safety 2012

68
WORKBOOK 2012

Upload: dci-ag

Post on 04-Mar-2016

218 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Safety 2012

WORKBOOK 2012

WWW.EDELRID.DE

SAFETY WORKBOOK 2012überreicht durch | supplied by:

EDELRIDSafety Workbook 2012

Inhalt

Texte: Wolfgang Scholz, Martin Lang,

Sebastian Straub, James Heath

Gestalterisches Konzept

Kraldesign, Isny im Allgäu

Titel- und Seitengestaltung, Litho, Satz

Marcus Suchert

Fotografie

haricot vert fotodesign, Pfronten im Allgäu

Klaus Fengler, Daniel Becher, Simon Graf

Druck, Bindung

Mareis Druck GmbH, Weißenhorn

Impressum

EDEL

RID

SA

FETY

201

2 D

E I E

N

GE

RM

AN

Y EDELRID GmbH & Co. KG

Achener Weg 66

88316 Isny im Allgäu

Phone: +49 7562 981-0

Fax: +49 7562 981-100

[email protected]

www.edelrid.de

Outdoor Agencies

PO Box 620

Regents Park, NSW, 2143

Phone: +61 2 8717 7300

Fax: +61 2 9645 1454

[email protected]

www.outdooragencies.com.au

AU

STR

ALI

A

Agentur Putz

Am Hochkogl 3

4810 Gmunden

Phone: +43 664 143 1018

Fax: +43 1546 801 493

[email protected]

AU

STR

IA

Hike-A-Way bvba

Dijkstraat 48

3150 Wespelaar

Phone: +32 (0)16 609 607

Fax: +32 (0)16 604 607

[email protected]

www.hikeaway.be

BE

LGIU

M

Amphilon Trading Inc.

Suite 708, Xin Tai Building

No.8 Xia Guang Li, Chao Yang District

Beijing 100125

Phone: +86 10 8454-5520

Fax: +86 10 8454-5520 ext 8009

www.amphilon.com

CH

INA

RAFRA

Radim Frank

P. Bezruče 1538/2

736 01 Havířov - Podlesí

Phone: +420 733 793 475

[email protected]

www.rafra.cz

CZE

CH

RE

PU

BLI

C

VAUDE Finland / Kuusimaki Oy

Pohjolankatu 2

96100 ROVANIEMI

Phone +358 50 5333 018

Fax +358 16 318 803

[email protected]

www.VAUDE.fi

FIN

LAN

D

Horizon Vertical

24 Rue Du Stade

67870 Bischoffsheim

Phone: +33 3 88 48 00 48

Fax: +33 3 88 48 00 49

[email protected]

www.edelrid.fr.

FRA

NC

E

DB Outdoor Systems LTD.

Merced building

Parkside business Park

Kendal, Cumbria, LA9 7 EN

Phone: +44 1539 733 842

Fax: +44 1539 732 527

[email protected]

www.dboutdoor.com

GR

EA

T B

RIT

AIN

IMIS CO.

Unit No.6 - 1st Floor

Next to Rajab Street

Northern Sattari Highway

Tehran

Tel : +98-21 - 44 425 915 + 44 450 920

Fax: +98-21- 44 425 915 + 44 450 920

E-mail : [email protected]

www.imisco.ir

IRA

N

Panorama Diffusion KG

Brennerstr 17/A

39040 Vahrn

Phone: +39 0472 201114

Fax: +39 0472 201106

[email protected]

www.panoramadiffusion.it

ITA

LY

Marvelox Adventure

27 Heywards Rd, Clarkville

RD 2 Kaiapoi

7692 Christchurch

Phone: +64 3375 5000

Fax: +64 3327 0177

[email protected]

www.marvelox.com

NE

W Z

EA

LAN

D

No Working Limit AS

Fabrikkvegen 1

5265 Ytre Arna

Phone: +47 934 68488

[email protected]

www.noworkinglimit.no

NO

RW

AY

Altitude Jogos de Aventura, LDA.

Rua Joao Saraiva, 34 A/B

1700-250 Lisboa

Phone: +351 21 84 35 580

Fax: +351 21 84 62 834

[email protected]

[email protected]

www.altitude-pro.com

PO

RTU

GA

L

Alpinehouse Distribution

Ul. Professora Kachalova 11, lit.“I”

192019 St. Petersburg

Phone: +7 812 702 3152

Fax: +7 812 702 3154

[email protected]

www.ahd.ru

www.vaude.ru

RU

SS

IA

VAUDE Spain

BMC Showroom 417, Ronda Maiols 1

08192 St. Quirze Del Vallés, Barcelona

Phone: +34 93 715 2231

Fax: +34 93 715 2322

[email protected]

www.vaude.es

SPA

IN

Condecta AG (Bau, Industrie,

Baumpfl ege, Höhenrettung)

Stegackerstraße 6

8409 Winterthur

Phone: +41 (0)25 234 51 92

Fax: +41 (0)25 234 51 94

www.condecta.ch

SW

ITZE

RLA

ND

UB Sports GmbH (Bergrettung,

Seilbahnen, Industrieklettern,

Fels räumung)

Schönenbergstrasse 38

8816 Hirzel

Phone: +41 43 244 51 35

Fax: +41 43 244 51 34

[email protected]

www.ubtrading.ch

SW

ITZE

RLA

ND

Toros Turizm Hizmetleri LTD STI

N. Kemal Mh. Dalgic Sk. 9/A

Ümraniye, 34762, Istanbul

Phone:+90 216 412 2127

Fax:+90 216 412 2129

[email protected]

TUR

KE

Y

Alteria Co. Ltd.

2-37-1, Irumagawa, Sayama-Shi

SAITAMA-KEN 350-1305

Phone: +81 4 2969 1718

Fax: +81 4 2955 2990

[email protected]

www.alteria.co.jp

JAPA

N

Additional distributors and updates see www.edelrid.de

Page 2: Safety 2012

Reinhard Fichtinger Klaus Fengler

Legende Legend

Information Seile Information ropes

Artikelnummer / Article number

Durchmesser / Diameter

Gewicht / Weight

Volumen / Capacity

Abmessungen / Dimensions

Größe / Size

Kopfumfang / Head size

Karabiner / Carabiner

Bruchkraft längs / Breaking load lengthwise

Schnapperöffnung / Gate opening

Länge der Schlinge / Length sling

Festigkeit der Schlinge / Breaking load

Länge / Length

Höchstzugkraft / Max. breaking strength

Außen und Innendurchmesser Rolle / Outer and inner diameter of Pulley

Europäische Norm / European standard

Thermo Shield / Thermo shield

Dry Shield / Dry shield

Zertifizierte vernähte Endverbindung / Certified sewn termination

Einfachseil / Single Rope

Scharfkantengeprüft / Sharp edge tested

PFLEGE UND AUFBEWAHRUNGAuch moderne Seile altern. Lebensdauer und

Sicherheitsreserven erhöhen sich, wenn folgende

Punkte beachtet werden:

· Das Seil vor dem ersten Gebrauch gemäß Ge-

brauchsanleitung abwickeln. Dies verhindert das

Krangeln des Seiles.

· Günstiger Seilverlauf erzeugt weniger Seilreibung

und damit weniger Abrieb (auch beim Topropen!).

· Seilverlauf und/oder Belastung über scharfe Kanten

vermeiden.

· Seil nicht unnötig durch Schmutz, Sand und Staub

ziehen (innerer Abrieb), sondern Seilsack verwen-

den.

· Vor und nach dem Gebrauch mehrmals locker durch

die Hand laufen lassen.

· Krangelfrei aufnehmen (Schlaufenmethode oder

Seilsack).

· Seil ab und zu über die gesamte Länge aushängen

lassen.

· Das Seil bei starker Verschmutzung reinigen (in

klarem Wasser spülen oder Seilreiniger verwenden).

· Nasse Seile an luftigem, schattigem Ort trocknen.

· Aufbewahrung an trockenem, schattigem Ort mit

möglichst gleichbleibendem Klima (nicht im Koffer-

raum!).

· Berührung mit chemisch aggressiven Stoffen ver-

meiden. Lebensgefahr!

· Keine scharfen Kanten- oder Quetschbelastungen

während der Lagerung.

Even modern ropes get old and wear out. Your ropes

lifespan can be prolonged and the safety reserves

maintained longer if you follow the following

points.

· Always uncoil your rope as described in the in-

struction manual supplied with the rope. This

will avoid memory kinking.

· Check that your rope runs with as little friction as

possible, this reduces abrasion (also when top

roping)

· Avoid sharp edges.

· Keep your rope as free as possible from dust, dirt

or sand.

· Before and after use run the rope several times

through your hand.

· Make sure your rope has no kinks when you coil

it using the bow method or a rope bag, now and

again let the whole rope hang free.

· When very dirty you should wash your rope using

rope wash or clear water. Leave your rope loose in

a well aired area in the shade and out of direct

sunlight.

· Keep your rope when not in use in a cool dry place

and as much as possible in a constant tempera-

ture.

· Avoid contact with aggressive chemical substanc-

es, these could damage your rope so that it is un-

safe and dangerous to use.

· Avoid sharp edges or heavy weights on your rope

whilst it is being stored.

CARE AND STORAGEJAHRESKENNFÄDEN

IN EDELRID SEILEN

COLOUR CODE THREAD

INSIDE EDELRID ROPES

Farbe

citrogelb

blau

türkis

flieder

oliv

violett

gelb

grün

blau

violett

grau

rosa

schwarz

braun

rot

Jahr| Year

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

Colour

neon yellow

blue

turquoise

lilac

olive

purple

yellow

green

blue

purple

grey

pink

black

brown

red

65Information/Legende

kN

en

Page 3: Safety 2012

02

14

22

26

36

48

52

56

60

1Inhalt / Content

Seile / RopeS

GuRte / HaRneSSeS

Helme / HelmetS

HalteSeile + VeRbindunGSmittel / WoRk poSitioninG + lanyaRdS

HaRdWaRe / HaRdWaRe

RettunGS- und abSeilGeRäte / ReScue- and deScendeR deViceS

ZubeHöR / acceSSoRieS

bekleidunG / clotHinG

tRanSpoRt/ tRanSpoRt

Inhalt Content

Page 4: Safety 2012

2

Kennfäden im Seilmantel: An der Anzahl der Kennfäden lässt sich der Durchmesser der Seile ablesen.

Tracer thread marking on the sheath: The number of tracer threads in-dicates the diameter of the rope.

Thermo Shield: Perfektes Handling dank Thermo Shield Behandlung.

Thermo Shield: The Thermo Shield treatment pro-vides perfect handling.

Zertifizierte Endverbindung: Alle mit diesem Symbol gekennzeich-neten Seile sind mit einer zertifizierten EDELRID Endverbindung erhältlich.

Certified sewn termination: All ropes labelled with this symbol are available with a certified EDELRID sewn termination.

Seile

StatikseileStatic ropes

Page 5: Safety 2012

3

Powerstatic II 83222 I 9,5 mm

1891 I UIAAen

50 m I 100 m I 200 m

017 night

140 sahara

83225 I 11 mm

1891 I UIAAen

50 m I 100 m I 200 m

017 night

140 sahara

397 turquoise

83228 I 12 mm

1891 I UIAAen

50 m I 100 m I 200 m

140 sahara

The static ropes in the Powerstatic series have particularly good hand-

ling and excellent knotability. They are designed to run easily through

abseil, belay and rescue devices, which makes them suitable for a wide

range of uses. This is made possible by a new innovative sheath, which

has a special braided core. The result is a performance rope with low

elongation values, high static strength and reliable abrasion-resistance.

The tracer thread on the sheath indicates rope diameter for immediate

and reliable identification. Available with certified terminations.

Die Seile der Powerstaticserie überzeugen durch ihr angenehm weiches

Handling und ihre gute Knotbarkeit. Sie laufen besonders leicht durch

Abseil-, Sicherungs- und Rettungsgeräte, was sie zum Multitalent für

eine Vielzahl von Anwendungen macht. Möglich wird dies durch eine

neu entwickelte Kernmantelkonstruktion mit geflochtenem Kern. He-

rausgekommen ist ein leistungsstarkes Seil mit geringer Seildehnung,

hoher statischer Festigkeit und enormer Scheuerbeständigkeit. Die

Kennfäden im Seilmantel geben Aufschluss über den Durchmesser der

Seile. So lassen sich die einzelnen Varianten stets eindeutig und auf

den ersten Blick unterscheiden. Erhältlich mit zertifizierten Seilend-

verbindungen.

Ropes

Page 6: Safety 2012

4

Safety Super II 83212 I 9,5 mm

1891 I UIAAen

047 snow

50 m I 100 I 200 m

83214 I 10 mm

1891 I UIAAen

047 snow

017 night

50 m I 100 I 200 m

83215 I 10,5 mm

1891 I UIAAen

017 night

467 grass

50 m I 100 I 200 m

83216 I 11 mm

1891 I UIAAen

214 fire

379 turquoise

50 m I 100 I 200 m

The workhorse in the EDELRID stable. The static ropes in our Safety

Super II range provide maximum abrasion resistance, minimum shrin-

kage and low elongation values. This makes them the right choice for

working at height or rescue operations. Construction also includes a

particularly dense and robust sheath. This key component is dirt-re-

sistant, abrasion-resistant and is designed to withstand frequent use

with an ascender. The tracer thread on the sheath indicates rope dia-

meter for immediate and reliable identification. Available with certified

terminations.

Seile

Die Arbeitstiere unter den EDELRID Statikseilen. Höchste Abriebsfe-

stigkeit, minimaler Schrumpf und niedrige Dehnungswerte zeichnen

die Statikseile der Safety Super II Serie aus. Dies macht sie zur ersten

Wahl für Höhenarbeiten und Rettungseinsätze. Die entscheidende

Komponente hierfür ist der besonders dicht gezwirnte Mantel. Er ist

abriebsfest, schmutzdicht und nimmt auch die vergleichsweise aggres-

sive Behandlung einer Steigklemme klaglos hin. Die Kennfäden im Seil-

mantel geben Aufschluss über den Durchmesser der Seile. So lassen

sich die einzelnen Varianten stets eindeutig und auf den ersten Blick

unterscheiden. Erhältlich mit zertifizierten Seilendverbindungen.

Page 7: Safety 2012

5

Performance Static 83202 I 9 mm

1891 I UIAAen

047 snow

002 grey

50 m I 100 I 200 m

83204 I 10 mm

1891 I UIAAen

047 snow

50 m I 100 I 200 m

83205 I 10,5 mm

1891 I UIAAen

047 snow

002 grey

50 m I 100 I 200 m

83206 I 11 mm

1891 I UIAAen

047 snow

002 grey

50 m I 100 I 200 m

83208 I 12 mm

1891 I UIAAen

047 snow

002 grey

50 m I 100 I 200 m

The Performance Static combines superb abrasion resistance and

low elongation with excellent handling. Its high quality kernmantel

construction is also excellent value for money and makes the Perfor-

mance Static range very competitive. Tracer thread on the sheath indi-

cates rope diameter.

Ropes

Hohe Abriebsfestigkeit, geringe Dehnung und ein ausgewogenes Hand-

ling wurden hier optimal aufeinander abgestimmt. Die hochwertige

Kern-Mantelkonstruktion überzeugt durch ihr hervorragendes Preis-

Leistungsverhältnis. Dies macht die Seile der Performance Staticserie

zur ökonomischen Alternative im Statikseilbereich. Die Kennfäden im

Seilmantel geben Aufschluss über den Durchmesser der Seile.

Page 8: Safety 2012

Static float 9 mm /11 mm

Prostatic 11 mm 72309

1891 I UIAAen

047 snow

50 m I 100 m I 200 m

72294 I 11 mm

1891 I UIAAen

227 orange I 11 mm

50 m I 100 m I 200 m

72295 I 9 mm

1891 I UIAAen

439 lemon I 9 mm

50 m I 100 m I 200 m

6

This rope has been developed for use in and on water. It is buoyant and

extremely robust due to its refi ned sheath. This special rope meets the

high demands for static ropes in accordance with EN 1891 category B.

The strong fl uo colours help to make the rope visible, even under poor

visibility conditions.

The 11 mm Prostatic has a fi ner sheath than the Safety Super. As a

result, the sheath is denser and less sensitive to the impacts of frequent

abseiling. Less friction makes it easier to work with the descent device.

