sanfic industria / sanfic industry · entre los diversos agentes de la industria audiovisual,...

16
SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY

Upload: doliem

Post on 12-Oct-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

119118

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14

SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY

Page 2: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

121120

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14

Para esta nueva versión de SANFIC INDUSTRIA, a realizarse entre el 20 y el 24 de agosto, el certamen seguirá desarrollando y potenciando este espacio con actividades que permiten el contacto e intercambio entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ventas, programadores de festivales nacionales e internacionales, representantes de fondos, entre otros. Esta séptima edición, realizada gracias al cofinanciamiento del Programa de Apoyo para la Realización de Encuentros Internacionales en Chile 2018 – 2019, del Fondo de Fomento Audiovisual, cuenta con importantes alianzas estratégicas a nivel nacional e internacional, tales como la Dirección de Asuntos Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (DIRAC), la Comisión Fílmica de Chile (FCCh), el Festival de Málaga, Tribeca Film Institute, Sundance Film Festival, Industria del Festival Internacional de Cine en Guadalajara, Blood Window, Embajada de Argentina en Chile, Corporación Pebre, LatamCinema, entre otros. LAS PRINCIPALES ACTIVIDADES QUE TENDRÁ ESTE AÑO SANFIC INDUSTRIA SON: Work in Progress Latinoamericano: Siete largometrajes en estado de primer corte, tanto ficciones como documentales, serán visualizados por un jurado compuesto por tres profesionales internacionales del área audiovisual, quienes escogen a los

SANFIC INDUSTRIASANFIC INDUSTRY

For this new version of SANFIC INDUSTRIA, which will take place between August 20th and 24th, the event will continue to develop and promote this space with activities that will allow for the contact and exchange between the different agents in the audiovisual industry, including directors, producers, distributors, sales agents, local and international festival programmers, and fund representatives, among others. In this seventh edition, which can take place thanks to co-financing by the Support Program for the Organization of International Encounters in Chile 2018 – 2019, part of the Fund for Audiovisual Development, there are important national and international strategic alliances, including the Chilean Ministry of Foreign Relations’ Direction for Cultural Affairs (DIRAC), the Chilean Film Commission (FCCh), the Malaga Festival, Tribeca Film Institute, Sundance Film Festival, the Industry section at the Guadalajara International Film Festival, Blood Window, the Argentine Embassy in Chile, Pebre Corporation, LatamCinema, and others. THE MAIN ACTIVITIES THAT SANFIC INDUSTRIA WILL HAVE THIS YEAR ARE: Latin American Work in Progress: Seven films in their first-cut stage, both fiction and documentary, will be seen by a jury comprised by three international professionals of the audiovisual world, who will choose winners that will receive important prizes aimed at supporting their respective post-production and promotion stages.

SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY

ganadores que reciben importantes premios que apoyan sus respectivas etapas de postproducción y difusión.

Santiago LAB: Laboratorio de formación y fomento que reúne a participantes de toda Latinoamérica. Proyectos en desarrollo, tanto ficciones como documentales, se preparan para presentarse a un pitch ante un jurado compuesto por expertos internacionales, compitiendo por importantes incentivos para seguir desarrollando el proyecto. SANFIC NET: Espacio de mesas de negocios que tiene como objetivo ampliar las posibilidades de generar y lograr acuerdos en otros mercados más allá de nuestro país. SANFIC NET permite que los participantes tengan reuniones one to one y presenten sus proyectos a los invitados internacionales, así como también a programadores de festivales, representantes de fondos, agentes de ventas internacionales invitados a esta instancia. Premio Kinêma: Por cuarto año, la Comisión Fílmica de Chile (FCCh) es parte de este espacio que premia a aquellas obras exclusivamente chilenas o en coproducción internacional, que destaquen las potencialidades de Chile como locación cinematográfica. SANFIC INDUSTRIA Gastronomía: Por primera vez se desarrollará esta sección, organizada junto a la Corporación Pebre, que pretende ser el inicio de esta unión de cine y gastronomía en nuestro festival. En esta ocasión se incluirá una cena temática privada acompañada de la proyección de una película y una mesa redonda. A todo esto se suma un variado programa de actividades especiales que se realizan en el marco del espacio, tales como paneles, exposiciones y charlas dictadas por destacadas personalidades del quehacer cinematográfico nacional e internacional.

Santiago LAB: A laboratory for education and development bringing together participants from all Latin America. Projects in development, both fiction and documentary, will be pitched before a jury comprised by international experts, who will award important incentives that will allow the projects to continue their development. SANFIC NET: Negotiating tables with the aim of growing the possibilities local talents may have for generating and reaching agreements in other markets beyond our country. SANFIC NET allows participants to have one-on-one meetings and present their projects to our international guests, as well as festival programmers, fund representatives, and international sales agents that have been invited to this instance. Kinêma Award: For the fourth year running, the Chilean Film Commission (FCCh) will participate in this event that rewards works that are either exclusively Chilean or part of an international co-production, and which emphasize the potential Chile has as a cinematic location. SANFIC INDUSTRY Gastronomy: This section will take place for the first time, as organized alongside the Pebre Corporation, and it intends to be the beginning of this merger of film and gastronomy showcased at our festival. This time, the event will consist of a private, themed dinner that will take place while a movie is screened, followed by a roundtable discussion. To all of this we must add a widely assorted program filled with special activities that take place in this section’s context, such as panels, exhibitions and talks given by renowned personalities linked with the national and international film industries.

121120

Page 3: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

123122

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14

WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS

CHARLES TESSONFRANCIA

Crítico de cine y programador. Desde 2012 es el Director Artístico de la Semana de la Crítica del Festival de Cannes, donde anteriormente integró el comité de selección. Es Presidente de Cinémas du Monde (CNC-Institut Français). Ha sido crítico de cine en la legendaria Cahiers du cinéma (1979-2013) y ex editor de esta revista (1998-2003). También es profesor de cine, historia y estética, en la Universidad Sorbonne Nouvelle. Escribió varios libros y ensayos sobre cine, como Satyajit Ray, Luis Buñuel, Théâtre et cinéma y Akira Kurosawa.

He is a film critic and programmer. He has been the Artistic Director of the Critics’ Week at the Cannes Film Festival, since 2012, where beforehand he was part of the selection committee. He has been President of the Cinémas du Monde (CNC-Institut Français). He was a critic in the legendary, Cahiers du cinéma (1979-2013) and is ex-editor of this magazine (1998-2003). He is also professor of cinema, history and esthetics at the Sorbonne Nouvelle University. He has written many books and essays about cinema like Satyajit Ray, Luis Buñuel, Théâtre et cinéma and Akira Kurosawa.

JURADO / JURY

AGUSTINA CHIARINOURUGUAY

Fundadora, junto a Fernando Epstein, de Mutante Cine, que ha producido y distribuido El 5 de talleres, Las olas y Locura al aire. También coproducen Historia del miedo, Mi amiga del parque y Las herederas, premiadas en certámenes como Cannes, Berlín, Venecia y Sundance. En Control Z Films produjo las películas Gigante, Hiroshima, 3 y Tanta agua. Ha sido docente, tutora y asesora en actividades como Biennale College y Br lab. Ha sido jurado en concursos, fondos y festivales como San Sebastián, BAFICI, Miami, Locarno y Cartagena.

