stavans_contemplatenew what is jew writer
TRANSCRIPT
-
8/6/2019 Stavans_Contemplatenew What is Jew Writer
1/5
My favorite Jewish book? The question comes to me
just at the right time. In the past few years I have been
reading and rereading a vast array of modern Jewish
works novels, story collections, poetry all with a
single purpose in mind: to understand for myself what
the modern Jewish tradition in literature is all about.
A Matter of Choice:
by Ilan Stavans
R e s p o n s eto a Questionnaire
-
8/6/2019 Stavans_Contemplatenew What is Jew Writer
2/5
An unrivaled tradition, I should add, ambitious,
global, and larger than life a unique tradition in
every sense. No matter how much one dwells on other
literatures, they all seem stranded in a set of cultural
motifs, harmonized by a single vertical code, limited by
spatial and temporal commonalitiesin short, too
nationalistic. But not the Jewish one. This is because, as
Saul Bellow once argued, it is made up of discon-
nected accidents, of casual occurrences with no
apparent links to one another. Its writers appear in
different geographical settings, respond to different
stimuli, and use miscellaneous tongues to communi-
cate their Weltanschauung.
And yet, they are all part of one and the same chorus
of voices. How can this be? What brings them together?
Well, I am not quite sure: their hope in the hopeless-
ness of the universe, perhaps; their eternal status as
time-travelers; a natural compulsion to see them-
selves constantly reflected in a misty mirror; and
most important, the willingness to enter the hall of
memory.Yes, memoryand not history, for history is
a most un-Jewish concept. It restricts people to a here
and now. Certainly, Jews are constantly responding
their surrounding. How could they not? But their ult
mate goal is to live beyond it, to escape time, to ex
beyond constraints. That is why I love this idea
Jewish literature as a sequence of disconnected acc
dentsbecause it minimizes the value to history. T
be a Jewish writer in modern times, out of the ghet
and inside the world, is to help recover the pieces of
scattered ancient memory, to turn them into a va
repository of nostalgia and angst.
What truly brings Jewish writers together, thoug
is the reader himself. Think of it: What could possib
link stylists like Isaac Babel and Alberto Gerchunof
one an Odessa Jew oppressed by the Soviet regim
and killed by Stalins death squads in 1941, the oth
an Argentine known for his 1910 classic The Jewi
Gauchos? What, in turn, could connect them to
humorist like Sholem Aleichem or a mnemonist lik
Elie Wiesel? Only the readers will to create bridges,
establish imaginary bonds.
This is not to say, of course, that the questions
how to define a Jewish writer and what brings them
i terature, by def inition, is an act of rebel lion,
and what is the Jew if not the eternal rebel?
L
-
8/6/2019 Stavans_Contemplatenew What is Jew Writer
3/5
all together are not troublesome. Should the writer
manifest his sense of belonging or should this belong-
ing be imposed on him? Is Joseph Brodsky a Jewish
writer? Kafka? How about Nadine Gordimer and J.D.
Salinger? I, for one, would argue in favor of as flexiblea definition as possible, but without failing to draw a
sharp line. Salinger and Norman Mailer tell me noth-
ing concretely about the Jewish experience, but Kafka
certainly does. And so do Gordimer and Jerzy
Kosinsky, not to mention Moacyr Scliar, Joseph Roth,
and Danilo Kis. In other words, this question of who is
and who is not a Jewish writer can only be handled
when one applies the famous law of reciprocity to
itthat is, when one leaves it for the reader to decide.
Only then can the chain of accidents acquire meaning.
So the reader, and not the writer, is the genuine
protagonist of this tradition. And when and where
does the tradition begin? At what point was the
Jewish writer caught up by modernity? Was it when
Solomon Maimon wrote his autobiography? Before
perhaps, with the memoir of Gluckel of Hameln? Or
was it when Abraham Mapu brought out, after much
penury, his first Hebrew novel? Or should one settle for
1864, when S. J. Abramovich (a.k.a. Mendele Mokher
Sefarim) decided to switch his linguistic mode from
Hebrew to Yiddish? What is unquestionable, it is clear,
is that the tradition is very much a result of Spinozas
earthly philosophy. It was born, so to speak, when
European Jews, by choice or by force, abandoned the
seclusion of ghetto life and, through the Haskalah,
inserted themselves into the path of Western progress.
