sinkronía #7

44
Lugar privilegiado Privileged place INVERSIÓN PARA EDUCACIÓN INVESTMENT FOR EDUCATION CHACCHOBÉN ARQUEOLOGÍA / ARCHAEOLOGY LOS MAYAS THE MAYANS Chankanaab AÑO 1 NUM. 7 PRECIO $35 MN ® NEGOCIOS, TURISMO Y POLITICA DE QUINTANA ROO

Upload: sincronia-mercadologica

Post on 11-Mar-2016

214 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

La Revista de Quintana Roo

TRANSCRIPT

Page 1: Sinkronía #7

Lugar privilegiadoPrivileged place

INVERSIÓN PARA EDUCACIÓNINVESTMENT FOR EDUCATION

CHACCHOBÉNARQUEOLOGÍA / ARCHAEOLOGY

LOS MAYASTHE MAYANS

Chankanaab

AÑO 1 NUM. 7 PRECIO $35 MN

®

N E G O C I O S , T U R I S M O Y P O L I T I C A D E Q U I N T A N A R O O

Page 2: Sinkronía #7

“Un sueño más ha cobrado vida el día de hoy en Chetumal, con la

inauguración del CENDI Dos (Centro de Desarrollo Infantil); pues

cuando sumamos esfuerzos, talento, y se hace en beneficio de

lo mejor y lo más preciado que tenemos: nuestros hijos, se logran

grandes cosas”, afirmó el gobernador del Estado, Félix González

Canto al inaugurar junto su esposa la primera trabajadora social y

presidenta del Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF),

Narcedalia Martín de González, dichas instalaciones.

En un marco de alegría y emotividad, el gobernador de Quintana

Roo, Félix González, ante la presencia de las presidentas de los DIF

Municipales y directoras de los mismos, así como integrantes de los

Patronatos de los Voluntariados de diversas instancias, comentó que

el CENDI Dos, es uno de los más grandes de México, mejor y más

modernos que hoy existe en la República Mexicana.

“Se cuenta con los mejores servicios para darle la mayor atención,

sobre todo de calidad y calidez que se merecen los hijos de las

madres trabajadoras de Chetumal” citó. González Canto, reconoció

que ejemplos como la edificación de esta nueva estancia infantil, es

muestra de lo que los quintanarroenses son capaces de hacer, sobre

todo, cuando suman los esfuerzos y talento, y se hace beneficio, de lo

mejor y lo más preciado que tenemos: nuestros niños, nuestras niñas.

“Los quintanarroenses hemos formado una sociedad vigorosa

y solidaria, una sociedad comprometida en sus afanes con la

equidad, por eso avanzamos y procuramos sumar a todos; así vamos

protegiendo lo más querido, lo más nuestro, lo más sentido, así nos

esforzamos día tras día, para llevar a nuestra familia hacia adelante,

a nuestra familia quintanarroense, y para cuidar nuestro más grande

tesoro, nuestros hijos” dijo con gran entusiasmo Félix González.

El Gobernador del Estado, reconoció que el DIF Quintana Roo

ha realizado un trabajo intenso, un trabajo sin descanso, para que la

niñez quintanarroense tenga un futuro promisorio.

Sonrisas y calidez humana con la inauguración del CENDI 2 de Chetumal

Page 3: Sinkronía #7

In the present world environment where the word “crisis” seems to be a common denominator, the dynamics of a young State

emerges, full of possibilities, such as is Quintana Roo. Without hiding and without leaving reality aside, there is a world economic crisis. In Quintana Roo we are optimistic, based on the strength of our young population, on a clear path which the State has followed as an irrefutable leader in tourism in Mexico and with its even larger openness to other economic and development categories. SInkRonIa will take us to the prodigious Mayan world, legacy, which even today our State treasures with pride, past which is taken into the present, thanks to the cultural richness of our ancestors, which is impressive to the world of today due to its progress in science, art, and social organization. This cultural legacy could not have arrived to today without the professional intervention of those hands who much love to preserve this heritage. SInkRonIa will take us to meet Mónica López Portillo, restorer of incomparable ability, who has accepted the challenge to preserve the works of our ancestors. The natural beauty of Chankanaab will fill SInkRonIa’s pages with color and will take us by the hand to one of the most visited places on the Island of Cozumel which attracts thousands of tourists a year who can have fun through several recreational activities offered here. We will get to know the professional life of Francisco Cárdenas Cruz, who through his “Pulso Político” (“Political Pulse”) has kept Mexicans well informed throughout many years of intense work, addressing with courage and sharp criticism the political life of Mexico. and finally, we will be witnesses to a grandiose investment in education taking place in Quintana Roo, since there will be a School of Medicine in Chetumal next year and the Playa del Carmen Campus of the University of Quintana Roo will open. This will greatly improve the future of hundreds of young people from Quintana Roo who will now have the opportunity to complete their professional courses without leaving the area. Quintana Roo, a place where SInkRonIa is present in every action, at every place, in each community, making it the State with the best future in the country.

En el actual entorno mundial, en donde la palabra crisis parece ser el común denominador, surge la dinámica de un

Estado joven y lleno de posibilidades como lo es Quintana Roo. Sin ocultar y sin abstraernos de la realidad, existe una crisis económica mundial. En Quintana Roo somos optimistas, basados en la fuerza de nuestra joven población, en el claro rumbo que el Estado ha seguido como líder indiscutible en turismo en México y en su cada vez mayor apertura a otros rubros económicos y de desarrollo. SinkRonía nos llevará al portentoso mundo Maya, legado que aún hoy, con orgullo atesora nuestro Estado, pasado que se torna en presente, gracias a la rica cultura de nuestros ancestros, que impresiona al mundo actual por sus avances en la ciencia, el arte y la organización social. Este legado cultural, no podría llegar a nuestros días, sin la profesional intervención de las manos que con cariño conservan este patrimonio, SinkRonía nos llevará a conocer a Mónica López Portillo, restauradora de inigualable habilidad, que ha tomado el reto de preservar los obras de nuestros antepasados. La belleza natural de la laguna de Chancanaab, llenará de color las páginas de SinkRonía, para llevarnos de la mano a uno de los lugares mas visitados de la isla de Cozumel, que atrae miles de turistas al año, quienes pueden realizar diversas actividades recreativas en ese lugar. Conoceremos la vida profesional de Francisco Cárdenas Cruz, quien a través de su Pulso Político ha mantenido informados a los mexicanos a través de muchos años de trabajo intenso, señalando con valentía y una aguda crítica, la vida política de México. Para terminar, seremos testigos de la inversión de mayor cuantía realizada en Quintana Roo para la educación, ya que el próximo año, se contará con una Facultad de Medicina en Chetumal y se inaugurará el Campus Playa del Carmen de la Universidad de Quintana Roo, apuntalando con ello, el futuro de cientos de jóvenes quintanarroenses, que ahora tendrán oportunidad de concluir sus estudios profesionales sin salir de su entorno. Quintana Roo, lugar donde la SinkRonía está vigente en cada acción, en cada lugar, en cada comunidad, haciéndolo el Estado con mayor futuro del país.

Editorial

Page 4: Sinkronía #7

DireCTOr General / General DireCTOr

arturo Guzmá[email protected]

DireCTOra eDiTOrial / eDiTOrial DireCTOr

Haydeé del río de la Peñ[email protected]

VenTaS / SaleS

Miguel [email protected]

DiSTriBUCiÓn / DiSTriBUTiOn

Martha a. navarrete

TraDUCCiÓn / TranSlaTiOn

Christopher loren ellis

DiSeÑO / DeSiGn

Manuel Chi / alianza [email protected]

Tel: [998] 203.3870

COnTaCTO / COnTaCT

Calle 79 norte, Manzana 24, Casa 8-a región 92, Fraccionamiento la FloridaCancún, Quintana roo 77516 México Tel: (998) 888.6333 / 888.7849

POrTaDa / COVer

Parque Chankanaab Cozumel

Sinkronía® es una publicación mensual editada por Sincronía Mercadológica S.a. de C.V. Queda prohibida la reproducción total o parcial de cualquier espacio publicado. Certificado de licitud en trámite. el material publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinan cualquier responsabilidad respecto a la veracidad y legitimidad de los mensajes contenidos en los anuncios. impreso en Cancún, Quintana roo, México.

Chankanaab 4Maravillas Naturales

Natural Wonders

Los Mayas 10Civilización de EnsueñoParadise Civilization

Museo Maya20 Lugares para VisitarPlaces to Visit

Chacchobén 16ArqueologíaArchaeology

Page 5: Sinkronía #7

Índice

Mónica López Portillo 24ArtesArts

Lic. Félix González 26Gira de trabajoWork tour

FranciscoCárdenas 30

PersonajesPersonalities

Contents

Educación 36Inversión sin PrecedenteUnparallelled Investment

Page 6: Sinkronía #7

Chankanaab

Page 7: Sinkronía #7

Lugar privilegiado,

bañado por el sol la

mayor parte del año, con

un clima extraordinario,

este parque natural,

que se encuentra en

la cosmopolita Isla

de Cozumel, ofrece

a sus visitantes la

combinación del disfrute

de la naturaleza con las

comodidades que ofrece

la vida moderna.

Chankanaab

MARAVILLAS NATURALESnatural wonders

A privileged place,

bathed by the sun

for the most part of

the year and with an

extraordinary climate.

This natural park, found

in the cosmopolitan

island of Cozumel,

offers its visitors the

combination of enjoying

nature and the comforts

which are offered by

modern living.

