salaah “صلاۃ” is not contact prayer (namaz)
TRANSCRIPT
SALAAH “صالۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)
RESEARCH ON SALAAH IN THE LIGHT OF THE QURAN.
SPECIAL FEATURE ON THE QURANIC WORD “ذي .WITH REFERENCE TO THE CORRECT GRAMMAR (ALLAZI) ”ال
It is wrongly asserted that the صالۃ (Salaah) mentioned in the Quran is a
contact prayer or “Namaz” which consists of pre-Islam polytheist pagan
rituals of standing in front of deities, bowing down to them and prostrating
to the earth deity, and facing towards the stones.
The Quran is Allah’s supreme word and a source of guidance to mankind
revealed in straightforward Arabic language. Therefore, its relationship with
general Arabic language has made the word of Allah as easy to understand
as people speak Arabic language in their daily life to understand each other
and to deal with everyday matters. Hence, both the Quran and the general
Arabic language are synonymous with one another.
As a result of a lack of understanding, many people neither study the
Quran nor ponder over its verses. Many argue that a study of the Quran is
time consuming and that such study is not viable due to other commitments
of life. However, throughout our life we attempt to read and understand
many things. We always attempt to gain a better degree of understanding
from each and every book throughout our schooling. We study various
languages and books on various disciplines to pass our exams but we do
not bother to study and understand the book of Allah to prepare ourselves
for our final exam that is going to be held before Allah (SWT). All we do is
choose a scholar or a school of thought of our choice and follow them
blindly thinking that the preparation of our scholars is sufficient to get us
through in Allah’s exam. Do we really think that following our teachers
blindly is sufficient to get us through in our exams without putting in our
own efforts and self-study? We do not leave it to our teachers to study and
understand the text books on behalf of us. We individually dedicate our
time in seeking, learning and studying not only the contents of our study
material but we also enhance our analytical and demonstration skills and
intellectual abilities to pass our exams.
The Quran provides life skills and gives us an essential training of
mannerism, etiquettes and humanity together with other useful traits. The
study of the Quran increases our comprehension ability, and seeking a
deeper insight into its verses enhances our analytical ability.
Also understanding the Quran is an obligation, and Quran cannot be
understood except by correctly understanding the Arabic language.
Whatever it takes to complete an obligation is in itself an obligation.
:SALAH AND ITS ROOTS”صالۃ“
The definite noun “ الصالة” is derived from the proto root ص – ل (Sad &
Lam).The primary meaning of صل (Sal) are: connect, link, circuit, cling, to
meet, meeting, relation, communication, join, joint, arrive to meet, network
,attachment, liaison, linkage, linkup, union, gather, unitedness, following
and shadowing. Proto root ل – ص (Sad & Lam) or the Prime Root Word صل
(Sal) has never been used for pray or worship in Arabic or its mother
language the Hebrews or in the Semitic languages of the earlier scriptures
of God. Hence, “صالۃ” (Salaah) was made compulsory in every revelation of
God in the same context and finally it was revealed in the Quran, and God
made it compulsory for everyone following His practice (Allah’s Sunnah),
which has never been changed since inception. قدخلتم نق بلولنت دل سنة سنةالل الت
Practice of God that has been maintained since ever before ”.(48:23) الل ت بد يال
and no change is made to His everlasting practice” (true translation
according to the Arabic text of the above verse 48:23)
If we believe in the Quran in which it is clearly mentioned that Allah’s
tradition or Allah’s practice or Allah’s laws, which He has made ever before,
are never changed. Furthermore, the Quran also states that this is the
same “صالۃ” (Salaah) that was given to the Prophet Ibrahim (pbuh) known
as the founder of Islam and to all earlier prophets (pbut). Therefore, if “صالۃ”
(Salaah) was a contact prayer (Namaz) given to Prophet Muhammad
(pbuh) being the same as it was given to all precedent prophets then all the
nation of the earlier prophets would be practicing it today, specially the
people of the Books. However, no contact prayer (Namaz) is ever seen
among the people of the Books but was found in the pre-Islam polytheist
pagan culture and at present it is practiced in the Zoroastrian religion, the
only difference being that the Arab pagans used to offer their 5 times
contact prayer facing towards the deity of Moon god whereas the
Zoroastrians face their Sun deity. However, the rituals and timings remain
the same in both. In addition to unavoidable evidence of Middle East
archeology discovered by world famous educational institutions and
displayed in the world history museums including the British Museum the
following authentic books also confirm the same as mentioned above in
relation to the rituals of pre-Islam polytheist pagans:
Mizan al-Islam by Anwar al-Jundi, page 170, The Book of Idols (Kitab Al-Asnam), by Hisham Ibn-Al-Kalbi, 819 CE page 14 English translation by Nabih Amin Faris, 1952, Encyclopedia Britannica - Arabian Religions, page1059 published in1979, The Encyclopedia of Islam (edited by Eliade) Page 303, Bowker, John, The Oxford Dictionary of World Religions, New York, Oxford University Press, page 763-764, published in 1997, GAHS (prayers for each period of the day) by Joseph H. Peterson - Avesta Zoroastrian Archives and many more books on the History of Arabs.