She is the founder, along with Fernando Epstein, of Mutante Cine, which has produced and distributed El 5 de Talleres, Las olas and Locura al aire. They have also co-produced Historia del miedo, Mi amiga del parque and Las herederas, awarded in festivals like Cannes, Berlin, Venice and Sundance. She produced the films Gigante, Hiroshima, 3 and Tanta agua in Control Z Films. She has been professor, tutor and consultant in activities like Biennale College and Br lab. She has been a juror in contests, funds and festivals as San Sebastian, BAFICI, Miami, Locarno and Cartagena.

ANNABELLE ARAMBURUESPAÑA

Organizadora de Foros de Coproducción y Mercado. Coordinadora del MAFIZ, área de Industria del Festival de Málaga. Es Directora de Film.Ar, área de Industria del Festival de Mar del Plata. Coordinadora de la Incubadora, evento creado por el INCAA, para la internacionalización de proyectos en desarrollo. Ha organizado eventos de Industria como Spain TV Expo, Madrid de Cine, Lanzarote Screenings y MIDIA. Ha organizado el Foro de Coproducción Iberoamericano de Huelva. Ha co-producido documentales nominados a los Premios Goya y Platino.

She organizes Co-production and Marketing Forums. She is also the coordinator for the MAFIZ, the area of the Industry for the Malaga Festival. She is the Director of Film.Ar, the Industry area for the Mar del Plata Festival. She is also the coordinator for the Incubator, which is the event created by the INCAA for the internacionalization of development projects. She organized events for the Industry like Spain TV Expo, Madrid de Cine, Lanzarote Screenings and MIDIA. She has organized the Huelva Ibero-American Co-Production. She has co-produced documentaries nominated for the Goya and Platino Awards.

Page 4: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

125124

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS

THE PRINCEChile — Argentina> FICCIÓN

D_Sebastián Muñoz / P_Marianne Mayer-Beckh, Roberto Doveris / G_Luis Barrales,

Sebastián Muñoz / F_Enrique Stindt / DA_Claudia Gallardo / E_Danielle Fillios /

M_Ángela Acuña / A_Juan Carlos Maldonado, Alfredo Castro, Gastón Pauls,

Sebastián Ayala, Lucas Balmaceda, Cesare Serra, Paola Volpato, Catalina Martin

San Bernardo, Chile, 1970. En una noche de borrachera, Jaime, un veinteañero solitario y narcisista, acuchilla a su mejor amigo en un aparente arrebato pasional. En prisión descubrirá los afectos y lealtades en medio de una cotidianidad marcada por la violencia.

San Bernardo, Chile, 1970. During a night of heavy drinking, Jaime, a lone twenty-year-old narcissist boy, stabs his best friend in what seems a passional outburst. In prison he will discover affections and loyalties in the midst of a daily routine marked by violence.

EL PRÍNCIPE

HRA (THE PLAY)Francia – Chile – República Checa – Corea> FICCIÓN

D_Alejandro Fernández Almendras / P_Bruno Bettati, Augusto Matte, Guillaume De

Saille, Veronika Finková / F_Inti Briones / DA_Hynek Drizhal / E_Alejandro Fernández

Almendras / M_Klára Javoriková / A_Jirí Mádl, Marika Soposká, Elizaveta Maximová, Jirí

Strébol, Vladmíra Benoni, Jeroslay Slánsky, Jan Krafka, Sarah Havácvá, Ondrej Marly

El mundo de un joven director de teatro en un pequeño pueblo de República Checa se derrumba después que decide perseguir su sueño de adaptar una obra basada en Fedra de Eurípides. Durante los ensayos se involucra con una joven actriz, arriesgando su matrimonio. La obra es un asco y su mujer lo deja. Desesperado, tratará de conquistarla, siendo el mejor padre y marido posible. No uno perfecto.

The world of a young theatre director in a small Czech town crumbles after he decides to realize his dream - adapt an ambitious play based on Euripides’ Fedra. During rehearsals he gets involved with a young actress, puting his marriage at risk. The play is disgusting and his wife leaves him. Desperate, he will try to regain her love, being the best possible father and husband. Not a perfect one.

THE BORDERColombia> FICCIÓN

D_David David / P_David David / G_David David/ F_Juan Molina / DA_Gabriel

Egurrola, Lucy Shalom Bruses /E_David David / M_Oliver Carmargo / A_Daylín Vega

Moreno, Nelson Camayo, Yull Núñez, Alejandro Aguilar, Sheila Monterola

Diana es una joven indígena embarazada, habitante de la frontera colombo-venezolana. Sobrevive con su marido Chevrolet y hermano Jorge, asaltando viajeros que transitan trocha entre ambos países desde que el paso oficial está cerrado. Un día Chevrolet y Jorge mueren en un atraco, y desde allí Diana vive situaciones que ponen a prueba el poder resiliente de su feminidad wayuu. Aprenderá a expandir sus propias fronteras para preservar su cultura.

Diana is a pregnant indigenous girl who lives on a hamlet by the Colombian-venezuelan border, with her husband Chevrolet and brother Jorge. They find supplies by mugging travelers who take shortcuts between the countries since the official road is closed. One day Chevrolet and Jorge get killed, and from there Diana faces adventures that test the resilient power of her wayuu femininity. She’ll learn to expand her borders to preserve her culture.

HRA LA FRONTERA

THE FORGOTTEN STARSHIPChile> FICCIÓN

D_Nicol Ruiz / P_Catalina Fontecilla / G_Nicol Ruiz / F_Víctor Rojas /

DA_Melisa Nicitich / A_Rosa Ramírez, Romana Satt, Gabriela Arancibia,

Raúl López Leiton, Cristóbal Ruiz

En un pueblo llamado Lautaro, donde se avistan naves espaciales de origen desconocido, Claudina, una mujer de campo de 70 años, después de la muerte de su esposo, empieza a descubrir su sexualidad y la libertad a través del amor de otra mujer. Ayudada por ella, Claudina comprenderá que la libertad es solitaria pero irrenunciable.

In a town called Lautaro, were you can see spaceships from unknown places, Claudina, a 70 years old women from the countryside, after the death of his husband begins to discover her sexuality and freedom through the love of another woman. Helped by this, Claudina will understand that freedom is solitary but unrenounceable.

LA NAVE DEL OLVIDO

Page 5: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

127126

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14

OBLATOS: THE FLIGHT THAT CROSSED THE NIGHTMéxico> DOCUMENTAL

D_Acelo Ruiz Villanueva / P_Acelo Ruiz Villanueva /

G_Acelo Ruiz Villanueva / F_Fernando Hernández García /

E_Acelo Ruiz Villanueva / M_Ezequiel Reyes Retana, Ivette Gutiérrez

Guaymas y Toño parecen ciudadanos ordinarios, pero los une un pasado común: ambos estuvieron presos en el Penal de Oblatos, Guadalajara, por participar en actividades de la Liga Comunista 23 de Septiembre, la guerrilla urbana más grande de México en los años 70. El 22 de enero de 1976, se fugaron en una compleja operación que dejó perplejas a las corporaciones policíacas. En este documental relatan cómo organizaron la fuga, por qué luchaban y por qué luchan ahora.

Guaymas and Toño are united by a common past: both were imprisoned in the Oblate Prison, Guadalajara, for participating in activities of the Communists League 23 de Septiembre, the largest urban guerrillas of Mexico in the 70’s. On January 22, 1976, they escaped in a complex operation that perplexed the police corporations. In this documentary they tell us how they organized the escape, why they were fighting and why they are fighting today.

