speech and what archive part 2
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
English is the language of use in this publication, for most contributors it is their second or third language.
Speech and What Archive is A Constructed World, Étienne Bernard, Marie Gautier, Anna Hess, Clémence de Montgolfi er, Guillaume Pavageau, Sébastien Pluot, Matthew Rana, Fabrice Reymond, Michele Robecchi, Yann Sérandour and Fabien Vallos
SWA acknowledge the generous support of Vision Forum, Linköping University, Sweden
With the support of the Fondation nationale des arts graphiques et plastiques
Projet réalisé avec le concours de la Direction régionale des aff aires culturelles d'Ile-de-France - aide individuelle à la création 2012
Editing and graphic design: SWAOriginal photographs: SWA and Emma Crayssac
Published by A Constructed WorldParis, November 2012Printed in an edition of 300
Thanks toMichele Robecchi, Elsa Philippe, Quentin Lannes, Vivian Rehberg, Katerina Andreou, Camille Beauplan, Alexis Cauville, Emma Crayssac, La Ferme du Buisson; Julie Pellegrin and Emilie Renard, Musée de l'Objet; Alain Goulesque and Stéphanie Boisgibault, Cneai Paris; Sylvie Boulanger, Le Café Pompier and EBABX-École supérieure d'art de Bordeaux, Gregory Lang and Solang Production Paris Brussels
Part Two
How can we make an account of what we-already-know and what we have-already-said? We look for, as Frances Ferguson says, ‘the aesthetic appreciation of what was never made to be appre-ciated’1. As we mentioned in the first Speech and What Archive newspaper, Ferguson makes a dis-tinction between affect (the production of fur-ther responses and consequences) and effect (the manifestation of the visible consequences of what one has already done). Even though we are in daily occurrences with things, and acts and processes that we name quotidian, when we see them in the context of speech, or perhaps more so, public discourse, we can be shocked or more deeply offended to see what we are already well acquain-ted with! What is embedded in language ‘speaks us’, yet it can be difficult to say again what was just said one moment before.
So in October 2011 the SWA group met together for one whole day in Paris to write down (together) what we had already thought and said. We gather-ed not to create something, not even transform, but to bring speech back. How did we do it?
We look at what-we-want as a case, there is no demand to make sense, do good, achieve, but more like the analysand on the couch, to say and discover what-we-know. Maybe there is nothing, maybe we don’t know much, don’t know any-thing. We consider what we want to say without-knowing. Impulsive speech.
We eschew rigor and interrogation in favour of lis-tening. Listening is radical in that we don’t often have time for it, especially informally. There may be more there than what we had imagined or accounted for. ‘I speak then you speak’, ‘You lis-ten to me then I’ll listen to you’2, favours trying
to remember what you want-to-say over ques-tioning and clarification. We work in an economy of desire where you-can-say-what-you-want. Jacques Lacan says ‘desire is always desire of the other’, which is duly noted, so we look for something that is more pleasurable or pertinent to say than another. In a fragmented world we look to find a way to share our individuated speech. To table that speech not as singular but as evidence of a co-joined space. ‘A group seems most com-pletely a group when the individuals in it share a maximal number of beliefs…there is less psycho-logically immediate account of groups that spe-cifically minimise the place of common belief’3. What is the address we are making? From who to who? What to what? Where are the conduits and lines that attach one locution, pattern or feeling or knowledge to another?
Academic discourses, locutions and critiques usually focus on what is missing, ‘there’s nothing there’, ‘you’re not saying anything’, ‘you’ve left something out’, ‘you forgot to mention…’, ‘do you not know who… is?’ The hardest thing in this eco-nomy is to say what you dislike (that which criti-cism does easily), we keep returning to ‘you can’t say that’, protecting those inside and outside the group. Can we enlarge the discourse to re-view any locution, to find its free utterance amongst other sayings?
So the text speaks you, the group speaks you, for the philosopher everything consensual is sus-picious, yet somehow it’s more fun more imme-diate being together talking and writing. Thomas Hobbes declared we are all selfish and concerned only with our own self-preservation. Self-interest rules his state of nature, security is impossible for anyone and fear permeates every aspect of life.
Yet once we let go of our individual status in this group everyone was in fact able to say more and write more promptly. As a group we were in search of what Fabien Vallos calls ‘satisfaction without delay’. No one was killed, overwhelmed even fuc-ked, as far as we know. So Nietzsche’s idea of a work of art without the artist becomes here wri-ting without the writer and leads us to Agam-ben’s general rule, ‘we must protect the work against the author’. Group therapy is usually seen as a pejorative, a force that simplifies what-we-want-to–say even if it sounds deep. We instinc-tively avoid archetypes. To borrow from Fabien, ‘making a (workshop) is first an experience of alte-rity. It makes no sense otherwise’. In our group some people know a lot more than others, some attach themselves to the craft of writing, others see themselves decidedly outside easy expres-sion. Yet throughout the workshop, in desire’s economy, wanting to say something and saying something impulsively ruled over all else.
Comment pouvons-nous rendre compte de ce que nous savons déjà et de ce que nous avons déjà dit? Nous sommes à la recherche, comme Frances Ferguson l’a dit auparavant, de « l’appréciation esthétique de ce qui n’a jamais été fait pour être apprécié ». Comme nous l’avons mentionné dans le premier numéro de Speech and What Archive Newspaper, Ferguson différencie l’affect (la pro-duction de réponses et de conséquences supplé-mentaires) et l’effet (la manifestation visible des conséquences de ce que l’on a déjà fait). Bien que nous soyons situés dans un rapport journalier aux choses, aux actes et aux processus que nous nommons « quotidien », quand nous voyons ces actes dans un contexte de speech, c’est-à-dire plus spécialement dans le contexte du discours public, nous pouvons être choqués ou offensés
1 Pornography, the Theory: What Utilitarianism did to Action, Frances Ferguson, University of Chicago Press, 2004, p73. 2 Similar in Maoridom in New Zealand, ‘Because Maori is an oral language, you are expected to listen’...‘that is the role in the conversation. If it's your turn to speak they'll listen to you. If you miss something that they say, that's your problem. Don't interrupt to ask them to repeat themselves.’ Eels, James Prosek, Harper Collins, New York, 2010, p60.3 ibid, Frances Ferguson, p54.
Speech Brought Back
davantage d’entendre ce qui nous est pourtant déjà familier ! Ce qui est déjà implanté dans le lan-gage «nous parle» et parle de nous, et pourtant il peut être difficile de réitérer ce qui vient d’être dit. En octobre 2011, le groupe SWA s’est rassem-blé à Paris pour écrire ensemble ce que nous avons déjà pensé et ce que nous avons déjà dit. Nous ne voulions pas créer quelque chose de nouveau, ni même transformer quelque chose, mais nous voulions faire revenir le discours.
