saltworks - parks.it · il cavaliere d’italia, il piovanello pancianera, diverse specie di aironi...

20
L’oro bianco Ambiente, cultura e turismo nelle saline di Cervia, Comacchio, Sicciole e Strugnano Belo zlato Okolje, kultura in turizem v solinah v Cervii, Comacchiu, Sečovljah in Strunjanu The white gold Environment, culture and tourism in the saltworks of Cervia, Comacchio, Sečovlje and Strunjan SALTWORKS

Upload: doankien

Post on 17-Feb-2019

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

L’or

o bi

anco

Ambi

ente

, cul

tura

e tu

rism

o ne

lle sa

line

di C

ervi

a, C

omac

chio

, Sic

ciol

e e

Stru

gnan

o

Belo

zla

toOk

olje

, kul

tura

in tu

rizem

v so

linah

v Ce

rvii,

Com

acch

iu, S

ečov

ljah

in S

trun

janu

The

whi

te g

old

Envi

ronm

ent,

cul

ture

and

tour

ism in

the

saltw

orks

of C

ervi

a, C

omac

chio

, Seč

ovlje

and

Str

unja

n

SALTWORKS

Il progetto Saltworks interessa le saline di Cervia, Comacchio, Sicciole, Strugnano e promuove la conoscenza dei delicati equilibri che caratterizzano le zone di produzione del sale. Le azioni del progetto sono rivolte al miglioramento della fruizione ecosostenibile e alla soluzione di eventuali fenomeni di degrado ambientale, naturale e culturale. Il progetto propone la diffusione dei valori naturalistici, storici e culturali delle saline tra le comunità locali, in particolare fra i giovani, per coinvolgerli nella tutela delle saline, anche sviluppando nuove opportunità di lavoro. A questo scopo sono state coinvolte le università e le scuole del territorio. Sono previsti scambi e azioni comuni tra i partner di progetto, per la diffusione dei risultati e per superare eventuali barriere culturali.

Pri projektu Saltworks sodelujejo soline v Cervii, Comacchiu, Sečovljah in Strunjanu, ki si prizadevajo za promoviranje spoznavanja občutljivih ravnovesij, ki so značilna za predelov, kjer pridelujejo sol. Projektne dejavnosti so usmerjene k izboljšanju sonaravnega koriščenja teh območij ter k odpravljanju morebitnih pojavov okoljske, naravne in kulturne degradacije. Cilj projekta je širjenje naravnih, zgodovinskih in kulturnih vrednot solin med lokalnimi skupnostmi, zlasti med mladimi, katere se želi pritegniti k varovanju solin, tudi z razvojem novih zaposlitvenih priložnosti. V ta namen so bile k projektu pritegnjene univerze in šole z območja. Predvidene so izmenjave in skupne dejavnosti med projektnimi partnerji za širjenje rezultatov in preseganje morebitnih kulturnih ovir.

The Project Saltworks involves the saltworks of Cervia, Comacchio, Sečovlje and Strunjan, and promotes the knowledge of the delicate balances that characterized the salt production areas. The actions of the project are directed to the improvement of a sustainable use and to the solution of eventual deterioration of the environment, nature or culture. The project proposes the diffusion of natural, historical and cultural heritage of the saltworks within the local communities, in particular among the youth, in order to involve them in the protection of the saltworks also with the development of some new opportunities of work. Universities and schools are involved in the project. Some exchanges and common actions between the project partners are expected, in order to diffuse the results and to overcome eventual cultural bounds.

L’oro bianco Belo zlato The white gold

Ambiente, cultura e turismo nelle saline di Cervia, Comacchio, Sicciole e Strugnano

Okolje, kultura in turizem v solinah v Cervii, Comacchiu, Sečovljah in Strunjanu

Environment, culture and tourism in the saltworks of Cervia, Comacchio, Seĉovlje and Strunjan

1

am

bien

te,

flo

ra,

fau

na

• o

Ko

lJe,

flo

ra,

faV

na

• en

Vir

on

men

t, f

lora

, fa

un

a

2

Saline Di CerVia • Soline V CerVi • SaltWorKS of CerVia• le saline di Cervia, porta di accesso a sud e stazione del Parco regionale del Delta del Po emilia romagna, ospitano nel corso dell’anno più di 70 specie di uccelli tra i quali l’avocetta, simbolo della Salina, il Cavaliere d’italia, il Piovanello pancianera, diverse specie di aironi e il fenicottero rosa. Sono presenti anellidi, molluschi e crostacei come l’artemia salina: piccolo crostaceo rossastro che raggiunge in età adulta la lunghezza massima di 1-2 cm, importantissimo per la produzione del sale. anche la flora è caratterizzata da piante che hanno saputo adattarsi all’alta concentrazione di sale come ad esempio la Suaeda maritima, la Salsola soda e la salicornia.

