а способ суммировать или сократить некоторые утверждения об алломорфах, но само по себе оно не имело значениядля структуры.
Используя процессный квази-стратификацивнный подход, лингвист признает наличие отдельных стратумов, но формулирует' свои правила так, чтобы они отвечали концепции процесса, т .е . как правила переписи, по которым определенные единицы зам еняются в определенных условиях. Таким образом, он не в состоянии дать эксплицитное описание третьей сущности, лежащей в основе этих единиц, за исключением случайных зам ечаний вроде долгого вокалического - г в санскрите. Если в каком-либо языке дано определенное чередование, охватывающее две единицы (х) и (у ), причем (у) появляется в некотором ограниченном окружении, а (х) во всех иных окружениях (но предположим, что в языке имеются и формы с (у ) , не участвующие в чередованиях), то на любой ступени усложненности процессного описания анализ будет, собственно, одинаков. Этот анализ будет заключаться в установлении (либо словесно, либо в виде правила переписи), что (х) заменяется (или переписывается) на (у) в каком -то ограниченном окружении. При таком описании предполагается, что в остальных окружениях (х) не изменяется (если использовать общепринятые выражения), а это подразумевает, что после процесса (х ) , которое чередуется с (у ) , является тем же элементом, что и (х ) , которое либо зам еняется на (у ) , либо остается неизменным.
Последовательное уровневое описание, с другой стороны, признает третью единицу, которая отличается как от (х ) , так и от (у) и может обойтись без введения грамматического процесса в описание. Нельзя (х) переписать или заменить на (у ); все три единицы существуют одновременно. Таким образом, следующее различие между этими подходами ( т .е . процессным и уровневым) заключается в том, что в стратификационном описании нет той направленности, которая имеется в процессных описаниях и которая заставляет двигаться только в одном направлении. Например, фонология Хомского (7) идет от синтаксических репрезентаций к фонетическим чертам. Она назы вается "интерпретирующей" и не предлагает никаких способов объяснения способности говорящих на каком -то языке понимать друг друга. Стратификационное описание, с другой стороны, не двигается ни в одном направлении. Структура рассматривается как статическая, как система отношений, которые можно исследовать в любом направлении.
52
Еше один недостаток процессного описания (даже на высоком уровне) в том, что оно искусственно предписывает порядок правил переписи, т .е . такой порядок, который не имеет структурного значения, и необходим лишь потому, что таким образом действуют эти правила. Так, Хомский (7; 84) приводит следующий порядок правил переписи для русского языка , переформулировав Трубецкого (51):
1) о — ► о в окружении перед 12) 1 — *■ ф в окружении: гласный - носовой + согласный.
"Фонемное сочетание ( s o l n c a ) есть фонетическое ( s o n c 9 ), порядок правил должен быть таким, как указан". Установление порядка необходимо лишь потому, что эти правила являются правилами переписи, т .е . правилами, по которым переписываемые единицы заменяются так, что они уже более не могу! служить определяющим окружением. Если же ситуация описывается в терминах реализации единиц более высокого уровня в единицах более низкого уровня (а не замен5.ется ими), отпадает необходимость в предусмотренном порядке; с единицей более высокого уровня ничего не происходит; скорее всего реализации "появляются", а "правила" занимают тот же уровень порядка описания.
Искусственное предписание, требуемое процессным описанием, следует отличать от действительного предписания, т .е . такого, которое имеет структурное значение. Наиболее важное структурное предписание такое, которое связано с самой стратификацией; чередование на одном уровне находится в другой части структуры по сравнению с чередованием на следующем, более низком уровне; в процессном описании правило или правила для первого предшествовали бы правилам для второго. Другой важный вид действительного или структурного предписывания обнаруживаются в нисходящем ИЛИ (соответствует порядку подправил правила реализации (33 ). Эти три типаустановления порядка (один искусственный, два действительных) в процессном описании смешиваются даже на квазк -стра- тификационном этапе, ибо все оценивается как упорядочивание правил переписи.
Следующий недостаток процессного описания, отсутствий четкого разграничения единиц разных уровней, сказы вается на общей экономичности описания. Поскольку единицы остаются без изменений, если они не переписаны, следовательно, они существуют и на более высоком и на более низком уровне. А так кяк фонологические единицы на более низком уровне имеют
53
компоненты (или отличительные черты ), то и единицы более высоких уровней тоже должны состоять из фонологическихкомпонентов. Так, Хомский (7) вводит свои бинарные различительные признаки на уровне 'глубинной структуры", т .е . даже "до" трансформаций.
В целом суть подхода состоит в создании лингвистической формы, а затем изменении ее в другую форму, затем в следующую и т.д. В рамках стратификационной теории, с другой стороны, решения, которые ведут к форме, которая в конце концов появится, принимаются прежде, чем образуется любая форма. В разнообразных схемах чередований, в тактических схемах и т.д. совсем нет лингвистических форм, лингвистическая структура состоит только (целиком) из отношений. Импульсы двигаются через сетку отношений, и только в самом "нижнем " конце производятся объекты, после того как приняты все решения по поводу того, какими будут эти объекты.
П р и м е ч а н и я к г л а в е II
^Это предложение появилось в моей работе "Стратумыструктуры языка", распространенной на ежегодном собрании Лингвистического общества Америки, в Хартфорде, в декабре 1960. Дальнейшее обоснование существования четвертого стратума дано в работе "О природе сем ем ы ", распространенной летом 1961 на собрании Лингвистического общества Америки, в Остине, в июле 1961 . Последняя работа, в переработанном виде, вошла в мою работу в 1964 .
2Для того чтобы правильно "увязать" мои прежние работы,
необходимо отличать время написания от времени публикации. Работы , относящиеся к стратификационной теории, были написаны в следующем порядке: 1961, 1962 в, 1962 а, 1964 а, 1966, 1965 а, 1966 с, в печати -1965 в, 1966 а, 1966 в.
III. ЛИН Г В И С Т И Ч Е С К О Е О П И С А Н И Е
Нет смысла тратить многое на то, что достижимо малым.
В и л ь я м О к к а м
Лингвистическое описание несет определенную эффективную информацию о лингвистической структуре и для этого использует некоторое количество поверхностной информации. При описании части лингвистической структуры исследователь должен стараться представить максимум эффективной информации через минимум поверхностной.Имеются разнообразные операции, которые производятся при предварительном или экспериментальном описании с целью его упрощения, т.е . сокращ ения его поверхностной информации без изменения эффективной.
Два описания несут одинаковую эффективную информацию, если они объясняют ( или предсказывают) одинаковые явления. Эта концепция может быть уточнена следующим образом.
Эффективная информация ВЕРХНЯЯ ЛИНИЯ лингвистического графа - это линия на
верху графа, т.е . линия, которая не восходит ни к какой другой его линии. Например, верхние линии графа схемы морфон- ных чередований представляют морфоны. Также и нижняя линия графа - это линия, которая не нисходит ни к какой его другой линии.
ВКЛЮЧЕНИЕ - отдельный акт возбуждения линии, т, е. движения по ней одного импульса.
Если t верхняя линия лингвистического графа G- , тогда НИСХОДЯЩИЙ ИСХОД t через G- - есть определенная комбинация ( из одного или более) включений нижних линий G в результате прохождения импульса, исходящего от t . Также, если b - это нижняя линия G- , то ВОСХОДЯЩИЙ ИСХОД b через G -- есть определенная комбинация (одного или нескольких) включений верхних линий в результате восходящего импульса от b ••
Если лингвистический граф G- имеет две или болееверхних линий . . . , тогда можно сказать,что любая комбинация их имеет один или несколько нисходящих
55
исходов через & > Определенная комбинация (одного илиболее) включений нижних линий G , которая исходит от комб и н а ц и и Т одного или нескольких импульсов, исходящих отодной или более верхних линий, - есть НИСХОДЯЩИЙ ИСХОД Т через G- . Также и определенная комбинация включений верхних линий С г , которая исходит от комбинации В (одного или нескольких) импульсов, восходящих от одной или нескольких нижних линий. - есть ВОСХОДЯЩИЙ ИСХОД В через
М н Н НG- • Например, п а п ь (т*е. п я и затем пъ ) есть нис-н н н н
ходящий исход s t ( т *е » s и t одновременно) черезн н н нграф на рис. 14; другой нисходящий исход s t есть а с .
Удобно принять соглашение, по которому будем писатьХ у , аН Н В Вне х у или х у для включения линии х , за кото
рым следует включение линии у . Х*у также может быть использовано для обозначения одновременного включения х и у.
С
Рис. 14.
По этому соглашению мы можем записать s*t для обозначения восходящего исхода a b через граф на рис. 14. Комбинация Ь а не имеет восходящего исхода через этот граф, поскольку нельзя включить ни одну верхнюю линию при таком порядке импульсов, так же, как и b , который не имеет восходящего исхода через этот граф.
На графе G- группа всех возможных нисходящих исходов комбинации Т (одного или более) импульсов по одной или более верхним линиям G- есть НИСХОДЯЩАЯ ГРУППА Т че- Р®3 G- . Группа всех возможных восходящих исходов комбинации В Импульсов, восходягшх по нижним линиям G- , есть восходящая группа В через Сг . Например, нисходящаягруппа А через грс.ф на рис. 15 имеет члены: a b c , а с , a b ,
с , d c и е . Восходящая группа a b c имеет один член Л .
56
Восходящая группа а пуста, так как а не имеет восходя-щ е г о ИСХОДА*
Граф G- можно рассматривать как вариант графа Н,если он совпадает с Н по своим нижним и верхним линиям. Например, два графа тактической модели могут рассматриваться как варианты, если их нижние линии соединяются с теми же эм и- ческими единицами и если каждый из них имеет верхнюю линию, соединяющуюся с нулевым элементом. Но два варианта графа не обязательно сходны как по эффективной, так и по поверхностной информации.
Рис. 15.
Два графа G- и Н , являющиеся вариантами ( т.е . имеют одинаковые нижние и верхние линии), несут одинаковую ЭФ“- ФЕКТИВНУЮ ИНФОРМАЦИЮ тогда, и только тогда, если:1) для любой комбинации Т импульсов, исходящих от верхних линий G- и Н , нисходящая группа Т через G- та же, что нисходящая группа Т через Н , и 2) для любой комбинации В импульсов, восходящих по нижним линиям G- и Н , восходящая группа В через G- та же, что и восходящая группа В черезН, Если G несет ту же эффективную информацию, что и Н , можно сказать, что G- эквивалентен Н , и отношения могут быть изображены знаком эквивалентности G-=H. В качестве примера можно привести графы на рис. 16, эквивалентные друг Другу и графу на рис. 14.
Эти три графа, однако, отличаются друг от друга поверхностной информацией. Правый граф на рис. 16 явно самый про-
57
с т о й , т.е. он имеет меньше всего поверхностной информации. Он показывает то же, но меньшими средствами. Этот граф включает генерализацию, тогда как два других тавтологичны, т.к. они выражают раздельно некоторые из отношений, которые в более простом графе выражаются только раз. Это повторение и составляет их избыточную поверхностную информацию.
На рис. 17 графы в каждой группе несут одинаковую эффективную информацию, но различаются поверхностной (з а исключением групп 2 и 4, в которых первые два графа имеют и одинаковую поверхностную информацию). В алгебраических обозначениях эти примеры могут быть представлены следующим образом (цифровые обозначения те же, что и на рис. 17):
1. a /b , b = a /b
2. c /d , (e ,f) = c / ( d ,e ) ,f = c /d , e , f
3. g / h ( i j ) = g ( h i ) j —g / i j
4. k/l* (m* n) = k/(l»m)*n= k/l*m*n
5. p / q r . q s = p /q ( r , s )
6. t / u v , v = t /[u ] v
7. w /y , z и x / y , z = w , x / y , z
8. a / c d и b / c d = a , b / c d
К этому списку эквивалентов можно добавить еще несколько подобных групп, таких как:
9 . c /d + (е + f )= c /(d + е ) + f = c /d + е + f
Ю. p / q s , r s = p / ( q , r ) s
11. P /q -г , q * s = p / q ( r , s )
12. p / q - s . r - s s p / ( q , r ) * s
13. t /u , u v = t / u [ y ]Эти простые равенства и другие, сходные с ними, получены
при помощи определения, приведенного выше. Их можно рассматривать как правила действий, которые могут быть произведены при обработке правильного описания для уменьшения поверхностной информации без изменения описаний, чтобы выяснить, не несут ли они одну и ту же эффективную информацию если одно из описаний можно превратить в другое при помощи этих (или подобных) правил, описания эквивалентны.
59
Д о п о л н и т ел ь н ы м т и п ом эквивалентности является такой тип, к о т о р ы й затрагивает отношение "упорядоченное ИЛИ". На рис. 18 второй граф имеет упорядоченное ИЛИ, соответствующее неупорядоченному ИЛИ на первом; введение упорядоченного ИЛИ упрощает правую часть второго графа по сравнению с соответствующей частью первого. Эта ситуация типична для чередований; правая часть является фрагментом тактической схем ы , определяющей условия появления вариантов. Из вариантов х и у реализация У , как х появляется в ограниченном окружении.
С
Рис. 18.
Поверхностная информация Два графа, которые различаются по количеству поверхност
ной информации, можно считать различающимися по простоте. Тот граф будет более простым, который имеет меньше поверхностной информации. Однако не обязательно отдавать предпочтение более простому графу, т.к . эти оба графа могут отличаться -по эффективной информации. Но если два графа имеютодинаковую эффективную информацию, а различаются по поверхностной, то предпочтение отдается болэе простому. Он включает одну или более генерализаций, которые отсутствуют в сложном графе. Этот последний является более сложным именно потому, что он повторяет некоторую информацию, представленную лишь один раз в более простом графе; его можно считать не полностью представляющим истину, поскольку в одномили двух м естах он рассматривает какой-то факт так, будтоих два или больше.
60
Для того чтобы применить принцип простоты с большей точностью, необходимо средство для измерения количества поверхностной информации, содержащейся в графе. Можно предположить, что число узлов на графе представляет достаточную меру поверхностной информации. Но это предположение легко опровергнуть: на рис. 19 левый граф имеет меньше узлов, од-
Рис. 19.
Рис. 20.
нако очевидно, что он сложнее правого. Другую возможность могло бы представить число линий. Такой способ измерения можно применять для очень расходящихся вариантов, однако при более точном анализе он не достаточен, так как обнаруживается, что не все линии несут одинаковое количество информации. На рис. 20 варианты имеют одинаковое число линий и узлов (и передают ту же эффективную информацию). Но левый г раф повторяет информацию, в то время как правый экономично
61
п р е д с т а в л я е т тот факт: что а ведет вниз к х . Алгебраическое и з о б р а ж е н и е графов таково: а / х , x y z ; а / х [ у z j .
З а м е т ь т е , что если несколько изменить ситуацию, то более п р о с т о й граф будет иметь больше линий и узлов.
Следовательно, необходимо найти лучший способ изменения поверхностной информации. Информация, которая действительно существенна, - это такая информация, которая указы вает на специфические черты конкретной лингвистической структуры, т .е . отличает ее от любой другой лингвистической структуры . Краткое рассмотрение того, какова же эта информация, поможет объяснить обоснование меры поверхностной информации.
Информация, выделяющая некоторую лингвистическую структуру из всех других, безусловно совершенно отлична от той, которая сам а по себе характеризовала бы язык в целом или отличила бы его от всех других явлений в мире. Следует принять принцип Бльмслева ( 1943), согласно которому описание какого-то отдельного языка может быть адекватно построено только в контексте общей лингвистической теории. Эта теория, должна определить свойства, общие для всех языков,теория же индивидуального языка представляет только дополнительную информацию, необходимую для определения дополнительныхсвойств, которые этот частный случай языка отличают от любого другого.
В Чем же заключаются общие свойства лингвистической структуры? Во Г1 главе работы сделана попытка определить самые главные из них. О казы вается, что все языки состоят из уровневых систем (хотя не обязательно число их должно быть одинаковым во всех язы ках); каждая уровневая система состоит из нескольких схем , каждая из которых имеет определенные, характерные для нее конфигурации связей. В действительности графы структур из совершенно различных языков, например английского и суахили , при более беглом рассмотрении выглядели бы более сходными, чем различными, и только высококвалифицированный исследователь мог бы определить , какой граф принадлежит какому язык у ^ Та к у каждого языка имеется морфемная знаковая модель с двумя, тремя или более тысячами нисходящих И и несколькими десятками восходящих ИЛИ под ними и линиями, соединяющими эти И и ИЛИ. Это универсально и с точки зрения лингвистической теории одинаково характеризует как английский, так и суахили. Для определения морфемной знаковой схемы какого-либо конкретного языка необходимо указать, какие линии, идущие от И , с каки-
62
( I ) (2) (3)
Рис. 22.
M (3) (6)in \\\\
IV \/ \ \ / \ \
ту11 / и
(7)д
Рис. 28.
ми ИЛИ соединяются, т .е . (за исключением гибридной реализации) установить конкретные связи между этими И и ИЛИ, которые отличают данную морфемную знаковую схему от других. Вообще, типы конфигураций и примерное количество элементов в любой схеме любой уровневой системы являются общими свойствами, имеющимися в других языках, и характеристика индивидуальных (отдельных) лингвистических структур нуждается только в спецификации именно этих связей. Поверхностная информация, которую исследователь желает свести до минимум а, и есть информация связи .
Линии графа представляют 'соединительную'1’ информацию, но различные линии представляют различное количество информации. Нижеследующее определение ведет к установлению поверхностной информации.
Восходящая часть нисходящих узлов И и ИЛИ является их ЕДИНИЧНОЙ СТОРОНОЙ, а их нисходящая часть - МНОЖЕСТВЕННОЙ СТОРОНОЙ. Подобным же образом нисходящая сторона восходящих узлов И и ИЛИ - ЕДИНИЧНАЯ СТОРОНА, а восходящая часть - МНОЖЕСТВЕННАЯ СТОРОНА.