Speziell für die Anwendung in und auf Gewässern haben wir dieses Seil

entwickelt. Es ist schwimmfähig und dank seiner aufwendigen Mantel-

konstruktion bei extremen Einsätzen besonders strapazierfähig. Dieses

Spezialseil erfüllt die hohen Sicherheitsanforderungen für Statikseile

nach EN 1891 Typ B. Die leuchtenden Fluo-Farben machen das Seil

auch bei schlechten Sichtverhältnissen sichtbar.

Beim 11 mm Prostatic ist der Mantel noch feiner gefl ochten als beim

Safety Super. Damit ist er noch dichter und unempfi ndlicher gegen Be-

lastungen, die bei häufi gem Abseilen entstehen. Wegen der geringeren

Reibung gleitet das Seil außerdem besser durch das Abseilgerät.

Seile

Page 9: Safety 2012

7

214 fi re

024 fl ame

71480

6 mm

178 aqua-fl ame

138 oasis

282 night-sahara

Multicord SP

Powerloc Expert SP71478

4 mm

179 aqua-oasis

729 night-fi re

71479

5 mm

178 aqua-fl ame

198 oasis-fl ame

024 fl ame

71481

7 mm

190 aqua-blue

71490 I 2,0 mm

71491 I 2,5 mm

71492 I 3,0 mm

024 fl ame

140 sahara

360 royal

100 m

017 night

198 oasis-fl ame

71482

8 mm

151 cheyenne-blue

The Multicords are true all-arounders. The extremely robust and tear-

proofed cords can be used universally.

EDELRID accessory cords are particularly abrasion-resistant. The spe-

cial sheath construction results in a better knotability, which is an ad-

vantage when handling the cords. The number of tracer threads indi-

cates the diameter of the cord.

Ropes

Die Multicords sind echte Alleskönner. Denn für äußerst robuste und

reißfeste Schnüre gibt es immer und überall eine Verwendung.

EDELRID Reepschnüre weisen eine besonders hohe Abriebfestigkeit

auf. Den Vorteil der verbesserten Knotbarkeit, den die spezielle Man-

telkonstruktion mit sich bringt, lernt man in der Anwendung schnell

zu schätzen. An der Anzahl der Kennfäden im Mantel kann man den

Durchmesser der Reepschnur ablesen.

Page 10: Safety 2012

8

Thermo Shield: Perfektes Handling dank Thermo Shield Behandlung.

Thermo Shield: The Thermo Shield treatment pro-vides perfect handling.

Kompakte Mantelstruktur: Für einen besonders effizienten Einsatz mit handelsüblichen Klemm- und Sicherungsgeräten.

Compact sheath structure: Designed specifically for use with ascenders and belay devices.

BaumpflegeseileArborist ropes

Seile

Zertifizierte Endverbindung: Alle mit diesem Symbol gekennzeich-neten Seile sind mit einer zertifizierten EDELRID Endverbindung erhältlich.

Certified sewn termination: All ropes labelled with this symbol are available with a certified EDELRID sewn termination.

Page 11: Safety 2012

9

X-P*e 12,3 mm

Hornet 11,0 mm

88951

1891 I UIAAen

066 ZA

30 I 40 I 50 m

374 timberblue

416 timbergreen

064 germany

83230

1891 I UIAAen

30 I 40 I 50 m

138 oasis

140 sahara

BEzE

IcH

nu

ng

/ n

AmE

FARB

E /

co

LoR

Du

RcH

mES

SER

[mm

] D

IAm

ETER

[mm

]

Län

gE

/ L

Eng

TH [m

]

EnD

vER

BIn

Du

ng

1-S

Tg.

SEw

n T

ERm

InAT

Ion

1 S

IDE

EnD

vERB

InD

un

g 2

-STg

.SE

wn

TER

mIn

ATIo

n 2

SID

ES

X-P*e timberblue 12,3 4,0

X-P*e timberblue 12,3 6,0 -

X-P*e timberblue 12,3 30

X-P*e timberblue 12,3 40

X-P*e timberblue 12,3 50

STAndARdvERSIonEn X-P*e MIT vERnäHTER EndvERBIndung / STAndARd RAngE of X-P*E wITH SEwn TERMInATIon

Andere Versionen, Längen oder Seile auf Anfrage. Other versions, lengths or ropes upon request.

Reinvent the wheel? That is what we don´t do. But we are constantly op-

timising our products. This is also true for our new arborist rope. Like

its predecessor it has also been developed in close cooperation with

users and professionals. Optimised handling particularly characterises

this rope.

The Hornet is a particular lightweight, soft and pliable arborist rope

with outstanding knotability. Despite its small diameter, it is easy to

grip. The particularly compact polyester sheath ensures superb hand-

ling when used with standard protection and belay devices. It is desi-

gned specifically to accommodate friction hitches without sheath slip-

page. Available with certified terminations.

Das Rad neu erfinden? Das tun wir nicht, aber wir machen es stabiler,

runder, leichtgängiger. Dies gilt für unser neues Baumkletterseil, das

auch, wie das bisherige X-P*, in enger Zusammenarbeit mit Anwen-

dern und Profis aus der Szene entwickelt wurde. Verbesserte Handling-

eigenschaften zeichnen dieses Seil besonders aus.

Das Hornet ist ein besonders leichtes und geschmeidiges Baumklet-

terseil mit hervorragender Knotbarkeit. Trotz seines geringen Durch-

messers liegt es griffig in der Hand. Die besonders kompakte Mantel-

struktur aus Polyester sorgt für ein ausgewogenes Handling im Einsatz

mit handelsüblichen Klemm- und Sicherungsgeräten und ermöglicht

einen effizienten Einsatz von Klemmknoten ohne Mantelverschiebung.

Erhältlich mit zertifizierten Seilendverbindungen.

Ropes

Page 12: Safety 2012

10

dry Shield: wasser- und schmutzabweisend dank Dry Shield Ausrüstung.

dry Shield: water and dirt resistant thanks to the Dry Shield finish.

Thermo Shield: Perfektes Handling dank Thermo Shield Behandlung.

Thermo Shield: The Thermo Shield treatment pro-vides perfect handling.

Zertifizierte Endverbindung: Alle mit diesem Symbol gekennzeich-neten Seile sind mit einer zertifizierten EDELRID Endverbindung erhältlich.

Certified sewn termination: All ropes labelled with this symbol are available with a certified EDELRID sewn termination.

dynamische Seiledynamic ropes

Seile

Page 13: Safety 2012

11

dynamite 83642 I 10,5 mm

892 I UIAAen

100 m I 200 m

403 olive

83644 I 11,0 mm

892 I UIAAen

100 m I 200 m

379 turqouise

002 grey

83646 I 12,0 mm

892 I UIAAen

100 m I 200 m

138 oasis

Alle technischen Werte zu unseren Dynamik- und Statikseilen sind von dem unabhängigen, UIAA-zugelassenen Prüfinstitut der Universität Stuttgart (IFT) ermittelt worden.

All technical data for our dynamic and static ropes have been determined by the independent, UIAA-approved test institute at Stuttgart University (IFT).

BEzE

IcH

nu

ng

n

AmE

Du

RcH

mES

SER

[mm

] D

IAm

ETER

[mm

]

SEIL

TyP

/ R

oPE

TyP

E

mET

ERg

EwIc

HT

[g/

m]

wEI

gH

T g/

m

mA

nTE

LAn

TEIL

[%]

SHEA

TH P

RoPo

RTIo

n %

STu

Rzz

AH

L n

um

BER

oF

FALL

S

FAn

gST

oSS

[Kn

] Im

PAc

T Fo

RcE

[Kn

]

Dyn

Am

ISc

HE

DEH

nu

ng

[%]

Dyn

Am

Ic E

Lon

gAT

Ion

[%]

STAT

ISc

HE

DEH

nu

ng

ST

ATIc

ELo

ng

ATIo

n

mAn

TELv

ERSc

HIE

Bun

g [m

m]

SHEA

TH S

LIPP

AgE

[mm

]

Dynamite 10,5 68 36 7 8,9 33 9,9 0

Dynamite 11,0 78 37 12 9,0 34 7,0 0

Dynamite 12,0 93 32 18 9,6 28 6,0 0

TECHnISCHE dATEn dynAMISCHE SEILE / TECHnICAL InfoRMATIon dynAMICAL RoPES

The new dynamic ropes in our Dynamite collection are recommended

as protection, lanyard or rope systems for industrial or adventure park

use. The cross-pattern tracer thread on the sheath indicates rope diame-

ter for immediate and reliable identification. A special sheath structure

provides extra grip, while the Thermo Shield treatment ensures perfect

handling. The 12.0-mm version has an additional Dry Shield treatment.

This makes it both water- and dirt-resistant. The perfect solution if you

have to get out there no matter what the weather is doing.

Ropes

Die neuen Dynamikseile der Dynamite Serie finden ihren Einsatz als

Sicherungsseile, Verbindungsmittel oder Systemseile im Industrie- und

Adventurebereich. Die gekreuzten Kennfäden im Seilmantel geben Auf-

schluss über den Durchmesser der Seile. So lassen sich die einzelnen Va-

rianten stehts eindeutig und auf den ersten Blick unterscheiden. Dank

der besonders griffigen Mantelstruktur liegen die Seile beim Sichern an-

genehm in der Hand, gleichzeitig sorgt die Thermo Shield Behandlung

für die einzigartige Geschmeidigkeit dieser EDELRID Seile. Die 12,0 mm

Variante wurde zusätzlich mit der Dry Shield Behandlung ausgerüstet.

Dadurch ist dieses Seil unempfindlich gegen Staub und Nässe. Ein muss

für alle, die bei jedem Wetter raus müssen.

Page 14: Safety 2012

12

TECHnISCHE dATEn STATISCHE SEILE / TECHnICAL InfoRMATIonS SEMI STATIC RoPES

BEzE

IcH

nu

ng

/ n

AmE

Du

RcH

mES

SER

[mm

] D

IAm

ETER

[mm

]

SEIL

TyP

/ R

oPE

TyP

E

mET

ERg

EwIc

H [g

/m

]w

EIg

HT

/ m

ETRE

[g/

m]

cH

STzu

gKR

AFT

[> k

n]

mA

X. B

REA

KIn

g S

TREn

gTH

cH

STzu

gKR

AFT

Ac

HTE

RKn

oTE

n >

kn

m

AX.

BR

EAKI

ng

STR

Eng

TH

wIT

H F

Igu

RE

oF

8TH

Kn

oT

STAT

ISc

HE

DEH

nu

ng

[%]

STAT

Ic E

Lon

gAT

Ion

[%]

mA

nTE

LvER

ScH

IEBu

ng

[m

m]

SHEA

TH S

LIPP

AgE

[mm

]

mAn

TELA

nTE

IL [%

] SH

EATH

PRo

PoRT

Ion

ScH

Rum

PFu

ng

H2o

[%]

SHRI

nKA

gE

H2o

[%]

Kno

TBAR

KEIT

Kn

oTA

BILI

Ty

Powerstatic II 9,5 A 56 23 14 4,8 0 36 1,1 0,8

Powerstatic II 11,0 A 81 33 19 3,9 0 39 1,0 0,9

Powerstatic II 12,0 A 94 35 21 3,5 0 34 1,3 0,9

Safety Super II 9,5 A 59 22 15 4,8 0 37 1,0 0,9

Safety Super II 10,0 A 67 26 18 4,6 0 40 1,2 0,9

Safety Super II 10,5 A 74 30 20 4,0 0 39 1,1 1,0

Safety Super II 11,0 A 81 33 22 3,9 0 37 1,3 1,0

Performance Static 9,0 B 53 21 12 4,8 0 40 4,0 0,9

Performance Static 10,0 A 66 25 16 4,0 0 43 3,8 0,9

Performance Static 10,5 A 72 28 18 3,5 0 36 3,9 1,0

Performance Static 11,0 A 79 31 18 3,4 0 37 4,1 1,0

Performance Static 12,0 A 93 35 25 3,3 0 38 4,0 1,0

Prostatic 11,0 A 75 33 22 4,0 0 43 2,0 1,0

Static Float 9,0 B 46 18* 16* ≤5* 0 47 0 0,6

Static Float 11,0 B 71 18 12 ≤5 0 41 0 0,8

X-P*e 12,3 A 118 32 16 2,2 0 65 0 1,0

Hornet 11,0 A 89 25 18 3,2 0 41 0,4 1,1

*Getestet im Doppelstrang | tested as double strand

SEILPRoduKTIon und SCHwAnKungEn

Durchmesser ± 0,3 mm mantelverschiebung ± 8 mm Sturzzahl ± 2

metergewicht ± 2 g/mm mantelanteil ± 3 % Höchstzugkraft Seile ± 3 kn

Dehnung Statisch ± 1 % Knotbarkeit ± 0,1 HzK Reepschnüre Bänder ± 10 %

Dehnung Dynamisch ± 4 % Fangstoß ± 1 kn Schrumpfung ± 0,5 %

Alle technischen Werte zu unseren Berg- und Statikseilen sind von dem unabhängigen, UIAA-zugelassenen Prüfinstitut der Universität Stuttgart (IFT) ermittelt worden.

BEzE

IcH

nu

ng

Du

RcH

mES

SER

[mm

]

mET

ERg

EwIc

HT

[g/

m]

cH

STzu

gKR

AFT

[>

Kn

]

Powerloc Expert SP 4,0 10 4,1

Powerloc Expert SP 5,0 15 6,0

Powerloc Expert SP 6,0 25 8,8

Powerloc Expert SP 7,0 32 14,0

Powerloc Expert SP 8,0 41 16,4

multi-cord 2,0 2,1 0,6

multi-cord 2,5 3,2 1,0

multi-cord 3,0 6,0 2,4

TECHnISCHE dATEn REEPSCHnüRE / TECHnICAL InfoRMATIonS ACCESSoRy CoRd / PowERLoCK

Alle technischen Werte zu unseren Berg- und Statikseilen sind von dem unabhängigen, UIAA-zugelassenen Prüfinstitut der Universität Stuttgart (IFT) ermittelt worden.

Seile / Ropes

Page 15: Safety 2012

13

Bänder / Tapes

15 kn

71727 I 16 mm

630 slate-pebbles

627 slate-oasis

130 oasis-slate

15 kn

71728 I 19 mm

600 slate-night

219 night-oasis

Supertape 16 mm/ 19 mm

25 mm X-Tube

Tech web 12 mm

Webbing, sold by the meter. An identification of the minimum strength

of the unsewn tape is indicated by the three marker threads (each mar-

ker symbolizes 5 kN) on the plain side of the tape.

A world first from EDELRID. Tech Web is a very thin, very strong web-

bing unifying the low weight and high-tensile strength of Dyneema®

and the knot stability of polyamide. The Dyneema® core receives a she-

ath of polyamide in a special kernmantle braiding technique allowing

Dyneema® to be knotted safely.

Just like the Supertape, the X-tube is marked with stripes indicating the

webbings` strength. Each marker symbolizes a minimum of 5 kN. Due

to its very low stretch, the X-Tube is perfectly suitable as slackline. The

webbing is sold by the meter.

Bänder / Tapes

20 kn

71570

047 snow

740 night violet

403 olive

223 red-night

217 oasis-night

71730

15 kn

138 oasis

017 night

379 turquoise

330 violet

High solidity, minimal fraying of edges, low weight and high abrasion-resistance are the quality features of EDELRID tapes. They are pleasant to

handle, which is a result of decades of experience in tape manufacturing. Our system of marking the tape Strenght has been adopted by international

standards. Each marker thread indicates a minimum Strenght of 5 kN.

Hohe Festigkeit, gesicherte Bandkanten, geringes Gewicht und hohe Scheuerbeständigkeit zeichnen EDELRID Bänder aus. Ihre Flexibilität und ihr

angenehmes Handling sind das Ergebnis jahrzehntelanger Erfahrung in der Herstellung von Bändern. Das von EDELRID entwickelte System der

Festigkeitskennzeichnung ist inzwischen Bestandteil international gültiger Normen. Jeder Kennstreifen entspricht mindestens 5 kN Zugfestigkeit.

Das Supertape ist als Meterware erhältlich. Jeder der Kennstreifen

entspricht mindestens 5 kN Zugfestigkeit. Erhältlich in 16 und 19 mm

Breite.

Genau wie das Supertape ist auch das X-Tube mit Kennstreifen gekenn-

zeichnet und als Meterware erhältlich. Aufgrund der sehr geringen

Dehnung eignet sich das X-Tube auch besonders gut als Slackline.