Page 8: Sinkronía #7

Para llegar al Parque Chankanaab sólo necesita solicitar el servicio de un taxi el cual le cobrará un equivalente a

diez dólares americanos. Si usted decide ir por propia cuenta rentando un auto o una moto, la llegada al parque está debidamente señalada a lo largo de la carretera, sólo siga los letreros y maneje con precaución. El Parque de Chankanaab localizado en el km 9 de la Costera Sur de la isla de Cozumel, es el monumento a la naturaleza más grandioso en Cozumel. Decretado Parque nacional en 1980 declarándose área de refugio y protección para la flora y fauna marina de la Costa occidental de la isla de Cozumel. Chankanaab es decir aventura, diversión, tranquilidad y seguridad en un solo lugar. Visitar este parque es formar parte de una zona de conservación, la cual ofrece un área para nadar o si lo prefiere adentrarse al mundo sub-acuático y admirar la escultura de la Virgen, del Cristo. además de disfrutar de una variedad de alimentos dentro del Parque, en cualquiera de los restaurantes.

In order to get to Chankanaab Park the only thing you need to do is to hail a taxi which will charge you the equivalent of

ten american dollars.

If you decide to go on your own by renting a car or a motorcycle the way to the park is clearly marked along the road; just follow the signs and drive carefully.

Chankanaab Park is located at kilometer 9 of the southern coastal road of the island of Cozumel. It is nature’s most grandiose monument in Cozumel. It was declared a national Park in 1980 and declared an area for shelter and protection of marine flora and fauna of the Western Coast of the island of Cozumel. To say Chankanaab is to say adventure, fun, peacefulness, and safety all in one place. To visit this park is to be a part of a conservation area, which offers a swimming area or if you can go into the sub-aquatic world and admire the sculptures of the Virgin Mary and of the Christ. You can enjoy a variety of food at the park or at any of the restaurants.

With a privileged location

Chankanaab Natural Park

is located at kilometer 9.6

of the southern coastal

road only 15 minutes

from the town

of San Miguel de Cozumel

Con una ubicación privilegiada

el Parque Natural Chankanaab

se encuentra ubicado en el

kilómetro 9.6 de la carretera

costera sur a tan sólo 15

minutos de la población

de San Miguel de Cozumel

Page 9: Sinkronía #7

MARAVILLAS NATURALESnatural wonders

Page 10: Sinkronía #7

Page 11: Sinkronía #7

El Parque de Chankanaab encierra en su laguna, el misterio ancestral ocupado alguna vez por asentamientos mayas o quizá refugio de piratas que buscaban áreas para abastecerse y ocultar sus preciados tesoros. La palabra Chankanaab, proviene del vocablo Maya; Chan (pequeño) kanaab (mar u océano) haciendo referencia a la formación natural localizada en el interior del Parque.

Para comodidad de sus visitantes, el Parque cuenta con servicio de atención al cliente, así como sillas de ruedas especiales para la arena, baños para personas que requieren atención especial, duchas, lockers y un área con Voley Ball playero. El Parque cuenta con tiendas para rentar equipo de snorkel y buceo, zona de hamacas para descansar, área de juegos infantiles o simplemente disfrutar del sol en la zona de playa. Participa en la aventura de recorrer Chankanaab, joya y patrimonio de los cozumeleños.

En el Parque Chankanaab podrás admirar uno de los arrecifes más importantes de la isla y ser parte de las tradiciones y costumbres religiosas de los habitantes de Cozumel, ya que podrás encontrar a un Cristo y una Virgen sumergidos que según las creencias son los protectores del Parque, así mismo te invitamos a disfrutar de la playa y el sol. Prepara tu cámara submarina y siente la belleza de Chankanaab, el mejor arrecife costero de Cozumel. Mantén los ojos bien abiertos porque en cualquier momento podrían aparecer frente a ti una bella mantarraya, la imponente barracuda, los amigables chacchis, entre muchas otras bellezas del arrecife.

El buceo y snorkel son las actividades recreativas más populares en nuestro parque, atrévete a explorarlo y vive una aventura inolvidable, descubre nuestras atracciones submarinas como el cristo, la virgen, el chacmol. El escenario submarino te dejará sin aliento, maravíllate con la impresionante caverna y toda la vida que nace dentro de ella.

MARAVILLAS NATURALESnatural wonders

Chankanaab Park contains in its lagoon the ancestral mystery occupied at one time by Mayan settlements or perhaps serving as a shelter for pirates in search of areas with supplies and hiding their precious treasures. The word Chankanaab comes from the Mayan; Chan (small) and kanaab (sea or ocean) referring to the natural formation located at the interior of the park.

For the comfort of its visitors, the park provides customer service, as well as special wheelchairs for the sand, restrooms for those with special needs, showers, lockers, and an area for beach volleyball.

The park has stores which rent snorkel and scuba diving equipment, hammock areas to rest, a children’s playground, or simply enjoy the sun in the beach area. Come be a part of the adventure and explore Chankanaab, jewel and heritage of the Cozumelians!

at Chankanaab Park you can admire one of the most important reefs of the island and you can be a part of the religious traditions and customs of the inhabitants of Cozumel since you will be able to find the submerged images of the Christ and of the Virgin Mary that according to beliefs they are the protectors of the Park. We invite you to enjoy both the beach and the sun.

Bring your waterproof camera and enjoy the beauty of Chankanaab, the best coastal reef of Cozumel. keep your eyes wide open because at any time you might see before you a stingray, the important barracuda, or the friendly “chacchis”, among many other beauties of the reef.

Scuba diving and snorkeling are the most popular recreational activities at our park. Dare explore it and live an unforgettable adventure, discover our underwater attractions such as the Christ, the Virgin Mary, and the “Chacmool”. The underwater scenery will leave you breathless. Marvel at the impressive cave and all of the life born within it.

Page 12: Sinkronía #7

�0

Los MayasCivilización de ensueño / Paradise Civilization

Page 13: Sinkronía #7

LOS MAYAStHe MaYans

��

La civilización maya habitó una vasta región ubicada geográficamente en el territorio del sur-sureste de México, específicamente en los cinco Estados de Campeche,

Chiapas (lugar donde se ubica la ciudad principal), Quintana Roo, Tabasco y Yucatán; y en los territorios de américa Central de los actuales Belice, Guatemala, Honduras y El Salvador, con una historia de aproximadamente 3.000 años.

Durante ese largo tiempo, en esos territorios se hablaron cientos de dialectos que generan hoy cerca de 44 lenguas mayas diferentes. Hablar de los “antiguos mayas” es referirse a la historia de una de las culturas mesoamericanas precolombinas más importantes, pues su legado científico y astronómico es mundial. Contrariamente a la creencia popular, la civilización maya nunca “desapareció”. Por lo menos, no por completo, pues sus descendientes aún viven en la región y muchos de ellos hablan alguno de los idiomas de la familia mayense.

La riquísima literatura maya ilustra la vida de esta cultura. obras como el Rabinal achí, el Popol Vuh, el Chilam Balam son muestra de ello. Lo que sí fue destruido con la conquista es el modelo de civilización que hasta la llegada de los primeros españoles, había generado milenios de historia. La conquista española de los pueblos mayas se consumó hasta 1697, con la toma de Tayasal, capital de los mayas itzá y Zacpetén, capital de los mayas ko’woj en el Petén (actual Guatemala). El último Estado Maya desapareció cuando México ocupó en 1901 su capital, Chan Santa Cruz, dando así fin a la Guerra de Castas.

Los mayas hicieron grandes e impresionantes construcciones desde el Preclásico medio y grandes ciudades como nakbé, El Mirador, San Bartolo, Cival, localizadas en la Cuenca del Mirador, en el norte del Petén, y durante el Clásico, las conocidas ciudades de Tikal, Quiriguá, (ambas las primeras en ser declaradas Patrimonio de la Humanidad por la Unesco, en 1979 y 1981 respectivamente) Palenque, Copán, Río azul, Calakmul, así como Ceibal, Cancuén, Machaquilá, Dos Pilas, Uaxactún, altún Ha, Piedras negras, y muchos otros sitios en el área. Se puede clasificar como un imperio, pero no se sabe si al momento de colonizar impusieron su cultura o si fue un fruto de su organización en ciudades-estado independientes cuya base eran la agricultura y el comercio. Los monumentos más notables son las pirámides que construyeron en sus centros religiosos, junto a los palacios de sus gobernantes y los palacios, lugares de gobierno y residencia de los nobles, siendo el mayor encontrado hasta ahora el de Cancuén, en el sur del Petén, muchas de cuyas estructuras estaban decoradas con pinturas murales y adornos de estuco. otros restos arqueológicos importantes incluyen las losas de piedra tallada usualmente llamadas estelas (los mayas las llamaban Tetún, o “tres piedras”), que describen a los gobernantes junto a textos logográficos que

The Mayan civilization inhabited a vast region geographically located in the southeastern area of Mexico, specifically in the five states of Campeche, Chiapas (the main city was located

here), Quintana Roo, Tabasco and Yucatán; and in the area of Central america known now as Belice, Guatemala, Honduras and El Salvador, with a history of approximately 3,000 years.

During this long period of time, hundreds of dialects were spoken in these areas which now come close to 44 different Mayan languages. To speak of the “ancient Mayans” is to speak of the history of one of the most important Pre-Colombian Mesoamerican cultures; its scientific and astronomy legacy is known worldwide. Contrary to popular belief, the Mayan civilization never “disappeared”. at least, not completely, since its descendants still live in the region and many of them speak one of the Mayan family languages.