OBLATOS, EL VUELO QUE SURCÓ LA NOCHE

WORK IN PROGRESS LATINOAMERICANO / LATIN AMERICAN WORK IN PROGRESS

Bolivia> FICCIÓN

D_Carlos E. Piñeiro / P_Carlos Piñeiro, Juan Pablo Piñeiro / G_Juan Pablo Piñeiro, Diego

Loayza / F_Marcelo Villegas / DA_Juan Ignacio Revollo, Viviana Baltz /

E_Pablo Paniagua / M_Sergio Medina /A_Daniel Aguirre, Kike Gorena, Brian Ramirez,

Benjamín Pari, Ariel Mariaca

Cuatro personas llegan a una isla alejada en busca del cadáver de un amigo desaparecido en el Lago Titicaca, pero los aymaras que lo encuentran se niegan a devolver el cuerpo porque temen que esto repercuta fatalmente en las cosechas venideras.

Four people arrive on a distant island in search of a missing friend that disappeared near Titicaca Lake. But the Aymara people that find their friend refuse to return his corpse because they fear that doing so will have a negative influence on their future harvest.

YOU DIEArgentina> FICCIÓN

D_Alex Del Río / P_Jerónimo Quevedo, Agustín Adba / G_Álex Del Río / F_Joaquín

Neira / E_Ana Godoy / M_Mercedes Gaviria / DA_Estefanía Ríos Ahumada /

A_Julieta Caputo, Candelaria Zambrana, Ailin Zaninovich, Néstor Sánchez

Los cóndores contemplan la sierra en busca de carroña. Bajo el sol de la montaña, tres mujeres sin moral y con problemas de señal en sus teléfonos intentan combatir el aburrimiento inventando juegos cada vez peores. Desafíos y apuestas las llevan de a poco a desnudar su locura. Quieren obtener una fotografía conjunta con los cóndores que vieron. Una toma con potencial viral.

Condors contemplates the mountain in search of carrion. Under the mountain sun, three women without signal on their mobiles try to fight boredom by inventing games. Challenges and bets slowly take them to undress their madness. They want to get a picture together with the condors. One selfie with viral potential.

SIRENA TE MUERES

Page 6: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

129128

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14JURADO / JURY

JAVIER FERNÁNDEZARGENTINA

Cursó sus estudios en la Universidad Nacional de La Plata, especializándose en Comunicación Audiovisual. Actualmente es el Coordinador Artístico de Blood Window, Mercado de Cine Fantástico Latinoamericano, que se lleva a cabo en el mes de diciembre en el marco de Ventana Sur en la ciudad de Buenos Aires, Argentina. También se encuentra trabajando en la Gerencia de Asuntos Internacionales del Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales de Argentina, INCAA.

He studied at Universidad Nacional de La Plata, specializing in Audiovisual Communication. He is currently the Artistic Coordinator for Blood Window, Latin American Fantasy Film Market, which takes place every December within the context of Ventana Sur in the city of Buenos Aires. He is also currently working at the Argentine National Institute of Film and Audiovisual Arts’ (INCAA) Office of International Affairs.

SANTIAGO LAB > FICCIÓN SANTIAGO LAB > FICTION

BIRGIT KEMNERFRANCIA

Productora para gestionar las coproducciones internacionales en Manny Films. Sus producciones han sido seleccionadas y premiadas en festivales como Cannes. Obtuvo una maestría en el París 1 Panthéon-Sorbonne / Ina en Marketing y Distribución en la industria de cine y televisión. Fue Jefe de Marketing y Festivales en el grupo MK2. Ha trabajado en el estreno internacional de más de 50 películas dirigidas por cineastas como Gus van Sant y Olivier Assayas, así como numerosas retrospectivas internacionales de reconocidos maestros como Chaplin, Truffaut y Chabrol.

A producer who manages international co-productions at Manny Films. Her productions have been selected and awarded at festivals as Cannes. She obtained a master’s degree at Paris 1 Panthéon-Sorbonne / Ina in Marketing and Distribution in the film and television industries. She was Chief of Marketing and Festivals for the MK2 group. She has worked on the international releases of more than 50 films directed by filmmakers such as Gus Van Sant and Olivier Assayas; as well as numerous international retrospectives on renowned masters like Chaplin, Truffaut and Chabrol.

ANGÉLICA LARESMÉXICO

Comunicóloga. Encargada del Mercado en el Festival Internacional de Cine en Guadalajara, del cual ha sido Coordinadora del Encuentro de Coproducción y de Guadalajara Construye-Works in Progress. Participó en el Primer Foro de Coproducción Asturias - México en el Festival de Gijón y fue panelista en la mesa co-producción internacional en el Festival de Sao Paulo. Ha sido jurado en certámenes internacionales y producido eventos como WIP Latino en FICG, LéaLA 2 en Los Ángeles, “Cine Mujer en América Latina” y la muestra de cortometrajes “Cuéntame un corto”.

Communicologist. She is in charge of the Market at the Guadalajara International Film Festival, of which she has been a Coordinator for Co-Production Encounters and for Guadalajara Construye-Works in Progress. She participated in the First Asturias-Mexico Co-Production Forum at the Gijón Festival and was a panelist at the international co-production table at the Sao Paulo Festival. She has been a juror at international festivals and has produced events like Latin WIP at FICG, LéaLA 2 in Los Angeles, “Woman’s Film in Latin America” and the short film exhibition “Cuéntame un corto”.

SANTIAGO LAB > FICCIÓN / SANTIAGO LAB > FICTION

Chile – México – España – Argentina – Brasil

D_Sandra Arriagada, Gigi Saul, Lisi Kiesling /

P_Lucio Rojas Ríos

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

28 (aludiendo al ciclo femenino) es una antología de 5 relatos cortos de terror con directoras y un reparto de 5 rincones de Latinoamérica. Slasher, terror psicológico, comedia negra, cine fantástico y gore, son los subgéneros de una película que recorre las 5 etapas fértiles de la mujer, desde los 13 a los 60 años, presentando a 5 protagonistas potentes que no son las clásicas Scream Queens ni las virginales Final Girls. Todas son agentes movilizadores de la trama. En 28, nadie es damisela en apuros, y muchas veces... ni siquiera la heroína.

28 (alluding to the female cycle) is an anthology of 5 short horror stories with directors and a cast of 5 corners of Latin America. Slasher, psychological terror, black comedy, fantastic cinema and gore, are the subgenres of a film that covers the five fertile stages of women, from 13 to 60 years, presenting 5 powerful protagonists that are not the classic Scream Queens or the virginal Final Girls. All are mobilizing agents of the plot. At 28, no one is a lady in distress, and many times... not even heroin.

VIOLENT YOUTHChile

D_Javier Sinclair / P_Roberto Doveris

Estado de proyecto_Escritura de guion

Samuel, un adolescente que explora su sexualidad a través de las redes sociales y citas con hombres que conoce por internet, descubre que el equipo de baloncesto de su colegio está implicado en la desaparición de uno de sus compañeros. Su vida cambiará para siempre después de recibir un mensaje de Azariel, el chico desaparecido.

Samuel, a teenager exploring his sexuality through social media and dates with unknown men he meets on the internet, finds out that the basketball team of his school is involved with the disappearance of one of his classmates. His life will forever be changed after he receives a message from Azariel, the missing boy.