В общем случае линия является ВНУТРЕННЕЙ, если она соединяет 1) единичные стороны двух любых пучков, 2) единичную сторону неупорядоченного И со множественной стороной упорядоченного И , 3) единичную сторону неупорядоченного ИЛИ со множественной стороной И , 4) единичную сторону ИЛИ со множественной стороной И . Впрочем, во всех случаях, кроме четвертого, можно согласиться не писать внутреннюю линию вообще. Типы внутренних линий показаны на рис. 22, а под ними - упрощенные формы конфигураций, полученные без использования внутренних линий. Упрощенные формы можно рассматривать как дополнительные типы пучков. Если так рассматривать 5 и 6, то необходимо несколько модифицировать определения упорядоченных И и ИЛИ.
В конфигурациях 1, 2, 3 и 4 внутренние линии можно рассматривать как линии, не несущие соединительной информации, поскольку установление (а ) связи с единичной стороной узла плюс (б) связей его множественной стороны с другими не дает большей информации, чем одно только (б ) . Те же соображения применимы и к связям множественной стороны И с единичной стороной ИЛИ, а связи конфигурации 7, направленные в противоположную сторону, т.е . от единичной стороны ИЛИ к множественной стороне И, не дают большей соединительной информации, поскольку природа отношения ИЛИ такова, что лю
64
бой импульс, идущий в множественную сторону ИЛИ, автоматически идет дальше так, словно узла ИЛИ не было; следовательно, для узлов, соединяющихся с множественной стороной узла ИЛИ, определение (а) связи с узлом ИЛИ плюс (б) соединения с узлом И не несет больше информации, чем одно (б ) .
Линия, которая не является внутренней - это ВНЕШНЯЯ линия. Внешняя линия соединяет узел с другим узлом или с нулевым элементом. В первом случае она отражает двустороннюю связь, выбор в обоих направлениях. Т .е . внешняя линия, соединяющая узел и с другим узлом ш , отражает две определенные связи 1 ) о т п к ш , 2) от к п , а внешняя линия, соединяющая узел п с нулевым элементом, отражает одно определение связи: от п к 6 .
Комбинация узлов, связанных друг с другом внутреннимилиниями, или единичный узел, не связанный с какими-либодругими внутренними линиями, вм есте с идентификаторами связи к другим подобным комбинациям может быть названа НЕК- ЦИЕЙ. Идентификаторы же связи с другими некциями могут быть названы ВЫВОДАМИ* Таким образом, каждая внешняя линия, соединяющая одну некцию с другой, представляет два вывода. Некоторые частные типы некций показаны на рис.23, выводы изображены линиями.
Рис. 24. х у 2
В большинстве случаев достаточно удовлетворительной мерой поверхностной информации графа является подсчет выводов. Рассмотрим рис. 24. Правый граф, т .е’. без повторов информации, проще именно тем , что он имеет на один выводменьше.
Каждый вывод на графе несет определенное количество информации. Он представляет выбор определенной некции из набора всех некций, к которым он может быть присоединен. Этот набор некций не охватывает все некции языка, скорее, общие принципы организации лингвистической структуры налагают
5 Зак.5219 65
строгие ограничения на свободу выбора выводов на каждом д а н н о м участке структуры некоторых некций. Например, вывод из нисходящей стороны И в морфемной знаковой схеме присоединяется к морфону - таким образом он отражает выбор из набора трех или четырех десятков возможностей. Количество информации, используемой при определении такого выбора, зна- чительйо меньше, чем, например, требуется для выбора морфемы из двух или трех тысяч морфем или же если бы необходимо было выбирать из многих тысяч некций всех стратумов структуры языка.
В большинстве случаев при сравнении вариантов описаний можно не учитывать изменяющееся количество информации, представляемое выводами в различных частях структуры языка. Но этот простой способ измерения информации не всегда достаточен для того, чтобы различить некоторые ситуации, представленные, например, на рис. 25. Два варианта имеют
м
Рис. 25.
одинаковое число выводов, но правый граф в действительности является более сложным описанием, чем левый граф при одном из следующих условий. Во-первых, если величина информации каждого вывода равна информации всех других на каждом графе, описывающем часть тактической схемы, то величина информации, представленная каждым выводом на графе справа, несколько выше, чем на графе слева, т .к . число некций, из которых каждый вывод производит выбор, на правом графе на одну больше. С другой стороны, если чертеж представляет часть знаковой схемы* например, морфемной, тогда выводы правого графа несут значительно большее количество информации, чем левого, поскольку, если знаковая модель организована так, как показано на левом чертеже, то каждый вывод, идущий вниз от морфемной знаковой системы, представляет выбор из очень малого числа возможностей; если же тип организации
66
таков, как показан на правом чертеже, то в знаковой схеме возможно существование сотен дополнительных некций, подобных тем, что изображены на правом чертеже, и величина поверхностной информации каждого вывода, идущего вниз из морфемного знака, существенно увеличивается. Поэтому, например, мы не признаем ' аг* общим элементом форм ' с а г ' и ' a r t ' - э то было бы ложным обобщением. Более того, ясно, что организация знаковой схемы по левому графу получена в результате применения общей теории языка; а не в результате анализа определенного языка.
Из множества способов, предложенных для проведения лингвистического анализа (57) некоторые необоснованы или излишни, потому что 1) они опираются на неверные теоретические предпосылки или 2) они предполагают относительно бесцельное классифицирование, не совсем оправданное теоретически, или 3) они могут быть использованы как этапы неудачных процедур анализа. Другие же полностью или в большей мере обоснованы и остаются полезными. Их применимость, однако, опирается не на их собственные внутренние свойства или на какое-либо иное независимое свойство; скорее они являются производными от принципа простоты как воплощение концепции поверхностной и эффективной информации. Это справедливо, например, по отношению к принципам дополнительной дистрибуции в фонологии (38) и к некоторым (но не всем) критериям, которые были выдвинуты для определения непосредственно составляющих (55; 57, 86-95).
Определение непосредственно составляющих предложений, фраз и слов, конечно, не является важным само по себе; скорее такое определение является подходом к описанию тактической модели уровневой системы (напр., лексотактики какого-нибудь язы ка). Каждый значительный 'р а з р е з ' на непосредственно составляющие представляет конструкцию (т .е . нисходящее И) в тактической модели. Альтернативный анализ по непосредственно составляющим означает альтернативу в тактическом описании; предпочтение отдается более простой альтернативе. Рассм отрим , например, английское слово " u n t r u l y \ которое можно анализировать следующими способами: ( u n ) ,( t r u e l y ) , ( u n t r u e ) ( l y ) . ( u n ) ( t r u e ) ( l y ) . Выбор вариантов зависит от того, насколько они соответствую т тактике описания, которая должна, конечно, объяснять и другие формы, в частности, такие как t r u l y и u n t r u e , а также и то, что дистрибуция t r u e , u n t r u e , w i s e , u n w i s e и
5* 67
отличается от дистрибуции t r u l y • u n t r u l y . w i s e - i v ’ . u n w i s e ly и т.д . Эти три типа анализа показаны на рис. *28. Диаграмма 1, отражающая ( u n ) ( t r u e l y ) , явно
перегружена поверхностной информацией, устранение которой приводит к диаграмме 2, отражающей деление слова на три части. Но диаграмма 2 может быть еще упрощена и сведена к диаграмме 3. Таким образом, анализ ( u n t r u e ) ( 1 у ) соответствует наиболее простому тактическому описанию и поэтому его нужно признать правильным анализом по непосредственно составляющим. Применяя принципы Уэллса и Найды, можно с успехом провести подобный анализ.
Дополнительная информация Два графических описания могут различаться по эффектив
ной информации. В этом случае они отличаются и по поверхностной информации; или же у них одинаковая эффективная информация, но различная поверхностная; или же они могутиметь одинаковую поверхностную информацию и одинаковую эффективную. В случае алгебраических описаний полезно провести еще одно различие. Можно считать, что два алгебраических описания могут нести различную поверхностную информацию,
68
если они описывают разные графы, т .е . графы, которые различаются поверхностной информацией. Но если два алгебраических описания имеют одинаковую поверхностную информацию, они могут различаться по ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ. Например, описания 1, 2 и 3 различаются по дополнительной информации, но имеют одинаковую поверхностную и эффективную информацию, поскольку они являются вариантами описания одного и того же графа. На рисунке 27 один и тот же граф
А
Рис. 27.
изображен дважды с разными обозначениями пучков и линий ; обозначения для линий даны слева, для некций - справа; Описание 3, в котором использованы обозначения справа, имеют наименование и формулу для каждой некции, разделенные знаком равенства; формула для некции указывает некции, к которым присоединяются ее выводы.
1) b /c ,d ; c /g h ; d /e l ; e / i , f; f /j ,k
2) b / g h , ( i , jk ) l
3) B= A /С , D; C = B /G H ; D = B (l,E )L ; E = D /J K
В то время как выбор описаний, различающихся по эффективной или поверхностной информации, имеет существенное научное значение, сравнение описаний, которые отличаются только дополнительной информацией, зависит от эстетических и практических соображений, таких как легкость чтения или цели, для которых нужно использовать описание. Во многих случаях желательно, чтобы алгебраическое описание использовало более того минимума цифр или символов, который необходим, чтобы одним способом передать графическое описание. Так, тип
6 Зак.5219 69
описания, который представлен в примере 3, лучше подходит для процесса декодирования текстов, чем 1 или 2, в то время как для кодирования легко применим любой из трех типов (т .е . тип 3 одинаково применим как для кодирования, так и декодирования) .
При описании расхождений в схеме чередований, читателя можно избавить от многих сомнений, если указывать на условия окружения даже в том случае, если они всего лишь повторяют информацию, описанную в связанных с этими единицами тактических и узловых схемах. Повторение такого типа затрагивает только дополнительную информацию и означает лишь указание на внутренние ограничения алгебраической нотации, используемой для представления структуры языка. Так, расхождение лексона L N /g o o d / в английском, показанное на рис. 7 , может быть описано следующим образом :L N /g o o d /M Ь е Т + М g u d , если М b e Т и М g u d используется как символы для морфем , к которым ведет L N /g o o d / , а условия реализации того или иного варианта определяются тактикой, к которой и отсылают читателя. Можно, однако, избавить читателя от необходимости обращаться к тактической части описания, включив в формулу расхождения необходимую тактическую информацию:
LN g o o d || — ( e r ^ , e s t ) / M b e T
+ || — / М g u d
Формулу такого типа можно назвать ПРАВИЛОМ РЕАЛИЗАЦИИ' (см . 33 ). Она указы вает на то, что структурные отношения, связанные с L N / g o o c ^ таковы, что реализация МДэеТ/ появляется только тогда, когда за ним следует суффикс сравнительной или превосходной степени; иными словами, это означает, что в любом другом окружении реализуется вариантМ ( g u d ) .
Практические замечания об описанииТеоретически полная стратумная система может быть опи
сана одним графом. Такое описание является практически возможным для гипофонемной системы или системы основных фонем какого-либо языка, поскольку именно в этих системах число линий и узлов невелико и укладывается в разумные размеры. Но для морфемной, лексемной или семемной систем число линий и узлов так велико, что граф для них оказался бы
70
практически невыполнимым. Графы частей этих систем могут усилить четкость и доступность описания (как это показано в Приложении), но само описание должно принять другую форму.
Следующий набор условных обозначений представляет собой некоторое руководство для выбора символов при алгебраическом или табличном описании, а также при маркировке графов.
Скобки в виде наклонных линий и идентификаторы уровней могут быть использованы для разграничения структурных уровней. Символы, заключенные в такие скобки, обозначают следующие структурные элементы: 1
- гиперсемемы
- гиперсемемные знаки
- гиперсемоны
- семемы
- семемные знаки
- семоны
- лексемы
- лексемные знаки
- лексоны
- морфемы
- морфемные знаки
- морфоны
- (основные) фонемы
- ( основные) фонемные знаки
- (основные) фононы
- гипофонемы
- гипофонемные знаки
H S
HN
S
S S
S N
L
L S
L N /
М
M S
M N
Р
P S
P N
Н
H S
Хотя скобки / . . . / и / . . . / сами по себе неоднозначны, но поскольку они используются на вершине и у основания лингвистической структуры, что обычно соотносит их с разными контекстуальными условиями, а символы, заключенные в них различны, то вряд ли может возникнуть смешение понятий.
Эти скобки (или, в соответствушем контексте, другие скобки идентификации уровней ) экономны при использовании символов, поскольку одна и та же буква ( или последовательность букв) может быть использована на различных уровнях. Так MN^ а / для какого-либо конкретного языка обозначает единицу,отличную от P / а / , на что и указывают скобки.Таким образом, буква 'а " способна выполнять две функции и эта практика может быть использована в мнемонических целях,так как M N /a / применим как символ морфона, реализацией которого является P / а / (т .е . морфона, имеющего значимую связь с Р / а / ) .
Фонемные знаки, фонемы и морфоны могут быть изображены буквами алфавита в соответствии с традиционной классической фонетической транскрипцией.
Морфемные знаки могут быть изображены последовательностью знаков, символизирующей их морфонную реализацию, напр, М / g u d / - g o o d . Однако, если язык обладает кодифицированной (стандартной) орфографией, как в английском языке, вместо этого может быть использовано обычное орфог р а ф и ч е с к о е написание, напр, M S / g o o d / , либо же орфографическая форма может быть использована для морфемыИ/ИЛИ лексона, тогда как морфонная запись - для морфонного знака. Морфема вообще может быть обозначена символом, использованным для морфемного знака, с которым она связана ( за исключением скобок). Если две или более морфем связаны с одним и тем же морфемным знаком, их можно отличить друг от друга цифровыми обозначениями внизу знака, напр., М / w e l l^ / M / w e l ^ / (обе связаны с M S / w e l l / ) .
Лексон можно изобразить тем же символом ( исключая скобки), который используется при его морфемной реализации. Если лексон имеет две или более морфемных реализаций, можно выбрать одну, ту из них, которая встречается в более разнообразных окружениях.
Подобным образом символы элементов более высоких стратумов лингвистической структуры можно выбрать на основе символов, используемых для их реализаций, так же как это
72
было указано для морфемной системы . Но может быть использована и любая другая комбинация, если этого требует легкость чтения, эстетические или мнемотехнические особенности описания: S S / p a s t / - S S /прошедшее/, S N /р1 / - S N /^ ho-ж ественное/, L / A . C C / - L /винительный падеж /. В симво- лах для лексемных знако& или лексем можно употреблять дефис для разделения символов лексонов их лексонной реализа- ции, напр., L N / u n d e r - s t a n d / , L / w o o d - p e c k - e r / . Этот же прием можно использовать m u ta t i s m u ta n d is и в семемной системе.
Описание уровневой системы лучше представить в двух частях: тактическое описание и описание реализации. Последнее есть описание зоны реализации уровневой системы, т .е . схемы чередований, узловой схемы и знаковой схемы; ее можно назвать СЛОВАРЕМ уровневой системы, напр,, МОРФЕМНЫЙ СЛОВАРЬ, ЛЕКСЕМНЫЙ СЛОВАРЬ. Иначе, словарь лексем может быть назван ЛЕКСИКОНОМ, словарь морфем - МОРФИ- КОНОМ и т.д .
Словарь уровневой системы может быть составлен как список, содержащий одну запись (статью ) для каждого знака системы, вм есте со списком правил реализации, содержащим одно правило для каждого случая расхождения (т .е . для каждого нисходящего ИЛИ) в схеме чередований. Каждая словарная за пись (статья) точно устанавливает те отношения, которыеимеет знак, вниз к комбинации одного или больше 'о н о в ' и вверх к тактической схеме и к одному или более 'о н а м ' следующей более высокой уровневой системы. Правила реализации вводят информацию от вершины схемы реализации к ее основанию. В качестве альтернативы к отдельному списку правил реализации информация, относящаяся к расхождениям, может быть распределена в словаре по статьям знаков системы, как это сделано в Приложении.
Если знак представлен своей 'онной ' реализацией (по соглашению, описанному выше), то символ знака, который служит заглавием словарной статьи, может бы ть использован и для указания на его реализацию. Знак, который соединяется вверху с одной эмической единицей, имеет простую словарную статью, где необходимо указать, кроме заглавия, валентность, т .е . идентифицировать некцию в тактической модели, с которой эмическая единица непосредственно связана, и идентифицировать эмические единицы следующей более высокой системы, с которой связан знак. Если эмическая единица связана только
73
с одной эмической единицей следующей более высокой системы ( т . е . если нет нейтрализации) и если выполняется соглашение об изображении эмических единиц тем же способом, что и их реализация, то можно принять еще одно соглашение, а именно: не повторять этот символ в словарной статье. В этом случае простая словарная статья состоит из 1) заглавия, обозначающего знак эмической единицы, верхней онической единицы и нижних онических единиц, являющихся нисходящими элементами, и 2) валентности эмической единицы.
Типичный словарь будет иметь различные виды сложных записей со сложными случаями, соответствующими различным типам расхождений, которые могут быть обнаружены в зоне реализации уровневой системы. Там , где знак ведет вверх более чем к одной эмической единице, и з-за нейтрализации в схеме узлов или гибридной реализации, может быть введена отдельная подстатья для каждой эмической единицы с соответ^- ствующим указанием затрагиваемых отношений. Один из наборов соглашений для описания этих и других межстратумных несоответствий проиллюстрирован в Приложении.
Упражнения
1, Майду
1./
w e p a 'к о й о т ' /w e p a п а '( к ) койоту'
2. /р а п о 'гр и зл и ' /р а п о п а '( к ) гризли '
3. h e m e 'го ф ер ' h e m e п а '( к ) гоферу'
4. k o jo 'долина' k o jo п а '( к ) долине'
5. k y l e 'женщина ' k y l e п а '( к ) женщине'
6. » /p y b e 'м ал ьч и к ' * / i_p y b e п а '( к ) мальчику
а) Эти формы отражают два дистрибутивных класса (или класса валентности) в морфотактике майду*. Назовите их 'кл асс А ' и 'кл асс В '. Каковы члены этих классов?
б) Начертите график и дайте алгебраическое описание этой части морфемной системы майду, для которой эти примеры дают материал.
в) Дано ( hybc4) 'д о м ', каково вероятное значение (J iy b o - па )?
г) Дано ( k u l u n a ) 'сум ерки", можно ли определить значение ( k u lu )?