Die Weltneuheit aus dem Hause EDELRID. Das Tech Web vereint das ge-

ringe Gewicht und die hohen Festigkeitswerte einer Dyneema®-Schlinge

mit der Knotbarkeit und Knotenfestigkeit einer Polyamidschlinge. Mög-

lich wird dies durch eine spezielle Kern-Mantelkonstruktion. In einem

aufwendigen Webverfahren wird der Kern aus hochfestem Dyneema®

mit einem Mantel aus Polyamid umflochten.

Page 16: Safety 2012

14

Gurte Harnesses

Gurte

Doppelte, textile Halte-ösen, optional montier-bare Aluminium-D-Ringe.

Twin lateral belt attach-ment points, aluminum D-rings can be mounted if necessary.

Verfügbar mit Easy-Glider oder Click-Lock Schnallen in den Bein-

schlaufen.

Available with Easy-Glider or Click-Lock buckles in the leg loops.

Zusätzliche Ergonomische Hüft- und Beinpolster nachrüstbar, für noch bessere Kraftverteilung.

Waist- and leg loops can be upgraded with additional paddings for even better force distribution.

Page 17: Safety 2012

15

Core / Core CL

Tree Core

219 night-oasis

88050

1250 g

S-XL

358 I 813en

017 night

88048

88049 Core CL

750 g

S-XL

358 I 813en

219 night-oasis

Core Top88041

Core Screw-D-Kit88054

Core Padding-Kit88053

Core Sliding D-Kit88052

The Tree Core is a very lightweight, functional harness specially develo-

ped for arborists. The modular belt system comprises removable D-rings,

comfortable padding and sliding D-System to guarantee optimum work

positioning and easy adjustment of the waist support. For secure and ef-

ficient equipment management the Tree Core has four gear loops, two

buckle straps and slide buckle loops, e.g. for chainsaw attachment. Easi-

ly-adjustable leg loops ensure optimum wear comfort and make the belt

easier to put on and take off. The Tree Core can also be combined with a

chest harness (EN 12277).

The Core is a lightweight harness for rope access work and rescue ope-

rations. Its extensive waist and leg loop padding makes it suitable for a

wide range of situations. Textile eyelets (which can be used with forged

screw gate D-rings) at two different positions also ensure an optimum fit

for different users. Four gear loops guarantee safe and efficient equip-

ment management and the two front tie-in loops ensure easy tying in

and undoing, including when using a chest ascender. The CoreCombined

with a chest harness, becomes a full body harness according to EN 361

Harnesses

Der Core ist ein leichtgewichtiger Gurt für Industriearbeiten und Ret-

tungseinsätze. Durch die optionale Polsterung im Innenbereich des

Beckengurts und der Beinschlaufen wird der Core allen individuellen

Bedürfnissen und Anforderungen gerecht. Zusätzlich sorgen die tex-

tilen Halteösen (ergänzbar mit geschmiedeten Schraub-D-Ringen) an

zwei Positionen stets für eine optimale Anpassung an den unterschied-

lichen Körperumfang des jeweiligen Benutzers. Für ein sicheres und

effizientes Materialmanagement sorgen die vier Materialschlaufen. Die

zwei frontalen Einbindeösen gewährleisten ein schnelles Ein- und Aus-

binden auch in Verbindung mit Bruststeigklemmen. Erweiterbar mit

dem Chest-Harness zum Auffanggurt nach EN 361.

Der Tree Core ist ein sehr leichter, funktioneller und speziell für die

Baumpflege entwickelter Gurt. Das modulare Gurtsystem mit seinen

abnehmbaren D-Ringen, Paddings und Sliding-D-System gewährleistet

nicht nur eine optimale Positionierung, sondern auch das Einstellen

der Intensität der Rückenunterstützung. Für ein sicheres und effizi-

entes Materialmanagement wurde der Tree Core mit 4 Materialschlau-

fen, 2 Schnallenbändern sowie Einschubschlaufen z.B. zur Befestigung

des Motorsägenhakens ausgestattet. Die leicht verstellbaren Bein-

schlaufen bieten neben einem optimalen Tragekomfort ein schnelles

An- und Ausziehen des Gurtes. Optional kann der Tree Core mit einem

Brustgurt nach EN 12277 kombiniert werden.

Page 18: Safety 2012

16

Vertik Plus 88047

1940 g

S-XL

813 I 358 I 361en

742 pebbles-night

Vertik II CL

NAm

E /

NAm

E

ABBL

IDu

NG

/ Im

AGE

ARTI

KEL

Nu

mm

ER /

AR

TIC

LE N

um

BER

FARB

E /

Co

LoR

GEW

ICH

T [g

] / W

EIG

HT

[g]

Vertik II 88044 017 night 1300

Vertik II CL 88040 017 night 1350

Top 361 88043 013 grey-night 640

Chest Acender Kit88055 017 night 330

ZubeHör VerTIk PLus / ACCessorIes VerTIk PLus

The Vertik Plus combines our Top 361 chest harness with a Vertik II

sit harness to make a full body harness (EN361). The padded shoulder

straps have adjustment buckles on the front and back and an attractive

mesh design. The Vertik II has a lightweight, innovative design that

combines perfect functionality with a high level of comfort. In addition

to the front tie-in eyelet and side eyelets, it features a restraint loop at

the back. The waist belt has our tried-and-tested (double padded) back

support and is equipped with Easy Glider buckles. The Vertik II CL

version features a waistbelt with click-lock buckles for quick and easy

opening of the leg loops. The Vertik Plus can also be combined with the

new Ascent Kit, which has an integrated chest ascender to expand the

scope of the Top 361.

Gurte

Der Vertik Plus ist die Kombination aus dem Top 361 und dem Vertik

II, was ihn zu einem vollwertigen Auffanggurt (EN361) macht. Die ge-

polsterten Schultergurte mit Mesh-Design sowie Einstellmöglichkeiten

vorne und hinten lassen hinsichtlich Tragekomfort keine Wünsche of-

fen. Der Sitzgurt Vertik II bietet neben einem neuartigen Design per-

fekte Funktionalität, Komfort und Leichtigkeit. Zusätzlich zur vorderen

Anseilöse und den übersichtlichen seitlichen Halteösen verfügt er über

eine Rückhalteschlaufe. Der Hüftgurt ist mit dem bewährten (double

padded) Rückenpolster und Easy-Glider-Schnallen ausgestattet. In der

Version Vertic II CL gibt es den Hüftgurt mit Click-Lock-Schnallen um

ein Öffnen der Beinschlaufen zu ermöglichen. Optional ist das neue As-

cent Kit mit integrierter Bruststeigklemme zur Ergänzung des Top 361.

Harnesses

Page 19: Safety 2012

17

Flex one

Flex

Flex rigger

S-XL

140 sahara

83747

1850 g I 1900 g

S-m I L-XL

361 I 358 I 813en

017 night

83745

1700 g I 1770 g I 1820 g

XXS-S I S-m I L-XL

361 I 358 I 813en

The Flex One offers new features for an easier and more comfortable

handling. Suitable as fall arrest- and sit harness. The main conception is

similar to the Flex, that’s why featuring a basic construction that is simi-

lar to the one of his "big brother", it also offers utmost comfort. Equipped

with a Click- Lock buckle.

Fall arrest, work positioning and sit harness. Adapted to the specific

needs of the following sectors: stage works, rigging, theatres, movie and

tv productions. Tape and fittings in black. Equipped with many gear

loops. Extremely broad and comfortable leg paddings make a sit support

unnecessary. A perfectly tuned combination of materials for long han-

ging times. Also available in small sizes for young or very slim users.

For years, it has been used worldwide for industrial climbing, rescue ope-

rations and in any situation where no compromises are allowed. Extre-

mely comfortable with double padded leg loops and an extrawide waist

support for long hanging times. Quick and easy putting on and adjusting

thanks to the jacket system.

Harnesses

140 sahara

83746

1350 g

361 I 813en

Der Flex One birgt einige Neuerungen und Erleichterungen für den Ein-

satz. Er wurde für die einfache Anwendung bei optimaler Sicherheit

konzipiert. Er ist als Auffanggurt sowie als Sitz- und Arbeitsgurt ein-

setzbar. Das Grundkonzept entspricht dem Flex. Somit bietet der Flex

One den selben Tragekomfort wie sein „gro ßer Bruder“.

Speziell angepasst an die Bedürfnisse der Branchen Veranstaltungs-

technik, Rigging, Theater, Film und Fernsehen. Bänder und Beschlag-

teile in schwarz. Viele Materialschlaufen sorgen für Ordnung am Gurt.

Extrem breite und bequeme Beinpolster machen ein Sitzbrett überflüs-

sig. Die perfekt abgestimmte Kombination der Materialien erlaubt eine

lange Verweildauer. Auch in kleiner Größe erhältlich, für den jungen

und /oder schmalen Anwender.

Seit Jahren ist er weltweit bei Industriearbeiten, Rettungseinsätzen und

überall dort zu sehen, wo es keine Kompromisse gibt. Superbequem

durch double padded Beinschlaufen und extrabreites Hüftpolster für

lange Verweildauer. Schnelles Anlegen und Einstellen durch das Ja-

cken-System.

Page 20: Safety 2012

18

basic Fix II

basic Plus

140 sahara

88001

690-760 g

XXS-XS I S-L I XL

361en

88051

880 g

S-XL

361en

219 night-oasis

The lightweight basic model in supreme EDELRID quality. The dorsal

eyelet Fix (0.5 m) makes it easier for a single person to handle the har-

ness. Basic Fix II + Shockstop Pull are approved as scaffolding system in

Germany. The lateral gear loops comfortably accomodate all necessary

lanyards. Easy putting on and adjusting to any body size thanks to the

jacket system.

The Basic Plus features an additional sternal fall arrest eyelet. Supplied

with EDELRID aluminium screw karabiner. Easy putting on and adju-

sting to any body size thanks to the jacket system. Combined with the

work positioning harness Stopper, it becomes a complete work- and

positioning harness. New: also available in Size XXS-XS, suitable for

young or very slim users.

Das leichte Basismodell in EDELRID-Qualität mit Auffangöse hinten.

Die Verlängerung Fix (0,5 m) erleichtert die Anwendung durch eine ein-

zelne Person. Basic Fix II + Shockstop Pull ist als Gerüstbau-System in

Deutschland zugelassen. Die seitlichen Materialschlaufen werden zum

Parken des Verbindungsmittels genutzt. Unkompliziertes Anlegen und

Einstellen auf jede Körpergröße durch das Jacken-System.

Der Basic Plus mit hinterer Auffangöse hat eine zusätzliche vordere

Auffangöse in Form von zwei Schlaufen, die mit einem EDELRID Alu-

Schraubkarabiner bestückt sind. Unkompliziertes Anlegen und Einstel-

len auf jede Körpergröße durch das Jacken-System. Ergänzt mit dem

Haltegurt Stopper entsteht ein vollwertiger Arbeits- und Positionie-

rungsgurt. Auch in kleiner Größe erhältlich, für den jungen und/oder

schmalen Anwender.

Page 21: Safety 2012

19

Gerüstbauset

Agent

017 night

71616

200 g

S/L

219 night-oasis

88039

1900 g

S-XL

361 I 354 I 355 I 362en

The new EDELRID Scaffold Set comprises a Basic Fix II harness, a Shock-

stop Pull lanyard and a Power 2200 screw carabiner. Certified by the Ger-

man trade associations.

The Agent is far superior to conventional chest harnesses with their

endless buckles. The classic figure-of-eight shape has just one Easy Gli-

der buckle. Its weight-saving construction is padded to improve venti-

lation. The Agent can be used with all sit harnesses. Chest harnesses

should only be used in combination with a sit harness.

Das neue EDELRID Gerüstbauset besteht aus dem Gurt Basic Fix II,

dem Verbindungsmittel Shockstop Pull und dem Karabiner Power 2200

screw. Das Set kommt in einem praktischen Transportbeutel und ist

durch die BG in Deutschland zugelassen.

Der Agent verabschiedet die alten Brustgurtsysteme mit ihrer Vielzahl

an Schnallen. Durch seine charakteristische Achterform kommt er mit

nur einer Easy-Glider-Schnalle aus. Das spart zusätzliches Gewicht und

die Polsterung verbessert die Luftzirkulation unter den Bändern. Der

Gurt kann mit allen gängigen Hüftgurten kombiniert werden. Brust-

gurte dürfen nurin Verbindung mit Hüftgurten verwendet werden.

Klaus Fengler

Page 22: Safety 2012

20

GU

RT/

HAR

NES

S

GEW

ICH

T [g

] / W

EIG

HT

[g]

IND

UST

RIEK

LETT

ERN

IND

UST

RIAL

CLI

MBI

NG

ABST

URZ

SIC

HER

UN

G

FALL

PRO

TEC

TIO

N

HEN

RET

TUN

G

HEI

GH

T R

ESC

UE

BAU

MPF

LEG

E /

ARBO

RISM

VERA

NST

ALTU

NG

STEC

HN

IK

EVEN

T TE

CH

NO

LOG

Y

Core 750 - -

Core CL 880 - -

Tree Core 1250 - - - -

Vertik Plus 1940 - - - -

Vertik II 1300 - - - -

Vertik II CL 1350 - - - -

Flex One 1350 - - - -

Flex 1850 -

Flex Rigger 1770 - - -

Basic Plus 690 - - - -

Basic Fix II 880 - - - -

Gerüstbauset 1900 - - - -

Agent 200 - - -

Core Top 550 - -

Top 361 640 - -

eINsATZGebIeTe / rANGe oF use

GurTe ÜbersICHT/ oVerVIeW HArNesses

Gu

RT/

HAR

NES

S

GRÖ

SSE/

SIZ

E

Rum

PFLÄ

NG

E [c

m]

ToRS

o L

ENG

TH [c

m]

FTu

mFA

NG

[cm

] W

AIST

CIR

C. [

cm]

SCH

ENKE

Lum

FAN

G [c

m]

THIG

H C

IRC

. [cm

]

AuFF

ANG

ÖSE

Vo

RNE

FALL

ARR

EST

EYEL

ET F

RoN

T

AuFF

ANG

ÖSE

HIN

TEN

FA

LL A

RRES

T EY

ELET

BAC

K

EIN

BIN

DEÖ

SE V

oRN

E VE

NTR

AL E

YELE

T FR

oN

T

HAL

TEÖ

SE S

EITL

ICH

LA

TERA

L EY

ELET

S

RÜC

KHAL

TESC

HLA

uFE

RE

STRA

INT

Loo

P

Core S-XL - 75-135 45-85 - - -

Core CL S-XL - 75-135 45-85 - - -

Core + Core Top S-XL 65-100 75-135 45-85 -

Tree Core S-XL - 71-131 40-80 - - -

Vertik II S-XL - 73-136 46-84 - -

Vertik II CL S-XL - 73-136 46-84 - -

Vertik Plus S-XL 65-100 73-136 46-84

Flex one S-XL 50 - 110 81 - 165 56 - 84 - -

Flex S-m 50-90 81 - 136 56 - 84 -

Flex L-XL 50 - 110 106 - 165 56 - 84 -

Flex Rigger XXS-S 45-70 76-118 58-78 -

Flex Rigger S-m 50-90 81-136 56-84 -

Flex Rigger L-XL 50-110 106-165 56-84 -

Basic Plus XXS-XS 50 - 83 - - - - -

Basic Plus S-L 50 -90 - - - - -

Basic Plus XL 50-110 - - - - -

Basic Fix II S-XL 50-110 - - - - - -

Gerüstbauset S-XL 50-110 - - - - - -

Agent S/L - - - - - - - -

Gurte

Klaus Fengler

ru

MP

FLÄ

NG

e /

Tor

so

LeN

GTH

HÜFTuMFANGWAIsT CIrC.

sCHeNkeLuMFANGTHIGH CIrC.

Page 23: Safety 2012

21

saver

Delta

Delta Vario Plus

140 sahara

83737

280 g

S-XL

1498, Aen

100 yellow

83797

750 g

XXS-XL

1498, Ben

100 yellow

83796

830 g

S-XL

1498, Ben

Simple, lightweight and padded rescue loop, category A. It is placed un-

der the arms to rescue a person in an upright position. With rescue ope-

rations, the padding in the back area provides optimum protection for the

casualty. Ensures safe and quick rescuing, even through narrow holes

and shafts. Not to use with unconscious persons. The Mulitloop PSA al-

lows for a more versatile field of application.

