statutes of canada 2015 lois du canada (2015) chapter … · loi concernant le parc urbain national...

42
Second Session, Forty-first Parliament, 62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015 STATUTES OF CANADA 2015 CHAPTER 10 An Act respecting the Rouge National Urban Park ASSENTED TO 23rd APRIL, 2015 BILL C-40 Deuxième session, quarante et unième législature, 62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015 LOIS DU CANADA (2015) CHAPITRE 10 Loi concernant le parc urbain national de la Rouge SANCTIONNÉE LE 23 AVRIL 2015 PROJET DE LOI C-40

Upload: others

Post on 09-Jul-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Second Session, Forty-first Parliament,62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015

STATUTES OF CANADA 2015

CHAPTER 10

An Act respecting the Rouge National Urban Park

ASSENTED TO

23rd APRIL, 2015

BILL C-40

Deuxième session, quarante et unième législature,62-63-64 Elizabeth II, 2013-2014-2015

LOIS DU CANADA (2015)

CHAPITRE 10

Loi concernant le parc urbain national de la Rouge

SANCTIONNÉE

LE 23 AVRIL 2015

PROJET DE LOI C-40

RECOMMENDATION

His Excellency the Governor General recommends to the House ofCommons the appropriation of public revenue under the circumstances, inthe manner and for the purposes set out in a measure entitled “An Act respectingthe Rouge National Urban Park”.

SUMMARY

This enactment establishes the Rouge National Urban Park, a new type offederal protected area, and provides for the protection and presentation of itsnatural and cultural resources and the encouragement of sustainable farmingpractices within the Park. The enactment confers a broad range of regulatorypowers for the management and administration of the Park. It also makesconsequential amendments to the Canada Lands Surveys Act, the ParksCanada Agency Act, the Species at Risk Act and the Environmental ViolationsAdministrative Monetary Penalties Act.

RECOMMANDATION

Son Excellence le gouverneur général recommande à la Chambre descommunes l’affectation de deniers publics dans les circonstances, de la manièreet aux fins prévues dans une mesure intitulée « Loi concernant le parc urbainnational de la Rouge ».

SOMMAIRE

Le texte crée le parc urbain national de la Rouge, qui constitue un nouveautype d’aire protégée fédérale. Le texte prévoit la protection et la mise en valeurdes ressources naturelles et culturelles ainsi que l’encouragement à mettre enoeuvre des pratiques agricoles durables dans le parc. Il confère des pouvoirsréglementaires étendus pour la gestion et l’administration du parc. Il prévoit enoutre des modifications corrélatives à la Loi sur l’arpentage des terres duCanada, à la Loi sur l’Agence Parcs Canada, à la Loi sur les espèces en péril età la Loi sur les pénalités administratives en matière d’environnement.

Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:http://www.parl.gc.ca

Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :http://www.parl.gc.ca

TABLE OF PROVISIONS

AN ACT RESPECTING THE ROUGE NATIONAL URBANPARK

Preamble

SHORT TITLE

1. Rouge National Urban Park Act

INTERPRETATION

2. Definitions

HER MAJESTY

3. Binding on Her Majesty

PARK ESTABLISHED

4. Park established

MANAGEMENT OF THE PARK

5. Management by Minister

6. Factors to be considered

7. National historic sites

8. Advisory committee

9. Management plan

10. Public consultation

11. Agreements

12. Clearing of land for installation or maintenance of infra-structure

PARK LANDS

13. Public lands

14. Amendment to schedule

15. No disposition without authority

16. Authority to dispose

POLLUTION CLEAN-UP

17. Mitigation of risks

PROHIBITED ACTIVITIES

18. Definitions

TABLE ANALYTIQUE

LOI CONCERNANT LE PARC URBAIN NATIONAL DELA ROUGE

Préambule

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur le parc urbain national de la Rouge

DÉFINITIONS

2. Définitions

SA MAJESTÉ

3. Obligation de Sa Majesté

CRÉATION DU PARC

4. Création du parc

GESTION DU PARC

5. Autorité compétente

6. Facteurs à considérer

7. Lieux historiques nationaux

8. Comité consultatif

9. Plan directeur

10. Consultation du public

11. Accords généraux

12. Déboisement : aménagement ou entretien d’infrastructure

TERRAINS

13. Terres domaniales

14. Modification de l’annexe

15. Interdiction de disposer des terres domaniales

16. Pouvoir de disposer

DÉPOLLUTION

17. Atténuation des risques

ACTIVITÉS INTERDITES

18. Définitions

ii

AGRICULTURAL ACTIVITIES

19. For greater certainty

REGULATIONS

20. Regulations

21. Land claims agreements

22. Incorporation by reference

ENFORCEMENT

23. Designation of park wardens

24. Designation of enforcement officers

25. Contraventions Act

26. Certificate of designation and oath

27. Right of passage

28. Immunity

29. Arrest without warrant

30. Search and seizure

31. Custody of things seized

32. Liability for costs

OFFENCES AND PENALTIES

33. Offence

34. Offences involving more than one animal, plant or object

35. Due diligence defence

36. Determination of small revenue corporation status

37. Fundamental purpose of sentencing

38. Sentencing principles

39. Relief from minimum fine

40. Additional fine

41. Notice to shareholders

42. Liability of directors, officers, etc., of corporations

43. Forfeiture

44. Disposition by Minister

45. Application of fines

46. Orders of court

47. Compensation for loss of property

48. Compensation for cost of remedial or preventive action

49. Limitation period

50. Contraventions Act

ACTIVITÉS AGRICOLES

19. Précision

RÈGLEMENTS

20. Règlements

21. Accord de règlement des revendications territoriales

22. Incorporation par renvoi

CONTRÔLE D’APPLICATION

23. Désignation des gardes de parc

24. Désignation des agents de l’autorité

25. Loi sur les contraventions

26. Serment et certificat de désignation

27. Droit de passage

28. Immunité

29. Arrestation sans mandat

30. Perquisition et saisie

31. Garde des biens saisis

32. Responsabilité pour frais

INFRACTIONS ET PEINES

33. Infraction

34. Amendes cumulatives

35. Défense

36. Déclaration : personnes morales à revenus modestes

37. Objectif premier de la détermination de la peine

38. Détermination de la peine— principes

39. Allègement de l’amende minimale

40. Amende supplémentaire

41. Avis aux actionnaires

42. Responsabilité pénale : dirigeants, administrateurs et manda-taires

43. Confiscation

44. Disposition par le ministre

45. Affectation

46. Ordonnance du tribunal

47. Dommages-intérêts

48. Indemnisation des frais exposés pour réparation ou prévention

49. Prescription

50. Loi sur les contraventions

iii

51. Publication of information about contraventions

52. Review

NON-APPLICATION OF STATUTORY INSTRUMENTS ACT

53. Statutory Instruments Act

CLAIM IN RESPECT OF ABORIGINAL RIGHTS

54. Aboriginal resource harvesting

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS

55. Canada Lands Surveys Act

56–59. Parks Canada Agency Act

60. Species at Risk Act

61. Environmental Violations Administrative Monetary Penal-ties Act

COMING INTO FORCE

62. Order in council

SCHEDULE

51. Publication de renseignements sur les infractions

52. Examen

NON-APPLICATION DE LA LOI SUR LES TEXTESRÉGLEMENTAIRES

53. Non-application de la Loi sur les textes réglementaires

REVENDICATIONS EN MATIÈRE DE DROITS ANCESTRAUX

54. Exploitation traditionnelle des ressources renouvelables

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

55. Loi sur l’arpentage des terres du Canada

56-59. Loi sur l’Agence Parcs Canada

60. Loi sur les espèces en péril

61. Loi sur les pénalités administratives en matière d’environ-nement

ENTRÉE EN VIGUEUR

62. Décret

ANNEXE

Preamble

62-63-64 ELIZABETH II

——————

CHAPTER 10

An Act respecting the Rouge National UrbanPark

[Assented to 23rd April, 2015]

Whereas the Rouge Valley contains some ofthe last remnants of the Carolinian forest inCanada, significant geological features and acombination of diverse habitats linking LakeOntario to the Oak Ridges Moraine;

Whereas the foresight, dedication and en-gagement of community visionaries and variouslevels of government have laid the foundationfor the creation of a park in the Rouge Valley, anarea that is rich in natural and cultural resourcesand is readily accessible to the population ofCanada’s largest metropolitan area;

Whereas there is a unique opportunity toconnect Canadians with the natural and culturalheritage of the Rouge Valley and with thehistory of its early Aboriginal inhabitants andothers who shaped its landscapes;

And whereas Parliament wishes

to protect natural ecosystems and maintainnative wildlife in the Rouge Valley,

to provide meaningful opportunities forCanadians to experience and enjoy thediverse landscapes of the Rouge Valley,

to engage local communities and businesses,Aboriginal organizations and youth, as wellas other Canadians, to become stewards andambassadors of the park,

to provide a wide range of recreational,interpretive, volunteer and learning activitiesto attract a diverse urban population to thepark,

62-63-64 ELIZABETH II

——————

CHAPITRE 10

Loi concernant le parc urbain national de laRouge

[Sanctionnée le 23 avril 2015]

Attendu :

que la vallée de la Rouge abrite l’un desderniers vestiges de la forêt carolinienne auCanada, des caractéristiques géologiquesparticulières et une combinaison d’habitatsvariés, reliant le lac Ontario à la morained’Oak Ridges;

que la clairvoyance, le dévouement etl’engagement de visionnaires locaux et dedivers ordres de gouvernement ont jeté lesjalons menant à la création d’un parc dans lavallée de la Rouge, qui regorge de richessesnaturelles et culturelles et est facilementaccessible à la population de la plus granderégion métropolitaine du Canada;

que les Canadiens ont l’occasion uniqued’établir un lien avec le patrimoine naturelet culturel de la vallée de la Rouge et dedécouvrir l’histoire des premiers habitantsautochtones de cette région et des autrespersonnes qui en ont façonné le paysage;

que le Parlement désire :

protéger les écosystèmes naturels et pré-server les espèces sauvages indigènes dansla vallée de la Rouge,

offrir aux Canadiens des occasions signi-ficatives de découvrir et d’apprécier ladiversité du paysage de la vallée de laRouge,

Préambule

Short title

Definitions

“enforcementofficer”« agent del’autorité »

“Minister”«ministre »

“national historicsite”« lieu historiquenational »

to enable youth and other visitors to connectwith nature in an urban setting,

to protect the cultural landscapes of the parkand identify its heritage values to facilitate anunderstanding and appreciation of the historyof the region,

to encourage sustainable farming practices tosupport the preservation of agricultural landsin the park and celebrate the agriculturalheritage of the region, and

to promote the park as a place of discovery,enjoyment and learning, and as a gateway toall of Canada’s national protected heritageareas;

Now, therefore, Her Majesty, by and with theadvice and consent of the Senate and House ofCommons of Canada, enacts as follows:

SHORT TITLE

1. This Act may be cited as the RougeNational Urban Park Act.

INTERPRETATION

2. The following definitions apply in thisAct.

“enforcement officer” means any person desig-nated under section 24 or belonging to a class ofpersons so designated.

“Minister” means the Minister responsible forthe Parks Canada Agency.

“national historic site” means a site, building orother place of national historic interest orsignificance that is commemorated under sec-tion 3 of the Historic Sites and Monuments Act.

encourager les collectivités et entrepriseslocales, les organisations autochtones, lesjeunes et les autres Canadiens à devenir lesintendants et les ambassadeurs du parc,

offrir un vaste éventail d’activités de loisir,d’interprétation, de bénévolat et d’appren-tissage pour attirer une population urbainediversifiée au parc,

permettre aux jeunes et aux autres visiteursde se rapprocher de la nature en milieuurbain,

protéger les paysages culturels du parc etfaire ressortir les valeurs patrimoniales deceux-ci pour favoriser la compréhension etla valorisation de l’histoire de la région,

encourager la mise en oeuvre de pratiquesagricoles durables pour favoriser la préser-vation des terres agricoles situées dans leparc et mettre en valeur le patrimoineagricole de la région,

promouvoir le parc en tant que lieu dedécouverte, d’apprentissage et d’agrémentet comme fenêtre donnant sur les lieuxpatrimoniaux nationaux protégés du Cana-da,

Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentementdu Sénat et de la Chambre des communes duCanada, édicte :

TITRE ABRÉGÉ

1. Loi sur le parc urbain national de laRouge.

DÉFINITIONS

2. Les définitions qui suivent s’appliquent àla présente loi.

« agent de l’autorité » Toute personne désignée,individuellement ou au titre de son appartenanceà une catégorie, en vertu de l’article 24.

« directeur » Personne nommée en vertu duparagraphe 13(1) de la Loi sur l’Agence ParcsCanada qui occupe le poste de directeur duparc. Est assimilée au directeur toute personnenommée en vertu de cette loi qu’il autorise àagir en son nom.

Titre abrégé

Définitions

« agent del’autorité »“enforcementofficer”

« directeur »“superintendent”

2 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

“Park”« parc »

“park warden”« garde de parc »

“public lands”« terresdomaniales »

“superintendent”« directeur »

Binding on HerMajesty

Park established

Management byMinister

Factors to beconsidered

“Park” means the Rouge National Urban Park,established by section 4.

“park warden” means a person designated undersection 23.

“public lands” means lands, including sub-merged lands, belonging to Her Majesty inright of Canada or of which the Government ofCanada has the power to dispose, regardless ofwhether that disposal is subject to any agree-ment between the Government of Canada andthe Government of Ontario.

“superintendent” means a person appointedunder subsection 13(1) of the Parks CanadaAgency Act who holds the office of super-intendent of the Park, and includes any otherperson appointed under that Act who isauthorized by the superintendent to act on hisor her behalf.

HER MAJESTY

3. This Act is binding on Her Majesty inright of Canada or a province.

PARK ESTABLISHED

4. Rouge National Urban Park, which isdescribed in the schedule, is established for thepurposes of protecting and presenting, forcurrent and future generations, the natural andcultural heritage of the Park and its diverselandscapes, promoting a vibrant farming com-munity and encouraging Canadians to discoverand connect with their national protectedheritage areas.

MANAGEMENT OF THE PARK

5. The Minister is responsible for the admin-istration, management and control of the Park,including the administration of public lands inthe Park and, for that purpose, the Minister mayuse and occupy those lands.

6. The Minister must, in the management ofthe Park, take into consideration the protectionof its natural ecosystems and cultural landscapesand the maintenance of its native wildlife and ofthe health of those ecosystems.