• Soline v Cervii, vrata proti jugu in postaja Deželnega parka delte Pada emilije-romagne, med letom gostijo več kot 70 vrst ptic, med katerimi sabljarko, ki je tudi simbol solin, polojnika, spremenljivega prodnika, različne vrste čapelj in velikega plamenca. tam je mogoče najti kolobarnike, mehkužce in rake, kot je solinski rakec: majhen rakec rožnate barve, ki lahko zraste največ do dolžine 1-2 cm in je zelo pomemben za pridelavo soli. tudi rastline so se prilagodile visoki koncentraciji soli. tako v solinah najdemo obrežno lobodiko, sodino solinko in osočnik.

• the saltworks of Cervia are the southern access and one of the “stations” of the regional Po Delta Park emilia romagna. During the year they host more than 70 species of birds such as the avocet (symbol of this saltworks), the black-winged Stilt, the Dunlin, many species of herons and the flamingo. there is the presence of annelids, molluscs and crustaceans like the artemia salina. this small red crustacean reaches maximum 1-2 cm long and it’s very important for the production of salt. this condition favors the penetration of the sunlights and the evaporation of the salt water. the flora is characterized by plants that adapt to the high salinity such as the Suaeda maritima, the Salsola soda and the glasswort.

am

bien

te,

flo

ra,

fau

na

• o

Ko

lJe,

flo

ra,

faV

na

• en

Vir

on

men

t, f

lora

, fa

un

a

3

SALINE DI ComACChIo • Soline V ComaCCHiu • SaltWorKS of ComaCCHio• le saline di Comacchio, inserite in un complesso sistema di zone umide, sono caratterizzate da una ricca avifauna come Gabbiani corallini, comuni e rosei, avocette, Cavalieri d’italia, sterne, Volpoche e fenicotteri rosa. le specie ittiche presenti sono quelle tipiche delle acque salmastre come l’anguilla e il Ghiozzetto di laguna e quelle che ben sopportano l’elevata salinità delle acque come il nono e l’artemia salina. la flora, altrettanto particolare, è costituita da piante alofite come la Suaeda marittima, l’obione, il Gramignone marittimo, la Salsola soda, l’astro marino, il limonio comune e la Salicornia.

• Za soline v Comacchiu, ki so del sistema mokrišč, je značilna bogata aviafavna: črnoglavi, rečni in zalivski galeb, sabljarka, polojnik, čigra, duplinska kozarka in veliki plamenec. tam najdemo značilne vrste slanovodnih rib, kot sta jegulja in lagunski glavoč, in tiste, ki dobro prenašajo visoko koncentracijo soli v vodi, kot sta solinarka in solinski rakec. Posebno je tudi rastlinstvo: predstavljajo ga halofiti, kot so obrežna lobodika, navadni lobodovec, močvirska slanovka, sodina solinka, obmorska nebina, navadna mrežica in osočnik.

• the saltworks of Comacchio are inserted in a complex system of wetlands. they are characterized by a rich birdlife such as mediterranean, black-headed and Slender-billed Gulls, avocets, black.winged Stilts, terns, Shelducks and flamingos. the fish species are those typical of brackish water like the eel, the adriatic dwarf Goby, and those that stand the high concentration of salt such as the mediterranean killifish and the artemia salina. also the flora is particular and includes halophyte plants like the Suaeda maritima, the Sea purslane, the Puccinellia palustris, the Salsola soda, the Sea aster, the limonium and the glasswort.

am

bien

te,

flo

ra,

fau

na

• o

Ko

lJe,

flo

ra,

faV

na

• en

Vir

on

men

t, f

lora

, fa

un

a

4

SALINE DI SICCIoLE • SeČoVelJSKe Soline • SaltWorKS of SeČoVlJe• il Parco naturale delle saline di Sicciole è situato nella parte sud occidentale della Slovenia. Sulle superfici salate crescono piante alofite: la Salicornia patula, la Salicornia fruticosa, l’atriplice portulacoide, la Suaeda maritima e il limonio comune. È presente, inoltre, una ricca avifauna: il Cavaliere d’italia, il fraticello, il Gabbiano reale e la Sterna comune, l’airone bianco maggiore, l’airone cenerino e la Garzetta, oltre alle numerose specie che seguono le rotte migratorie. nei bacini saliferi troviamo l’artemia salina e il nono, un minuscolo pesce che si è adattato all’alta salinità dell’acqua.

• Krajinski park Sečoveljske soline se nahaja na jugozahodu Slovenije. na slanih površinah uspeva halofitna vegetacija: navadni osočnik, grmičasta členjača, tolščakasta loboda, obrežna lobodika in navadna mrežica. Poleg tega so tam prisotne številne vrste ptic: polojnik, mala čigra, rumenonogi galeb in navadna čigra, velika bela čaplja, siva čaplja in mala bela čaplja, poleg tega pa še številne selitvene vrste ptic. na solnih poljih najdemo solinskega rakca in solinarko, majceno ribico, ki se je prilagodila visoki koncentraciji soli v vodi.