74
2. Ниже (рис. 2) представлена часть морфемной системыочень простого искусственного языка. Предположите, что возможна любая комбинация морфем, допускаемая морфотактикой.
а) Какова наиболее длинная цепочка морфем, порождаемая этой системой? Какова наиболее короткая?
б) Определите какие из нижеследующих цепочек неправильны, неоднозначны, а какие правильны, однозначны:
1 . d a k u , 2 ,m ik k a d a , 3. k a k a m i , 4. k a m ik a 5. k a m ik u ,8 . mi - k a d i .
в) С к о л ь к о цепочек морфем может породить система? Одинаково ли число цепочек морфонов? Объясните почему.
г) Укажите общую процедуру определения числа комбинаций^ порождаемых тактической моделью (если число конечно), без порождения и подсчета их.
3. Сколько комбинаций фонем порождает фонотактика на рис.5?
4. Латынь.Следующие формы записаны в классической фонемной транс
крипции (т .е . каждый знак представляет комбинацию одной или более гипофонем). Объясните фонологическое чередование и дайте список морфем
N o m in a t iv e G e n i t i v e N o m in a t iv e G e n i t i v e
r e k sd u k sa r k s
r e g i s король o p sd u k i s 'в о ж д ь ' p l e p sa r k i s 'к р е п о с ть ' u r p s
o p i s сила p i e b i s 'народ u r b i s 'город
5. Латынь.Следующие формы записаны в традиционной латинской орфо
графии, которая является точным фонемным отражением этих форм (Буква с во всех позициях отражает заднеязычный глухой взрывной Q 0 ) . Объясните фонологические чередования и дайте список фонем:
N orn .?
G e n .
fe l f e l l i s желчь
c o r c o r d i s сердце
o s o s s i s кость
g l l s g l l r i s соняm o s m o r i s обычайc r u s c r u s i s нога
75
a e s a e r i s медьc i n i s c i n e r i s пепелv o m is v o m e r i s лемехc o r p u s c o r p o r i s телоt e l l u s t e l l u r i s земляv e r v e r i s веснаu b e r u b e r i s вымяm u lie r m u l i e r i s женаfe m u r f e m o r is бедроm a rm o r m a r m o r is мрамор .v u l tu r v u l t u r i s грифm e l m e l l i s медl a c l a c t i s молокоfa r f a r r i s зерноo s o r i s ротf lo s f lo r i s цветокm u s m u r is мышьm a s m a r i s мужp u l v i s p u l v e r i s пыльte m p u s t e m p o r i s времяl e p u s l e p o r i s амулетp i g n u s p i g n o r i s залогfu r f u r i s ворv e r b e r v e r b e r i s бичe b u r e b o r i s слоноваяr o b u r r o b o r i s дубm u rm u r m u rm u r is ропотf u lg u r f u lg u r i s молнияc a l c a r c a l c a r i s шпораh o n o r h o n o r i s честьs o r o r s o r o r i s сестраa m o r a m o r i s любовь
Дополнительный материал:
p ro d F s идешь вперед p r o d i s сообщаешь p r 5 d j t идет вперед p r o d i t сообщаетv i n c i s связываешь v i n c i s побеждаешьv i n c i t связы вает v i n c i t побеждает
6. Натчез* .Объясните фонологическое чередование, показанное следую
щими примерами:
76
Глагол ед.число Глагол мн.число G l o s s
? a y h o • ̂i s ’ a y i . h o . ? i s думатьtu - h o - ? i s tu h u h o * ? i s битьp i - L h a l? i s pi* l i h a l ? i s м азатьk ih e lu * 7 i s ki* h e lu * ? i s связы вать
p a Y h e L s u - ? i s p a y a h e L s u * ? i s настаивать
h e m h a l ^ i s hem i* h a l ^ i s ломать
p o l o h a l ? i s p o lo • h a l ^ i s точить
to M h a l^ i s t o m o h a l^ i s одалжи вать
t o l h a P i s toli* h a l ^ i s скручивать
k a w h e lk u • s k a w i • h e lk u • s макать
w e * L h a k i • s w e * l e h a k i * s говорить
w a n h e ta h n u - ? i s ’ w an i* h e ta h n u * ? i s бранитьс
p u L c h a L s i • s p u l c u h a L s i • s писать
,w a c h o - '’i s w a c a h o • ? i s рассыпать
pi* ho* ? i s p ih ih o - ? i s хлестать
p a t a h e N c i • s p a ta * h e N c i • s соединять
ti • M h a k i • s ti* m ih a k i* s пьянеть
tu k u • h e s k u • s t u k u h u h e s k u • s тереть
m e h a l? i§ me* h a l ^ i s гасить
t i s a * h e k t i * s t i s a h a h e k t i • s чихать
p e y h o h s i • s p e y i * h o h s i * s хранить
7. Докажите, что графы каждой группы на рис. 17 передают одинаковую эффективную информацию.8. Начертите диаграмму наиболее простой капотактики, которая порождает все и только эти комбинации капем (капемы: А, В, С , D , E , F , G ) ; A; A B C ; A B D E ; A B D P ; A B D G .9. Упростите следующую схему: (см . упр. 9 ) .10. Упростите следующую схем у: (см . упр. 10).
77
Упражнение 10.
11. Нарисуйте диаграмму простейшей капотактики, которая порождает все и только эти комбинации капем: А С ; A D } A E j A G-J ; А Н J ; B C ; B D j B E j B G J } B H j j C j C p j ; D ; D F J ; E ; E F J j I J ;
12. Английский языкРассмотрев каждую из нижеследующих групп отдельно, ре
шите, можно ли каждую из форм считать представленной одной морфемой или комбинацией морфем. Дополните каждую группу подходящими дополнительными формами, если это покажется полезным. Каковы возможные аргументы для решений? Объясните каждое решение.
группа А : c r a n b e r r y ; r a s p b e r r y ; h u c k l e b e r r y ; s t r a w b e r r y ; b a r b e r r y ; e l d e r b e r r y ;
группа В ; m u s h r o o m ; c r a w d a d ; l o b s t e r ;группа С s o t te r ; t i g e r ; b e a v e r ; b a d g e r ; g o p h e r ;
f i s h e r ;группа D: p a t t e r ; s p a t t e r ; s c a t t e r ; c l a t t e r ; s h a t t e r ;
s p l a t t e r ; ■ t a t t e r ; b a t t e r ; c h a t t e r jгруппа E : g le a m ; g lo w ; g lim m e r ; g l i s t e n ; g l a r e ; g l a n
c e ; g l e ^ d ; g l in t ; g l i t te r ; g lo a m in g ; g l o z e ; g l im p s e ;группа F : s l ip ; s lo p ; s l i d e ; s l a s h ; s l u r p ; s l im e ;s lu s h ;
flip ; f lo p ; g l id e ; b a s h ; b u r p ; g r im e ; m u s h ; d r ip ; d r o p ; r id e ; d a s h ; u r p ; t r ip ; s t r i d e ; c r a s h j s m a s h ;
группа G ; c o n f e r ; c o n f u s e ; c o n fo rm ; c o n f in e ; c o n ta in ; c o n c e i v e ; c o n d u c e ; r e f e r ; r e f u s e ; r e fo rm ; r e f in e ; r e t a in ; r e c e i v e ; r e d u c e ; in f e r ; i n f u s e ; in fo rm ; i n d u c e ; p e r f u s e ; p e r f o r m ; p e r t a in ; p e r c e i v e ; d e f e r ; d e f o r m ;d e - f in e ; d e ta in ; d e c e i v e ; d e d u c e .
П Р И Л О Ж Е Н И Е
С Т Р А Т И Ф И К А Ц И О Н Н Ы Й А Н А Л И З А Н Г Л И Й С К О Г О Т Е К С Т А
составлено Л е о н а р д о м Э .Н ь ю э л л о м
I. В В Е Д Е Н И Е
В приложении дается анализ лексемного и морфемного стратумов английского текста, произведенного с использованием модели стратификационной теории, разработанной СиднеемМ .Л эм ом.
Это предварительный анализ, и он не претендует на точность и полноту описания. Он схематичен и выполнен только как иллюстрация применения теории для описания текста.
Текст представляет собой отрывок магнитофонной записи беседы за обедом, из которой было взято подряд около 350слов. В беседе принимали участие двое взрослых и двое детей. М - обозначает реплики матери, G- - реплики 12-летнего сына, Р - реплики отца, К - реплики 10-летней дочери. Текст представлен в традиционной орфографии. В части 2.1 он переписан с выделением лексем в предложении, а в части 3.1 -морфем в словах.
М : W h a t d id y o u d o a t s c h o o l t h i s a f t e r n o o n , G o r d y ?
G : P l a y e d b a s e b a l l .
M : P l a y e d b a s e b a l l ? D id y o u m a k e a n y h i ts ?
G : N o , n o .
M : Y o u d i d n ’t h it it?
G-: I g o t t o h i t it o n c e .
P : D id y o u g e t to f i r s t b a s e ?G : N o p e .
P : H o w c o m e ?
80
(3-: I s t r u c k o u t . •
p . S t r u c k o u t ?
O r . S e c o n d b a s e t o f i r s t a n d I w a s o u t .
p ; Y e a , b u t y o u d i d n 't s t r i k e o u t t h e n . T h e y p u t
y o u o u t o n f i r s t .
G-: I h i t t h e b a l l to s e c o n d b a s e t h e n h e t h r e w it
to f i r s t a n d I w a s o u t .
P : Y e a , if y o u s t r i k e o u t t h a t m e a n s t h a t t h e r e
w e r e t h r e e t h r o w s a n d y o u d i d n 't h i t a n y o f
th e m .
G : W h a t d o y o u c a l l th e o t h e r th in g ?
P : Y o u w e r e p u t o u t o n f i r s t b a s e .
M: W h a t e l s e d id y o u d o in s c h o o l?
G : W e h a d L a s s i e .
M : W h a t 's t h a t a b o u t?
G : A b o u t a d o g .
M: Y e a , b u t w h a t d id y o u h a v e to d o ?
G : I h a v e s o m e th in g to d o in t h a t to n ig h t fo r h o m e
w o r k .
M: W h a t d id y o u d o K a th y ?
K : W e ll, w e w e r e w r i t in g s t o r i e s a b o u t th e m o v ie
w e h a d y e s t e r d a y o r th e d a y b e f o r e y e s t e r d a y
a b o u t t h a t H a r r i e t T u b m a n . A n d th e n w e d r e w
p i c t u r e s a n d t h e n h e s a i d t h e y w e r e g o in g to
s h o w th e p i c t u r e s to o t h e r s s c h o o l s to s e e if
t h e y w o u ld l ik e to h a v e th e m o v ie o f H a r r i e t
T u b m a n ... t h e c l a s s o f t h a t M is t e r D o n e l lo
h e ' s t h e m a n t h a t w a s h e lp in g th e s c h o o l . . . t h a t
s h o w e d u s t h e p i c t u r e s , a n d t h e n th e b e l l r a n g .
81
p : H m h ?
К : T h e n th e b e l l r a n g a n d w e h a d to g o .
G : T o d a y w e h a d a ... t h e f i r e a la r m w e n t .
K : O h y e a .
G : A n d it s c a r e d m e s o m u c h th a t I ju m p e d a b o u t
s i x f e e t o ff t h e g r o u n d a n d e v e r y o n e w a s s c a
r e d a n d ju m p e d u p a n d s t a r t e d r u n n in g o u t th e
d o o r .
P : D id y o u a l l g o o u t s id e ?
G : M hm .
M : . D id y o u g o d o w n a c h u te ?
G : D o w n a f i r e e s c a p e .
M : J u s t d o w n t h e s t e p s ?
G : M hm .
M : N o t a c h u te h u h ?
G : U ” u .
M : A s l i d e ? D o t h e y h a v e a s l i d e t h e r e ?
G : M ” m .M: T h e y d o n ’t h a v e a n y s l i d e , h u h ? Y o u k n o w s o m e
s c h o o l s h a v e a g r e a t b ig t u b e a n d y o u j u s t
s l i d e d o w n a n d y o u g e t d o w n f a s t e r .
G : W e h a v e to w a lk d o w n .
P : Y o u c o u l d n 't r u n , h u h ?
G : N o ! W e 'd b e h a n g e d a t th e b r e a k o f d a y !
2 . Л Е К С Е М Н А Я С И С Т Е М А
Лексемное описание включает очерк лексемной тактической модели для всех правильных предложений. Некоторые высказывания, признанные неправильными (как например: " T o d a y w e h a d a . . . t h e f ir e a la r m w e n t" ) , были исключены из описания. Лексотактическая модель, однако, объясняет предложения " T o d a y w e h a d a f ir e d r i l l" и " T o d a y th e f i r e a la r m w e n t" . Второстепенные типы предложений, как например: " P l a y e d b a s e b a l l " или " A b o u t a d o g " не рассматривались.
2 .1 . Лексемная транскрипция текста.В лексемной транскрипции лексемы разделены промежутка
ми, а лексоны разделены дефисами. (Морфемная реализация некоторых из них прерывистая по правилам морфотактической модели, например, h a v e - e n ) . Лексемная транскрипция указы вает тот порядок лексем, который определяется лексотакти- кой. Для некоторых лексем (например - e d ) последовательность появлений, определяемая лексотактикой, уточняется мор- фотактикой.
М: W h a t - m 2 - r e - e d Q y o u d o t h i s 2 a f t e r - n o o n ,
G o r d y ?
G : - e d p l a y b a s e - b a l l - m ^ .
M: - e d p l a y b a s e - b a l l - r e - e c l Q y o u m a k e
a n y - s h i t - s
G : N o , n o .
M: Y o u - r e - e d n o t h it it - m 2 ?
G : I - m ^ - e d g e t to h it it - r r ^ o n e - c e .
F4: - r e - e d Q y o u g e t t o ^ o n e - t h - b a s e - m 2 ?
G-: N o p e .
P's H o w —c o m e ?
* - m 2 ~ ec* s t r i k e o u t .- e d s t r i k e o u t?
83
G-: T w o - t h - b a s e - m ^ to ^ o n e - t h a n d I - m ^ - e d b e
o u t .
P : Y e a , b u t y o u - r e - e d n o t s t r i k e o u t t h e n , t h e y
- r e - e d p u t y o u - m _ o u t o n o n e - t h - m .
G-: I - m ^ - e d h i t t h e b a l l - m 2 t w o - t h - b a s e - m 2
th e n h e - z ^ - e d th r o w it - t o^ o n e - t h “ m 2
a n d I - m - e d b e o u t.
P : Y e a , if y o u - r e s t r i k e o u t t h a t ^ - z ^ m e a n t h a t^
t h e r e ^ - r e - e d b e t h r e e t h r o w - s a n d y o u - r e
- e d n o t h i t a n y - m o f t h e y
G-: W h a t^ - m 2 - r e Q y o u c a l l t h e o t h e r th in g ~ m 2 ’
P : Y o u - r e - e d b e - e n p u t o u t o n o n e - t h - b a s e - r r ^ .
M: W h a t^ - m 2 e l s e “ r e - e d Q y o u d o in s c h o to l
-m 2?G : W e - r e - e d h a v e L a s s i e - r r ^ .
M: W h a t^ - m 2 - z i Q th a t^ b e a b o u t?
G : A b o u t a d o g - m ^ .
M : Y e a , b u t w h a t^ - m 2 - r e “ ec* y o u h a v e to d o ?
G : I - m . h a v e s o m e - t h i n g - m „ to „ d o in th a t . - m „ 1 s 2 2 4 2t o - n i g h t fo r h o m e - w o r k - m ^ .
M: W h a t^ - r e - e d Q y o u d o K a th y ?
K : W e ll, w e - r e - e d b e - i n g w r i te a - s s t o r y - s
a b o u t t h e m o v ie w e - e d h a v e y e s t e r - d a y
o r t h e d a y b e - f o r e y e s t e r - d a y a b o u t th a t^
H a r r i e t T u b m a n - r r ^ , a n d t h e n w e - r e - e d d r a w
a - s p i c t u r e - s - m ^ , a n d t h e n h e - z ^ - e d s a y
t h e y - r e - e d b e - g o - i n g - t o s h o w th e - s p i c t u r e
- s - m 2 ^ ° i o t h e r s c h o o l - s - t o - s e e - i f t h e y
84
_ r e w ill - o u l d l ik e to ^ h a v e th e m o v ie - o f
H a r r i e t T u b m a n — rrig ••• t h e c l a s s o f t h a t^ M is t e r
D o n e l lo - m 2 •••he - z ^ b e t h e m a n t h a t 2 - z ^ - e d
b e - i n g h e lp t h e s c h o o l ~ m 2 ••• t h a t^ - z ^ - e d
s h o w w e - m 2 t h e - s p i c t u r e - s - m 2 , a n d t h e n ^
t h e b e l l - z ^ - e d r in g .
F : H m h?
K : T h e n ^ t h e b e l l - z ^ - e d r i n g a n d w e - r e - e d
h a v e to g o .
G -: T o - d a y w e - r e - e d h a v e a . . . t h e f i r e - a l a r m
- e d g o .
K : O h y e a !
G : A n d it - z „ - e d s c a r e I - m „ s o - m u c h - t h a t I 1 2
- m ^ - e d ju m p a b o u t s i x fo o t - s - of f t h e g r o
u n d - m 2 a n d e v e r y - o n e - z ̂ - e d b e - e n s c a r e
a n d _ z ^ - e d ju m p u p a n d - z ^ - e d s t a r t r u n - i n g
- m 2 o u t t h e d o o r - т 2 «
P : - r e - e d Q y o u a ll g o o u t - s i d e ?
G : M hm .
M: - r e - e d Q y o u g o d o w n a c h u te - m 2 ?
G : D o w n a f i r e - e s c a p e - ^ 2 *
M; J u s t d o w n th e - s s t e p - s - m 2 ?
G : M hm . -
M: N o t a c H u te - m h u h ?
G : U " u .
M: A s l i d e - m 2 ? - r e Q t h e y h a v e a s l i d e “ m 2
t h e r e ?
G : M "m .
85
M : T h e y - r e n o t h a v e a n y s l i d e - m 2 h u h ? Y o u - r e
k n o w s o m e - s s c h o o l - s h a v e a g r e a t b ig t u b e
- m ^ a n d y o u - r e j u s t s l i d e d o w n a n d y o u - r e
g e t d o w n f a s t - e r .