What strikes me now about the Floating Conver-sation on telepathy is that while something may or may not exist, regardless of its existence as a phenomenon, the idea had its own agency which was separate from its verifiable reality or the intention behind it. What was being negotiated in the conversation was telepathic effects: on science, on language, on the audience, iPhones, digital networks, satellites etc. In this sense, tele-pathy is just as reality-producing an idea as an actual phenomenon. It has consequences whether telepathy exits or not. |
The
Flo
atin
g C
onve
rsat
ion
was
firs
t an
att
empt
to
co
mm
unic
ate
to
the
audi
ence
w
hat
we
wer
e tr
ying
to
do a
nd w
hy w
e w
ere
here
. It
is
also
mea
nt t
o re
ceiv
e m
essa
ges
from
peo
ple
invo
lved
in
th
e gr
oup,
as
w
ell
as
from
th
e au
dien
ce.
I th
ink
it s
erve
s bo
th a
s a
rece
ptac
le
and
as a
tex
t w
hich
is r
e-w
ritt
en e
very
tim
e, t
o be
tra
nsm
itte
d an
d to
cha
nge
agai
n. I
thin
k w
e ar
e m
ore
tryi
ng t
o es
tabl
ish
a co
mm
on g
roun
d th
an t
o tr
ansm
it a
spe
cific
kno
wle
dge.
It is
sup
-po
sed
to f
unct
ion
as a
tra
ce o
f th
ings
tha
t ha
ve
been
sai
d an
d th
at c
an b
e us
ed a
gain
. |
I have been listening to the two Floating Conver-sations in a kind of telepathical state. I was, each time, curious to understand and know what Geoff Lowe and Clémence de Montgolfier were talking about, but I wanted to keep my mind open to any telepathic messages from Sean Peoples and Vero-nica Kent or the audience. I just remember that I understood this day a lot of things about SWA. |
Il n’est peut-être pas très important de défi
nir ce qu’est une Floating C
onversation. Ce que c’est est
moins im
portant que ce que cela produit. Une pré-
sentation presque formelle, plastique, m
atérielle du contenu des langages. Il est alors possible de dire que cette expérience n’est pas autre que celle de la parole ou de l’énonciation. C
e qui fait image
dans le langage est l’intention que quelque chose puisse éventuellem
ent advenir à un sens. Ou à un
non-sens. Ou à une non-com
munication. U
ne Floa-ting C
onversation est l’expérience matérielle des
langages et de leur ambiguité. L’expérience de la
nausea latine, l’expérience du noise anglosaxon, l’expérience de la rum
eur et du bruissement: le
bruissement de la langue, l’herm
éneutique maté-
rielle. L’ivresse d’une odyssée. |
The Floating Conversation has something rela-ted with the Internet, the idea of an international network. It makes things that are not supposed to meet themselves existing in the same place at the same moment. It makes as valuable consi-dered true knowledge and myths and legends. It makes someone talking on the phone seated on his sofa a performer in another country at ano-ther moment of the day. It makes everyone able to talk about anything. |
The Floating Conversation is a text, a perfor-mance, a conversation that introduces some kind of knowledge, something factual, knowle-dge that has some kind of research behind it, but also something unknown... such as telepathy. It attempts to bring in things from other places... like the telepathic message... maybe they’re metaphorical spaces. It has its element of lec-ture, something that’s been studied or read, the Chinese characters, for example, we ask people if they understand what they are. |
The
Flo
atin
g C
onve
rsat
ion
is a
tex
t/le
ctur
e/pe
r-fo
rman
ce t
hat
atte
mpt
s a
spat
io-t
empo
ral
com
-m
unic
atio
n. T
he a
udie
nce
is in
fact
ask
ed t
o lis
ten
(in t
hat
they
are
bei
ng t
old
som
ethi
ng)
to r
ecei
ve
mes
sage
s (t
elep
athi
cally
) an
d to
sus
pend
dis
be-
lief.
The
y ar
e ta
ken,
in e
ffec
t, o
n a
long
tra
vel o
f w
aiti
ng t
o re
ceiv
e so
met
hing
unk
now
n, l
iste
n to
lo
ng d
ista
nce
calls
, and
to
expe
ct a
nd t
oler
ate
an
endu
ring
pie
ce. |
Floa
ting
Con
vers
atio
n
Ava
nt-S
pect
acle
, Mic
ro M
edic
ine
Show
La F
erm
e du
Bui
sson
, Noi
siel
, 16
juill
et 2
011
It is difficult to resay what you have understood. |
I introduced Fabien Vallos's performance and Quentin Lannes translated. Fabien came to the table and spoke. I was a little distracted with my role of preparing the way for the next part, then I sat down. Fabien sat at a small table on a sea of notes and papers, he looked like he was floating. There was a sense that he wanted to convey something and he was doing this quite directly without delay. At the time I thought it was in fact quite performative, he had one or two books in front of him, that he held up at one point or another. Being drunk puts us in the same place. |
Fabien introduces a new layer in knowledge in offering people to drink what he is talking about.These drinks are like skill pills in science fiction, it doesn’t matter anymore if you don’t know or if you don’t understand his complicated discourse because it gives you the feeling of absorbing the knowledge. |
It is an intellectual discourse which arrives in the middle of non intellectual actions, where it’s about doing something together without understan-ding what we are doing. You feel open to receive something even if it is too difficult to explain it after. And the fact that Fabien made references to the precedent actions helped to make links and
made it more understandable. Also, having the drink gave to the discourse a materiality. So, in the same way as the rest of the event, you understand or you keep something from what you have seen or heard, but the idea of giving an existence to what you understood is not the point. |
Pharmakon means ‘the same as’. Talking about Derrida and Heidegger in a big lazy crowd. He kept returning to low culture references. No one knew what he was saying. Esther Lowe couldn’t hear the audio. No one can tell what Fabien was saying. What we could tell is that it was was erudite and funny, that it was a philosophical talk. It was a masterpiece of not-knowing and not understan-ding. It was never clear what was communicated, but its form was in fact very precise. |
Ava
nt-S
pect
acle
, Mic
ro M
edic
ine
Show
La F
erm
e du
Bui
sson
, Noi
siel
, 16
juill
et 2
011Pharmakon
Geoff Lowe parle de ma communication lors de la performance à la Ferme du Buisson. Ce qu’il en relève c’est une double articulation autour d’un concept (le pharmakon en grec) et une non-com-préhension due à une trop grande difficulté du lan-gage. Cependant, il semble en ressortir que cette communication, en produisant une trop grande complexité fondée sur une érudition (ou un sem-blant d’érudition), devienne drôle. Il faut alors penser que la « drôlerie », plus ou moins volon-taire de la communication, repose sur une non-compréhension, ou plus exactement sur une satu-ration du sens et de l’interprétation. Il semblerait que le public ait pu comprendre mais qu’il soit incapable de dire ce qu’il a compris. Il y aurait une «intraduisibilité» de la complexité et de la sur-sémiotisation. Je crois que ce qui est fondamen-tal est de saisir que la complexité est d’une part, une posture éthique – non-idéologisation du dis-cours et non-symbolisation du sens – et d’autre part, une expérience plastique de la saturation. La saturation est l’expérience de l’inéchangeabilité. |
My understanding of pharmakon comes from the phrase ‘that which cures us makes us ill’ or perhaps, ‘that which makes us ill, cures us.’ I’m not sure exactly where I’ve derived this from... perhaps the Vespetro text in the SWA first news-paper. Nonetheless, this notion of pharmakon appears to be something that is ambivalent and uncertain, something capable of being in contra-diction, opposition or tension, not necessa-rily with itself, but with its effects. As we work together and always speak easily, I started to accept the idea of not-understanding sometimes. It is maybe not important to understand eve-rything. And even listening to a lecture in his own language could be the same. It is maybe not a big deal if you don’t understand everything. |
Ce n’est peut-être pas grave de ne comprendre que des bribes, tant que ces bribes font réflé-chir. C’est plus se laisser aller en écoutant des idées arriver comme des vagues, et laisser son esprit rebondir sur certaines et en abandonner d’autres. |
What I understood of what Fabien was talking about during his lecture was about how being drunk, both physically and metaphorically, makes you more aware of the present time, and the being-together-now. Maybe people didn’t listen to the whole thing but only fragments, because other things were going on in the same time, like offering alcohol. Offering alcohol was both gene-rous and funny, and gave the impression of hos-ting the audience. He spoke as if he was in a state of emergency and urge to be able to say every-thing he wanted to say – in the little time that was available. |
Ava
nt-S
pect
acle
, Mic
ro M
edic
ine
Show
La F
erm
e du
Bui
sson
, Noi
siel
, 16
juill
et 2
011
Farai un vers de dreit nien,Non er de mi ni d’autra gen,
Non er d’amor ni de joven,Ni de ren au,
Qu’enans fo trobatz en durmenSus un chivau.