In Arabic a door “hinge” is called صل (Sal) which makes a link between the
door and the door frame. Popular Arabic word “اتصاالت” (Itti Salaat) is also
derived from the same root and a whole ministry or a department is called
in all Arabic countries including Saudi Arabia, the (Al itti Salaat) ”االتصاالت“
functional name of this ministry or institution is “مواصالت” (Mawa Salaat) that
is also derived from the same root of ۃصال (Salaah) .
The above mentioned institution “االتصاالت” (Al itti Salaat) and its
constitutional functions “مواصالت” (Mawa Salaat) or “ تصالا ” (Itti Sal) have
nothing to do with any contact or non-contact “Prayer”, “Worship” or
“Namaz” but in fact the job description of this department is “installation and
administration of all communication networks”, making road ways,
establishing transport links, junctions and conjunctions”. Communications,
connecting, connections relations, telecommunication, traffic, circuit and
connectivity come under the Arabic word” اتصالية ” (Itti Salyah) from the same
root.
Tawasil (تواصل) is another popular word from the same root that is used for:
communication; connection; contact; intercommunication; relation; getting
in touch (with); association; bearing; correlation; interpenetration and tie.
The use of derivations of the proto root of صالۃ (Salaah) has not changed its
primary meaning even in modern Arabic. At present Computer or GPRS
connection is called “توصيل” (Taw Seel). The word Itti Saal “اتصال” is still used
to establish a “call” from phone, computer or tablet. Arab establishment still
uses the word Itti Saal “اتصال” to liaise with the bureaucracy and to keep in
touch with other political departments. Login and logon are quite modern
terms of establishing internet connections, to connect with the server, to
connect, to join or to go to email and social networks like facebook or
LinkedIn etc. Arabs still use the same word Itti Saal “اتصال” for “Login” or
“Longon”. Dialing a telephone number is still called Itti Saal “اتصال”.
Generally speaking all kind of connectivity and continuity is called Itti Saal
.in Arabic ”اتصال“
The derivatives of صالۃ (Salah) are extensively used in our daily life.
Practical applications and use of the derivatives of صالۃ (Salah) can be
observed in connections of flights, train, bus service or transportation, legal,
finance, medicine, science, technology, engineering, education, tourism,
business, leisure and household, even “focal point” is called” اتصال نقطة ”
(nuka itti saal). In Military terminology “connecting trenches” is called” خنادق
”Trunk is called .(Khandaq Ittisaal) ”اتصال اتصال خط ” (Khat Ittisal) both in
military and finance. Also terminologies “solution of continuity” اتصال عدم and
“liaison group” اتصال فريق are used in finance and politics. They are all
derived from the same root word of صالۃ (Salaah).