2 .2 . Лексемная тактическая схема.Предложение: S / ( M a jS n , E x c l S n , Itj) In to n
Предложение включает один из трех типов предложений и интонацию. Один из указанных типов основной, и только он содержит подлежащее и сказуем ое. Предварительное описание не затрагивает интонационные контуры. (Стыки слов и некоторые черты ударения и высоты тона должны быть указаны в более полном описании морфемной систем ы ). Форма h u h , тесно связанная с интонацией, не включена в описание.
Основной тип предложения: M a jS n /[C o n j] [h o w - c o m e ] S n ; C o n j / a n d , b u t , o r" Y e s b u t y o u - d id n ’t s t r i k e o u t th e n "
Предложение: S n / [ A t tP ] [ S u b C la u s e ] [ in t ] C la u s e f c o m V o ^ Атрибутивная группа (A ttP ) :Атрибутивные группы могут факультативно появляться как
определители любой из трех конструкций в лексемной тактической модели .Они могут появляться и как первая составляющая предложения в адвербиальной функции в качестве определителей глагольной группы (см . ниже Глагольная группа) или как правое определение к существительному (см . ниже Группа сущ ествительного).
A t t P / A t t P [ A t tP ]Атрибутивная группа состоит из атрибутивной группыj(AttF^)
и из факультативной атрибутивной группы ( A t t P ) . Это указы вает на возможность факультативного присоединения атрибутивной группы к другой атрибутивной группе и последовательности групп.
" T o d a y a t s c h o o l th e f i r e - a l a r m w e n t" . A t t P ^ / P r e p P , In fP , L o c P , T e m p P
Атрибутивная группа состоит из предложной группы ( P r e p Р ) , из инфинитивной группы ( In f Р ), из локативной группы ( L o c Р ) или из темпоральной группы ( T e m p Р ) .
Предложная группа: P r e p P / P r e p O bj ; P r e p /a t .a b o u t ^ , b e f o r e , d o w n , fo r , f ro m , in , off, o n , o u t , o u t s i d e , t o , u p . Объект (O bj): O b j /N o rn - m 2
Объект состоит из существительного или местоимения и объектного маркера . Существительные и местоимениярассматриваются ниже в разделе Имена. Объектный маркер определяется лексонной моделью чередований в виде —т ^ + ф ,
LN / - m 2 /• Он имеет нулевую реализацию, если имя представлено чем-либо иным, а не местоимениями h e , I t s h e , t h e y » w e или w h o , как это требует морфотактика.
" A t s c h o o l t h e b o y s p l a y e d b a l l " .Инфинитивная группа: In f P / t o ^ V PГруппа глагола ( v p ) рассматривается ниже, см. Глаголь
ная группа." Т о g e t o u t o f t h e s c h o o l w e h a d to r u n d o w n th e s t e p sЛокативная группа (L o c P ): L o c P /o u ts id e ^ » t h e r e ^ ." O u ts id e t h e b o y s w e r e p l a y in g b a l l " .
Темпоральная группа (T e m p P ):T e m p Р / t h e n , t o d a y , t o n i g h t , y e s t e r d a y , N P" T o d a y t h e f i r e a la r m w e n t" .
Группа существительного ( N P ) появляется в темпоральных группах в таких предложениях, как:
" T h e d a y b e f o r e y e s t e r d a y t h e f i r e a la r m w e n t" .Придаточное предложение: S u b C l a u s e / ( i f , . . . ) C l a u s e
Вопросительные группы I n t / [R IP ^ ] ( S u b jD e l + 0 ).
Вопросительная группа состоит из факультативного относительного вопросительного местоимения и, либо задержки подлежащего, либо нуля в упорядоченном ИЛИ (см . рис. 3 ). Нуль избирается в том случае, если вопросительное местоимение появляется в роли подлежащего или в группе подлежащего, поскольку вопросительное местоимение не может быть задержано и з-за восходящих неупорядоченных И , обозначенныхIn tD e t « R e l P r и R e l P r 2 • Задержка подлежащего рассматривается пр! описании сказуем ого в разделе Задержка подлежащего ( S u b j D e l ) . Относительное вопросительное местоимение ( R e l Р г ) рассматривается ниже.
Предложения ( C l a u s e ) : C l a u s e / S u b j ( C o n j ) P r e d ;C l a u s e [S u b j D e l ] / S u b j /N o mПодлежащее ( S u b j ) ведет вверх к предложению ( C l a u
s e ) и к факультативной задержке подлежащего ( S u b j D e l ) и вниз к именам ( N om ) . Задержка подлежащего ( S u b j D el)
87
затрагивает образование вопросительных предложений как описано ниже под заголовком Задержка подлежащего ( S u b j D el).
Имена (Norn): N o m /N P e r s , P r , N P , R e l P r .R e lP r v .R e lP wИмена собственные ( N P e r s ) : N P e rs /O D e m D e t] L M is t e y N P e r s ^ jD e m D e t / th a t^ , t h i s 2 ; N P e r s ^ / N P e r s ^[ N P e r s ^ J ; N P e r s ^ / D o n e l l o , G - o r d y ,H a r r ie t t , K a th y ,T u b m a n , . . . " th e c l a s s o f t h a t M is t e r D o n e l lo "Обозначения N P e r s и N P e r s „ указывают на то, что
N P e r s ^ могут быть повторены, допуская цепочки собственных имен.
" th e m o v ie o f H a r r i e t T u b m a n "
Местоимения ( P r ) : P r / P r P e r s , P r D e m , P r Im p; P r P e r s / I . y o u ,h e , s h e , ( th e y ,w e ,y o u 2 ) [a l l]"I g o t to h it it o n c e " .P r D e m / th a t2 , th is ^ »
88
" th a t^ m e a n s t h a t t h e r e w e r e t h r e e th r o w s "P r i m p / e v e r y o n e , it, s o m e th in g . t h e r e " e v e r y o n e w a s s c a r e d " ^Группа существительного ( N P ):N P/C D j[N um O rd ] [o th e r][A d j^ ] [ A d j ^ * (a n d ,o r ) N [ P o s tN M o < |
Детерминант ( D ) : D / P o s N o m .D e ^ [ a b o u t ] N umПритяжательное имя: P o s N o m / N o m - 's " H a r r i e t T u b m a n ’s m o v ie "Детерминант ̂(D e t^ ) : D e t ^ / D e ^ = N m b ;
D e t ^ / a ,a n y , s o m e , th e D e m D e t,In tD e t; N m b/ -[s jДетерминантj состоит из детерминанта^ и линии, ведущей к
узлу повторений, соединенному с N m b (см . ниже Существительное); это определяет согласование в числе между детерминантом и существительным "D id y o u m a k e a n y h i ts ? "
Описания детерминантов и существительных во множественном числе см , в Морфемной тактической схеме (часть 3 ,2 ).
In tD e t обозначает восходящее неупорядоченное И , за хватывающее вопросительные местоимения w h a t и w h ic h 2 (рис. 2 ) , Вопросительный Детерминант ( I n tD e t ^ описан ниже под заголовком Относительное Вопросительное М естоимение,Числительное (N u m ):N u m /o n e ftw o ,th r e e „ . . ;N u m O r d /N u m — th
"I ju m p e d a b o u t s ix f e e t o ff t h e g r o u n d "Прилагательное j ( A d j ^ ) : A d j ^ / g r e a t - b i g , . ," S o m e s c h o o l s h a v e a g r e a t b ig tu b e "Прилагательное^ (A d j^ ) : A d j ^ / f a s t , ....
Существительное (n ): N /(B ,N ^ )N m b ;В /b a l l , b a s e , b e l l , b r e a k , c a l l , c l a s s , d o , d o g , d r a w , fo o t,
g e t ,g o , g r o u n d ,h a n g .h e l p ,h i t , j u m p , l ik e ,m a k e ,m a n ,p i c tu r e , p l a y , r i n g , r u n , s a y , s c a r e , s c h o o l , s c o r e , s e e , s h o w , s i d e , s l i d e , s t a r t , s t e p , s t o r y , s t r i k e , th r o w , tu b e , w a lk , w c rk ;
N / a f t e r n o o n , a n y , b a s e b a l l , c h u t e , d a y , d o o r , f i r e - a la r m , f i r e - e s c a p e , f i r s t - b a s e , h o m e w o r k , m o v ie , o n c e , r u n n in g , s e c o n d .
Основы (В) употребляются и как существительные, что отражено здесь, и как глаголы (см . Глагольная группа).
Правые определители существительного ( P o s tN M o d ) ;P o s tN M o d /A t tP .o f O bj
7 Зак.5219 89
Правые определители существительного могут быть реализованы либо как атрибутивные группы, либо как предложные группы, состоящие из o f + объект.
" th e c l a s s o f t h a t M is t e r D o n e l lo "
Приложение 2.Относительная группа: R e l /( R e l P r 2 ,R e l P r 3 ) C l a u s e Относительная группа является правым определителем су
ществительного и состоит либо из w h o • w h ic h « либо1
90
из t h a t ^ a » за которыми следует предложение, в котором относительное предложение функционирует как имя.
Относительное вопросительное местоимение ( R IP R IP^* D e t2 / ln tD e t /w h a t2 , w h ic h ^" W h a t t im e d id th e b e l l r in g ? "" W h ic h b o y h it th e b a ll? "R I P 1/ ln tD e t ,R I P 2 R I P 2 / ( R e l P r ^ , R e l P r 2 ) e l s e ( R I P 2>R e l) * N o m /R e lP r2 /w h o"W h o e l s e d id y o u s e e a t s c h o o l? ""H e w a s t h e m a n w h o r a n g t h e f ir e a la r m " .N om - R I P ^ R e l P r ^ / w h a t ^" W h a t e l s e d id y o u d o in s c h o o l? "R e l* N o m /R e lP r / [ w h ic h , th a t Do o d" H e ’s t h e m a n w h o w a s h e lp i n g th e s c h o o l " .
Имена и относительные группы могут отводиться к нулевому местоимению. В примере, приведенном ниже, обнаруживает^ ся нулевое относительное местоимение, расположенное за ело-: вом m o v ie .
"W e w e r e w r i t in g s t o r i e s a b o u t t h e m o v ie w e h a d
2казуем ое^( P r e d ) : P re d /C o n (A .u x ][n o t][S u b jD e i]O u s t] V P Согласование ( C o n ) : C o n / - m ^ , - r e , - Z 1 - m обозначает согласование с первым лицом единствен
ного числа подлежащего, z ^ - с третьим лицом единственного числа, а - г е - с первым лицом, со вторым или третьим лицом множественного числа подлежащего. Анализ реализации трех элементов согласования в морфемном стратуме см . в части 3.2 Вспомогательный глагол ( А и х ) и Глагол ( V ) и в части 3 .3 ., где описываются гибридные реализации, затрагивающие элементы согласования.
Вспомогательный элемент ( A u x ) :A u x /- e d ,(c a n ,w ill)0 o u ld ] Вспомогательный элемент состоит или из лексемы прошед
шего времени - e d , или с а п , или w ill с факультативной лексемой сослагательности —o u ld • Порядок появления суффикса - e d в слове определяется морфемной тактической схемой.
Задержка подлежащего ( S u b j D e l ): In t P r e d / S u b jD el/Q S u b j
7* 91
q _ лексема, которая в лексической схеме чередований имеет следующий вид: Q / d o 1 + } d o ^ - является реализ а ц и е й Q , если нет морфотактических вспомогательных слов ( c a n , w ill и т .д .) , составляющих h a v e или b e лексем h a v e - e n , b e - g o - i n g - t o или b e - i n g ^ составляющего b e от Ь е - е п (первое составляющее группы пассивного глагола) или вспомогательного глагола b e . Если присутствует любой из этих элементов, ^ N q реализуется нулем.
Приложение 3.
При образовании вопросительного предложения указы вается следующее: факультативное относительное местоимение, за которым идет первая линия восходящего И , обозначенного Задержка подлежащего ( S u b j D e l ) . В этом месте импульс задерживается до включения второй линии от сказуемого (в это время реализуется подлежащее). Первая линия восходящего упорядоченного И , обозначенная Подлежащее ( S u b j ) , следует за ней, и ее включение задерживается до включения вто-
92
рой линии ( S u b j D e l ) , Затем появляется один из трехэлементов согласования, а за ним либо — e d , с а п , либофакультативный элемент сослагательности, либо w ill такжес факультативным- элементом сослагательности. Затем следует необязательное n o t • Завершение задержки подлежащего происходит за отрицанием и реализуется ка* Q и подлежащее. Реализация подлежащего в виде именной группы после этогозавершена. Если не появилось вспомогательное, слово, суффикс согласования и факультативная лексема n o t не завершают построения, как этого требует морфотактика. Таким образом, перед подлежащим с согласованием и факультативным n o t появляется один из следующих элементов: первый элемент h a v e - e n , b e - g o - i n g - t o или b e - i n g ; b e из составляющей Ь е - е п пассивного глагола, глагол связка или d o ^ .
Глагольная группа: V P / [ h a v e - e n J [ P r e V ] [ b e - in g ] *(C o n j) V P ^ ; P r e V / b e - g o - i n g - t o [ h a v e - e n ]Глагольная группа ( V P ) встречается как единая предика
тивная составляющая, а также и как составляющая инфинитивной группы (см . Инфинитивная Группа ( In f Р ) ).
Второе появление h a v e - e n (второе составляющее P r e V ) предполагает наличие b e - g o - i n g - t o . Никаких других ограничений на употребление предглагольных лексем не накладывается.
Глагольная группа^ (V P ^ ) : '
* (C o n j)V P 1/(V P2 [ N u m A d v |^ 1.t tp ] |P u r A d v ] g ) e g A d v ] ) fQ u o tV P
* (C o n j)V P означает, что глагольная группа может быть повторена^: союзами a n d , b u t или o r . Если глагольная группа повторяется, каждый лексон, который встречается в ее первом появлении и который определяется морфотак- тикой как аффикс составляющего глагольной фразы, тоже повторяется как и при первом появлении глагольной фразы. Так, в следующем предложении лексон - e d представлен в каждом из последовательных повторений глагольной группы: " E v e r y o n e w a s s c a r e d a n d ju m p e d u p a n d s t a r t e d r u n n in g o u t t h e d o o r " .
Глагольная группа2 ( V P g ) : V P 2 /P r e p V P ,L iV P ,A c V P 2Глагольная группа2 ( V P ^ обозначает глагольную группу ,
за которой могут следовать различные определители глагола : количественные наречия, атрибутивные группы, наречия цели,
93
степени. Глагольная группа косвенной речи ( Q u o t V P ) Не имеет составляющих, которые были бы ее определителями.
Предложная глагольная группа ( P r e p V P ) : P r e p V P /( P a s V P ,A c V P ) |P re p A d -^ |jn d O b j]* £ C o n j)C o m p A d v ]
Предложная глагольная группа характеризуется наличием факультативной предложной обстоятельственной составляющей.
"W e h a v e to w a lk d o w n "Пассивная глагольная группа ( P a s V P ) : P a s V P / b e - e n V; V /B , h a v e , k n o w , m e a n , p u t , w r i te Основа (В ) может появляться и как глагол, и как сущест
вительное (см . Существительное). Глагол может также состоять из различных лексем, которые не употребляются как существительные ( h a v e • k n o w и т.д .)
" E v e r y o n e w a s s c a r e d "Активная глагольная группа ( A c V P , A c V P _ ):A c V P /V [D ir O b j] ; A c V P [O bj D e lJ /D ir O b j /O b j Активная глагольная группа t A c V P , A c V P 0 ) ха
рактеризуется или факультативным ( A c ^ V P ) или обязательным ( A c V P J появлением прямого дополнения ( D ir O b j ).
Вторая линия A c V P ^ , появляющаяся с факультативной
задержкой flononHeHHHj ( O b j D e l ) в восходящей конструкции И , реализуется как дополнение. Это определяет факультативную задержку прямого дополнения ( D ir O b j ) до того , как пройдут предлог ( P r e p ) или косвенное дополнение ( in d O b j ) , как описывается ниже.
Предложное обстоятельство ( P r e p A d v ) :P r e p A d v / P r e p ( O b jD e lJ ;P r e p /d o w n ,in ,o f f ,o n ,o u t ,u p Предложное обстоятельство^ P r e p A d v ) может появ
ляться за прямым дополнением ( D ir O b j ) активной глагольной группой j ( A c V P ) (б ез задержки дополнения ( O b j D e l .) ) или до нее (с задержкой дополнения (O b j D e l) ).
"Н е w ill w r i te t h e l i s t o u t""H e w ill w r i te o u t t h e l i s t "Косвенное дополнение ( I n d O b j ); I n d O b j /P r e p ^ O bj ( O b j D e l^ P r e p 2 /O b j D e]2 ,to 1>f o r ; P r e p 2 I n d O b j /b b jD e l^O b jD e l^
Предлог^ ( P r e p 2 ) может быть реализован либо по первой линии восходящего И (обозначенного Задержка дополнения^ (O b jD e l2 ) ) , определяющего задержку прямого дополнения до прихода косвенного дополнения, либо как to или fo r
94
Если импульс предлога^ ( P r e p 2 ) - O b j D e l (задержка дополнения), то он требует включения линии следующей за дополнением ( O b j ) . Затем появляется косвенное дополнение ( In d O bj ) , за которым следует импульс к задержке дополнения (O b j D e l ) , разрешающей реализацию O b j (дополнения) , которое и есть прямое дополнение ( D ir . O bj ) активной глагольной группы. ( A c V P ).
" Н е w ill w r i te o u t m e a l i s t ".Последовательность o u t m e уточняется морфотактической
моделью, которая определяет w r i te m e как единое слово. Если третья линия косвенного дополнения ( In d O b j ) реализуется нулем, импульс npennorag ( Р г е р ^ ) не может пройти через восходящее И , возбуждается to или fo r и прямое дополнение не задерживается.
" Н е w ill w r i te a l i s t o u t fo r m e " .D ir O b j • ( P r e p A d v , O b j D e l^ ) / O bj
Обстоятельство сравнения (C o m p A d v ) :* (C o n j) C o m p A d v / ( f a s t , . . . ) - e r t h a n O bj " Y o u g e t d o w n f a s t e r " .