• the nature Park of Sicciole saltworks is situated in south west Slovenia. Halophyte plants grow on the salt surface: the Salicornia patula, the Salicornia fruticosa, the atriplex portulacoides, the Sueda maritima and the limonium. it is also present a rich birdlife: the black-winged Stilt, the little tern, the Yellow-legged Gull, the Common tern, the Great white egret, the Grey Heron, the little egret and many other species of birds that follow the migration routes. in the salt basins you can find the artemia salina and the mediterranean killifish, a small fish that has adapted to the high salinity in the water.

am

bien

te,

flo

ra,

fau

na

• o

Ko

lJe,

flo

ra,

faV

na

• en

Vir

on

men

t, f

lora

, fa

un

a

5

SALINE DI StruGnano • StrunJanSKe Soline • SaltWorKS of StrunJan• le saline di Strugnano, le più piccole e le più settentrionali dell’adriatico, comprendono un’importante area dell’omonimo Parco paesaggistico; qui, la raccolta del sale avviene in modo tradizionale da 700 anni. le saline sono anche un’area dall’elevato valore ecologico: per questo motivo fanno parte della riserva naturale di Strugnano – Chiusa e della rete natura 2000. oltre alle numerose specie di piante alofite e di uccelli, nelle vasche di raccolta del sale possiamo scorgere il nono e l’artemia salina.

• Strunjanske soline, ki so po velikosti najmanjše in se nahajajo najseverneje v Jadranu, obsegajo velik del istoimenskega Krajinskega parka; tukaj pridelujejo sol na klasičen način že 700 let. Soline so tudi območje z visoko ekološko vrednostjo: zato so del naravnega rezervata Strunjan – Stjuža in mreže natura 2000. Poleg številnih vrst halofitnih rastlin in ptic, je na solnih poljih mogoče opaziti solinarko in solinskega rakca.

• the saltworks of Strunjan, the smallest and the northest of the adriatic sea, include an important area of the nature Park of Strunjan. Here, the collection of salt take place in the traditional way like 700 years ago. the saltworks are also a place with a great ecological heritage: for this reason they are involved in the natural reserve of Strunjan-Stjuža and in the net natura2000. there are many species of halophyte plants and birds. in the salt collection tanks you can find the mediterranean killifish and the artemia salina.

6

Sto

ria

e Cu

ltu

ra •

ZG

oD

oV

ina

in K

ult

ura

• H

iSto

rY a

nD

Cu

ltu

re

Cum Grano SaliSil sale, storia di una merce povera, di uso comune, allo stesso tempo tra le più preziose e contese. Sol, zgodovina tega revnega blaga široke potrošnje, ki je obenem tudi eno najdragocenejših in najbolj iskanih. the salt, history about a poor and common goods but, at the same time, extremely precious and longed-for.

7

Secondo la tradizione, Cervia, un tempo Ficocle, era situata all’interno delle saline. La lavorazione del sale, di cui si hanno notizie a partire dall’VIII-IX secolo, rese la città molto contesa. Nel Medioevo, la raccolta dell’oro bianco veniva effettuata dai salinari che lavoravano per conto di grandi signori proprietari delle saline. Nel 1959 il sistema di lavorazione artigianale a raccolta multipla è stato sostituito dal sistema industriale a raccolta unica e le 144 piccole saline allora in funzione sono state sostituite da una decina di bacini più grandi. Dopo un periodo di inattività (1999-2002), nel 2003 le saline hanno ripreso la produzione che ora si attesta sui 50.000 quintali annui.

Le saline di Comacchio ebbero origine nel periodo Etrusco e assicurarono benessere ed equilibrio St

orI

A E

CuLt

urA

• Z

Go

Do

Vin

a in

Ku

ltu

ra •

HiS

torY

an

D C

ult

ure

economico fino al Medioevo, quando la Repubblica di Venezia, per garantirsi il monopolio del sale, distrusse Comacchio e le sue saline. I provvedimenti messi in atto dalla gestione napoleonica portarono alla rinascita delle saline comacchiesi che, con l’introduzione delle macchine idrovore, divennero impianti tra i più moderni d’Italia. Le saline vennero gestite direttamente dallo Stato dalla fine dell’Ottocento e per tutto il secolo successivo fino al 1984, quando vennero chiuse definitivamente.

A Sicciole l’ingegno umano ha trasformato il terreno paludoso in “campi” per la raccolta e lavorazione del sale già a partire dal Medioevo. A Lera, settore settentrionale del Parco, la produzione del sale continua tuttora, mentre nella parte meridionale, Fontanigge, la produzione è stata abbandonata alla fine degli anni Sessanta

del Novecento. A Lera e nell’ambito del Museo delle saline ancora oggi si produce il sale secondo il metodo tradizionale. Nel 1993, le saline di Sicciole sono state incluse nell’elenco delle località tutelate dalla convenzione di Ramsar quale prima zona umida della Slovenia e più tardi, nel 2001, l’area è diventata Parco Naturale. L’area del Museo delle saline è stata proclamata monumento culturale d’importanza nazionale.

La prima testimonianza sull’esistenza delle saline nell’area di Strugnano è lo statuto della città di Pirano del 1274 nel quale, oltre alle Saline di Sicciole, si fa menzione anche di quelle di Strugnano e di Santa Lucia; le saline di Santa Lucia però non sono più in uso già dagli anni Sessanta del XX secolo. La raccolta ed il commercio del sale hanno rappresentato la fonte di sostentamento

8

Sto

rIA

E Cu

Ltu

rA •

ZG

oD

oV

ina

in K

ult

ura

• H

iSto

rY a

nD

Cu

ltu

re

degli ultimi seicento anni per la maggior parte degli abitanti di Pirano. Dai dati archivistici è infatti possibile evincere come ancora verso la fine del XVIII secolo nelle saline di Strugnano ci fossero 15 proprietari di fondi salari e più di 15 “salinari”.