Rescue triangle: For a safe an fast rescue of adults (aluminium rings)

and children (tape loops). Quick and easy to put on. It is equipped with

a fastex buckle which enables the user to perfectly position and fix the

triangle to the body. Low weight, extremely robust and abrasion-resistant

fabric.

Rescue triangle: Equipped with shoulder straps for a simple and easier

positioning. Safe and quick rescue. Low weight, extremely robust and

abrasion-resistant tarpaulin.

Harnesses

Rettungsdreieck mit Schulterriemen ausgestattet, für ein einfaches und

leichteres Anlegen des Dreieckes an die Person. Sichere und schnelle

Rettung. Geringes Gewicht, extrem stabiler und abriebfester Planenstoff.

Einfache, leichte und gepolsterte Rettungsschlaufe der Klasse A. Die

Rettungsschlaufe wird unter den Armen angebracht zur Rettung in

aufrechter Haltung. Die Polsterung sorgt beim Rettungsvorgang für

Schutz im Rückenbereich. Ermöglicht die sichere und schnelle Rettung

aus Höhen und Tiefen, auch durch enge Mannlöcher und Schächte. Bei

bewusstlosen Personen nicht anzuwenden. Eine optimale und vielsei-

tigere Anwendung wird durch die Multiloop PSA erreicht.

Rettungdreieck: Für eine sichere und schnelle Rettung von Erwach-

senen (Aluminiumringe) und Kindern (Bandschlaufen). Leichtes und

einfaches Anlegen. Ausgestattet mit einem Fastex-Verschluss, der das

optimale Positionieren und Fixieren des Dreiecks am Körper ermög-

licht. Geringes Gewicht, extrem stabiler und abriebfester Planenstoff.

Page 24: Safety 2012

22 Helme

Aufreißsicherung: Eine Zugkraft > 25 daN öffnet das Kinnriemensystem bei Verkanten.

Opening safety: Can save lifes; prevents that the user gets jammed when falling.

Helme Helmets EN 397:

Nach europäischer Industrienorm zertifiziert.

EN 397: Certified according to the industrial standard.

4-Punkt- Kinnriemensystem: Fester sicherer Sitz am Kopf.

4-point chin strap system: Keeps the helmet at its position.

Page 25: Safety 2012

23

Ultralight-Work

465 g

54 – 60 cm

88499

397en

047 snow

227 orange

200 red

065 polar

017 night

663 slate

379 turquoise

The Ultralight Work is the ultimate helmet for working at heights and

for all jobs where reliable head protection is required. Its robust po-

lypropylene (PP) construction complies with ten European (CE) stan-

dards. This means that it is one of the safest helmets available. Its

classic shape offers an unrestricted field of vision and side ventilati-

on openings allow a constant supply of fresh air. Liquids and dust are

redirected by rivets in the ventilation holes. Further features include:

the 4-point chin strap system with safety opening (if the helmet gets

jammed, the safety buckle releases at 25 daN); a Fastex buckle for easy

opening and closing – even when wearing gloves; distinct shell rim for

optimum impact protection. The Ultralight Work can be retrofitted with

protective equipment. Adapters are available at specialist retailers.

Der Ultralight-Work ist der ideale Helm für die Anwendung in der Höhe

und bei allen Tätigkeiten, wo Kopfschutz gefordert ist. Die stabile Bau-

weise aus Polypropylen (PP) übersteht bis zu zehn CE-Normprüfungen.

Somit zählt er zu den sichersten Helmen am Markt. Die klassische

Helmform bietet ein freies Sichtfeld und die seitlichen Belüftungslö-

cher sorgen für einen kontinuierlichen Luftaustausch. Flüssigkeiten

und Staubpartikel werden durch die Randnieten abgeleitet. Weitere Ei-

genschaften des Ultralight-Work sind das 4-Punkt-Kinnriemensystem

mit Aufreißsicherung bei 25 daN, die Fastex-Schnalle für einfaches

Öffnen und Schließen auch mit Handschuhen und der ausgeprägte

Helmrand als Anstoßschutz. Der Ultralight Work kann nachträglich mit

Schutzkomponenten bestückt werden. Die Adapter sind im Fachhandel

erhältlich.

Helmets

Page 26: Safety 2012

Arborlight-Work Ear/Visor/Basic 88498 ear

397 I 352en

047 snow

200 red

640 g

54 – 60 cm

88498 visor

397 I 352 I 1731en

047 snow

200 red

710 g

54 – 60 cm

24

88498 basic

397en

047 snow

200 red

425 g

54 – 60 cm

The Arborlight Work is equipped with protection systems for the ears

and face. The helmet rim is curved around the ears, providing a better

fi t for ear defenders. The Arborlight Work has the same features as the

Ultralight Work range: the 4-point chin strap system has safety opening

(if the helmet gets jammed, the safety buckle releases at 25 daN); a

Fastex buckle for easy opening and closing – even when wearing gloves;

distinct shell rim for optimum impact protection. Its classic design pro-

vides an unrestricted fi eld of vision and the side ventilation openings

have rivets to keep out dust and liquids The Arborlight Work helmet is

available in the following versions:

The Arborlight Work “Ear” with ear defenders (H31, medium sound ab-

sorption/SNR: 28 dBA).

The Arborlight Work “Visor” with ear defenders (H31) and gauze vi-

sor. Can be extended to include neck protection (GR 1C) and visor seal

(GR2B).

Arborlight Work “Basic” without attachment parts is conform to EN 397.

All attachment parts are available from 3M/Peltor and specialist

retailers.

Der Arborlight-Work ist mit Schutzsystemen für Ohren und/oder Ge-

sicht ausgerüstet. Der Helmrand ist über dem Ohrbereich ausgespart.

Dieser Freiraum erlaubt die optimale Anpassung des Gehörschutzes.

Natürlich besitzt auch der Arborlight Work alle Attribute der Ultra-

light-Work Helmserie, wie das 4-Punkt-Kinnriemensystem mit Aufrei-

ßsicherung bei 25 daN, die Fastex-Schnalle für einfaches Öff nen und

Schließen auch mit Handschuhen und den ausgeprägte Helmrand als

Anstoßschutz. Die klassische Helmform sorgt für ein freies Sichtfeld

und die seitlichen Belüftungslöcher mit Randnieten halten Flüssig-

keiten und Staubpartikel draußen. Die Helme der Arborlight-Work Se-

rie sind serienmäßig in folgenden Konfi gurationen erhältlich:

Der Arborlight-Work "Ear" mit Gehörschutz (H31, mittlerer Dämmwert/

SNR -Wert: 28 dB /A).

Der Arborlight-Work "Visor" mit Gehörschutz (H31) und Gazevisier. Er-

weiterbar mit Nackenschutz (GR 1C) und Visierdichtung (GR2B).

Der Arborlight-Work "Basic" ohne Anbauteile ist ein vollwertiger Helm

nach EN 397.

Alle Anbauteile und Schutzprodukte sind von 3M/Peltor und im Fach-

handel erhältlich.

Helme

Page 27: Safety 2012

25

Shield II

Zodiac12492en

047 snow

52-62 cm

140 sahara

72037

380 g

12492en

300 g

774 pebbles-oasis

752 pebbles-snow

53-62 cm

617 red-sahara

72036

An ultralight and robust “soft shell” helmet weighing only 280 grams

that provides optimal protection. Thanks to its revolutionary Wing-Fit

system and rear adjustment dial the Shield II fi ts all sizes and guaran-

tees outstanding safety and comfort. The Airfl ow system will help you

keep a cool head; its large side vents prevent heat build-up and ensure

a constant supply of fresh air. Thanks to its innovative closure system

under the ear, the chin and neck area remains free from buckles. With

four robust head torch clips.

The Zodiac is a lightweight and extremely stable hybrid helmet with

an ABS shell and EPS foam liner. The Wing-Fit system with rear ad-

justment dial allows easy adjustment and an individual fi t. Thanks to

its innovative closure system under the ear, the chin and neck area re-

mains free from buckles. The cradle folds into the helmet, signifi cantly

reducing pack size. With integrated head torch clips.

Helmets

Dieser leichte und robuste Softshellhelm bietet bei einem Gewicht von

nur 280 Gramm optimalen Schutz. Durch das neuartige Wing-Fit Sy-

stem mit Drehknopf am Hinterkopf lässt sich der Shield II optimal an

jede Kopff orm anpassen und garantiert bestmöglichen Halt bei maxi-

malem Tragekomfort. Für ein angenehmes Klima sorgen die großen

Belüftungsöff nungen des Airfl ow-Systems. Sie garantieren einen kon-

tinuierlichen Luftaustausch und Wärmeabfl uss. Dank des innovativen

Verschlusssystems unter dem Ohr bleibt der Kinn- und Nackenbereich

frei von Schnallen, was den Tragekomfort des Shield II noch einmal

steigert. Ausgestattet mit vier robusten Stirnlampenclips.

Der Zodiac ist ein leichtgewichtiger und extrem stabiler Helm in Hy-

bridbauweise mit einer Schale aus ABS und einem Innenschaum aus

EPS. Sein feinjustierbares Wing-Fit System mit Drehknopf am Hinter-

kopf ermöglicht die optimale Einstellung des Helmes auf jede Kopff orm

und gewährleistet bestmöglichen Halt bei maximalem Tragekomfort.

Dank des innovativen Verschlusssystems unter dem Ohr bleibt der

Kinn- und Nackenbereich frei von Schnallen. Wenn der Helm nicht ge-

braucht wird, kann das Kopfband in den Helm eingeklappt werden und

reduziert so das Packvolumen. Zusätzliches Feature sind die ins Design

integrierten Stirnlampenclips.

Page 28: Safety 2012

26

Halteseile Verbindungsmittel Work position lanyards Connecting elements

Halteseile

Flexibles Verbindungsmittel: Optimiert die Handhabung und verkürzt, wenn es nicht gebraucht wird.

Flexible lanyards: Optimises handling and shortens when not in use.

DSG Giant: Robust und kräftig mit großer Schnapperöffnung.

DSG Giant: Robust and strong with large gate opening.

Bandfalldämpfer EN 355: Neu entwickelt, klein kompakt, lebenswichtig.

Tape energy absorber EN 355: Innovative, compact, vital.

Page 29: Safety 2012

27

Y-Climb Pull

Extreme XP

Shockstop Pull

Adjust 88104

1,9 m

DSG 2800 Giant

88108

219 night-oasis

354 I 355 en

1,3 m I 1,9 m

DSG 2500 Giant

88109

219 night-oasis

354 I 355 en

The heart of this lanyard is the kernmantel construction: a steel core

covered with a sheath. Together with the rope clamp SK Grip the Ex-

treme comes up to highest demands. It is designed for working with a

chain saw, working at sharp-edged objects (at pylons) and for use with

severing tools.

Flexible and stretchable lanyard with tape energy absorber. The strap

stretches to a length of 1.9 m, can be shortened individually and thus

perfectly optimises the handling. The tape energy absorber prevents

the impact of life-threatening forces on the body. The tape energy absor-

ber has a length of approx. 1,4 m and arrests a fall relatively smoothly.

The minimum clearing height below the user should be 7 metres.

This flexible and stretchable lanyard with integrated tape energy ab-

sorber, 30 mm stretch strap and connecting elements is used with fre-

quently changing work positions. The alternating anchoring in order to

reach a safe position is a huge advantage. The stretchable straps opti-

mise its handling.

Work positioning lanyard with a 12 mm kernmantel rope for industri-

al use. It is used to easily stay in working position with both hands

free. The flexible cover offers additional protection. Available with or

without karabiner.

358en

2 m I 3 m I 4 m

DSG 4000 Steel

88110

358en

3 m I 4 m I 5 m

DSG 2500 Alu

Twister Triple

DSG Triton

Dieses flexible und dehnbare Verbindungsmittel mit integriertem

Bandfalldämpfer, 30 mm Stretchband und Rohrhakenkarabiner, kommt

zum Einsatz bei oft wechselnden Arbeitspositionen. Es findet die häu-

figste Anwendung beim Auf- und Abstieg sowie in der Standortpositio-

nierung. Das wechselseitige Anschlagen zum sicheren Erreichen einer

Position ist hier der Anwendungsvorteil. Die dehnbaren Bänder opti-

mieren das Handling.

Das Herzstück dieses Halteseils ist der nach Kernmanteltechnik um-

flochtene Stahlkern. Zusammen mit dem Seilkürzer SK Grip ergibt es

ein Halteseil, das extremsten Ansprüchen gerecht wird. Das Extreme ist

für das Arbeiten mit der Motorsäge im Baum, an scharfen Umschling-

kanten (z.B. Gittermast) und bei der Verwendung von durchtrennenden

Werkzeugen konzipiert. Mit oder ohne Karabiner lieferbar.

Flexibles und dehnbares Verbindungsmittel mit Bandfalldämpfer. Das

auf 1,9 m dehnbare Band verkürzt sich und optimiert das Handling. Der

Bandfalldämpfer verhindert, dass bei einem Sturz lebensbedrohliche

Kräfte auf die Person einwirken. Der komplett aufgerissene Bandfall-

dämpfer hat eine Länge von 1,4 m und fängt einen Sturz vergleichswei-

se sanft ab. Der minimal erforderliche Freiraum unter dem Anwender

sollte 7 m betragen.

Das Halteseil mit 12 mm Kernmantelseil für die industrielle Anwen-

dung. Zum Einrichten eines Arbeitsplatzes oder einer Standplatzsi-

cherung. Einen zusätzlichen Schutz des Systems bietet die bewegliche

Schutzhülle. Mit oder ohne Karabiner lieferbar.

Work Positioning Lanyards

Page 30: Safety 2012

28

Scope Scope

The Scope is the first lanyard on the basis of a CE certified 16 mm tape

construction being available as a modular system. Its advantage is

obvious – the Scope can be adjusted individually to the special needs of

the corresponding working situation and body size. The EDELRID Co-

necto, a ring construction allowing an easy exchange of the single mo-

dules, forms the core of the Scope system. The Scope is equipped with

the brand new EDELRID tape energy absorber. The triple tape provides

optimum handling and offers huge safety reserves.

Verbindungsmittel

Das Scope ist das erste Verbindungsmittel auf Basis einer CE-zertifi-

zierten 16 mm Bandkonstruktion, welches als modulares System (Bau-

kastenprinzip) erhältlich ist. Der Vorteil liegt auf der Hand – das Scope

lässt sich an die speziellen Bedürfnisse der jeweiligen Arbeitssituati-

on und Körpergröße individuell anpassen. Das Herzstück bildet der

EDELRID-Conecto - eine Ringkonstruktion, die den einfachen Aus-

tausch der einzelnen Module ermöglicht. Das Scope ist mit dem neu

entwickelten EDELRID Bandfalldämpfer ausgestattet. Das dreifach ge-

legte Band bietet optimales Handling und eine hohe Sicherheitsreserve.

Bandfalldämpfer: Der neu designte EDELRID

Bandfalldämpfer.

Tape energy absorber: The new, innovative EDELRID

tape energy absorber.

Baukastensystem: Mit Hilfe des EDELRID-Conecto lässt sich das System individuell zusammenstellen.

Modular system: Thanks to the EDELRID Conecto, the system can be customised to individual needs.

Verbindungsmittel: 3-fach gelegtes 16 mm Band sorgt für optimales Handling und reichlich Sicherheitsreserven.

Lanyard: Triple 16 mm tape provides op-timum handling and huge safety reserves.

Page 31: Safety 2012

29

Scope Y Basic/Steel/Giant

Scope I Steel/Giant

Shockstop e

88116

354 I 362 I 355en

Basic I 95/110 cm

Steel I 105/120 cm

Giant I 115/130 cm

354 I 362 I 355en

Steel I 120 cm

Giant I 130 cm

88117

88115

355en

15 cm

219 night-oasis

71780

60 g

017 night

Conecto

76019

006 silver

22 cm

400 g

Universal shockabsorber for the use in safety systems.

Torque Wrench 1 - 20 Nm

The EDELRID tool for the right turn. Perfectly suitable to adjust the

exact torque of all our products (Roka-e, Conecto, Conecto-Swivel) and

to be used for other fine adjustments.

Connecting Elements

The ultimate connecting ring for use in safety systems. The Conecto’s

design permits easy replacement of components . Changing out the

parts, then screwing the ring back up.

Ultimativer Verbindungsring für den Einsatz in Selbstsicherungssyste-

men. Die Conecto Technologie erlaubt das einfache Austauschen von

Komponenten. Komponenten austauschen und Conecto wieder ver-

schließen.