The rich Mayan literature illustrates the life of this culture. Works such as Rabinal achi, the Popol Vuh, and the Chilam Balam are a great example of this. What was destroyed with the Spanish conquest is the model civilization which up until the arrival of the first Spaniards, had generated milennia of history. The Spanish Conquest of the Mayan towns was carried out up until 1697 with the takeover of Tayasal, capital of the Mayans Itzá and Zacpetén, capital of the Mayans ko’woj at Petén (currently Guatemala). The last Mayan state disappeared when Mexico occupied its capital, Chan Santa Cruz, in 1901, thus ending the “Caste Wars”.

The Mayans made great and impressive buildings from the middle Pre-Classic period in great cities such as nakbé, El Mirador, San Bartolo, Cival, situated in the Cuenca del Mirador, north of Petén, and during the Classic period, the cities known as Tikal, Quiriguá, (both were on the Unesco World Heritage List in 1979 and 1981 respectively) Palenque, Copán, Río azul, Calakmul, as well as Ceibal, Cancuén, Machaquilá, Dos Pilas, Uaxactún, altún Ha, Piedras negras, and many other places in the area. It can be classified as an empire, but what is not known is if at the moment of colonization they imposed their culture or if it was fruit of their organization of independent city-states whose basis was agriculture, and commerce. The most notable monuments are the pyramids which they built at their religious centers, next to the palaces of their rulers, and the palaces which were places for government and residences to noblemen; the largest being today that of Cancuén in the south of Petén. Many of them were decorated with mural paintings and stucco ornaments. other important archaeological remains include the stone slabs known as “stellas” (the Mayans called them Tetún, or “three stones”), which describe the rulers right next to logo graphic texts which describe their genealogies, military victories, and other accomplishments. The Mayan ceramics are cataloged as the most varied, fine, and elaborate of the ancient world.

Page 14: Sinkronía #7

�2

describen sus genealogías, victorias militares, y otros logros. La cerámica maya está catalogada como de las más variadas, finas y elaboradas del mundo antiguo.

Los mayas participaban en el comercio a larga distancia en Mesoamérica, y posiblemente más allá. Entre los bienes de comercio estaban el jade, el cacao, el maíz, la sal y la obsidiana. Las construcciones mayas se hicieron de madera y piedra básicamente. Entre las maderas se prefirieron la caoba y el zapote, por ser muy resistentes a los ataques de las termitas. Entre las piedras se usaron caliza, arenisca, mármol, etc. Realizaron todo tipo de construcciones: palacios rectangulares y alargados, templos, juegos de pelota, calzadas (sacbeob) que unían las ciudades principales, fortificaciones, baños de vapor (temazcal). Se conservan importantes pirámides escalonadas en piedra. En lo alto de éstas se colocaba el templo. Estaban decoradas con pinturas de una variada gama de colores, y relieves. algunos de éstos son inscripciones de la escritura jeroglífica maya, aun no descifrada completamente. Las construcciones más importantes de esta época fueron Copán, Quiriguá, Piedras negras, Palenque y Tikal.

Los mayas desarrollaron el sistema de escritura más completo de todos los pueblos indígenas americanos. Con él escribieron todo tipo de textos: de medicina, de botánica, de historia, de matemáticas, de astronomía. Se conservan, además de las inscripciones, algunos códices:El Códice de Dresde: escrito en el siglo Xiii. Contiene un tratado de adivinación y de astronomía. El Códice de París: posiblemente del siglo Xiii. Contiene profecías y adivinaciones. El Códice de Madrid: Contiene horóscopos y almanaques. El Códice Grolier: Muy mal conservado. Contiene un calendario completo.

Desarrollaron un calendario muy preciso, con un año de 365 días. El año solar (haab) tenía 18 meses de 20 días cada uno y otro más de sólo cinco días. Los nombres de los meses eran: Pop, Uo, Zip, Zotz, Tzec, Xul, Yaxkin, Mol, Chen, Yax, Zac, Ceh, Mac, kankin, Moan, Pax, kayab, Cumbu y Uayeb.

Utilizaban un sistema de numeración vigesimal posicional. También tenían un signo para representar el cero, y así poder realizar operaciones matemáticas complejas. El punto tiene un

Page 15: Sinkronía #7

��

LOS MAYAStHe MaYans

The Mayans participated in long distance commerce in Mesoamerica, and possibly even further. amongst the goods were: jade, cocoa, corn, salt, and obsidian.

The Mayan buildings were basically made out of wood and stone. among the different types of preferred woods there were mahogany, and “sapote”, due to their resistance to termites. amongst the stones they used there were limestone, sandstone, marble, etc. They carried out many types of construction: rectangular and elongated palaces, temples, ball courts, avenues (“sacbeob”) which tied the main cities, fortifications, and vapor baths (“temazcal”). Important pyramids stepped in stone are preserved. The temple was located at the top of the same. They were decorated with paintings with a varied gamut of colors and reliefs. Some of these are inscriptions of Mayan hieroglyphics, not completely deciphered yet. The most important buildings of this era were Copán, Quiriguá, Piedras negras, Palenque, and Tikal.

The Mayans developed a writing system more complex than in any other american Indian towns. With it they wrote all kinds of texts: medicine, botany, history, mathematics, and astronomy. In addition to the inscriptions, some codices are preserved:

The Dresde Codex: written in the XIII century. It contains a study on divination and astronomy.The Paris Codex: possibly from the XIII century. It contains prophecies and divination.The Madrid Codex: It contains horoscopes and almanacs.The Grolier Codex: It is very badly preserved. It contains a complete calendar.

They developed a very precise calendar, with a year of 365 days. The solar year (“haab”) had 18 months of 20 days each and another of only five days. The names of the months were: Pop, Uo, Zip, Zotz,Tzec, Xul, Yaxkin, Mol, Chen, Yax, Zac, Ceh, Mac, kankin, Moan, Pax, kayab, Cumbu, and Uayeb.

They utilized a 20 point position numbering system. They also had a symbol representing zero, and were therefore able to carry out complex mathematical operations. The period has a numerical value of 1 and the line a value of 5. They were able to count up to 19. To make number larger (the same as us being able to make numbers larger than 9) they had to place these signs in certain positions. Being a 20 point system, in other words, which considers

Page 16: Sinkronía #7

��

valor numérico de 1 y la raya de 5. así podían contar hasta 19. Para hacer números mayores (igual que nosotros para hacer números mayores de 9) tenían que colocar esos signos en determinadas posiciones. al ser un sistema vigesimal, o sea, que considera el 20 como unidad básica para la cuenta, cada espacio que se avanza en el número representa 20 veces más que el espacio anterior.

La elite social la constituían los sacerdotes y los nobles, que residían en la ciudad (que era también el centro religioso). Los campesinos vivían en las zonas rurales cercanas a la ciudad.La base de la economía era la agricultura y frecuentemente se desbrozaban trozos de selva para realizar nuevos cultivos. Los principales fueron el maíz, el algodón y el cacao. Este último tuvo tanta importancia que llegó a ser utilizado como moneda. Existía la esclavitud. Se supone que esos esclavos serían la mano de obra para la construcción de las pirámides colosales, pero ayudados por los campesinos. También debieron existir grupos de artesanos especializados.

El principal espectáculo de los mayas era un juego de pelota, parecido al fútbol. Según algunos investigadores, los jugadores eran los prisioneros de guerra y se decapitaba a los que perdían. Pero en realidad era más que un simple juego. Era un ceremonial religioso que representaba el paso de los astros y el sol (representado por la pelota), que es fuente de vida.

Los mayas creían que antes de existir nuestro mundo habían existido otros, pero que estos habían sido destruidos por diferentes catástrofes. El universo tenía tres partes: el cielo, la tierra y el inframundo. El cielo tenía 13 capas (la última de ellas en contacto con la tierra) y cada una gobernada por uno de los oxalahuntikú. El dios itzamná, a quien se representaba con forma de reptil o iguana, regía el cielo en su conjunto. El inframundo estaba debajo de la tierra, y estaba dividido en 9 capas. Cada una de estas capas era gobernada por uno de los Bolontikú o Señores de la noche. Había además otros dioses que actuaban sobre las cosas cotidianas: el maíz, la miel, los mercados, etc.

20 as a basic unit for counting, each advanced space in the number represents 20 times more than the previous space.

The social elite was formed by priests and noblemen, which resided in the city (also a religious center). The farmers lived in rural areas close to the city. The basis for the economy was agriculture and they frequently cleared areas of the jungle for new crops. The main ones were corn, cotton, and cocoa. The latter was so important that it was used as currency. There was slavery. The slaves were manpower for building colossal pyramids, but helped by the farmers. one would deduce there were also groups of specialized artisans.

The main entertainment for the Mayans was the ball game, similar to soccer. according to some investigators, the players were war prisoners and those who lost were decapitated. But in reality, it was more than a simple game. It was a religious ceremony which represented the passing of the stars and the sun (represented by the ball), a fountain of life.

The Mayans believed that before our world came into existence there were others, but that these were destroyed by different catastrophes. The universe was divided into three: the sky, the earth and the underworld. The sky had 13 layers (the last one of them was in contact with the earth) governed by one of the “oxalahuntikú”. The god “Itzamná”, represented in the shape of a reptile or iguana, ruled the earth in its totality. The underworld, which was below the earth, was divided into 9 layers. Each one of these layers was governed by one of the “Bolontiku” or “Lords of the night”. There were also other gods who ruled over the daily things: corn, honey, markets, etc.