No sai en qual hora-m fui natz,No soi alegres ni iratz,
No soi estranhs ni soi privatz,Ni no-n puesc au,
Qu’enaisi fui de nueitz fadatzSobr’un pueg au.
No sai cora-m fui endormitz,Ni cora-m veill, s’om no m’o ditz!
Per pauc no m’es lo cor partitzD’un dol corau,
E no m’o pretz una fromitz,Per saint Marsau!
Malautz soi e cremi morir,E re no sai mas quan n’aug dir.
Metge querrai al mieu albir,E no-m sai cau:
Bos metges er si-m pot guerir,Mas non, si-m mau.
Amigu’ ai ieu, non sai qui s’es,C’anc no la vi, si m’aiut fes,
Ni-m fes que-m plassa ni que-m pes,Ni no m’en cau
C’anc non ac Norman ni FransesDins mon ostau.
Anc non la vi et am la fort,Anc no-n aic dreit ni no-m fes tort;
Quan no la vei, be m’en deport,No-m prez un jau,
Qu’ie-n sai gensor e belazor,E que mai vau.
Fait ai lo vers, no sai de cui,Et trametrai lo a celui
Que lo-m trameta per autrui,Enves Peitau,
Que-m tramezes del sieu estuiLa contraclau.
In the 16th century in Italy, Castiglione wrote a book about the concept of sprezzatura: the effort-lessness of living. In Yann Sérandour’s perfor-mance, he is still living but without effort, without the difficulties of making art, being there etc., but simply the elegance of life. The historical unders-tanding of the European avant-garde suggests the merger of art and life by bringing art into life, making an artful life. This somehow takes the art out of life, life simply remains without artifice. |
Initially Nothing brings up a question of how to be part of a group without having any obligations, without having to participate or do anything. But the performance is changing, (whereas before he was performing...) now Nothing is indistin-guishable from anything else he does, the way he spends his time with his children, Julie, with his friends and with the audience – everyone at the exhibition. |
Yann Sérandour’s Nothing piece was each time signified by his physical presence and his costume among the group. He seemed to insert himself in the context, by wearing clothes related to what we were doing, or making links inside the group. How is this action embeded in his own work as an artist? He inserts himself first within the group, and by that also within the exhibition format. How can this piece be perceived by people outside the
I’ll write a verse about nothing at all,it isn’t about me or about anybody else,it isn’t about love nor about youth,nor about anything else,because, in the first place, it was conceived while sleeping on a horse.
I don’t know at which time I was born,I am neither happy nor sad,I am neither a stranger nor a native,nor can I do anything,because I was so bewitched one nighton a high hill.
I don’t know when I’m asleep,nor when I am awake, unless I am told!I almost had my heart brokenby a deep pain,and I don’t care at all,by St. Martial!
I am sick and I’m afraid to die,but I don’t know more than I hear around. I’ll call for a doctor as I feel,but I don’t know which one:he is a good doctor if he can heal me,he isn’t if I get worse.
I have a mistress, and I don’t know who she is, because I never saw her, by my troth, nor did she do anything I’d like or dislike, nor do I care since I never had either a Norman or a Frenchman in my house.
I never saw her and I love her much,I never had meed, nor did she ever wrong me;when I don’t see her, I do rather well,I don’t care, because I know a kinder and prettier one who is worth more.
I have written the verse, I don’t know about whom, and I’ll convey it to the one who’ll convey it to someone elsetowards Poitiers, since I would like, of that etui, to have the second key.