Universeller Bandfalldämpfer für den Einsatz in Auffangsystemen der

persönlichen Schutzausrüstung gegen Absturz.

Das EDELRID Werkzeug damit der Dreh stimmt. Für das genaue Dreh-

moment der Verbindungen an unseren Produkten (Roka-e, Conecto,

Conecto-Swivel) sowie natürlich auch bei anderen Feineinstellungen zu

gebrauchen.

Page 32: Safety 2012

30

Gibbon

Gripstop Static 88134

353-2en

10 m I 20 m I 30 m

DSG 2000 Steel

DSG 2500 Giant

88158

138 oasis

354 I 795 Ben

60 cm

100 cm

140 cm

180 cm

12 mm

22 kN

Power Steel

Power Anchor

22 kN

83799

100 yellow

354en

30 cm

22 kN

88168

354 I 795 Ben

90 I 150 cm

225 redwood

The kernmantel rope element with a fixed length is suitable for redun-

dant belay and for use in restraint systems. In this case the anchorage

must always be above the tie-in point of the harness. You can extend it

to a fall arrest system by integrating a tape energy absorber and con-

necting elements.

Guided type fall arrester on a flexible anchor line. Apart from vertical

use this system is also certified for horizontal applications, e.g. for wor-

king on flat roofs and situations that imply a risk of falling. The rope

clamp SK Grip is moved by the user manually.

The material „Redwood steel“ with 6 mm steel core has proven itself in

our lanyard Extreme. Power Steel is extremely flexible and despite its

low weight it is abrasion-resistant and quite strong.

Robust 30 cm lanyard for the extremely hard use. Flexible triple Super-

tube with 2 large aluminium rings (65 mm).

Verbindungsmittel

Das Kernmantelseil-Verbindungsmittel mit einer festen Länge eignet

sich zur redundanten Sicherung beim Einsatz in Rückhaltesystemen

und für die Arbeitsplatzpositionierung. In dieser Anwendung muss der

Anschlagpunkt immer oberhalb der Gurtanbindung liegen. Die Erwei-

terung zu einem Auffangsystem erfolgt durch die Einbindung eines

Falldämpfers und Verbindungselementen.

Mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung: Dieses System ist

neben der vertikalen auch für den Einsatz in horizontaler Richtung zer-

tifiziert, z.B. für Arbeiten auf Flachdächern und an absturzgefährdeten

Kanten. Der Seilkürzer SK Grip wird vom Anwender manuell mitge-

führt. Losgelassen verhindert seine Klemmwirkung z.B. Stürze über die

Kante oder Abrutschen an Schrägen, bzw. unterstützt die Standplatzpo-

sitionierung.

Das Material „Redwood Steel“ mit 6 mm Stahlkern hat sich im Halteseil

Extreme bewährt. Das Power Steel ist angenehm flexibel und trotz sei-

nes geringen Gewichts ein extrem abriebfestes Kraftpaket.

Robustes 30 cm langes Verbindungsmittel für den extrem harten Ein-

satz. Flexibles 3-fach gelegtes Supertube mit 2 großen Alu-Ringen

(65 mm).

Page 33: Safety 2012

31

Expressschlinge 16 mm

Bandschlinge 16 mm

Bandschlinge 25 mm

354 I 566en

88170

22 kN

16 cm

12 cm

8 cm

630 slate-pebbles

627 slate-oasis

130 oasis-slate

354 I 795 B I 566en

88171

22 kN

120 cm

80 cm

180 cm

130 oasis-slate

627 slate-oasis

630 slate-pebbles

354 I 795 B I 566en

88174

30 kN

60 cm

100 cm

150 cm

200 cm

200 red

740 night-violet

217 oasis-night

001 snow

Antitwist16 I 25 mm

88147

017 night

Quickdraws now come in a brand new design and fresh colours. Compa-

red to common quickdraws, the small loop of all EDELRID quickdraws

is adapted to the diameter of work safety karabiners. All quickdraws

can be equipped with the Antitwist rubber fixing making rotating kara-

biners a thing of the past.

The classic sling in new colours perfectly enhances the PPE equipment.

It fulfils two indispensable requirements: extremely hard-wearing ma-

terial and minimum weight.

The Antitwist is the combination of carabiner and lanyard. It optimally

fixes the carabiner. Available for 16 and 25 mm strap widths.

Connecting Elements

Expressschlingen mit frischen Farben im bestechenden EDELRID De-

sign. Sie unterscheiden sich von den herkömmlichen dadurch, dass die

kleine Schlaufe an den Durchmesser der Karabiner aus der Arbeitssi-

cherheit angepasst ist. Die Expressschlingen können mit dem 16 mm

Antitwist Gummiring versehen werden. Dadurch gehören quer stehen-

de Karabiner der Vergangenheit an.

Der Klassiker in neuen Farben ist die perfekte Erweiterung für die PSA-

Ausrüstung. Hier wird ein hoher Anspruch an das Material gestellt, wo

das Gewicht ein Minimum betragen soll.

Die 25 mm Bandschlingen mit sensationellen 30 kN Bruchwert, aus

Schlauchband X-tube endlos vernäht. Über die Farbgebung wird die Län-

ge zugeordnet. Mit drei Normen ist die Vielseitigkeit in der Anwendung

ein wahres Plus. Sehr geringe Dehnung und die individuelle Kennzeich-

nung werten das Produkt in seiner Anwendung auf.

The 25 mm tape sling with an amazing breaking strength of 30 kN, is

made of X-tube tape. The colour code determines the tape sling‘s length.

Three standards make it a versatile partner and offer a plus when using

the tape sling. Very low extension and the individual marking upgrade

this product when using it.

Der Antitwist ist die Verschmelzung des Karabiners mit dem Verbin-

dungsmittel. Er hält den Karabiner in Position. Erhältlich für 16 und

25 mm Bänderbreiten.

Page 34: Safety 2012

32

Modulares System: Ermöglicht das Austauschen von Ersatzteilen.

Modular system:For easy parts replacement.

Integrierte Rollen: Zur Verringerung der Seilreibung.

Integrated pulley wheels:Reduce rope friction.

Roka-eRoka-e

Anschlagmittel

Page 35: Safety 2012

33

Cambiumsaver Bicolor

ROKA-e Sling Kit

ROKA-e

ROKA-e Pulley Kit

Torque Wrench

83793

130 oasis-slate

627 slate-oasis

663 slate

90 cm

120 cm

150 cm

83792

006 silver

S. 29 / p. 29

83794

130 oasis-slate

627 slate-oasis

663 slate

795 Ben

90 cm

120 cm

150 cm

22 kN

83791

354 I 795 Ben

90 I 120 cm

217 oasis-night I 90 cm

314 blue-night I 120 cm

25 kN

Developed specially for tree climbing, the Cambiumsaver is a mobile

sling anchor and belay anchor for climbing ropes. Its two differently

sized rings and dual-colour webbing makes it easy to set up and remove,

even from the ground.

Tree climbing is one field of application where product innovations and

climbing techniques are constantly optimised. After 10 years of expe-

rience with arborist products, we combined the design and the efficien-

cy of mountain sports products with arborist equipment. The result is

the brand new cambium protector which leaves nothing to be desired.

It is as easy to use as the common one, carrying some surprises which

make it unique when it comes to the price-/performance ratio. Integra-

ted pulley wheels provide a smooth running of the rope reducing fric-

tion considerably. The new 3-layer 16 mm tape is lightweight, flexible

and extremely strong. Wear and tear parts like strap and pulley wheels

can be exchanged easily and directly by the user (Sling Kit / Pulley Kit).

Precision screws are fixed with a defined torque of 6 Nm.

Anchorage Devices

Der speziell für die Baumpflege entwickelte Cambiumschoner findet

seine Anwendung als mobiles Anschlagmittel bzw. Umlenkung für

Kletterseile. Die unterschiedlichen eingearbeiteten Aluminiumringe

und das zweifarbige Gurtband ermöglichen ein einfaches und schnelles

Ein- und Ausbauen vom Boden aus.

Die Baumpflege ist eine Anwendung der Kletterei, deren Innovation in

Produkten und Klettertechniken nie zum Stillstand kommt. Wir haben

die Erfahrung, die wir in über einem Jahrzehnt EDELRID Baumkletter-

produkte gesammelt haben, mit dem Design- und Effizienzdenken aus

dem Bergsport vereint und einen neuen Kambiumschoner erschaffen,

der wirklich keine Wünsche mehr offen lässt. Er ist genauso einfach

zu benutzen wie der herkömmliche, birgt aber einige Features, die ihn

im Preis-Leistungsverhältnis unübertroffen machen: Integrierte Rollen

garantieren einen optimalen Lauf des Kletterseils und reduzieren den

Abrieb enorm. Das neue, 3-fach gelegte 16 mm Band ist leicht, flexibel

und extrem stark. Verschleißteile wie Band und Rollen können vom An-

wender selbst ausgetauscht werden (Sling Kit / Pulley Kit). Die Präzisi-

onsschrauben sind mit einem Drehmoment von 6 Nm angezogen.

Page 36: Safety 2012

34

Cambiumsaver mit Ringen/with rings

Cambiumsaver ohne Ringe/without rings

83795

001 snow

200 red

354en

90 I 120 I 150 cm

83798

001 snow

200 red

354en

90 I 120 I 150 cm

Tibor II

Tibor III

88165

720 blue-beige

354 I 566en

60 I 70 I 150 cm

10 mm

22 kN

88169

720 blue-beige

354 I 566en

80 I 90 I 100 I 140 cm

10 mm

22 kN

Especially developed for tree climbing, the Cambiumsaver is used as an

anchorage device and belay anchor for climbing ropes. Thanks to the

different size of the two rings, it can easily be set up and removed even

from the ground. It is also used as a lanyard and anchorage device in

critical situations (industry, pylon climbing, rescue, high angle rescue

and rigging).

Apart from arborism the Cambiumsaver is used in industry as a lan-

yard and anchorage device in critical situations such as sharp edges.

This version is used with connecting elements in accordance with EN

362. In arborism triplelock karabiners are used.

The Tibor line was developed especially for the friction knot climbing

technique. The unique material composition in the sheath enables

Tibor to act as an tape energy absorber on the climbing rope. The sewn

endless sling, Tibor II, impresses by its slim sewing instead of a volumi-

nous knot. Tibor II is used as a prussik backup system while ascending

by footlock technique.

Tibor III impresses with its 23 mm short stitching, optimising the hand-

ling in combination with friction knots. Climbers become more flexible

and can react quicker to changing situations. The sewn eyes have also

become tighter, keeping the karabiner in perfect position.

Anschlagmittel

Das speziell für die Seilklettertechnik entwickelte Produkt findet seine

Anwendung als Anschlagmittel bzw. Umlenkung für Kletterseile. Die

verschieden großen Ringe sowie die Kennzeichnung am größeren Ring

vereinfachen den Ein- und Ausbau vom Boden aus. Er findet auch Ver-

wendung als Anschlag- und Verbindungsmittel in kritischen Bereichen

(Industrie, Gittermast, Rettungswesen, Feuerwehr, Rigging).

Neben der Baumpflege findet der Cambiumsaver mehr und mehr Ver-

wendung in der Industrie als Anschlag- und Verbindungsmittel in kri-

tischen Bereichen, wie z.B. an scharfen Kanten. Diese Variante wird in

der Anwendung mit Verbindungselementen nach EN 362 bestückt. In

der Baumpflege werden 3-fach-Verschluss Karabiner eingesetzt.

Die Tibor Serie wurde speziell für die Klemmknoten-Anwendung und

nach den Prüfempfehlungen der Gartenbau-BG entwickelt. Durch den

speziellen Materialmix im Seilmantel kann das Tibor sogar als Fall-

dämpfer am Kletterseil funktionieren. Am EDELRID 12 mm X-P* und

mit Distelknoten wurde ein Fangstoß von unter 6 kN gemessen! Die Tibor

Serie ist neben der EN 566 auch nach dem höheren Standard der EN 354

zertifiziert. Tibor II, die vernähte Rundschlinge, besticht durch seine

schlanke Vernähung und vermeidet dadurch voluminöse und unhand-

liche Knoten. Tibor II ist als Prusikschlinge für die redundante Siche-

rung beim Aufstieg mittels Footlock Technik am Doppelseil konzipiert.

Tibor III besticht durch das 23 mm kurze Nahtbild, welches das Hand-

ling in der Klemmknoten-Anwendung wesentlich verbessert. Der Klet-

terer ist somit flexibler und kann schneller handeln. Die Augen der Ver-

nähungen sind enger und schlanker geworden. Dies hält den Karabiner

optimal in Position.

Page 37: Safety 2012

35

»MEN AND NATuRE.«

Industrial-Climber | Nebelhornbahn Oberstdorf

Klaus Fengler

Page 38: Safety 2012

36 Karabiner

Karabinerauge: Für den besseren Einbau in Bänder

oder Seilsysteme.

Eyelet: Ideal for the integration in tape and

rope systems.

Kraftpaket: Der Einhandkarabiner jetzt auch in

Stahl mit starken 40 kN.

Power package: The one-hand carabiner, now available

in steel with strong 40 kN.

Hardware Hardware

Keylock: Kein Verhaken in Seil

oder Band.

Keylock: No jamming in the

rope or tape.

Page 39: Safety 2012

37

DSG 4000 Steel

DSG Triton

Twister Triple

DSG 2500 Giant

DSG 2500 Alu

83787

465 g

25 kN

60 mm

362en

238 x 113 mm

006 silver

017 night

26 mm

88299

263 g

40 kN

362 I 12275en

006 silver

141 x 75 mm

25 mm

88242

130 g

33 kN

362 I 12275en

073 titan

136 x 71 mm

88289

147 g

25 kN

21 mm

362en

133 x 68 mm

300 blue

88278

141 g

25 kN

16 mm

362en

179 x 69 mm

073 titan

The steel version of the popular DSG 2003 Triton with extremely wide

gate opening and keylock. Robust, hard-wearing and durable. It is part

of many PPE systems totally satisfying its demanding users.

DSG carabiner (Double Safety Gate) with a large eye and wide gate ope-

ning. Perfectly suitable for the use in rope and tape systems. It´s large

gate opening and the keylock further enhance its fields of application.

Carabiner and swivel are made of forged aluminium and bear huge po-

wer reserves at a weight of only 145 grams. Thanks to the swivel and

keylock it is perfectly suitable for PPE systems.

The classic Scaffold hook in precious design: silver or completely black.

It is used where wide gate openings (60 mm) are needed (girder mast,

staging, fire services and rigging).

Perfectly suitable to be integrated in PPE systems as it is particularly

lightweight and easy to handle.

Carabiners

Der bewährte DSG 2003 Triton, jetzt aus Stahl. Robust, strapazierfähig,

langlebig. In vielen PSA-Systemen zur Zufriedenheit der Anwender im

Einsatz.

Der Triton ist für den Einbau in Seil- und in Bändersysteme konzipiert.

Durch das neu gestaltete Karabinerauge wird ein vielfältiger Einsatzbe-

reich ermöglicht. Die große Schnapperöffnung und der Keylock tragen

zu einer weiteren Aufwertung bei.

Karabiner und Wirbel sind aus geschmiedetem Aluminium gefertigt und

bergen unglaubliche Kraftreserven bei einem Gewicht von nur 145 g. Der

vorhandene Wirbel und der Keylock machen ihn in der Handhabung mit

PSA-Systemen zum Highlight.

Der klassische Rohrhakenkarabiner im edlen Design: silber oder kom-

plett schwarz. Er findet seine Bewährung in PSA-Systemen, wo große

Schnapperöffnungen (60 mm) benötigt werden. (Gittermast, Gerüstbau,

Feuerwehr, Rigging, ec.)

Leichter, einfacher und gut bedienbarer Aluminiumkarabiner für den

Einbau in PSA-Systeme.

System Karabiner / System Carabiners

Page 40: Safety 2012

38

HMS Strike Screw

21 mm

88240

65 g

22 kN

006 silver

362 I 12275en

100 x 70 mm

21 mm

71867

70 g

22 kN

006 silver

362 I 12275en

100 x 70 mm

21mm

71867

62 g

22 kN

663 slate

362 I 12275en

100 x 70 mm

Strike FG

HMS Strike Slider:

115 x 78 mm

24 mm

663 slate Screw

138 oasis Twist

88 g

88239 Screw

88238 Twist

84 g

25 kN

362 I 12275en

HMS Magnum

Pure Screw

100 x 58 mm

17 mm

88236

43 g

23 kN

138 oasis

362 I 12275en

Small compact aluminium carabiner in HMS shape with screw lock.

