scientific and technical translation in english - week 1

73
Scientific and Technical Translation in English: Week 1 Dr. Ron Martinez

Upload: ron-martinez

Post on 22-Mar-2017

116 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Scientific and Technical Translation in English: Week 1

Dr. Ron Martinez

Page 2: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

My interest in translation

Page 3: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

This man was US president the last time this class was offered.

Page 4: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 5: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

A need...

Page 6: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Centro de Assessoria de Publicação Acadêmica

Page 7: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Histórico (2014-2015)Outubro 2014 – Início do interesse

(Prof. Adriano Scheid, Profa. Karin Graf, DEMEC)

Fevereiro 2015 – Fundação de Grupo de Pesquisa CNPq, ‘Internacionalização

de Pesquisa Científica Brasileira’

Março 2015 - Formalização de pesquisa dentro do Setor de Tecnologia,

expansão para vários departamentos

Novembro 2015 – Apresentação da pesquisa em eventos (Coimbra,

Portugal)

(2007-2014)Professor de

escrita acadêmica

(Reino Unido, EUA); Corpos

Editoriais (Reino Unido, EUA, Brasil)

Page 8: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Necessidade

• Pressões internas e externas para publicar

Ranking da universidade

Docentes: progressão, permanência na Pós-

graduação

Discentes: condição de

conclusão

Page 9: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 10: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

(Gazeta do Povo, 04/10/15)

Page 11: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Indexação e rankings

Page 12: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

SciELO: Novas metas de internacionalização (2016)

12

Page 13: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 14: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 15: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Revisão “básica”, artigo de 4.778 palavras

Prestador de Serviço Revisão mais básica

Editage (Am.) R$ 612,00

American Journal Experts (Am.) R$ 968,53

Enago (Am.) R$401,00

Publicase (Br.) R$ 1.232,00

Scientific Linguagem (Br.) R$1.133,70

Corretra (Br.) R$998,00

MÉDIA R$890,87

Page 16: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Os manuscritos devem ser submetidos em inglês. Recomenda-se que eles sejam profissionalmente revistos por um serviço de editoração científica, e para este serviço, sugerimos as seguintes empresas:Voxmed Medical Communications, American Journal Experts ou PaperCheck. Os manuscritos que forem aprovados no processo de revisão por pares e forem recomendados para publicação, serão aceitos e publicados apenas depois do envio do certificado de revisão profissional da língua inglesa.

Page 17: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

A nova política da revista, com o objetivo de aumentar a visibilidade dos artigos, está incentivando o envio do artigo também em Inglês. Em caso de envio de artigos na língua inglesa, os autores cuja língua nativa não seja o Inglês, devem ter seus manuscritos revisados, sendo obrigatório envio do certificado de revisão por empresa profissional de revisão da língua inglesa.

Page 18: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

A função do CAPA

• Hoje o auxílio para a elaboração, tradução e revisão de artigos científicos é esporádico, pontual e caro. O Centro de Assessoria de Publicação Acadêmica (CAPA) passaria a ser um Órgão Suplementar do Setor Humanas – sem fins lucrativos –, atendendo a todos os setores, para necessidades de escrita acadêmica em diversos idiomas.

Page 19: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Atendendo todos os setores

Agrárias

Tecnologia

Biológicas Ciências da Saúde

Educação

Ciências Exatas

Page 20: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Alguns serviços oferecidos

Revisão pré-submissão

Revisão pós-submissão

Encontros de revisão por

pares

Tradução (vários

idiomas)

Cursos (+ EAD), oficinas

intensivas

Recursos online

Certificação de revisão

Page 21: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Exemplo:

Page 22: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 23: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Atendendo à comunidade externa também

PUC-PR

UTFPR

FAE UEM

UEL

Brasil

Page 24: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

A função do CAPA• Hoje o auxílio para a elaboração, tradução e revisão de

artigos científicos é esporádico, pontual e caro. O Centro de Assessoria de Publicação Acadêmica (CAPA) passaria a ser um Órgão Suplementar do Setor Humanas – sem fins lucrativos –, atendendo a todos os setores, para necessidades de escrita acadêmica em diversos idiomas.

• O CAPA também é centro de pesquisa e desenvolvimento de cursos e oficinas, sempre visando a apoiar a formação de escritores acadêmicos da UFPR, e além.