Po izročilu se je Cervia, nekdaj Ficocle, nahaja znotraj solin. Zaradi pridelave soli, ki se jo v virih omenja od 8.-9. stoletja, je bilo mesto zelo privlačno. V srednjem veku so belo zlato pridelovali solinarji za račun visoke gospode, ki je imela v lasti soline. Leta 1959 je sistem ročne pridelave z metodo sprotnega pobiranja soli zamenjal industrijski sistem letne žetve, 144 tedaj delujočih majhnih solin pa je zamenjalo približno deset večjih solnih polj. Po obdobju nedelovanja (1999-2002) so leta 2003 soline znova začele obratovati, njihova letna proizvodnja pa danes dosega približno 50.000 kvintalov.

Soline v Comacchio so etruščanskega izvora. Zagotavljale so dobrobit in ekonomsko ravnovesje vse do srednjega veka, ko je Beneška republika, da bi si zagotovila monopol nad trgovino s soljo, uničila Comacchio in njegove soline. Ukrepi iz Napoleonove dobe so povzročili ponovni razcvet solin v Comacchiu, ki so z uvedbo drenažnih črpalk postale ene najsodobnejših v Italiji. Soline so bile pod neposredno upravo države od 19. in vse sledeče stoletje ter do leta 1984, ko so bile dokončno zaprte.

V Sečovljah je človeški um preoblikoval močvirnato območje v polja za pridelavo in predelavo soli že v srednjem veku. Na Leri, v severnem delu Parka, še danes poteka aktivna pridelava soli, medtem ko je bila v južnem delu, imenovanem Fontanigge, pridelava soli na koncu 60. let prejšnjega stoletja

opuščena. Na Leri in v okviru dejavnosti Muzeja solinarstva se še danes prideluje sol na tradicionalni način. Leta 1993 so Sečoveljske soline postale prvo slovensko mokrišče, uvrščeno na seznam Ramsarske konvencije, leta 2001 pa je bil ustanovljen Krajinski park Sečoveljske soline. Območje Muzeja solinarstva je bilo razglašeno za kulturni spomenik državnega pomena.

Prvo pričevanje o obstoju solin v Strunjanu je Piranski statut iz leta 1274 kjer so, poleg Sečoveljskih, omenjene tudi Strunjanske in Lucijske soline; Lucijske soline že od 60. let 20. stoletja niso več v uporabi. Pridelava in prodaja soli sta bili zadnjih 600 let vir preživetja za večji del prebivalcev Pirana. Iz arhivskih podatkov je razvidno, da je bilo še proti koncu 18. stoletja v Strunjanskih solinah 15 lastnikov solnih polj in več kot 15 “solinarjev”.

9

Sto

rIA

E Cu

Ltu

rA •

ZG

oD

oV

ina

in K

ult

ura

• H

iSto

rY a

nD

Cu

ltu

re

According to the traditions, Cervia called Ficocle in ancient time, was located within the saltworks. Here, the processing of salt is known since the VIII-IX century and made the city of Cervia very longed-for. In the Middle Ages the collection of the white gold was made by the “salinari” who worked in behalf of the proprietors of the saltworks. In 1959, the artisan system of multiple collection has been replaced by the industrial system of unique collection. The 144 small saltworks were replaced by about ten largest basins. After a period of inactivity (1999-2002), in 2003 the saltworks have resumed the production that reaches now about 50.000 tons per year.

The saltworks of Comacchio originated in the Etruscan age and assured welfare and economic stability until the Middle Ages, when the Republic of Venice, to secure the monopoly of salt,

destroyed Comacchio and its saltworks. The actions taken by the napoleonic management led to a rebirth of these saltworks. With the introduction of water-scooping machines, they bacame one of the most modern plant in Italy. The saltworks were managed directly by the State from the late XIX century and throughout the next century. In 1984 it was decided to close them definitively. In Seĉovlje, from the Middle Ages, the human intelligence transformed the marshlands into “fields” for the collection and processing of salt. The northern part of the Park is called Lera. Here, the salt production continues even today, while in the southern part called Fontanigge, the salt production was abandoned at the end of ‘60s of XX century. The traditional way of production still remains in Lera and in the Museum of saltworks.

In 1993 the Saltworks of Sicciole have been included in the Ramsar convention as a main wetlands of Slovenia. Later, in 2001, they became a Nature Park. The area of the Museum of saltworks has been declared a cultural monument of national importance.

The first evidence of the presence of saltworks in Strunjan is the statute of the city of Piran (1274) in which, in addition to Seĉovlje, are also mentioned the saltworks of Strunjan and the Saltworks of Santa Lucia; the saltworks of Santa Lucia are not in use since the 60s of the XX century. The collection and trade of salt represented the source of livelihood of the last six hundred years for the majority of the inhabitants of Piran. From the archives it is possible to prove that at the end of the XVIII century in the saltworks of Strunjan there were 15 proprietors of salted basins and more than 15 “saiinari”.

