salaah “صلاۃ” is not contact prayer (namaz)

15
SALAAH “ۃصIS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ) RESEARCH ON SALAAH IN THE LIGHT OF THE QURAN. SPECIAL FEATURE ON THE QURANIC WORD “ يِ ذ ال” (ALLAZI) WITH REFERENCE TO THE CORRECT GRAMMAR. It is wrongly asserted that the ۃ ص(Salaah) mentioned in the Quran is a contact prayer or “Namaz” which consists of pre-Islam polytheist pagan rituals of standing in front of deities, bowing down to them and prostrating to the earth deity, and facing towards the stones. The Quran is Allah’s supreme word and a source of guidance to mankind revealed in straightforward Arabic language. Therefore, its relationship with general Arabic language has made the word of Allah as easy to understand as people speak Arabic language in their daily life to understand each other and to deal with everyday matters. Hence, both the Quran and the general Arabic language are synonymous with one another. As a result of a lack of understanding, many people neither study the Quran nor ponder over its verses. Many argue that a study of the Quran is time consuming and that such study is not viable due to other commitments of life. However, throughout our life we attempt to read and understand many things. We always attempt to gain a better degree of understanding from each and every book throughout our schooling. We study various

Upload: dr-kashif-khan

Post on 11-Apr-2017

99 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

SALAAH “صالۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

RESEARCH ON SALAAH IN THE LIGHT OF THE QURAN.

SPECIAL FEATURE ON THE QURANIC WORD “ذي .WITH REFERENCE TO THE CORRECT GRAMMAR (ALLAZI) ”ال

It is wrongly asserted that the صالۃ (Salaah) mentioned in the Quran is a

contact prayer or “Namaz” which consists of pre-Islam polytheist pagan

rituals of standing in front of deities, bowing down to them and prostrating

to the earth deity, and facing towards the stones.

The Quran is Allah’s supreme word and a source of guidance to mankind

revealed in straightforward Arabic language. Therefore, its relationship with

general Arabic language has made the word of Allah as easy to understand

as people speak Arabic language in their daily life to understand each other

and to deal with everyday matters. Hence, both the Quran and the general

Arabic language are synonymous with one another.

As a result of a lack of understanding, many people neither study the

Quran nor ponder over its verses. Many argue that a study of the Quran is

time consuming and that such study is not viable due to other commitments

of life. However, throughout our life we attempt to read and understand

many things. We always attempt to gain a better degree of understanding

from each and every book throughout our schooling. We study various

Page 2: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

languages and books on various disciplines to pass our exams but we do

not bother to study and understand the book of Allah to prepare ourselves

for our final exam that is going to be held before Allah (SWT). All we do is

choose a scholar or a school of thought of our choice and follow them

blindly thinking that the preparation of our scholars is sufficient to get us

through in Allah’s exam. Do we really think that following our teachers

blindly is sufficient to get us through in our exams without putting in our

own efforts and self-study? We do not leave it to our teachers to study and

understand the text books on behalf of us. We individually dedicate our

time in seeking, learning and studying not only the contents of our study

material but we also enhance our analytical and demonstration skills and

intellectual abilities to pass our exams.

The Quran provides life skills and gives us an essential training of

mannerism, etiquettes and humanity together with other useful traits. The

study of the Quran increases our comprehension ability, and seeking a

deeper insight into its verses enhances our analytical ability.

Also understanding the Quran is an obligation, and Quran cannot be

understood except by correctly understanding the Arabic language.

Whatever it takes to complete an obligation is in itself an obligation.

:SALAH AND ITS ROOTS”صالۃ“

The definite noun “ الصالة” is derived from the proto root ص – ل (Sad &

Lam).The primary meaning of صل (Sal) are: connect, link, circuit, cling, to

meet, meeting, relation, communication, join, joint, arrive to meet, network

,attachment, liaison, linkage, linkup, union, gather, unitedness, following

and shadowing. Proto root ل – ص (Sad & Lam) or the Prime Root Word صل

(Sal) has never been used for pray or worship in Arabic or its mother

language the Hebrews or in the Semitic languages of the earlier scriptures

of God. Hence, “صالۃ” (Salaah) was made compulsory in every revelation of

God in the same context and finally it was revealed in the Quran, and God

made it compulsory for everyone following His practice (Allah’s Sunnah),

which has never been changed since inception. قدخلتم نق بلولنت دل سنة سنةالل الت

Page 3: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

Practice of God that has been maintained since ever before ”.(48:23) الل ت بد يال

and no change is made to His everlasting practice” (true translation

according to the Arabic text of the above verse 48:23)