For my own sake, I have chosen 1806-1810 as the
birth date. Those are the years when Rabbi Nachman,
a Bratzlaver Hasid and a blood relative of Israel Baal
Shem-Tov, began telling oral stories to his disciples, all
dealing with faith and cosmic redemption. One pupil,
Nathan Sternhartz of Nemirov, later transcribed them in
Sippure Ha-Maasiyot shel Rabbi Nachman mi-Bratzlav.
True, Rabbi Nachmans stories are typical Hasidic
responsa, but they envision character and plot in mod-
ern fashion, both from a purely religious viewpointand from an aesthetic one. His odyssey is enchanting.
A pariah in constant tension with the god-fearing
establishment, he traveled to Palestine in 1789-1790,
then to Kamenets Podolski and Shargorod. Finally,
after the deaths of his wife and son, he returned to
Bratzlav, where he was hailed as a zaddik. This itinerary
took place just as the French Revolution was settling its
social and economic scores and almost half a century
after Moses Mendelssohn, the German-Jewish philoso-
pher, published, in 1767, his major work Phdon, thus
settling the tone for the Haskalah. In other words,
while Rabbi Nachman and his followers were traveling
inward in a voyage to the heart of their faith and to the
core of the story as a literary genre, the enlightened
Jews were moving in the opposite directionoutward,
away from orthodox religion and into normality,
toward a realm where literature would help resolve
their dilemma. This double path, inward and out-
ward, simply proves how Jewish literature is both a key
to existential enigmas and a ticket to modernity. What
better birth date, then, than this ambivalent one almost
a hundred years ago?
A hundred years is but a speck of time. And yet,
Rabbi Nachman opened the door to an abundance of
masterpieces, first in the Old Continent and then in the
Middle East, Africa, and across the Atlantic. Yiddish,
his Yiddish, still remains the main language of the
Jewish canon, closely followed by English, Hebrew,
Russian, French, Czech, Polish, Spanish, and other
tongues. Perl and Aksenfeld, before Rabbi Nachman,
capitalized on the verbal stamina of Yiddish, but it was
13
-
8/6/2019 Stavans_Contemplatenew What is Jew Writer
4/5
the responsibility of Sefarim and Sholem Aleichem and
Peretz to turn it into a flexible literary vehicle. All this
makes it look as if, once forbidden by divine will to
portray human figures, the Jewish writer was more
than ready to become an idolater. He entered the hallof Western literature with a vengeance. It could not
have been otherwise, of course: literature, by defini-
tion, is an act of rebellion, and what is the Jew if not the
eternal rebel?
But literature is also about usurping a foreign lan-
guage and turning it upside down, which explains, in
part, the Jewish writers polyglotism. To come alive,
one needs to infiltrate and conquer an alien verbal real-
ity, to make words ones own. Not by chance, I
believe, have almost all modern Jewish writers, from
Rabbi Nachman to George Steiner, from Moishe Leib
Halpern and Tchernichovsky to Isaac Bashevis Singer,
been multilingual. Theirs has been the need to multiply
themselves, to move in many directions and function
on many levels at once. This talent is often taken to the
limit. Many have devoted considerable time and
energy to translation, not only of other peoples work
but also of their own. Brodsky, for one, wrote in
Russian and English, translating himself back and
forth. Sefarim also adopted his own novels from
Yiddish to Hebrew and vice-versa. Isaac Babel was not
only fluent in Russian but knew Yiddish perfectly and
also French and Polish, among other tongues.
Gerchunoff knew Russian, Spanish, Yiddish, and
Hebrew. Saul Bellow and Cynthia Ozick are famous,
among other things, for their lucid translations from
Yiddish into English.
Language, it appears to me, is the most essential
feature in this tradition, for nothing strikes me more
ardently than the fashion in which verbal rhythm and
sounds, verbal magic, are displayed in all varieties of
modern Jewish literature. What is Tevye the Dairyma
if not about Tevyes magisterial puns and misunde
standings? And what is Babels Odessa Stories if n
about the astonishing beauty of a gleaming Russia
language? The same ought to be said of Albert CohenFrench musicality in Belle du Seigneur, Natal
Ginzburgs hypnotizing Italian in The Mother
Danilo Kiss Serbo-Croatian in A Tomb for Bor
Davidovich, Moacyr Scliars Brazilian Portuguese
The Centaur in the Garden, and Henry Roth
Yiddishized English in Call It Sleep. But languag
obviously, is not an empty vessel. To exist, it ought
be contained, occupied by matter, and Jewish write
use their language to deliver social commentary. Th
write about who they are, where they come from
and what they hope to become. Inevitably, their ouvr
even in Israel, is about the tension between integratio
and exclusion, between assimilation and rejectio
Total immersion awaits at one end of the roa
complete rejection at the other. And in between, th
deceitful abyss we call routine, which we fill with noth
ing but language.