Thanks to the HMS construction, the carabineris also used when bela-

ying persons via a munter hitch.

A compact HMS carabiner with a wire gate to fix it to the harness. The

carabiner is held in place while belaying to prevent cross-loading.

The latest new innovation from EDELRID. A new generation of HMS

carabiner with automatic gate closure that makes it possible to keep

weight down to a minimum.

This HMS aluminium carabiner(2-fold/twist) convinces through low

weight and new design. A special hot forging procedure provides high-

est fractional values at minimum weight. Perfectly suitable for all bela-

ying applications and devices.

The lightweight (43 g) among aluminium screw karabiners in D-shape.

Designed for the use with descenders with ears, belaying devices and

the positioning of anchor points.

Karabiner

Kleiner, kompakter Alukarabiner in HMS-Form mit Schraubverschluss.

Der Karabiner findet durch die HMS-Bauform auch Anwendung bei der

Sicherung von angeseilten Personen über die Halbmastsicherung.

Bei diesem kompakten HMS Karabiner wurde ein Drahtbügel zur Fi-

xierung des Karabiners am Gurt integriert. Er hält den Karabiner beim

Sichern in Position und hilft so, ungünstige Querbelastungen zu ver-

meiden.

Die Innovation aus dem Hause EDELRID. Bei dieser neuen Generation

von HMS-Karabiner wurde die automatische Verschlussverriegelung in

das „Gate“ des Karabiners integriert. Dadurch konnte das Gewicht auf

ein Minimum reduziert werden.

Dieser HMS Alukarabiner (Schraub, Twist) besticht durch geringes

Gewicht und neues Design. Ein spezielles Heißschmiedeverfahren er-

möglicht höchste Bruchwerte bei minimalem Gewicht. Ideal für alle

Sicherungsanwendungen und -Geräte geeignet.

Des Leichtgewicht (43 g) unter den Alu-Schraubkarabinern in D-Form.

Konzipiert für Verwendung im Abseilachter, Sicherungsgeräten und

bei dem Einrichten von Anschlagpunkten.

Alu Karabiner / Aluminium Carabiners

Page 41: Safety 2012

39

HMS Triplelock

D-Classic 3000 Triple

HMS DEE Triple

Harness Triplelock

HMS Magnum Triple

88261

99 g

25 mm

22 kN

362 I 12275en

119 x 72 mm

073 titan

88243

91 g

23 mm

23 kN

362 I 12275en

111 x 73 mm

017 night

362 I 12275en

88260

89 g

20 mm

22 kN

122 x 71 mm

073 titan

88244

80 g

19 mm

30 kN

362 I 12275en

100 x 65 mm

400 green

en

24 mm

88237

89g

25 kN

017 night

362 I 12275

115 x 78 mm

HMS aluminium carabiner with triplelock gate. Extra ergonomic HMS

shape for perfect handling. Also used to belay persons with munter hitch.

This HMS aluminium carabiner(3-fold/triple) convinces through low

weight and new design. A special hot forging procedure provides high

breaking strength at minimum weight. Perfectly suitable for all belaying

applications and devices. Optimum handling thanks to extremely large

gate opening, large deflection radius and keylock system.

D-shaped triplelock keylock carabiner. This compact power package

with 30 kN is particularly popular in arborism.

Small triplelock, keylock aluminium HMS in matt black. Suitable for use

with cambiumsavers. Particularly popular in stage works and in use with

belaying roped up persons (Munter-hitch).

Its particular construction perfectly positions ropes and loops in centre

line and supports the handling as it reliably remains at its position.

Suitable for use with cambiumsavers.

Carabiners

HMS-Alukarabiner mit 3-fach-Verschluss. Extra ergonomische Karabi-

nerform, somit sehr gutes Handling. Der Karabiner findet durch die

HMS-Bauform auch die Anwendung bei der Sicherung von angeseilten

Personen über die Halbmastsicherung.

Dieser neue HMS Alukarabiner (3fach / triple) besticht durch geringes

Gewicht und neues Design. Ein spezielles Heißschmiedeverfahren er-

möglicht höchste Bruchwerte bei minimalem Gewicht. Ideal für den

Einsatz in der Baumpflege und für alle Sicherungsanwendungen und

-geräte geeignet. Bestmöglichtes Handling durch extrem große Schnap-

peröffnung, großen Umlenkradius und Key-Lock-Verschluss.

Handlicher Alukarabiner in D-Form mit 3-fach-Verschluss und Keylock.

Dieses kleine kompakte Kraftpaket mit 30 kN ist nicht nur in der Baum-

pflege besonders beliebt.

Kleiner HMS-Alukarabiner mit 3-fach Verschluss und Keylock. Bestens

geeignet für Cambiumsaver und in mattschwarz findet er in der Ver-

anstaltungstechnik seine Anwendung. Die HMS-Bauform erlaubt auch

Anwendung bei der Sicherung von angeseilten Personen über die Halb-

mastsicherung.

Aluminiumkarabiner mit 3-fach-Verschlus. Seine besondere Bauweise

bringt Seile und Schlingen optimal in die Längsachse und unterstützt

die Handhabung, da er seine Position beibehält. Bestens geeignet für

Cambiumsaver.

Page 42: Safety 2012

40

Power 2200 schraub/screw

D-Classic 3000 schraub/screw

83782

75 g

19 mm

23 kN

362 I 12275en

110 x 60 mm

006 silver

88270

73 g

21 mm

30 kN

362 I 12275en

110 x 63 mm

006 silver

Materialkarabiner Wave

Materialkarabiner Micro 3 / Micro 0

Aranya

Pure

732 x 46 mm

71871

Farben sortiert I assorted colors

41 x 27 mm I 61 x 32 mm

71869

Farben sortiert I assorted colors

77 x 45 mm

88288

Farben sortiert I assorted colors

100 x 58 mm

71768

39 g

23 kN

12275en

006 silver

20 mm

Oval aluminium screw carabiner, ideal for clipping rigging plates, pul-

leys, rope clamps and for the positioning of anchor points.

Classic D-shaped aluminium screw gate carabiner. A power package

among all compact carabiners at an affordable price.

Gear carabiners for many purposes. Not suitable for climbing!

For attaching material to your harness or backpack. Not to be used for

climbing.

For attaching material to your harness or backpack. Not to be used for

climbing.

Small robust D-shaped karabiner without locking safety. It features a

keylock system which prevents jamming when unhinging the karabiner.

Karabiner

Ovaler Alukarabiner mit Schraubverschluss. Ideal zum Einhängen von

Rigging-Platten, Rollen, Steigklemmen und Einrichten von Anschlag-

punkten.

Klassischer Alucarabiner in D-Form mit Schraubverschluss. Ein

günstiges Kraftpaket unter den kleinen kompakten Karabinern.

Universal einsetzbare Materialkarabiner. Nicht zum Klettern

geeignet!

Mittelgroßer Materialkarabiner mit Drahtschnapper. Nicht zum Klet-

tern geeignet.

Kleiner Materialkarabiner mit Drahtschnapper. Nicht zum Klettern ge-

eignet.

Kleiner, robuster D-Karabiner ohne Verschlusssicherung. Dieser vielsei-

tig einsetzbare Materialkarabiner hat einen Key-Lock-Verschluss, der ein

Hängenbleiben beim Aushängen nicht zulässt.

Page 43: Safety 2012

41

TECHNISCHE DATEN KArAbINEr/TECHNICAl INForMATIoN CArAbINErS M

od

ell

/ M

od

el

VerS

ch

luSS

/ G

aTe

Typ

eN 3

62 T

yp /

Typ

e

Keyl

oc

K

Gew

ich

T [g

] / w

eiG

hT

[g]

Sch

Na

pper

öff

Nu

NG

[mm

]G

aTe

ope

NiN

G [m

m]

Ma

x. B

ela

STBa

rKe

iT l

äN

GS

[kN

] f

Ma

x. V

erT.

[kN

]

Ma

x. B

ela

STBa

rKe

iT Q

uer

[kN

] f

Ma

x. M

iNo

r a

xiS

[kN

]

Ma

x. B

ela

STBa

rKe

iT l

äN

GS

[kN

] f

Ma

x. o

peN

[kN

]

dSG 4000 Steel automatic lock T 263 25 40 - -

dSG Triton automatic lock T 130 25 33 8 -

dSG 2500 alu automatic lock a/T - 147 21 25 - -

Twister Triple Triplelock T 141 16 25 - -

dSG 2500 Giant automatic lock a/T - 463 60 25 - -

hMS Strike Screw Schraub/Srew B 65 21 22 8 7

hMS Strike fG Schraub/Srew - 70 21 22 8 7

hMS Strike Slider Slider - 62 21 22 8 10

hMS Magnum Screw Schraub/Srew B 84 24 25 9 10

hMS Magnum Twist Twistlock B 88 24 25 9 10

pure Screw Schraub/Srew B 43 17 23 8 8

hMS Triplelock Triplelock B - 100 25 22 8 9

hMS dee Triple Triplelock B 91 24 23 8 9

hMS Magnum Triple Triplelock B 89 24 25 9 10

harness Triplelock Triplelock a/T - 89 20 22 7 7

d-classic 3000 Triple Triplelock B 80 20 30 8 10

power 2200 Schraub/Srew B - 75 20 23 9 7

d-classic 3000 Schraub/Srew B - 73 21 30 9 9

pure Straight Straight - 39 20 23 8 8

aranya wire - - 13 - - - -

Micro 0/Micro 3 wire - - 4 / 8 - - - -

wave wire - - 24 - - - -

Steel oval schraub /screw Schraub/Srew M 176 23 30 15 10

Steel oval twist Twistlock M 192 22 30 15 10

Steel d twist Twistlock M 190 20 50 15 15

Steel hMS schraub/srew Schraub/Srew M 236 25 40 15 15

Steel hMS triple Triplelock M 250 22 40 15 15

Steel strong triple Triplelock M 267 27 50 15 20

Schraubglied Schraub/Srew Q - 135 - 25 10 -

Triangle Schraub/Srew Q - 87 - 27 10 -

Carabiners

Page 44: Safety 2012

42

Steel oval schraub/screw

Steel oval twist

Steel HMS schraub/screw

Steel D twist

88248

176 g

22 mm

30 kN

362 I 12275en

108 x 59 mm

006 silver

88246

192 g

22 mm

30 kN

362en

108 x 59 mm

006 silver

88245

190 g

20 mm

50 kN

362en

118 x 64 mm

006 silver

88291

236 g

22 mm

40 kN

362 I 12275en

110 x 74 mm

006 silver

Inexpensive, easy to handle steel carabiner for various applications, e.g.

for setting up permanent anchors. Keylock system.

Steel carabiner equipped with a practical twistlock gate.

Keylock system

Multi-purpose screw gate carabiner in HMS shape made of

hardened steel. Perfectly suitable for the hard use, robust handling and

the belaying of roped up persons (munter-hitch). Keylock system!

Its twistlock locking (double) allows a quick and safe operation (even

with gloves) in hasty use and locks independently. With 50 kN, it is the

power package of all compact carabiners. Keylock system!

Karabiner

Günstiger, handlicher Schraubkarabiner für verschiedenste Einsatz-

zwecke, wie z. B. die Einrichtung von dauerhaften Anschlagpunkten,

bei der Verwendung von Seilrollen und in der Seil-Sicherungskette.

Keylock-System.

Der Twistlock-Verschluss (2-fach) erlaubt eine schnelle, sichere Bedie-

nung (auch mit Handschuhen) in eiligen Anwendungabläufen und ver-

riegelt selbstständig. Keylock-System.

Dieser vielseitige Schraubkarabiner in der HMS Bauform erlaubt die

Anwendung bei der Sicherung von angeseilten Personen (Halbmastsi-

cherung). Er kommt mit harten Einsätzen zurecht und kann robustes

Handling vertragen. Keylock-System.

Der Twistlock-Verschluss (2-fach) erlaubt eine schnelle, sichere Bedie-

nung (auch mit Handschuhen) in eiligen Anwendungsabläufen und

verriegelt selbstständig. Mit 50 kN ist er das Kraftpaket der kleinen

kompakten Karabiner. Keylock-System.

Stahl Karabiner / Steel Carabiners

Page 45: Safety 2012

43

Steel HMS triple

Steel Strong triple

88292

250 g

22 mm

40 kN

362en

110 x 74 mm

006 silver

88247

267 g

24 mm

50 kN

362en

118 x 77 mm

006 silver

Screwlink

Triangle

88287

137 g

55 kN

362 I 12275en

90 x 45 mm

006 silver

88294

85 g

27 kN

362 I 12275en

72 x 56 mm

006 silver

Multi-purpose triplelock carabiner in HMS shape made of hardened

steel. It is used when belaying roped up persons (Munter-hitch). The

triplelock provides utmost safety, allows for the use with just one hand

and locks independently. It is perfectly suitable for hard use and robust

handling. Keylock system.

A 50 kN power pack with a large gate opening. Keylock system.

Certified oval steel screw link. Diameter of the material 10 mm.

Certified triangle screw link for the most diverse fields of application

like e.g. fixing a chest ascender (EDELRID Wind Up) on the chest har-

ness Top 361.

Dieser HMS-Karabiner findet auch Anwendung bei der Sicherung von an-

geseilten Personen (Halbmastsicherung). Der 3-fach-Verschluss gewährt

höchste Sicherheit, erlaubt sichere Einhandbedienung und verriegelt

selbstständig. Harte Einsätze und robustes Handling verträgt er gut.

Keylock-System.

Durch die D-Form erreicht dieser Karabiner eine hohe Belastbarkeit.

Die 50 kN machen Ihn zum Kraftpaket mit großer Schnapperöffnung.

Keylock-System.

Carabiners

Zertifiziertes ovales Schraubglied aus Stahl. Materialdurchmesser

10 mm.

Zertifiziertes Dreieck-Schraubglied für die untersschiedlichsten Einsät-

ze, wie z.B. die Fixierung einer Bruststeigklemme (EDELRID Wind Up)

am Brustgurt Top 361.

Page 46: Safety 2012

44

bud

rescue 8 88920

240 g

300 blue

017 night

40 kNkN

172 x 172 x 11 mm

preN 15151 - 2en

71762

110 g

663 slate

360 royal

130 x 76 mm

Jul

Kilo Jul

017 night

138 oasis

140 sahara

330 violet

71849

63 g

preN 15151-2en

70 x 55 x 30 mm

71787

80 g

preN 15151-2en

90 x 85 x 46 mm

008 slate

A classic redesigned sturdy piece of equipment. No further explanation

required. For universal usage such as rappelling and belaying

A universal solid, multi-featured aluminium device for belaying and

rappelling on all ropes from 7.8 to 10.5 mm. Feeds well when belaying

the leader and can be used to independently bring up to 2 seconds at the

same time. The geometric design of the Kilo Jul gives you two braking

speeds and the small eyelet allows the unit to be released with a carabi-

ner when bringing up your partner.

The Jul is a beautifully styled single rope belay device with a unique

two-component construction. The body is made of high-quality stain-

less steel offering the best possible abrasion resistance with minimal

heat conduction. The synthetic cover prevents the annoying "jingling"

on the harness and protects your skin from burning after a prolonged

belay or rappel session. An ideal belay device for ropes between 8.9 and

10.5 mm.

Descender with ears for belay, descent, positioning. For rope diameters

from 9 to 16 mm. Made of aluminium.

Karabiner

Der Klassiker im neuen Design. Hier sind keine Erklärungen nötig. Uni-

versell einsetzbar zum Abseilen und Sichern.

Universelles Hilfsgerät zum Sichern und Abseilen, aus Aluminium für

alle Seile von 7,8 bis 10,5 mm. Für die zusätzliche Sicherung des Vor-

steigers sowie das zusätzliche, gleichzeitige und unabhängige Sichern

des Nachsteigers. Die Geometrie des Kilo Jul erlaubt zwei unterschied-

liche Bremsstufen und eine zusätzliche Öse ermöglicht das einfache

Entriegeln des Gerätes im Nachstiegsmodus mittels Karabiner. Nur für

geschulte Personen geeignet.