If we believe in the Quran in which it is clearly mentioned that Allah’s

tradition or Allah’s practice or Allah’s laws, which He has made ever before,

are never changed. Furthermore, the Quran also states that this is the

same “صالۃ” (Salaah) that was given to the Prophet Ibrahim (pbuh) known

as the founder of Islam and to all earlier prophets (pbut). Therefore, if “صالۃ”

(Salaah) was a contact prayer (Namaz) given to Prophet Muhammad

(pbuh) being the same as it was given to all precedent prophets then all the

nation of the earlier prophets would be practicing it today, specially the

people of the Books. However, no contact prayer (Namaz) is ever seen

among the people of the Books but was found in the pre-Islam polytheist

pagan culture and at present it is practiced in the Zoroastrian religion, the

only difference being that the Arab pagans used to offer their 5 times

contact prayer facing towards the deity of Moon god whereas the

Zoroastrians face their Sun deity. However, the rituals and timings remain

the same in both. In addition to unavoidable evidence of Middle East

archeology discovered by world famous educational institutions and

displayed in the world history museums including the British Museum the

following authentic books also confirm the same as mentioned above in

relation to the rituals of pre-Islam polytheist pagans:

Mizan al-Islam by Anwar al-Jundi, page 170, The Book of Idols (Kitab Al-Asnam), by Hisham Ibn-Al-Kalbi, 819 CE page 14 English translation by Nabih Amin Faris, 1952, Encyclopedia Britannica - Arabian Religions, page1059 published in1979, The Encyclopedia of Islam (edited by Eliade) Page 303, Bowker, John, The Oxford Dictionary of World Religions, New York, Oxford University Press, page 763-764, published in 1997, GAHS (prayers for each period of the day) by Joseph H. Peterson - Avesta Zoroastrian Archives and many more books on the History of Arabs.

In Arabic a door “hinge” is called صل (Sal) which makes a link between the

door and the door frame. Popular Arabic word “اتصاالت” (Itti Salaat) is also

derived from the same root and a whole ministry or a department is called

Page 4: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

in all Arabic countries including Saudi Arabia, the (Al itti Salaat) ”االتصاالت“

functional name of this ministry or institution is “مواصالت” (Mawa Salaat) that

is also derived from the same root of ۃصال (Salaah) .

The above mentioned institution “االتصاالت” (Al itti Salaat) and its

constitutional functions “مواصالت” (Mawa Salaat) or “ تصالا ” (Itti Sal) have

nothing to do with any contact or non-contact “Prayer”, “Worship” or

“Namaz” but in fact the job description of this department is “installation and

administration of all communication networks”, making road ways,

establishing transport links, junctions and conjunctions”. Communications,

connecting, connections relations, telecommunication, traffic, circuit and

connectivity come under the Arabic word” اتصالية ” (Itti Salyah) from the same

root.

Tawasil (تواصل) is another popular word from the same root that is used for:

communication; connection; contact; intercommunication; relation; getting

in touch (with); association; bearing; correlation; interpenetration and tie.

The use of derivations of the proto root of صالۃ (Salaah) has not changed its

primary meaning even in modern Arabic. At present Computer or GPRS

connection is called “توصيل” (Taw Seel). The word Itti Saal “اتصال” is still used

to establish a “call” from phone, computer or tablet. Arab establishment still

uses the word Itti Saal “اتصال” to liaise with the bureaucracy and to keep in

touch with other political departments. Login and logon are quite modern

terms of establishing internet connections, to connect with the server, to

connect, to join or to go to email and social networks like facebook or

LinkedIn etc. Arabs still use the same word Itti Saal “اتصال” for “Login” or

“Longon”. Dialing a telephone number is still called Itti Saal “اتصال”.

Generally speaking all kind of connectivity and continuity is called Itti Saal

.in Arabic ”اتصال“

The derivatives of صالۃ (Salah) are extensively used in our daily life.

Practical applications and use of the derivatives of صالۃ (Salah) can be

observed in connections of flights, train, bus service or transportation, legal,

finance, medicine, science, technology, engineering, education, tourism,

Page 5: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

business, leisure and household, even “focal point” is called” اتصال نقطة ”

(nuka itti saal). In Military terminology “connecting trenches” is called” خنادق

”Trunk is called .(Khandaq Ittisaal) ”اتصال اتصال خط ” (Khat Ittisal) both in

military and finance. Also terminologies “solution of continuity” اتصال عدم and

“liaison group” اتصال فريق are used in finance and politics. They are all

derived from the same root word of صالۃ (Salaah).