Clearly, I have taken a detour. Asked what m
favorite Jewish book is, I wondered as I wandered,
use an image of Langston Hughes. My excuse is simpl
I really do not have a favorite Jewish book. My litera
taste is expansive, not exclusive. I have similar troub
responding to an often-asked question: If left strande
on a desert island, what half a dozen books would yo
take with you? Well, I am not sure I would have th
concentration to read. Reading for me is very much
social act. It is intimate and personal, for sure, ofte
done in the silence of the night. But as I read, I alwa
react to what the writer is plotting for me. I envisio
his universe and wonder what it says about him an
about me and about life in general. My reaction to th
-
8/6/2019 Stavans_Contemplatenew What is Jew Writer
5/5
reading depends on my mood, on the events of the
previous day, on recent intellectual interests, on ideas
bubbling in my mind at random, and what not. In
other words, reading is not a monologue. Not for me,
at least. The book I read triggers all sorts of responses.A certain page might infuriate me and the next might
inspire me.
This chain of reactions, perhaps, is where my
answer to the question lies. I do not have a favorite
Jewish book, but I do have favorite passages from
Jewish books. To the point that I have often envisioned
a Book of Books, a kind of Bible for today. It is an idea
I got from Walter Benjamin and that I adore: to com-
pose an anthology of my favorite segments, long and
short all disconnected from one another, organized
accidentally, without a rational sequence, much in the
way Jewish literature manifests itself to me. I probably
will never be asked to assemble it. Still, I already have a
partial list of the possible entries: Kafkas segment from
The Castleabout a forbidden door; Isaac Babels Story
of My Dovecoat; Inside My Dirty Head The
Holocaust, by Scliar; the concluding chapter ofCall It
Sleep; Rabbi Nachmans The Rabbis Son; The Kiss,
by Lamed Shapiro; the scene in Operation Shylock in
which Philip Roth talks by phone to Philip Roth, his
Doppelgnger, for the first time; the chapter Hodel
from Tevye the Dairyman, as well as Sholem Aleichems
stories The Yom Kippur Scandal and Dreyfus in
Kasrilevka; several of Bashevis Singers stories,
especially The Cafeteria; If Not Higher, by I.L.
Peretz; three poems I memorized as a child by Bialik;
the section of I.J. Singers The Family Carnovsky in
which Jegor Carnovsky is ridiculed by Professor
Kirchenmeier in the Goethe Gymnasium, in Berlin;
Family Ties, by Clarice Lispector; The Whole Loaf
by S.J. Agnon; scattered paragraphs of Irving Howes
Collected Essays: 1950-1990; Unpacking My Library:
A Talk About Book Collecting, by Walter Benjamin;
chapter 3, part 3, of Elias Canettis Auto-da-F; Isaiah
Spiegels The Ghetto Dog; Simon Magus, by Danilo
Kis and perhaps his whole novella Garden, Ashes;Todesfuge, by Paul Celan; a couple of passing lines
from Anne Franks diary; Dan Jacobsons The Zulu
and the Seide.
All in all, a book of choices and accidents, a testa-
ment, a symphonic artifact at once ahistorical and
translingual but with mordant social commentary. My
favorite Jewish book keeps empty pages for future
entries. It is made up of other peoples quotes and
anecdotes, a book by others. I find it delightful that not
having written a single word of it, I am, in some mys-
terious way, its sole author. This is as it should be, for
readers are what the modern Jewish literary tradition is
really about. Readers making books, readers making
writers, readers collecting memory.
ILAN STAVANS is the Lewis-Sebring Professor in Latin American and
Latino Culture at Amherst College, a chair he has occupied since
1993. He is the author ofDictionary Days and an earlier memoir, On
Borrowed Words. Fluent in several languages, Professor Stavans is
currently at work on a Spanglish translation ofDon Quijote.
Praised for its warmth, passion and erudition, his critical writing is
gathered in four volumes, including The Inveterate Dreamer, from
which this essay was taken. It is reprinted with generous permission.
15