« garde de parc » Toute personne désignée envertu de l’article 23.

« lieu historique national » Emplacement, bâti-ment ou autre endroit d’intérêt ou d’importancehistorique national qui a été signalé en vertu del’article 3 de la Loi sur les lieux et monumentshistoriques.

«ministre » Le ministre responsable de l’A-gence Parcs Canada.

« parc » Le parc urbain national de la Rougecréé par l’article 4.

« terres domaniales » Terres, y compris cellesqui sont immergées, appartenant à Sa Majestédu chef du Canada ou dont le gouvernement duCanada peut disposer, que la disposition soitsubordonnée ou non à un accord éventuelconclu avec le gouvernement de l’Ontario.

SA MAJESTÉ

3. La présente loi lie Sa Majesté du chef duCanada ou d’une province.

CRÉATION DU PARC

4. Est créé le parc urbain national de laRouge, décrit à l’annexe, afin de protéger et demettre en valeur, pour les générations actuelleset futures, le paysage diversifié et le patrimoinenaturel et culturel du parc, de favoriser ledynamisme des collectivités agricoles et d’en-courager les Canadiens à découvrir les lieuxpatrimoniaux nationaux protégés et à dévelop-per des liens avec eux.

GESTION DU PARC

5. Le parc, y compris les terres domanialesqui y sont situées, est placé sous l’autorité duministre; celui-ci peut, dans l’exercice de cetteautorité, les utiliser et les occuper.

6. Dans le cadre de la gestion du parc, leministre prend en considération la protectiondes paysages culturels et des écosystèmesnaturels du parc, la préservation des espècessauvages indigènes de celui-ci et le maintien dela santé de ces écosystèmes.

« garde de parc »“park warden”

« lieu historiquenational »“nationalhistoric site”

«ministre »“Minister”

« parc »“Park”

« terresdomaniales »“public lands”

Obligation de SaMajesté

Création du parc

Autoritécompétente

Facteurs àconsidérer

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 3

National historicsites

Advisorycommittee

Managementplan

Areamanagementapproach

Review ofmanagementplan

7. The Minister must, in relation to anynational historic site in the Park, ensure

(a) that cultural resources are not impaired orunder threat;

(b) that cultural resources are maintained in amanner that will prevent or slow theirdeterioration and that any intervention carriedout is in accordance with national conserva-tion standards; and

(c) that he or she does not take any action,including the making of a payment or thegranting of any financial assistance or anyauthorization, that would have an adverseeffect on cultural resources or on the com-munication to the public of the reasons for thecommemoration of the national historic site.

8. The Minister may establish a committee toadvise the Minister on the management of thePark. The advisory committee may include re-presentatives from local governments, Aborig-inal or regional organizations and other organi-zations that the Minister considers appropriate.

9. (1) Within five years after the establish-ment of the Park, the Minister must prepare amanagement plan that sets out a long-termvision for the Park and provides for manage-ment objectives and performance evaluation.The Minister must cause the management planto be tabled in each House of Parliament.

(2) The management plan must set out amanagement approach, by area, that includesthe following:

(a) the protection and presentation of naturaland cultural heritage;

(b) the presentation of agricultural heritageand the encouragement of sustainable farm-ing practices; and

(c) the installation and maintenance of infra-structure, buildings and other improvements.

(3) The Minister must review the manage-ment plan at least every 10 years and must causeany amendments to the plan to be tabled in eachHouse of Parliament.

7. Le ministre veille, à l’égard de tout lieuhistorique national situé dans le parc :

a) à ce que les ressources culturelles nesoient ni endommagées ni menacées;

b) à ce que ces ressources soient entretenuesde manière à empêcher ou à ralentir leurdétérioration et à ce que toute interventionsoit accomplie en conformité avec les normesnationales en matière de conservation;

c) à ce qu’il ne prenne aucune action— no-tamment paiement, aide financière ou auto-risation— qui aurait un effet néfaste sur cesressources ou sur la communication au publicdes motifs justifiant la commémoration desévénements ou personnages qui sont liés aulieu historique national.

8. Le ministre peut constituer un comitéchargé de le conseiller sur la gestion du parc;ce comité peut se composer de représentants desadministrations locales, des organisations au-tochtones ou régionales, ainsi que des autresorganisations qu’il estime indiquées.

9. (1) Dans les cinq ans suivant la créationdu parc, le ministre établit un plan directeur quiprésente une vision à long terme pour le parc etprévoit des objectifs de gestion et des indica-teurs de rendement; il le fait déposer devantchaque chambre du Parlement.

(2) Le plan doit prévoir une approche degestion par secteur qui vise notamment :

a) la protection et la mise en valeur dupatrimoine naturel et culturel;

b) la mise en valeur du patrimoine agricole etl’encouragement à mettre en oeuvre despratiques agricoles durables;

c) l’aménagement et l’entretien d’infrastruc-tures, de bâtiments et d’autres améliorations.

(3) Le ministre procède à l’examen du planau moins tous les dix ans et, le cas échéant, faitdéposer ses modifications devant chaque cham-bre du Parlement.

Lieuxhistoriquesnationaux

Comitéconsultatif

Plan directeur

Approche degestion parsecteur

Examen du plan

4 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

Publicconsultation

Agreements

Clearing of landfor installation ormaintenance ofinfrastructure

Public lands

Use of lands

Termination, etc.

Expropriation

Meaning ofterms

10. The Minister must provide opportunitiesfor public participation, including by Aboriginalorganizations, in the development of themanagement plan and in relation to any othermatters that the Minister considers relevant.

11. The Minister may, for the purposes of themanagement of the Park, enter into agreementswith federal and provincial ministers andagencies, local governments, Aboriginal organ-izations and other persons and organizations.

12. The superintendent may issue, amend,suspend and revoke any permit or otherauthorization for the clearing of public landsin the Park for the purpose of installing ormaintaining public infrastructure, includingpublic utilities or transportation corridors.

PARK LANDS

13. (1) The Minister may, in respect ofpublic lands in the Park, enter into leases, granteasements and issue licences of occupation.

(2) Public lands in the Park in which a rightor interest is held for any purpose under this Actremain part of the Park and that right or interestreverts to Her Majesty in right of Canada ifthose lands cease to be used for that purpose.

(3) The Minister may, in respect of publiclands in the Park, terminate or accept thesurrender of a lease and terminate or acceptthe relinquishment of an easement or a licenceof occupation.

(4) The Expropriation Act applies in respectof the acquisition of an interest in public landsin the Park for the purposes of this Act if theholder of the interest does not consent and thereis no cause for termination under subsection (3).

(5) For the purposes of subsection (4), theMinister is deemed to be a Minister referred toin paragraph (b) of the definition “Minister” insubsection 2(1) of the Expropriation Act and the

10. Le ministre favorise la participation dupublic, notamment la participation des organi-sations autochtones, à l’élaboration du plandirecteur, ainsi qu’à l’étude de toute autrequestion qu’il juge utile.

11. Le ministre peut, aux fins de gestion duparc, conclure des accords avec des ministres ouorganismes fédéraux ou provinciaux ainsiqu’avec des administrations locales, des orga-nisations autochtones ou d’autres personnes ouorganisations.

12. Le directeur peut délivrer des permis oud’autres autorisations pour le déboisement desterres domaniales dans le parc aux fins del’aménagement ou de l’entretien d’infrastructu-res publiques, notamment de services publics oude voies de transport, et les modifier, lessuspendre ou les révoquer.

TERRAINS

13. (1) Le ministre peut louer ou assujettir àdes servitudes des terres domaniales situéesdans le parc ou délivrer des permis d’occupationde celles-ci.

(2) Les terres domaniales situées dans le parcsur lesquelles des droits ou intérêts sont détenusà toute fin prévue par la présente loi continuentà faire partie du parc et, si elles cessent de servirà une telle fin, ces droits ou intérêts retournent àSa Majesté du chef du Canada.

(3) Le ministre peut résilier un bail sur desterres domaniales situées dans le parc, mettre finà une servitude sur celles-ci ou à un permisd’occupation de telles terres ou accepter larétrocession du bail ou la renonciation à laservitude ou au permis.

(4) La Loi sur l’expropriation s’applique àl’acquisition, pour l’application de la présenteloi, des intérêts sur les terres domaniales situéesdans le parc lorsque le titulaire des intérêts neconsent pas à l’acquisition et qu’il n’existe pasde motif de résiliation au titre du paragraphe (3).

(5) Pour l’application du paragraphe (4), leministre est réputé être le ministre visé à l’alinéab) de la définition de « ministre », au para-graphe 2(1) de la Loi sur l’expropriation, et

Consultation dupublic

Accordsgénéraux

Déboisement :aménagement ouentretiend’infrastructure

Terresdomaniales

Non-exclusiondu parc

Résiliation, etc.

Expropriation

Assimilation

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 5

No otherexpropriation

Amendment toschedule

Judicial findingas to title

No dispositionwithout authority

Authority todispose

Restriction

Amendment toschedule

Parks Canada Agency is deemed to be adepartment named in Schedule I to the Finan-cial Administration Act.

(6) Despite the Expropriation Act, no interestin land may be acquired by expropriation byHer Majesty in right of Canada for the purposeof enlarging the Park.

14. (1) For the purpose of enlarging thePark, the Governor in Council may, by order,amend the schedule by altering the descriptionof the Park, if the Governor in Council issatisfied that Her Majesty in right of Canada hastitle to the lands that are to be included in thePark, regardless of whether there are anycharges on title.

(2) If a court of competent jurisdiction findsthat Her Majesty in right of Canada does nothave title to lands in the Park, the Governor inCouncil may, by order, amend the schedule byaltering the description of the Park to removethose lands from the Park.

15. It is prohibited to dispose of public landsor a right or interest in public lands in the Park,except as permitted under this Act.

16. (1) Public lands or a right or interest inpublic lands in the Park may be disposed of to afederal or provincial authority, including theToronto and Region Conservation Authority, orto a municipal authority, if the disposal isrequired for the purposes of the installation ormaintenance of public infrastructure, includingpublic utilities or transportation corridors.

(2) Subsection (1) ceases to apply in respectof the transfer of the fee simple in the publiclands when the total amount of lands in whichfee simple has been transferred under thatsubsection reaches an area of 200 hectares.

(3) The Governor in Council may, by order,amend the schedule by altering the descriptionof the Park to remove the lands that have beendisposed of.

l’Agence Parcs Canada est réputée être unministère mentionné à l’annexe I de la Loi sur lagestion des finances publiques.

(6) Malgré la Loi sur l’expropriation, SaMajesté du chef du Canada ne peut exproprierd’intérêts sur des terres en vue de l’agrandisse-ment du parc.

14. (1) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, en vue d’agrandir le parc, modifierl’annexe en changeant la description de celui-ci,s’il est convaincu que Sa Majesté du chef duCanada a un titre, grevé ou non de charge, surles terres devant faire partie du parc.

(2) Si un tribunal compétent conclut que SaMajesté du chef du Canada n’a pas un titre surdes terres situées dans le parc, le gouverneur enconseil peut, par décret, modifier l’annexe envue de retrancher ces terres de la description duparc.

15. Sauf dans la mesure permise sous lerégime de la présente loi, il est interdit dedisposer des terres domaniales situées dans leparc ou d’un droit ou intérêt sur celles-ci.

16. (1) Il peut être disposé des terres doma-niales situées dans le parc ou d’un droit ouintérêt sur celles-ci au profit d’une autoritéfédérale ou provinciale, notamment l’Office deprotection de la nature de Toronto et de larégion, ou d’une autorité municipale, si ladisposition est nécessaire à des fins d’aména-gement ou d’entretien d’infrastructures publi-ques, notamment de services publics ou de voiesde transport.

(2) Le paragraphe (1) cesse de s’appliquer àl’égard du transfert en fief simple des terresdomaniales lorsque la totalité des terres ainsitransférées atteint une superficie de deux centhectares.

(3) Le gouverneur en conseil peut, pardécret, après la disposition des terres, modifierl’annexe en vue de retrancher ces dernières de ladescription du parc.

Expropriationinterdite

Modification del’annexe

Décisionjudiciaire sur letitre

Interdiction dedisposer desterresdomaniales

Pouvoir dedisposer

Limite

Modification del’annexe

6 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

Reversion

Mitigation ofrisks

Powers ofsuperintendentand Minister

Expenses ofclean-up

Definitions

“hunt”« chasser »

“possess”« possession »

(4) Lands disposed of under subsection (1)revert to Her Majesty in right of Canada if thoselands cease to be used for the purposes forwhich they were disposed of.

POLLUTION CLEAN-UP

17. (1) If a substance that is capable ofdegrading the natural environment, injuringnatural or cultural resources or endangeringhuman health is discharged or deposited in thePark, any person who has charge, managementor control of the substance and any person whocaused or contributed to the discharge or depositmust take reasonable measures to prevent anydegradation of the natural environment and anydanger to natural or cultural resources or tohuman health that may result from the dischargeor deposit.

(2) If the superintendent is of the opinion thata person is not taking the required measures, thesuperintendent may order the person to takethose measures and, if the person fails to do so,the Minister may take those measures on behalfof Her Majesty in right of Canada.

(3) A person who fails to comply with anorder given by the superintendent is liable forthe expenses reasonably incurred by HerMajesty in right of Canada in taking themeasures, and those expenses may be recoveredfrom that person, with costs, in proceedingsbrought in the name of Her Majesty in any courtof competent jurisdiction.

PROHIBITED ACTIVITIES

18. (1) The following definitions apply inthis section.

“hunt” means to kill, injure, seize, capture ortrap a wild animal, or to attempt to do so, andincludes to pursue, stalk, track, search for, lie inwait for or shoot at a wild animal for any ofthose purposes.

“possess” includes, in relation to any person,knowingly having any thing in any place,whether or not that place belongs to or isoccupied by the person, for his or her own useor benefit or for that of another person.

(4) Les terres retournent à Sa Majesté duchef du Canada si elles cessent de servir aux finspour lesquelles il en a été disposé.

DÉPOLLUTION

17. (1) En cas de déversement ou de dépôtdans le parc d’une substance susceptible dedégrader l’environnement, de nuire aux ressour-ces naturelles ou culturelles ou de mettre endanger la santé humaine, la personne qui estresponsable de la substance et celle qui a causéle déversement ou le dépôt ou y a contribué sonttenues de prendre les mesures utiles pourprévenir la dégradation de l’environnement etles risques pour les ressources naturelles ouculturelles et la santé humaine pouvant endécouler.