group? It might be invisible. Yet, to do nothing as an artwork is passive on the level of action, but it is the opposite of being absent. Also, repeating the act of doing nothing, identified as such, gives it a materiality and a use value. |
To do nothing is a political action. Something has shifted more recently in the way people represent themselves and what they have done. Now testi-monies reflect what one does and what one has to do. |
In a sense Yann pretends to do nothing, or, he pre-pares quite a lot to do nothing. He has grown his hair over the past two years, he has taken the time to find the right clothing to wear while doing nothing. So in a sense he uses costume to be able to do nothing. |
Quite clearly there is a certain amount of activity involved in his action to do nothing – his being passive in front of the audience. |
Yann wasn’t doing anything but was acting as though he was doing nothing. He was always doing something in relation to what was happening, the way he dressed; he was actively doing nothing. Counter productivity which is always signified, perceivable for us but not for those who don’t know that he is there to do nothing. In Rotterdam he didn’t do anything, but in Blois he had the ske-leton costume on, which wasn’t really nothing. It was almost a joke, because he wasn’t aware of what he was supposed to do. It was a suggestion to do nothing. Jacqui Riva bought Yann a comb for his hair... He wears a skeleton costume, a very expensive one by a fashion designer. In the Blois performance he was speaking to people, so he was just ‘normal'. It’s impossible to do nothing. Yann has made an artifact of the fact that he wanted to do nothing. The problem of choosing not to do something... |
Yann was doing the same thing that everyone else in the audience was doing, which was living his life, it was an elegant solution... The only way it can become n othing is because it’s already been des-cribed as ‘something’. The fact that it becomes something only happens through the exhibition. |
Yann’s decision to do nothing creates problems between notions of activity and passivity, and the decision to show what doing nothing is... which is what most people do already. |
Nothing
Spee
ch O
bjec
ts, M
usée
de
l’0bj
etB
lois
, 26
mai
- 14
nov
embr
e 20
11
Il semble que la notion de délai soit l’élément primordial de la performance de Matthew. Le contexte d’apparition de la performance de Matthew suppose un jeu sur la compréhension, la non-compréhension et le problème de la tra-duction. Nous évoquons deux situations, celle de Jacqui, présente dans la performance et face à Matthew et la mienne, occupé à discuter avec Clémence et ne percevant que les échos de la voix de Matthew, du rire de Geoff et du silence de l’audience. Il est important de préciser que l’en-jeux de la pièce était l’énonciation de blagues en anglais, traduites simultanément en français pour un public français. Il s ‘agit donc d’un problème de traduction et de non-compréhension du contexte d’apparition de ces blagues. Ceci produit un délai important. Nous pouvons préciser qu’il s’agit de trois niveaux de délai : le premier est fondé sur une non-compréhension de l’anglais et surtout des subtilités nécessaires à la compréhension de blagues anglaise. Le second est un délai fondé sur la non-compréhension du français : la langue fran-çaise est compréhensible, mais le sens traduit de la blague est, la plupart du temps non-saisis-sable. C’est un délai entre la communication et le sens de l’objet communiqué. Le troisième niveau est un délai fondé sur les différences de postures sociales, celle de Matthew avec un nœud papillon, les anglophones riant immédiatement, les fran-çais riant selon leur compréhension et leur gêne comme existence d’un « rire de circonstance », et la traductrice dans une posture sérieuse. |
Usually I don’t like comedy because it's embar-rassing, with people being booed and so on. The comedian may fail and the audience doesn’t know what to do. In Matthew Rana’s performance he includes this risk in the work itself. He fails on purpose. The audience laugh together about the absurdity of the situation itself. It emphasises that the audience wants to know how-to-behave, they laugh the first time then he says, gently, ‘No that’s not the punch line'; he goes on and then they laugh again, never really sure what they are meant to be doing. |
There’s not just speech, but also sound and a phy-sical reaction, a surplus of anxiety, embarrass-ment; you look at the others in the audience and how their bodies react, laughing is a bodily reac-tion, you can’t control it. It’s something you share with the others, but it’s without language. It’s not just a linguistic translation, but it is also a bodily translation. |
Not understanding the joke is also not recei-ving meaning — this lack of meaning creates awkwardness, a doubt and uncertainty that acts on the bodies from which meaning is withheld. But this also creates a new meaning because even though you can’t understand the joke, you can understand the emotion. |
Nobody spoke about the suit! And nobody talked about the jokes!
What were the jokes?
Matthew Rana picked English language jokes that were well known, or jokes that were told to him in the days before the performance. He also told the same jokes over and over again. He wanted to tell the jokes badly, to interrupt the joke’s timing, their humor and the audience’s expectations. The translation aspect added to this creating delays, misunderstandings and the problem of context. Jokes are impossible to translate. |
“A bear w
alks into a bar and he asks the parrot bird for a ‘scotch... and soda’. T
he parrot bird says that’s fine, but why the long pause?”
The relationship between audience and perfor-mer was emphasized, playing off of each other, the problems and gaps that were created. The translation and the delay also resulted in Matthew being both the performer and the audience for the work... He became painfully aware of his own per-formance, Vivian Rehberg’s and the audience’s. He didn’t know how Vivian was translating the joke, if what she was saying was even faithful to the joke. This changed the way he told the jokes and by the end, they weren’t even recognizable as jokes any-more. |
The experience that the audience lived during Matthew’s performance is not really individual because it depends on which group you are in, and
the way you are accepted as an individual person inside this group. The levels of translation are multiple, and there are several different ways to react to the joke: you can understand directly the joke in English (and eventually laugh), you have to wait for the French translation (and because of the delay, a sincere laugh is not possible anymore), but you can also react to the reaction of the group. So in a way, the way people who surround you will react to the joke is the last step of translation. |
Stop me if you heard this one before
Spee
ch O
bjec
ts, M
usée
de
l’0bj
etB
lois
, 26
mai
- 14
nov
embr
e 20
11
Spee
ch O
bjec
ts, M
usée
de
l’0bj
etB
lois
, 26
mai
- 14
nov
embr
e 20
11
Table Top Tour
Bonjour. Je vais vous présenter des objets. Il y en a trois, je vais prendre le premier.
Il y a un peu de poussière dessus. Il ressemble à un agenda, il est bleu. Il y a un petit… J’ai l’impression que c’est un petit 1, comme si c’était le premier d’une liste ou peut-être que c’est un petit rectangle blanc. Avec le titre, Speech Objects, en plein milieu. Voyons voir l’intérieur…
Alors, le papier n’est pas très blanc, il sent l’éco-logique, le papier recyclé. Il sent le neuf. Tout est bleu à l’intérieur. Il y a des photos, du texte, plein de typo différentes. Voilà… Ah non, y’a pas que du bleu, y’a du rouge, y’a de la couleur aussi ! Finale-ment ce n’est pas du tout un agenda, on dirait un livre, un livre de théorie. Est-ce qu’il y a quelque chose écrit derrière ? 244. Sur la couverture, il y a des petites boules, ça fait des petits reliefs, moi ça me fait penser à une nappe. Il y a aussi des petites nervures, comme s’il était un peu abîmé. Quoi d’autre… Il y a des remerciements à la fin et une photo du livre aussi, avec une main. À l’intérieur, il y a des photos d’installation, on dirait qu’il y a trois sections de photos en cou-leur avec une police de caractère rouge alors que tout le reste est bleu, très très bleu. Il y a des images d’expositions, des photos, des extraits de livres, des restes de performance, des résidus, des traces, un dessin, un billet de train, l’inté-rieur d’un livre, Hobbes and Republican Liberty, et pleins d’artistes. Ça ressemble au journal de bord d’un groupe d’artiste. Voilà… Des gens dans la forêt qui regardent une toile, Robert Filiou…Je suis en train de l’abîmer en le regardant, je vais
le reposer très doucement.Ensuite, il y a un genre de journal, qui est à peu près aussi léger qu’un journal que tu trouves dans le métro, mais j’ai l’impression que ce n’est pas tout à fait le même format, c’est plus carré. Le papier est doux. Il fait un bruit agréable.
Dedans il y a des textes dans tous les sens, c’est complètement désordonné. Y’a des flèches, on dirait des brouillons. Il y a du bleu et du noir. Les photos sont bleues. Y’a pas beaucoup de pages. C’est un petit journal. Il y a des gens qui appa-raissent souvent, ils sont récurrents, ce sont visi-blement un peu les stars du journal. Beaucoup sont déguisés. On dirait les restes d’une fête. Des gens parlent dans des micros, y’a des bouches. Des performances. Il y a aussi des images extraites de vidéos hyper floues, c’est très mal découpé. On dirait du col-lage. C’est comme un carnet de bord, encore, un journal. Des fois, on arrive pas très bien à lire. Il y a des gens qui chantent, et qui dansent, c’est un peu la fête dans le journal. Y’a des grandes parties sans rien, c’est le grand luxe ! On respire un peu, ça fait plaisir. Au dos, il y a une photo de papier, on dirait… Un sac poubelle déplié avec un trou au milieu. Le titre : Speech and What Archive Part 1, en bleu mais ce n’est pas le même bleu que le livre, il est plus violet. Je le replie.