10

ItIN

ErA

rI •

Po

t •

itin

era

rY

Pot se začne pri sprejemnem centru v solinah v Cervii in se nadaljuje v smeri proti solinam Camillone, edinim ohranjenim od 144 majhnih solin s sprotnim pobiranjem soli, ki so bile po uvedbi industrijske pridelave leta 1959 združene v velike izparilne in kristalizacijske bazene. Tukaj pobirajo sol z lesenim orodjem in s tradicionalnimi tehnikami. Ogled se nato nadaljuje z električnimi plovili proti solnih bazenom, kjer poteka kristalizacija soli.

The route starts from the Visitor Center of the Cervia saltworks to the Camillone saltworks, the only survived among the 144 little saltworks after the industrial way of work in 1959 when these little basins bacame big basins of collection and evaporation. Here, the salt is harvested using wood working tools and traditional techniques. The excursion continues by electric boats to the salt basins, where take place the crystallization of salt.

Il percorso ha inizio dal Centro Visite delle Saline di Cervia alla volta della Salina Camillone, l’unica superstite delle 144 piccole saline a raccolta multipla che, dopo l’avvento della lavorazione industriale nel 1959, vennero accorpate in grandi vasche di evaporazione e di raccolta. Qui, viene effettuata la raccolta del sale utilizzando attrezzi da lavoro in legno e tecniche tradizionali. Si prosegue poi in navigazione con barche elettriche verso i bacini salanti, i siti in cui avviene la cristallizzazione del sale.

CerVia

tra memoria e futuro • med spominom in prihodnostjo • Between memory and future

Cervia

Saline di Cervia

Museo del Sale

Ravenna

Rimini

Forlì Salina di Cervia

Itinerario in barca Pot z ladjoBoat itinerary

Tra memoria e futuroMed spominom in prihodnostjoBetween memory and future

1

Ufficio informazioni Informacijska pisarnaInfo center

Ingresso salina Vhod solineSaltworks entrance

MuseoMuzejMuseum

2

1

Centro visitaObiskati centerVisitor center

E

M

C

ME

C

2

ItIN

ErA

rI •

Po

t •

itin

era

rY

11

Pot se začne z ogledom nekdanje tovarne za predelavo rib Manifattura dei Marinati, nato se kolesom nadaljuje proti močvirju in solinam, kjer se med kulturo, okoljem in tradicijo odkrivajo tehnike pridelave soli, pa tudi tipično rastje in živalstvo. Videti je mogoče osočnik in mrežico, če se pogled usmeri proti soncu, pa je mogoče uzreti celo velikega plamenca. Ob robu močvirja je mogoče prispeti do turističnega kraja Lido degli Estensi, ki je s trajektom povezan s pristaniščem Garibaldi, glavnim ribiškim pristaniščem Comacchio. Sledi povratek po ulici Via Marina do Comacchio.

The itinerary starts with a visit to the “Manifattura dei Marinati” (here, since ancient time take place the pickling of eels), the route continues by bicycle to the lagoons and saltworks. Here, among culture, environment and traditions, y ou will discover the processing of salt, and the typical flora and fauna. You will admire the Glasswort, the Limonium and, turning your eyes up to the sky, the Flamingo. The embankment of the lagoons will lead to Lido degli Estensi, a seaside resort, connected by a ferry with Porto Garibaldi, the main fishing port

of Comacchio. Along Via Marina you will return to Comacchio.

L’itinerario inizia con una visita alla Manifattura dei Marinati, in bicicletta si prosegue verso le Valli e le saline dove, tra cultura, ambiente e tradizione, si scopriranno le tecniche di lavorazione del sale ma anche flora e fauna tipiche. Sarà possibile ammirare la salicornia, il limonio e, rivolgendo lo sguardo al cielo, il Fenicottero rosa. L’argine delle Valli condurrà alla località balneare Lido degli Estensi collegata, da un traghetto, a Porto Garibaldi, il principale porto peschereccio di Comacchio. Lungo Via Marina si ritornerà a Comacchio.

ComACChIo

Due ruote in salina • Kolesom po solinah • two wheels within the saltworks

E

M

Saline di Comacchio

Comacchio

Porto Garibaldi

Lido degli Estensi

Lido di Spina

Venezia

Ravenna

Manifattura dei Marinati

Museo del carico della nave romana

Valli di Comacchio

1

2

C

Due ruote in salina Kolesom po solinahTwo wheels within the saltworks

A piedi in salina Hoditi v fiziološkiSaltwork walking

1

Ufficio informazioni Informacijska pisarnaInfo center

Ingresso salina Vhod solineSaltworks entrance

MuseoMuzejMuseum

2

E

M

Barca/motonave LadjaBoat

12

ItIN

ErA

rI •

Po

t •

itin

era

rY

Fontanigge: Pot, dolga približno 6 kilometrov, se začne na vhodu v Park na slovensko-hrvaški meji v Sečovljah. Sledi se stezi, ob kateri si je mogoče ogledati razvaline propadajočih solinarskih hiš, od katerih so bile 4 obnovljene. S poti je mogoče opaziti race, čaplje, polojnika, čigre in številne druge vrste, odvisno od obdobja obiska parka. Iz Lere se je mogoče odpraviti na 2 kilometra dolgo pot na odkrivanje Sečoveljskih solin, ki vijuga med izparilnimi in kristalizacijskimi bazeni.

