stavans_contemplatenew what is jew writer

Upload: hanisim8144

Post on 08-Apr-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/6/2019 Stavans_Contemplatenew What is Jew Writer

    1/5

    My favorite Jewish book? The question comes to me

    just at the right time. In the past few years I have been

    reading and rereading a vast array of modern Jewish

    works novels, story collections, poetry all with a

    single purpose in mind: to understand for myself what

    the modern Jewish tradition in literature is all about.

    A Matter of Choice:

    by Ilan Stavans

    R e s p o n s eto a Questionnaire

  • 8/6/2019 Stavans_Contemplatenew What is Jew Writer

    2/5

    An unrivaled tradition, I should add, ambitious,

    global, and larger than life a unique tradition in

    every sense. No matter how much one dwells on other

    literatures, they all seem stranded in a set of cultural

    motifs, harmonized by a single vertical code, limited by

    spatial and temporal commonalitiesin short, too

    nationalistic. But not the Jewish one. This is because, as

    Saul Bellow once argued, it is made up of discon-

    nected accidents, of casual occurrences with no

    apparent links to one another. Its writers appear in

    different geographical settings, respond to different

    stimuli, and use miscellaneous tongues to communi-

    cate their Weltanschauung.

    And yet, they are all part of one and the same chorus

    of voices. How can this be? What brings them together?

    Well, I am not quite sure: their hope in the hopeless-

    ness of the universe, perhaps; their eternal status as

    time-travelers; a natural compulsion to see them-

    selves constantly reflected in a misty mirror; and

    most important, the willingness to enter the hall of

    memory.Yes, memoryand not history, for history is

    a most un-Jewish concept. It restricts people to a here

    and now. Certainly, Jews are constantly responding

    their surrounding. How could they not? But their ult

    mate goal is to live beyond it, to escape time, to ex

    beyond constraints. That is why I love this idea

    Jewish literature as a sequence of disconnected acc

    dentsbecause it minimizes the value to history. T

    be a Jewish writer in modern times, out of the ghet

    and inside the world, is to help recover the pieces of

    scattered ancient memory, to turn them into a va

    repository of nostalgia and angst.

    What truly brings Jewish writers together, thoug

    is the reader himself. Think of it: What could possib

    link stylists like Isaac Babel and Alberto Gerchunof

    one an Odessa Jew oppressed by the Soviet regim

    and killed by Stalins death squads in 1941, the oth

    an Argentine known for his 1910 classic The Jewi

    Gauchos? What, in turn, could connect them to

    humorist like Sholem Aleichem or a mnemonist lik

    Elie Wiesel? Only the readers will to create bridges,

    establish imaginary bonds.

    This is not to say, of course, that the questions

    how to define a Jewish writer and what brings them

    i terature, by def inition, is an act of rebel lion,

    and what is the Jew if not the eternal rebel?

    L

  • 8/6/2019 Stavans_Contemplatenew What is Jew Writer

    3/5

    all together are not troublesome. Should the writer

    manifest his sense of belonging or should this belong-

    ing be imposed on him? Is Joseph Brodsky a Jewish

    writer? Kafka? How about Nadine Gordimer and J.D.

    Salinger? I, for one, would argue in favor of as flexiblea definition as possible, but without failing to draw a

    sharp line. Salinger and Norman Mailer tell me noth-

    ing concretely about the Jewish experience, but Kafka

    certainly does. And so do Gordimer and Jerzy

    Kosinsky, not to mention Moacyr Scliar, Joseph Roth,

    and Danilo Kis. In other words, this question of who is

    and who is not a Jewish writer can only be handled

    when one applies the famous law of reciprocity to

    itthat is, when one leaves it for the reader to decide.

    Only then can the chain of accidents acquire meaning.

    So the reader, and not the writer, is the genuine

    protagonist of this tradition. And when and where

    does the tradition begin? At what point was the

    Jewish writer caught up by modernity? Was it when

    Solomon Maimon wrote his autobiography? Before

    perhaps, with the memoir of Gluckel of Hameln? Or

    was it when Abraham Mapu brought out, after much

    penury, his first Hebrew novel? Or should one settle for

    1864, when S. J. Abramovich (a.k.a. Mendele Mokher

    Sefarim) decided to switch his linguistic mode from

    Hebrew to Yiddish? What is unquestionable, it is clear,

    is that the tradition is very much a result of Spinozas

    earthly philosophy. It was born, so to speak, when

    European Jews, by choice or by force, abandoned the

    seclusion of ghetto life and, through the Haskalah,

    inserted themselves into the path of Western progress.