However, during the early Islam conspiracy the interpretation of the Quran
was made essential for Muslim nations, even for Arabic speaking people
ignoring the fact that the Quran was revealed for them in their own
language which they were already speaking in their daily life. The nexus
between defeated Persian agents and the political power of polytheist
pagans set up the formulisation of deriving the meanings of the words of
the Quran from purposely fabricated “Root Words”. Most of these “root
words” were outside the linguistic rule and were not ever used in Arabic
language but they were introduced to interpret the Quran alone. The same
words were used in the fake literature of Islam and falsely attributed to the
exalted Prophet of God, Muhammad (pbuh). In the mentioned fake
literature they put severe blames on Allah (swt) and the Prophet (pbuh) that
can be seen in the books of traditions known as Ahadith. They used their
power and resources to circulate their invented fake literature among the
Muslim nation together with the fabricated interpretation of the Quran and
familiarised Arabs with their alterations to Islam. These polytheist pagans
hijacked Islam and turned it into modern paganism. To achieve the above
stated goal almost every verse of the Quran is wrongly interpreted to
accommodate paganism in Islam. They have paid special attention to
sabotage the interpretation of the verses of صالۃ (Salaah). They did their
best to fit the pre-Islam pagan prayer (idol worship) in the verses in which
the derivatives of proto root صل (Sal) were revealed and interpreted صالۃ
(Salah) to mean “Namaz” or contact prayer. However, there are still some
verses of the Quran where they could not fit their “contact idol prayer” in
their translations despite their best efforts. This is because they were
unable to fit the concept of their invented ‘contact prayers’ (namaz) with the
rest of the words in these verses. Had they used صالۃ (Salaah) to mean
contact prayer in these verses their conspiracy would have been disclosed
instantly because of the translations of the verses. Had they inserted صالۃ
(Salaah) to mean ‘contact prayer’ (namaz) in the following verses their
translations would have looked like the example below:
ومالئ كتهيصلونعلىالنب ياأي هاالذ ينآمنواصلواعليه وسل مواتسل يما (33:56) إ نالل
“Allah and His angels offer contact prayer (namaz) to the Prophet, those
who believed offer contact prayer (namaz) on him (the Prophet) and offer
their salutation to him (the Prophet).
.(33:43) هوالذ ييصل يعليكمومالئ كته
‘He (God) is who offers contact prayer (namaz) towards/on you and His
angels too.’ As you can see, if صالۃ (Salaah) here was taken to mean contact prayer
(namaz) it would sound illogical and would go against the beliefs that
almighty Allah does not bow or prostrate to anyone for prayer.
.(38:56) جهنميصلون هافب ئسالم هاد
‘Hell is there where they offer their contact prayer (namaz) that is an evil
resting place.’
If صالۃ(Salaah) is inserted to mean contact prayer (namaz), the translation
here would be as mentioned above.
Here are a few more examples:
.(14:29) جهنميصلون هاوب ئسالقرار
‘Hell is where they offer their contact prayer (namaz) what an evil
establishment/place to stay.’
يم .(82:15 & 82:14) يصلون هاي ومالد ين - وإ نالفجارلف يجح
‘And the wicked will be in Hell fire-they will offer their contact prayer
(namaz) therein on the Day of Judgment.’
.(4:102)ليصلواف ليصلوامعك
‘So they should offer contact prayer (namaz) with you.’
To deal with the contradictions shown above another evil game was played
and two different “root words” were invented to derive the meaning of “صالۃ”
(Salaah). This enabled them to take the meaning of their own choice so
that they can betray people further. Therefore, in the translation of some
verses “يصلو” (Yasallu) is derived from the fabricated root word “صلی” (Salli)
that is made up from the root letters ص- ل - ی (sad-lam-ya), and used in the
translation of the following verses:
.(38:56) جهنميصلون هافب ئسالم هاد
‘They will be sent to Hell that is an evil resting place.’
(14:29) جهنميصلون هاوب ئسالقرار
‘They will be entered Hell, what an evil establishment/place to stay.’
يم .(82:15 & 82:14) يصلون هاي ومالد ين - وإ نالفجارلف يجح
‘And the wicked will be in Hell fire-they will be thrown therein on the Day of
Judgment.’
In the above translations and so many other similar verses of the Quran the
meaning of the Quranic word “يصلو” (Yasallu) have been changed outside
the linguistic rules. However, the Quranic word “يصلو” (Yasallu) that was
translated in the above verses to mean “sending”, “entering” and “throwing”
people to the Hell Fire” is taken to mean “blessing” in the interpretation of
the following verses:
.(33:43) هوالذ ييصل يعليكمومالئ كته .