(2) S’il estime que la personne tenue deprendre les mesures ne le fait pas, le directeurpeut lui ordonner de les prendre; en casd’inexécution de cet ordre, le ministre peut lesprendre au nom de Sa Majesté du chef duCanada.

(3) La personne qui n’obtempère pas àl’ordre que lui donne le directeur est tenue auxfrais raisonnables exposés par Sa Majesté duchef du Canada pour prendre les mesures. Cesfrais peuvent être recouvrés de cette personne,avec dépens, à l’issue de poursuites engagées aunom de Sa Majesté devant le tribunal compé-tent.

ACTIVITÉS INTERDITES

18. (1) Les définitions qui suivent s’appli-quent au présent article.

« animal sauvage » Tout individu du règneanimal qui n’est pas ou n’est plus domestiqué,à tout stade de son développement biologique,notamment oeuf ou embryon, qu’il soit mort ouvivant. Yest assimilé toute partie ou tout produitqui en provient.

« chasser » Sont assimilés à l’acte de chasser lefait de tuer, de blesser ou de capturer,notamment par piège, ou de tenter de tuer, deblesser ou de capturer un animal sauvage ouencore de faire feu sur un animal sauvage ou de

Rétrocession

Atténuation desrisques

Pouvoirs dudirecteur et duministre

Frais dedépollution

Définitions

« animalsauvage »“wild animal”

« chasser »“hunt”

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 7

“traffic”« trafic »

“wild animal”« animalsauvage »

Prohibitedactivities

“traffic” means to sell, offer for sale, buy, offerto buy, exchange, give, send, transport ordeliver.

“wild animal” means any individual of theanimal kingdom that is not— or is no long-er— domesticated, whether living or dead, atany developmental stage— including any eggor embryo— and any part or any derivative ofsuch an individual.

(2) Except as permitted under this Act, it isprohibited to

(a) traffic in a wild animal, a plant, a part of aplant, any other naturally occurring object orproduct of natural phenomena or a cultural,historical or archaeological resource, whetherit is in the Park or has been removed from it;

(b) hunt a wild animal in the Park;

(c) remove a wild animal, a plant, a part of aplant or any other naturally occurring objector product of natural phenomena from thePark;

(d) possess a wild animal, a plant, a part of aplant or any other naturally occurring objector product of natural phenomena that is in thePark or that has been removed from it;

(e) disturb, harm or destroy a wild animal ordisturb, damage or destroy a plant, a part of aplant or any other naturally occurring objector product of natural phenomena that is in thePark or that has been removed from it;

(f) harvest timber in the Park;

(g) explore for minerals, oil or gas, orconduct an extractive activity, includingmining, in the Park;

(h) dump or dispose of any substance in thePark;

(i) disturb a cultural, historical or archae-ological resource in the Park, remove onefrom it or, whether it is in the Park or hasbeen removed from it, damage, alter, destroyor possess one; or

traquer, de suivre à la trace, de chercher oud’être à l’affût d’un tel animal en vue de le tuer,de le blesser ou de le capturer.

« possession » Vise notamment le fait pour unepersonne d’avoir sciemment une chose en unlieu qui lui appartient ou non ou qu’elle occupeou non, pour son propre usage ou avantage oucelui d’une autre personne.

« trafic » Le fait de vendre, de mettre en vente,d’acheter, d’offrir d’acheter, d’échanger, dedonner, d’envoyer, de transporter ou de livrer.

(2) Sauf dans la mesure permise sous lerégime de la présente loi, il est interdit :

a) de faire le trafic d’un animal sauvage, detout ou partie d’un végétal ou de tout autreobjet à l’état naturel ou résultant d’unphénomène naturel, ou des ressources cultu-relles, historiques ou archéologiques, setrouvant dans le parc ou en provenant;

b) de chasser un animal sauvage se trouvantdans le parc;

c) de retirer du parc un animal sauvage, toutou partie d’un végétal ou tout autre objet àl’état naturel ou résultant d’un phénomènenaturel;

d) d’être en possession d’un animal sauvage,de tout ou partie d’un végétal ou de tout autreobjet à l’état naturel ou résultant d’unphénomène naturel, se trouvant dans le parcou en provenant;

e) de perturber, de blesser ou de détruire unanimal sauvage, ou de perturber, d’abîmer oude détruire tout ou partie d’un végétal ou detout autre objet à l’état naturel ou résultantd’un phénomène naturel, se trouvant dans leparc ou en provenant;

f) de récolter du bois dans le parc;

g) de se livrer à l’exploration minérale,pétrolière ou gazière ou à une activitéd’extraction, notamment l’exploitation mi-nière, dans le parc;

h) de décharger ou d’éliminer toute subs-tance dans le parc;

« possession »“possess”

« trafic »“traffic”

Interdictions

8 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

Exception—superintendent

Exception—rescue andrehabilitation ofanimals

Exception—recreationalfishing

For greatercertainty

Regulations

(j) remove a park facility or other parkproperty from the Park or, whether it is inthe Park or has been removed from it,damage, alter or destroy a park facility orother park property.

(3) Subsection (2) does not apply to thesuperintendent when he or she is performing hisor her functions related to the management ofthe Park or to any other person authorized bythe superintendent when they are performingthose functions on the superintendent’s behalf.

(4) Subsection (2) does not apply to activitiescarried out by an organization whose purpose isthe rescue and rehabilitation of wild animals ifthat organization has been authorized by theMinister to carry out those activities.

(5) Recreational fishing is permitted in thePark, subject to any regulations that may bemade under paragraph 20(1)(f).

AGRICULTURAL ACTIVITIES

19. For greater certainty, subsections 17(1)and 18(2) do not prevent the carrying out ofagricultural activities by a lessee of public landsin the Park in accordance with their lease.

REGULATIONS

20. (1) The Governor in Council may makeregulations respecting

(a) the preservation, control and manage-ment of the Park;

(b) the protection of flora, fauna, soil, waters,fossils, natural features and air quality;

(c) the protection, management, acquisition,disposition, disturbance, altering, removal ordestruction of cultural, historical or archae-ological resources;

i) de déranger des ressources culturelles,historiques ou archéologiques situées dansle parc, de les enlever ou, qu’elles se trouventdans le parc ou en proviennent, de lesdétériorer, de les altérer, de les détruire oude les posséder;

j) d’enlever du parc des installations oud’autres biens ou, qu’ils se trouvent dans leparc ou en proviennent, de les détériorer, deles altérer ou de les détruire.

(3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas audirecteur qui agit dans l’exercice de sesfonctions se rapportant à la gestion du parc, niaux personnes autorisées par lui lorsqu’ellesexercent ces fonctions pour son compte.

(4) Le paragraphe (2) ne s’applique pas auxactivités qui sont menées par une organisationdont l’objet est de secourir des animauxsauvages et de contribuer à leur rétablissement,à condition qu’elle soit autorisée par le ministreà mener ces activités.

(5) La pêche récréative est permise dans leparc, sous réserve de tout règlement qui peutêtre pris en vertu de l’alinéa 20(1)f).

ACTIVITÉS AGRICOLES

19. Il est entendu que les paragraphes 17(1)et 18(2) n’ont pas pour effet d’empêcherl’exercice d’activités agricoles par des locatairesdes terres domaniales situées dans le parc enconformité avec leur bail.

RÈGLEMENTS

20. (1) Le gouverneur en conseil peut pren-dre des règlements concernant :

a) la préservation, la gestion et l’adminis-tration du parc;

b) la protection de la flore, de la faune, dusol, des eaux, des fossiles, des caractéristi-ques naturelles et de la qualité de l’air;

c) la protection, la gestion, l’acquisition, ladisposition, le dérangement, l’altération, l’en-lèvement ou la destruction des ressourcesculturelles, historiques ou archéologiques;

Exception :directeur

Exception :sauvetage etrétablissementdes animaux

Exception :pêche récréative

Précision

Règlements

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 9

(d) the taking of specimens of flora or faunafor scientific or propagation purposes, and thedestruction or removal of dangerous orsuperabundant flora or fauna;

(e) the authorization of the use of lands in thePark, and the use or removal of flora andother natural objects, by Aboriginal peoplefor traditional spiritual or ceremonial pur-poses;

(f) the management and regulation of fishing;

(g) the prevention and remedying of anypollution of land or water or any obstructionof waterways;

(h) the prevention and extinguishment offires in the Park or threatening the Park;

(i) the issuance, amendment and terminationof leases, licences of occupation and ease-ments or servitudes, and the acceptance of thesurrender of leases and the relinquishment oflicences of occupation and easements orservitudes, of or over public lands in the Park;

(j) the restriction or prohibition of activitiesin the Park and the control of the use ofresources and facilities in the Park;

(k) the establishment, operation, maintenanceand administration and use of works andservices of a public character, such as water,sewage, electricity, telephone, gas, fire pro-tection and garbage removal and disposal;

(l) the establishment, maintenance, adminis-tration and use of roads, streets, highways,parking areas, sidewalks, streetworks, trails,wharves, docks, bridges and other improve-ments, and the circumstances under whichthey must be open or may be closed to publictraffic or use;

(m) the control of traffic on roads, streets andhighways and elsewhere in the Park, includ-ing the regulation of the speed, operation andparking of vehicles;

(n) the control of the location, standards,design, materials, construction, maintenance,removal and demolition of buildings, struc-tures, facilities, signs and other improvementsand the establishment of zones governinguses of land and buildings;

d) la collecte d’individus de la flore ou de lafaune à des fins scientifiques ou de repro-duction, ainsi que la destruction ou l’enlève-ment de la flore ou de la faune qui estdangereuse ou en surnombre;

e) l’autorisation de l’utilisation, par les peu-ples autochtones à des fins spirituelles oucérémoniales traditionnelles, des terres si-tuées dans le parc ainsi que de la flore et desautres objets naturels, notamment par prélè-vement;

f) la gestion et la réglementation de la pêche;

g) l’adoption de mesures préventives etcuratives concernant la pollution des terreset des eaux ou l’obstruction des cours d’eau;

h) la prévention des incendies et leur extinc-tion, dans le parc et à ses abords;

i) la délivrance, la modification et la résilia-tion de baux ou de servitudes sur les terresdomaniales situées dans le parc ou ladélivrance, la modification et le retrait depermis d’occupation de telles terres, ainsi quel’acceptation de la rétrocession des baux et dela renonciation aux servitudes et aux permisd’occupation;

j) le contrôle des activités dans le parc, ouleur interdiction, et la réglementation del’utilisation des ressources et des installationsqui s’y trouvent;

k) la mise sur pied, l’exploitation, l’entretien,l’administration ainsi que l’usage d’ouvrageset de services publics, notamment pourl’approvisionnement en eau, les égouts, letéléphone, l’électricité, l’alimentation en gaz,la protection contre l’incendie ainsi quel’enlèvement et l’élimination des orduresménagères;

l) la mise sur pied, l’entretien, la gestionainsi que l’usage des voies routières et autresinfrastructures, y compris les trottoirs, sen-tiers, aires de stationnement, quais, docks etponts, et les circonstances dans lesquelleselles doivent être ouvertes ou peuvent êtrefermées au public;

10 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

(o) the control of agriculture, businesses,trades, occupations, amusements, sports andother activities or undertakings, and theplaces where those activities or undertakingsmay be carried on;

(p) the preservation of public health and theprevention of disease;

(q) the inspection of buildings, structures,facilities and other improvements for thepurpose of the enforcement of regulationsmade under paragraphs (n) to (p);

(r) the abatement and prevention of nui-sances;

(s) the use, transportation and storage ofpesticides and other toxic substances;

(t) public safety, including the control offirearms;

(u) the control of domestic animals, includ-ing the impounding or destruction of suchanimals found at large;

(v) the control of access to the Park byaircraft;

(w) the summary removal from the Park, bypark wardens or enforcement officers, ofpersons found contravening specified provi-sions of this Act, the regulations or theCriminal Code, and the exclusion from thePark for prescribed periods of those personsor persons convicted of offences under thoseprovisions;

(x) the acquisition or the sale of souvenirs,consumer articles and publications; and

(y) the removal of private property and thedisposal of abandoned property.

m) la réglementation de la circulation sur leréseau routier et ailleurs dans le parc,notamment pour la vitesse, la conduite et lestationnement des véhicules;

n) la réglementation de l’emplacement, de laconception, de la construction, de l’entretien,de l’amélioration, de l’enlèvement et de ladémolition de bâtiments, installations, pan-cartes et autres structures, des normes àappliquer et des matériaux à utiliser ainsique le zonage en vue de l’utilisation des terresou des bâtiments;

o) la réglementation des activités— notam-ment en matière de métiers, commerces,agriculture, affaires, sports et divertisse-ments—, y compris en ce qui touche le lieude leur exercice;

p) la protection de la santé publique et lalutte contre la maladie;

q) l’inspection de bâtiments, installations etautres structures pour l’application des rè-glements pris en vertu des alinéas n) à p);

r) la suppression et la prévention des nui-sances;

s) l’utilisation, le transport et l’entreposagedes produits antiparasitaires et autres matièrestoxiques;

t) la protection de la sécurité publique, ycompris la réglementation des armes à feu;

u) la réglementation des animaux domesti-ques, y compris la destruction ou la mise enfourrière de ceux qui errent;

v) la réglementation de l’accès au parc paraéronef;

w) l’expulsion sans formalité par les gardesde parc et les agents de l’autorité despersonnes prises en flagrant délit de contra-vention à certaines dispositions de la présenteloi, des règlements ou du Code criminel, etl’interdiction d’accès pour une période déter-minée prononcée à l’encontre de ces person-nes ou de celles qui ont été déclaréescoupables d’une infraction à ces dispositions;

x) l’acquisition ou la vente de publications,de souvenirs et d’articles utilitaires;

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 11

Superintendent’spowers

Land claimsagreements

Variation bysuperintendent

Incorporation byreference

Reproduced ortranslatedmaterial

(2) Regulations made under this section mayauthorize the superintendent, in the circum-stances and subject to the limits that may bespecified in the regulations,

(a) to vary any requirement of the regula-tions for purposes of public safety or theprotection of natural, cultural, historical orarchaeological resources in the Park;

(b) to issue, amend, suspend and revokepermits, licences and other authorizations inrelation to any matter that is the subject of theregulations and to set their terms andconditions; and

(c) to order the taking of any action tocounter any threat to public health or toremedy the consequences of any breach ofthe regulations.