LOS MAYAStHe MaYans

Page 17: Sinkronía #7
Page 18: Sinkronía #7

��

Chacchobén

Page 19: Sinkronía #7

ARQUEOLOGÍAarCHaeoloGY

��

El sitio cuenta con grandes árboles, que se cubren de heno y que le confieren, principalmente al conjunto de las vías,

una gran belleza; entre las especies arbóreas que se pueden observar, están el zapote, higueras, pimientas, ramones, chacás, corozos, cedros blancos y caobas en menor proporción, así como una gran cantidad de aves cantoras y tucanes.

Se localiza en la porción sur del Estado de Quintana Roo, en lo que fisiográficamente comprende la región de los lagos. Su nombre original se desconoce por lo cual, Peter Harrison quien reportó por primera vez el sitio, lo denominó con el mismo nombre del ejido en el que se ubica. A decir de los pobladores más antiguos, hablantes del maya, su nombre hace alusión al “maíz colorado”.

Located in the southern portion of the State of Quintana Roo, in what geographically comprises the lake region. Its original name is unknown, due to which Peter Harrison, who reported its location for the first time, gave it the same name as the country property it is located on. In the language of the most ancient colonizers who spoke Mayan, its name references “colored corn”.

The site has large trees which get surrounded by tall plants and which confer a great beauty. amongst the species of trees

that can be observed you can find sapote, fig, peppers, ramones, chaca, corozo, white cedar, and mahogany, as well as a great amount of singing birds and toucans.

Page 20: Sinkronía #7

ARQUEOLOGÍAarCHaeoloGY

��

Page 21: Sinkronía #7

ARQUEOLOGÍAarCHaeoloGY

��

It is very likely that the first inhabitants of the region settled during the late pre-Classical period (circa 200 cal. B.o.E.) in little hunting villages around the perennial bodies of water, such as the lake of eight and lake Chacchoben. However, it is not until the early classical period when the site was developed monumentally and the main public buildings were erected. Even though the settlement remained inhabited during the next periods established by archaeology, the major construction activities seem to have reduced around 700 cal. a.o.E., later culminating in its virtual abandonment in order to be inhabited again, though only partially, during the Late Post-Classic period, which corresponds with the great amount of effigy fragments recovered.

Unfortunately, the only two traces bearing hieroglyphic inscriptions found up until this date are practically illegible, due to which one could only assume that Chacchoben was a major site linked to some regional capital in the Peten area judging by the architectural style of its buildings, which have corners that are angled inward in the earliest buildings, and rounded in the later buildings in the typical zocalo arrangement on a strand of a sloped embankment, as well as the materials recovered to date, which show clear similarity with the documented sites in northern Belize rather than with the rest of the sited in northern Yucatan.

The middle of the settlement is located 85 km away from the city of Chetumal, and only 3 km away from the town of Lazaro Cardenas. The main access routes are the Chetumal-Escarcega federal highway 307, and the Chetumal-Merida federal highway 293 (short route). The monumental area of the settlement is located next to the highway, due to which is it very easily accessed.

Es muy probable que los primeros habitantes de la región se establecieran durante el preclásico tardío (ca. 200 a.n.e.), en pequeños caseríos alrededor de los cuerpos de agua perennes, como la laguna del ocho y la de Chacchobén; sin embargo, es hasta el clásico temprano, cuando el sitio se desarrolló monumentalmente y se erigieron los principales edificios de carácter público. no obstante que durante los períodos subsiguientes, establecidos por la arqueología, el asentamiento continuó habitado, la actividad constructiva mayor parece haber decrecido alrededor del año 700 d.n.e., culminando posteriormente con su virtual abandono, para ser nuevamente poblado, aunque parcialmente, durante el Posclásico Tardío, fecha a la que corresponde la gran cantidad de fragmentos de incensarios efigie que se han recuperado.

Desgraciadamente las únicas dos estelas con inscripciones jeroglíficas a la fecha encontradas, presentan textos prácticamente ilegibles, por lo que sólo puede suponerse que Chacchobén fue un sitio mayor, vinculado a alguna capital regional del área del Petén, a juzgar por el estilo arquitectónico de sus construcciones, las cuales presentan esquinas remetidas de los paños en los edificios más tempranos y redondeadas en los de construcción posterior con el típico arreglo de zócalo, entre calle y talud en delantal, así como también, los materiales a la fecha recuperados, que presentan una clara similitud con los documentados en sitios del norte de Belice, más que con sitios del norte yucateco.

El núcleo del asentamiento se localiza a 85 km de la ciudad de Chetumal y a tan sólo 3 km del poblado de Lázaro Cárdenas. Las principales vías de acceso son la Carretera Federal 307 Chetumal-Escárcega y la Carretera Federal 293 Chetumal - Mérida (vía corta). El área monumental del asentamiento se encuentra contiguo a la carretera, por lo que es de muy fácil acceso.

Page 22: Sinkronía #7

20

Es el lugar en donde se puede apreciar una de las mayores hazañas realizadas por el hombre en el continente americano, al

imponer su dominio sobre el medio para crear esa civilización que duró más de dos mil años.

Con el apoyo de la tecnología más moderna de quipos de informática y multimedia digital, el Museo de la Cultura Maya nos ofrece un estrecho acercamiento a una cultura lejana y cercana al mismo tiempo. aún cuando las ciudades sagradas hoy están abandonadas, inclusive cuando el tiempo ha pasado y la historia fue cambiada con la presencia de otra cultura que vino de ultra mar, la antigua sabiduría de los mayas sobrevive en su vida cotidiana, en sus ritos y creencias, en las prácticas agrícolas y en la vigorosa lengua que hablan dos millones de personas. Para Quintana Roo, este museo, y la cultura que representa, son motivos de orgullo. Es un reconocimiento a la inspiración artística y al conocimiento del pueblo maya.

El Museo está organizado en ocho estaciones:

1.- El Mayab y su gente: Se da la ubicación histórica, se describe el hábitat, se explica el proceso de poblamiento y se señalan el tipo físico y la lengua.

2.- Entre la montaña y el mar: se expone la relación del hombre con la naturaleza, así como la tecnología y otros resultados culturales de esta relación; todo ello a través de estelas, vídeos, maquetas e ilustraciones.

3.- El lugar de los tronos y sitiales: se dedica a la arquitectura y ciudades mayas. aquí se ejemplifican la arquitectura de carácter ceremonial y la estructura urbana de las ciudades mayas.

4.- Los hombres del maíz: se refiere a las actividades económicas que caracterizaron el proceso productivo maya, como son: la cacería, la pesca, la recolección, la agricultura y las formas de intercambio comercial.

5.- En ella se encuentra la explicación del vínculo que simbólicamente establecía el

hombre con el mundo. En esta perspectiva se exponen el origen mítico, las costumbres funerarias y la figura axial de la ceiba, que relacionaba el inframundo, el mundo humano y la esfera celeste.

6.- La sabiduría de los antiguos: se exponen los conocimientos que sobre los astros, el tiempo, los números y la escritura desarrollaron los mayas.

7.- Los extranjeros: se explica la presencia de los contactos culturales con otros pueblos, como son: los teotihuacanos, los mayas-putunes y grupos de filiación tolteca.

MUSEUM OF THE MAYAN CULTURE IN CHETUMAL

Page 23: Sinkronía #7

LUGARES PARA VISITARPlaCes to VIsIt

2�

Museo de la Cultura Maya en Chetumal

MUSEUM OF THE MAYAN CULTURE IN CHETUMAL

It is here where one can appreciate one of the most important achievements carried out by human beings on the american continent, by imposing their dominance over the environment

to create such a civilization which lasted more than two thousand years. With the support of the most modern technology of informational equipment and digital multimedia, the Museum of the Mayan Culture in Chetumal offers us a close look at a distant culture and close at the same time. Even though the sacred cities are abandoned today, and even when time has gone by and the history changed through the presence of another culture coming from overseas, the ancient wisdom of the Mayans survives in daily life, in its ceremonies and beliefs, in the agricultural practices and in the

strong language which is spoken by two million people. For Quintana Roo, this museum and the culture it represents, are both reasons to be proud of. It is a recognition to the artistic inspiration and to the knowledge of the Mayan people.

The Museum is divided into four areas:

1.- The “Mayab” and its people: The historical position is given, the habitat is described, the settlement process is explained, and the physical types and language are given.

Page 24: Sinkronía #7

22

LUGARES PARA VISITARPlaCes to VIsIt

8.- El ocaso del mundo: La presencia y la actividad de los conquistadores españoles cierra el texto museográfico y da inicio a la vigencia de las profecías que vaticinaron la obscuridad.

El Museo cuenta con servicio de guías en español e inglés, servicios educativos, salas de exposiciones temporales, auditorio y tienda. En Chetumal, Quintana Roo, el pasado y el presente conviven armoniosamente. La dirección del Museo de la Cultura Maya es: av. Héroes s/n Col. Centro, Chetumal, Quintana Roo C.P. 77000.

Horario de visita:Martes a Jueves de 9:00 a 19:00 hrs.Viernes y Sábado de 9:00 a 20:00 hrs.Domingo de 9:00 a 19:00 hrs.

2.- Between the mountain and the ocean: The relationship between man and nature are explained, as well as the technology and other cultural results from this relationship; done via stellae, videos, models, and illustrations.

3.- The area of the thrones and sites: it is dedicated to the architecture and Mayan cities. There are examples of the ceremonial architecture and the urban structures of the Mayan cities.

4.- The men of the corn: it refers to the economy activities characterized by the Mayan production process, such as: hunting, fishing, gathering, agriculture and the manner in which commercial trading took place.

5.- There is an explanation of the link which man symbolically established with his world. one can find out about myths, funeral customs, and the main figure of the ceiba, which tied together the netherworld, the human being, and the celestial sphere.