‘It is He who blesses you, and His angels too.’
ومالئ كتهيصلونعلىالنب ياأي هاالذ ينآمنواصلواعليه وسل مواتسل يما .(33:56) إ نالل
‘God and His angels bless the Prophet. O believers, do you also bless him,
and pray him peace.’
Have you seen how the word “يصلو” (Yasallu) has been translated in some
verses to send wicked people to the Hell fire, but on the other hand Allah
and His angels are shown bestowing their blessing on people using the
same word “يصلو” (Yasallu)? I understand that the words have different
meanings but they do not deviate from their core meaning nor do they
stand opposite each other from “throwing someone to the Hell fire” to
“blessing someone”.
To keep this article short I have presented only few examples verses of the
Quran in which the present form (المضارع) of صالہ (Salaah) is revealed so
that you can understand the universal linguistic rule that the same word
cannot be derived from two different root words and cannot be interpreted
differently, especially opposite meanings such as the blessing and throwing
to Hell. As we all know and firmly believe, the blessing of God is not Hell
and it cannot take someone to Hell so the meaning of صالہ (Salaah) and its
verb forms and other derivatives are potentially wrong and misleading in all
translations of the Quran.
The same present verb يصلوا has been derived from another fabricated root
word of صالہ (Salaah) in so many other verses of the Quran to change the
meaning of صالہ (Salaah) into ‘contact prayer, worship or namaz’. You can
see these verses throughout the Quran however, due to the length of this
article I am only referring you to the following verse in which the same
present verb of صالہ (Slaah) is used but its meaning are taken from the
different root word صلو (Sallu) invented from the letters ص - ل - و (sad-lam &
wao):
Translated to: “So they should offer contact prayer .(4:102) ليصلواف ليصلوامعك
(namaz) with you”.
So, in the current translation of the Quran the same verb of صالہ (Salaah) is
taken to mean “throwing the wicked to the Hell fire” then “Allah and His
angels’ blessing” is mentioned with the same word and then the same word
is translated to mean contact prayer, worship or namaz. If we read the
translations of these verses all together we overall conceive that “the Hell
fire is the blessing of God and His angels and people will offer their contact
prayer (Namaz) in the Hell fire”. These nonsense and absurd translations of
the Quran give opportunities and reasons to other religions to mock Islam
and Prophet Muhammad (pbuh) and to propagate that the Quran is not a
true book of God and is full of contradictions. Muslims must grow up to
rectify the misleading interpretation of the Quran and convey the true
message of the Quran to the whole world and prove them wrong from the
words of the Quran. If we are true Muslims it is our duty to bring out the
true message of the Quran and circulate it throughout the world to remove
blame from Allah and His exalted holy Prophet Muhammad (pbuh), and get
Islam released from the occupation of polytheist pagan hijackers, who have
reverted us to paganism in the name of Islam.
The Quranic word صالۃ (Salaat) is a prime noun of the same Arabic root
word that is used to derive the popular words of general Arabic language
صالۃ and linguistically ,(Mawa Salaat) ”مواصالت“ and (Al itti Salaat) ”االتصاالت“
(Salaat) is a synonym of Arabic words “ارتباط” (Irti baat), which has the
primary characteristics of “اتصاالت” (Atta Salaat) and “مواصالت” (Mawa
Salaat). So, being a prime word and as an integral part of “اتصاالت” (Itti
Salaat) and “مواصالت” (Mawa Salaat), the Quranic word صالۃ (Salaat) is
actually used to mean: attachment ; conjunction ; connectedness ;
connection ; junction ; liaison ; link(age) ; linkup ; union ; unitedness;
accompanying; occurring; going; being with; escorting; attaching; the fact
of being situated near or next to something; action of associating or being
associated; being in somebody's company; friendship; alliance;
partnership; union; combination; bond; correlation; good fellowship; being
together with another or others, persons with whom one spends one's time,
group of persons or guests, or number of persons united for business or
activity; coexistence or accompaniment; agreement in opinion; union ,
connection; (state of) joining; associating in occurrence or action; uniting
with others (by family or working relationships etc.); state of having a
mutual relation, bringing into such a relation; companionship, friendliness;
communication; social relations; a point at which two or more things are
joined together; a place where two or more railway lines or roads meet,
unite or cross; the act or instance of joining; communication or cooperation;
relationship in which one is caused or affected by the other; relationship
between two or more people; link or tie; act or instance of uniting or the
state of being united.