Formvollendeter Single Rope Tuber in einzigartiger Zwei-Komponenten

Bauweise, für Einfachseile von 8,9 bis 10,5 mm geeignet. Der Körper

aus hochwertigem Edelstahl bietet höchste Abriebfestigkeit und mini-

male Wärmeleitung. Ein Überzug aus Kunststoff verhindert nerviges

„geklimper“ am Gurt und schützt die Hand vor Verbrennungen. Dies

macht das Jul zu einem zusätzlichen Hilfssicherungsgerät , ähnlich

einem Abseilachter. Nur für geschulte Personen geeignet.

Großer Abseilachter mit Ohren zum Sichern, Abseilen, Positionieren.

Für Seildurchmesser von 9 bis 16 mm. Aus Aluminium.

Page 47: Safety 2012

45

Elevator

Wind Up

567en

71857 links

71856 rechts

220 g

140 sahara

008 slate

187 x 86 x 30 mm

88938

140 g

073 titan

102 x 74 mm

eN 567en

Lightweight hand ascender for kernmantel ropes with diameters ran-

ging from 8 - 13 mm. With optimised mechaniasm, for the purpose of

belaying oneself or when ascending on a fixed rope. Easy insertion or

unhinging of the rope. Its comfortable and ergonomic grip insulates

against cold. Suitable for the operation with gloves.

Chest ascender with distinct clamp pins. Provides easy handling. Versa-

tile in use. Can be combined with the Vertik harness, while ascending on

a fixed rope, as return stop with pulleys and for further applications. For

rope diameters from 8 to 13 mm.

Leichte Handsteigklemme für Kernmantelseile mit Durchmesser von

8 – 13 mm. Mit optimierter Mechanik, damit das Aufsteigen am fest ein-

gebauten Seil leichter wird oder zum Selbstsichern. Einfaches Einlegen

und Herausnehmen des Seiles. Der komfortable, ergonomische Handgriff

isoliert gegen Kälte. Die Bedienbarkeit ist handschuhgeeignet.

Bruststeigklemme mit ausgeprägten Klemmnocken. Einfach zu hand-

haben, vielseitig einsetzbar. In der Seilzugangstechnik kombiniert

mit dem Vertik; zur Selbstsicherung; zur Sicherung beim Aufstieg

am fest eingebauten Seil, als Rücklaufsperre in Flaschenzügen und

bei weiteren Anwendungen im Einsatz. Für Seildurchmesser von

8 bis 13 mm.

Klaus Fengler

Page 48: Safety 2012

46

Turn

run Down

roll Double

roll Single

12278 en

71789

94 g

300 blue

75 x 44 x 29 mm

30 kNkN

29/19 mm

12278 en

88907

200 g

200 red

124 x 70 x 30 mm

32 kNkN

50/39 mm

12278 en

88909

345 g

150 x 70 x 50 mm

50 kNkN

073 titan

50/39 mm

49/39 mm

12278 en

88908

210 g

148 x 70 x 30 mm

32 kNkN

073 titan

Easy

29/19 mm

12278 en

88906

108 g

227 orange

85 x 44 x 29 mm

30 kNkN

Small pulley with flexible side pieces. Rope diameters up to 13 mm.

Ball bearing with flexible side pieces. Rope diameters up to 13 mm.

Ball bearing with flexible side pieces. 50 kN.

Ball bearing with flexible side pieces. Rope diameters up to 13 mm.

Small pulley with fixed side pieces. The lower axis between the side

pieces takes max. 13 kN (tested in the EDELRID lab), but is not suitable

for belaying persons. Rope diameters up to 13 mm.

Hardware

Kleine praktische Seilrolle mit beweglichen Schenkeln für den nachträg-

lichen Seilein- und Seilausbau. Ideal, wenn es auf kleine Größe mit hoher

Belastung und Flexibilität ankommt. Seildurchmesser bis 13 mm.

Kugelgelagert mit beweglichen Schenkeln. Seildurchmesser bis 13 mm.

Kugelgelagert mit beweglichen Schenkeln. Seildurchmesser bis 13 mm.

50 kN.

Kugelgelagert mit beweglichen Schenkeln. Seildurchmesser bis 13 mm.

Kleine Seilrolle mit festen Schenkeln. Der Steg zwischen den Schenkeln

hält max. 13 kN (geprüft im EDELRID Labor), ist jedoch nicht für die

Personensicherung anzuwenden. Seildurchmesser bis 13 mm.

Page 49: Safety 2012

47

rail

Vortex

Mini rig

Master rig

12278 en

71791

380 g

81 x 106 x 32 mm

25 kNkN

38/27 mm

073 titan

88942

62 g

83 x 101 x 6 mm

36 kN/3x12 kNkN

227 orange

88933

147 g

98 x 149 x 7 mm

50 kN/5x10 kNkN

017 night

354 en

71783

90 g

86 x 39 mm

22 kNkN

130 oasis-slate

Conecto Swivel

100 x 52 mm

354 en

15 kNkN

71766

155 g

130 oasis-slate This ingenious piece of equipment is the first screwable swivel and the

most versatile connecting element on the market. The Conecto’s techno-

logy allows swift and easy replacement of components.

Erster verschraubbarer Wirbel für den Einsatz in Selbstsicherungs-

systemen. Die Conecto-Technologie (Drehmoment 4 Nm) erlaubt das

einfache Austauschen von Komponenten.

The ball bearing Rail is for traversing in rope parks. Either on steel

cables (up to 12 mm) or static rope (up to 13 mm).

A compact ball-like swivel of minimal weight and size. Turns reliably

even under heavy loads and prevents the twisting of ropes when the

load is turning on its own axis.

Small and lightweight 6 mm strong rigging plate with a breaking load

of 36 kN! Diameter of holes 20 mm. Suitable device for extending one

anchor point to three. The large opening can take up to three carabiners.

Large, lightweight, 7 mm thick rigging plate with a maximum breaking

strength of 50 kN. Suitable for complex systems.

Hardware

Die kugelgelagerte Rail Doppelrolle findet ihren Einsatz als Laufrolle auf

Stahl- (bis 12 mm) oder Statikseilen (bis 13 mm). Aus Edelstahl/Alumi-

nium.

Kleiner, kugelgelagerter Wirbel, der selbst unter hohen Lasten noch zu-

verlässig dreht. Verhindert ein Verdrehen des Seils, wenn sich die Last

um die eigene Achse dreht. Für alle die auf minimales Gewicht und

geringe Baugröße achten.

Kleine, leichte, 6 mm starke Riggingplatte mit 36 kN Höchstzugkraft!

Lochdurchmesser je 20 mm. Sinnvolles Hilfsmittel um einen Anschlag-

punkt auf drei zu erweitern. Die große Öffnung fasst bis zu 3 Karabiner.

Große, leichte, 7 mm starke Riggingplatte mit 50 kN Höchstzugkraft.

Sehr gut geeignet für komplexe Systeme. Sinnvolle Sortierung und somit

guter Überblick.

Page 50: Safety 2012

48

Austauschbares Aramidseil.Replaceable aramid rope.

Besonders kompakt und Leichtgewichtig.

Super compact and lightweight.

Einstellbare Bremse mit vierfacher Redundanz.Adjustable brake with quadruple redundancy.

rettung

rettungs- und Abseilgeräte rescue and descender devices

Page 51: Safety 2012

49

Deus rescue 3700

341 Klasse B i category Ben

88226

1100 g

The Deus Rescue 3700 is a technical one-person abseil device for

abseiling from heights up to 590 foot (180 m). Its compact and

lightweight design, speed-control descent function and quadruple-

redundancy braking system make the Deus Rescue 3700 a relia-

ble partner for abseiling or rescue situations, including self-rescue.

The specially-developed EDELRID aramid rope has a narrow diameter to

allow a compact pack size. The rope is heat-resistant, cut-resistant and

can be easily replaced to ensure maximum safety in all situations. The

additional Stop and Go function with large rotary knob allows quick and

efficient positioning without requiring the use (and time-consuming

set up) of additional equipment. The intelligent design of the quadruple

braking system and speed-control technology prevents a free fall in dan-

gerous situations. The Deus Rescue 3700 is particularly effective for work

on wind turbines, electricity masts, cranes and bridges.

rescue

Der Deus Rescue 3700 ist ein hochtechnologisches Ein-Personen

Abseilgerät zum Abseilen aus einer Höhe von bis zu 180 m (590

Fuß). Die kompakte und leichte Bauweise, die geschwindigkeitsli-

mitierte Abseilfunktion und das 4-fach redundante Bremssystem

machen den Deus Rescue 3700 zum zuverlässigen Begleiter bei Ab-

seil- und Rettungssituationen (Selbstretteung). Ein spezielles von

EDELRID entwickeltes Aramid-Seil mit seinem geringen Durchmes-

ser sorgt für ein geringes Packmaß. Das hitzeresistente und schnittge-

schützte Seil ist zudem leicht auszutauschen und bietet somit einen ho-

hen Sicherheitsstandard in jeder Situation. Zusätzliches Feature ist die

Stop und Go- Funktion mit großem Dreh-Knopf, die eine effiziente Posi-

tionierung ohne (überflüssigen manuellen) zusätzlichen Materialeinsatz

ermöglicht. Die intelligente Kommunikation des vierfach redundanten

Bremssystem und der Geschwindigkeitslimitierungs-Technologie verhin-

dert in jeder Gefahrenlage einen ungewollten freien Fall. Der Deus Res-

cue 3700 findet insbesondere seine Anwendung bei Tätigkeiten an Wind-

anlagen und Hochspannungsmasten sowie an Turmkranen und Brücken.

TECHNISCHE DATEN AbSEIl- rETTUNGSGEräTE/TECHNICAl INForMATIoN AbSEIl- rESCUE DEVICES

Mo

del

l /M

od

el

Abs

eilh

öh

e /A

bsei

lin

g h

eig

ht

nu

tzlA

st/l

oA

din

g C

ApA

Cit

y

Abs

eilg

esC

hw

ind

igk

eit/

Abs

eili

ng

spe

ed

gew

iCh

t o

hn

e se

il/

w

eig

ht

wit

ho

ut

Rope

pen

del

veR

keh

R/s

hu

ttle

seil

fix

ieR

un

g/

Ro

pe A

ttAC

hM

ent

hu

bfu

nk

tio

n/

ho

isti

ng

CA

pAC

ity

Deus Rescue 3700 max. 180 m1 Pers. 125 kg 2,0 m/sec. 1,1 kg -

ASG 300 max. 300 m100 m / 2 Pers.

150 kg225 kg / 2 Pers. 0,8 m/sec. 1,7 kg - -

ASG 300 Hub max. 300 m100 m / 2 Pers.

150 kg225 kg / 2 Pers. 0,7 m/sec. 2,1 kg

Page 52: Safety 2012

50

ASG 300

ASG 300 Hub

341 Klasse a i category aen

88222

1700 g

341 Klasse a i category aen

88225

2100 g

Descent and rescue device: Small, lightweight device for rescue from

heights, for self-rescue from danger zones or rescue of several in "pen-

dulim". Please find suitable bags under catalogue contents "transport"

and indicate the rope length needed when ordering.

Descent and rescue device with lift function: In addition to the features

of ASG 300, the ASG 300 Hub has a winch for lifting persons. Lifting

height: max. 8 m. Please find suitable bags under catalogue contents

"transport" and indicate the rope length needed when ordering.

Abseil- und Rettungsgerät: Kleines, leichtes Gerät zur Rettung verun-

fallter Personen aus der Höhe, zur eigenen Rettung aus einem Gefah-

renbereich oder Rettung von mehreren Personen im Pendelverkehr. Pas-

sende Behältnisse unter Kataloginhalt Transport. Erforderliche Seillänge

angeben und mitbestellen.

Abseil- und Rettungsgerät mit Hubeinrichtung: Zusätzlich zu den Funk-

tionen des ASG 300 hat das ASG 300 Hub ein Handrad zum Anheben

von Personen. Hubhöhe max. 8 m. Passende Behältnisse unter Transport.

Erforderliche Seillänge angeben und mitbestellen.

rettung

Page 53: Safety 2012

51

»THE HArDEr THEy CoME, THE bETTEr.«

Industrial-Climber | Nebelhornbahn oberstdorf

Klaus Fengler

Page 54: Safety 2012

52

Velcro® Verschluss: Stufenlose individuelle Anpassung.

Velcro® fastening: Steplessly adjustable.

Karabinerloch: Gesichertes Aufbewahren.

Karabiner hole: Safe storage.

Wellenschliff: Leichtes Durchtrennen von Seilen und Bändern.

Serrated knife: Easy cutting of ropes and tapes.

Verstärkung: Bietet höchste Abriebfestigkeit.

Strenghtener: Offers optimal abrasion resistance.

ZubehörAccessories

Zubehör

Page 55: Safety 2012

53

Rettungsschere / Rescue Scissors

Ropetooth 73470

72175

200 g

47 g

Wurfbeutel / Throw Bag

Wurfleine / Throw Line 2,2 mm

Wurfleine / Throw Line 2,6 mm

88965

200 red

250 g

88965

100 yellow

350 g

88972

100 yellow

200 red

50 m I 60 m

88974

50 m I 60 m

211red-snow

Scissors with safety lock, wich must be unlocked before use. For cutting

ropes and ribbons. To be fixed with a rubber cord.

One-hand knife with karabiner hole to fix it safely. The Ropetooth fea-

tures a sharp, fixable and partially serrated blade made of stainless

steel. Suitable for shortening or cutting ropes and tapes.

Combined with a throw line, it is the perfect companion to fix ropes.

Made of an extremely robust material providing great throw qualities

and a long lifespan. Suitable for the fixing of the Cambiumsaver from

the ground.

Very lightweight and kink-free Throw Line. Tears at a load of 45 daN.

The tried and tested 2.6 mm Throw Line. 70 daN.

Schere mit Schutzsicherung, die vor Gebrauch entriegelt werden muss.

Zum Durchtrennen von Seilen und Bändern. Ohne Holster, mit Gummi-

schnur zum fixieren.

Einhandmesser mit Karabinerloch zum gesicherten Befestigen. Die

scharfe, feststellbare Klinge aus rostfreiem Stahl kommt mit partiellem

Wellenschliff. Zum Kürzen und Durchtrennen von Seilen oder Bändern.

Accessories

In Verbindung mit einer Wurfleine ist er die praktische Hilfe für den

Seileinbau vom Boden. Extrem stabiles Material für optimale Wurfei-

genschaften und lange Lebensdauer. Geeignet für den Cambiumsaver-

einbau vom Boden aus.

Sehr leichte und krangelarme Wurfleine. Reißt bei 45 daN. Für filigrane

Anwendung und für die, die sich hin und wieder einen „Hänger“ erlauben.

Der EDELRID-Klassiker in Sachen Wurfleinen mit einem Durchmesser

von 2,6 mm. 70 daN.

Page 56: Safety 2012

54

Stufenschlinge / Daisy Chain

Prostep

Schutzhülle / Protective Sleeve

Protector I / II

83741

120 cm

219 night-oasis

83742

120 cm

017 night

70 cm

88153 standard

88149 klett I velcro

017 night

50 cm

88148 II

227 orange

50 cm

88154 I

100 yellow

1-2 Seile / Ropes

3-4 Seile / Ropes

EDELRID daisy chain of 19 mm Supertape. For the storage of karabiners

and other hardware.

The Prostep is a lightweight adjustable foot loop ascender, ideal for as-

cending fixed ropes or to climb difficult sections. A wide foot loop allows

optimum weight distribution over the whole foot, significantly increa-

sing comfort when ascending or standing while working. The double-

back buckle enables quick and easy length-adjustment. The Prostep

also has a compact pack size.

The closed sleeve is pulled over the rope or tape before use. Thanks to

the Velcro fastener it can also be fitted subsequently. Can be fixed at cri-

tical points with karabiners and an extension. Supplied without sling.

Protection sleeve made of hard-wearing tarpaulin. Thanks to the Velcro

fastener it can also be fitted subsequently. Even the best ropes are extre-

mely strained when they run over an edge. The Protector can be fixed at

critical points with karabiners and an extension.

Zubehör

EDELRID-Stufenschlinge aus 19 mm breitem Supertape. Für das sor-

tierte Aufbewahren von Arbeitsmaterialien.

Leichte und längenverstellbare Trittschlinge, die sich optimal für Auf-

stiege am Fixseil und zur Überwindung schwieriger Passagen eignet.

Ein verbreitertes Trittband ermöglicht eine optimale Verteilung des

Körpergewichts auf die Fußfläche, wodurch der Komfort beim Steigen

und Stehen in Arbeitssituationen deutlich gesteigert wird. Eine Double-

Back-Schnalle gewährleistet eine effiziente und schnelle Längeneinstel-

lung und mit ihrem minimalen Packvolumen lässt sie sich platzspa-

rend verstauen.

