september 30, 2011 saint jerome’s day the patron of librarians, scholars, students and abandoned...

16
International Linguist Day Presented by : LT 2 Abbas Farooqi Ganimete Pashoja-Myftiu September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

Upload: john-lloyd

Post on 28-Dec-2015

212 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

International Linguist Day

Presented by : LT 2 Abbas Farooqi

Ganimete Pashoja-Myftiu

September 30, 2011Saint Jerome’s Day

The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

Page 2: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

VideoSpeaking multiple languages in a corporate

meeting 4 min. video

Page 3: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

Perfect Equation -- Accuracy, Timeliness, FaithfullNESS, ARTISTIC BeautY and-

Meaning

Translations are like women. If they are beautiful…..…

Page 4: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

Languages

Page 5: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

Languages spoken in Balkan

• 1 Indo-European languages • 1.1 Albanian • 1.2 Hellenic languages • 1.3 Romance languages • 1.4 Slavic languages

• 1.4.1 Western South Slavic • 1.4.2 Transitional Dialects • 1.4.3 Eastern South Slavic

• 1.5 Indo-Aryan languages • 2 Uralic languages • 3 Turkic languages • 4 Ibero-Caucasian languages • 5 Extinct languages

Page 6: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

The indo european family of languages

led of translating. In addition to a working place, they provided him his first experience in translating for the university. Quick technological development in the years that followed brought about major changes for translators. But Hugo’s vision reached further than the visions of his peers, who constantly complained about novelties. With the first computers, he instantly saw an opportunity for vast progress, as a typographical error wasn’t as fatal as before and the arrival of the Internet decreased the time it took to access the ever-required data sources. A photocopier saved the effort of double transcription. The development of sound systems and equipment for simultaneous interpreting brought everything even closer to the user and, at the same time, interpreters became truly multifunctional within the interpreter booths, where they could write, listen and interpret at the same time; the first mobile phone improved accessibility and even enabled on-the-spot e-mail pick-up. Today you will not find Hugo Barrera in an interpreter booth or in front of a computer translating documents for hours at a time. He continues his journey of overcoming linguistic and cultural barriers as a professor of simultaneous interpreting at a reputable university, where he passes on his rich experience and knowledge to his students. In his free time he runs a foreign languages centre offering free services to talented youngsters from socially insecure environments. All of his experience so far, his years of important achievements in translating, constant striving for improvements and progress along with attention towards people are all dominant tracks that he leaves behind. They prove, without a doubt, that Hugo Barrera is an inspiration to all of us who know that to understand a fellow man is the key to understanding.

Page 7: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

Linguist/Interpreters Interpretetranslators facilitate the cross-cultural communication necessary in today's society by converting one language into another.rs and

However, language specialists do more than simply translate words—they relay concepts and ideas between languages.

There are two modes of interpreting: simultaneous, and consecutive

 On a typical day a translator or interpreter's tasks might include:

Following ethical codes that protect the confidentiality of information.

Identifying and resolving conflicts related to the meanings of words, concepts, practices, or behaviors.

Proofreading, editing and revising translated materials.

Checking translations of technical terms and terminology to ensure they are accurate and remain consistent throughout translation revisions.

A good translator is someone who has a comprehensive knowledge of both source and target languages.

A good translator should also be familiar with the culture, customs, and social settings of the source and target language speakers. He/She should also be familiar with different registers, styles of speaking, and social stratification of both languages.

Page 8: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

Interesting Facts There are roughly 6,500 spoken languages in the world today. However,

about 2,000 of those languages have fewer than 1,000 speakers.

The most popular language in the world is Mandarin Chinese. There are 1,213,000,000 people in the world that speak that language. 

Tevfik Esenç (1904 - October 7, 1992) was a Circassian exile in Turkey and the last known speaker of the Ubykh language.

ENGLISH First language: 309–400 million

Second language: 199 million–1.4 billion[2][3]

Overall: 500 million–1.8 billion

Page 9: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

Who is Hugo Barrera?

Hugo Barrera, with his more than 30 years of experience and research in translating, represents a synonym for translation excellence and top level interpreting. The work of Hugo Barrera has placed significant historic landmarks in translating.