However, during the early Islam conspiracy the interpretation of the Quran

was made essential for Muslim nations, even for Arabic speaking people

ignoring the fact that the Quran was revealed for them in their own

language which they were already speaking in their daily life. The nexus

between defeated Persian agents and the political power of polytheist

pagans set up the formulisation of deriving the meanings of the words of

the Quran from purposely fabricated “Root Words”. Most of these “root

words” were outside the linguistic rule and were not ever used in Arabic

language but they were introduced to interpret the Quran alone. The same

words were used in the fake literature of Islam and falsely attributed to the

exalted Prophet of God, Muhammad (pbuh). In the mentioned fake

literature they put severe blames on Allah (swt) and the Prophet (pbuh) that

can be seen in the books of traditions known as Ahadith. They used their

power and resources to circulate their invented fake literature among the

Muslim nation together with the fabricated interpretation of the Quran and

familiarised Arabs with their alterations to Islam. These polytheist pagans

hijacked Islam and turned it into modern paganism. To achieve the above

stated goal almost every verse of the Quran is wrongly interpreted to

accommodate paganism in Islam. They have paid special attention to

sabotage the interpretation of the verses of صالۃ (Salaah). They did their

best to fit the pre-Islam pagan prayer (idol worship) in the verses in which

the derivatives of proto root صل (Sal) were revealed and interpreted صالۃ

(Salah) to mean “Namaz” or contact prayer. However, there are still some

verses of the Quran where they could not fit their “contact idol prayer” in

their translations despite their best efforts. This is because they were

unable to fit the concept of their invented ‘contact prayers’ (namaz) with the

rest of the words in these verses. Had they used صالۃ (Salaah) to mean

contact prayer in these verses their conspiracy would have been disclosed

instantly because of the translations of the verses. Had they inserted صالۃ

Page 6: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

(Salaah) to mean ‘contact prayer’ (namaz) in the following verses their

translations would have looked like the example below:

ومالئ كتهيصلونعلىالنب ياأي هاالذ ينآمنواصلواعليه وسل مواتسل يما (33:56) إ نالل

“Allah and His angels offer contact prayer (namaz) to the Prophet, those

who believed offer contact prayer (namaz) on him (the Prophet) and offer

their salutation to him (the Prophet).

.(33:43) هوالذ ييصل يعليكمومالئ كته

‘He (God) is who offers contact prayer (namaz) towards/on you and His

angels too.’ As you can see, if صالۃ (Salaah) here was taken to mean contact prayer

(namaz) it would sound illogical and would go against the beliefs that

almighty Allah does not bow or prostrate to anyone for prayer.

.(38:56) جهنميصلون هافب ئسالم هاد

‘Hell is there where they offer their contact prayer (namaz) that is an evil

resting place.’

If صالۃ(Salaah) is inserted to mean contact prayer (namaz), the translation

here would be as mentioned above.

Here are a few more examples:

.(14:29) جهنميصلون هاوب ئسالقرار

‘Hell is where they offer their contact prayer (namaz) what an evil

establishment/place to stay.’

Page 7: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

يم .(82:15 & 82:14) يصلون هاي ومالد ين - وإ نالفجارلف يجح

‘And the wicked will be in Hell fire-they will offer their contact prayer

(namaz) therein on the Day of Judgment.’

.(4:102)ليصلواف ليصلوامعك

‘So they should offer contact prayer (namaz) with you.’

To deal with the contradictions shown above another evil game was played

and two different “root words” were invented to derive the meaning of “صالۃ”

(Salaah). This enabled them to take the meaning of their own choice so

that they can betray people further. Therefore, in the translation of some

verses “يصلو” (Yasallu) is derived from the fabricated root word “صلی” (Salli)

that is made up from the root letters ص- ل - ی (sad-lam-ya), and used in the

translation of the following verses:

.(38:56) جهنميصلون هافب ئسالم هاد

‘They will be sent to Hell that is an evil resting place.’

(14:29) جهنميصلون هاوب ئسالقرار

‘They will be entered Hell, what an evil establishment/place to stay.’