21. (1) The Governor in Council may makeregulations respecting the carrying on of tradi-tional renewable resource harvesting activitiesin any area of the Park in the case where anagreement for the settlement of an Aboriginalland claim entered into by the Government ofCanada makes provision for those activities inthat area or where Aboriginal people haveexisting Aboriginal or treaty rights to thoseactivities in that area.

(2) Regulations made under this section mayauthorize the superintendent, in the circum-stances and subject to the limits that may bespecified in the regulations, to vary anyrequirement of the regulations for purposes ofpublic safety or the protection of natural,cultural, historical or archaeological resourcesin the Park.

22. (1) Regulations made under this Actmay incorporate by reference any documentsproduced by a person or body other than theMinister or the superintendent.

(2) Regulations made under this Act mayincorporate by reference documents that theMinister or the superintendent reproduces ortranslates from documents produced by a bodyor person other than the Minister or thesuperintendent

y) l’enlèvement de biens privés et la dispo-sition de biens abandonnés.

(2) Les règlements pris en vertu du présentarticle peuvent habiliter le directeur, dans lescirconstances et sous réserve des limites qu’ilsprévoient :

a) à en modifier les exigences à l’égard duparc en vue de la protection du public ou dela protection de ses ressources naturelles,culturelles, historiques et archéologiques;

b) à délivrer, à modifier, à suspendre ou àrévoquer des licences, permis ou autresautorisations relativement aux matières pré-vues par les règlements et à en fixer lesconditions;

c) à ordonner la prise de mesures afin deparer aux menaces pour la santé publique oude remédier aux conséquences des contra-ventions aux règlements.

21. (1) Le gouverneur en conseil peut, parrèglement, régir l’exploitation traditionnelle desressources renouvelables dans une zone du parclorsqu’un accord de règlement de revendica-tions territoriales autochtones conclu par legouvernement du Canada prévoit cette exploi-tation ou que des peuples autochtones détien-nent des droits— ancestraux ou issus detraités— les autorisant à le faire dans une tellezone.

(2) Les règlements pris en application duprésent article peuvent habiliter le directeur à enmodifier les exigences à l’égard du parc, dansles circonstances et sous réserve des limitesqu’ils prévoient, en vue de la protection dupublic ou de la protection de ses ressourcesnaturelles, culturelles, historiques et archéologi-ques.

22. (1) Peut être incorporé par renvoi dansun règlement tout document produit par unorganisme ou une personne autre que le ministreou le directeur.

(2) Peut être incorporé par renvoi dans unrèglement tout document qui résulte de lareproduction ou de la traduction, par le ministreou le directeur, d’un document produit par uneautre personne ou un organisme et qui com-porte, selon le cas :

Pouvoirs dudirecteur

Accord derèglement desrevendicationsterritoriales

Modification parle directeur

Incorporationpar renvoi

Documentsreproduits outraduits

12 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

Jointly produceddocuments

Internallyproducedstandards

Incorporation asamended fromtime to time

For greatercertainty

Accessibility

Defence

No registrationor publication

(a) with any adaptations of form and refer-ence that will facilitate their incorporationinto the regulations; or

(b) in a form that sets out only the parts ofthem that apply for the purposes of theregulations.

(3) Regulations made under this Act mayincorporate by reference documents that theMinister or the superintendent produces jointlywith another government for the purpose ofharmonizing the regulations with other laws.

(4) Regulations made under this Act mayincorporate by reference technical or explana-tory documents that the Minister or the super-intendent produces, including

(a) specifications, classifications, illustra-tions, graphs or other information of atechnical nature; and

(b) test methods, procedures, operationalstandards, safety standards or performancestandards of a technical nature.

(5) Documents may be incorporated byreference as amended from time to time.

(6) Subsections (1) to (5) are for greatercertainty and do not limit any authority to makeregulations incorporating material by referencethat exists apart from those subsections.

(7) The Minister must ensure that anydocument that is incorporated by reference inthe regulations is accessible.

(8) A person is not liable to be found guiltyof an offence or subjected to an administrativesanction for any contravention in respect ofwhich a document that is incorporated byreference in the regulations is relevant unless,at the time of the alleged contravention, thedocument was accessible as required by sub-section (7) or it was otherwise accessible to theperson.

(9) For greater certainty, a document that isincorporated by reference in the regulations isnot required to be transmitted for registration orpublished in the Canada Gazette by reason onlythat it is incorporated by reference.

a) des adaptations quant à la forme et auxrenvois destinées à en faciliter l’incorpora-tion;

b) seulement les passages pertinents pourl’application du règlement.

(3) Peut être incorporé par renvoi dans unrèglement tout document produit conjointementpar le ministre ou le directeur et toute autreadministration en vue d’harmoniser le règlementavec d’autres règles de droit.

(4) Peut être incorporé par renvoi dans unrèglement tout document technique ou explicatifproduit par le ministre ou le directeur, notam-ment :

a) des spécifications, classifications, illustra-tions ou graphiques ou tout autre renseigne-ment de nature technique;

b) des méthodes d’essai, procédures ounormes d’exploitation, de rendement ou desécurité, de nature technique.

(5) L’incorporation par renvoi peut viser ledocument avec ses modifications successives.

(6) Il est entendu que les paragraphes (1) à(5) n’ont pas pour objet d’empêcher la prise derèglements incorporant par renvoi des docu-ments autres que ceux visés à ces paragraphes.

(7) Le ministre veille à ce que tout documentincorporé par renvoi dans les règlements soitaccessible.

(8) Aucune déclaration de culpabilité niaucune sanction administrative ne peut découlerd’une contravention faisant intervenir un docu-ment qui est incorporé par renvoi dans lesrèglements et qui se rapporte au fait reproché,sauf si, au moment de ce fait, le document étaitaccessible en application du paragraphe (7) ouétait autrement accessible à la personne encause.

(9) Il est entendu que les documents qui sontincorporés par renvoi dans les règlements n’ontpas à être transmis pour enregistrement ni à êtrepubliés dans la Gazette du Canada du seul faitde leur incorporation.

Documentsproduitsconjointement

Normestechniques dansdes documentsinternes

Portée del’incorporation

Interprétation

Accessibilité desdocuments

Aucunedéclaration deculpabilité nisanctionadministrative

Enregistrementou publicationnon requis

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 13

Designation ofpark wardens

Designation ofenforcementofficers

ContraventionsAct

Limitationsregardingdesignations

Certificate ofdesignation andoath

ENFORCEMENT

23. The Minister may designate personsappointed under the Parks Canada Agency Actwhose duties include law enforcement to bepark wardens for the enforcement of theprovisions of this Act and the regulations andfor the preservation and maintenance of thepublic peace in the Park, and for those purposespark wardens are peace officers within themeaning of the Criminal Code.

24. The Minister may designate persons orclasses of persons who are employed in thefederal public administration or by a provincial,municipal or local authority or an Aboriginalgovernment and whose duties include lawenforcement to be enforcement officers for thepurposes of the enforcement of specifiedprovisions of this Act or the regulations, andfor those purposes enforcement officers have thepowers of, and are entitled to the protectionprovided by law to, peace officers within themeaning of the Criminal Code.

25. (1) The Minister may designate personsor classes of persons employed in the federalpublic administration or by a provincial,municipal or local authority or an Aboriginalgovernment for the purpose of the enforcementof the provisions of this Act and the regulationsthat relate to offences that have been designatedas contraventions under the Contraventions Act.

(2) The Minister may specify that a designa-tion is in respect of all or specified offencesunder this Act that have been designated ascontraventions under the Contraventions Act.

26. (1) Every park warden and enforcementofficer and every person designated undersection 25 must be provided with a certificateof designation in a form approved by theMinister and must take and subscribe an oathprescribed by the Minister.

CONTRÔLE D’APPLICATION

23. Le ministre peut désigner à titre de gardede parc toute personne nommée en vertu de laLoi sur l’Agence Parcs Canada dont lesattributions comportent le contrôle d’applicationde lois, et ce pour faire respecter les dispositionsde la présente loi et de ses règlements et pourmaintenir l’ordre public dans le parc. Le gardede parc est, pour l’exercice des attributions quifont l’objet de la désignation, un agent de lapaix au sens du Code criminel.

24. Le ministre peut désigner comme agentde l’autorité, à titre individuel ou au titre de sonappartenance à une catégorie déterminée, toutfonctionnaire de l’administration publique fédé-rale ou tout employé d’une autorité provinciale,municipale ou locale ou d’un gouvernementautochtone dont les attributions comportent lecontrôle d’application de lois, pour faire res-pecter les dispositions de la présente loi et de sesrèglements qui sont précisées dans la désigna-tion. L’agent de l’autorité jouit, dans l’exercicedes attributions qui font l’objet de la désigna-tion, des pouvoirs et de la protection que la loiaccorde aux agents de la paix au sens du Codecriminel.

25. (1) Le ministre peut désigner, indivi-duellement ou au titre de son appartenance àune catégorie déterminée, tout fonctionnaire del’administration publique fédérale ou tout em-ployé d’une autorité provinciale, municipale oulocale ou d’un gouvernement autochtone pourfaire respecter les dispositions de la présente loiou de ses règlements en ce qui a trait auxinfractions qualifiées de contraventions en vertude la Loi sur les contraventions.

(2) Le ministre peut préciser la portée de ladésignation, laquelle peut viser une ou plusieursinfractions à la présente loi qualifiées decontraventions en vertu de la Loi sur lescontraventions.

26. (1) Les gardes de parc, les agents del’autorité et les personnes désignées en vertu del’article 25 prêtent individuellement le sermentprescrit par le ministre et reçoivent un certificat,établi en la forme approuvée par celui-ci,attestant leur qualité.

Désignation desgardes de parc

Désignation desagents del’autorité

Loi sur lescontraventions

Limitationsquant à ladésignation

Serment etcertificat dedésignation

14 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

Limitations mustbe specified

Right of passage

Immunity

Arrest withoutwarrant

Search andseizure

Authority toissue warrant

(2) The certificate must specify the limita-tions, if any, to which the designation is subject.

27. In the discharge of their duties, parkwardens and enforcement officers and anypersons accompanying them may enter on andpass through or over private property withoutbeing liable for doing so and without any personhaving the right to object to that use of theproperty.

28. Park wardens and enforcement officersare not personally liable for any thing done oromitted to be done in good faith in the exerciseor performance of their powers, duties orfunctions under this Act.

29. A park warden or enforcement officermay, in accordance with the Criminal Code,arrest without warrant any person

(a) whom the warden or officer finds com-mitting an offence under this Act; or

(b) who the warden or officer believes, onreasonable grounds, has committed or isabout to commit an offence under this Act.

30. (1) A park warden or enforcementofficer may

(a) enter and search any place and open andexamine any package or receptacle in accord-ance with a warrant issued under subsection(2) at any time during the day or, if sospecified in the warrant, during the night; and

(b) seize any thing that the warden or officerbelieves on reasonable grounds is a thingdescribed in subsection (2).

(2) A justice of the peace may, on ex parteapplication, issue a warrant authorizing a parkwarden or enforcement officer named in thewarrant to, subject to any conditions specified init, enter and search any place, including anybuilding or any vehicle, vessel or otherconveyance, or open and examine any packageor receptacle, if the justice of the peace issatisfied by information on oath that there arereasonable grounds to believe that there is in theplace, package or receptacle

(2) Le certificat de désignation précise leslimitations, le cas échéant, auxquelles la dési-gnation est assujettie.

27. Dans l’exercice de leurs fonctions, lesgardes de parc, les agents de l’autorité et lespersonnes qui les accompagnent peuvent entrersur une propriété privée et y circuler sansengager de responsabilité à cet égard et sans quepersonne ne puisse s’y opposer.

28. Les gardes de parc et les agents del’autorité n’encourent aucune responsabilitépersonnelle pour les faits— actes ou omis-sions— accomplis de bonne foi dans l’exercicedes attributions que leur confère la présente loi.

29. Le garde de parc ou l’agent de l’autoritépeut, en conformité avec les dispositions duCode criminel, arrêter sans mandat toutepersonne qu’il trouve en train de commettreune infraction à la présente loi ou dont il a desmotifs raisonnables de croire qu’elle a commisou est sur le point de commettre une infraction àla présente loi.

30. (1) Le garde de parc ou l’agent del’autorité peut :

a) en conformité avec le mandat délivré envertu du paragraphe (2), visiter un lieu, àtoute heure du jour ou, si le mandat le précise,à toute heure de la nuit, y procéder à desperquisitions et, en outre, ouvrir et examinertout contenant;

b) saisir toute chose qu’il croit être, pour desmotifs raisonnables, l’une des choses viséesau paragraphe (2).

(2) S’il est convaincu, sur la foi d’unedénonciation sous serment, qu’il y a des motifsraisonnables de croire à la présence d’une chosequ’il croit, pour des motifs raisonnables, soitavoir servi ou donné lieu à une infraction à laprésente loi, soit pouvoir servir à prouver laperpétration d’une telle infraction, le juge depaix peut, sur demande ex parte, signer unmandat autorisant, sous réserve des conditionsqui y sont prévues, le garde de parc ou l’agentde l’autorité qui y est nommé à visiter toutbâtiment ou tout autre lieu, y compris les

Limitations

Droit de passage

Immunité

Arrestation sansmandat

Perquisition etsaisie

Délivrance dumandat

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 15

Warrant notnecessary

Custody ofthings seized

Forfeiture ifownership notascertainable

Perishable things

(a) any thing in relation to which there arereasonable grounds to believe an offenceunder this Act has been committed; or

(b) any thing that there are reasonablegrounds to believe will afford evidence withrespect to the commission of such an offence.

(3) A park warden or enforcement officermay exercise any powers under subsection (1)without a warrant if the conditions for obtaininga warrant exist but by reason of exigentcircumstances it would not be practical to obtainone.

31. (1) Subject to subsections (2) and (3)and sections 43 and 44, if a park warden orenforcement officer seizes a thing under this Actor under a warrant issued under the CriminalCode,

(a) sections 489.1 and 490 of the CriminalCode apply; and

(b) the warden or officer, or any person thatthe warden or officer designates, must retaincustody of the thing, subject to any ordermade under section 490 of the CriminalCode.

(2) If the lawful ownership of or entitlementto a seized thing cannot be ascertained within 30days after its seizure, the thing or any proceedsof its disposition are forfeited to Her Majesty inright of Canada, if the thing was seized by apark warden or by an enforcement officeremployed in the federal public administration,or to Her Majesty in right of a province, if thething was seized by an enforcement officeremployed by a provincial, municipal or localauthority or an Aboriginal government.