A SAFE PLACEChile

D_María Paz Godoy / P_Vicente Pablo Torga

Estado de proyecto_Escritura de guion

Tras sufrir un accidente en un aislado camino rural, una pareja encuentra refugio en la casa de una tierna anciana que los atiende y cuida amablemente. Sin embargo, con el pasar de las horas descubrirán que han caído en las garras del maligno ser que se esconde bajo la piel de la anciana y que tratará de arrebatarles todo lo que tienen.

After suffering a car accident in an isolated rural road, a couple finds shelter in a house inhabited by a sweet elderly woman who receives and looks after them. Nevertheless, as time passes, they will discover that they have fallen in the claws of the evil being that hides beneath the elderly woman’s skin, who will try to take away everything from them.

28 ADOLESCENCIA VIOLENTA CASA DE SOCORRO

Page 7: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

131130

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14

TELL THEM NOT TO KILL MEColombia

D_Santiago Lozano / P_Ángela Trejos, Oscar Ruiz Navia

Estado de proyecto_Escritura de guion

Guajiro lidera los rituales mortuorios en su pueblo en el río San Juan. Tiene un compromiso con las ánimas del purgatorio, quienes un día le ordenan buscar el lugar de su muerte. Guajiro emprende un viaje hacia el interior de la selva, en medio de la intensa guerra, en el que debe sobrevivir a las armas para poder descansar en paz.

Guajiro leads the mortuary rituals in his town on the San Juan River. He has a commitment with the purgatory souls who asked him once to seek the place of his death. Guajiro embarks on a journey into the jungle, in the middle of an intense war, in which he must survive the weapons to rest in peace.

PUNKY FORCEChile

D_Víctor Uribe P. / P_Mauricio Dupuis Grawe

Estado de proyecto_Escritura de guion

En Valparaíso están ocurriendo extrañas desapariciones. Pato, Natacha y Hongo, tres amigos punks, son acusados injustamente del asesinato de un vagabundo. Para demostrar su inocencia, comenzarán una peligrosa aventura y descubrirán que tras los crímenes se ocultan horribles experimentos de una oscura fuerza que se remonta al período nazi.

Strange vanishings are taking place in Valparaiso. Pato, Natacha and Hongo, three punk friends, are unfairly accused of the murder of a homeless. To prove their innocence they begin a dangerous adventure discovering hidden out behind the crimes horrible experiments by a dark force that goes back to the Nazi period.

Chile

D_Luciano Cares Oyarzo / P_Eduardo Lobos Barrera

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

Domingo, un rutinario y sumiso lavandero, se ve obligado a hacerse cargo del negocio familiar tras un accidente que sufre María, su jefa y opresiva madre. Mientras María se recupera en el hospital, Domingo se enamora de Laura, una asistente sexual de discapacitados que lo motiva a cambiar radicalmente.

Domingo, a routine and passive laundromat attendant finds himself obligated to take over the family business following an accident suffered by María, his boss and oppressive mother. While María recuperates at the hospital, Domingo falls in love with Laura, a sexual assistant for persons with disabilities, who motivates him to change radically.

THE YELLOW FEVERChile

D_Pablo Gutiérrez / P_Cynthia García Calvo

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

Jean Claude trabaja como recolector de basura en Santiago. Una fría noche de invierno, ocasiona la muerte de un indigente. Los sentimientos de culpabilidad se apoderan de él. Comienza un profundo cuestionamiento sobre la naturaleza humana, mientras debe sobrellevar un proceso judicial que amenaza las esperanzas de una vida mejor para él y su familia lejos de Haití.

Jean Claude works as a garbageman in Santiago. A cold winter night, causes the death of a homeless person. Feelings of guilt take hold of him. He begins a deep questioning about human nature, while he must endure a judicial process that threatens the hopes of a better life for him and his family far from Haiti.

THE END OF DISTANCEChile

D_Claudio Marcone / P_Sebastián Lavados

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

Martín quiere ser padre, pero su pareja Mateo no quiere. Esta divergencia, junto al desgaste natural de la relación, los lleva a quebrar y separarse. Distanciados en dos paisajes en contraste, deben resolver conflictos postergados por años. Una travesía que los lleva a revalorar el amor que sin embargo los une.

Martín wants to be a father, but his partner Mateo doesn’t want to. This divergence, together with the natural deterioration of the relationship, leads them to break up. Distanced in two contrasting landscapes, they must face conflicts postponed for years. A journey that leads them to revalue the love that nevertheless unites them.

THE PACKColombia

D_Andrés Ramírez Pulido / P_Johana Agudelo Susa

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

Eliú, un adolescente campesino, paga una condena en medio de la inhóspita selva. Lo único que le ayuda a sobrellevar la monotonía son las visitas de su madre, pero ella deja de ir, un agudo cáncer la aqueja.

Eliú, a peasant teenager, pay a sentence in the middle of the jungle. He can only find relief during his mother’s visits, but she has stopped visiting him since she is sick.

DILES QUE NO ME MATEN DOMINGO EL FIN DE LA DISTANCIA FUERZA PUNKY LA FIEBRE AMARILLA LA JAURÍA

SANTIAGO LAB > FICCIÓN / SANTIAGO LAB > FICTION

Page 8: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

133132

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14

México

D_Rodrigo Daniel Márquez Flores /

P_Marco Antonio Salgado Aguilera

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

En un pueblo rural de México, Blanca vive harta de que su abuela Virginia tenga a su hermana Lala encadenada en un gallinero, por creerla endemoniada por su discapacidad mental. Luego que Aristeo, su hermano narco, viola a Lala, Blanca huye con ella hacia Tijuana buscando a su madre Rosaura, a quien no ve hace 14 años.

In a rural town of Mexico, Blanca lives fed up with her grandma Virginia for keeping her sister Lala chained in a henhut, for believing her demonized due to Lala’s mental disability. After Aristeo, her drug-dealer brother, rapes Lala, Blanca flees with her searching their mother Rosaura, whom they have not seen in 14 years.

Chile

D_Picho García / P_Kamila Véliz

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

Pablo espera junto a Carmen, su novia peruana con quien tiene una desgastada relación, el avión que los llevará a Lima. Aunque los planes de ella cambian, impidiéndole tomar el vuelo, para Pablo no hay vuelta atrás y en un irracional impulso, viajará a una nublada Lima, turista y extranjero de sí mismo y sin mucho que buscar ni entender.

Pablo wait next to Carmen, his Peruvian girlfriend with whom he has a worn out relationship, the plane that will take them to Lima. Despite Carmen’s plans change, for Pablo there’s no turning back and in an irrational impulse, he will take the flight and travel alone to a cloudy Lima, without much to search or understand.

RIOTChile

D_Claudia Huaiquimilla / P_Mariana Tejos Martignoni

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

En un centro reformatorio del Sename, dos hermanos llevan un año esperando la condena de su caso, esperanzados por salir pronto. A pesar de la hostilidad del lugar, forman lazos con otros jóvenes y pasan los días anhelando lo que harán al salir en libertad. Pero un escape se está gestando y, si bien no quieren sumarse, con el tiempo lo verán como su única salida.

In a youth detention center, two brothers have been waiting a year for the verdict of their case, hoping to leave soon. Despite the hostility of the place, they form bonds with other boys and spend their days yearning for what they will do when they set them free. But a big riot is brewing and, although they don’t want to join, over time they will see it as their only way out.