Maintenant je prends une pochette de disque, un vinyle. C’est un format carré, c’est en car-ton. Ça me semble bien lourd, peut-être qu’il n’y a pas de vinyle dedans, ou peut-être qu’il y a plus qu’un vinyle. Voyons voir à l’intérieur, y’a un papier légèrement biseauté, c’est cool. Dedans il y a un vinyle, avec une bouche au milieu, A Side, B
Side. Le trou du vinyle est juste en dessous de la bouche, comme si c’était un piercing, c’est rigolo. Il est bien noir, il a l’air tout neuf, j’ai l’impression qu’il n’a jamais été écouté.
Peut-être qu’il y a de la musique, je vois sur la couverture des gens qui parlent, j’ai pas l’impres-sion que ce soit de la musique classique… C’est pas évident à remettre, je fais légèrement trembler… Ça ne marche pas… arr… Voilà… C’est hyper dur à remettre. Le carton ne se ferme pas…Je ne sais pas si c’est normal parce que je ne suis pas habituée aux vinyles… Il y a écrit Speech and What Archive, le même groupe qui a fait le journal, même bleu que le jour-nal. Ça s’appelle Medicine Show, c’est peut-être une musique pour se sentir bien, une musique thérapeutique. Les gens ont l’air bien. C’est peut-être en relation avec la nature et la vie, parce que les personnes ont des feuilles autour d’eux et ils ont des costumes où ils sont à poil et puis il y a un squelette. Au milieu il y a un mec qui réfléchit, on ne sait pas ce qu’il fait là mais il était déjà présent dans le journal, avec une espèce de touffe, il est là, il croise les bras, il se passe rien, voilà. Il est un peu récurrent, il ne regarde même pas l’objectif. Il est pas de la même couleur que les autres. Et puis les photos sont mal découpées comme dans le journal, on dirait que c’est mal fait avec le lasso sur Photoshop. Tac tac, hop.
Le livre est bien théorique, on se pose, on réflé-chit. On peut peut-être le lire en diagonale. Par contre, je pense qu’on peut écouter la musique et lire le journal en même temps, comme ça on est bien.
Voilà. Merci.
Le m
onde
des
obj
ets
Pens
er c
'est
lais
ser r
emon
ter l
es o
bjet
s.
La p
hilo
soph
ie e
st u
n to
ur d
e m
agie
.
Toy
Stor
yL'
inve
ntio
n de
la p
hoto
grap
hie,
du
télé
phon
e, d
e l'o
rdin
ateu
r...
le p
rem
ier
réfl
exe
est
touj
ours
la
porn
ogra
phie
. O
n ér
otis
e ch
aque
nou
velle
tec
h-no
logi
e po
ur s
e l'a
ppro
prie
r, p
our
l'app
rivo
iser
, po
ur a
ppre
ndre
sa
lang
ue.
On
espè
re,
à ch
aque
fo
is, q
u'el
le s
era
enfi
n le
lang
age
qui p
ourr
a no
us
trad
uire
, qui
rend
ra n
otre
cor
ps in
telli
gibl
e.D
evie
ndro
ns-n
ous,
un
jo
ur,
les
sex-
toys
de
s ro
bots
?
Dét
ourn
er le
s lo
is d
e la
pes
ante
ur, d
e la
phy
siqu
e,
fair
e de
s ta
bles
san
s pi
eds,
au
plaf
ond,
dan
s le
s m
urs,
sur
la
tête
, un
cub
e. L
'art
pou
r l'a
rt,
les
obje
ts p
our e
ux m
êmes
.
Com
men
t sor
tir d
e l'o
bjet
art
isti
que,
par
sa
form
e ou
par
son
sen
s, p
ar le
bor
d ou
par
le fo
nd ?
La q
uest
ion
n'es
t pl
us «
être
ou
ne p
as ê
tre»
mai
s «
fair
e ou
ne
pas
fair
e». L
'hom
o fa
ber e
st e
n pl
eine
cr
ise
de c
onsc
ienc
e.
Les
obje
ts s
ont
com
me
les
héro
s cl
assi
ques
une
id
éalis
atio
n de
l'h
omm
e. L
'Ant
iqui
té a
vait
les
m
ythe
s et
lége
ndes
com
me
syst
ème
de re
prés
en-
tati
on, l
a m
oder
nité
a le
s ob
jets
tech
niqu
es.
Les
obje
ts q
ui n
ous
ento
uren
t so
nt n
imbé
s de
l'i
dée
qu'o
n s'
en fa
it.
Le v
irtu
el e
st u
ne r
éalit
é. O
n pa
rle
sans
arr
êt à
des
gen
s qu
i ne
sont
pas
là. I
ls n
ous
répo
nden
t et
par
fois
mêm
e no
us a
ppar
aiss
ent.
À c
es m
omen
ts là
on
a le
s m
êmes
ex
pres
sion
s du
vis
age
et le
s m
êmes
com
port
emen
ts p
hysi
ques
que
s'il
s ét
aien
t en
fa
ce d
e no
us. L
e té
léph
one
est
une
sort
e de
jeu
vidé
o, o
n si
mul
e un
e ac
tion
rée
lle
face
à u
ne p
roth
èse
info
rmat
ique
.O
n m
et d
e pl
us e
n pl
us d
e co
nvic
tion
et
de s
érie
ux à
inte
ragi
r av
ec c
es o
bjet
s te
ch-
nolo
giqu
es e
t in
vers
emen
t on
se
com
port
e fa
ce a
ux m
anif
esta
tion
s ré
elle
s du
m
onde
ave
c de
plu
s en
plu
s de
froi
deur
et
de d
ista
nce,
d'e
nnui
et
d'in
diff
éren
ce. L
a re
prés
enta
tion
de
la v
ie e
st d
even
ue b
eauc
oup
plus
réu
ssie
que
la v
ie e
lle-m
ême.
Pass
ionn
és p
ar le
s si
mul
acre
s on
se
retr
ouve
dan
s la
vie
com
me
deva
nt u
n m
au-
vais
film
.
Com
me
les
atom
es
nous
so
mm
es
des
obje
ts
sens
ible
s qu
i n'
exis
tent
que
par
leu
r vi
brat
ion
cons
tant
e. À
cha
que
inst
ant
on s
acri
fie
son
iner
-ti
e a
l'ord
re c
osm
ique
.Sp
eech
Obj
ects
Lau
nch
Cne
ai ,P
aris
, 21
janv
ier 2
012
From
left
to ri
ght:
The
co
stum
es
prov
ide
an
easy
fa
mili
ar
fram
e fo
r bo
th p
erfo
rmer
and
aud
ienc
e to
mak
e th
ings
st
rang
e. T
he c
ostu
mes
are
not
illu
sion
s, t
he c
os-
tum
e is
a c
omm
itm
ent
to s
omet
hing
tha
t’s
not
your
self
and
it’
s no
t th
e ch
arac
ter.
We’
re n
ot
doin
g it
the
atri
cally
as
a ch
arac
ter.