(3) If a seized thing is perishable, the parkwarden or enforcement officer may dispose of itor destroy it, and any proceeds of its dispositionmust be paid to the lawful owner or personlawfully entitled to possession of the thing,unless proceedings under this Act are com-menced within 90 days after its seizure, inwhich case they must be retained by the wardenor officer pending the outcome of thoseproceedings.

véhicules, bateaux et autres moyens de trans-port, et à y procéder à des perquisitions ou àouvrir et examiner tout contenant.

(3) Le garde de parc ou l’agent de l’autoritépeut exercer sans mandat les pouvoirs mention-nés au paragraphe (1) lorsque l’urgence de lasituation rend difficilement réalisable l’obten-tion du mandat, sous réserve que les conditionsde délivrance de celui-ci soient réunies.

31. (1) Sous réserve des paragraphes (2) et(3) et des articles 43 et 44, si un garde de parcou un agent de l’autorité effectue une saisied’objets en vertu de la présente loi ou d’unmandat délivré au titre du Code criminel :

a) les articles 489.1 et 490 du Code criminels’appliquent;

b) la responsabilité de ces objets incombe,sous réserve d’une ordonnance rendue auxtermes de l’article 490 du Code criminel, augarde ou à l’agent ou à la personne qu’ildésigne.

(2) Dans le cas où leur propriétaire, ou lapersonne qui a droit à leur possession, ne peutêtre identifié dans les trente jours suivant lasaisie, les objets, ou le produit de leurdisposition, sont confisqués au profit de SaMajesté du chef du Canada, si le garde oul’agent saisissant est un fonctionnaire del’administration publique fédérale, ou au profitde Sa Majesté du chef d’une province, si l’agentsaisissant est un employé d’une autorité pro-vinciale, municipale ou locale ou d’un gouver-nement autochtone.

(3) Le garde ou l’agent peut disposer,notamment par destruction, des objets saisispérissables; le produit de leur disposition est soitremis à leur propriétaire ou à la personne qui adroit à leur possession, soit, lorsque des pour-suites fondées sur la présente loi ont étéintentées dans les quatre-vingt-dix jours suivantla saisie, retenu par le garde ou l’agent jusqu’aurèglement de l’affaire.

Perquisition sansmandat

Garde des bienssaisis

Confiscation deplein droit

Biens périssables

16 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

Liability forcosts

Offence

32. If a thing is seized under this Act, theperson who owned the thing at the time that itwas seized, the person who had charge orcontrol of the thing immediately before it wasseized and the person who possessed itimmediately before it was seized are jointlyand severally, or solidarily, liable for all thecosts of seizure, detention, maintenance andforfeiture, including any destruction or disposalcosts, incurred by Her Majesty in right ofCanada in relation to the thing in excess of anyproceeds of its disposition.

OFFENCES AND PENALTIES

33. (1) Every person who contravenes sub-section 17(1) is guilty of an offence and liable

(a) on conviction on indictment,

(i) in the case of an individual,

(A) for a first offence, to a fine of notless than $15,000 and not morethan $1,000,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not less than $30,000 and notmore than $2,000,000,

(ii) in the case of a corporation, other thanone referred to in subparagraph (iii),

(A) for a first offence, to a fine of notless than $500,000 and not morethan $6,000,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not less than $1,000,000 andnot more than $12,000,000, and

(iii) in the case of a corporation that thecourt has determined under section 36 tobe a small revenue corporation,

(A) for a first offence, to a fine of notless than $75,000 and not morethan $4,000,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not less than $150,000 andnot more than $8,000,000; or

(b) on summary conviction,

(i) in the case of an individual,

32. Le propriétaire des objets saisis en vertude la présente loi, toute personne en ayant lapossession ainsi que toute personne en ayant lacharge ou le contrôle, avant la saisie, sontsolidairement responsables des frais liés à leursaisie, rétention, entretien ou confiscation— ycompris les frais liés à leur disposition,notamment par destruction— exposés par SaMajesté du chef du Canada lorsque ceux-ciexcèdent le produit de leur disposition.

INFRACTIONS ET PEINES

33. (1) Quiconque contrevient au para-graphe 17(1) commet une infraction et estpassible :

a) sur déclaration de culpabilité par mise enaccusation :

(i) s’il s’agit d’une personne physique :

(A) pour une première infraction, d’uneamende d’au moins 15 000 $ et d’au plus1 000 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amended’au moins 30 000 $ et d’au plus2 000 000 $,

(ii) s’il s’agit d’une personne morale, àl’exception d’une personne morale visée ausous-alinéa (iii) :

(A) pour une première infraction, d’uneamende d’au moins 500 000 $ et d’auplus 6 000 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amended’au moins 1 000 000 $ et d’au plus12 000 000 $,

(iii) s’il s’agit d’une personne morale quele tribunal déclare personne morale àrevenus modestes en vertu de l’article 36 :

(A) pour une première infraction, d’uneamende d’au moins 75 000 $ et d’au plus4 000 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amended’au moins 150 000 $ et d’au plus8 000 000 $;

Responsabilitépour frais

Infraction

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 17

Offence

(A) for a first offence, to a fine of notless than $5,000 and not morethan $300,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not less than $10,000 and notmore than $600,000,

(ii) in the case of a corporation, other thanone referred to in subparagraph (iii),

(A) for a first offence, to a fine of notless than $100,000 and not morethan $4,000,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not less than $200,000 andnot more than $8,000,000, and

(iii) in the case of a corporation that thecourt has determined under section 36 tobe a small revenue corporation,

(A) for a first offence, to a fine of notless than $25,000 and not morethan $2,000,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not less than $50,000 and notmore than $4,000,000.

(2) Every person who contravenes paragraph18(2)(a) is guilty of an offence and liable

(a) on conviction on indictment,

(i) in the case of an individual,

(A) for a first offence, to a fine of notless than $7,500 and not morethan $500,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not less than $15,000 and notmore than $1,000,000,

(ii) in the case of a corporation, other thanone referred to in subparagraph (iii),

(A) for a first offence, to a fine of notless than $400,000 and not morethan $5,000,000, and

b) sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire :

(i) s’il s’agit d’une personne physique :

(A) pour une première infraction, d’uneamende d’au moins 5 000 $ et d’au plus300 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amended’au moins 10 000 $ et d’au plus600 000 $,

(ii) s’il s’agit d’une personne morale, àl’exception d’une personne morale visée ausous-alinéa (iii) :

(A) pour une première infraction, d’uneamende d’au moins 100 000 $ et d’auplus 4 000 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amended’au moins 200 000 $ et d’au plus8 000 000 $,

(iii) s’il s’agit d’une personne morale quele tribunal déclare personne morale àrevenus modestes en vertu de l’article 36 :

(A) pour une première infraction, d’uneamende d’au moins 25 000 $ et d’au plus2 000 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amended’au moins 50 000 $ et d’au plus4 000 000 $.

(2) Quiconque contrevient à l’alinéa 18(2)a)commet une infraction et est passible :

a) sur déclaration de culpabilité par mise enaccusation :

(i) s’il s’agit d’une personne physique :

(A) pour une première infraction, d’uneamende d’au moins 7 500 $ et d’au plus500 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amended’au moins 15 000 $ et d’au plus1 000 000 $,

(ii) s’il s’agit d’une personne morale, àl’exception d’une personne morale visée ausous-alinéa (iii) :

Infraction

18 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not less than $800,000 andnot more than $10,000,000, and

(iii) in the case of a corporation that thecourt has determined under section 36 tobe a small revenue corporation,

(A) for a first offence, to a fine of notless than $25,000 and not morethan $3,000,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not less than $50,000 and notmore than $6,000,000; or

(b) on summary conviction,

(i) in the case of an individual,

(A) for a first offence, to a fine of notless than $4,000 and not morethan $225,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not less than $8,000 and notmore than $450,000,

(ii) in the case of a corporation, other thanone referred to in subparagraph (iii),

(A) for a first offence, to a fine of notless than $50,000 and not morethan $3,000,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not less than $100,000 andnot more than $6,000,000, and

(iii) in the case of a corporation that thecourt has determined under section 36 tobe a small revenue corporation,

(A) for a first offence, to a fine of notless than $15,000 and not morethan $1,250,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not less than $30,000 and notmore than $2,500,000.

(A) pour une première infraction, d’uneamende d’au moins 400 000 $ et d’auplus 5 000 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amended’au moins 800 000 $ et d’au plus10 000 000 $,

(iii) s’il s’agit d’une personne morale quele tribunal déclare personne morale àrevenus modestes en vertu de l’article 36 :

(A) pour une première infraction, d’uneamende d’au moins 25 000 $ et d’au plus3 000 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amended’au moins 50 000 $ et d’au plus6 000 000 $;

b) sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire :

(i) s’il s’agit d’une personne physique :

(A) pour une première infraction, d’uneamende d’au moins 4 000 $ et d’au plus225 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amended’au moins 8 000 $ et d’au plus450 000 $,

(ii) s’il s’agit d’une personne morale, àl’exception d’une personne morale visée ausous-alinéa (iii) :

(A) pour une première infraction, d’uneamende d’au moins 50 000 $ et d’au plus3 000 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amended’au moins 100 000 $ et d’au plus6 000 000 $,

(iii) s’il s’agit d’une personne morale quele tribunal déclare personne morale àrevenus modestes en vertu de l’article 36 :

(A) pour une première infraction, d’uneamende d’au moins 15 000 $ et d’au plus1 250 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amended’au moins 30 000 $ et d’au plus2 500 000 $.

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 19

Offence (3) Every person who contravenes any ofparagraphs 18(2)(b) to (j), any provision of theregulations or any condition of a permit, licenceor other authorization issued under the regula-tions or under section 12 is guilty of an offenceand liable

(a) on conviction on indictment,

(i) in the case of an individual,

(A) for a first offence, to a fine of notmore than $100,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not more than $200,000,

(ii) in the case of a corporation, other thanone referred to in subparagraph (iii),

(A) for a first offence, to a fine of notmore than $500,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not more than $1,000,000,and

(iii) in the case of a corporation that thecourt has determined under section 36 tobe a small revenue corporation,

(A) for a first offence, to a fine of notmore than $250,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not more than $500,000; or

(b) on summary conviction,

(i) in the case of an individual,

(A) for a first offence, to a fine of notmore than $25,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not more than $50,000,

(ii) in the case of a corporation, other thanone referred to in subparagraph (iii),

(A) for a first offence, to a fine of notmore than $250,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not more than $500,000, and

(iii) in the case of a corporation that thecourt has determined under section 36 tobe a small revenue corporation,

(3) Quiconque contrevient à l’un des alinéas18(2)b) à j), à toute disposition des règlementsou à toute condition d’une licence, d’un permisou d’une autre autorisation octroyés en vertu desrèglements ou de l’article 12 commet uneinfraction et est passible :

a) sur déclaration de culpabilité par mise enaccusation :

(i) s’il s’agit d’une personne physique :

(A) pour une première infraction, d’uneamende maximale de 100 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amendemaximale de 200 000 $,

(ii) s’il s’agit d’une personne morale, àl’exception d’une personne morale visée ausous-alinéa (iii) :

(A) pour une première infraction, d’uneamende maximale de 500 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amendemaximale de 1 000 000 $,

(iii) s’il s’agit d’une personne morale quele tribunal déclare personne morale àrevenus modestes en vertu de l’article 36 :

(A) pour une première infraction, d’uneamende maximale de 250 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amendemaximale de 500 000 $;

b) sur déclaration de culpabilité par procé-dure sommaire :

(i) s’il s’agit d’une personne physique :

(A) pour une première infraction, d’uneamende maximale de 25 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amendemaximale de 50 000 $,

(ii) s’il s’agit d’une personne morale, àl’exception d’une personne morale visée ausous-alinéa (iii) :

(A) pour une première infraction, d’uneamende maximale de 250 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amendemaximale de 500 000 $,

Infraction

20 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

Offencesinvolving morethan one animal,plant or object

Continuingoffences

Deeming—second andsubsequentoffence

Limitation

Due diligencedefence

Determination ofsmall revenuecorporationstatus

(A) for a first offence, to a fine of notmore than $50,000, and

(B) for a second or subsequent offence,to a fine of not more than $100,000.

34. (1) If an offence involves more than onewild animal, plant or object, the fine to beimposed in respect of that offence may, despitesection 33, be the total of the fines that wouldhave been imposed if each of the wild animals,plants or objects had been the subject of aseparate information.

(2) If an offence is committed or continuedon more than one day, it constitutes a separateoffence for each day on which it is committed orcontinued.

(3) For the purposes of section 33, aconviction for a particular offence under thisAct is deemed to be a conviction for a second orsubsequent offence if the court is satisfied thatthe offender has been previously convicted of asubstantially similar offence under federal orprovincial legislation that relates to environ-mental or wildlife protection or conservation orto the protection of natural, cultural, historicalor archaeological resources.

(4) For the purposes of subsection (3), onlyprevious convictions on indictment or onsummary conviction, or under any similarprocedure under any Act of the legislature of aprovince, are to be considered as previousconvictions.

35. A person is not to be found guilty of anoffence under this Act if they establish that theyexercised due diligence to prevent its commis-sion.

36. For the purpose of section 33, a courtmay determine a corporation to be a smallrevenue corporation if the court is satisfiedthat the corporation’s gross revenues for the12 months immediately before the day onwhich the subject matter of the proceedingsarose— or, if it arose on more than one day, for

(iii) s’il s’agit d’une personne morale quele tribunal déclare personne morale àrevenus modestes en vertu de l’article 36 :

(A) pour une première infraction, d’uneamende maximale de 50 000 $,

(B) en cas de récidive, d’une amendemaximale de 100 000 $.

34. (1) Malgré l’article 33, en cas de décla-ration de culpabilité pour une infraction portantsur plus d’un animal sauvage, végétal ou objet,l’amende peut être calculée pour chacun d’euxcomme s’ils avaient fait l’objet de dénonciationsdistinctes; l’amende totale infligée est alors lasomme totale obtenue.

(2) Il est compté une infraction distincte pourchacun des jours au cours desquels se commetou se continue l’infraction.

(3) Pour l’application de l’article 33, il y arécidive si le tribunal est convaincu que lecontrevenant a déjà été déclaré coupable, sous lerégime de toute loi fédérale ou provincialevisant la protection ou la conservation del’environnement ou des espèces sauvages, oula protection des ressources naturelles, culturel-les, historiques ou archéologiques, d’une infrac-tion essentiellement semblable.

