scientific and technical translation in english - week 1
TRANSCRIPT
Scientific and Technical Translation in English: Week 1
Dr. Ron Martinez
My interest in translation
This man was US president the last time this class was offered.
A need...
Centro de Assessoria de Publicação Acadêmica
Histórico (2014-2015)Outubro 2014 – Início do interesse
(Prof. Adriano Scheid, Profa. Karin Graf, DEMEC)
Fevereiro 2015 – Fundação de Grupo de Pesquisa CNPq, ‘Internacionalização
de Pesquisa Científica Brasileira’
Março 2015 - Formalização de pesquisa dentro do Setor de Tecnologia,
expansão para vários departamentos
Novembro 2015 – Apresentação da pesquisa em eventos (Coimbra,
Portugal)
(2007-2014)Professor de
escrita acadêmica
(Reino Unido, EUA); Corpos
Editoriais (Reino Unido, EUA, Brasil)
Necessidade
• Pressões internas e externas para publicar
Ranking da universidade
Docentes: progressão, permanência na Pós-
graduação
Discentes: condição de
conclusão
(Gazeta do Povo, 04/10/15)
Indexação e rankings
SciELO: Novas metas de internacionalização (2016)
12
Revisão “básica”, artigo de 4.778 palavras
Prestador de Serviço Revisão mais básica
Editage (Am.) R$ 612,00
American Journal Experts (Am.) R$ 968,53
Enago (Am.) R$401,00
Publicase (Br.) R$ 1.232,00
Scientific Linguagem (Br.) R$1.133,70
Corretra (Br.) R$998,00
MÉDIA R$890,87
Os manuscritos devem ser submetidos em inglês. Recomenda-se que eles sejam profissionalmente revistos por um serviço de editoração científica, e para este serviço, sugerimos as seguintes empresas:Voxmed Medical Communications, American Journal Experts ou PaperCheck. Os manuscritos que forem aprovados no processo de revisão por pares e forem recomendados para publicação, serão aceitos e publicados apenas depois do envio do certificado de revisão profissional da língua inglesa.
A nova política da revista, com o objetivo de aumentar a visibilidade dos artigos, está incentivando o envio do artigo também em Inglês. Em caso de envio de artigos na língua inglesa, os autores cuja língua nativa não seja o Inglês, devem ter seus manuscritos revisados, sendo obrigatório envio do certificado de revisão por empresa profissional de revisão da língua inglesa.
A função do CAPA
• Hoje o auxílio para a elaboração, tradução e revisão de artigos científicos é esporádico, pontual e caro. O Centro de Assessoria de Publicação Acadêmica (CAPA) passaria a ser um Órgão Suplementar do Setor Humanas – sem fins lucrativos –, atendendo a todos os setores, para necessidades de escrita acadêmica em diversos idiomas.
Atendendo todos os setores
Agrárias
Tecnologia
Biológicas Ciências da Saúde
Educação
Ciências Exatas
Alguns serviços oferecidos
Revisão pré-submissão
Revisão pós-submissão
Encontros de revisão por
pares
Tradução (vários
idiomas)
Cursos (+ EAD), oficinas
intensivas
Recursos online
Certificação de revisão
Exemplo:
Atendendo à comunidade externa também
PUC-PR
UTFPR
FAE UEM
UEL
Brasil
A função do CAPA• Hoje o auxílio para a elaboração, tradução e revisão de
artigos científicos é esporádico, pontual e caro. O Centro de Assessoria de Publicação Acadêmica (CAPA) passaria a ser um Órgão Suplementar do Setor Humanas – sem fins lucrativos –, atendendo a todos os setores, para necessidades de escrita acadêmica em diversos idiomas.
• O CAPA também é centro de pesquisa e desenvolvimento de cursos e oficinas, sempre visando a apoiar a formação de escritores acadêmicos da UFPR, e além.