Группа глагола-связки ( V P L i):V P L i/b e * ( C o n j ) A d v P , N o m ,P r e p 1 ,A t t P i ; A d v P / A d j 2 ( C o m p ^ C o m p P / - e r
[ th a n O b j]Описание -A-cij^ (прилагательного) см . ниже в Группе су
ществительного.Группа активного глагола- ( A c V P 2 ) :A .c V P ^ c a l l O b jO b j Группа активного глагола ( A c V P 2 ) состоит из c a l l (или
какого-либо иного глагола, однако в тексте другие глаголы не обнаружены), за которым следуют два дополнения (O b j O b j ) . Первое является прямым дополнением глагола, второе же - именным распространением (комплиментом). Группа активного глагола^ ( A c V P ) встречается в тексте с относительным вопросительным местоимением w h a t .
" W h a t d o y o u c a l l t h e o t h e r th in g ? " .Количественное обстоятельство ( N u m A d v ) :N um A d v / ( o n e , tw o , t h r e e , . . . ) - c eКоличественное обстоятельство может определять либо гла
гольную группу- ( V P ) либо группу глагола-связки (V PLi): "I g o t to h it it ^ o n c e ""I w a s o u t o n c e "
Атрибутивная группа (A ttP ) :Атрибутивная группа ( A t t P ) описана выше, когда она по-
явлалась как первое составляющее предложения.
95
"I h a v e s o m e th in g to d o in t h a t t o n ig h t h o m e w o rk " . "I w a s o u t o n f i r s t " .
o t h e r s c h o o l s to s e e if t h e y w o u ld l ik e to h a v et h e m o v ie o f H a r r i e t T u b m a n " .
Обстоятельство степени ( D e g A d v ) : D e g A d v / s o - m u c h t h a t S n
"It s c a r e d m e s o m u c h t h a t I ju m p e d a b o u t s i x f e e t ofi t h e g r o u n d " .
Группа косвенной речи ( Q u o tV P ): Q u o tV P /Q u o tV [ th a t J s гQ u o tV /k n o w , m e a n , s a y , s e e , w r i t e , . . .Термин 'косвенная р е ч ь ' используется для обозначения
этого типа фраз и глаголов образующих группу, хотя только некоторые глаголы этого класса содержат семантический элемент 'ц и тац и я '.
" T h a t m e a n s t h a t t h e r e w e r e t h r e e th r o w s "Обращение (V o c): V o c /N P e r sЛичные местоимения описаны выше при рассмотрении имен.
" W h a t d id y o u d o a t s c h o o l t h i s a f t e r n o o n , G -o rd y ?"Восклицательное предложение ( E x c l S n ) :E x c l S n /E x c l [ c o m M a jS r J E x c l /n o [ n ^ , o h y e a , . . ."N o n o !" "O h y e a ! "
Междометие ( Itj): I tj/h m h , m hm , m* ’m , n o p e , u ” u , .. .
2 .3 . ЛексиконЛексикон представлен таблицей из трех колонок. Первая ко
лонка, названная Заглавие, содержит в основном алфавитный список лексем . В эту колонку включено и несколько демонов, имеющих альтернативную реализацию, как,например, F u t / w ill , b e - g o - i n g - t o . Лексемы w ill и b e - g o - i n g - t o также включены в алфавитный список с перекрестной ссылкой на семон, реализацией которого они являются, помещенной в третьей колонке. Третья колонка используется только в этих случаях. Вторая колонка, озаглавленная Валентность, указывает отношение лексемы к лексемной тактической модели.
Обстоятельство ц е л и ( Р и г A d v ) : P u r A d v / t o - s e e - i f C l a u s e " T h e y w e r e g o in g to s h o w t h e p i c t u r e s to t h e
Заглавие ВалентностьD e tN u m A d jP r e p
Семон
96
Заглавие Валентность Семон
a f t e r - n o o n Na l l P r P e r sa n d C o n ja n y D e t, Na t P r e p ,b a l l Вb a s e Вb a s e - b a l l Nb e V P Lib e - e n P a s V Pb e - in g V Pb e - f o r e P r e pb e - g o - i n g - t o P r e Vb e l l Вb r e a k Вb u t C o n jc a l l В ,A c V Pc a n A u x- c e N u m A d vc h u t e N 1c l a s s B 1d a y N 1d o В 1d o gD o n e l lo N P e r s
2d o o r N
1d o w nd r a we l s e- e d- e re v e r y - o n e f a s tf i r e - a la r mf i r e - e s c a p ef i r s t — b a s e fo o t fo r fro m
S N P u t
P r e p , P r e p В 1R I P A u x С o m p A d v P r im pA d j ,C o m p A d v
N 1N 1N 1в-1-P r e p , P r e p P r e p
S NP a s t
08
Заглавие Валентность Семон
S N F u t/w il l , b e g e t g oG -o rd yg r e a t - b i gg r o u n dh a n gH a r r i e th a v eh a v e - e nh eh e lph ith m hh o m e - w o r k h o w - c o m eI .if in itju m pj u s tK a t h yk n o wl ik e
" m i
m afcem a nm e a nm hmM is t e rm o v iem ” mn on o p en o to fo ffo ho n
g o - in g - toВВN P e r s .A d j В ±ВN P e r s „VV P ,P r e VP r P e r sВВItj
M k jS nP r P e r sS u b C l a u s eP r e p . P r e p ^P r im pВP r e dN P e r s „V .Q uo tVВC o nO bjВВV ,Q uotVItjN P e r s
E x c lItjP r e dP o s tN M o d P r e p , P r e p , E x c lP r e p , P r e p ,
S N P a s t
99
Заглавие o n c e o n e o ro t h e r - o u l d o u to u t - s i d e ^ o u t - s i d e g
^ ^ P a s t / - e d .h a v e p i c t u r e p l a y p u tQ- r e r in g r u nr u n - in g- s - ' s s a y s c a r e s c h o o l s c o r e s e c o n d s e e s h e s h o w s i d e s ix s l i d es o - m u c h - t h a t s o m es o m e - t h i n g s t a r t s t e p s t o r y s t r i k e - t h
N 1N u m ,N u m A d vC o n jN PA u xP r e p , P r e pP r e pL o c P
Валентность
- e nВВVS u b j D e l C o n В В
N 1N m bP o s N o mB .Q u o tVВВВ
N 1В , Q u o tV P r P e r s В ВN u m ,N u m A d v ВD e g A d vD e tP r im pВВВВN u m O rd
Семон
100
Заглавие Валентность Семон
t h a nt h a t 1th a t „
З а3 b
th a t t h a t t h e t h e n t h e r e t h e r e 2 t h e y t h i s ^
t h i s 2t h r e eth r o w
! ° i2t o - d a y
t o - n ig h tt o - s e e - i ft u b eT u b m a ntw ou pu " uw a lkw ew h a t^w h a t„w h i c h .1w h ic hw h ow illw o r kw r i tey e ay e s t e r - d a yУ°Ч1y ° u
C o m p A d vD e m D e tP r D e mR e l P r 3Q u o tV PD e tT e m p PP r im pL o c PP r P e r sP r D e mD e m D e t N u m , N u m A d v ВP r e p , P r e p 5I n fPT e m p PT e m p PP u r A d vВN P e r sN um ,N um A d v P r e p . P r e pItjВP r P e r s R e l P r In tD e t 1 R e l P r ^In D e tR e l P rA u xВV .Q uo tVE x c lT e m p PP r P e r sP r P e r sC o n
S N P u t
101
3. М О Р Ф Е М Н А Я С И С Т Е М А3.1. Морфемная транскрипция указывает на появление последовательностей морфем в слове. Морфемы разделены дефисами, а лексемы - пробелами. Гибридные реализации не отражены непосредственно в транскрипции, поскольку гибридная реализаций приписывается морфемной знаковой схемой после морфотактикв (см . часть 3 .3 .) . Т ак, w e r e , например, транскрибируетсяb e - r e - e d . .1М: W h a t d o - r e - e d „ y o u d o „ a t s c h o o l t h i s a f t e r -
1 1 J 2n o o n G o r d y ?
G : P l a y - e d ^ b a s e - b a l l .
M: P l a y - e d ^ b a s e - b a l l ? D o ^ - r e - e d y o u m a k e a n y
h i t - s ?
G : N o , n o .
M: Y o u d o - r e - e d - n ' t h i t it?1 1
G : I g e t - m ^ - t o h i t i t o n e - c e .
P : D o ^ - r e - e d ^ y o u g e t to o n e - t h b a s e ?
G : N o p e .
P : H o w c o m e ?
G : I s t r i k e - m - A 2 o u t .
P : S t r i k e - A 2 o u t?
G : T w o - t h b a s e to o n e - t h a n d I b e - m ^ - e d ^ o u t .
P : Y e a , b u t y o u d o ^ - r e - e d ^ - n ' t s t r i k e o u t t h e n , th e y
p u t - r e - ^ y o u o u t o n o n e - t h .
G : I h i t - m - ф t h e b a l l to t w o - t h b a s e , t h e n h e t h r o w - 1 2
Ф A 2 it to o n e - t h a n d I b e - m ^ - e d ^ o u t .
P : Y e a , if y o u s t r i k e - r e o u t t h a t m e a n - z ^ th a t
t h e r e b e - r e - e d ^ t h r e e t h r o w - s a n d y o u d o ^ - r e -
e d ^ - n ' t h it a n y o f c te - m 2 «
G : W h a t d o ^ - r e y o u c a l l t h e o t h e r th in g ?
102
F : Y o u b e - r e - e d ^ p u t - 0 3 o u t o n o n e - t h b a s e .
M: W h a t e l s e d o ^ - r e - e d ^ y o t i d o 2 in s c h o o l?
G: W e h a v e - r e - e d „ L a s s i e .1M: W h a t - b e - z ^ t h a t a b o u t?
G-: A b o u t a d o g .
M: Y e a , b u t w h a t d o ^ - r e - e d ^ y o u h a v e to d o ?
G : L h a v e - m ^ s o m e - t h i n g to dO g in t h a t t o - n i g h t
f o r h o m e - w o r k .
M: W h a t d o ^ - r e - e d ^ y o u d o K a th y ?
K : W e ll, w e b e - r e - e d ^ w r i t e - i n g a - s s t o r y - s a b o u t
th a t H a r r i e t T u b m a n , a n d t h e n w e d r a w - r e - A 2
a - s p i c t u r e - s , a n d t h e n h e s e - ^ - e d ^ t h e y b e -
r e - e d ^ g o - i n g to s h o w t h e p i c t u r e - s to o t h e r
s c h o o l - s to s e e if t h e y w i l l - r e - e d ^ l ik e to h a v e
t h e m o v ie o f H a r r i e t T u b m a n . . . t h e c l a s s o f t h a t
M is t e r D o n e l lo . . . h e - b e - z „ t h e m a n th a t b e - 0 „ -1 1
e d ^ h e l p - i n g t h e s c h o o l . . . t h a t s h o w - 0 ^ - e d ^ w e -
m 2 t h e p i c t u r e - s , a n d t h e n th e b e l l r i n g - 0 ^ - A 2 .
P : H m h?
K : T h e n t h e b e l l r i n g - 0 - A a n d w e h a v e - r e - e d1 ^ 1
to g o .
G-: T o - d a y w e h a v e - r e - e d , a . . . t h e f i r e - a l a r m w e n -
K : O h y e a .
G-: A n d it s c a r e - 0 - e d , I -m „ s o m u c h th a t I j u m p -1 1. 2
m 1~ e d 1 a b o u t s i x f o o t - A ^ o ff t h e g r o u n d a n d
e v e r y - o n e b e - 0 - e d s c a r e - e d a n d ju m p - 0 -1 1 ^ 1
e d ^ u p a n d s t a r t - 0 ^ - e d ^ r u n - i n g o u t t h e d o o r .
103
F : D o ^ - r e - e d ^ y o u a l l g o o u t - s i d e ?
G : M hm .
M: D o - r e - e d y o u g o d o w n a c h u te ?1 1
G : D o w n a f i r e - e s c a p e .
M: J u s t d o w n t h e s t e p - s ?
G : M hm .
M: N o t a c h u t e h u h ?
G : U " u .
M : A s l i d e ? D o ^ - r e t h e y h a v e a s l i d e t h e r e ?
G : M "m .
M: T h e y d o ^ - r e - n ' t h a v e a n y s l i d e h u h ? Y o u
k n o w - r e s o m e s c h o o l - s h a v e a g r e a t b ig t u b e
a n d y o u j u s t s l i d e - r e d o w n a n d y o u g e t - r e
d o w n f a s t - e r .
G : W e h a v e - r e to w a lk d o w n .
F : Y o u c a n - r e - e d - n ' t r u n h u h ?1
G : N o , w e - w i l l - r e - e d ^ b e h a n g - e d a t t h e b r e a k o f
d a y .
3.2. М о р ф е м н а я т а к т и ч е с к а я с х е м аПредставленное здесь описание морфемной тактической схе
мы слов ограничено, в основном, комбинациями тесно связанных единиц, таких как основы и аффиксы. В нескольких случаях описаны и менее тесно связанные единицы, такие как,например, комбинации вспомогательных групп с n o t при образовании слов типа c a n ' t , i s n ' t , d i d n 't и т.д. Расширение морфотактики за указанные пределы предварительного описания охватило бы много таких групп, которые могли бы быть представлены различными категориями, выделяемыми в формуле "Слово" (см . ниже). Так, например, формы глагола, перечисленные ниже в графе Глагол, будут сочетаться с вспомогательными глаголами и местоимениями (например, h i y z g a n "Н е h a s g o n e " ) .
104
Группа (Р ) : P /W ^ р ]Группа состоит из слова, за которым может иногда следо
вать стык слов и группа.Слово (W ): W /P r ,S u b s t ,A u x ,V ,A d v ,A d j ,D e t ,P r e p ,W . Местоимение (P r ) : P r / P r ^ , O b jP r .Местоимение ( P r ) :P r / P o s P r £ - z J ; P o s P r / ( a w - , c t e - , h i - , y i - )—г.Местоимением^ ( P r ^ ) является любой из следующих эле
ментов: o u r s , t h e i r s , h e r s , y o u r s или притяжательныеместоимения o u r , t h e i r , h e r и y o u r .
Местоимения^ ( P r^ ) : P r ^ / l - s f - n e ]Местоимение^ ( P r 2 ) это или m y (гибридная реализация
двух морфем I и - s ) или m in e .Объектное местоимение ( O bj P r ) :O b j P r / d e - , h i - , I, s h e , w e , w h o ) - m 2
I, s h e и w e вм есте с - m ^ имеют гибридную реализацию в виде m e , h e r и u s .
Субстантив ( S u b s t ) :S u b s t / ( P r s ,N P e r s ,N I m p , N D e t, N u m O r d ) [ - 's .JСубстантивом могут быть или простые местоимения, имена
собственные, имена нарицательные или детерминируюшее имя с последующим факультативным притяжательным суффиксом.
Простое местоимение (Р г ):P r s / h e , I, it, s h e , t h a t 2 , t h e y , th is .^ , w e , w h i c h ^ w h o , y o u .
Имя собственное ( N P e r s ) :N P e r s /D o n e l lo ^ G - o r d y , H a r r i e t , K a th y , T u b m a n , . . .
Имя нарицательное (N Im p): N lm p /N Im p ^ , N Im p 2 .Имя нарицательное ( N lm p ^ : N l m p ^ B , N s ,N P re p )£ -s J .Основы (в): В /N u m , a la r m , b a l l , b a s e , b e l l , b r e a k , c a l l , c la f e s , d o 2> d o g , d r a w , e s c a p e , f i r e , fo o t, g e t , g o , g r o u n d , h a n g , h e lp , h it , h o m e , ju m p , k n o w ,l ik e , m a k e , m a n , p i c t u r e , p l a y , p u t , r in g , r u n , s a y ,s c a r e , s c h o o l , s e e , s h o w , s i d e , s l i d e , s t a r t , s to r y , s t r i k e , th ro w , t u b e , w a lk , w o r k , s c o r e , s t e p . N u m /o n e , tw o , ...N / c h u t e , d a y , d o o r , M is t e r , m o v ie , n ig h t , n o o n , o t f ie r , t h e y .
8 Зак.5219 105
Предложное существительное (N P r e p ) : N P r e p / P r e p ( B , N g ), b e f o r e ; P r e p / a t , a b o u t , a f t e r , d o w n , fo r , f r o m , in , off, of, o n , o u t , to , u p , b e f o r e ; b e f o r e / b e - - f o r eВ тексте встретились следующие предложные существитель
ные: a f t e r n o o n , t o d a y , to n ig h t , o u t s i d e .Сочетаемость предлогов и основ весьм а ограничена и, ве
роятно, предлоги fro m и o f не встречаются в составе предложных имен вообще. Просодические модели предложных существительных различны, что дает возможность для их дальнейшей классификации.
Имя нарицательное^ (N Im n): N Im p 2 /(fo o t, m a n j J X J Имена нарицательнь^ ( N lm p 2 ) представляют собой класс
существительных, множественное число которых образуется морфемой аблаута. Фонемный состав существительного, образующего множественное число таким образом, определяется в фонемной системе.
Детерминирующее существительное ( N D et): N D e t/ D e t^ (b o d y , th in g ) ; D e t^ /a n y , e v e r y , n o , s o m e .
Приложение 5.
Порядковые числительные N u m O rd /N u m - t h Вспомогательный глагол (Aux): A ux/Au x ^ ,A u x 2, b e - e rВспомогательный глагол j ( A u x ^ ) характеризуется нали
чием факультативной составляющей n o t , A u x 2 -обстоятельственной составляющей j u s t или a lw a y s .
Вспомогательный глагол (A u x ^ ) : A u x ^ /A u x ^ n o t .
106
Вспомогательный глагол^ (A u x ^ ) : А и х з /Й Ё т р Н ^ А и х ^ )+0.Вспомогательный глагол^ ( А и х ^ ) ведет к упорядоченно
му ИЛИ, первая л и н и я которого реализуется на более низком уровне морфотактики в виде разных вспомогательных глаголов, а вторая линия ведет к нулевому элементу. Правило требует суффигирования n o t к вспомогательному глаголу, если n o t появляется в составе сказуемого в лексемной тактической модели, где может появиться вспомогательный глагол. В других случаях n o t появляется как отдельное слово.