(4) Pour l’application du paragraphe (3), lesinfractions pour lesquelles le contrevenant adéjà été déclaré coupable doivent être desinfractions qui ont été poursuivies par mise enaccusation, par procédure sommaire ou par touteautre procédure semblable établie sous le régimed’une loi provinciale.

35. Nul ne peut être déclaré coupable d’uneinfraction à la présente loi s’il prouve qu’il apris toutes les précautions voulues pour prévenirsa perpétration.

36. Pour l’application de l’article 33, letribunal peut déclarer qu’une personne moraleest une personne morale à revenus modestes s’ilest convaincu que ses revenus bruts, au cours dela période d’un an précédant immédiatement ladate de l’infraction— ou si celle-ci a étécommise sur plus d’un jour, au cours de la

Amendescumulatives

Infractioncontinue

Présomption—récidive

Limitation

Défense

Déclaration :personnesmorales àrevenusmodestes

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 21

Fundamentalpurpose ofsentencing

Sentencingprinciples

Aggravatingfactors

the 12 months immediately before the first dayon which the subject matter of the proceedingsarose—were not more than $5,000,000.

37. The fundamental purpose of sentencingfor offences under this Act is to contribute torespect for the law establishing and protectingthe Park through the imposition of just sanctionsthat have as their objectives

(a) to deter the offender and any other personfrom committing offences under this Act;

(b) to denounce unlawful conduct that dam-ages or creates a risk of damage to the Park;and

(c) to restore resources in the Park.

38. (1) In addition to the principles andfactors that the court is otherwise required toconsider, including those set out in sections718.1 to 718.21 of the Criminal Code, the courtmust consider the following principles whensentencing a person who is convicted of anoffence under this Act:

(a) the amount of the fine should beincreased to account for every aggravatingfactor associated with the offence, includingthe aggravating factors set out in subsection(2); and

(b) the amount of the fine should reflect thegravity of each aggravating factor associatedwith the offence.

(2) The aggravating factors are the follow-ing:

(a) the offence caused damage or risk ofdamage to resources in the Park;

(b) the offence caused damage or risk ofdamage to any unique, rare, particularlyimportant or vulnerable resources in the Park;

(c) the damage caused by the offence isextensive, persistent or irreparable;

(d) the offender committed the offenceintentionally or recklessly;

période d’un an précédant immédiatement lepremier jour où elle a été commise—, n’excé-daient pas 5 000 000 $.

37. La détermination des peines relatives auxinfractions à la présente loi a pour objectifpremier de contribuer au respect des lois visantla création et la protection du parc. Cet objectifest atteint par l’imposition de sanctions justesvisant ce qui suit :

a) dissuader le contrevenant et toute autrepersonne de commettre des infractions à laprésente loi;

b) dénoncer les comportements illégaux quicausent des dommages ou créent des risquesde dommages au parc;

c) rétablir les ressources du parc.

38. (1) Pour la détermination de la peine àinfliger au contrevenant, le tribunal, en sus desprincipes et facteurs qu’il est par ailleurs tenu deprendre en considération— y compris ceuxénoncés aux articles 718.1 à 718.21 du Codecriminel—, tient compte des principes suivants :

a) le montant de l’amende devrait êtremajoré en fonction des circonstances aggra-vantes de l’infraction, notamment cellesénoncées au paragraphe (2);

b) le montant de l’amende devrait refléter lagravité de chacune des circonstances aggra-vantes de l’infraction.

(2) Les circonstances aggravantes dont letribunal tient compte sont les suivantes :

a) l’infraction a causé un dommage ou créeun risque de dommage aux ressources duparc;

b) l’infraction a causé un dommage ou créeun risque de dommage aux ressourcesuniques, rares, particulièrement importantesou vulnérables du parc;

c) l’infraction a causé un dommage considé-rable, persistant ou irréparable;

d) le contrevenant a agi de façon intention-nelle ou insouciante;

Objectif premierde ladétermination dela peine

Déterminationde la peine—principes

Circonstancesaggravantes

22 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

Absence ofaggravatingfactor

Meaning of“damage”

Reasons

Relief fromminimum fine

(e) by committing the offence or failing totake action to prevent its commission, theoffender increased their revenue or decreasedtheir costs or intended to increase theirrevenue or decrease their costs;

(f) the offender committed the offence de-spite having been warned by the super-intendent, a park warden or an enforcementofficer of the circumstances that subsequentlybecame the subject of the offence;

(g) the offender has a history of non-compliance with federal or provincial legisla-tion that relates to environmental or wildlifeprotection or conservation or to the protectionof natural, cultural, historical or archaeologi-cal resources; and

(h) after the commission of the offence, theoffender

(i) attempted to conceal its commission,

(ii) failed to take prompt action to prevent,mitigate or remediate its effects, or

(iii) failed to take prompt action to reducethe risk of committing similar offences inthe future.

(3) The absence of an aggravating factor setout in subsection (2) is not a mitigating factor.

(4) For the purposes of paragraphs (2)(a) to(c), “damage” includes loss of use value andnon-use value.

(5) If the court is satisfied of the existence ofone or more of the aggravating factors set out insubsection (2) but decides not to increase theamount of the fine because of that factor, it mustgive reasons for that decision.

39. The court may impose a fine that is lessthan the minimum amount provided for insection 33 if it is satisfied, on the basis ofevidence submitted to the court, that theminimum fine would cause undue financialhardship. The court must provide reasons if itimposes a fine that is less than the minimumamount provided for in that section.

e) le contrevenant, en commettant l’infrac-tion ou en omettant de prendre des mesurespour empêcher sa perpétration, a accru sesrevenus ou a réduit ses dépenses, ou avaitl’intention de le faire;

f) le contrevenant a commis l’infraction bienqu’il ait reçu un avertissement du directeur,du garde de parc ou de l’agent de l’autoritél’informant de la situation ayant par la suitedonné lieu à l’infraction;

g) le contrevenant a dans le passé accomplides actes contraires aux lois fédérales ouprovinciales visant la protection ou la conser-vation de l’environnement ou des espècessauvages, ou la protection des ressourcesnaturelles, culturelles, historiques ou archéo-logiques;

h) le contrevenant, après avoir commisl’infraction :

(i) a tenté de dissimuler sa perpétration,

(ii) a omis de prendre rapidement desmesures afin d’empêcher ou d’atténuerles conséquences de l’infraction, ou encored’y remédier,

(iii) a omis de prendre rapidement desmesures pour réduire le risque de com-mettre des infractions semblables.

(3) L’absence de circonstances aggravantesmentionnées au paragraphe (2) n’est pas unecirconstance atténuante.

(4) Pour l’application des alinéas (2)a) à c),le dommage comprend la perte des valeursd’usage et de non-usage.

(5) Si le tribunal décide de ne pas majorer lemontant de l’amende, bien qu’il soit convaincude l’existence d’une ou de plusieurs descirconstances aggravantes mentionnées au para-graphe (2), il motive sa décision.

39. Le tribunal peut imposer une amendeinférieure à l’amende minimale prévue àl’article 33 s’il est convaincu, sur le fondementde la preuve présentée, que l’amende minimaleconstituerait un fardeau financier excessif pourle contrevenant; le cas échéant, il motive sadécision.

Absence decirconstancesaggravantes

Sens de« dommage »

Motifs

Allègement del’amendeminimale

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 23

Additional fine

Notice toshareholders

Liability ofdirectors,officers, etc., ofcorporations

Duties ofdirectors andofficers ofcorporations

Forfeiture

Return if noforfeitureordered

40. If a person is convicted of an offenceunder this Act and the court is satisfied that, as aresult of the commission of the offence, theperson acquired any property, benefit or advan-tage, the court must order the person to pay anadditional fine in an amount of money equal tothe court’s estimation of the value of thatproperty, benefit or advantage. The additionalfine may exceed the maximum amount of anyfine that may otherwise be imposed under thisAct.

41. If a corporation that has shareholders isconvicted of an offence under this Act, the courtmust make an order directing the corporation tonotify its shareholders, in the manner and withinthe time directed by the court, of the factsrelating to the commission of the offence and ofthe details of the punishment imposed.

42. (1) If a corporation commits an offenceunder this Act, any director, officer, agent ormandatary of the corporation who directed,authorized, assented to, acquiesced in orparticipated in the commission of the offenceis a party to and guilty of the offence and isliable on conviction to the penalty provided forby this Act for an individual in respect of theoffence committed by the corporation, whetheror not the corporation has been prosecuted orconvicted.

(2) Every director and officer of a corpora-tion must take all reasonable care to ensure thatthe corporation complies with

(a) this Act; and

(b) orders made by a court or the super-intendent under this Act.

43. (1) If a person is convicted of anoffence, the court may, in addition to anypunishment imposed, order that any seizedthing, or any proceeds of its disposition, beforfeited to Her Majesty in right of Canada.

(2) If the court does not order the forfeiture,the seized thing or the proceeds of its disposi-tion must be returned or paid to its owner or theperson lawfully entitled to it.

40. Le tribunal saisi d’une poursuite pourinfraction à la présente loi, s’il est convaincuque la personne déclarée coupable a acquis desbiens par suite de la perpétration de l’infractionou en a tiré des avantages, lui inflige uneamende supplémentaire correspondant à sonévaluation de ces biens ou avantages. Lemontant de l’amende supplémentaire peut êtresupérieur à celui de toute autre amende pouvantêtre imposée en vertu de la présente loi.

41. En cas de déclaration de culpabilitéd’une personne morale ayant des actionnairespour infraction à la présente loi, le tribunal luiordonne d’aviser ceux-ci, de la façon et dans lesdélais qu’il précise, des faits liés à la perpé-tration de l’infraction et des détails de la peineimposée.

42. (1) En cas de perpétration d’une infrac-tion à la présente loi par toute personne morale,ceux de ses dirigeants, administrateurs oumandataires qui l’ont ordonnée ou autorisée,ou qui y ont consenti ou participé, sontconsidérés comme des coauteurs de l’infractionet encourent la peine prévue pour une personnephysique, que la personne morale ait été ou nonpoursuivie ou déclarée coupable.

(2) Les dirigeants et administrateurs de lapersonne morale font preuve de la diligencevoulue pour que celle-ci se conforme :

a) à la présente loi;

b) aux ordonnances rendues par le tribunalou aux ordres donnés par le directeur sous lerégime de la présente loi.

43. (1) Sur déclaration de culpabilité ducontrevenant, le tribunal peut prononcer, ensus de la peine infligée, la confiscation au profitde Sa Majesté du chef du Canada des objetssaisis ou du produit de leur disposition.

(2) Si le tribunal ne prononce pas laconfiscation, les objets saisis, ou le produit deleur disposition, sont restitués au propriétaire ouà la personne qui a légitimement droit à leurpossession.

Amendesupplémentaire

Avis auxactionnaires

Responsabilitépénale :dirigeants,administrateurset mandataires

Devoirs desdirigeants etadministrateurs

Confiscation

Restitution d’unobjet nonconfisqué

24 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

Retention or sale

Disposition byMinister

Application offines

Recommenda-tions of court

Orders of court

(3) If a fine is imposed on a person convictedof an offence, any seized thing, or any proceedsof its disposition, may be retained until the fineis paid or the thing may be sold in satisfaction ofthe fine and the proceeds applied, in whole or inpart, in payment of the fine.

44. Any seized thing that has been forfeitedunder this Act to Her Majesty in right of Canadaor abandoned by its owner may be dealt withand disposed of as the Minister may direct.

45. (1) All fines received by the ReceiverGeneral in respect of the commission of anoffence under this Act, other than fines collectedunder the Contraventions Act, are to be creditedto the Environmental Damages Fund, anaccount in the accounts of Canada, and usedfor purposes related to protecting, conserving orrestoring the Park or for administering thatFund.

(2) The court imposing the fine may recom-mend to the Minister that all or a portion of thefine credited to the Environmental DamagesFund be paid to a person or organizationspecified by the court for a purpose referred toin subsection (1).

46. (1) If a person is convicted of an offenceunder this Act, the court may, in addition to anypunishment imposed and having regard to thenature of the offence and the circumstancessurrounding its commission, make an orderhaving any or all of the following effects:

(a) prohibiting the person from doing any actor engaging in any activity that may, in theopinion of the court, result in the continuationor repetition of the offence;

(b) directing the person to take any actionthat the court considers appropriate to remedyor avoid any damage to any resources in thePark that resulted or may result from thecommission of the offence;

(c) directing the person to compensate anyperson, monetarily or otherwise, in whole orin part, for the cost of any remedial orpreventive action that is taken, that is caused

(3) En cas de déclaration de culpabilité, lesobjets saisis, ou le produit de leur disposition,peuvent être retenus jusqu’au paiement del’amende, ou ces objets peuvent être vendus etle produit de leur disposition peut être affecté entout ou en partie au paiement de l’amende.

44. Il peut être disposé, conformément auxinstructions du ministre, des objets confisquésen vertu de la présente loi au profit de SaMajesté du chef du Canada ou abandonnés parle propriétaire.

45. (1) Les sommes reçues par le receveurgénéral en paiement d’amendes infligées àl’égard de toute infraction à la présente loi, àl’exception des sommes perçues en vertu de laLoi sur les contraventions, sont portées au créditdu Fonds pour dommages à l’environnement,ouvert parmi les comptes du Canada, et sontutilisées à des fins liées à la protection, à laconservation ou au rétablissement du parc, oupour l’administration du fonds.

(2) Le tribunal qui fixe le montant del’amende à porter au crédit du Fonds pourdommages à l’environnement peut recomman-der au ministre qu’une partie ou la totalité decelle-ci soit versée à la personne ou à l’organi-sation qu’il précise à l’une des fins visées auparagraphe (1).