The same word صالۃ (Salaat) with the definite article الۃالص (As Salaah)
refers to connect, to reach out, to join, to unite, to communicate, to relate
and to get together for the special purpose given by Allah (swt) following
Allah’s commandments and His guideline.
If you replace the fake meaning of صالۃ (Salaat) from the contradictory
translations of the above mentioned verses you will see yourself the
correct, logical, sensible and understandable meaning of these verses as
mentioned below.
ومالئ كتهيصلونعلىالنب ياأي هاالذ ينآمنواصلواعليه وسل مواتسل يما (33:56) إ نالل
“Allah and His angels join/communicate/connect/reach out to the Prophet,
those who enjoyed belief they join him (the Prophet) and accept which he
(the Prophet) has accepted. (correct translation of 33:56)
.(38:56) جهنميصلون هافب ئسالم هاد
“Hell connects/joins them that is an evil resting place.” (correct translation
38:56)
.(14:29) جهنميصلون هاوب ئسالقرار
“Hell connects/joins them and what an evil establishment/place to
stay/settlement.” (correct translation 14:29)
يم .(82:15 & 82:14) يصلون هاي ومالد ين - وإ نالفجارلف يجح
“Indeed the licentious/impure/indecent/immoral/filth/unfriendly/aggressive/
antagonistic/ inimical/unwelcoming across/are into Hell – are put them
together on the submission day/dwelling period of time.” (correct translation
82:14 & 82:15)
.(4:102) ليصلواف ليصلوامعك
“Indeed they join/ become connected/communicate with those who got
together with you.” (correct translation 4:102)
.(33:43) هوالذ ييصل يعليكمومالئ كته
“He enjoyed communicating/connecting to/towards you and His angles...”
(correct translation 33:43)
In the correct translations of verses 33:56 and 33:43, I have used the word
“enjoyed” to translate “الذ ي” (Allazi), following the correct grammatical rule
instead of copying the traditional translation of “الذ ي” (Allazi) meaning to
“who, which or that”.
I will also point out the biggest grammatical mistake which is made in the
current translation of the Quran which is the wrong interpretations of “الذي”
(Allazi).
According to the grammar “الذي”(Allazi) is an Adjective Clause( المركب الوصفي)
that is also known as a relative pronoun or a pronoun which refers or
relates to some noun preceding it and it is important to note that the
following conditions must be met in order to translate الذي (Allazi) correctly:
Rule 1. In Arabic, a verb usually follows الذي (Allazi). This may not always
be the case in English, but it is in Arabic. It is possible to follow الذي with a
pronoun, but it’s usually regarded as redundant.
Example sentence to understand the following rules:
.This is the dress that I bought him yesterday ”هذا هو الفستان الذي انا شتريته امس“
Rule 2. The verb that follows الذي (Allazi) must refer the direct object such
as “I bought him a dress or gown (الفستان). In this example, we will use a
verb form شتريته (I bought him, referring to the dress) instead of just شتريت (I
bought) because it must refer back to the dress (الفستان)
Rule 3. The object before الذي (Allazi) must be a definite object, as in it
must have the ال prefix. In this case, it is الفستان or the dress.
A relative pronoun is a pronoun which refers or relates to the definite noun
preceding it e.g.:
This is Muhammad who has passed د الذي نجح ذا محم ـ ه
This is the door which is in front of the mosque ذا الباب الذي أمام المسجد ـ ه
This is the cat that has sat ذا القط الذي جلس ـ ه
In the above sentences, the noun Muhammad that is a proper name of a
personality, the door and the cat are the definite noun. They are called
antecedents and the words who, which and that refer to them respectively.
In Arabic however all these three words (who, which and that) are
represented by a single word الذي (Allazi) that is their relative noun ( االسم
:such as (المو صول
.Allah who has created humans ”للا الذي خلق اإلنسان “
.The student who is in a school “ الطالب الذي في مدرسة “
س “ The beautiful pen which is on a desk belongs to ”القلم الجميل الذيعلى مكتب للمدر
the teacher.