LALA LIMA MOTÍN

THE DAY THE FAVELA ROSEBrasil

D_Ludmila Curi / P_Mannu Costa

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

Un joven músico de samba y un rico abogado hacen frente a las poderosas entidades que expulsan a los trabajadores de las favelas de Río de Janeiro en la década de 1960. Ambientada al ritmo de la samba, la película describe actos de resistencia que han sido borrados de la historia oficial de la ciudad.

A young samba musician and a wealthy lawyer stand up to the powerful entities evicting working people from the favelas of Rio de Janeiro in the 1960s. Set to the rhythm of samba, the film describes acts of resistance that have been wiped from the history of the city.

Uruguay

D_Marco Bentancor, Alejandro Rocchi /

P_Marco Bentancor, Alejandro Rocchi

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

El mismo día en que Rafael es abandonado por su pareja, un rayo impacta sobre él dejándolo en grave estado. En consecuencia, ella debe poner en pausa la separación para volver a la casa a cuidarlo. Rafael ve esto como una posibilidad para reconstruir su relación, pero el rayo ha creado un ser sobrenatural idéntico a él que amenaza con quedarse con su vida.

The same day that Rafael is abandoned by his girlfriend, a lightning strike hits him leaving him in serious condition. For that reason, she must pause the separation to return to the house to take care of him. Rafael sees this as a possibility to rebuild their relationship, but the lightning bolt has created a supernatural being identical to him that threatens to steal his life.

OLD PORTChile

D_Nathaly Dubi Cano / P_María Fernanda Mancilla

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

Andrés y Camila, una pareja que perdió todo en el aluvión de Copiapó, deciden aislarse por un tiempo en una solitaria caleta, conociendo un lugar con seres mágicos que les enseñarán a entender quiénes son, en un viaje que terminará con la decisión de ser felices, pero que significará ya no seguir juntos.

Andrés and Camila are a couple that lost everything in the alluvium of Copiapó, they decide isolate for some time in a lonely port, knowing a place with magic beings that teach them to understand who they are, in a travel that will end with the choice of being happy, even if it means not being together.

O DIA QUE O MORRO DESCEU PARADOXA PUERTO VIEJO

SANTIAGO LAB > FICCIÓN / SANTIAGO LAB > FICTION

Page 9: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

135134

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14

WITHOUT SOLEDADChile

D_Valentina Arango Villalón / P_Joséphine Schroeder

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

Tras la muerte de Soledad, Verner, su esposo, y Norma, su nana, empiezan a conocerse después de haber pasado medio siglo bajo el mismo techo como extraños. La dificultad de trazar los límites de esta nueva relación, desata una guerra fría por el mando del hogar. Sólo aceptando que se necesitan, podrán plantearse un futuro sin Soledad.

Following Soledad’s death, Verner, her husband, and Norma, the maid, get to know each other after having spent half a century under the same roof as strangers. The difficulty of drawing the limits of this new relationship, unleashes a cold war for the control of the household. Only by accepting they need each other, could they consider a future without Soledad.

PLASTIC JUNGLEPerú

D_Paola Terán / P_Norma Velásquez

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

La violación de una mujer en circunstancias no esclarecidas será trending topic en redes sociales. Ahora un maquillador de muertos tendrá que lidiar con la presión digital que intenta cazar y apuntar a un culpable ante un hecho que nadie vio, pero creen conocer.

The rape of a woman in not clarified circumstances will be trending topic in social networks. Now a make-up artist will have to lead with digital pressure, one that tries to hunt down and point a culprit, in front of a fact that nobody saw, but they think they know.

A SONG TO DIE FORChile

D_Pablo Greene Flaten / P_Guillermo Migrik

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

People in the Dragon es una banda chilena, en el peak de su carrera que prepara su salto internacional. Sin embargo, su vocalista muere repentinamente en un extraño accidente. La banda no logra sobreponerse y se separa. 8 años después surge la oportunidad de volver a los escenarios, justo cuando surge el rumor de que su ex vocalista no está realmente muerto.

People in the Dragon is a Chilean music band; at the peak of its career, they are preparing their international leap. However, their vocalist suddenly dies in a strange accident. The band doesn’t manage to overcome this and separates. 8 years later the opportunity to return to the show business arises, just when a new rumor appears: their former vocalist is not really dead.

SIN SOLEDAD TANATOPRAXIA UNA CANCIÓN PARA MORIR

A WOMAN WANTS TO DIEChile

D_Constanza Figari / P_Pablo Calisto

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

Tras el cuarto intento de suicidio de su hija Fernanda, Susana resuelve hacerse cargo llevándola a vivir con ella. La convivencia es insoportable, pero luego de atropellar a una perra, ambas mujeres se verán forzadas a hacerse cargo de un animal que poco a poco comienza a hacerlas conocerse más profundamente.

After her daughter Fernanda attempts suicide for the fourth time, Susana decides to take control by taking Fernanda to live with her. The coexistence is unbearable, but after running over a dog, both of them will be forced to take care of the animal, and little by little they begin to know each other more deeply.

I AM HANSChile

D_Lucas Benavente / P_Dominga Ortúzar

Estado de proyecto_Escritura de guion

Héctor es un frustrado cantante que trabaja en un teatro. Un montaje basado en la historia de un joven que fue descuartizado, llega al lugar. Héctor ve la chance de estar sobre las tablas y una macabra obsesión con el personaje lo lleva a transformar su vida para volcarse en vivir la del protagonista. El caos será el camino para lograrlo.

Héctor is an amateur singer who works in a theater. A play based on the story of a taxiboy who was dismembered, will be released. Héctor sees the chance to show his talent on stage. A macabre obsession with the character will lead him to transform his life in order to living another. Chaos will be the path to achieve it.

UNA MUJER QUIERE MORIR YO SOY HANS

SANTIAGO LAB > FICCIÓN / SANTIAGO LAB > FICTION

Page 10: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

137136

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14

LAURA PÁEZCOLOMBIA

Jefe de Industria del Festival Internacional de Cine de Cartagena de Indias, FICCI, donde comenzó como parte del equipo de comunicaciones, posteriormente como Jefe de Hospitalidad y este 2018 asumió como Jefe de Industria y responsable de Puerto FICCI. Se ha desempeñado como jefe de prensa, directora de proyectos y directora de distribución de Laboratorios Black Velvet, empresa dedicada a la divulgación, difusión y distribución de películas y eventos de cine en Colombia. Durante el 2015 y 2016 fue productora de la Unidad Técnica del programa DocTV Latinoamérica.

Chief of Industry for the Cartagena de Indias International Film Festival, FICCI, where she began as part of the communications team, later became Chief of Hospitality and in 2018 assumed as Chief of Industry and responsible for Puerto FICCI. She has been a press director, project director and distribution director for Laboratorios Black Velvet, a company dedicated to publishing, publicizing and distributing films and film events in Colombia. During 2015 and 2016 she was a producer for the Technical Unit at the DocTV Latin America program.

LUIS GONZÁLEZ ZAFFARONIURUGUAY

Director Ejecutivo de DocMontevideo. También es director del DOCSP - Encuentro Internacional de Documental de Sao Paulo y miembro del consejo asesor de la red de Televisoras Latinoamericanas TAL. Coordinó la convocatoria de documentales Viewfinder América Latina de la cadena Al Jazeera. Ha participado como jurado y/o consultor en: CNTV (Chile), INCAA (Argentina), ICAU (Uruguay), DocsDF (México), DocTV Latinoamérica (Colombia), Proimágenes (Colombia), FONA (Uruguay), Festival de Cartagena de Indias, MiradasDoc (España), Bogotá Audiovisual Market, BAM.