    For my own sake, I have chosen 1806-1810 as the

    birth date. Those are the years when Rabbi Nachman,

    a Bratzlaver Hasid and a blood relative of Israel Baal

    Shem-Tov, began telling oral stories to his disciples, all

    dealing with faith and cosmic redemption. One pupil,

    Nathan Sternhartz of Nemirov, later transcribed them in

    Sippure Ha-Maasiyot shel Rabbi Nachman mi-Bratzlav.

    True, Rabbi Nachmans stories are typical Hasidic

    responsa, but they envision character and plot in mod-

    ern fashion, both from a purely religious viewpointand from an aesthetic one. His odyssey is enchanting.

    A pariah in constant tension with the god-fearing

    establishment, he traveled to Palestine in 1789-1790,

    then to Kamenets Podolski and Shargorod. Finally,

    after the deaths of his wife and son, he returned to

    Bratzlav, where he was hailed as a zaddik. This itinerary

    took place just as the French Revolution was settling its

    social and economic scores and almost half a century

    after Moses Mendelssohn, the German-Jewish philoso-

    pher, published, in 1767, his major work Phdon, thus

    settling the tone for the Haskalah. In other words,

    while Rabbi Nachman and his followers were traveling

    inward in a voyage to the heart of their faith and to the

    core of the story as a literary genre, the enlightened

    Jews were moving in the opposite directionoutward,

    away from orthodox religion and into normality,

    toward a realm where literature would help resolve

    their dilemma. This double path, inward and out-

    ward, simply proves how Jewish literature is both a key

    to existential enigmas and a ticket to modernity. What

    better birth date, then, than this ambivalent one almost

    a hundred years ago?

    A hundred years is but a speck of time. And yet,

    Rabbi Nachman opened the door to an abundance of

    masterpieces, first in the Old Continent and then in the

    Middle East, Africa, and across the Atlantic. Yiddish,

    his Yiddish, still remains the main language of the

    Jewish canon, closely followed by English, Hebrew,

    Russian, French, Czech, Polish, Spanish, and other

    tongues. Perl and Aksenfeld, before Rabbi Nachman,

    capitalized on the verbal stamina of Yiddish, but it was

    13

  • 8/6/2019 Stavans_Contemplatenew What is Jew Writer

    4/5

    the responsibility of Sefarim and Sholem Aleichem and

    Peretz to turn it into a flexible literary vehicle. All this

    makes it look as if, once forbidden by divine will to

    portray human figures, the Jewish writer was more

    than ready to become an idolater. He entered the hallof Western literature with a vengeance. It could not

    have been otherwise, of course: literature, by defini-

    tion, is an act of rebellion, and what is the Jew if not the

    eternal rebel?

    But literature is also about usurping a foreign lan-

    guage and turning it upside down, which explains, in

    part, the Jewish writers polyglotism. To come alive,

    one needs to infiltrate and conquer an alien verbal real-

    ity, to make words ones own. Not by chance, I

    believe, have almost all modern Jewish writers, from

    Rabbi Nachman to George Steiner, from Moishe Leib

    Halpern and Tchernichovsky to Isaac Bashevis Singer,

    been multilingual. Theirs has been the need to multiply

    themselves, to move in many directions and function

    on many levels at once. This talent is often taken to the

    limit. Many have devoted considerable time and

    energy to translation, not only of other peoples work

    but also of their own. Brodsky, for one, wrote in

    Russian and English, translating himself back and

    forth. Sefarim also adopted his own novels from

    Yiddish to Hebrew and vice-versa. Isaac Babel was not

    only fluent in Russian but knew Yiddish perfectly and

    also French and Polish, among other tongues.

    Gerchunoff knew Russian, Spanish, Yiddish, and

    Hebrew. Saul Bellow and Cynthia Ozick are famous,

    among other things, for their lucid translations from

    Yiddish into English.

    Language, it appears to me, is the most essential

    feature in this tradition, for nothing strikes me more

    ardently than the fashion in which verbal rhythm and

    sounds, verbal magic, are displayed in all varieties of

    modern Jewish literature. What is Tevye the Dairyma

    if not about Tevyes magisterial puns and misunde

    standings? And what is Babels Odessa Stories if n

    about the astonishing beauty of a gleaming Russia

    language? The same ought to be said of Albert CohenFrench musicality in Belle du Seigneur, Natal

    Ginzburgs hypnotizing Italian in The Mother

    Danilo Kiss Serbo-Croatian in A Tomb for Bor

    Davidovich, Moacyr Scliars Brazilian Portuguese

    The Centaur in the Garden, and Henry Roth

    Yiddishized English in Call It Sleep. But languag

    obviously, is not an empty vessel. To exist, it ought

    be contained, occupied by matter, and Jewish write

    use their language to deliver social commentary. Th

    write about who they are, where they come from

    and what they hope to become. Inevitably, their ouvr

    even in Israel, is about the tension between integratio

    and exclusion, between assimilation and rejectio

    Total immersion awaits at one end of the roa

    complete rejection at the other. And in between, th

    deceitful abyss we call routine, which we fill with noth

    ing but language.