However, the story of excellence began on the street. There, he was selling souvenirs from his hometown to colorful masses of tourists as a poor barefooted boy in the 1950s. He soon realized that, through street sales, his knowledge of foreign languages had advanced so much that he was able to help communicate with the locals to all those who came into his country to earn a living, or simply out of eagerness for adventure.

 His friends named him “the alchemist” because, with his talents, he could effortlessly transform one language into another.

 It was therefore no surprise that he decided to study translating. Of course, this study was something entirely different in the 1960s from how it is today. There were no Internet points or study libraries with computer rooms.  There were only heavy and robust typewriters, which were quite costly, especially for a student’s pocket. At the beginning of his studies, it became apparent that Hugo Barrera’s talent was something special – something comparable to Mozart’s composing of symphonies, and for that, he instantly won the affection and trust of his professors. His tasks, his first translations and his research originated in a chamber of great minds from the field of translating. In addition to a working place, they provided him his first experience in translating for the university.

http://sasagorse.wordpress.com/2009/08/05/who-is-hugo-barrera/

Page 10: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

Future of the Linguist Profession

Employment of interpreters and translators is projected to increase 22 percent over the 2008–18 decade, which is much faster than the average for all occupations.

Interpreters and translators can expect much faster average employment growth. Job prospects vary by specialty and language.

Page 11: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

VIDEOUnderstanding Social Context of the Language

Cultural Patterns (11 :00 min.)Dr. Philip Zimbardo- Secret Powers of Time

Page 12: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

INTERPRETER’s MISSION in INDIAEnglish, the primary medium of higher education in India, remains inaccessible to even the literate majority of the country. Therefore, there is an urgent need to translate material in all fields like literary, technical, scientific and business etc. so that such material is accessible to a wide range of different language speaking population across the country. Translation, thus, is seen not just as an instrument of democratizing and secularizing knowledge, but also of empowering languages and speech communities.

Page 13: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

Languages matter! UNESCO promotes linguistic diversity and multilingualism

UNESCO promotes linguistic diversity and multilingualism

Languages, with their complex implications for identity, communication, social integration, education and development, are of strategic importance for people and the planet.

There is growing awareness that languages play a vital role in development, in ensuring cultural diversity and intercultural dialogue, but also in attaining quality education for all and strengthening cooperation, in building inclusive knowledge societies and preserving cultural heritage, and in mobilizing political will for applying the benefits of science and technology to sustainable development.

It is thus urgent to take action to encourage broad and international commitment to promoting multilingualism and linguistic diversity, including the safeguarding of endangered languages.

As language issues are central to all fields in UNESCO’s mandate, the Organization promotes an interdisciplinary approach to multilingualism and linguistic diversity involving all programme sectors: education, culture, science, communication and information and social and human sciences.

Page 14: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

Endangered languages Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger

It is estimated that, if nothing is done, half of 6000 plus languages spoken today will disappear by the end of this century. With the disappearance of unwritten and undocumented languages, humanity would lose not only a cultural wealth but also important ancestral knowledge embedded, in particular, in indigenous languages.

However, this process is neither inevitable nor irreversible: well-planned and implemented language policies can bolster the ongoing efforts of speaker communities to maintain or revitalize their mother tongues and pass them on to younger generations.The aim of UNESCO’s Endangered Languages Programme is to support communities, experts and governments by producing, coordinating and  disseminating :

tools for monitoring, advocacy, and assessment of status and trends in linguistic diversity,

services such as policy advice, technical expertise and training, good practices and a platform for exchange and transfer of skills.

Page 15: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

Quesntions & Answers

Q & A

Page 16: September 30, 2011 Saint Jerome’s Day The patron of Librarians, Scholars, Students and Abandoned children

Main Sources http://www.unesco.org/new/en/unesco/http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/cultural-diversity/languages-and-multilingualism/http://nameorg.org/http://www.ethnologue.com/http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakershttp://www.ethnologue.com/

Materials compiled by: Art Myftiu & Ganimete Pashoja-Myftiu