Executive Director at DocMontevideo. He is also the director at DOCSP – Sao Paulo International Documentary Encounter, and a member of the advisory council for the Latin American Broadcasters’ network TAL. He coordinated documentary reception for Viewfinder Latin America at the network Al Jazeera. He has been a juror and/or a consultant at: CNTV (Chile); INCAA (Argentina); ICAU (Uruguay); DocsDF (Mexico); DocTV Latin America (Colombia); Proimágenes (Colombia); FONA (Uruguay); Cartagena de Indias Festival; MiradasDoc (Spain); Bogotá Audiovisual Market, BAM.

SANTIAGO LAB > DOCUMENTAL SANTIAGO LAB > DOCUMENTARY

JOSÉ RODRÍGUEZESTADOS UNIDOS

Director de Programas Documentales en el TFI y encargado del programa TFI Latin America Funds Filmmaker Workshop. En la Universidad de Syracuse, escribió un guion para un largometraje y dirigió dos cortometrajes. En Nueva York se convirtió en uno de los encargados de leer y revisar guiones y libros para Overture Films, mientras al mismo tiempo trabajaba en Children of Invention, de Tze Chun, y el documental Poor Consuelo Conquers the World. Escribió y dirigió los cortometrajes Dead-End (2016) y Adolescencia (2017), que se exhibe como Función Especial de SANFIC14.

Director of Documentary Programs at TFI and in charge of the TFI Latin America Funds Filmmaker Workshop program. At the Syracuse University, he wrote a feature film screenplay and directed two short films. At New York, he became one of the people in charge of reading and proofreading scripts and books for Overture Films, all while working on Tze Chun’s Children of Invention, and the documentary Poor Consuelo Conquers the World. He wrote and directed the short films Dead-End (2016) and Adolescencia (2017), which has been programmed as a Special Screening at SANFIC14.

JURADO / JURY

Page 11: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

139138

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14SANTIAGO LAB > DOCUMENTAL / SANTIAGO LAB > DOCUMENTARY

THE DIVECosta Rica

D_Felipe Zúñiga / P_Alejandra Vargas-Carballo

Estado de proyecto_Preproducción

Rosmeri, una mujer de 50 años, es la última habitante de un pueblo destruido por constantes erupciones. El volcán más activo del país es su mejor amigo, y esa relación es el motor que la impulsa a resistir la presión de quienes la empujan a abandonar su casa en medio del caos y muerte.

Rosmeri, a 50 years old woman, is the last inhabitant of a town destroyed by constant eruptions. The most active volcano in the country is her best friend, and that relationship is the strength that helps her resist the pressure of those who push her to leave her home in the midst of chaos and death.

Chile

D_Andrea Guerrero Rojas / P_Sebastián Castillo Gaete

Estado de proyecto_Escritura de guion

Alguien se ha apoderado de la tumba de mi tía y a través de la búsqueda del responsable es que van apareciendo una serie de hitos históricos, místicos, religiosos y un tanto insólitos, que tienen lugar en el mismo poblado. Todo ocurre bajo la huella de una profecía, aún por cumplir, de un sacerdote que predijo que la ciudad desaparecería.

Someone has taken my aunt’s grave and through the searching for the responsable, will appear a serie of historical, mystics, religious and a little extraordinary events, which happen in the same town. All this happening under the shadow of a prophecy, still to meet, from a priest who predicted that the city will disappear.

LA PICADA MEMORIA NORTE

Colombia

D_Orlando Culzat / P_Diana Montenegro

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

La obra pictórica de Diego, mi primo, está llena de seres atormentados y mundos tenebrosos. Su madre cuida sus cuadros como su más grande tesoro y ve a su hijo como un gran artista maldito. Postrada en la cama, en una mezcla de orgullo y desolación, observa cómo Diego y su hermano se pierden en el abismo del basuco, o base sucia de la cocaína.

The pictorial work of Diego, my cousin, is full of tormented beings and tenebrous worlds. His mother looks after his paintings as her greatest treasure and sees his son as a great cursed artist. Prostrate in a bed, in a mixture of pride and desolation, observes how Diego and his brother fall into the abyss of crack.

HOUSE OF THE RISING SUN

GET BACK IN THE KITCHENArgentina

D_Bahía Flores, Natalia Comello / P_Ana Lucía Frau

Estado de proyecto_Preproducción

Viviana, Érica y Susana llevan la mitad de sus vidas como conductoras de trolebuses en Córdoba. Desde hace un año cuando fueron despedidas por un paro, conviven en una carpa frente a la municipalidad para reclamar por sus trabajos. Mientras muchos las mandan a lavar los platos, ellas hacen frente a los mandatos sociales y se empoderan como mujeres.

Viviana, Erica and Susana worked half of their lives as drivers in the trolleybus system in Cordoba. Since they were dismissed because of a strike a year ago, they’re living in a tent in the City Hall esplanade as a protest. While people tell them to go back in the kitchen, they fight against social commandments as well as they empower as women.

THE WITCH OLD STORYChile

D_Ashley Salman Herrera / P_Álvaro Berríos

Estado de proyecto_Escritura de guion

Una hija regresa a su hogar para ayudar a su padre a vender la casa en la que vivieron toda su vida. Lo que solían ser cuentos de infancia sobre brujas pasó a ser el pasado sexual de su difunta madre. La hija descubre que la venta es una excusa y que su padre teme quedar solo y atrapado en el pasado obsesionado en convencer a su hija de su versión de la historia.

A daughter returns to her home to help her father sell the house in which they lived all their lives. What used to be childhood stories about witches became his late mother’s sexual past. The daughter discovers that the sale is an excuse and that her father fears being left alone and stuck in the past obsessed in convincing his daughter of his version of the story.

THE PLANChile

D_Pablo Stephens / P_Cristián Hidalgo

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

1988. Pinochet y su policía secreta crean un grupo radical de izquierda armada para sabotear el proceso democrático. Miguel, un agente infiltrado recluta a los combatientes. Todos son niños con padres muertos o desaparecidos por el gobierno. Algunos terminan muertos. Tras 30 años, este agente es descubierto por la tenaz búsqueda de los familiares.

1988. Pinochet and his secret police, creates a violent radical left movement. They want to break the democratic process in course. Miguel, a cover agent, recruit those soldiers. All of them are children with parents killed or missed by the government. After 30 years, the real identity of this agent is discovered for the victim’s families.

ANDÁ A LAVAR LOS PLATOS EL VIEJO CUENTO DE LA BRUJAEL PLAN

Page 12: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

141140

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14SANTIAGO LAB > DOCUMENTAL / SANTIAGO LAB > DOCUMENTARY

STILL STARESChile

D_Patricia Correa / P_Patricia Correa

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

La taxidermia es el arte de naturalizar animales con apariencia de seres vivos. Miguel es taxidermista y cazador, y lucha por hacer un museo para niños ciegos, con las especies que él mismo naturaliza. Así se develan los prejuicios en torno a su oficio y se reflexiona sobre la relación de nosotros con los animales.

Taxidermy is the art of naturalizing animals and making them appear alive. Miguel is a taxidermist and a hunter, and he fights to set up a museum for blind children, with some of the species he himself embalms. Thus, prejudice toward his trade is revealed, and the viewer must reflect on our relationship with animals.