Вспомогательный глагол^ ( A u x ^ ) : A u x ^ / A u x ^ + d o A u x .По этому правилу упорядоченному ИЛИ придается вторая
линия, ведущая к вспомогательному d o . Упорядочение затрагивает два свойства: появление вспомогательных глаголов с n o t и их появление при образовании вопросительных предложений. Если включена линия n o t и морфотактикой она определяется как составляющее сказуемого, а морфема A uX g также включена, n o t суффигируется к этому вспомогательному глаголу так, как этого требует порядок, указанный в вышеупомянутом правиле.
"Y o u c o u l d n 't r u n , h u h ? "Однако если морфема A u x ^ не включена, то выбирается
вторая линия упорядоченного ИЛИ, а морфотактическая модель возбуждает вспомогательное d o .
" Y o u d i d n 't h it it?" 1Образование вопросительного предложения предполагает
включение лексемы вопроса ( Q ) . Эта лексема реализуется в лексонной модели чередований следующим образом :Ь 1^_^о +ф d o ^ выбирается в том случае, если морфотактическая ^м о- дель допускает появление его. Однако, правило для вспомогательного глагола^ ( А и х ^ ) требует выбора морфемы А и х ,- , И если она включена, q реализуется нулем,
" W h a t 's t h a t a b o u t? "Если морфема A u x не появляется, Q реализуется какd 0 l й
"D id y o u a l l g o o u t s id e ? "Вспомогательный d o ( d o A u x ) : d o A u x / d o ^ S u f^ ;
S u f ^ /C o n ^ , S u f 2 ; C o n ^ - m ^ - r e , - z ^ ;
s u f2 / C o n 2 - e d ^ ; C o n ^ - m ^ - r e , 0 ^ .
8* 107
_ и - r e t присоединяясь к d o реализуются нулем,как этого требует морфемная знаковая модель (3 .3 .1 ). Фонемная форма особого гласного морфона d o с различными описываемыми здесь суффиксами определяется фонемной системой.
Вспомогательный глагол,. ( А и х ^ ) :А и Х д /с а п А и х ,А и х ^ .Вспомогательный глаголд ( А и х ^ ) состоит из любой флек
тивной формы b e и h a v e . Вспомогательный глаголц( A u X g ) может иметь окончание третьего лица единственного числа, т .е , морфему согласования - z ^ ( h a s , i s ) , в то время как c a n ( c a n , w ill и т.д .) могут иметь это окончание только реализованное нулем ( 0 ) . Вспомогательный глагол c a n ( c a n A u x ) : c a n А и х / ( с а п , w ill) S u f^ ;
S u f 3 / C o n 2 [ - e d J 1Фонетическая форма сочетания с а п и w ill с морфемой
прошедшего времени - e d определяется фонетической системой.
Вспомогательный глаголд ( A u X g J i A u x ^ h a v e ^ . b e ^ u f JОписание S u f см . Вспомогательное d o выше.
1Вспомогательный глагол2 ( A u x 2 ): A u x 2/( A u x 5 + 0 ) j u s tВспомогательный глагол» (А и х ^ ) имеет в качестве со
ставляющих вспомогательный глагол,, ( А и х ,- ) или нуль в упорядоченном ИЛИ. Правило требует суффиксации j u s t к вспомогательному глаголу^ ( А и х ^ ) (различные флективные формы c a n , w ill, b e или h a v e ) , если j u s t включено как часть сказуем ого в лексемной тактической модели, и если вспомогательный глагол^ тоже включен. Если же вспомогательный глагол g не включен, первая составляющаявспомогательного глагола ( А и х ) реализуется нулем.
о о"I j u s t r a n d o w n th e s t e p s "Глагол (v): V/Vg C o n ^ , P a s t V C o n^ , P a s t P a r t V .P r e s P a r t V .Глагол - это или простой глагол и морфема cornacoBaHHHj
(С о п ^ ) или глагол в прошедшем времени и морфема согласования^ ( С о п 2 ) , или глагол с морфемой окончания причастия прошедшего времени, или глагол с морфемой окончания причастия настоящего времени.
Описание согласования^ ( С о п ^ ) и согласования^ C o n ) см . выше в Вспомогательном d o (d o А и х ) . ^
Простой глагол ( v ):V /В , c o m e , h av e ,.., m e a n , w r i te , s ' s 2
108
Основа ( В) описана выше в Имени нарицательном.Глагол в прошедшем времени (P a s tV ) :P a s t V / P a s tV ^ , P a s tV 2 , P a s tV 3 , P a s tV 4 ; P a s tV Д ^ А ^
V I b r e a k , c o m e , d r a w , g e t , h a n g , k n o w , r in g , r u n , s e e ,s l i d e , s t r i k e , t h r o w , w r i t e .
Ag “ аблаутная морфема прошедшего времени. Фонемнаяформа гласного глагола^ (V ) определяется фонетическойсистемой.
P a s tV 2 / ( m e a n , s a y ) A. - e d .
M e a n и s a y употребляются в сочетании с морфемой прошедшего времени, слагающейся из двух составляющих: первая составляющая - аблаут, а вторая - суффикс - d • Уточнение конечного согласного в m e a n t осуществляется в фонетической системе.
P a s tV 3 /(h it , p u t) 0 2
Морфема прошедшего времени реализуется нулем в морфемной схеме узлов для h i t и p u t .
P a s t V . /V - e d 4 ' s 1
Ниже морфемной схемы узлов определяется фонемная форма следующих характеристик глагола: особый конечный согласный морфон в h a v e перед - e d (и различными морфемами со гласования) ; конечный согляЬный морфон в m a k e перед- e d ; конечный согласный морфон в w e n t .
Ыйгол в форме причастия прошедшего B peM eH n(PastPartV ): P a s t P a r t V / P a s t P a r ^ , P a s t P a r ^ , P a s t P a r t 3 , P a s t P a r t 4 ,
P a s t P a r t _ ; P a s t P a r t V , /V „A ; V / h a n g , r in g , s l i d e ,s t r i k e 5 1 2 3 2
Фонемная форма гласного в глаголе^ ( V2 ) по аблауту^ определяется фонемной системой.
P a s t P a r t V 2/V3 A - e n ; V3 / b r e a k , g e t , g o , w r i te ;
P a s t P a r t v 3 /v4 “ e n : V4 /d r a w , k n o w , s e e , s h o w , th ro w ;
P a s t P a r t 4 / ( h i t , p u t , r u n ) j ^ P a s t P a r t V g / B - e d 2 .
Причастие настоящего времени ( P r e s P a r t ) :P r e s P a r t / V ^ in g Наречие (A d v ) : A d v / A d v 1 , a l l , h o w . t h e r e ,^ t h e n , w h a t 1 , w h e n ; A d v ^ / ( o n e , t w i - , t h r i - ) — c e .
109
Все наречия появляются с сокращениями от b e , w ill я т.д ., в одном морфологическом слове, например, a l l ' s " a l l i s n h o w 'd " h o w w o u ld " , e t c .
Прилагательное (A d j): A d j /A d jC o m p , -A dj^Степени сравнения прилагательного (A d jC o m p ): A d jC o m p /A d js ( - e r , - s t ) .
Простое прилагательное (A d j ) :A d js /b ig , f a s t , g r e a t , ...Детерминант (D et): D e t /D e t , D e t .
_L ^Описание детерминанта, ( D e t ) см . выше в Существи-
1 1тельное-детерминант.D e t2 / ( a , t h a t 1> t h i s 2 ) [ - s j .Детерминанты a , t h a t ^ и t h i s 2 сочетаю тся факульта
тивно с морфемой множественного числа - s , b этом случае • "а" реализуется в морфемной знаковой модели нулем, а два последних детерминанта реализуются в гибридных формахt h o s e и t h e s e . Лексотактика определяет, что детер - минантные лексемы a n y , t h e , s o m e , w h a t2 и w h i c l ^ могут факультативно сочетаться с - s . Морфотактическая схема, однако, не соединяет эти детерминанты с " s ' и требует, таким образом, выбрать 0 (вторая линия упорядоченного ИЛИ ) при реализации - s в лексонной модели чередований.
Простое слово ( W s ):Ws / a , a n d , b u t , e l s e , if, m hm , M "m , n o p e , o h , o r , s o , t h a t ^ , t h e , t h e r e ^ , u " u , w e l l , w h a t^ , w h ic h , y e a , y e s . . .
T h a t „ представляет лексемы th a t_ и t h a t , . . .3 З а 3 b
3,3 . М о р ф е м н а я з н а к о в а я с х е м а * ( в е р х н я я ч а с т ь ) Нижняя часть морфемной знаковой схемы ( т.е . от морфем
ных знаков к морфонам) здесь не представлена.
3 .3.1. Н у л е в а я р е а л и з а ц и я- m ^ /(a m , w a s ) + 0
, - m 1 сочетается с b e и реализуется в гибридных формах am или w a s (см . ниже); в остальных случаях - т реализуется нулем
- r e / ( a r e , w e r e ) + 0 ; - z ^ / i s + 0 ; - 0 ^ / w a s + 0 .
3.3.2. Гибридная реализация.
110
Местоимения ( P r )I - ’s /m y ; I - m 2 /m e ; s h e - m ^ h e r ; w e - m / u s
Глагол-связкаb e _ m /a m ; b e - m ^ e d ^ / w a s ; b e - r e / a r e ;b e - r e - e d /w e r e ; b e - z ^ i s ; b e 0 1 - e d ^ w a s .
С у ф ф и к с ы существительных:_ s - ' s / s ; " th e b o y s ' b a l l"Д е т е р м и н а н т :
a - s / 0 ; t h i s - s / t h e s e ; t h a t - s / t h o s e .
Порядковые числительные:o n e - t h / f i r s t ; t w o - t h / s e c o n d ; t h r e e - t h / t h i r d .
3.4. МорфиконМорфикон, как и лексикон, представляет собой таблицу с
тремя колонками. Первая колонка, названная ЗАГЛАВИЕ, содержит алфавитный список морфем и лексонов, включая лексо- ны с расхождением, Лексоны, реализуемые в одной морфеме,не указываются отдельно. Во второй колонке указаны отношения морфем к морфотактической модели. В третьей колонке, обозначенной ЛЕКСОН, указы вается лексон, если морфема является одной из двух или более реализаций. Реализация некоторых лексонов включает нуль (0) в упорядоченном ИЛИ (например, l n q /d o -^ + 0 ) , Это означает, что лексон реализуется нулем, если этого требует морфотактическая модель. Нумерованный нуль (например, 0 j ) означает морфемы, реализующиеся нулем в схеме пучков. Уточнение "И" обозначает, что восходящее И в схеме пучков упорядочено (линия из тактической системы, при этом, является второй).
Заглавие Валентность Лексона
A N Im p LN/ ч LN ,A P a s tV (УП.И) - e d
LN - e n2 —
A 3 P a s t P a r t V ^ y n -И)
a b o u t P r e p
A. - ed PastV 2(yn.H) LN -e dA. - en PastPartV2(yn.H) ^ - e n
111
Заглавие Валентность
a f t e r P r e p
a la r m В
a ll A d v
a n d W sa n y D e t
a t P r e p
a w - P o s P r
b a l l В
b a s e В
b e A u x , A u x
b e - b e f o r e
b e l l В
b ig A d j s
b o d y N D e t
b r e a k B *V 1 ’ V3b u t w sc a l l В
c a n c a n A u x
- c e A d v ,1c h u te N sc l a s s В
c o m e U)>>
d a y N sc te - P o s P r , Ok
d ° d o A u x
d ° 2 В
d o g В
Лексон
LN w e
LN
LN .t h e y
112
Заглавие
D o n e l lo
d o o r
d o w n
d r a w
LN
N P e r s
N sP r e p
Валентность Лексон
- e d l(/K2,
A - e d ,0 )
+ - e d ^
- e d ]
- e d ,
e l s e
LN
S u ^ .S u t j .P a s t V ^
P a s t P a r t V 5( УП.И)
W
LN
LN- e d
-e n
- e n / A j ,
A -en ,-en /
V , d 2- e n A u x .P a s t P a r t V ^
- e r A d j C o m p
e s c a p e В
e v e r y D e t
f a s t A d j sf ir e В
fo o t B ,N Im p 2
fo r P r e p
- f o r e b e f o r e
from P r e p
g e t B 'V1 ’V3g o B ,v 3
LN - e n
9 Зак.5219 113
Заглавие
G -o rd y
g r e a t
g r o u n d
h a n g
H a r r i e t
h a v e ^
h a v e 2
L N h e /h i -
h e
h e
h e lp
h i -
h i -
h it
h o m e
h o w
I
if
in
- i n g
it
ju m p
j u s t
K a t h y
k n o w
Валентность
N P e r s
A d j s
В
B ’ V 1 ’ V2
N P e r s
A u x ,оV
Лексон
P r s
В
O b jP r
P o s P r
B ,P a s tV 3 ,
P a s tP a r t V „4В
A d v
P r ,O b jP r , P r <£ sW sP r e p
P r e s P a r t ( y n .H )
P r s
В
A u x 2
N P e r s
B .V! . V4
LN h e
LN
LNh e
s h e
114
Заглавие Валентность
l ik e В
LN , ~ m2l
m2 + 0
C o n ^ .C o n ^ l
“ m 2O b jP r
m a k e В
m a n B ,N Im p 2
m e a n V ,P a s tV s 2m hm W sM is te r N sm o v ie N sm "m W s- n e Р Г 2n ig h t N sn o D e t
n o o n N sn o p e W sn o t A u x ,
1o f P r e p
off P r e p
o h W so n P r e p
o n e N u m , A d v ^
o r W s
o t h e r N so u t P r e p
Лексон
LN - m .
9* 115
Заглавие Валентность
p i c t u r e В
p l a y В
Лексон
p u t B ,P a s t V 3 ,
P a s tP a r tV „
LN Q /d o ^ + 0
- r
- r e
r in g
r u n
LN
P o s P r
С o n ^ C о n^( УП. И)
B ,V 1 ,V2
B,V1,P a s tP a r t V 4
I Ai , -
+ 0s +
- s N lm p ^ D e t^
LN _ « s /- r ,
- ' s
- ' s
s a y
s c a r e
s c h o o l
s c o r e
s e e
k ^ s h e /h i ,
s h e
s h e
s h o w
s i d e
P r 2 , S u b s t
B ,P a s t V 2
В
В
В
B ’V 1 ’V 4
O b jP r .P r ^
B ,V „
LN - s
LN - s
LN _»c
L n s h e
116
Заглавие Валентность Лексон
s ix Num
slide B , v l f v 2so w ssome Det
-s t Ad jC om p
start В
step В
story В
strike B ’V 1 ‘V2-th NumOrd
that 1 D et2
that. P r2 sthat„ W3 sthe Wsthen A d v 2
there „ A d v
there^ W
LNthey/
s
dte- ,they
they P r s
thing N ,NDet sth is. P r
1 s
t h i s 2
^^three/
th r i- ,
three
D et2
117
t h r e e
t h r i -
th r o w
to
tu b e
T u b m a n
tw i-
L 4 w o I
t w i - ,
tw o
tw o
u p
u " u
w a lk
L N , w e /
a w - ,w e
w e
w e ll
w h a t1
w h a t ̂
w h e n
w h ic h ^
w h i c h 2
w h o
w ill
w o r k
Заглавие
N um
A d v ^
B.vlfv4
P r e p
В
N P e r s
A d v .
Валентность
N um
P r e p
W
O b j P r ,P r =
Ws
A d v
W sA d v
P r sW sO b j P r ,P r £
c a n A u x
В
Лексон
LN
LNt h r e e
t h r e e
LN tw o
LN tw o
LN w e
w r ite
y e a
y e s
У * -LN / y o u I
y i ry o u
y o u
LN
Заглавие
l ’ i- z
- Z ,
00 ,
0 .
Vs ' Vl - V3 •W
5wsP o s P r
Валентность Лексон
P r
С о п ^ У П .И )
P o s P r
C on2
P a s tV 4(y n .H )
P a s tP a r t V 4 (y n .H )
LN y o u
LN y o u
L N
LN
LN - e dL N - e n
С о к р а щ е н и я
A c активный D em указательныйA d j прилагательное D ir прямойA d v наречие или E m p h эмфаза
обстоятельство E x c l восклицаниеA t t атрибут( ивный) Im p безличный( -ое)A u x вспомогательный In d косвенный
глагол In f инфинитифВ основа In t вопросc o m занятия Itj междометиеC o m p степени сравнения Li глагол-связкаC o n согласование L o c локативныйC o n j союз M aj основнойD .D e t детерминант M o d определитель,D e g степень определениеD e l задержка N
N omсуществительноеимя
119
N u c ядро P u r цель(обстоятельствоN um числительное
Q u o tцели
N m b число прямая речь, семаO bj объект
R e l"цитация'
O rd порядковое относительноечислительное R IP относительное вопроси
P группа тельное местоимениеP a r t причастие S n предложениеP a s t прошедшее время s простой(-ое)P a s пассивный S u b подчин енное ,п рида точP e r s личный(-ое) ное ( предложение)P o s притяжательное S u b j подлежащееP o s t за , следующий S u b s t субстантив( ный)P r местоимение S u f суффиксP r e V преверб T e m p темпоральный ( -ое)P r e s настоящее время V глаголP r e d сказуемое - V o c обращениеP r e p предлог W
C l a u s eсловопредложение, как часть сложного предложения
Примечания:
Выработкой анализа, которым я пользовался во всех частях этого описания, я обязан Сиднею Лэму, материал для разработки анализа я почерпнул из его работ, опубликованных и размноженных на мимеографе, из его лекций и из устных дискуссий по различным вопросам по мере их возникновения. Его помощь была так велика, что могу зд есь выразить Сиднею Лэму только общую благодарность. Я также благодарю Дэвида Беннетта, начертившего графики.