46. (1) En plus de toute peine infligée etcompte tenu de la nature de l’infraction ainsique des circonstances de sa perpétration, letribunal peut rendre une ordonnance imposant àla personne déclarée coupable tout ou partie desobligations suivantes :

a) s’abstenir de tout acte ou toute activitérisquant d’entraîner, de l’avis du tribunal, lacontinuation de l’infraction ou la récidive;

b) prendre les mesures que le tribunal estimeindiquées pour réparer ou éviter tout dom-mage aux ressources du parc résultant oupouvant résulter de la perpétration de l’in-fraction;

c) indemniser toute personne, de façonmonétaire ou autrement, en tout ou en partie,des frais exposés par elle pour toute mesureprise ou à prendre pour la réparation ou laprévention du dommage résultant— ou

Rétention ouvente

Disposition parle ministre

Affectation

Recommanda-tion du tribunal

Ordonnance dutribunal

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 25

to be taken or that is to be taken as a result ofthe act or omission that constituted theoffence, including the costs of assessing theappropriate remedial or preventive action;

(d) directing the person to post a bond or payinto court an amount of money that the courtconsiders appropriate for the purpose ofensuring compliance with any prohibition,direction or requirement mentioned in thissection;

(e) directing the person to prepare andimplement a pollution prevention plan or anenvironmental emergency plan;

(f) directing the person to carry out, in themanner established by the Minister, monitor-ing of the environmental effects of anyactivity or works on resources in the Parkor directing the person to pay, in the mannerspecified by the court, an amount of moneyfor that purpose;

(g) directing the person to implement anenvironmental management system approvedby the Minister;

(h) directing the person to have an environ-mental audit conducted by a person of a classspecified by the Minister at the timesspecified by the Minister and to remedy anydeficiencies revealed during the audit;

(i) directing the person to pay to Her Majestyin right of Canada an amount of money thatthe court considers appropriate for thepurpose of promoting the protection, con-servation or restoration of the Park;

(j) directing the person to publish, in themanner specified by the court, the factsrelating to the commission of the offenceand the details of the punishment imposed,including any orders made under this sub-section;

(k) directing the person to notify, at theperson’s own cost and in the mannerspecified by the court, any person aggrievedor affected by the person’s conduct of thefacts relating to the commission of theoffence and of the details of the punishmentimposed, including any orders made underthis subsection;

pouvant résulter— des faits qui ont mené à ladéclaration de culpabilité, y compris des fraisoccasionnés pour l’évaluation des mesures deréparation ou de prévention pertinentes;

d) en garantie de l’exécution des obligationsimposées au titre du présent article, fournir lecautionnement ou déposer auprès du tribunalla somme que celui-ci estime indiquée;

e) élaborer et exécuter un plan de préventionde la pollution ou un plan d’urgence envi-ronnementale;

f) exercer une surveillance continue deseffets environnementaux d’une activité oud’un ouvrage sur les ressources du parc, de lafaçon que le ministre indique, ou verser, selonles modalités que le tribunal précise, unesomme destinée à permettre cette surveil-lance;

g) mettre en place un système de gestion del’environnement approuvé par le ministre;

h) faire effectuer une vérification environne-mentale par une personne appartenant à lacatégorie de personnes désignée par leministre à des moments que celui-ci préciseet prendre les mesures appropriées pourremédier aux défauts constatés;

i) verser à Sa Majesté du chef du Canada, envue de promouvoir la protection, la conser-vation ou le rétablissement du parc, la sommeque le tribunal estime indiquée;

j) publier, de la façon que le tribunal précise,les faits liés à la perpétration de l’infraction etles détails de la peine imposée, y compris desordonnances rendues en vertu du présentparagraphe;

k) aviser les personnes touchées ou lésées parsa conduite, à ses frais et de la façon que letribunal précise, des faits liés à la perpétrationde l’infraction et des détails de la peineimposée, y compris des ordonnances renduesen vertu du présent paragraphe;

l) fournir au ministre, sur demande présentéepar celui-ci dans les trois ans suivant sadéclaration de culpabilité, les renseignementsrelatifs à ses activités que le tribunal estimeindiqués en l’occurrence;

26 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

Suspendedsentence

Imposition ofsentence

(l) directing the person to submit to theMinister, if requested to do so by the Ministerat any time within three years after the date ofconviction, any information with respect tothe person’s activities that the court considersappropriate in the circumstances;

(m) directing the person to perform commu-nity service, subject to any reasonable condi-tions that are imposed in the order;

(n) directing the person to pay, in the mannerspecified by the court, an amount of money toenable research to be conducted into theprotection, conservation or restoration of thePark;

(o) requiring the person to surrender to theMinister any permit, licence or other author-ization issued to the person under this Act;

(p) prohibiting the person from applying forany new permit, licence or other authorizationunder this Act during any period that thecourt considers appropriate;

(q) directing the person to pay, in the mannerspecified by the court, an amount of money toenvironmental or other groups, to assist intheir work related to the Park;

(r) directing the person to pay, in the mannerspecified by the court, an amount of money toan educational institution, including forscholarships for students enrolled in studiesrelated to the environment; and

(s) requiring the person to comply with anyother conditions that the court considersappropriate.

(2) If a person is convicted of an offenceunder this Act and the court suspends thepassing of sentence under paragraph 731(1)(a)of the Criminal Code, the court may, in additionto any probation order made under that para-graph, make an order referred to in subsection(1).

(3) If a person does not comply with an ordermade under subsection (2) or is convicted ofanother offence, the court may, within threeyears after the order was made, on the

m) exécuter des travaux d’intérêt collectif àdes conditions raisonnables;

n) verser, selon les modalités que le tribunalprécise, une somme destinée à permettre desrecherches sur la protection, la conservationou le rétablissement du parc;

o) remettre au ministre les licences, lespermis ou les autres autorisations qui lui ontété octroyés sous le régime de la présente loi;

p) s’abstenir de présenter une nouvelledemande de licence, permis ou autre auto-risation sous le régime de la présente loipendant la période que le tribunal estimeindiquée;

q) verser, selon les modalités que le tribunalprécise, une somme à des groupes concernésnotamment par la protection de l’environne-ment, pour les aider dans le travail qu’ilsaccomplissent à l’égard du parc;

r) verser à un établissement d’enseignement,selon les modalités prescrites, une sommenotamment destinée à créer des boursesd’études attribuées à quiconque suit unprogramme d’études dans un domaine lié àl’environnement;

s) se conformer aux autres conditions que letribunal estime indiquées.

(2) Lorsque la personne est déclarée cou-pable d’une infraction et qu’en vertu de l’alinéa731(1)a) du Code criminel il sursoit au pro-noncé de la peine, le tribunal, en plus del’ordonnance de probation prévue à cet alinéa,peut rendre l’ordonnance visée au paragraphe(1).

(3) Sur demande de la poursuite, le tribunalpeut, lorsque l’intéressé ne se conforme pas àl’ordonnance ou est déclaré coupable d’uneautre infraction dans les trois ans qui suivent la

Sursis auprononcé de lapeine

Prononcé de lapeine

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 27

Publication

Debt due to HerMajesty

Enforcement

Cancellation orsuspension ofpermits, etc.

Coming intoforce andduration of order

Compensationfor loss ofproperty

application of the prosecution, impose anysentence that could have been imposed if thepassing of sentence had not been suspended.

(4) If a person fails to comply with an ordermade under paragraph (1)(j), the Minister may,in the manner that the court directed the personto do so, publish the facts relating to thecommission of the offence and the details of thepunishment imposed and recover the costs ofpublication from the person.

(5) If the court makes an order underparagraph (1)(c) or (i) directing a person topay an amount of money to Her Majesty in rightof Canada, or if the Minister incurs publicationcosts under subsection (4), the amount or thecosts, as the case may be, constitute a debt dueto Her Majesty in right of Canada and may berecovered in any court of competent jurisdic-tion.

(6) If the court makes an order underparagraph (1)(c) directing a person to pay anamount of money to any person other than HerMajesty in right of Canada and the amount isnot paid without delay, that other person may,by filing the order, enter as a judgment, in thesuperior court of the province in which the trialwas held, the amount ordered to be paid, andthat judgment is enforceable against the personwho was directed to pay the amount in the samemanner as if it were a judgment rendered againstthe offender in that court in civil proceedings.

(7) If the court makes an order underparagraph (1)(o), any permit, licence or otherauthorization to which the order relates iscancelled unless the court makes an ordersuspending it for any period that the courtconsiders appropriate.

(8) An order made under subsection (1)comes into force on the day on which it ismade or on any other day that the court maydetermine and must not continue in force formore than three years after that day unless thecourt provides otherwise in the order.

47. (1) If a person has been convicted of anoffence under this Act, the court may, at thetime sentence is imposed and on the applicationof the person aggrieved, order the offender to

date de l’ordonnance, prononcer la peine quiaurait pu lui être infligée s’il n’y avait pas eusursis.

(4) En cas d’inexécution de l’obligationprévue à l’alinéa (1)j), le ministre peut procéderà la publication des faits liés à la perpétration del’infraction et des détails de la peine imposée, dela façon précisée par le tribunal à la personnedéclarée coupable, et en recouvrer les fraisauprès de celle-ci.

(5) L’indemnité et la somme à verser à SaMajesté du chef du Canada en application desalinéas (1)c) ou i), ainsi que les frais visés auparagraphe (4), constituent des créances de SaMajesté du chef du Canada dont le recouvre-ment peut être poursuivi à ce titre devant letribunal compétent.

(6) Toute personne, à l’exception de SaMajesté du chef du Canada, qui a droit à uneindemnité en vertu de l’alinéa (1)c) peut, àdéfaut de paiement immédiat et par dépôt del’ordonnance, faire enregistrer comme juge-ment, à la cour supérieure de la province où leprocès a eu lieu, l’indemnité en question; cejugement peut être exécuté contre la personnedéclarée coupable de la même manière que s’ils’agissait d’un jugement rendu contre elle parcette cour en matière civile.

(7) Les licences, les permis et les autresautorisations remis en application de l’alinéa(1)o) sont annulés à moins que le tribunal ne lessuspende pour la période qu’il estime indiquée.

(8) Toute ordonnance rendue en vertu duparagraphe (1) prend effet soit immédiatement,soit à la date fixée par le tribunal, et elledemeure en vigueur pendant une durée maxi-male de trois ans, à moins que le tribunal n’enordonne autrement.

47. (1) Le tribunal peut, lors du prononcé dela peine, ordonner à la personne déclaréecoupable d’une infraction à la présente loi deverser à la personne lésée par sa conduite, sur

Publication

Créances de SaMajesté

Exécution

Annulation oususpension de lalicence, permisou autorisation

Prise d’effet

Dommages-intérêts

28 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

Enforcement

Compensationfor cost ofremedial orpreventive action

Compensationfor loss ordamage—property

Limitationperiod

ContraventionsAct

pay to the aggrieved person an amount ofmoney by way of satisfaction or compensationfor loss of or damage to property suffered bythat person as a result of the commission of theoffence.

(2) If the amount ordered to be paid undersubsection (1) is not paid without delay, theaggrieved person may, by filing the order, enteras a judgment, in the superior court of theprovince in which the trial was held, the amountordered to be paid, and that judgment isenforceable against the offender in the samemanner as if it were a judgment rendered againstthe offender in that court in civil proceedings.

48. (1) A court must not, under paragraph46(1)(c), order a person convicted of an offenceto compensate another person for the cost of anyremedial or preventive action referred to in thatparagraph if the other person is entitled to makea claim for compensation for that cost under theMarine Liability Act.

(2) A court must not, under subsection 47(1),order a person convicted of an offence to pay toanother person an amount of money by way ofsatisfaction or compensation for loss of ordamage to property if the other person isentitled to make a claim for compensation forthat loss or damage under the Marine LiabilityAct.

49. No proceedings by way of summaryconviction in respect of an offence under thisAct may be instituted more than five years afterthe day on which the subject matter of theproceedings arose, unless the prosecutor and thedefendant agree that they may be instituted afterthe five years.

50. If an offence under this Act is designatedas a contravention under the ContraventionsAct, subsection 8(5) of that Act does not applyin respect of the fine that may be established forthat contravention.

demande de celle-ci, des dommages-intérêtspour la perte de biens ou les dommages causésà ceux-ci découlant de la perpétration del’infraction.

(2) À défaut de paiement immédiat desdommages-intérêts, la personne lésée peut, pardépôt de l’ordonnance, faire enregistrer commejugement, à la cour supérieure de la province oùle procès a eu lieu, l’ordre de payer la somme enquestion, et ce jugement peut être exécutécontre la personne déclarée coupable de lamême manière que s’il s’agissait d’un jugementrendu contre elle par cette cour en matièrecivile.

48. (1) Le tribunal ne peut se prévaloir del’alinéa 46(1)c) pour ordonner à la personnedéclarée coupable d’indemniser une autre per-sonne des frais qu’elle a exposés pour toutemesure de réparation ou de prévention d’undommage visée à cet alinéa si cette personne ale droit de présenter une demande d’indemni-sation pour ces frais en vertu de la Loi sur laresponsabilité en matière maritime.

(2) Le tribunal ne peut se prévaloir duparagraphe 47(1) pour ordonner à la personnedéclarée coupable de verser à une autrepersonne des dommages-intérêts pour la pertede biens ou les dommages causés à ceux-ci sicette personne a le droit de présenter unedemande d’indemnisation pour cette perte ouces dommages en vertu de la Loi sur laresponsabilité en matière maritime.

49. La poursuite visant une infraction à laprésente loi punissable sur déclaration deculpabilité par procédure sommaire se prescritpar cinq ans à compter de sa perpétration, àmoins que le poursuivant et le défendeur neconsentent au prolongement de ce délai.

50. Lorsqu’une infraction à la présente loi estqualifiée de contravention en vertu de la Loi surles contraventions, le paragraphe 8(5) de cetteloi ne s’applique pas au montant de l’amendepouvant être fixé pour cette contravention.

Exécution

Indemnisationdes frais exposéspour réparationou prévention

Dommages-intérêts pourperte oudommages—biens

Prescription

Loi sur lescontraventions

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 29

Publication ofinformationaboutcontraventions

Retention

Review

Report toParliament

StatutoryInstruments Act

Aboriginalresourceharvesting

R.S., c. L-6

2002, c. 7, s. 101

51. (1) For the purpose of encouragingcompliance with this Act, the Minister mustpublish, in a registry accessible to the public,information about all convictions of corpora-tions for offences under this Act.

(2) Information in the registry is to bemaintained for a minimum of five years.

52. (1) The Minister must, 10 years after theday on which this section comes into force andevery 10 years after that, undertake a review ofsections 33 to 51.

(2) The Minister must, no later than one yearafter the day on which the review is undertaken,cause a report on the review to be tabled in eachHouse of Parliament.

NON-APPLICATION OF STATUTORYINSTRUMENTS ACT

53. The Statutory Instruments Act does notapply to a permit, licence or other authorizationissued under this Act.

CLAIM IN RESPECT OF ABORIGINALRIGHTS

54. If an area of the Park is subject to a claimin respect of Aboriginal rights that has beenaccepted for negotiation by the Government ofCanada, nothing in this Act precludes thecarrying on of traditional renewable resourceharvesting activities in that area by the Aborig-inal people who have made that claim.