A SHALLOW BEHIND THE WIRE-FENCEChile

D_Santiago Aldunate / P_Florencia Dupont

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

Santiago visita el enorme ombú de la Villa Grimaldi donde jugaba con su padre. Una foto pegada le indica que ahí murió a golpes por sus propios compañeros, Carlos Carrasco, un agente de la DINA. Al escarbar más en su pasado, descubre que al mismo tiempo realizaba labores de contrainteligencia para el Movimiento de Izquierda Revolucionaria (MIR).

Santiago visits the giant ombú tree in Villa Grimaldi where he used to play with his father. A picture at that spot indicates that Carlos Carrasco, a National Intelligence Direction agent, died there, beaten to death by his own colleagues. When he looks a little further into his past, Santiago will discover that, at the time, Carrasco was simultaneously performing counter-intelligence tasks for the Revolutionary Leftist Movement (MIR).

TERCER ACTOUNA GOLONDRINA TRAS LA ALAMBRADA

Cuba

D_Brandán Cerviño / P_Lila Falcón

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

Desde que salió de prisión, Saigón asiste a un culto religioso para combatir sus demonios internos. En la Sierra Maestra, entorno que le resulta cada vez más extraño y hostil, intenta vivir de manera piadosa. Sin embargo, su pasado acude a visitarlo cada noche.

Since he left prison, Saigon is part of a religious cult to combat his internal demons. In the Sierra Maestra, an environment that is increasingly strange and hostile, tries to live in a pious way. However, his past comes back to haunt him every night.

SAIGÓN

DEAR TERRORRepública Dominicana – Estados Unidos

D_ Jaime Guerra / P_Guillermo Zouain

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

Luis “Terror” Días es el compositor más inventivo que ha tenido la música dominicana. Su último retrato, tomado por el director, desata en él una pregunta: ¿Qué obstáculos tuvo que superar Luis para hacer una obra tan libre, honesta y desconocida? El director compone un retrato audiovisual tras esa misma libertad.

Luis “Terror” Días is the most inventive composer Dominican music has ever known. His last portrait, taken by the director, poses him with a question: what obstacles did Luis need to overcome to achieve a work of such unrestricted liberty and honesty, mostly unknown? The director composes a new audiovisual portrait seeking to capture the Terror’s liberty.

QUEEN MOTHERChile

D_Enrique Farías / P_Constanza Gallardo Vásquez

Estado de proyecto_Escritura de guion

Una madre soltera viaja con su hijo a la celebración de La Tirana. El transcurrir de los días mostrarán cómo un pueblo fantasma cobra vida transformándose en el principal carnaval religioso de Chile. La madre y la virgen se fundirán en una sola imagen, develando cómo los límites entre religión y cultura desaparecen, encontrando un nuevo sentido.

A single mother travels with her son to the traditional celebration La Tirana. The passing of the days will show how a ghost town becomes alive, being transformed into the location for Chile’s most important religious carnival. The mother and the virgin will fuse into a single image, revealing the way limits between religion and culture disappear, finding a new sense.

QUERIDO TERROR REINA MADRE

LIFEChile

D_Antonio Caro Berezin / P_ Esme Jofré Díaz

Estado de proyecto_Desarrollo de proyecto

Retrato observacional del embarazo de una adolescente Pewenche de Alto Biobío, quien deberá alejarse de su comunidad, de su familia y de la naturaleza para ser institucionalizada y esperar su parto en la ciudad.

Observational documentary portraying the pregnancy of a Pewenche girl from the Upper Bio Bio, who must leave her family, and natural environment to enter an institution and wait for her childbirth in the city.

MONGUEN

Page 13: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

143142

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14

GOING BACK HOMEChile

D_Valeria Hofmann, Catalina Alarcón / P_Daniela Camino

Estado de proyecto_Escritura de guion

Diez internos de la cárcel de Valparaíso asisten a un taller de cine documental dictado por Catalina, conectándose con su pasado e historias de vida. Gracias a la realidad virtual, los internos pueden “volver a casa”, descubriendo que dentro del mismo taller han construido un nuevo hogar.

Ten inmates from the prison of Valparaíso attend a film workshop given by Catalina, connecting with their past and life stories. Thanks to virtual reality, the inmates manage to “go back home”, realizing that inside the same workshop, they have built a new home.

VOLVER A CASA

TO SEE IS AN ACTChile

D_Bárbara Pestán / P_Javiera Veliz Fajardo

Estado de proyecto_Preproducción

Desde el amor descubrimos la vida de los pacientes crónicos del hospital psiquiátrico dePutaendo, quienes yacen en ese lugar generalmente olvidados. Ver es un acto.

From a love perspective we discover the life and know about the existence of patients withchronic mental illness at Putaendo`s psychiatric hospital: people who usually lie forgottenin this place. To see is an act

VER ES UN ACTO

SANTIAGO LAB > DOCUMENTAL / SANTIAGO LAB > DOCUMENTARY

Page 14: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

145144

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14

Tribeca Film InstituteJosé RodríguezNueva York, Estados Unidoswww.tribecafilminstitute.org

Vendo CineArturo PérezGuadalajara, Méxicowww.vendocine.com

Yagán FilmsMatías EcheverríaMaría Paz EberhardSantiago, Chilewww.yaganfilms.cl

3C Films GroupJuan CrespoBuenos Aires, Argentinawww.3cfilmsgroup.com.ar

Válvula FilmsAdriana Silva Juan ElguetaSantiago, Chilehttp://www.valvulafilms.com

INCAA, Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales Diego MarambioBuenos Aires, Argentinawww.incaa.gov.ar/

Magma CineJuan Pablo GugliottaBuenos Aires, Argentinawww.magmacine.com.ar

Manny FilmsBirgit KemnerParís, Franciawww.mannyfilms.fr

SANFIC NET

Blood Window Javier FernándezBuenos Aires, Argentinahttp://www.bloodwindow.com

Chemistry Andrés MartínezCiudad de México, Méxicohttp://chemistrypost.com

Doc:CoConsuelo CastilloBogotá, Colombiawww.docco.co

Festival Internacional de Cineen Guadalajara, MéxicoAngélica LaresGuadalajara, Méxicowww.ficg.mx

Festival Internacional de Cine en Guadalajara Cineteca FICGBibiana TenorioGuadalajara, Méxicohttp://www.cinetecaficg.com/

FiGa FilmsSandro FiorinMiami Beach, Estados Unidoswww.figafilms.com

Meikincine EntertainmentJulia MeikLucía MeikBuenos Aires, Argentinawww.meikincine.com

Puerto FicciLaura PáezCartagena de Indias, Colombiaficcifestival.com

SPAFAXJulio GuevaraSantiago, Chilewww.spafax.com

EXPERTOS:

Page 15: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

147146

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14

La Comisión Fílmica de Chile (FCCh) es una oficina especializada del gobierno chileno encargada de promover el país como destino de rodaje. Una de nuestras actividades destacadas es el Premio Kinêma que, desde 2015, reconoce en el marco de SANFIC INDUSTRIA, a producciones audiovisuales que destacan las potencialidades de Chile como locación cinematográfica. Su objetivo es invitar a soñar y filmar en nuestras locaciones.