Page 25: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Exemplo: Curso para orientadores

CAPA oferta oficina para orientadores

Orientador ensina a

melhorar escrita

Orientando revisa e manda

à revista

Orientando revisa e manda

à revista

Orientando revisa e manda

para CAPA

Programa “CAPA-citação”

Page 26: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Exemplo: Curso para alunos

Page 27: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Exemplo de recurso online

Page 28: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Exemplo de fluxo de trabalho

Orientador cadastrado solicita certificado revisão,

manda material

Coordenador faz leitura prévia, aloca serviço, avisa prazo

2 especialistas (treinados) em língua

fazem correção, arquivam artigo

Mudanças e sugestões são explicadas ao

orientador

Orientador passa as recomendações ao

aluno, que faz revisão

Aluno responde a questionário, se

compromete a fazer curso

CERTIFICADO

Page 29: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Outro exemplo de fluxo de trabalho

Orientador cadastrado solicita tradução, manda

material

Coordenador faz leitura prévia, aloca serviço, avisa prazo

Especialista revisa qualidade na versão

português

Manuscrito é arquivado no CAPA e devolvido com vídeo

ao orientador

Orientador passa as recomendações ao aluno, que revisa versão original

Aluno responde a questionário, se

compromete a fazer curso

TRADUÇÃO

Page 30: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

A função do CAPA• Hoje o auxílio para a elaboração, tradução e revisão de artigos

científicos é esporádico, pontual e caro. O Centro de Assessoria de Publicação Acadêmica (CAPA) passaria a ser um Órgão Suplementar do Setor Humanas – sem fins lucrativos –, atendendo a todos os setores, para necessidades de escrita acadêmica em diversos idiomas.

• O CAPA também seria centro de pesquisa e desenvolvimento de cursos e oficinas, sempre visando a apoiar a formação de escritores acadêmicos da UFPR, e além.

• O CAPA também seria ponto de apoio para as redações do corpo discente em geral, com alunos ajudando outros alunos, nos moldes dos writing centers de outras universidades.

Page 31: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Consultas por pares (alunos)

Page 32: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 33: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 34: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 35: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 36: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 37: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 38: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 39: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 40: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 41: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 42: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 43: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 44: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 45: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

A conclusão é de que, a longo prazo, é do interesse de autores não-nativos em inglês receberem assistência editorial na sua comunidade acadêmica local através de parcerias sistematizadas entre profissionais de letras e profissionais de outras áreas (...).

Page 46: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 47: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 48: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

What’s in it for you?• During course:

– Practical development of current real-world translation skills.– Application of skills on “live” translation tasks.– Chance to really help others in UFPR academic community.– Development of professional portfolio.– CAT certification.

• After course:– Opportunity to continue on CAT platform as paid freelancer.– Possibility to work with CAPA as an intern translator.– Possibility to gain professional experience with CAPA as a

volunteer.

Page 49: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

What skills will you acquire?

• Resourcefulness (TMs, MT, corpora, web, etc.)• Translation workflow• How to work in a team (your own and others)• Trusting and mistrusting data; client

communication• Revising translation as ST texts (i.e. on

suprasentential levels)

Page 50: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 51: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 52: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Tie-in with Writing V

Translation (“good

enough”)Edit “Publishable

quality”

Page 53: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Real-life example

Page 54: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

General course outline• Week 1: Introduction to translation and CAPA• Week 2: Research article structure, common discourse problems• Week 3: Hands-on introduction to electronic tools• Week 4: Translation of research articles (1st assignment on e-folio)• Week 5: Disciplinary specificity; glossary building (e-folio)• Week 6: Review of 1st assignment, feedback from Writing V• Week 7: Midterm assessment (in-class)• Week 8: New teams, new “live” assignments• Week 9: Assignments continued• Week 10: Feedback from Writing V• Week 11: Completion of final translations• Week 12: Group presentations• Week 13: Group presentations• Week 14: Final exam (in-class)• Week 15: Final polishing of e-Portfolios

Page 55: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Assessment

• e-Portfolio (50%)• Midterm (10%)• Group presentation (10%)• Final (15%)• Participation (15%)

Page 56: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Questions so far?

Page 57: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

What went wrong?

Page 58: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 59: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 60: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 61: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 62: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 63: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 64: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 65: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 66: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Folha de São Paulo 30/04/2003

Page 67: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 68: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Roman Jakobson (1959) (also online)

“These three kinds of translation are to be differently labeled:

“1 Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language.

“2 Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language.

“3 Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.”

Page 69: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Jakobson (cont.)

• There is ordinarily no full equivalence between code-units.

• Translation involves two equivalent messages in two different codes.

• Translation activities must be kept under constant scrutiny.

Page 70: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Rudolf Jumpelt (1961)

In STT there is an “absolute priority of information content over form, and of the accuracy of its transmission.” (p. vii)

Page 71: Scientific and Technical Translation in English - Week 1
Page 72: Scientific and Technical Translation in English - Week 1

Homework• Read “Lost without translation: scientific research” –

on the class website. Please also read the “Reader’s comments.” Be prepared to discuss next class.

• Choose 2 of the “problematic” translations and “fix” them.

• Translate “Cocamar” text; bring translation to next class (hard copy preferred).

• For fun: try to come up with a translation for the text in this image

Page 73: Scientific and Technical Translation in English - Week 1