Fontanigge: the route, approximately 6 km long, starts from the entry of the Park between two borders (Slovenian and Croatian). This path allows you to observe the remains of the ancient houses of the “salinari”, 4 of which have been rebuilt. From the trail you can see ducks, herons, black-winged Stilts, terns and many others birds according to the period of visit. From Lera is also possible to discover the saltworks of Sicciole through a route of 2 km between water evaporation basins and salt crystallization ponds.

Fontanigge: il percorso, lungo circa 6 chilometri, ha inizio all’entrata del Parco tra i due confini (Sloveno e Croato a Sicciole). Si percorre il sentiero che permette di osservare i resti delle case dei salinari, di cui 4 sono state ricostruite. Dal sentiero è possibile avvistare anatre, aironi, cavalieri, sterne, e molti altri secondo il periodo di visita. Da Lera è inoltre possibile scoprire le saline di Sicciole attraverso un percorso di 2 chilometri tra le vasche di evaporazione dell’acqua ed i bacini di cristallizzazione del sale.

SeČoVlJe tra il confine con la Croazia fino alla foce del fiume Dragonja • Vzdolž Slovensko-Hrvaške meje do izliva Dragonje • Between the croatian border to the mouth of Dragonja river

Sečovlje

Sečoveljske Soline

Sol muzej

E

E1

3

2

Lera

Portoroẑ

Fontanigge

Piran bay

Itinerario Fontanigge Pot FontaniggeFontanigge itinerary

A piedi in salina Hoditi v fiziološkiSaltwork walking

1

Ufficio informazioni Informacijska pisarnaInfo center

Ingresso salina Vhod solineSaltworks entrance

MuseoMuzejMuseum

2

Centro visitaObiskati centerVisitor center

E

M

C

M

Itinerario Lera Pot LeraLera itinerary

3

Barca/motonave LadjaBoat

C

ItIN

ErA

rI •

Po

t •

itin

era

rY

13

Pot poteka znotraj območja, ki obsega edino slovensko morsko laguno in Strunjanske soline. S parkirišča se sledi poti ob Stjuži vse do izparilnega bazena, kjer se je mogoče seznaniti z osnovnimi značilnostmi solin, vodnega režima in nekaterih halofitnih vrst vegetacije. Nato se nadaljuje pot po nasipu do kristalizacijskega bazena, kjer je mogoče spoznati tradicionalni postopek pobiranja soli. Ob poti je mogoče občudovati različne vrste živali, kot so na primer številne ptice in solinarka, majhna ribica, ki dobro prenaša visoko koncentracijo soli v vodi.

The itinerary developed within the area that includes the only Slovenian sea lagoon and the saltworks of Strunjan. From the parking we head along Stjuža until the area of saltwater evaporation. Here, you will learn the main characteristics of saltworks, of water regime and of some halophyte plants. We will proceed on the embankment until the area of the crystallization, to understand the traditional harvesting of salt. Along the route, you will see various faunistic species such as many birds and the Mediterranean killifish, a small fish able to tolerate high concentration of salt.

L’itinerario si svolge all’interno dell’area che comprende l’unica laguna marina slovena e le saline di Strugnano. Dal parcheggio, ci si dirige lungo Chiusa sino all’area di evaporazione, dove si conosceranno le principali caratteristiche delle saline, del regime idrico ed alcune piante alofite. Si procederà sul terrapieno sino all’area di cristallizzazione, per capire la procedura tradizionale di raccolta del sale. Lungo l’itinerario sarà possibile scorgere diverse specie faunistiche come ad esempio numerosi uccelli, ed il Nono, piccolo pesce che ben sopporta concentrazioni saline elevate.

StrunJan Alla scoperta della riserva naturale di Strugnano – Chiusa • Na odkrivanje naravnega rezervata Strunjan - Stjuža • Discovering the nature reserve of Strunjan-Stjuža

Strunjanske Soline

Strunjan

Portoroẑ

Koper

Krajinski park

Ponte MostBridge

A piedi in salina Hoditi v fiziološkiSaltwork walking

Ufficio informazioni Informacijska pisarnaInfo center

Parcheggio ParkiranjeParking

P

P

14

INfo

tu

rISt

ICh

E •

turi

StiC

info

rmá

Cie

• to

uri

St in

fo

Salina di Comacchio• ufficio informazioni e accoglienza turistica di Comacchio • Comacchiu turistična informacijska pisarna • Comacchio tourist office informationComacchio (FE)Via Agatopisto 3T. +39 0533 [email protected]

• Centro visite manifattura dei marinatiComacchio (FE)Corso Mazzini 200T. +39 0533 [email protected]