The
out
fits
are
exch
ange
d be
twee
n pe
rfor
mer
s. T
he d
ecis
ion
to
put
a co
stum
e on
is c
onfr
onti
ng, y
ou m
ake
your
-se
lf v
ulne
rabl
e. W
e ar
e al
l ri
dicu
lous
in
cost
ume,
bu
t w
e ar
e no
t ri
dicu
lous
bec
ause
we
are
not
cha-
ract
ers.
The
y ar
e ne
gati
vely
defi
ned
by w
hat
they
ar
e no
t. A
dam
and
Eve
is n
ot a
SW
A p
erfo
rman
ce
beca
use
ther
e ar
e ru
les.
The
y in
voke
the
rid
icu-
lous
and
rid
icul
e es
tabl
ishi
ng a
col
lect
ive
in c
om-
mon
of
amat
euri
sm.
The
car
niva
lesq
ue,
pow
er
rela
tion
ship
s ar
e in
vert
ed o
r su
spen
ded,
wea
ring
a
cost
ume
in a
con
tem
pora
ry a
rt c
onte
xt b
egin
s a
disr
upti
on.
In S
WA
cos
tum
es p
erm
it a
n ex
peri
ence
of
bein
g ri
dicu
lous
in
com
mon
and
of
the
perf
orm
ance
it
self.
The
ide
ntit
y of
the
cos
tum
e is
not
nec
es-
sari
ly in
terc
hang
eabl
e w
ith
the
char
acte
r or
the
pe
rfor
mer
who
mak
es a
n ut
tera
nce
yet
it in
voke
s an
ong
oing
alt
erit
y. (
Si,
dans
SW
A,
le c
ostu
me
perm
et d
’ass
umer
le
ridi
cule
com
me
expé
rien
ce
du c
omm
un e
t de
la
perf
orm
ance
, ce
pend
ant
il co
nfèr
e à
celu
i qui
le p
orte
, non
une
str
icte
inte
r-ch
ange
abili
té –
ne
pas
figu
rer
com
me
pers
onne
, m
ais
com
me
énon
ciat
eur
– m
ais
une
perm
anen
ce
de l’
alté
rité
.)
The
cos
tum
es a
re n
ot il
lusi
ons,
the
y ar
e to
ols
but
we
don’
t kn
ow w
hat
they
are
for
intr
oduc
e w
hat
is f
ake,
the
y ar
e sh
ared
and
the
y cr
eate
ano
ther
pl
ace.
A s
econ
d sk
in, b
arri
er, h
iera
rchy
, gen
erat
es
anot
her
plac
e, a
ske
leto
n is
not
a s
kele
ton,
not
yo
urse
lf a
nd n
ot t
he c
hara
cter
. Ya
nn,
by in
terv
e-ni
ng in
to th
e hi
stor
y of
the
cost
umes
in S
WA
cha
n-ge
d th
eir
mea
ning
. The
use
of c
ostu
mes
in S
WA
is
a w
ay o
f rem
aini
ng in
a s
pace
of
not-
know
ing,
but
it
is
a sp
ace
of c
onti
nuou
s pe
rfor
man
ce,
and
for
this
reas
on it
is n
ot a
wor
k of
am
ateu
r the
atre
.
From right to left:
The use of costum
es in SW
A is a w
ay of remai-
ning in a space of not-knowing, but it is a space of
continuous performance, and for this reason it is
not a work of am
ateur theatre. The costum
es are not illusions, they are tools but w
e don’t know
what, they introduce w
hat is fake, they are sha-red and they create another place. A
second skin, barrier, hierarchy, generates another place, a ske-leton is not a skeleton, not yourself and not the character. Yann, by intervening into the history of the costum
es in SW
A changed their m
eaning.
Si, dans SWA
, le costume perm
et d’assumer le
ridicule comm
e expérience du comm
un et de la perform
ance, cependant il confère à celui qui le porte, non une stricte interchangeabilité – ne pas fi
gurer comm
e personne, mais com
me énoncia-
teur – mais une perm
anence de l’altérité. (In SWA
costum
es permit an experience of being ridicu-
lous in comm
on and of the performance itself.
The identity of the costum
e is not necessarily interchangeable w
ith the character or the per-form
er who m
akes an utterance yet it invokes an ongoing alterity.)
The costum
es are not illusions, the costume is
a comm
itment to som
ething that’s not your-self and it’s not the character. W
e’re not doing it theatrically as a character. T
he outfits are exchanged betw
een performers. T
he decision to put a costum
e on is confronting, you make your-
self vulnerable. We are all ridiculous in costum
e, but w
e are not ridiculous because we are not cha-
racters. They are negatively defined by w
hat they are not. A
dam and Eve is not a S
WA
performance
because there are rules. They invoke the ridicu-
lous and ridicule. Establishing a collective in com-
mon of am
ateurism. T
he carnivalesque, power
relationships are inverted or suspended, wearing
a costume in a contem
porary art context begins a disruption. T
he costumes provide an easy fam
i-liar fram
e for both performer and audience to
make things strange.
Cos
tum
e
Each
per
son
wro
te a
sen
tenc
e ab
out
the
use
of
cost
umes
in S
peec
h an
d W
hat A
rchi
ve th
en re
ad
each
sen
tenc
e ou
t ar
ound
the
tab
le fo
rm le
ft t
o ri
ght
then
bac
k th
e ot
her
way
. Ea
ch l
inki
ng o
f se
nten
ces
effor
tles
sly
form
ed t
hree
art
icul
ated
pa
ragr
aphs
aro
und
the
subj
ect o
f cos
tum
es.
Spee
ch O
bjec
ts L
aunc
h C
neai
,Par
is, 2
1 ja
nvie
r 201
2
Dance could be understood as something funny or ironic because the dancer doesn’t know how to dance. But also, she experiences it and she really tries; not to dance as a professional dancer, but to use and move in the space with her body, during quite a long time. This work does not try to use a repertoire of dance-gestures that we are fami-liar with, it does not pretend to copy ‘real’ dance. It offers an attempt to do something else, even if we don’t know what this something else is, it is a material dance. |
It’s interesting that we’ve been talking about disrupting the expectation surrounding a situa-tion, such as a performance, or the expectations that come with an art form. Dancers are expected to have graceful and strong bodies, full of energy and spontaneity, yet they are simultaneously in control, in total possession and mastery of their bodies and movements. I’m not so convinced that language and the body can be so separated; or that there is an outside of language that we can access with our bodies. Or for example, that rationality and desire are distinct. Our discussion seems to revolve around notions of vulnerability, and also about how to hold together with various anxieties embarrassments, contradictions and ambiguities. |
The reason why it works is that you don’t know what it is. It’s not dance, it’s not yoga, you know that, but what? I like the way she takes it so seriously and so lazily but alternately her body is very flexible and malleable like that of a dancer. |
She plays with the idea of fragility, which creates tension. It’s not about language, but it’s about the body. It’s the same misunderstanding as with the jokes, which also creates a kind of poetic space. |
The dancing body is an intrusion. The dancing body does not exactly signify the realization of separateness any more, but the display of something from or out of the ordinary. Elsa Philippe's body crawls, stretches, slides. The body is an intrusion and it disturbs. It is not an expression of discomfort, but it is the uncomfor-table experience of what we would prefer not to see, because what remains is what is visible, and because it is we who are not crawling. This body dancing is the contradictory experience of what is inevitably exposed as a symbol. It is probably for this reason that is it hard to watch. |
I think a lot of people are confused by contempo-rary dance because it’s not related anymore with dancing skills and a beautiful execution of very complicated and long to learn moves but with something else. The audience feels often embar-rassed because as in contemporary theatre, which is very referential, even cynical and you don’t know when you are supposed to laugh, or whether or when you are supposed to be moved. |
Imag
e /
Proc
ess
The
imag
e of
the
dan
ce is
som
ethi
ng t
hat
is p
re-
viou
sly
fixed
in
our
min
ds,
it’s
the
way
peo
ple
perc
eive
and
vis
ualiz
e a
danc
e in
the
ir h
eads
. And
th
is im
age
is r
elat
ed t
o th
e ex
peri
ence
the
y ha
ve
rela
ted
to d
ance
. For
tho
se w
ho a
re n
ot d
ance
rs,
it m
ay b
e th
e da
nce
of L
ady
Gag
a in
her
vid
eo
clip
s, c
lass
ical
bal
let,
mod
ern
or e
ven
cont
empo
-ra
ry d
ance
, acr
obat
ics
etc.