2Для обозначения большинства лексем и морфем использо
вана обычная орфография. Фонемная транскрипция была использована только тогда, когда по обычной орфографической форме нельзя было опознать единицу (напр., cte - 3 -е лицо, множественное число местоимения).
®Группа глаголов косвенной речи имеет, однако, в качестве одного из составляющих придаточное предложение, которое может обладать одним из этих определителей: " Н е s a i d t h a t t h e f i r e a la r m w e n t t o d a y a t s c h o o l " .
4Лексемы - o u ld и - e d нейтрализуются и реализуются
как лексон - e d .
120
К О М М Е Н Т А Р И Й*
К отр. 8 Ср. известный тезис В.В. Виноградова о языке как системе систем. Характерно, что в своих попытках построить уровневую теорию Й. Вахек и В. Транка исходят из этого положения В.В . Виноградова,у. М
Подобная идея не раз высказывалась советскими языковедами. Одна из последних формулировок принадлежитB.Г. Адмони, См. В.Г, Адмони. Уровни языка или сферы языка? В сб .:'У ровни языка и их взаим одействие'. Тезисы докладов, М ., 1967.
К стр. 9 Сложность отношений между формой и содержанием (означающего и означаемого) входит в качестве основного компонента практически во все теоретические системы. Однако в большинстве случаев имеется в виду неоднозначность отношений между единицами формы и единицами значения.C.М. Лэм, по-видимому впервые,обращает внимание на качественные отличия единиц двух типов (формы и значения),что принципиально не допускает упрощения системы отношениймежду ними. В этом отношении специфично положение уровня, названного здесь 'грам м ати кой '. Именно эта часть структуры языка осуществляет основные преобразования многомерной семантики в одномерную фонетическую структуру. Очевидно, что в этом плане грамматика С.М . Лэма кардинально отличается от того, что мы привыкли называть грамматикой (т .е . систему формообразования - морфология, систему образования предложения - синтаксис). Его грамматика включает образование всех единиц от морфемы до предложения, т .е . и словообразование. С другой стороны, правила морфонологического чередования из грамматики исключаются и попадают в фонологический уровень.
К стр. 1 0 Это типичное для американской лингвистики описание ситуации, в которую попадает исследователь языка, ведет свое начало от Л.Блумфилда. Однако дальнейшее изложение прямо противоречит выводу Л. Блумфилда, Не случайно С .М. Лэм - один из немногих в американском языкознании лингвистов, не ссылающихся на него.
К стр. 1 1 * Русским эквивалентом этих примеров могут быть слова осетр-ина и бужен-ина. В свое время по поводу
121
э л е м е н т о в типа 'бужей " ( в буженина) велась оживленная дискуссия.
* * В этом С.М . Лэм также отходит от распрост- . раненного в последнее десятилетие в американской лингвистике принципа 'неединственности описания' и сохраняет старый дес— криптивистский принцип.
К стр. 12 * Здесь опять обнаруживается приверженностьС.М . Лэма к старой дескриптивной традиции времен 40-50 го дов (работы З.Харриса и Ч .Х оккета). Однако на стр. 18-20 он отказы вается от жесткого разделения стратумов и признает не только возможность, но и необходимость использования информации других стратумов (но не терм инов!;, т .е . фактически становится на точку зрения К.Пайка, изложенную им в 1947 и 1952 годах ( K .L . P i k e "O n G r a m m a t ic a l P r e r e q u i s i t s to P h o n e m ic A n a l y s i s " . " W o rd " , v .3 , N o 2 ,1 9 4 7 ; K . L # P i k e " M o r e o n G -ra m m a tic a l P r e r e q u i s i t s " . "W o rd ',V .8 , N o 2 , 1 9 5 2 , а также " L a n g u a g e in R e la t i o n to U n it e d T h e o r y o f H u m a n B e h a v i o u r " .G l e n d a l e , 1 9 5 4 - l960)t При этом, если в теории К.Пайка отступление от последовательного описания уровней действительно выглядело нарушением строгости анализа, то у С.М . Лэма подобная идея вполне естественна ввиду его отказа от механицизма Л.Блумфилда и перехода к 'европейскому" ментализму.
К стр. 1 3 * В качестве примера горизонтального объединения для русского языка можно привести соединение Д, О, М в "дом", который мы находим в: "дом", 'д о м - а ', 'дом -аш ний ', 'д о м -о во й ', но не в: 'д о м -а г а т ь с я ', 'д о м -к р а т '. Горизонтальное объединение есть не что иное, как сегментация.
Русским примером горизонтального расщепления может служить инфинитив лечь, лег + ть. Не следует дум ать, что этот прием используется только для расшифровки морфонологических чередований. Он применяется ко всем случаям синкретизма на всех уровнях. Например, в названиях животных. В паре: морж-моржиха значение "самка" выражено формально: - 'и х а ' , а в паре бык-корова последнее слово является одновременной реализацией названия вида животного и его пола.
^ ■#* ■Jf Вертикальное расщепление есть способ различения омонимов. Напр., употребляя терминологию С .М .Л э м а , вертикальное расщепление необходимо провести в русском языке между лексоном прилагательных - н - и лексоном страдательных причастий прошедшего времени - н - в таких словах.как
122
крас-н-ый и описа-нн-ый. Другой пример: необходимость разум ения показателей падежа при склонении существительных типа 'п е ч ь ', для которых характерна омонимия форм родительного, дательного и предложного падежей единственного числа и именительного и винительного падежей множественного числа: печ-и. Однако в русском языке такая широкая омонимия морфем и лексонов наблюдается только для именительного- винительного (стол стоит - вижу стол) и родительного-вини- тельного (книга мальчика - вижу мальчика). Гораздо шире она распространена на лексемном и более высоких уровнях.
К стр. 14 Вертикальное объединение - способ справиться с синонимией, особенно на морфемном уровне. Для русского языка эту операцию необходимо проводить чрезвычайно широко. Напр., -ой (зол -ой ), -ей (зем л -ей ), -ом (окн-ом) и т . д. объединяются в творительный падеж единственного числа. Результатом этой операции на морфемном уровне является выделение грамматических категорий (вернее, категориальных форм по А.К. Смирницкому). Таким образом можно найти точку опоры при соотнесении единиц, используемых С JA. Лэмом, и обычно применяемых единиц. Лексон соответствует категории (категориальной форме) и таким образом он равнозначен морфеме, леке - словоформе, лексема - слову ( как комплексу словоформ). Дальнейшая идентификация единиц несколько затруднена, поскольку в области, лежащей между звуком и морфом , обычно выделяют гораздо меньше единиц, чем это сделаноС.М. Лэмом. Однако гьпофон С.М . Лэма соответствует дифференциальному признаку ( или меризму в системе Э. Бенве- ниста), гипофонон - фонеме, фонон - аллофону, а морфема - алломорфу.
К стр . 1 5 Эти критерии описания может дать только теория языка. Таким образом, С.М . Лэм еще в одном пункте отходит от распространенного до настоящего времени в американской лингвистике антиментализма, утверждающего примат метода. #
К стр. 1 6 И, нужно отметить, еще раньше А.И. Бодуэном де Куртене.
К стр. 1 9 * Введение импульсов в теорию языка вносит динамический, процессный характер в предлагаемую С.М . Л э- мом модель. С.М . Лэм, как и большинство языковедов в настоящее время, отказы вается от трактовки синхронического состояния языка как статичной системы. В этом отношении излагаемая здесь теория смы кается с так называемыми "про—
123
цессными" системами, которые сам С .М. Лэм критикует (см ,1 стр . 45 - 52) , и, надо сказать , во многом справедливо. В то' же время нельзя не заметить, что основные признаки процесс? сной теории - изменение и время, в скрытой форме присутст^ вуют и в модели С.М . Л эма. Импульс представляет собой де&? ствие, участвующее в двух видах процессов: слиянии (отнош&Э ние И ) и разделении (отношении ИЛИ), либо одновременна (отношение НЕУПОРЯДОЧЕННОЕ), либо с мгновенной задержкой (УПОРЯДОЧЕННОЕ). Не случайно поэтому многие графы и диаграммы, предлагаемые С.М . Лэмом для описания лингвистических явлений, могут быть почти без изменения 'пересаж ены" в работы, выполненные в русле, например, генеративной семантики, и наоборот. Изменения будут касаться не самих отношений, а наименований узлов и линий. В работах генеративно-семантического плана на диаграмме в тех же точках, что и в стратификационных, будут указаны обобщенные символы узлов и название специфического процесса, порождающего последующую единицу. В стратификационных работах в тех же точках будет обозначен тип узла, указывающий на типовой (один из восьми) процесс, происходящий с импульсом. Особенно очевидны совпадения при анализе синтаксической структуры предложения.
Однако стратификационный метод позволяет полнее отразить реальное положение, поскольку: а) оперирует ограниченным числом процессов, результат которых всегда поддается исчислению; б) основной процесс (импульс) имеет аналог в психофизиологических свойствах человека - возбуждение.
В целом же введение динамического элемента есть возрождение ста^рго утверждения о языке как деятельности.
К стр. 2 1 В оригинале употреблено слово " p a t t e r n которое обычно переводится словами "м одель ', 'ш аблон '. Од-
( 1 нако 'p a t t e r n " называет здесь отражение путей, по которым1 движутся импульсы, и, поэтому их изображение есть схемы
возможных путей.* * Вероятно распространенность гибридной
реализации во многом зависит от морфологического типа языка. В большинстве германских, романских и, наверное, американских языков синкретизм на фонологическом уровне выражен довольно слабо. В то же время в большинстве языков ярко выраженного синтетического типа (напр., славянских, кельтских, обширной группе языков Сибири и т.д .) слитные реализации широко распространены. Вероятно большое влияние имеет и
124
стрУкТУРа слога. (См. описание поведения фонем в различных типах слогов. Ю.С. Степанов. "О зависимости понятия фонемы оТ понятия слога при синхронном описании и исторической реконструкции". В .Я ., 1975, № 5 ).
Ср. уже приводившиеся русские "корова-бык", лли "баран-овца", "петух-курица". Ещ е одной обширной областью гибридной реализации являются названия жилищ. См.исследования Ж.Мунена.
Не случайно в этой семантической школе развиваются идеи о "сети отношений" между означаемым и означающим.
* * * * ЯзЫк моначи из уто-ацтекской семьи принадлежит к инкорпорирующим языкам. Эта группа языков занимала территорию от Панамы до Невады.
К стр. 2 4 Таким образом, между стратумами образуется разрыв. Этот разрыв вызван отсутствием какой-либо гипотезы о самих единицах языка. И не случайно разрыв проходит именно по тактической области, т .е . по области, упорядочивающей единицы во времени. Ведь закономерности размещения единиц связаны не только с их отношениями и функциями, но и с их материальными свойствами. Результатом специфических отношений между материальными и функциональными свойствами единиц является разделение их на конкретные и абстракт^ ные, т .е . этические и эмические. Это разделение, являвшееся необходимым элементом стратификационных построений К. Пайка, Ч. Хоккета и других, абсолютно не учитывается в теории С.М. Лэма, поскольку он описывает функциональные отношения единиц. Именно поэтому все закономерности размещения единиц выводятся из ничего ( "Тактические схемы имеют вверху только "нулевой элем ент"). Это означает, что импульс к линеаризации единиц исходит из их физических свойств,С .М . Лэмом практически не учитываемых. Отношение к разделению единиц на этические и эмические как не существенному для реализации теории характерно для всех стратификационных ( и не только стратификационных) теорий, несмотря на то, что во многих из них это различие признается. Фактически оказывается, что теория охватывает лишь часть единиц языка, чаще всего принадлежащих к эмической сфере (как и теория С.М , Л эм а).
К стр. 2 8 * Именно здесь обнаруживается еще одна линия сопряжения с материальными единицами языка, и вполне естественно, что система отношений, описывающая отношения функциональных единиц, уже "не работает" (структура, "которую нельзя удовлетворительно анализировать в терминах отно-
125
шений и с х е м ', описанных С JA. Л эм ом ). Отношения материальных (этических) единиц основаны не на выборе (раздель^- ном - отношение ИЛИ, совместном - отношение И ) , а навключении (инкорпорации); это отношение является основой, на которой развиваются отношения порядка, взаиморасположения более мелких единиц в пределах более крупных ( тактические свойства) и подчинения (субординации) единиц одного и тогоже уровня ( в пределах более крупной единицы) одной из них,которая становится структурным ядром более крупной единицы. Таким образом, можно заключить, что предлагаемая CJA. Лэ— мом теория есть теория отношений функциональных единиц (эмических, абстрактных) и для полной теории языка не хватает по крайней мере еще двух частей: теории единиц и теории материальных (этических) единиц.
* * Эта проблема как раз и является предметом особого внимания представителей генеративной семантики ( см, напр,, вышедшую в русском переводе книгу У .Л. Чейфа 'Значение и структура я з ы к а ') . Решение этого важнейшего для воплощения любой лингвистической теории вопроса зависит от решения проблемы единиц языка, на что указывали еще Ф. де Соссюр и А.И. Бодуэн де Куртене, Однако именно перед этой проблемой (проблемой единицы) останавливаются все лингвистические теории, с чем и связаны весьма сильные ограничения действия этих теорий. В этом отношении стратификационные модели оказываются в несколько более выгодном положении, т.к. в них всегда присутствует (чаще всего имплицитно) гипотеза о с в о й с т ^ х (если не сущности) единиц,
К стр. 2 9 Кажущееся противоречие между экспериментально установленным Е.Фишер-Йоргенсен (см . Е , P i s c h e r - J o r g e n s e n . D e f in i t io n o f P h o n e m ic C a t e g o r i e s . " A c t a L in g u i s t i c a " , C o p e n h a g u e , v . VII, 1 9 5 2 ) фактом отсутстви: прямых связей между фонемой и морфемой объясняется тем , что С.М . Лэм и Е. Фишер-Йоргенсен одним термином называют разные единицы (вернее, разные свойства языкового знака): СJA, Лэм рассматривает функциональные (в своей основе парадигматические) свойства единиц, а Е.Фишер-Йоргенсен - фонетическую манифестацию (т .е . материальные свойства). Тем не менее С,М . Лэм учел это свойство и это нашло отражение в том, что манифестация фонетических единиц определяется, с одной стороны, фонотактикой, единица которой - слог (кстати, в полном соответствии с данными Е.Фишер-Йоргенсена и других исследователей), не связана с морфемной системой ( с м ,
126
стр. 21 - 22 )• а с другой стороны - особой областью, манифестацией, в которой, как указывает сам С.М . Лэм, выведенные им отношения не действуют (см . стр. 25 ) . Все это еще раз подчеркивает характер единиц, описываемых теорией С . М , Лэма; это функциональные, эмические единицы, т .е ., если применять общепринятую терминологию, ряд: дифференциальныйпризнак, фонема, морфема, лексема, сем а, семема. В этом отношении аллоединицы системы имеют несколько иное качество по сравнению с общепринятыми аллоединицами. Однако наиболее существенно то, что и аллоединицы С.М . Лэма и обычные аллоединицы определяются тактикой.
К стр. 3 1 Язык зок - один из языков американских индейцев. Обычно выделяется в отдельную группу.
К стр. 3 8 * Ср. аналогичное расщепление Э. Бенвенис- том фонетического уровня на два: уровень фонем (соответствует стратуму основных фонем С.М . Лэма) и уровень меризмов , дистинктивных, дифференциальных признаков (гипофономы). Однако Э. Бенвинист обнаружил между единицами разных уровней только одно отношение: "состоит из", что соответствует тактическим отношениям. Таким образом, Э. Бенвинист описал только часть реально существующих между единицами отношений (см . Э .Бенвенист. Уровни лингвистического анализа. В е б .: "Новое в лингвистике", вып. 4, М ., 1965). При этом в описанииЭ. Бенвиниста много непоследовательностей и неточностей, поскольку он приписывает этические свойства эмическим единицам. И это не удивительно, ибо Э. Бенвенист не различает эти два типа ^единиц.
К стр. 3 9 Здесь и ниже С JA, Лэм дает довольно точное описание ситуации, сложившейся в лингвистической традиции США. В Европе же, и особенно в русской и советской лингвистике, постоянно подчеркивалось качественное различие единиц, которыми оперирует синтаксис и морфология. Тем не менее проблема отношения слова (лексемы в терминологии С JA, Лэма) и члена предложения являлась и до сих пор является предметом постоянных исследований и дискуссий.
К стр. 4 1 * Не случайно для подобных структур в некоторых версиях генеративной семантики вводят специальный постсемантический процесс. С другой стороны, в иных вариантах стратификационных теорий (к сожалению, ни одна из них еще не изложена полностью) вводят для фразеологизмов ( и иных подобных конструкций) специальный промежуточный (пост- синтаксический или преморфологический) уровень. Однако раз
127
мещение такого уровня между морфологией и синтаксисом не; может быть признано верным, поскольку, во-первых, он разрывает связи между морфологией и синтаксисом, во-вторых, специфические семантические изменения, аналогичные по результатам фразеологизмам, происходят и с 'просты м и ' словами, и, в-третьих, семантические свойства фразеологизмов не объясняются ни их морфемным составом, ни синтаксической формой, которой они обладают, ни синтаксической функцией, в которой они употребляются.
К стр . 6 0 * Язык суахили - язык, распространенный в Восточной Африке. Относится к языкам с классными показателями.
* * Это верно для сопоставления языков в целом. Если сопоставлять отдельные участки языковых систем, то различия языков, даже близких и генетически и структурно, видны очень хорошо. В качестве примера можно привести употребление приставок и предлогов при глаголах перемещения в русском и белорусском языках. Известно, что приставки (напр., з а - ) служат не только для уточнения движения, но и для отражения иных отношений. Следовательно, для глаголов с этими приставками необходимо производить вертикальное расщепление, т .е . помещать восходящее ИЛИ (забеж ал за дерево, за бежал к приятелю*—Весь материал заимствован из статьи В, Н, М акеевой. См. В.Н. М акеева. Окружение глаголов перемещения с приставкой з а - в восточнославянских языках, в сб. 'Р о мано-германское и славянское язы кознание'. М инск,с. 219 - 240), О казывается, что, во-первых, для белорусского глагола необходимо произвести расщепление не на две, а на три семантические единицы (соответствую т фразам: забег 3 4 дрэва ; забег да прыяцеля; забег (аж) да лесу); во-вторых, русское восходящее ИЛИ неупорядочено, в то время как белорусское ИЛИ упорядочено и з-за омонимии предложной конструкции: забег да прыяцеля/ (аж) да лесу, и значение 'к приятелю 'реализуется только, если а) существительное, вводимое предлогом, имеет значение 'ч е л о в е к ', б) не реализуется значение 'д а л е к о ',
К стр . 7 2 Майду - один из языков американских индейцев.