يم .(82:15 & 82:14) يصلون هاي ومالد ين - وإ نالفجارلف يجح

‘And the wicked will be in Hell fire-they will be thrown therein on the Day of

Judgment.’

In the above translations and so many other similar verses of the Quran the

meaning of the Quranic word “يصلو” (Yasallu) have been changed outside

the linguistic rules. However, the Quranic word “يصلو” (Yasallu) that was

Page 8: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

translated in the above verses to mean “sending”, “entering” and “throwing”

people to the Hell Fire” is taken to mean “blessing” in the interpretation of

the following verses:

.(33:43) هوالذ ييصل يعليكمومالئ كته .

‘It is He who blesses you, and His angels too.’

ومالئ كتهيصلونعلىالنب ياأي هاالذ ينآمنواصلواعليه وسل مواتسل يما .(33:56) إ نالل

‘God and His angels bless the Prophet. O believers, do you also bless him,

and pray him peace.’

Have you seen how the word “يصلو” (Yasallu) has been translated in some

verses to send wicked people to the Hell fire, but on the other hand Allah

and His angels are shown bestowing their blessing on people using the

same word “يصلو” (Yasallu)? I understand that the words have different

meanings but they do not deviate from their core meaning nor do they

stand opposite each other from “throwing someone to the Hell fire” to

“blessing someone”.

To keep this article short I have presented only few examples verses of the

Quran in which the present form (المضارع) of صالہ (Salaah) is revealed so

that you can understand the universal linguistic rule that the same word

cannot be derived from two different root words and cannot be interpreted

differently, especially opposite meanings such as the blessing and throwing

to Hell. As we all know and firmly believe, the blessing of God is not Hell

and it cannot take someone to Hell so the meaning of صالہ (Salaah) and its

verb forms and other derivatives are potentially wrong and misleading in all

translations of the Quran.

The same present verb يصلوا has been derived from another fabricated root

word of صالہ (Salaah) in so many other verses of the Quran to change the

meaning of صالہ (Salaah) into ‘contact prayer, worship or namaz’. You can

see these verses throughout the Quran however, due to the length of this

article I am only referring you to the following verse in which the same

Page 9: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

present verb of صالہ (Slaah) is used but its meaning are taken from the

different root word صلو (Sallu) invented from the letters ص - ل - و (sad-lam &

wao):

Translated to: “So they should offer contact prayer .(4:102) ليصلواف ليصلوامعك

(namaz) with you”.

So, in the current translation of the Quran the same verb of صالہ (Salaah) is

taken to mean “throwing the wicked to the Hell fire” then “Allah and His

angels’ blessing” is mentioned with the same word and then the same word

is translated to mean contact prayer, worship or namaz. If we read the

translations of these verses all together we overall conceive that “the Hell

fire is the blessing of God and His angels and people will offer their contact

prayer (Namaz) in the Hell fire”. These nonsense and absurd translations of

the Quran give opportunities and reasons to other religions to mock Islam

and Prophet Muhammad (pbuh) and to propagate that the Quran is not a

true book of God and is full of contradictions. Muslims must grow up to

rectify the misleading interpretation of the Quran and convey the true

message of the Quran to the whole world and prove them wrong from the

words of the Quran. If we are true Muslims it is our duty to bring out the

true message of the Quran and circulate it throughout the world to remove

blame from Allah and His exalted holy Prophet Muhammad (pbuh), and get

Islam released from the occupation of polytheist pagan hijackers, who have

reverted us to paganism in the name of Islam.

The Quranic word صالۃ (Salaat) is a prime noun of the same Arabic root

word that is used to derive the popular words of general Arabic language

صالۃ and linguistically ,(Mawa Salaat) ”مواصالت“ and (Al itti Salaat) ”االتصاالت“

(Salaat) is a synonym of Arabic words “ارتباط” (Irti baat), which has the

primary characteristics of “اتصاالت” (Atta Salaat) and “مواصالت” (Mawa

Salaat). So, being a prime word and as an integral part of “اتصاالت” (Itti

Salaat) and “مواصالت” (Mawa Salaat), the Quranic word صالۃ (Salaat) is

actually used to mean: attachment ; conjunction ; connectedness ;

connection ; junction ; liaison ; link(age) ; linkup ; union ; unitedness;

accompanying; occurring; going; being with; escorting; attaching; the fact

of being situated near or next to something; action of associating or being

associated; being in somebody's company; friendship; alliance;