6.- The wisdom of the ancient peoples: one can learn about the knowledge which the Mayans developed with regards the stars, time, numbers, and writing.

7.-Foreigners: the presence of cultural contacts with other peoples is explained, such as: the “Teotihuacans”, the “Maya-Putunes”, and groups of “Toltec” filiation.

8.- The sunset of the world: The presence and activities of the Spanish conquerors closes the museum’s graphic text and makes way to the prophecies which spoke of darkness.

The museum has guide services both in Spanish and in English, educational services, temporary exhibit halls, an auditorium, and a store.In Chetumal, Quintana Roo, the past and the present live together harmoniously.

The Museum is located at: av. Héroes s/n Col. Centro, Chetumal, Quintana Roo C.P. 77000.

open:Tuesday - Thursday from 9:00 am thru 7:00 pmFriday & Saturday from 9:00 am thru 8:00 pmSunday from 9:00 am a 7:00 pm.

Page 25: Sinkronía #7
Page 26: Sinkronía #7

2�

Manos que reviven el pasadoHands reviving the past

Mónica López Portillo

nacida el 15 de septiembre 1963 en Churubusco, Coyoacán, es la octava de 9 hermanos. inicia su carrera

profesional en la Escuela nacional de Conservación Restauración y Museografía Manuel del Castillo negrete, del instituto nacional de antropología e Historia, con especialidad en diversos talleres como Cerámica (de época prehispánica y colonial), Pintura Mural; Pintura de Caballete, Papel, Metales, Textiles; Piedra por 5 años 10 horas diarias, titulándose a principios de 1990.

Mónica is no doubt one of the few specialists in our State in the matter of restoration. Her work as a Restorer

and Preserver of the Mayan heritage in the northern area of Quintana Roo is tireless and invaluable. She has a Bachelor’s degree in Preservation and Restoration of real property at the national School of Preservation, Restoration and Museography, Manuel del Castillo negrete of the national Institute of archeology and History InaH, with specialization in Technology and Workshop of Colonial and Prehispanic Restoration, Ceramics, Mural Painting, Easel Display Painting, Paper, Metals, Textiles, and Rocks. She is an expert in the re-categorization from the Mixed Commission of Evaluation of the InaH. During more than a decade and through

Page 27: Sinkronía #7

ARTESarts

2�

Se casa y junto con su marido oscar Garza Díaz se cambia de residencia de la ciudad de México DF a la ciudad de Cancún Q. Roo en diciembre de 1989. Madre de dos hijos, ambos nacidos en Cancún, Mónica Garza López Portillo (1991) y oscar Garza López Portillo (1994). En 1991 inicia colaborando con el Centro inaH Quintana Roo realizando trabajos de conservación y restauración de pintura mural y cerámica de los proyectos arqueológicos de la arqueóloga María José Con Uribe, primero de la zona arqueológica de Xcaret y posteriormente Cobá.

a partir de 1993 restaura el acervo de piezas para la reapertura del Museo arqueológico de Cancún, inaH mediante al invitación de la entonces directora la arqueóloga Sara novelo. a partir de 1994 forma parte del inaH Quintana Roo, obteniendo la plaza en el área de Conservación y Restauración de la zona norte de estado. En el 2005 en el inaH obtiene el grado Restaurador- Perito, el 7 en una escala de 1 a 7.

Durante su permanencia hasta la fecha, en el Centro inaH Quintana Roo, es la encargada de la Sección de Conservación y Restauración del Centro inaH Quintana Roo, zona norte. Ha trabajado en diversos materiales de diversas temporalidades de la cultura maya como cerámica, lapidaria, metales, hueso, concha, caracol, piedra, entre otros. También ha elaborando diagnósticos del estado de conservación, así como apoyando a los recientes Proyectos arqueológicos inaH del área norte de nuestro estado y coordinando Proyectos de Conservación y Restauración del inaH en pintura mural, escultura en estuco y piedra (estelas, entre otras piezas mayas) en las zonas arqueológicas del norte de Quintana Roo como El Rey, El Meco, Xelhá, Tulum, Tankah, Cobá y San Gervasio en la isla de Cozumel, así como participando en los proyectos arqueológicos realizados en el norte de Quintana Roo.

Ha participado en varios cursos tanto de asistente como de ponente. Localmente (Cancún) ha impartido conferencias a instituciones educativas de todos los niveles desde preescolar hasta profesional en escuelas y universidades, así como al público en general en Casa de la Cultura y otras instituciones como en Cozumel.

the coordination of Lic. Mónica López Portillo Guzmán1, several colonial and prehispanic pieces of diverse archaeological areas of the State have been processed, and are actually safeguarded by the InaH Quintana Roo, as well as those obtained as a result of archaeological projects during recent years. as an example: the archaeological area of Cobá, a project directed by archaeologist Ma. José Con Uribe, amongst other projects in the northern area of Quintana Roo.

Tireless, extraordinary, and agile the always participant Monica has worked among other projects in the restoration of ceramics, stellas, and hieroglyphic rocks coming from the staircase of the archaeological Museum “El Resbalón” of Cancun, Quintana Roo, and articles obtained from the excavations, Xcaret project, in the preservation and restoration of articles from the northern and southern areas of Quintana Roo, from the preclassic, classic, and postclassic periods of the Mayan culture formed by monochromatic and polichromatic ceramics of diverse forms and decorations, pendants and strings of beads of bone, shell, and conch, pearls, lapidary, obsidian, jade in beads, ear jewelry, pendants, metals as rings and copper rattles, colonial silver as rings, currency, colonial pieces of iron, from the archaeological sites of Xcaret, Cobá, Chac Mool, Chemax Cobá, Chuj Há and El Ramonal in Cozumel, El Meco, Calica, El naranjal and articles of diverse materials which are assets from the archaeological Museum of Cancun, InaH (currently closed to the public) from previously mentioned sites as well as Tulúm, El Rey, Xelhá and archaeological pieces from the InaH Center, Quintana Roo in Chetumal. In order to carry out this work, she has been able to count on support from students from the national School of Preservation, Restoration, and Museography (EnCRyM), from the InaH, and the School of Preservation and Restoration of the West (ECRo). During 2007, she coordinated preservation and restoration work in the 8 archaeological sites open to the public in the northern area of Quintana Roo.

For her dynamism and that great love which characterize her in supporting the community, she has dictated several conferences on the Mayan Culture and the preservation of this legacy to local schools and universities, at their campuses, such as at “El Rey”, and to the public in general at the “Casa de la Cultura de Cancún” (Cultural Center of Cancun), as well as at the City Council of Cozumel, among others.

1 Translator’s note - “Licenciado/a” (Lic.) academic title used by persons with bachelor level college degrees in many fields.

Page 28: Sinkronía #7

2�

En esta ocasión, mediante este programa, serán beneficiados 57 mil 478 personas de educación media superior, educación

superior, capacitación de maestros y directivos y, educación superior, en todo el país. El gobernador de Quintana Roo, Félix González Canto, asistió a la entrega de resultados “Bécalos 2008”, programa que tiene como objetivo beneficiar a miles de estudiantes y maestros; en esta ocasión favorecerá a 57 mil 478 personas en todo el país. acompañado por la Secretaria de Educación de Quintana Roo, Cora amalia Castilla Madrid, González Canto observó la presentación realizada por la asociación de Bancos de México y la Fundación Televisa, en evento realizado en el Club de Banqueros.

Intensa gira de trabajo del Gobernador de Q. Roo

en el Distrito Federal

• Asiste a la entrega del programa “Bécalos 2008”• Solicita ante el Congreso de la Unión, inversión por el orden de los cinco mil 944.8 millones pesos

at this time, and through this program, 57,478 people will benefit through superior middle education, superior

education, teacher training and directives, and superior education in the whole country. The governor of Quintana Roo, Félix González Canto attended the “Bécalos 2008” program which benefits thousands of students and teachers. at this time it will benefit 57,478 people in the whole country. accompanied by the Secretary of Education of Quintana Roo, Cora amalia Castilla Madrid, González Canto watched the presentation carried out by the Mexican Bank association and the “Televisa” Foundation which took place at the “Club de Banqueros” (“Bankers’ Club).

Page 29: Sinkronía #7

GOBIERNOGoVernMent

2�

Intense work tour by Quintana Roo’s Governor

in Mexico City• Attends awards program “Bécalos 2008”

(Scholarships 2008)• Asks Congress for an investment in the amount

of five thousand 944.8 million pesos

El evento estuvo presidido por la Secretaria de Educación Pública, Josefina Vázquez Mota, quien estuvo acompañada por mandatarios estatales. El compromiso de los bancos, de sus clientes y de las instituciones aliadas ha creado una poderosa sinergia que hoy, más que nunca, rinde resultados. “Bécalos” es un programa clave de desarrollo de un país, por su beneficio para la educación de los habitantes. Con el Gobernador del Estado de Quintana Roo, también asistieron el Gobernador del Estado de México, Enrique Peña nieto; el Presidente de Televisa, Emilio azcárraga Jean; el Gobernador de Campeche, Jorge Carlos Hurtado Valdez; José natividad González Parás, de nuevo León, entre otros. El gobernador de Quintana Roo, Félix González Canto, acompañado por ocho de los nueve presidentes municipales de la entidad, presentó el día de hoy ante la Cámara de Diputados, la propuesta de inversión para el 2009, por el orden de los cinco mil 944.8 millones pesos. acompañado por el presidente Municipal de othón P. Blanco, andrés Ruiz Morcillo; de José María Morelos, otho Ventura osorio; de isla Mujeres, alicia Ricalde Magaña; de Benito Juárez, Gregorio Sánchez Martínez; de Cozumel Juan Carlos González Hernández; de Solidaridad, Román Quián alcocer; de Lázaro Cárdenas, Clementino angulo Cupul; así como por el secretario de Planeación y Desarrollo Regional, José alberto alonso ovando y de la diputada Federal por Quintana Roo, Sara Latife Ruiz Chávez; González Canto presentó ante la Comisión de Presupuesto y Cuenta Pública del Congreso de la Unión, la propuesta para las obras y acciones a realizarse durante el próximo año en la entidad.