whi
ch m
eans
a c
erta
in
qual
ity
of m
ovem
ent,
mov
emen
t in
acc
orda
nce
to t
he rh
ythm
or t
he m
elod
y, c
ostu
mes
, eve
n ce
r-ta
in p
ostu
res
of t
he b
ody
or f
acia
l ex
pres
sion
s.
The
im
age
is t
he p
rodu
ct,
the
resu
lt t
hat
has
been
tra
nsm
itte
d to
the
m a
nd d
epen
ds o
n th
eir
past
, the
ir c
ultu
ral e
duca
tion
and
rel
atio
nshi
p (o
r no
t) to
dan
ce (a
s an
art
form
).
Peop
le t
hat
are
not
danc
ers
have
oft
en a
cle
ar
imag
e of
dan
ce.
Usu
ally
the
y ca
n ac
tiva
te t
his
imag
e ea
sily
wit
h pl
easu
re,
even
if
they
cla
im
that
the
y do
n’t-
know
-how
-to-
danc
e. T
he i
nte-
rest
ing
thin
g is
tha
t w
hen
they
rep
rodu
ce t
his
imag
e-pr
oduc
t in
stal
led
as a
n im
age
in t
hem
, th
eir
danc
e ca
n be
see
n as
a r
ough
and
not
ela
-bo
rate
d m
ater
ial,
even
if
they
rep
rodu
ce t
he
mos
t so
phis
tica
ted
imag
e of
the
dan
ce.
It i
s lik
e p
layi
ng w
ith
ston
e to
imit
ate
a w
ell-
know
n sc
ulpt
or, o
r dr
awin
g to
imit
ate
a fa
mou
s pa
inti
ng
they
kno
w.
Dan
cers
are
mor
e in
capa
ble
of d
efini
ng d
ance
or
an
imag
e of
it.
The
y in
sist
on
the
impo
r-ta
nce
of d
ance
as
a pr
oces
s, a
s a
way
to
built
up
som
ethi
ng,
to s
erve
a c
once
pt f
or e
xam
ple.
T
he a
im,
is s
omet
hing
asi
de o
f th
is.
Or,
the
danc
e it
self
is t
he b
igge
st q
uest
ion
they
wan
t to
re
sear
ch a
nd a
nsw
er, a
nd t
hey
danc
e in
ord
er t
o fin
d it
s im
age.
It
is t
he p
roce
ss t
hat
give
s va
lue
to t
heir
fina
l pro
duct
. Res
earc
h to
ans
wer
big
ger
ques
tion
s or
eve
n th
e ul
tim
ate
ques
tion
: w
hat
is a
dan
ce?
And
the
dan
ce is
the
too
l the
y ha
ve
in t
heir
han
ds,
thro
ugh
danc
e th
ey s
earc
h th
e m
ater
ials
tha
t th
ey c
an u
se t
o re
aliz
e th
e ar
tist
ic
visi
on t
hey
have
, to
answ
er q
uest
ions
. The
imag
e is
not
fixe
d an
d th
ey t
ry t
o do
a s
culp
ture
, an
d th
is e
ffor
t is
the
pro
cess
tha
t is
mor
e im
port
ant
than
the
imag
e it
self.
Tha
t pr
ovok
es a
par
adox
: peo
ple
that
cla
im t
hey
don’
t kn
ow h
ow t
o da
nce
or t
hey
don’
t un
ders
-ta
nd d
ance
as
an a
rt f
orm
, th
ey a
re u
sual
ly h
ol-
ding
a c
lear
im
age.
And
the
y ca
n re
prod
uce
it.
Peop
le w
ho k
now
how
to
danc
e in
a m
ore
offici
al
way
, ha
ve n
o id
ea a
bout
the
im
age
of d
ance
so
they
hav
e to
try
to p
rodu
ce o
ne.
If I can't dance, I don't want to be part of your revolution
Jacqueline Riva is Australian, she speaks English. I’m French, and I speak French. So when Jacqui hadto talk to the audience during the performance, she was speaking English and I was translating her words in French. Clémence de Montgolfier is French, she speaks French & English. But she asks me in French to write some words in English. I’m still French, I usually talk in French, but I’ll write some words in English as Clémence asked me in French to do it.I never danced, professionally speaking. I’m not a very good amateur dancer either. When I try to dance, I put my hands in my pockets and I’m quite embarrassed. Whatever, at the Ferme du Buisson, I danced. I spent several days in preparation of the show and a little over an hour on stage, but I have only few specific memories, as if the photographs of the event had replaced my imperfect memory with a series of unalterable images.I can no longer remember what I was asked to do and the initiatives I took. What I remember is thatwe were all supposed to dance around the fire, but when I finished setting fire to the SPEECH letters, there were only Clémence (the one who asks me in french to write in English) & Michele Robecchi singing "burn the speech" and Anna Hess dancing alone.I’m looking at the photograph of the dance and I wonder where are the other participants of the show. I couldn’t refuse to dance with her, I had to dance with her. I can remember the dance throughmy eyes, and the picture sends me back the reverse view. I see myself looking.
Dance
KAT
ERIN
A A
ND
REO
U
QUENTIN LANNES
Ava
nt-S
pect
acle
, Mic
ro M
edic
ine
Show
La F
erm
e du
Bui
sson
, Noi
siel
, 16
juill
et 2
011
A m
arqu
ee.
Sun
loun
ges
and
cush
ions
. W
e en
ter
but
do n
ot s
it.
Pres
enta
tion
. Ph
ones
, ev
en a
n I-
phon
e. W
ho c
alls
? A
nna.