Page 10: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

partnership; union; combination; bond; correlation; good fellowship; being

together with another or others, persons with whom one spends one's time,

group of persons or guests, or number of persons united for business or

activity; coexistence or accompaniment; agreement in opinion; union ,

connection; (state of) joining; associating in occurrence or action; uniting

with others (by family or working relationships etc.); state of having a

mutual relation, bringing into such a relation; companionship, friendliness;

communication; social relations; a point at which two or more things are

joined together; a place where two or more railway lines or roads meet,

unite or cross; the act or instance of joining; communication or cooperation;

relationship in which one is caused or affected by the other; relationship

between two or more people; link or tie; act or instance of uniting or the

state of being united.

The same word صالۃ (Salaat) with the definite article الۃالص (As Salaah)

refers to connect, to reach out, to join, to unite, to communicate, to relate

and to get together for the special purpose given by Allah (swt) following

Allah’s commandments and His guideline.

If you replace the fake meaning of صالۃ (Salaat) from the contradictory

translations of the above mentioned verses you will see yourself the

correct, logical, sensible and understandable meaning of these verses as

mentioned below.

ومالئ كتهيصلونعلىالنب ياأي هاالذ ينآمنواصلواعليه وسل مواتسل يما (33:56) إ نالل

“Allah and His angels join/communicate/connect/reach out to the Prophet,

those who enjoyed belief they join him (the Prophet) and accept which he

(the Prophet) has accepted. (correct translation of 33:56)

.(38:56) جهنميصلون هافب ئسالم هاد

“Hell connects/joins them that is an evil resting place.” (correct translation

38:56)

Page 11: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

.(14:29) جهنميصلون هاوب ئسالقرار

“Hell connects/joins them and what an evil establishment/place to

stay/settlement.” (correct translation 14:29)

يم .(82:15 & 82:14) يصلون هاي ومالد ين - وإ نالفجارلف يجح

“Indeed the licentious/impure/indecent/immoral/filth/unfriendly/aggressive/

antagonistic/ inimical/unwelcoming across/are into Hell – are put them

together on the submission day/dwelling period of time.” (correct translation

82:14 & 82:15)

.(4:102) ليصلواف ليصلوامعك

“Indeed they join/ become connected/communicate with those who got

together with you.” (correct translation 4:102)

.(33:43) هوالذ ييصل يعليكمومالئ كته

“He enjoyed communicating/connecting to/towards you and His angles...”

(correct translation 33:43)

In the correct translations of verses 33:56 and 33:43, I have used the word

“enjoyed” to translate “الذ ي” (Allazi), following the correct grammatical rule

instead of copying the traditional translation of “الذ ي” (Allazi) meaning to

“who, which or that”.

I will also point out the biggest grammatical mistake which is made in the

current translation of the Quran which is the wrong interpretations of “الذي”

(Allazi).

According to the grammar “الذي”(Allazi) is an Adjective Clause( المركب الوصفي)

that is also known as a relative pronoun or a pronoun which refers or

Page 12: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

relates to some noun preceding it and it is important to note that the

following conditions must be met in order to translate الذي (Allazi) correctly:

Rule 1. In Arabic, a verb usually follows الذي (Allazi). This may not always

be the case in English, but it is in Arabic. It is possible to follow الذي with a

pronoun, but it’s usually regarded as redundant.

Example sentence to understand the following rules:

.This is the dress that I bought him yesterday ”هذا هو الفستان الذي انا شتريته امس“

Rule 2. The verb that follows الذي (Allazi) must refer the direct object such

as “I bought him a dress or gown (الفستان). In this example, we will use a

verb form شتريته (I bought him, referring to the dress) instead of just شتريت (I

bought) because it must refer back to the dress (الفستان)

Rule 3. The object before الذي (Allazi) must be a definite object, as in it

must have the ال prefix. In this case, it is الفستان or the dress.

A relative pronoun is a pronoun which refers or relates to the definite noun

preceding it e.g.:

This is Muhammad who has passed د الذي نجح ذا محم ـ ه

This is the door which is in front of the mosque ذا الباب الذي أمام المسجد ـ ه

This is the cat that has sat ذا القط الذي جلس ـ ه

In the above sentences, the noun Muhammad that is a proper name of a

personality, the door and the cat are the definite noun. They are called

antecedents and the words who, which and that refer to them respectively.