KINÊMAKINÊMA AWARD

PREMIO KINÊMA / KINÊMA AWARD

PREMIO

CIELO2017

D_Alison McAlpine / P_Paola Castillo / L_Alison McAlpine

LOCACIONES_Comunidad Los Pozos, Provincia El Huasco — Región de Atacama /

Inca de Oro, Provincia Chañaral — Región de Atacama / Observatorio La Silla,

Providencia Elqui — Región de Coquimbo

Este documental transita de la ciencia a la espiritualidad, por territorios áridos y exuberantes galaxias, expandiendo los límites de nuestra imaginación. Cazadores de planetas en observatorios astronómicos de Atacama y habitantes del desierto que se ganan la vida trabajando en la tierra y el mar, comparten sus miradas sobre las estrellas y planetas. Un poema de amor para el cielo nocturno, este largometraje transporta a un lugar tranquilo y calmo, en el que es posible detenerse a pensar sobre el infinito y lo desconocido.

This documentary travels between science and spirituality, through dry lands and exuberant galaxies, expanding the limits of our imagination. Planet hunters at astronomical observatories in Atacama and desert dwellers who make a living working with the ground and the sea all share their views on stars and planets. A love poem for the night sky, this feature film transports the viewer to a peaceful and calm place, from which it is possible to stop and think about the infinite and the unknown.

FLOW2018

D_Nicolás Molina / P_Marcela Santibáñez / L_Marcela Santibáñez, Nicolás Molina

LOCACIONES_Alto Biobío, Ralco Lepoy — Región del Biobío / Gangotri,

Uttarakhand — India

Este documental observa la conexión humana y morfológica entre dos ríos, el Ganges en la India y el Biobío en Chile. Siguiendo sus cauces, se propone un juego de espejos entre ambas civilizaciones, creando un viaje poético a través del flujo de un solo río.

This documentary observes the human and morphological connection between two rivers, the Ganges in India and the Biobío in Chile. Following their streams, a mirror trick unites both civilizations, creating a poetic journey through the flow of one single river.

Film Commission Chile (FCCh) is an agency of the Chilean Government tasked with promoting the country as a shooting destination. One of our most outstanding activities is the Kinêma Award. Launched in 2015, this unprecedented prize recognizes during SANFIC INDUSTRIA, film productions that highlight and promote Chilean locations and their assets. Its goal is to invite to film and dream our locations.

JURADO / JURY 2018Andrés Martínez_Director de Chemistry / Chemistry DirectorGerardo Michelin_Director de LatAm Cinema / LatAm Cinema DirectorAndrés Varela_Director de Coral Cine / Coral Cine DirectorMacarena López_Productora - Manufactura de Películas / Producer - Manufactura de PelículasMaite Alberdi_Directora Documentalista / Documentalist Director

Page 16: SANFIC INDUSTRIA / SANFIC INDUSTRY · entre los diversos agentes de la industria audiovisual, incluyendo directores, productores, distribuidores, agentes de ... La obra es un asco

149148

SANTIAGO FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE / SANFIC14PREMIO KINÊMA / KINÊMA AWARD

UNA MUJER FANTÁSTICAA FANTASTIC WOMAN

2017

D_Sebastián Lelio / P_Juan de Dios Larraín / L_Horacio Donoso

LOCACIONES_Santiago — Región Metropolitana / Concón — Región de Valparaíso

Marina es una joven mesera y aspirante a cantante. Orlando, 20 años mayor que ella, es dueño de una imprenta. Marina y Orlando están enamorados y planean un futuro juntos. Luego que Orlando muere repentinamente, Marina se ve obligada a enfrentar a su familia y a la sociedad, y a luchar nuevamente para demostrarles lo que ella es: compleja, fuerte, honesta, fantástica.

Marina is a young waiter and aspiring singer. Orlando, 20 years her senior, owns a printing house. Marina and Orlando are in love and are planning a future together. After Orlando’s sudden death, Marina is obligated to face his family and society; obligated to fight once again and prove who she is: a complex, strong, honest, fantastic woman.

...Y DE PRONTO EL AMANECER

...AND SUDDENLY THE DAWN

2017

D_Silvio Caiozzi / P_Edgardo Viereck / L_Fernando Venegas

LOCACIONES_Castro, Curaco de Vélez, Península de Rilán;

Chiloé — Región de Los Lagos

Un escritor de artículos de farándula capitalina vuelve a su minúsculo pueblo natal en el extremo sur del mundo, después de 45 años de haber huido de allí para salvar su vida. En aquel lugar de la Patagonia chilena, donde árboles centenarios se levantan sobre tumbas abandonadas y el mar ebrio de lluvia oculta las raíces de los hombres, el escritor intentará desarrollar cuentos “vendibles” de esa zona de fin de mundo. Pero al hacerlo rodeado de sus viejos amigos, enfrentará su pasado y dejará su impostura.

A show business article writer in the big city returns to his minuscule hometown in the world’s deep south, after 45 years of having run away from the place in order to save his own life. There, in the Chilean Patagonia, where centenarian trees rise over abandoned graves and the rain-drunken sea hides the roots of men, the writer will attempt to develop “sellable” stories inspired by those end-of-the-world sights. But while doing it, surrounded by his old friends, he will have to face his past and leave behind his imposture.

LOS VERSOS DEL OLVIDOTHE OBLIVION VERSES

2017

D_Alireza Khatami / P_Giancarlo Nasi / L_Rafael Gajardo

LOCACIONES_Santiago — Región Metropolitana / Valparaíso y Viña del Mar —

Región de Valparaíso

El anciano encargado de una morgue posee una memoria perfecta para todo menos para los nombres. Estalla una protesta en una ciudad cercana y los militares intervienen la morgue. Cuando se van, él descubre el cuerpo de una joven desconocida. Evocando los recuerdos de sus propias pérdidas, el hombre de la morgue se embarca en una odisea mágica para darle un entierro digno con la ayuda de un sepulturero místico que colecciona historias de los muertos, una anciana que busca a su hija perdida hace mucho tiempo, y un conductor fúnebre atormentado por su pasado.

The old man in charge of a morgue has a perfect memory for everything except names. A protest erupts in a nearby city and military men invade the morgue. When they leave, he discovers the body of an unknown young woman. Evoking his own losses, the man in the morgue embarks in a magical odyssey to grant her a dignified burial with the assistance of a magical gravedigger who collects the stories of the dead, an old lady looking for her long lost daughter, and a hearse driver tormented by his past.

LA MADRE, EL HIJO Y LA ABUELA2017

D_Benjamín Brunet / P_Alejandro Ugarte / L_Markus Wilmer

LOCACIONES_Chaitén, Provincia de Palena — Región de los Lagos.

Después de la erupción, Cristóbal llega a Chaitén, su ciudad natal aún desconocida para él. Para conocerla, rescata a través de la fotografía los lugares destruidos que podrían haber sido su hogar. En este viaje conoce a Ana, una mujer fuerte que vive con María, su anciana madre enferma. A pesar de las insistencias de Ana, María rehúsa irse de su querido Chaitén aunque signifique la muerte. Juntos vivirán un intenso encuentro familiar, afrontando íntimos momentos de cambio. Un proyecto fotográfico que se hace realidad.

After a volcanic eruption, Cristóbal arrives in Chaitén, his hometown that still remains unknown to him. In order to get acquainted with the town, he uses photography to rescue the destroyed places that could have been his home. During this journey he meets Ana, a strong woman who lives with María, her sick, elderly mother. Despite Ana’s insistence, María refuses to leave her dear Chaitén even if it brings her death. Together they will experience an intense family meeting, facing intimate moments of change. A photographic project that becomes a reality.