К стр. 7 4 Натчез - один из индейских языков.
Д.Богушевич, Т.Уварова
128
Б И Б Л И О Г Р А Ф И Я
B A R K E R , M .A .R .
1 . 1 9 6 4 K la m a th g r a m m a r . U n i v e r s i t y o f C a l i f o r n i a P u b l i c a t i o n s in L in g u i s t i c s 3 2 .
B IL IG IR I, H .S ,
2 . 1 9 5 9 K a n n a d a v e r b : T w o m o d e l s . I n d i a n L in -g u i s t i c s 2 : 6 6 - 8 9 .
B L O C H , B E R N A R D3 . 1 9 4 7 E n g l i s h v e r b in f l e c t io n . L a n g u a g e 2 3 :
3 9 9 - 4 1 8 ; R IL 2 4 3 - 2 5 4 .4 . 1 9 4 8 A s e t o f p o s t u l a t e s fo r p h o n e m ic a n a
l y s i s . L a n g u a g e 2 4 : 3 - 4 6 .5 . 1 9 5 0 S t u d i e s in c o l l o q u ia l J a p a n e s e IV: P h o n e -
m ic s . L a n g u a g e 2 6 : 8 6 - 1 2 5 ; R IL 3 2 9 - 3 4 8 . C H O M S K Y , N O A M
6 . 1 9 5 7 S y n t a c t i c s t r u c t u r e s . T h e H a g u e , M o u to n .7 . 1 9 6 4 C u r r e n t i s s u e s in l in g u i s t i c t h e o r y . T h e
H a g u e , M o u to n .8 . 1 9 6 5 A s p e c t s o f t h e t h e o r y o f s y n t a x . C a m
b r i d g e , M .I .T . P r e s s .C O N K L IN , H A R O L D C .
9 . 1 9 6 2 L e x i c o g r a p h i c a l t r e a tm e n t o f fo lk t a x o n o m ie s . In P . W . H o u s e h o l d e r a n d S . S a - p o r t a ( e d s . ) , P r o b l e m s in L e x i c o g r a p h y . I n d i a n a U n i v e r s i t y R e s e a r c h C e n t e r in A n t h r o p o lo g y , P o l k l o r e . a n d L i n g u i s t i c s , P u b l i c a t i o n 2 1 .
1 0 . 1 9 6 4 E t h n o g e n e a l o g i c a l m e th o d . In W a rd H .G o -o d e n o u g h ( e d . ) E x p l o r a t i o n s in c u l t u r a l a n th r o p o l o g y : E s s a y s in h o n o r o f G e o r g e P e t e r M u r d o c k . N e w Y o r k , M c G r a w - H i l l .
P R A K E , C H A R L E S O.1 1 . 1 9 6 1 T h e d i a g n o s i s o f d i s e a s e a m o n g t h e S u -
b a n u n o f M in d a n a o . A m e r i c a n A n t h r o p o l o g i s t 6 3 : 1 1 3 - 1 3 2 .
129
G L E A S O N , H .A ., J R .1 2 . 1 9 6 4 T h e o r g a n i z a t i o n o f l a n g u a g e : A s tr& tifi -
c a t i o n a l v ie w . In M o n o g r a p h S e r i e s o n L a n g u a g e s a n d L i n g u i s t i c s . N o . 1 7 , R e p o r t o n th e 1 5 th A n n u a l R .T .lv f. o n L i n g u i s t i c s a n d L a n g u a g e S t u d i e s , G e o r g e to w n U n iv e r s i t y .
G O O D E N O U G H , W A R D H .1 3 . 19 5 6 C o m p o n e n t ia l a n a l y s i s a n d th e s t u d y o f
m e a n in g . L a n g u a g e 3 2 : 1 9 5 - 2 1 6 .H A L L E , M O R R IS
1 4 . 19 59 T h e s o u n d p a t t e r n o f R u s s i a n . T h e H a g u e , M o u to n .
H A L L ID A Y , M .A .K .1 5 . 1 9 6 1 C a t e g o r i e s o f t h e t h e o r y o f g r a m m a r .
W o rd 1 7 : 2 4 1 - 2 9 2 . H A M M E L , E .A .( e d . )1 6 . 1 9 6 5 F o r m a l s e m a n t i c a n a l y s i s . A m e r i c a n
A n t h r o p o l o g i s t 6 7 , N o 5 , P t . 2 .H A R R IS , Z E L L IG S .
1 7 . 1 9 4 2 M o r p h e m e a l t e r n a n t s in l in g u i s t i c a n a -l y s i s . L a n g u a g e 1 8 : 1 6 9 - 1 8 0 . R IL 1 0 9 - 1 1 5 .
1 8 . 1 9 5 1 M e th o d s in s t r u c t u r a l l i n g u i s t i c s . C h i c a g o , U n i v e r s i t y o f C h i c a g o P r e s s .
1 9 . 1 9 5 4 D i s t r i b u t i o n a l s t r u c t u r e . W o rd 1 0 :1 4 6 - 1 6 2 .2 0 . 1 9 5 7 C o o c c u r r e n c e a n d t r a n s f o r m a t io n in l in -
g u i s t i c s t r u c t u r e . L a n g u a g e 3 3 : 2 8 3 - 3 4 0 .2 1 . 1 9 6 5 T r a n s f o r m a t i o n a l t h e o r y . L a n g u a g e 4 1 :
3 6 3 - 4 0 1 .H JE L M S L E V , L O U IS
2 2 . 1 9 4 3 O m k r in g s p r o g t e o r i e n s g r u n d l a e g g e l s e .C o p e n h a g e n , E n g l i s h t r a n s l a t i o n b yF r a n c i s . J .W h it f ie ld , P r o l e g o m e n a to a t h e o r y o f l a n g u a g e . 2 n d e d . , M a d is o n , U n i v e r s i t y o f W i s c o n s i n P r e s s , 1 9 6 1 .
H O C K E T T , C H A R L E S F .2 3 . 1 9 4 2 A s y s t e m o f d e s c r i p t i v e p h o n o l o g y . L a n
g u a g e 1 8 : 3 - 2 i ; R IL 9 7 - 1 0 8 .2 4 . 1 9 4 7 a C o m p o n e n t ia J a n a l y s i s o f S i e r r a P o p o -
l u c a . I JA L 1 3 : 2 5 8 - 2 6 7 .2 5 . 1 9 4 7 b P e i p i n g p h o n o l o g y . J A O S 6 7 :2 5 3 - 2 6 7 ;
R IL 2 1 7 - 2 2 8 .
130
2 6 . 1 9 4 7 c P r o b le m s o f m o rp h e m ic a n a l y s i s . L a n -g u a g e 2 3 : 3 2 1 - 3 4 3 ; R IL 2 2 9 - 2 4 2 .
27 . 1 9 5 4 T w o m o d e l s o f g r a m m a t ic a l d e s c r i p t i o n .W o rd 1 0 : 2 1 0 - 2 3 1 ; R IL 3 8 6 - 3 9 9 .
2 8 . 1 9 5 5 A m a n u a l o f p h o n o lo g y . IJA L M e m o ir 1 1 .2 9 . 1 9 6 1 L in g u is t ic e l e m e n t s e n d t h e i r r e l a t i o n s .
L a n g u a g e 3 7 : 2 9 - 5 3 .L A M B , S Y D N E Y M .
3 0 . 1 9 6 1 M T r e s e a r c h a t t h e U n i v e r s i t y o f C a l i f o r n ia , B e r k e l e y . In H .P . E d m u n d s o n ( e d .) , P r o c e e d i n g s o f t h e N a t io n a l S y m p o s iu m o n M a c h in e T r a n s l a t i o n , E n g l e w o o d C l if f s , P r e n t i c e - H a l l .
3 1 . 1 9 6 2 a O u t l in e o f s t r a t i f i c a t i o n a l g r a m m a r . B e r -k e l e y , A S U C .
3 2 . 1 9 6 2 b O n th e m e c h a n i z a t i o n o f s y n t a c t i c a n a l y s i s . In 1 9 6 1 I n te r n a t io n a l C o n f e r e n c e o n M a c h in e T r a n s l a t i o n o f L a n g u a g e s a n d A p p l i e d L a n g u a g e A n a l y s i s , L o n d o n , H e r M a j e s t y 's S t a t i o n e r y O ff ic e .
3 3 . 1 9 6 4 a O n a l t e r n a t i o n , t r a n s f o r m a t io n , r e a l i s a t i o n ,a n d s t r a t i f i c a t i o n . In M o n o g r a p h S e r i e s o n L a n g u a g e s a n d L i n g u i s t i c s , N o 1 7 ,R e p o r t o f t h e 1 5 th A n n u a l R .T .M . o n L in - g u i s t i c s a n d L a n g u a g e S t u d i e s , G e o r - a e to w n U n i v e r s i t y .
3 4 . 1 9 6 4 b T h e s e m e n i c a p p r o a c h to s t r u c t u r a l s e m a n t i c s . In A .K im b a l l R o m n e y a n d R o y G o o d w in D 'A n d r a d e ( e d s . ) , T r a n s c u l t u r a l S t u d i e s in C o g n i t io n . A m e r i c a n A n t h r o p o l o g i s t 6 6 ,N o .3 , P t . 2 : 5 7 - 7 8 .
3 5 . 1 9 6 5 a T h e n a t u r e o f t h e m a c h in e t r a n s l a t i o np r o b le m . J o u r n a l o f V e r b a l L e a r n i n g a n d V e r b a l E e h a v i o r 4 : 1 9 6 - 2 1 0 .
3 6 . 1 9 6 5 b K i n s h i p t e r m in o l o g y a n d l i n g u i s t i cs t r u c t u r e . In E .A . H a m m e l(e d .) , F o r m a l s e m a n t i c a n a l y s i s . A m e r i c a n A n t h r o p o l o g i s t 6 7 , N o .5 , P t . 2 : 3 7 - 6 4 .
3 7 . 1 9 6 6 a E p i l e g o m e n a to a t h e o r y o f l a n g u a g e .R o m a n c e P h i lo l o g y 1 9 : 5 3 1 - 5 7 3 .
3 8 . 1 9 6 6 b P r o l e g o m e n a to a t h e o r y o f p h o n o l o g y .L a n g u a g e 4 2 : 5 3 6 - 5 7 3 .
131
3 9 . 1 9 6 6 c T h e u s e o f s e m a n t i c in fo r m a t io n fo r ther e s o l u t i o n o f s y n t a c t i c a m b ig u i ty . In A c ~ t e s d u C o l lo q u e I n t e r n a t io n a l d e L in -j g u i s t i q u e A p p l i q u e e , P a s u l t e d e s L e t ^ t r e s e t d e s S c i e n c e s H u m a in e s ,N a n c y .
4 0 . 1 9 6 6 d L in g u is t ic s t r u c t u r e a n d th e p r o d u c t i o na n d d e c o d i n g o f d i s c o u r s e . In V ic to r E, H a ll ( e d .) , S p e e c h , L a n g u a g e , a n d C o m m u n i c a t io n , U C L A P o r u m in M e d ic a l S c i - e n c e s . B e r k e l e y a n d L o s A n g e l e s , U n i - v e r s i t y o f C a l i f o r n ia P r e s s .
4 1 . In p r e s s S t r a t i f i c a t i o n a l l i n g u i s t i c s a s a b a s i s f o r m a c h in e t r a n s l a t i o n . In B u lc s u L a s z l o (e d .) , A p p r o a c h e s to L a n g u a g e D a ta P r o c e s s i n g . T h e H a g u e , M o u to n .
L O U N S B U R Y , P L O Y D G .4 2 . 1 9 5 6 A s e m a n t i c a n a l y s i s o f t h e P a w n e e
k i n s h i p u s a g e . L a n g u a g e 3 2 : 1 5 8 - 1 9 4 .4 3 . 1 9 6 4 a T h e s t r u c t u r a l a n a l y s i s o f k i n s h i p s e
m a n t i c s . P r o c e e d i n g s o f t h e N in th In - t e r n a t i o n a l C o n g r e s s o f L i n g u i s t s . T h e H a g u e , M o u to n .
4 4 . 1 9 6 4 b A fo rm a l a c c o u n t o f t h e C r o w - a n dO m a h a - t y p e k i n s h i p t e r m in o l o g ie s . In W a rd H . G o o d e n o u g h ( e d .) , E x p l o r a t i o n s in C a l tu r a l A n t h r o p o lo g y ; E s s a y s in h o n o r o f G e o r g e P e t e r M u r d o c k . N e w Y o r k , M c G r a w - H i l l .
4 5 . 1 9 6 5 A n o t h e r v i e w o f t h e T r o b r i a n d k i n s h i pc a t e g o r i e s . In E .A . H a m m e l ( e d .) , P o r m a l s e m a n t i c a n a l y s i s . A m e r i c a n a n t h r o p o - l o g i s t 6 7 , N o .5 , P t . 2 : 1 4 2 - 1 8 5 .
N O R E E N A4 6 . 1 9 0 3 - 1 8 V a r t S p r a k (L u n d ). S e l e c t i o n s t r a n s l a t e d
in to G e r m a n b y H .W . P o l i a k , E i n f u h r u n g in d i e w i s s e n s c h a f t l i c h e B e t r a c h t u n g d e r S p r a c h e . H a l le , 1 9 2 3 .
P I T T M A N , R IC H A R D S4 7 . 1 9 4 8 N u c l e a r s t r u c t u r e s in l i n g u i s t i c s . L a n -
g u a g e 2 4 : 2 8 7 - 2 9 2 ; R IL 2 7 5 - 2 7 8 . S H IP L E Y , W IL L IA M P .
132
4 8 . 1 9 6 4 M a id u g r a m m a r . U n i v e r s i t y o f C a l i f o r n iaP u b l i c a t i o n s in L i n g u i s t i c s 4 1 .
S W A D E S H , M O R R IS4 9 . 1 9 3 4 T h e p h o n e m ic p r i n c i p l e . L a n g u a g e 1 0 :
1 1 7 - 1 2 9 ; R IL 3 2 - 3 7 .T R A G E R , G E O R G E L.
5 0 . 1 9 5 5 F r e n c h m o r p h o lo g y : V e rb in f l e c t io n . L a n g u a g e 3 1 : 5 1 1 - 5 2 9 .
T R U B E T Z K O Y , N .S .5 1 . 1 9 3 9 G r u n d z u g e d e r p h o n o lo g ie . T C L P 7 .
T W A D D E L L , W . F R E E M A N5 2 . 1 9 3 5 O n d e f in in g th e p h o n e m e . L a n g u a g e M o
n o g r a p h N o .1 6 ; R IL 5 5 - 8 0 .W A L L A C E , A N T H O N Y F .C . , a n d JO H N A T K I N S
5 3 . 1 9 6 0 T h e m e a n in g o f k i n s h i p t e r m s .A m e r i c a nA n t h r o p o l o g i s t 6 2 : 5 8 - 8 0 .
W E L L S , R U L O N S ,5 4 . 1 9 4 7 Im m e d ia te c o n s t i t u e n t s . L a n g u a g e 2 3 :8 1 -
1 1 7 ; R IL 1 8 6 - 2 0 7 .5 5 . 1 9 4 9 A u to m a t ic a l t e r n a t i o n . L a n g u a g e 2 5 : 9 9 - ;
1 1 6 .N ID A , E U G E N E A .
5 6 . 1 9 4 8 T h e id e n t i f i c a t io n o f m o r p h e m e s . L a n g u -a g e 2 4 : 4 1 4 - 4 4 1 .
5 7 . 1 9 4 9 M o r p h o lo g y , t h e d e s c r i p t i v e a n a l y s i s o fw o r d s . A n n A r b o r , U n i v e r s i t y o f M ic h i g a n P r e s s .
СОДЕРЖАНИЕ
Стратификационная грамматика и порождающие теории . . . . 5
I. В в е д е н и е ...................................................................................................10Лингвистический анализ ................................................................. 12Тактический анализ .......................................................................... 14Анализ реализации ............................................................................... 15
П. Лингвистическая с т р у к т у р а ..............................................................19С х е м ы ....................................................................................................... 23Стратумы и терм и н ы ..........................................................................27Различия между стратумами . .......................................................32Ф онология........................................................................................... 39Г рам м атика..............................................................................................41С ем о л о ги я ................................................................................................43Прежние взгляды на. структуру я з ы к а ....................................... 44
III, Лингвистическое оп и сан и е...........................................................55Эффективная информация...................................................................55Поверхностная информация................................................... . . 60Дополнительная информация....................................................... 68Практические соображения об описании ....................................70
Приложение: Стратификационный анализ английского текста ................................................................................................................ 80
1. В в ед ен и е ................................................................................ 802. Лексемная система ..............................................................833. Морфемная система .......................................................102
К ом м ентарий.................................................................................... 121
Библиография................................................ ................................... 129
С и д н е й М. Л э м Очерк стратификационной грамматики
(перевод с английского)
Редактор В.К. К о з л о в Худож.редактор Н.М. С е л е щ у к Техн. редактор Л.И. Ж ук Корректор З .Б . Б о б о р ы к о График Н.В. Ж у р а в л е в а Оператор А.И. М а л ь
Подписано к печати 4 /Ш -1977 г . Формат 60x90 1/16. Бумага офсет. Объем печ.л. 8 , 5 . У ч.-изд.л. 7,55. Изд,№ 7 6 -3 2 .Тип. зак . 5219. Тираж iOOO экз. Цена ip y 5 . 1 8 к о п .
Издательство "Вышэйшая школа" Государственного комитета Совета Министров БССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Редакция учебно-методической литературы на иностранных языках. 220600, Минск, ул. Кирова, 24.
Типография "Победа" Государственного комитета Совета Министров БССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Молодечно, Привокзальный пер., 11.