.The bed that is in Khalid’s room is broken ”السرير الذي في غرفة خالد مكسور “
The student who is sitting is from Indonesia ”الطالب الذي هو جالس من إندونيسيا“
.The road that is near the school is crowded ”الطريق الذي عند المدرسة م زدحم “
In all of the above examples, ‘who’, ‘which’ and ‘that’, are exactly where
you would slot in the word الذي (Allazi) and translate it into other languages
accordingly.
Please see the use of الذي (Allazi) following the definite noun المبلغ
(Almubligh) in the popular Arabic Phrase which is used in the finance and
insurance industries to define “insurance”
.The amount that it believes in something ”المبلغ الذي يؤمن شيء عليه“
If the verb that follows الذي (Allazi) has a conjunction after it, you will still
need to include the conjunctions after the verbs. For example, in the
following sentence you will see that referring back to the object (the chair)
does not happen at the verb itself, but at the conjunction عليه , where ”ہ ” (haa) at the end refers back to the chair.
.This is the chair that she is sitting on ”هذا هو الكرسي الذي تجلس عليه“
ARABIC PROVERB FROM THE CLASSICAL ARABIC LITERATURE:
أرى كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه
“Everyone is critical of the flaws of others, but blind to their own.”
What if the previous object is not definite such as 'هو الذي' (howallazi)
or similar pronoun or word that does not carry the ال (Al) prefix?
According to the rule you cannot use the word الذي after it and cannot
translate it as a relative noun (who, which and that etc.)
However, throughout the current translations of the Quran this linguistic
rule has been ignored.
In this case where the previous object is not definite, i.e. without the definite
article ال (Al) the word “الذي” (Allazi) and its plural “ الذين” or its other
derivatives will not be translated as the “relative noun” (االسم الموصول) but in
fact “الذي” (Allazi) will be treated as the verb and noun of the root word “لذ”
(Laz) to mean: delight, enjoy, flavour and taste. The Arabic word “لذۃ”
(Lazzah) commonly known as “Lazzat” is derived from the same root word
.(Laz) ”لذ“
After explaining the Quranic word صالۃ (Salaah), presenting the correct
translations of the selected verses of the Quran and explaining correct
grammatical rules to translate the Quran I would like to address, in the light
of the Quran, a very common problem which is the usual excuse for non-
Arabs who don’t want to understand the Quran. This problem is that these
people think Arabs are not ignorant to the language of the Quran because
they have always had learned scholars and since Arabic is their own
language they do everything right and follow the Quran correctly. According
to these people Arabs understand the Quran better than anyone else.
However, the reality is that Arabs don’t follow the Quran at all and their
current religion or faith is solely based on traditions and fiqah.
Allah Himself addresses these questions in the verse 9:97 of Surah
“Tauba”. Although the traditional translations of this verse have been
slightly modified to satisfy the Arabs, however it still serves the purpose of
explaining the issue raised above.
عل يمحك يم“ علىرسول ه والل ي علمواحدودماأنزلالل كفراون فاقاوأجدرأال (9:97) ”األعرابأشد
‘The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most
fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His
Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise.’ (Translation by Yusuf Ali)
The above translation is not even a proper translation but it still answers
the question of those who reject the clear message of the Quran by
following the pagan Arabs.
Yusuf Ali added the words “of the desert” after the word “The Arabs”
whilst most scholars have deleted the word “the Arabs” from their
translations out of blind faith in Arabs or to simply escape from their anger.
Some scholars have even replaced the Quranic word “the Arabs” with the
“villagers” or “Badduins”. However, the Quran is very clear in its
statement and uses the plural definite noun “ األعراب” to mean “The Arabs”
which cannot be replaced by any other word in the translation.
In conclusion, we should understand the Quranic word صالۃ (Salaah) and its
derivatives in their true meaning and spirit instead of blindly taking them to
mean contact prayer (namaz) which clearly do not fit into all verses of the
Quran.
Regards
Dr. Kashif Khan