The event was presided by the Public Education Secretary, Josefina Vázquez Mota, who was accompanied by state officials. Support from banks, their clients, and related companies has created a powerful synergy which today, more than ever, renders results. “Bécalos” is a key development program for the whole country since it benefits the education of its inhabitants. along with the Governor of the State of Quintana Roo, also attending were the Governor of the State of Mexico, Enrique Peña nieto; the president of “Televisa”, Emilio azcárraga Jean; the Governor of Campeche, Jorge Carlos Hurtado Valdéz; and José natividad González Parás, from the State of nuevo León, among others. The governor of Quintana Roo, Félix González Canto, accompanied by eight out of nine municipal presidents of the State, presented today before the House Committee the 2009 investment proposal in the amount of five thousand 944.8 million pesos. He was accompanied by Municipal President of othón P. Blanco, andrés Ruiz Morcillo; from José María Morelos, otto Ventura osorio; from Isla Mujeres, alicia Ricalde Magaña; from Benito Juárez, Gregorio Sánchez Martínez; from Cozumel, Juan Carlos González Hernández; from Solidaridad, Román Quián alcocer; from Lázaro Cárdenas, Clementino angulo Cupul; as well as by the Regional Planning and Development Secretary, José alberto alonso ovando and the Federal Deputy for Quintana Roo, Sara Latife Ruiz Chávez; González Canto presented, before the Budget Commission and Public account of the Congress of the Union, the proposal for the work and actions to be taken during the following year at this Entity.

Page 30: Sinkronía #7

2�

En punto de las 12:00 del día, González Canto dio a conocer a los integrantes de dicha Comisión, presidida por el diputado Raúl alejandro Padilla orozco, la siguiente propuesta para los diferentes rubros:Sector Comunicaciones: dos mil 318.50 millones de pesosSector Hidráulico: 451 millones de pesosSector Educativo: 900 millones de pesosSector Salud: 634 millones Fondo Metropolitano: 780 millones de pesosSector Seguridad: 220 millones de pesos Sector Preservación del ambiente: 89 millones de pesosSector Turístico: 398 millones de pesosSector Cultura: 73 millones de pesosSector Deporte: 81.3 millones de pesosPosteriormente, el Jefe del Ejecutivo quintanarroense, por la importancia de la inversión, presentó dicha propuesta ante la Comisión de Comunicaciones y Transportes presidida por el diputado Gustavo Cárdenas Monroy, el desglose de la solicitud de presupuesto para este sector, cuya descripción es la siguiente:infraestructura Carretera: dos mil 168 millones de pesosinfraestructura aeroportuaria: 100 millones de pesosinfraestructura Portuaria: 50 millones de pesosLa agenda de trabajo del Gobernador concluyó con la presentación de la propuesta de inversión 2009, ante la Fracción Priísta de la Cámara de Diputados presidida por Emilio Gamboa Patrón. Cabe señalar que el presupuesto autorizado para el ejercicio corriente 2008, es de un aproximado por el orden de los mil 500 millones de pesos.

at 12:00 noon, González Canto informed the parties of said Commission, presided by Congressman Raúl alejandro Padilla orozco, of the following proposal for the different categories:Communications Sector: two thousand 318.50 million pesosWater Sector: 451 million pesosEducation Sector: 900 million pesosHealth Sector: 634 millionMetropolitan Fund: 780 million pesosSecurity Sector: 220 million pesosEnvironmental Preservation Sector: 89 million pesosTourist Sector: 398 million pesosCultural Sector: 73 million pesosSports Sector: 81.3 million pesosafterwards, the Executive Head from Quintana Roo, due to the importance of the investment, presented said proposal before the Transportation and Communications Commission presided by Congressman Gustavo Cárdenas Monroy, the breakdown of the budget request for this sector is as follows:Highway Infrastructure: two thousand 168 million pesosairport Infrastructure: 100 million pesosPort Infrastructure: 50 million pesosThe governor’s work agenda concluded with the presentation of the 2009 investment proposal, before the PRI Party Section of the House Committee presided by Emilio Gamboa Patrón. It is important to note that the authorized budget for this year of 2008 is approximately in the amount of one thousand 500 million pesos.

GOBIERNOGoVernMent

Page 31: Sinkronía #7
Page 32: Sinkronía #7

PERSONAJESPersonalItIes

�0

inició su carrera de reportero en el Diario de Sotavento de Coatzacoalcos, Veracruz, el 8 de diciembre de 1958 –lugar donde nació el

16 de junio de 1937- y cuatro meses después, el 10 de abril de 1959, ingresó a Ultimas noticias de Excélsior, Primera Edición, que se publicaba a mediodía y hoy desaparecido. Simultáneamente fue reportero de Excélsior, en donde cubrió las guardias en la redacción y eventualmente todas las fuentes de información, además de haber tenido a su cargo la titularidad de la fuente de la Cámara de Senadores de 1970 a 1976.

En Ultimas noticias cubrió la fuente política y llego a ser Jefe de información, cargo que también desempeñó frecuentemente en la redacción de Excélsior, en ausencia del titular. En este diario también se le recomendó eventualmente la fuente de política que incluía entonces las informaciones de la Cámara de Diputados y las de los cuatro partidos nacionales que había: PRi, Pan, PPS y PaRM. En esos años entrevistó a figuras políticas como

He started his career as a reporter at the “Diario de Sotavento” (“Sotavento Daily” newspaper)

of Coatzacoalcos, Veracruz, on December 8, 1958 and four months later, on april 10, 1959 he joined “Últimas noticias de Excélsior, Primera Edición” (“Latest Excelsior news, First Edition”), which was published around noon and no longer being published.

at the same time he was a reporter at “Excélsior” where he covered all of the shifts of the editorial office, and eventually all of the information sources, an was in charge of the rights to the source of the Senate House from 1970 to 1976. at “Últimas noticias” he covered the political sources and was the Information Chief which he carried out frequently in the editing of Excélsior in the absence of the Head Chief. after some time at this newspaper, he was in charge of the political sources which included, at that time, information sources from the Chamber of Deputies and that of the four national parties: PRI, Pan, PPS, and PaRM.

Page 33: Sinkronía #7

PERSONAJESPersonalItIes

��

don Jesús Reyes Heroles, alfonso Martínez Domínguez, alfonso Corona del Rosal, Porfirio Muñoz Ledo, Enrique olivares Santana, quienes fueron dirigentes nacionales del PRi, líderes de las Cámaras y secretarios de Despacho, así como al fundador del Pan, don Manuel Gómez Morín, y a varios de sus principales dirigentes, entre ellos adolfo Christlieb ibarrola, Efraín González Morfín, José angel Conchello, Manuel González Hinojosa, Rafael Preciado Hernández o destacados panistas de la época como don Miguel Estrada iturbide, Jorge Garabito, Juan Manuel Gómez Morfín, Luis Calderón Vega –padre del presidente Felipe Calderón Hinojosa- y Gerardo Medina; Vicente Lombardo Toledano, David alfaro Siqueiros, Valentín Campa.

a su salida de Excélsior el 8 de julio de 1976, por el conflicto de ese diario dirigido por don Julio Scherer García y el entonces presidente Luis Echeverría, el 18 de ese mismo mes ingresó al Vespertino del Diario de México, del que fue Jefe de información, columnista político –ahí nació su “Pulso Político”-, articulista y finalmente director.

El 1° de junio de 1980 ingresó al El Universal en el que publicó su columna hasta el 30 de abril de 2007 y en donde también entrevistó a los políticos más destacados de esos años y realizó reportajes.

En 1982 recibió el Premio nacional de Periodismo en el género de noticias y obtuvo dos diplomas por parte del Club de Periodistas de México. además de escribir su columna política, desde el 18 de octubre de 2005 es comentarista del programa de Joaquín López-Dóriga en Radio Fórmula.

En mayo de 2006, la Federación de asociaciones de Periodistas Mexicanos, presidida entonces por Teodoro Rentería arróyave, le otorgó “El Premio México 2005” por su participación en dicho programa, distinción que esa agrupación, bajo la presidencia de Roberto Piñón olivas, le volvió a conceder en mayo de 2008.

Desde el 9 de julio de 2007 inició su página de internet que en la actualidad es su portal Pulso Político, en el que difunde su columna que también se publica en varios diarios del interior de la República.

During that time he interviewed political figures such as don Jesús Reyes Heroles, alfonso Martínez Domínguez, alfonso Corona del Rosal, Porfirio Muñoz Ledo, Enrique olivares Santana, who were national leaders of the PRI party, leaders of the Chambers and office secretaries as well as the founder of the Pan party, don Manuel Gómez Morín and several of its main leaders, among them: adolfo Christlieb Ibarrola, Efraín González Morfín, José angel Conchello, Manuel González Hinojosa, Rafael Preciado Hernández or well known “panistas” (Pan party members) of the time such as don Miguel Estrada Iturbide, Jorge Garabito, Juan Manuel Gómez Morfín, Luis Calderón Vega -President Felipe Calderón Hinojosa’s father- and Gerardo Medina; Vicente Lombardo Toledano, David alfaro Siqueiros and Valentín Campa.