Exemplo: Curso para orientadores
CAPA oferta oficina para orientadores
Orientador ensina a
melhorar escrita
Orientando revisa e manda
à revista
Orientando revisa e manda
à revista
Orientando revisa e manda
para CAPA
Programa “CAPA-citação”
Exemplo: Curso para alunos
Exemplo de recurso online
Exemplo de fluxo de trabalho
Orientador cadastrado solicita certificado revisão,
manda material
Coordenador faz leitura prévia, aloca serviço, avisa prazo
2 especialistas (treinados) em língua
fazem correção, arquivam artigo
Mudanças e sugestões são explicadas ao
orientador
Orientador passa as recomendações ao
aluno, que faz revisão
Aluno responde a questionário, se
compromete a fazer curso
CERTIFICADO
Outro exemplo de fluxo de trabalho
Orientador cadastrado solicita tradução, manda
material
Coordenador faz leitura prévia, aloca serviço, avisa prazo
Especialista revisa qualidade na versão
português
Manuscrito é arquivado no CAPA e devolvido com vídeo
ao orientador
Orientador passa as recomendações ao aluno, que revisa versão original
Aluno responde a questionário, se
compromete a fazer curso
TRADUÇÃO
A função do CAPA• Hoje o auxílio para a elaboração, tradução e revisão de artigos
científicos é esporádico, pontual e caro. O Centro de Assessoria de Publicação Acadêmica (CAPA) passaria a ser um Órgão Suplementar do Setor Humanas – sem fins lucrativos –, atendendo a todos os setores, para necessidades de escrita acadêmica em diversos idiomas.
• O CAPA também seria centro de pesquisa e desenvolvimento de cursos e oficinas, sempre visando a apoiar a formação de escritores acadêmicos da UFPR, e além.
• O CAPA também seria ponto de apoio para as redações do corpo discente em geral, com alunos ajudando outros alunos, nos moldes dos writing centers de outras universidades.
Consultas por pares (alunos)
A conclusão é de que, a longo prazo, é do interesse de autores não-nativos em inglês receberem assistência editorial na sua comunidade acadêmica local através de parcerias sistematizadas entre profissionais de letras e profissionais de outras áreas (...).
What’s in it for you?• During course:
– Practical development of current real-world translation skills.– Application of skills on “live” translation tasks.– Chance to really help others in UFPR academic community.– Development of professional portfolio.– CAT certification.
• After course:– Opportunity to continue on CAT platform as paid freelancer.– Possibility to work with CAPA as an intern translator.– Possibility to gain professional experience with CAPA as a
volunteer.
What skills will you acquire?
• Resourcefulness (TMs, MT, corpora, web, etc.)• Translation workflow• How to work in a team (your own and others)• Trusting and mistrusting data; client
communication• Revising translation as ST texts (i.e. on
suprasentential levels)
Tie-in with Writing V
Translation (“good
enough”)Edit “Publishable
quality”
Real-life example
General course outline• Week 1: Introduction to translation and CAPA• Week 2: Research article structure, common discourse problems• Week 3: Hands-on introduction to electronic tools• Week 4: Translation of research articles (1st assignment on e-folio)• Week 5: Disciplinary specificity; glossary building (e-folio)• Week 6: Review of 1st assignment, feedback from Writing V• Week 7: Midterm assessment (in-class)• Week 8: New teams, new “live” assignments• Week 9: Assignments continued• Week 10: Feedback from Writing V• Week 11: Completion of final translations• Week 12: Group presentations• Week 13: Group presentations• Week 14: Final exam (in-class)• Week 15: Final polishing of e-Portfolios
Assessment
• e-Portfolio (50%)• Midterm (10%)• Group presentation (10%)• Final (15%)• Participation (15%)
Questions so far?
What went wrong?
Folha de São Paulo 30/04/2003
Roman Jakobson (1959) (also online)
“These three kinds of translation are to be differently labeled:
“1 Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.
“2 Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language.
“3 Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.”
Jakobson (cont.)
• There is ordinarily no full equivalence between code-units.
• Translation involves two equivalent messages in two different codes.
• Translation activities must be kept under constant scrutiny.
Rudolf Jumpelt (1961)
In STT there is an “absolute priority of information content over form, and of the accuracy of its transmission.” (p. vii)
Homework• Read “Lost without translation: scientific research” –
on the class website. Please also read the “Reader’s comments.” Be prepared to discuss next class.
• Choose 2 of the “problematic” translations and “fix” them.
• Translate “Cocamar” text; bring translation to next class (hard copy preferred).
• For fun: try to come up with a translation for the text in this image