Tel
epat
hy
wit
h A
ustr
alia
. Is
it g
oing
to w
ork
? I t
hink
, tha
t it
is
wor
king
thi
s ti
me.
Int
erlu
de.
A s
kele
ton?
A
tre
e? T
elep
athy
did
not
wor
k, I
belie
ved
in it
, I
had
held
my
brea
th a
litt
le w
hen
the
verd
ict
cam
e. C
hine
se id
eogr
ams.
Wha
t do
es it
mea
n?
I do
not
rem
embe
r. A
mar
quee
. A
bal
l. Po
etic
ac
roba
tics
. A
sea
l. A
phy
sici
an.
A s
peec
h. T
he
acti
on o
f co
ld o
n th
e se
min
al fl
uid.
It’
s fu
nny
Un
chap
itea
u. D
es c
hais
es lo
ngue
s et
des
cou
s-si
ns.
On
entr
e m
ais
on n
e s’
asso
it p
as.
Pré-
sent
atio
n. U
n té
léph
one,
un
I-ph
one
mêm
e.
Qui
app
elle
? A
nna.
Tél
épat
hie
avec
l’A
ustr
a-lie
. Es
t-ce
que
ça
va f
onct
ionn
er ?
Je
pens
e qu
e, c
ette
foi
s-ci
, c’
est
la b
onne
. In
term
ède.
U
n sq
uele
tte
? U
n ar
bre
? La
tél
épat
hie
n’a
pas
mar
ché,
j’y
cro
yais
, j’a
vais
mêm
e un
peu
re
tenu
ma
resp
irat
ion
au m
omen
t du
ver
dict
. D
es id
éogr
amm
es c
hino
is.
Qu’
est-
ce q
ue c
ela
sign
ifie
? Je
ne
me
rapp
elle
plu
s. U
n ch
apit
eau.
this
pas
sage
. Int
erlu
de o
n gu
itar
. Let
’s d
ance
! A
fea
st in
wor
ds, l
et’s
wai
t fo
r it
wit
h V
espe
-tr
o. U
nder
thi
s m
arqu
ee, w
e dr
ink,
we
danc
e,
we
saliv
ate,
we
sing
. A
pir
ate.
A s
kele
ton.
So
ngs.
Onl
y hi
ts! F
irefi
ghte
rs. M
atch
es.
Whe
re is
SPE
ECH
?
Une
bou
le.
Acr
obat
ie p
oéti
que.
Un
phoq
ue.
Un
méd
ecin
. Un
disc
ours
. L’a
ctio
n du
froi
d su
r le
liqu
ide
sém
inal
. Il e
st d
rôle
ce
pass
age.
Inte
rmèd
e à
la g
uita
re. L
et’s
dan
ce !
Un
fest
in p
ar d
es m
ots,
pat
ient
ons
avec
du
Ves
petr
o. S
ous
ce c
hapi
teau
, on
boi
t, o
n da
nse,
on
saliv
e, o
n ch
ante
. U
n pi
rate
. U
n sq
uele
tte.
Des
cha
nson
s. Q
ue d
es t
ubes
! Po
mpi
ers.
Allu
met
tes.
SPEE
CH
a d
ispa
ru.
E
MM
A C
RAY
SSA
C
Ava
nt-S
pect
acle
, Mic
ro M
edic
ine
Show
La F
erm
e du
Bui
sson
, Noi
siel
, 16
juill
et 2
011
‘We render objects as nothing.’
‘This nothing is embedded in us, in the way we speak, in the way we say things. By including nothing in what we say we allow the possibi-lity that we are in some sort of connected space, together. It puts us in a position to speak, given that there is such a thing as speaking.’
« La fin de l’école. Plusieurs d’entre nous se sont installés dans une autre ville ou un autre pays. Nous nous croisons parfois, gardons autant que possible le contact par email ou Facebook. Mal-gré la distance, peut-on rester aussi proches qu’avant ? Est-ce que Sacha, qui vit à Genève, et moi à Paris, pouvons être connectés par le même désir ? Et si Christelle pouvait inconsciemment me faire partager ses propres sentiments depuis Barcelone ? Si je me réveille de bonne humeur, est-ce parce que Simon, dans sa petite ville d’Au-triche, est également heureux ? Et si j’ai soudai-nement envie d’une glace, est-ce parce qu'Anaïs, dans le chaud été australien, y pense aussi ? » ‘Rather than transforming the immaterial into art, we can consider, as Ben Kinmont prompts, the materiality of our lives. Through technolo-gies and global networks, nothing is rare anymore, it’s always there, ready to be brought back as an object, a material object.’
‘What we aspire to, through Speech Objects, is already available.’
‘Even to listen to your explanations, one needs to be psychologically prepared. And I know how you will proceed, you will brainwash us and you will succeed, but we prefer to remain free. Thank youvery much.’ ‘This passion play of ignorance, being unsure and not-knowing is currently being played out against the viewer, who over and over in contemporary art is guided into being the constituted subject: the one supposed to know.’
‘In canceling the show, Francesco Manacorda, Artissima’s director, noted that it could be ‘poten-tially very offensive to artists and gallerists who participate in the fair’ and ‘negatively impact government funding of the arts in Italy, and potentially threaten the viability of Artissima.’ ‘Rather than this work making a creative unity of possibilities and actions it points to the fact that the audience may know what the artist does not, has forgotten or chooses to ignore. The audiences’ embarrassment about whether-it-is-a-work-of-art-or-not clearly points to and gene-rates the shared origin of the work or object itself.(And it is often noted that those involved in the
learned or official practice of art, find this almost unbearable).’
« F : J’ai une autre question. Si tu poses ce state-ment de l’illégitimité ou de la légitimité du dis-cours, est-ce qu’on pourrait avoir une question sur l’illégitimité de l’énoncé ?
C : L’énoncé par rapport au discours c’est comme utterance ? Et alors quelle différence tu fais avec le discours ?
F : Justement c’est bien cela le problème. Je pense à cela car je vois sur le coin de ta table, « Michel Foucault is a fatherfucker », il y a bien toute la question de la différence entre le discours et l’énoncé, et si il y a une illégitimité du discours, est ce qu’on pourrait poser la même chose de l’énoncé ? Et qu’est-ce qui se passe dans le cas contraire ? Moi par exemple je suis persuadé que tu peux poser l’illégitimité du discours, mais cela relève d’une doxa, cela relève d’une construction, autoritaire, doxologique, idéologique etc ; mais l’énoncé lui en revanche tu ne peux pas. Il ne peut pas être illégitime ou légitime.
C : Par ce qu’il est en dehors de la doxa ?
F : Parce qu’il est en dehors d’une construc-tion discursive. En dehors de la puissance d’une construction discursive. »
‘Although it is a commonplace to claim that it is only today that we have come to experience the self as fragmented, the contemporary Western ideology of selfhood indicates precisely the oppo-site: that what is new is the idea that there could be a coherent, unified self concealed behind it. Through documenting the loss of this self, it is, in fact, made to exist.’
Spee
ch O
bjec
ts L
aunc
hC
neai
, Pa
ris,
21
janv
ier 2
012
Floating Conversation