    Clearly, I have taken a detour. Asked what m

    favorite Jewish book is, I wondered as I wandered,

    use an image of Langston Hughes. My excuse is simpl

    I really do not have a favorite Jewish book. My litera

    taste is expansive, not exclusive. I have similar troub

    responding to an often-asked question: If left strande

    on a desert island, what half a dozen books would yo

    take with you? Well, I am not sure I would have th

    concentration to read. Reading for me is very much

    social act. It is intimate and personal, for sure, ofte

    done in the silence of the night. But as I read, I alwa

    react to what the writer is plotting for me. I envisio

    his universe and wonder what it says about him an

    about me and about life in general. My reaction to th

  • 8/6/2019 Stavans_Contemplatenew What is Jew Writer

    5/5

    reading depends on my mood, on the events of the

    previous day, on recent intellectual interests, on ideas

    bubbling in my mind at random, and what not. In

    other words, reading is not a monologue. Not for me,

    at least. The book I read triggers all sorts of responses.A certain page might infuriate me and the next might

    inspire me.

    This chain of reactions, perhaps, is where my

    answer to the question lies. I do not have a favorite

    Jewish book, but I do have favorite passages from

    Jewish books. To the point that I have often envisioned

    a Book of Books, a kind of Bible for today. It is an idea

    I got from Walter Benjamin and that I adore: to com-

    pose an anthology of my favorite segments, long and

    short all disconnected from one another, organized

    accidentally, without a rational sequence, much in the

    way Jewish literature manifests itself to me. I probably

    will never be asked to assemble it. Still, I already have a

    partial list of the possible entries: Kafkas segment from

    The Castleabout a forbidden door; Isaac Babels Story

    of My Dovecoat; Inside My Dirty Head The

    Holocaust, by Scliar; the concluding chapter ofCall It

    Sleep; Rabbi Nachmans The Rabbis Son; The Kiss,

    by Lamed Shapiro; the scene in Operation Shylock in

    which Philip Roth talks by phone to Philip Roth, his

    Doppelgnger, for the first time; the chapter Hodel

    from Tevye the Dairyman, as well as Sholem Aleichems

    stories The Yom Kippur Scandal and Dreyfus in

    Kasrilevka; several of Bashevis Singers stories,

    especially The Cafeteria; If Not Higher, by I.L.

    Peretz; three poems I memorized as a child by Bialik;

    the section of I.J. Singers The Family Carnovsky in

    which Jegor Carnovsky is ridiculed by Professor

    Kirchenmeier in the Goethe Gymnasium, in Berlin;

    Family Ties, by Clarice Lispector; The Whole Loaf

    by S.J. Agnon; scattered paragraphs of Irving Howes

    Collected Essays: 1950-1990; Unpacking My Library:

    A Talk About Book Collecting, by Walter Benjamin;

    chapter 3, part 3, of Elias Canettis Auto-da-F; Isaiah

    Spiegels The Ghetto Dog; Simon Magus, by Danilo

    Kis and perhaps his whole novella Garden, Ashes;Todesfuge, by Paul Celan; a couple of passing lines

    from Anne Franks diary; Dan Jacobsons The Zulu

    and the Seide.

    All in all, a book of choices and accidents, a testa-

    ment, a symphonic artifact at once ahistorical and

    translingual but with mordant social commentary. My

    favorite Jewish book keeps empty pages for future

    entries. It is made up of other peoples quotes and

    anecdotes, a book by others. I find it delightful that not

    having written a single word of it, I am, in some mys-

    terious way, its sole author. This is as it should be, for

    readers are what the modern Jewish literary tradition is

    really about. Readers making books, readers making

    writers, readers collecting memory.

    ILAN STAVANS is the Lewis-Sebring Professor in Latin American and

    Latino Culture at Amherst College, a chair he has occupied since

    1993. He is the author ofDictionary Days and an earlier memoir, On

    Borrowed Words. Fluent in several languages, Professor Stavans is

    currently at work on a Spanglish translation ofDon Quijote.

    Praised for its warmth, passion and erudition, his critical writing is

    gathered in four volumes, including The Inveterate Dreamer, from

    which this essay was taken. It is reprinted with generous permission.

    15