• museo del Carico della nave romanaComacchio (FE)Via Pescheria 2Tel. +39 0533 311316www.comune.comacchio.fe.itfortunamaris@comune.comacchio.fe.it

Salina di Cervia• Centro Visite Salina di Cervia • obiskati center Soline v Cervi • Visitor center Saltworks of Cervia Cervia (RA) - Via Bova 61 T. +39 0544 [email protected]

• ufficio informazioni e accoglienza turistica di Cervia • Cervi turistična informacijska pisarna • Cervia tourist office informationCervia (RA) - Via Evangelisti 4 T. +39 0544 974400 [email protected] www.turismo.comunecervia.it www.cerviaturismo.it

• muSa – museo del SaleCervia (RA) - Via Nazario Sauro 24T. +39 0544 977592/979364 - 338 9507741 [email protected]

INfo

tu

rISt

ICh

E •

turi

StiC

info

rmá

Cie

• to

uri

St in

fo

15

Salina di Sicciole• ufficio informazioni turistiche di Sicciole • Sečovljah turistična informacijska pisarna • Sečovlje tourist office informationSečovlje 24 SI-6333 SečovljeT. +386 (0) 56720650 F. +386 (0) 56726055

• ufficio informazioni e accoglienza turistica di Škurša • Škurša turistična informacijska pisarna • Škurša tourist office informationPadna 11 - SI-6333 SečovljeT. +386 (0) 56725140

• museo del mare Sergej mašeraCankarjevo nabrežje 3 6330 PiranT. ++386 5 671 00 40F. ++386 5 671 00 [email protected]

Salina di Strugnano• il Parco naturale di Strugnano • Krajinski park Strunjan• Public institute landscape park StrunjanSenčna pot 10, 6320 PortorožT. +386 (0)8 2051880 - [email protected]

• ente per il turismo Portorose • turistično združenje Portorož • tourism board PortorožObala 166320 Portorož - PortoroseT. +386 (0) 5 674 82 60F. +386 (0) 5 674 82 [email protected]

• ufficio informazioni turistiche di Pirano • turistične informacije Piran • Strunjan tourist information officeTartinijev trg 2, 6330 PiranT. +386 (0)5 673 44 40F. +386 (0)5 673 44 [email protected]

• ufficio informazioni turistiche di Portorose • turistične informacije Portorož • Portorož tourist information officeT. +386 (0) 5 674 22 20F. +386 (0) 5 674 82 [email protected]

16

CrEArE CoN IL SALEAttraverso una serie di esperimenti e partendo dagli utilizzi più frequenti, si comprende come il sale sia stato una componente chiave per la storia dell’uomo e tuttora influenzi le tradizioni locali. Il sale può diventare anche un semplice ingrediente di base per fare arte.

AD AmBIENtI EStrEmI, EStrEmI ADAttAmENtILe saline sono ambienti estremi. Vivere in salina richiede adattamenti specifici, spesso anche curiosi, divertenti o affascinanti, messi in atto dagli organismi animali e vegetali, alle particolari condizioni dell’ambiente fisico di per sè proibitivo per molti viventi.

il Sale a PiCColi PaSSiIl sale da cucina è una presenza comune nelle nostre case. Per le sue proprietà si sono sviluppate culture e tradizioni fino ai nostri giorni. Impariamo a riconoscerlo attraverso esperimenti che permettono di capire come e perché è possibile estrarre il sale dall’acqua del mare.

uStVarJanJe S SolJoZ vrsto poskusov in na podlagi najpogostejše uporabe bodo udeleženci spoznali, da je bila sol ena najpomembnejših prvin, ki so krojile človeško zgodovino in ki še danes močno vpliva na lokalne tradicije. Sol lahko postane tudi preprosta sestavina za umetniško ustvarjanje.

V eKStremniH oKolJiH, eKStremne PrilaGoDitVeSoline so ekstremna okolja. Življenje v solinah zahteva posebne, pogosto tudi zanimive, zabavne ali osupljive prilagoditve živali in rastlin na posebne pogoje fizičnega okolja, ki je za mnoga živa bitja že samo po sebi neprimerno za življenje.

Sol V maJHniH KoraKiHJedilna sol je stalnica v naših domovih. Zaradi njenih lastnosti so se razvijale kulture in tradicije vse do današnjih dni. Spoznajmo sol s pomočjo poskusov, s katerimi bomo razumeli, kako in zakaj je mogoče pridobivati sol iz morske vode.

Create WitH SaltThrough a series of experiments and starting from the most frequent uses, you get to understand how the salt is a key component in human history and how it still affect the local traditions. The salt can also become a simple basic ingredient for making art.

EXtrEmE enVironmentS, eXtreme aDaPtationSThe saltworks are extreme environments. Living within the saltworks require specific adaptations, often curious, funny or charming, implemented by animals and plants because of the particular conditions not easy for many livings.