In Arabic however all these three words (who, which and that) are

represented by a single word الذي (Allazi) that is their relative noun ( االسم

:such as (المو صول

.Allah who has created humans ”للا الذي خلق اإلنسان “

.The student who is in a school “ الطالب الذي في مدرسة “

Page 13: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

س “ The beautiful pen which is on a desk belongs to ”القلم الجميل الذيعلى مكتب للمدر

the teacher.

.The bed that is in Khalid’s room is broken ”السرير الذي في غرفة خالد مكسور “

The student who is sitting is from Indonesia ”الطالب الذي هو جالس من إندونيسيا“

.The road that is near the school is crowded ”الطريق الذي عند المدرسة م زدحم “

In all of the above examples, ‘who’, ‘which’ and ‘that’, are exactly where

you would slot in the word الذي (Allazi) and translate it into other languages

accordingly.

Please see the use of الذي (Allazi) following the definite noun المبلغ

(Almubligh) in the popular Arabic Phrase which is used in the finance and

insurance industries to define “insurance”

.The amount that it believes in something ”المبلغ الذي يؤمن شيء عليه“

If the verb that follows الذي (Allazi) has a conjunction after it, you will still

need to include the conjunctions after the verbs. For example, in the

following sentence you will see that referring back to the object (the chair)

does not happen at the verb itself, but at the conjunction عليه , where ”ہ ” (haa) at the end refers back to the chair.

.This is the chair that she is sitting on ”هذا هو الكرسي الذي تجلس عليه“

ARABIC PROVERB FROM THE CLASSICAL ARABIC LITERATURE:

أرى كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه

“Everyone is critical of the flaws of others, but blind to their own.”

What if the previous object is not definite such as 'هو الذي' (howallazi)

or similar pronoun or word that does not carry the ال (Al) prefix?

According to the rule you cannot use the word الذي after it and cannot

translate it as a relative noun (who, which and that etc.)

However, throughout the current translations of the Quran this linguistic

rule has been ignored.

Page 14: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

In this case where the previous object is not definite, i.e. without the definite

article ال (Al) the word “الذي” (Allazi) and its plural “ الذين” or its other

derivatives will not be translated as the “relative noun” (االسم الموصول) but in

fact “الذي” (Allazi) will be treated as the verb and noun of the root word “لذ”

(Laz) to mean: delight, enjoy, flavour and taste. The Arabic word “لذۃ”

(Lazzah) commonly known as “Lazzat” is derived from the same root word

.(Laz) ”لذ“

After explaining the Quranic word صالۃ (Salaah), presenting the correct

translations of the selected verses of the Quran and explaining correct

grammatical rules to translate the Quran I would like to address, in the light

of the Quran, a very common problem which is the usual excuse for non-

Arabs who don’t want to understand the Quran. This problem is that these

people think Arabs are not ignorant to the language of the Quran because

they have always had learned scholars and since Arabic is their own

language they do everything right and follow the Quran correctly. According

to these people Arabs understand the Quran better than anyone else.

However, the reality is that Arabs don’t follow the Quran at all and their

current religion or faith is solely based on traditions and fiqah.

Allah Himself addresses these questions in the verse 9:97 of Surah

“Tauba”. Although the traditional translations of this verse have been

slightly modified to satisfy the Arabs, however it still serves the purpose of

explaining the issue raised above.

عل يمحك يم“ علىرسول ه والل ي علمواحدودماأنزلالل كفراون فاقاوأجدرأال (9:97) ”األعرابأشد

‘The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most

fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His

Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise.’ (Translation by Yusuf Ali)

The above translation is not even a proper translation but it still answers

the question of those who reject the clear message of the Quran by

following the pagan Arabs.

Yusuf Ali added the words “of the desert” after the word “The Arabs”

whilst most scholars have deleted the word “the Arabs” from their

translations out of blind faith in Arabs or to simply escape from their anger.

Page 15: SALAAH “صلاۃ” IS NOT CONTACT PRAYER (NAMAZ)

Some scholars have even replaced the Quranic word “the Arabs” with the

“villagers” or “Badduins”. However, the Quran is very clear in its

statement and uses the plural definite noun “ األعراب” to mean “The Arabs”

which cannot be replaced by any other word in the translation.

In conclusion, we should understand the Quranic word صالۃ (Salaah) and its

derivatives in their true meaning and spirit instead of blindly taking them to

mean contact prayer (namaz) which clearly do not fit into all verses of the

Quran.

Regards

Dr. Kashif Khan