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS

CANADA LANDS SURVEYS ACT

55. (1) The portion of paragraph 24(1)(a)of the Canada Lands Surveys Act beforesubparagraph (i) is replaced by the follow-ing:

(a) any lands belonging to Her Majesty inright of Canada or of which the Governmentof Canada has power to dispose that aresituated in Yukon, the Northwest Territoriesor Nunavut and any lands that are

51. (1) Afin d’encourager le respect de laprésente loi, le ministre publie dans un registreaccessible au public des renseignements concer-nant les déclarations de culpabilité des person-nes morales pour infraction à la présente loi.

(2) Les renseignements sont conservés dansle registre pour une durée minimale de cinq ans.

52. (1) Dix ans après l’entrée en vigueur duprésent article, et tous les dix ans par la suite, leministre procède à l’examen des articles 33 à51.

(2) Il fait déposer un rapport sur la questiondevant les deux chambres du Parlement dansl’année qui suit le début de l’examen.

NON-APPLICATION DE LA LOI SUR LESTEXTES RÉGLEMENTAIRES

53. La Loi sur les textes réglementaires nes’applique pas aux licences, permis ou autresautorisations délivrés sous le régime de laprésente loi.

REVENDICATIONS EN MATIÈRE DEDROITS ANCESTRAUX

54. Lorsqu’un peuple autochtone revendiquedes droits ancestraux dans une zone du parc etque le gouvernement fédéral a accepté d’enga-ger des négociations à cet égard, la présente loin’a pas pour effet d’interdire l’exploitationtraditionnelle des ressources renouvelables danscette zone par ce peuple autochtone.

MODIFICATIONS CORRÉLATIVES

LOI SUR L’ARPENTAGE DES TERRES DU

CANADA

55. (1) Le passage de l’alinéa 24(1)a) de laLoi sur l’arpentage des terres du Canadaprécédant le sous-alinéa (i) est remplacé parce qui suit :

a) les terres qui sont situées au Yukon, dansles Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavutet qui appartiennent à Sa Majesté du chef duCanada ou que le gouvernement du Canada ale droit d’aliéner, ainsi que les terres qui sont :

Publication derenseignementssur lesinfractions

Rétention desrenseignements

Examen

Rapport auParlement

Non-applicationde la Loi sur lestextesréglementaires

Exploitationtraditionnelle desressourcesrenouvelables

L.R., ch. L-6

2002, ch. 7,art. 101

30 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

1998, c. 31

2005, c. 2, s. 4

2002, c. 18, s. 40

Managementplans

(2) Subsection 24(1) of the Act is amendedby adding the following after paragraph (a):

(a.1) any lands belonging to Her Majesty inright of Canada or of which the Governmentof Canada has power to dispose that aresituated in any National Park of Canada or inthe Rouge National Urban Park establishedby the Rouge National Urban Park Act; and

PARKS CANADA AGENCY ACT

56. The definition “other protected herit-age areas” in subsection 2(1) of the ParksCanada Agency Act is amended by deleting“and” at the end of paragraph (b.1) and byadding the following after that paragraph:

(b.2) the Rouge National Urban Park; and

57. Paragraph 4(1)(a) of the Act is re-placed by the following:

(a) areas of natural or historical significanceto the nation, including national parks,national marine conservation areas, nationalhistoric sites, historic canals, historic mu-seums established under the Historic Sitesand Monuments Act, Saguenay-St. LawrenceMarine Park and Rouge National Urban Park;

58. Subsection 32(1) of the Act is replacedby the following:

32. (1) In addition to the duties in relation tomanagement plans under the Canada NationalParks Act and the Canada National MarineConservation Areas Act, the Chief ExecutiveOfficer shall, within five years after theestablishment of a national historic site or otherprotected heritage area, other than the RougeNational Urban Park, or within five years afterthe coming into force of this section, whicheveris later, provide the Minister with a managementplan for that national historic site or otherprotected heritage area in respect of any mat-ter that the Minister deems appropriate, includ-ing, but not limited to, commemorative and

(2) Le paragraphe 24(1) de la même loi estmodifié par adjonction, après l’alinéa a), dece qui suit :

a.1) les terres qui sont situées dans les parcsnationaux du Canada ou dans le parc urbainnational de la Rouge, créé par la Loi sur leparc urbain national de la Rouge, et quiappartiennent à Sa Majesté du chef duCanada ou que le gouvernement du Canadaa le droit d’aliéner;

LOI SUR L’AGENCE PARCS CANADA

56. La définition de « autres lieux patri-moniaux protégés », au paragraphe 2(1) de laLoi sur l’Agence Parcs Canada, est modifiéepar adjonction, après l’alinéa b.1), de ce quisuit :

b.2) le parc urbain national de la Rouge;

57. L’alinéa 4(1)a) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

a) aux lieux naturels ou historiques d’impor-tance pour la nation, notamment les parcsnationaux, les aires marines nationales deconservation, les lieux historiques nationaux,les canaux historiques, les musées historiquescréés en vertu de la Loi sur les lieux etmonuments historiques, le parc marin duSaguenay— Saint-Laurent et le parc urbainnational de la Rouge;

58. Le paragraphe 32(1) de la même loi estremplacé par ce qui suit :

32. (1) Avant l’expiration d’un délai de cinqans à compter soit de la date d’entrée en vigueurdu présent article, soit, si elle est postérieure, dela date d’établissement d’un lieu historiquenational ou d’un autre lieu patrimonial protégé,exception faite du parc urbain national de laRouge, le directeur général présente au ministreun plan directeur du lieu en ce qui concernetoute question que le ministre estime indiquée,notamment l’intégrité commémorative et écolo-gique, la protection des ressources et l’utilisa-tion par les visiteurs; le plan est déposé devantchaque chambre du Parlement. Cette obliga-tion s’ajoute à l’obligation relative aux plans

1998, ch. 31

2005, ch. 2, art. 4

2002, ch. 18,art. 40

Plan directeur

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 31

2002, c. 29

Protected areas

2009, c. 14,s. 126

2012, c. 19,s. 53(1)

“EnvironmentalAct”« loienvironnemen-tale »

ecological integrity, resource protection orvisitor use, and that plan shall be tabled in eachHouse of Parliament.

59. Part 1 of the schedule to the Act isamended by adding the following in alpha-betical order:

Rouge National Urban Park ActLoi sur le parc urbain national de la Rouge

SPECIES AT RISK ACT

60. Subsection 58(2) of the Species at RiskAct is replaced by the following:

(2) If the critical habitat or a portion of thecritical habitat is in a national park of Canadanamed and described in Schedule 1 to theCanada National Parks Act, the Rouge NationalUrban Park established by the Rouge NationalUrban Park Act, a marine protected area underthe Oceans Act, a migratory bird sanctuaryunder the Migratory Birds Convention Act,1994 or a national wildlife area under theCanada Wildlife Act, the competent Ministermust, within 90 days after the recovery strategyor action plan that identified the critical habitatis included in the public registry, publish in theCanada Gazette a description of the criticalhabitat or portion that is in that park, area orsanctuary.

ENVIRONMENTAL VIOLATIONS

ADMINISTRATIVE MONETARY PENALTIESACT

61. (1) The definition “EnvironmentalAct” in section 2 of the EnvironmentalViolations Administrative Monetary PenaltiesAct is replaced by the following:

“Environmental Act” means the Antarctic En-vironmental Protection Act, the Canada Na-tional Marine Conservation Areas Act, theCanada National Parks Act, the Canada WaterAct, the Canada Wildlife Act, the CanadianEnvironmental Assessment Act, 2012, the Ca-nadian Environmental Protection Act, 1999, theInternational River Improvements Act, the

directeurs prévue à la Loi sur les parcsnationaux du Canada et à la Loi sur les airesmarines nationales de conservation du Canada.

59. La partie 1 de l’annexe de la même loiest modifiée par adjonction, selon l’ordrealphabétique, de ce qui suit :

Loi sur le parc urbain national de la RougeRouge National Urban Park Act

LOI SUR LES ESPÈCES EN PÉRIL

60. Le paragraphe 58(2) de la Loi sur lesespèces en péril est remplacé par ce qui suit :

(2) Si l’habitat essentiel ou une partie decelui-ci se trouve dans un parc national duCanada dénommé et décrit à l’annexe 1 de laLoi sur les parcs nationaux du Canada, le parcurbain national de la Rouge, créé par la Loi surle parc urbain national de la Rouge, une zonede protection marine sous le régime de la Loisur les océans, un refuge d’oiseaux migrateurssous le régime de la Loi de 1994 sur laconvention concernant les oiseaux migrateursou une réserve nationale de la faune sous lerégime de la Loi sur les espèces sauvages duCanada, le ministre compétent est tenu, dans lesquatre-vingt-dix jours suivant la mise dans leregistre du programme de rétablissement ou duplan d’action ayant défini l’habitat essentiel, depublier dans la Gazette du Canada unedescription de l’habitat essentiel ou de la partiede celui-ci qui se trouve dans le parc, la zone, lerefuge ou la réserve.

LOI SUR LES PÉNALITÉS ADMINISTRATIVES

EN MATIÈRE D’ENVIRONNEMENT

61. (1) La définition de « loi environne-mentale », à l’article 2 de la Loi sur lespénalités administratives en matière d’envi-ronnement, est remplacée par ce qui suit :

« loi environnementale » La Loi sur les airesmarines nationales de conservation du Canada,la Loi de 1994 sur la convention concernant lesoiseaux migrateurs, la Loi sur les espècessauvages du Canada, la Loi canadienne surl’évaluation environnementale (2012), la Loisur les ouvrages destinés à l’amélioration descours d’eau internationaux, la Loi sur le parc

2002, ch. 29

Zone deprotection

2009, ch. 14.art. 126

2012, ch. 19,par. 53(1)

« loienvironnementa-le »“EnvironmentalAct”

32 C. 10 Rouge National Urban Park 62-63-64 ELIZ. II

Order in council

Migratory Birds Convention Act, 1994, theRouge National Urban Park Act, the Sague-nay-St. Lawrence Marine Park Act or the WildAnimal and Plant Protection and Regulation ofInternational and Interprovincial Trade Act.

(2) Paragraph (b) of the definition “Min-ister” in section 2 of the Act is replaced by thefollowing:

(b) with respect to violations that relate to theCanada National Marine Conservation AreasAct, the Canada National Parks Act, theRouge National Urban Park Act or theSaguenay-St. Lawrence Marine Park Act,the Minister responsible for the Parks CanadaAgency.

COMING INTO FORCE

62. The provisions of this Act come intoforce on a day or days to be fixed by order ofthe Governor in Council.

marin du Saguenay— Saint-Laurent, la Loi surles parcs nationaux du Canada, la Loi cana-dienne sur la protection de l’environnement(1999), la Loi sur le parc urbain national de laRouge, la Loi sur la protection de l’environne-ment en Antarctique, la Loi sur la protectiond’espèces animales ou végétales sauvages et laréglementation de leur commerce internationalet interprovincial ou la Loi sur les ressources eneau du Canada.

(2) L’alinéa b) de la définition de «minis-tre », à l’article 2 de la même loi, est remplacépar ce qui suit :

b) en ce qui concerne les contraventionsrelatives à la Loi sur les aires marinesnationales de conservation du Canada, laLoi sur le parc marin du Saguenay— Saint-Laurent, la Loi sur le parc urbain national dela Rouge et la Loi sur les parcs nationaux duCanada, le ministre responsable de l’AgenceParcs Canada.

ENTRÉE EN VIGUEUR

62. Les dispositions de la présente loientrent en vigueur à la date ou aux datesfixées par décret.

Décret

2013-2014-2015 Parc urbain national de la Rouge ch. 10 33

34 C. 10 Rouge National Urban Park— Schedule 62-63-64 ELIZ. II

SCHEDULE(Sections 4 and 14 and subsection 16(3))

ROUGE NATIONAL URBAN PARK

In the Province of Ontario, in the Geographic Township ofMarkham, all of those lands, including all mines and minerals,more particularly described as follows:

Firstly;

Parcel 1 on Plan 102393 CLSR recorded in the Canada LandsSurveys Records at Ottawa, being part of the West half of Lot 31,Concession 9,

containing 17.07 hectares, more or less;

Secondly;

Parcel 1 on Plan 102394 CLSR recorded in the Canada LandsSurveys Records at Ottawa, being part of Lots 26, 27, 28 and 29,Concession 8,

containing 25.56 hectares, more or less;

Thirdly;

Parcel 1 on Plan 102395 CLSR recorded in the Canada LandsSurveys Records at Ottawa, being part of Lots 18, 19 and 20,Concession 9,

containing 163.30 hectares, more or less.

ANNEXE(articles 4 et 14 et paragraphe 16(3))

PARC URBAIN NATIONAL DE LA ROUGE

Dans la province d’Ontario, dans le canton géographique deMarkham, toutes les terres, y compris les mines et minéraux quis’y trouvent, plus particulièrement décrites comme suit :

Premièrement :

Parcelle 1, telle qu’elle figure sur le plan 102393 CLSR enregistrédans les Archives d’arpentage des terres du Canada, à Ottawa,étant une partie de la moitié ouest du lot 31, concession 9,

comprenant 17,07 hectares, plus ou moins.

Deuxièmement :

Parcelle 1, telle qu’elle figure sur le plan 102394 CLSR enregistrédans les Archives d’arpentage des terres du Canada, à Ottawa,étant une partie des lots 26, 27, 28 et 29, concession 8,

comprenant 25,56 hectares, plus ou moins.

Troisièmement :

Parcelle 1, telle qu’elle figure sur le plan 102395 CLSR enregistrédans les Archives d’arpentage des terres du Canada, à Ottawa,étant une partie des lots 18, 19 et 20, concession 9,

comprenant 163,30 hectares, plus ou moins.

Published under authority of the Speaker of the House of Commons Publié avec l’autorisation du président de la Chambre des communes

Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l'adresse suivante :

http://www.parl.gc.ca

MAIL POSTECanada Post Corporation / Société canadienne des postes

Postage Paid Port payé

Letter mail Poste-lettre1782711Ottawa

If undelivered, return COVER ONLY to:Publishing and Depository ServicesPublic Works and Government Services CanadaOttawa, Ontario K1A 0S5

En cas de non-livraison,retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :Les Éditions et Services de dépôtTravaux publics et Services gouvernementaux CanadaOttawa (Ontario) K1A 0S5