Salt in Small StePSThe salt is really common in our homes. Many cultures and traditions has developed because of its properties until our day. Let’s know it through experiments that allow us to understand how and why it is possible to extract the salt from seawater.

laboratori didattici Delavnica Didactic laboratories

INfo

tu

rISt

ICh

E •

turi

StiC

info

rmá

Cie

• to

uri

St in

fo

atti

Vit

à •

DeJ

aVn

oSt

i • a

CtiV

itie

S

17

le attività previste dal progetto saltworks Dejavnosti v okviru projekta saltworks the activities expected by the project saltworks

Il progetto transfrontaliero tra Italia e Slovenia “Saltworks” per la valorizzazione delle saline dell’alto Adriatico prevede la realizzazione di iniziative comuni, tra cui laboratori pratici per ragazzi e workshop per insegnanti, summer camps rivolti a laureandi e ricercatori per approfondire le tematiche legate all’ambiente delle saline, study visits per gli operatori, e visite guidate rivolte alla collettività alla scoperta di questi luoghi affascinanti. Sono inoltre previsti interventi strutturali: nelle saline di Comacchio la ristrutturazione della Torre Rossa che diventerà un punto di avvistamento per il birdwatching, nelle saline di Cervia il recupero della Torre Esagonale dell’Acquedotto. Nelle saline di Sicciole la sistemazione di un itinerario per una migliore fruizione dei luoghi e nelle saline di Strugnano la ricostruzione dell’argine, del percorso pedonale di accesso e il ponte. Tutte le iniziative comuni e le opere strutturali sono state pensate per promuovere la conoscenza, il riconoscimento del giusto valore e il rispetto di questi ambienti tanto preziosi quanto delicati.

Čezmejni projekt sodelovanja med Slovenijo in Italijo “Saltworks” za vrednotenje solin v severnem Jadranu predvideva izvedbo skupnih pobud, med katerimi tudi praktičnih delavnic za mlade in delavnic za učitelje, poletnih kampov, namenjenih diplomantom in raziskovalcem, za poglabljanje tem, vezanih na okolje solin, študijskih obiskov za delavce in vodenih ogledov za skupnost, ki bodo omogočali odkrivanje teh očarljivih krajev. Med drugim so predvideni tudi strukturni posegi: v solinah v Comacchiu obnova utrdbe Torre Rossa, ki bo postala opazovališče za ptice; v solinah v Cervii obnova šesterokotnega vodnega stolpa; v Sečoveljskih solinah ureditev poti za zagotovitev boljše dostopnosti do teh krajev; v Strunjanskih solinah pa obnova nasipa, pešpoti za dostop do solin in mostu. Vse skupne pobude in strukturna dela so bili načrtovani v želji po promociji poznavanja, prepoznavanja prave vrednosti in spoštovanja teh okolij, ki so tako dragocena, pa vendar tako občutljiva.

“Saltworks” is a transboundary project between Italy and Slovenia. It aims to the exploitation of the North Adriatic saltworks. It expects the realization of common initiatives such as practical activities for children and workshops for teachers, summer camps for final year students and for university researcher to deepen the themes connected with these environments; study visits for local operators and some guided visits to discover these fascinating places. There are also expected some structural works in every saltworks: in Comacchio the restructuring of an ancient tower called “Torre Rossa” that will become a sighting point for birdwatchers, in Cervia the restructuring of an important build called “Torre Esagonale dell’Acquedotto”. In Seĉovlje the arrangement of an itinerary for a better fruition of the place and in Strunjan the rebuilding of the embankment, of the pedestrian way of access and of the bridge. All common initiatives and structural works have been thought to promote the knowledge, the appreciation of the heritage and the respect of this precious and delicate places.

leaD Partner• ente Di GeStione Per i ParCHi e la bioDiVerSità Delta Del Po Corso Mazzini 200 • 44022 Comacchio (FE) tel. +39 0533 314003 www.parcodeltapo.it • [email protected]

Servizio Informativo del Parco del Delta del Po tel. +39 346 8015015 [email protected]

ProJeCt Partner• Comune Di CerVia Piazza Garibaldi 1 • 48015 Cervia tel. +39 0544 979111 www.comunecervia.it • [email protected]

• KraJinSKi ParK SeČoVelJSKe Soline Soline Pridelava soli d.o.o. Seča 115 • 6320 Portorož • Slovenija tel. +386 (0) 5 672 13 30 www.kpss.si • [email protected]

• JaVni ZaVoD KraJinSKi ParK StrunJan Pacug 10 • 6320 Portorož • Slovenija tel. +386 (0) 8 205 18 80 www.parkstrunjan.si • [email protected]

• Gal Delta 2000 Strada Mezzano 10 • 44020 Ostellato (FE) tel. +39 0533 57693-4 www.deltaduemila.net • [email protected]

Progetto Saltworks finanziato nell’ambito del Programma per la Cooperazione Transfrontaliera Italia-Slovenia 2007-2013, dal Fondo europeo di sviluppo regionale e dai fondi nazionali.

Projekt Saltworks sofinanciran v okviru Programa čezmejnega sodelovanja Slovenija-Italija 2007-2013 iz sredstev Evropskega sklada za regionalni razvoj in nacionalnih sredstev.

Ministero dell’Economiae delle Finanze

Slovenia

Italy

Salina di Cervia

Salina di Comacchio

Salina di Strugnano

Salina di Sicciole