He left “Excélsior” on July 8, 1976, due to the conflict of said newspaper directed by don Julio Scherer García and the then President Luis Echeverría. on the 18th of the same month he joined the Evening Edition of the “Diario de México” (Mexico Daily), of which he was Information Chief, Political Columnist -where his “Pulso Político” (Political Pulse) was born-, an article Writer, and eventually a Managing Director. on June 1, 1980 he joined the “El Universal” (Universal) where he published his column until april 30, 2007, where he interviewed well known politicians during that time, and featured articles.

In 1982 he was awarded the national Journalism award for the news and received two diplomas from the Journalists’ Club of Mexico. He not only wrote his political column from october 18, 2005, but was also a commentator on the Joaquín López-Dóriga program of “Radio Fórmula” (“Formula Radio”). on May of 2006, the Federation of Mexican Journalist association, directed then by Teodoro Rentería arróyave, gave him the “El Premio México 2005” (2005 Mexico award) for his participation in said program, recognition which that group, under Roberto Piñón olivas, President, gave him again in May of 2008.

From July 9, 2007 he began his Internet page which is now his “Portal Pulso Político” (Political Pulse Portal) in which he broadcasts his column which is also published in several newspapers within the Mexican Republic.

Visite:www.pulsopolitico.com.mx

Page 34: Sinkronía #7

�2

El Gobierno de Quintana Roo y Federal invertirán 799 millones de pesos en la construcción de la Universidad de

Quintana Roo, Campus Playa del Carmen y la Facultad de Medicina en Chetumal, las cuales apuntalarán la total cobertura en la geografía quintanarroense, afirmó el gobernador Félix González Canto, durante la presentación del avance de ambos proyectos. En reunión realizada en la UQRoo y acompañado de su Rector, José Luis Pech Várguez; la Secretaria de Educación, Cora amalia Castilla Madrid y el presidente municipal de othón P. Blanco, andrés Florentino Ruiz Morcillo, González Canto explicó que entre 2008 y 2009 en el Campus de Playa del Carmen se erogarán 281 millones de pesos (81 millones de pesos en 2008 y el resto en inversión para 2009).

unparallelled investment for the education of Quintana roo

The Federal Government and that of Quintana Roo will invest 799 million pesos in the construction of the University of Quintana

Roo, Playa del Carmen Campus, and the School of Medicine in Chetumal, which will totally cover the area of Quintana Roo, indicated Governor Félix González Canto during the presentation of the progress report on both projects.

at a meeting which took place at Uqroo and accompanied by its Principal, José Luis Pech Várguez; Education Secretary, Cora amalia Castilla Madrid, and the Municipal President of othón P. Blanco, andrés Florentino Ruiz Morcillo, González Canto explained that, between 2008 and 2009, 281 million pesos will be disbursed (81 million pesos in 2008 and the rest invested in 2009) at the Playa del Carmen Campus.

Inversión sin precedente para la educación de Quintana Roo

Page 35: Sinkronía #7

EDUCACIÓNeduCatIon

��

unparallelled investment for the education of Quintana roo

Sin embargo, expresó que el costo total del proyecto, incluyendo el terreno, es de 521 millones de pesos, en una obra que se tiene prevista finalice en 2011. Sobre la división de salud, dijo que la inversión confirmada para este año por la Secretaría de Educación Pública (SEP), es de 21 millones de pesos, mientras que el Gobierno Estatal ya aportó un terreno con valor de 30 millones de pesos. Con ello, señaló, se tendrían invertidos 51 millones de pesos para este año en la Escuela de Medicina, la cual tendrá un costo total de 278 millones de pesos y que se realizará en 4 años.

nevertheless, he indicated that the total cost of the project, including the land, is 521 million pesos, which will be finished in 2011. With regards to the health sector, he said that the confirmed investment for this year by the Public Education Department (SEP) is 21 million pesos, while the State Government has already contributed land with a value of 30 million pesos.

With this, he indicated that 51 million pesos are invested this year at the School of Medicine, which will have a total cost of 278 million pesos to be carried out in 4 years.

Inversión sin precedente para la educación de Quintana Roo

Page 36: Sinkronía #7

��

González Canto, apuntó que el anuncio más importante es que en noviembre de este año iniciarán los cursos propedéuticos para los alumnos que concursarán para ingresar a las carreras de la división de ciencias de la salud. agregó que las carreras que se impartirán, serán: Medicina, Enfermería y Farmacia, “estimamos ya que en agosto del próximo año inicien los cursos formales”. “Con esto, se logra un viejo anhelo de la Universidad de Quintana Roo de tener cobertura en los diferentes puntos del Estado, al atender Chetumal, al atender Cozumel y hoy la Riviera Maya, tenemos el norte y el sur del Estado perfectamente bien cubierto”, subrayó.

Por tal motivo, reconoció el trabajo realizado por cada una de las personas involucradas en la creación y construcción de la Universidad de Quintana Roo, Campus Playa del Carmen y la Facultad de Medicina en Quintana Roo, las cuales presentan importante avance. Durante la reunión expusieron sus puntos de vista el Rector de la Uqroo; la secretaria de Educación; el presidente Municipal de othón P. Blanco; así como los responsables de estas obras.

al evento asistieron, Gina Patricia ortiz Blanco, directora general del iPaE; José alberto alonso ovando, secretario de Seplader; Gabriel Mendicuti Loría, secretario de Sintra; Miguel Borge Martín, coordinador de proyectos especiales del Gobierno del Estado; Carlos azueta Cárdenas, subsecretario de Salud. así como Julio Xuluc, titular de la oficina de Servicios Federales de Educación en el Estado; Carlos Díaz Carvajal, asesor del proyecto Riviera Maya y la Escuela de Medicina; Juan González angulo; Francisco Montes de oca, jefe del proyecto de la Escuela de Medicina; Enrique Balta Rodríguez, secretario general de la Universidad de Quintana Roo, entre otros.

González Canto indicated that the most important announcement is that in november of this year the propædeutic courses will commence for those students competing to enroll in the careers offered at the health sciences center. He added that the courses to be taught are: Medicine, nursing, and Pharmacy, “we estimate that formal classes will begin in august of next year”. “With this, the University of Quintana Roo reaches a life-long dream of covering the different areas of the State, by attending Chetumal, by attending Cozumel, and today the Mayan Riviera, we have the north and the south of the State perfectly covered”, he said.

For that reason, he recognized the work carried out by each of the people involved in the creation and the construction of the University of Quintana Roo, Playa del Carmen Campus, and the School of Medicine in Quintana Roo where much progress has been shown. During the meeting the following expressed their views: the Principal of the Uqroo, the Education Secretary; and the Municipal President from othón P. Blanco; as well as those who were responsible for this work.

among those who attended were Gina Patricia ortiz Blanco, general director of IPaE; José alberto alonso ovando, Secretary of Seplader; Gabriel Mendicuti Loria, Secretary of Sintra; Miguel Borge Martín, Special Projects Coordinator of the State Government; Carlos azueta Cárdenas, assistant Secretary of Health. also attending were Julio Xuluc, Head of the office of Federal Services of Education in the State; Carlos Díaz Carvajal, project consultant of Riviera Maya and the School of Medicine; Juan González angulo; Francisco Montes de oca, Head of the School of Medicine project; Enrique Balta Rodríguez, General Secretary of the University of Quintana Roo, among others.

EDUCACIÓNeduCatIon

Page 37: Sinkronía #7

��

¡Sinkronízate con el éxito y vende más!

SinkrOnía es la única revista mensual bilingüe a color con artículos de negocios, turismo y política de Quintana roo, que con menos costo, da más efectividad. SinkrOnía llega a los principales empresarios, políticos y líderes de opinión en la república Mexicana. ¡Decídete ya! SinkrOnía es para tí.

Informes y ventas: 888.6333 [email protected]

¡Esperanza para tu futuro!

Quiénes somosSomos una organización civil que apoya a las mujeres que transitan por una etapa de depresión.

Nuestra misiónTenemos como misión ser un enlace entre las asociaciones para apoyar a las mujeres que sufren una etapa de depresión. ayudándolas a encontrar una mejor calidad de vida, aumentando su autoestima y recuperando la confianza en sí mismas, reencontrando su felicidad a través del desarrollo humano con principios y valores éticos y morales que les permitan vivir con armonía, conciencia y dignidad.

Nuestra visiónTenemos como visión, ser una organización a nivel nacional que de la oportunidad a las mujeres de vivir mejor, coadyuvando al bienestar de la familia y la sociedad.

Nuestra metodologíaimpartimos a través de talleres, conferencias, clínicas psicológicas y cursos de motivación los conocimientos que ayuden a la comprensión y a la auto-observación, que les permita a las mujeres desarrollar metódicamente la conciencia plena para ser felices.

quien ama cuidaCalle 79 norte Manzana 24 Casa 8-F, Fraccionamiento La Florida, Región 92Cancún, Quintana Roo 77516 México. Tel: 888-8005 [email protected]

Page 38: Sinkronía #7

��

El pasado 20 de Junio, la agencia isuzu Cancún abrió sus puertas al público, entre invitados, amigos y directivos de la marca se hizo presente el Camión Chato más vendido en el mundo. introductores en el mercado de la cabina cab over que hace eficiente el espacio de carga y aumenta considerablemente la visibilidad de conductor, se han posicionado en el mercado demostrando su resistencia, estabilidad y rentabilidad al ofrecer un práctico desempeño gracias a su alto rendimiento de combustible diesel. iSUZU es la mejor opción en el mercado de camiones ligeros de carga ya que ocupan menos espacio para estacionarse, además de que es ideal para utilizarse en calles estrechas y de mucho tránsito. isuzu cuenta con 25 concesionarios en el territorio y flotillas importantes como: Sabritas, nestlé, Bachoco, Zigma, Sukarne, Famsa, etcétera. Sumando un total de 3 mil 500 unidades isuzu circulando por las calle y carreteras mexicanas. Una de las principales ventajas de estos camiones es que puede usarse con caja seca, como grúa de arrastre, barredora, auto tanque, entre otros usos. isuzu ha logrado ser el camión chato más vendido por dos años consecutivos, en el 2006 con una participación del 23 por ciento y en el 2007 con casi 55 por ciento de las ventas totales en todo el país. Te invitamos a que pidas una prueba de manejo y compruebes por qué es el camión más vendido. Te esperamos en Carretera Cancún-Playa del Carmen km 328, teléfono 287-4718. no dejes de estar al pendiente pues próximamente llegarán a México unos nuevos modelos ELF, los cuales reafirman el compromiso de isuzu con el medio ambiente y la eficiencia que el cliente necesita.

¡Camión Chato más vendido llega a Cancún!The most sold Short Cab Truck arrives in Cancun!

PUBLIRREPORTAJEadVertIsInG

This last 20th of June, the “Isuzu Cancún” dealership opened its doors to the public. among guests, friends, and directors of the brand name, the Short Cab Truck was introduced as the most sold around the world. The “cab-over” was introduced into the market . It creates an efficient load capacity and increases the driver’s visibility considerably.

They have placed themselves in the market by demonstrating its resistance, stability, and profitability by offering a practical performance thanks to its high efficiency of diesel fuel. ISUZU is the best option in the market of light load trucks since they take up less space for parking, as well as being ideal for narrow streets and much traffic. Isuzu has 25 dealerships in the area and has important fleets of vehicles such as: “Sabritas”, “nestle”, “Bachoco”, “Zigma”, “Sukarne”, “Famsa”, etc.

There is a total of 3,500 Isuzu units on Mexican streets and roads. one of the main advantages of these trucks is that it can be used with a dry bed, as a tow truck, as a sweeper, and, among others. Isuzu has been the most sold short cab truck for two consecutive years, in 2006 with a market of 23% and in 2007 with 55% of the total sales in the whole country.

Come drive it, and be a witness as to why it is the most sold truck, at Highway Cancún-Playa del Carmen km. 328, telephone 287-4718. Be on the lookout, since the new ELF models will be arriving in Mexico, which confirm the commitment which Isuzu has towards the environment and the efficiency which the customer requires.

Page 39: Sinkronía #7
Page 40: Sinkronía #7

Informes y catálogo Beatriz Martínez [998]1700971

Más que un regalo,un sentimientoque perdura...

Exclusiva línea de regalos para esa ocasión especial

Page 41: Sinkronía #7

PUBLIRREPORTAJEadVertIsInG

Playa del Carmen es uno de los destinos más atractivos y con mayor plusvalía del Caribe Mexicano. Ubicado en el corazón de la Riviera Maya, a 68 kilómetros al sur de Cancún; éste es un perfecto equilibrio entre el paraíso natural y un resort cosmopolita con un clima semitropical y días soleados durante la mayor parte del año.

Solamente a tres calles de la Playa Mamitas, en Playa del Carmen, se levanta un desarrollo único en la ciudad, cuyas características son su alto desempeño ambiental y la calidad de su diseño arquitectónico. Maan Uj se encuentra en av. 10, entre la 38 y 40, en la llamada “nueva Playa”.

Estos departamentos de lujo, cuentan con los más altos estándares de diseño de vanguardia y bioclimática a nivel mundial gracias a la visión de Dellekamp arquitectos (aia, international award 2008 y uno de los 50 hottest architect de Wallpaper Magazine 2007), pioneros en México en arquitectura de bajo impacto ambiental y alto impacto en calidad de diseño.

Mann Uj cuenta con un diseño inteligente de bioclimática, captación de agua pluvial, ahorro de energía, agua, gas, aire acondicionado, manejo consciente de separación de residuos y reciclaje de agua. El enfoque medio ambiental y sustentable de este conjunto fue elaborado por el despacho de edificación ambiental Toa (Taller de operaciones ambientales), lo cual nos distingue de cualquier otro desarrollo de la zona.

Contamos con 8 exclusivos departamentos de 70m², cada uno de ellos con:

• Cocina• Baño• Sala comedor• 1 ó 2 recámaras• Balcón• Estacionamiento• Bodega

Los departamentos cuentan con cocinas italianas, pisos de cerámica y accesorios de baño importados. Se entregan listos para amueblarse.

Playa del Carmen is one of the most attractive destinations and greater plus value of the Mexican Caribbean. It is located at the heart of the Mayan Riviera, 68 kilometers south. It maintains a perfect balance between a natural paradise and a cosmopolitan resort with sunny days thorough most time of the year. Just three blocks from Mamitas beach, in Playa del Carmen, stands a unique project with a high architectural design and high environmental development, Maan Uj. (10th ave between 38th and 40th, in what is called the “new Beach”.

These luxury apartments, satisfy the highest design standards and bioclimatics worldwidee, thanks to the vision of Dellekamp architects (a/a, International architecture award 2008 and nominated as one of the 50 hottest architects of Wallpapper Magazine 2007), pioneers in Mexico in architecture of low environmental impact and high quality design.

Mann Uj has an intelligent of biooclimatic architecture design, rain retention, energy savings, gas, water, air conditioning, waste managementand water recycling. The enviromental idea of this development was created by Toa (Taller de operaciones ambientales), which distinguishes us from any other development of the area.

We have 8 exclusive apartments of 70 m² with:

• 1 or 2 rooms• kitchen• Bathroom• Living room• Balcony• Parking lot• Storage area

The apartments have italian kitchens, imported tyle floors and bathroom accesories. are delivered ready to be furnished.

av. 10, entre la 38 y 40, nueva PlayaPlaya del Carmen, Q. Roo, MéxicoTel: (55) [email protected]

www.maanuj.com

��

“The conscious way of living”

Page 42: Sinkronía #7

•Personalfijoparaseguridadcomercial,residencialyhotelera

•Ventaeinstalacióndesistemasdemonitoreovisualysatelital

•Ventadesistemasdeprotecciónperimetral(herrajes)

•Cursosdecapacitación

•Serviciodeescolta

•Elaboracióndemanualesyplanesdeemergencia

•Personaleventualparaprotección (eventosdeportivos,culturales,artísticos, exposicionesycongresos)

¡El punto finala sus problemasde seguridad!

Calle 79 Nte. Mza. 24 Casa 8-E Región 92, Fracc. La FloridaCancún, Quintana Roo, México. Tel: (998) 840-2134 / [email protected]

Page 43: Sinkronía #7

“Un sueño más ha cobrado vida el día de hoy en Chetumal, con la

inauguración del CENDI Dos (Centro de Desarrollo Infantil); pues

cuando sumamos esfuerzos, talento, y se hace en beneficio de

lo mejor y lo más preciado que tenemos: nuestros hijos, se logran

grandes cosas”, afirmó el gobernador del Estado, Félix González

Canto al inaugurar junto su esposa la primera trabajadora social y

presidenta del Sistema para el Desarrollo Integral de la Familia (DIF),

Narcedalia Martín de González, dichas instalaciones.

En un marco de alegría y emotividad, el gobernador de Quintana

Roo, Félix González, ante la presencia de las presidentas de los DIF

Municipales y directoras de los mismos, así como integrantes de los

Patronatos de los Voluntariados de diversas instancias, comentó que

el CENDI Dos, es uno de los más grandes de México, mejor y más

modernos que hoy existe en la República Mexicana.

“Se cuenta con los mejores servicios para darle la mayor atención,

sobre todo de calidad y calidez que se merecen los hijos de las

madres trabajadoras de Chetumal” citó. González Canto, reconoció

que ejemplos como la edificación de esta nueva estancia infantil, es

muestra de lo que los quintanarroenses son capaces de hacer, sobre

todo, cuando suman los esfuerzos y talento, y se hace beneficio, de lo

mejor y lo más preciado que tenemos: nuestros niños, nuestras niñas.

“Los quintanarroenses hemos formado una sociedad vigorosa

y solidaria, una sociedad comprometida en sus afanes con la

equidad, por eso avanzamos y procuramos sumar a todos; así vamos

protegiendo lo más querido, lo más nuestro, lo más sentido, así nos

esforzamos día tras día, para llevar a nuestra familia hacia adelante,

a nuestra familia quintanarroense, y para cuidar nuestro más grande

tesoro, nuestros hijos” dijo con gran entusiasmo Félix González.

El Gobernador del Estado, reconoció que el DIF Quintana Roo

ha realizado un trabajo intenso, un trabajo sin descanso, para que la

niñez quintanarroense tenga un futuro promisorio.

Sonrisas y calidez humana con la inauguración del CENDI 2 de Chetumal

Page 44: Sinkronía #7

Tels: (998) 888•6333 / 888•7849 / 888•[email protected]

SolucionesIntegrales

para su Hogaro Negocio

Limpieza con personal fijo y eventual

Lavado de salas y tapicerías

Lavado y aspirado de alfombras

Lavado de tapicería y alfombra automotriz

de flotillas e individual

Limpieza de cristales y estructuras

de bajo y alto riesgo

Pulido y lavado de pisos

Jardinería

Control de plagas y fumigación

Lavado de tinacos y cisternas

Aplicación de protector de telas*

* Safety Shield: Protección de Tejidos