Die geschlossene Hülle wird vor der Anwendung über das Seil oder

Band gezogen. Die offene Hülle mit Klettverschluss kann nachträglich

eingebaut werden. Wird an kritischen Stellen mittels Karabiner und

Verlängerung fixiert. Lieferung ohne Bandschlinge.

Schutzhülle aus robustem Planenstoff und mit Klettverschluss zum

nachträglichen Einbau. Auch die besten Seile werden extrem bean-

sprucht, wenn sie über eine Kante laufen. Fixierung mit dem mitgelie-

ferten Karabiner an kritischen Stellen.

Page 57: Safety 2012

55

Pentalite

Handytasche / Cell Phone Bag

Quattro Stagione

75375

023 pebbles

68 g

75376

023 pebbles

130 g

88320

017 night

140 x 60 x 30 mm

50 g

Bento 70 / 27073420

140 g I 300 g

160 x 120 x 50 mm

260 x 180 x 80 mm

73500

320 g/510 g/660 g

0,5 L/0,75 L/1,0 L

Vacuum Bottle

A small and compact head torch with long burning period. Equipped

with fi ve LEDs, two intensity levels and blinking light.

A cell phone at your harness can save a life! Now we off er the cell phone

bag (only 50 g), suitable for almost any phone model. With a clip, the

velcro tape and the karabiner loop, it can be fi xed at all parts of the

harness.

A classic, robust head torch. One switch adjusts the strength of the ha-

logen light.

EDELRID’s elegantly designed food container for sandwiches, or for sto-

ring small bits and pieces.

An unbreakable stainless steel Thermos fl ask with a slip-proof coating.

Includes one cup.

Accessories

Die einfache, kompakte, leichte Stirnlampe für lange Brenndauer am

dunklen Arbeitsplatz. Ausgestattet mit fünf LEDs, mit zwei Helligkeits-

stufen und alternativem Blinklichtbetrieb.

Das Handy am Gurt ist sinnvoll und kann sogar Leben retten! Dafür gibt

es die 50 g leichte Tasche mit Reißverschlussfach. Der Clip, das Klett-

band und die Karabinerschlaufe ermöglichen die Fixierung an vielen

Stellen des Gurtes. Gut gepolstert zum Schutz des Handys.

Xenonlampe für die optimale punktuelle Ausleuchtung des Arbeits-

bereiches und LEDs für die Erhellung des Bewegungsbereichs. Es kön-

nen jeweils zwei unterschiedliche Helligkeitsstufen eingestellt werden.

Edle Proviantdose im bestechenden EDELRID-Design. Für die Brotzeit

oder als Aufbewahrungsbox für Kleinteile einsetzbar.

Unzerbrechliche Thermosfl asche aus Edelstahl mit griffi ger Beschich-

tung, inkl. Trinkbecher.

Page 58: Safety 2012

56

Windproof 80: Winddicht, wasserabweisend und atmungsaktiv.

Windproof 80:Windproof, water repellent and breathable fabric.

Modische Akzente: Aufwändig gelaserte Brustta-sche mit stylischem Logoprint.

Fashion accents: Elaborate welded chest pocket and classy logo print.

Bekleidung

Bekleidung Clothing

Elastische Einsätze: Für maximale Bewegungsfreiheit bei harten Moves.

Stretch panels: For complete freedom of movement.

Page 59: Safety 2012

57

McLane

010 black

300 blue

03270

XS-XL

Hoody

Commander Pants

297 denim

459 chute green

01293

XS-XL

010 black

503 beige

03982

XS-XL

Pants

341 coffee

010 black

01297

XS-XL

Cool style, comfortable fit and optimum performance. The robust EDEL-

RID pants (100 % Cotton Canvas) always make you look good. Thanks

to the gusseted crotch and the integrated belt to individually adjust the

size, they provide extra freedom of movement.

A technical soft shell jacket made from windproof, water resistant

and very breathable Windproof 80 material. The stretch panels in the

McLane’s arm area allow unrestricted movement. Other features inclu-

de an asymmetric two-way zip with chin guard, two side pockets, a hood

with sturdy visor and volume regulator, one-hand pull cords, thumb ho-

les to keep the sleeves down and lastly the EDELRID logo print on the arm.

Technical softshell pants made of Windproof 80 fabric with pre-shaped

knees. The Commander pants have a fitted back pocket, two side po-

ckets with camlock zippers and a topo pocket. An integrated waist belt

with Velcro® fastener for individual adjustment. Integrated gaiters

keep snow at bay. Material: Windproof 80 (93% polyamide, 7% elastane).

The ultra fashionable EDELRID hoody is a soft polyester cotton mix gi-

ving you a comfortable, pleasant feel and keeps you cuddly and warm.

For a little extra movement a gusset has been added under the arm.

Material: 60% cotton, 40% polyester.

Clothing

Technische Softshelljacke aus winddichtem, wasserabweisendem und

sehr atmungsaktivem Windproof 80. Dank der elastischen Einsätze un-

ter den Achseln und im Ärmelbereich macht diese Jacke jede Bewegung

mit. Details: Asymmetrisch geführter 2-Wege-Reißverschluss mit Kinn-

schutz; 2 Reißverschluss-Schubtaschen, Kapuze mit festem Schirm und

Volumenregulierung. Schnürzug im Saum mit Einhandbedienung; Dau-

menschlaufen; EDELRID Logoprint am Ärmel.

Technische Softshell-Hose aus elastischem Windproof 80 Material mit

vorgeformten Knien. Die Commander Pants kommt mit einer Gesäß-

tasche, zwei Einschubtaschen mit Camlock Zipper und einer Tasche

am rechten Oberschenkel. Dank des integrierten Gürtels mit Klett-

verschluss lässt sich die Bundweite individuell anpassen und die inte-

grierten Gamaschen schützen zuverlässig vor Schnee und Wind ohne

dabei aufzutragen. Material: Windproof 80 (93% Polyamid, 7% Elasthan).

Lässiger Hoody in bestechendem EDELRID Design. Der weiche Baum-

woll-Polyester-Mix liegt angenehm auf der Haut und hält kuschelig

warm. Für eine extra Portion Bewegungsfreiheit sorgt der eingearbeite-

te Zwickel unter den Armen. Material: 60% Baumwolle, 40 % Polyester.

Lässiger Style, bequemer Sitz und beste Performance. Mit den robusten

EDELRID Pants (100 % Cotton Canvas) machst du immer eine gute Fi-

gur und das nicht nur in der Freizeit. Extra Bewegungsfreiheit durch

eingearbeitete Zwickel im Schritt und der integrierte Gürtel für eine

individuelle Weitenregulierung.

Page 60: Safety 2012

58

Harvey LS

048 slate

001 snow

03974

XS-XL

Promo Shirt

459 chute-green

03268

XS-XL

Rope Tee

193 climber

196 slackline

195 iceclimber

194 staveni

03975

XS-XL

Sporty long-sleeved T-shirt with a classic fit in two different designs.

The best logo shirt for EDELRID fans. Material: 100 % cotton.

Attractively-styled T-shirt with sewn on rope sheath in various designs.

We’ve used leftover rope from our own production to create an unmista-

kable look. This is where recycling meets design. Material: single jersey

(96% cotton, 4% elastane).

Zubehör

Sportliches Longsleeve mit klassischem Schnitt in zwei unterschied-

lichen Farbvarianten. Der perfekte Begleiter für jede Lebenslage.

Das ultimative Logo Shirt für alle EDELRID Fans. Material:

100% Baumwolle.

Stilvolles T-Shirt mit eingenähtem Seilmantel in verschiedenen Varian-

ten. Hier werden Seilreste aus unserer firmeneigenen Produktion für

ein unverkennbares Design verwendet. Recycling meets Design.

Material: Single Jersey (96% Baumwolle, 4% Elasthan).

Page 61: Safety 2012

59

Easy-Glider-Belt

017 night

74145

120 cm

Promo Beanie

017 night

047 snow

72472

one size

Flippers180 g

72154

017 night

EUR 37-47 I 4-12 UK

B-Lay open

B-Lay close

BB-Glove

72487

047 snow

S- XXL

86 g

72488

047 snow

S- XXL

99 g

72489

017 night

S- XXL

86 g

Gloves without fingers. B-Lay gloves are made from smooth, abrasion

-resistant calfskin. Provide free finger movement and protection for the

hands.

Gloves with 2 fingers open. B-Lay gloves are made from smooth, abra-

sion-resistant calfskin. Provides free movement of the forefingers and

thumbs as well as protection for the hands.

Leather gloves with closed fingers offers highest abrasion resistance,

where they are strained the most when working. Infinitely variable Vel-

cro fastener for individual adjustment on the wrist.

Toe sandal with stylish EDELRID imprint. With foamed EVA midsole

and abrasion-resistant rubber grip sole.

Relaxed beanie with large logo for EDELRID fans. Available in two co-

lours with fleece lining. Made in Germany.

For all those boulderers jonesing for a harness but can‘t deal with the

commitment, we introduce the Easy-Glider-Belt. Length of 120 cm.

Clothing

Handschuhe ohne Fingerkuppen. Die B-Lay Handschuhe sind aus ge-

schmeidigem, aber abriebfestem Kalbsleder gefertigt. Freie Tätigkeit

für die Finger und Schutz der Hände.

Handschuhe mit 3 Fingerkuppen. Die B-Lay Handschuhe sind aus ge-

schmeidigem, aber abriebfestem Kalbsleder gefertigt. Freie Tätigkeit

für Zeigefinger und Daumen sowie Schutz für die Hände.

Geschlossene Handschuhe mit Verstärkung im Innenhandbereich die

höchste Abriebfestigkeit und maximalen Grip bietet. Velcro-Verschluss

für stufenlose, individuelle Anpassung. Diese Handschuhe sind schon

in vielen PSA-Gerätesätzen ein hilfreicher Bestandteil.

Die klassische Zehensandale mit bestechendem EDELRID Print für die

Freizeit oder nach der Arbeit. Mit geschäumter EVA Zwischensohle und

abriebsfester Gummitrittsohle mit Profil.

Lässige Mütze mit grossem Logo für alle EDELRID Fans. Mit Fleece In-

nenfutter und in zwei Farben. Made in Germany.

Jetzt gibt es die Easy-Glider-Schnalle auch für Boulderer. Praktischer

Gürtel mit 120 cm Länge, der sich notfalls auch mal als Spannriemen

verwenden lässt

Page 62: Safety 2012

60 Transport

Sichtfenster: Für den besseren Einblick; mit Gewebe verstärkt.

Window:For a better access to the equipment; reinforced with fabric.

Transport Transport

Verschweißte Nähte: Hochfest und 100% wasserdicht durch Hochfrequenztechnik.

Sealed seams: High-strength and 100% waterproof due to high frequency technology.

Page 63: Safety 2012

61

Stuff Bag Dry 1,6 l

11 x 11 x 23 cm

72776

1,6 l

002 grey

Transit 45 l / 60 l / 114 l

Gear Bag 40 l / 75 l

Dry Bag 5 l / 20 l / 35 l 72777

72778

72779

5 l

20 l

35 l

017 night

24 x 19 x 19 cm

53 x 23 x 23 cm

54 x 27 x 27 cm

72783

72784

40 l

75 l

017 night

58 x 30 x 30 cm

65 x 35 x 35 mm

72780

72781

72782

45 l

60 l

114 l

017 night

54 x 40 x 26 cm

67 x 25 x 39 cm

75 x 41 x 26 cm

When working in the harness or used as a storage bag, the Stuff Bag Dry

offers optimum protection for the equipment – under any conditions.

Features an easy to use, waterproof roll-up closure, carabiner loop and

window made of high-tensile synthetic material.

Waterproof carrier bag made of extremely tear-resistant polyester with

sealed seams and the approved roll-down closure. The padded carrying

straps are designed for heavy weight. Thanks to the D rings the closure

can be protected against theft by a lock or cable strap. The Transit is

available in three sizes.

The robust and waterproof Gear Bags with roll-down closure perfectly

protect equipment against dirt and water. Its handy shape and two car-

rying handles provide optimum handling. It can be stowed away easily

in the trunk or container. Thanks to the shoulder strap, the Gear Bag

can be carried comfortably.

The Dry Bags offering perfect protection for luggage under any condi-

tions. Available in three sizes. The smallest 5 litre version features cara-

biner loops to easily fix it on the harness. The larger versions providing a

volume of 20 and 35 litres come with a detachable shoulder strap and two

D rings to save the roll-down closure with a lock. In order to keep track

of everything stored, all Dry Bags feature a window on the side.

Ob bei der Arbeit im Gurt oder als Aufbewahrungsbeutel bietet der Stuff

Bag Dry optimalen Schutz für das Equipment unter allen Bedingungen.

Wasserdicht durch den einfach zu bedienenden Rollverschluss; mit Ka-

rabinerschlaufe und Sichtfenster aus hochfestem Kunststoffmaterial.

Transport

Wasserdichter Transportsack aus extrem reißfestem Polyester mit ver-

schweißten Nähten und bewährtem Wickelverschluss. Die gepolsterten

Tragegurte sind für schwere Lasten ausgelegt und durch die D-Ringe

lässt sich der Verschluss mittels Schloss oder Kabelbinder gegen Dieb-

stahl sichern. Den Transit gibt es in 3 verschiedenen Größen.

Wasser und Schmutz können der wertvollen Ausrüstung nichts mehr

anhaben, wenn sie in den robusten und absolut dichten Gear Bags mit

Rollverschluss untergebracht ist. Die praktische Form mit den beiden

Tragegriffen erleichtert das Handling und lässt sich problemlos ver-

stauen. Ein Schulterriemen erleichtert das Tragen.

Die wasserdichten Dry Bags bieten optimalen Schutz für das Gepäck.

Erhältlich in 3 verschiedenen Größen. Die Miniausführung mit 5 Litern

besitzt eine Karabinerschlaufe zum befestigen am Gurt. Die großen

Ausführungen mit einem Volumen von 20 und 35 Litern kommen mit

einem abnehmbaren Schulterriemen und zwei D-Ringen, um den Wi-

ckelverschluss mit einem Schloss sichern zu können. Für mehr Über-

sichtlichkeit sind die alle Dry Bags mit einem Sichtfenster ausgestattet.

Page 64: Safety 2012

62

Liner 72112

219 night-oasis

Caddy 72113

219 night-oasis

Stuff Bag

16 x 10 x10 cm

88314

2,3 l

002 grey

Falter / Spring Bag

219 oasis-night

48 x 26 x 24 cm

88316

30 l

218 sahara-night

The Liner is a no-frills rope bag that provides excellent value for money.

Protects the rope from dust and dirt to extend your rope’s durability.

The generously dimensioned tarp has two tie-in points for better rope

management. Additional features include: comfortable shoulder straps

and easy-adjust Clip Fix buckles.

Ingenious. The Caddy is quite simply a revolutionary rope bag designed

to keep things simple. The rope is housed in a flexible cylinder in the

middle of the tarp to prevent knots and tangles. Simply lift the tarp at

the four, tie-in corner loops and the rope slides straight back into the

cylinder. Equipped with padded shoulder straps.

Harness bag for accessories, gloves, tools and everything you need

when working up there. Equipped with a drawcord and a quick fastener

to keep your stuff inside during transport in a backpack.

The throw line needs space and should be loose enough to avoid kinking

and tying up. We have developed a spacious bag which stands upright

and yet becomes extremely small when you fold it. This is exactly what

an arborist wants. The interior of the bag is equipped with two com-

partments for the throw bags as well as several loops for individual use.

Transport

Der Liner ist ein einfach gehaltener Seilsack mit unschlagbarem Preis-

Leistungsverhältnis. Er schützt zuverlässig vor Verschmutzung und er-

höht so die Lebensdauer des Seiles. Die großzügig geschnittene Plane

ist zur besseren Übersichtlichkeit mit zwei Seilaufnahmeschlaufen ver-

sehen. Zusätzliche Features sind der komfortable Schulterträger, sowie

das effiziente Schnellverschlusssystem mit Clip-Fix-Schnalle.

Genial einfach, einfach genial. Der Caddy ist ein revolutionäres Seil-

sacksystem, das die Herzen Aller, die es einfach und unkompliziert lie-

ben, höher schlagen lässt. Aus dem flexiblen Zylinder in der Mitte der

Seilplane lässt sich das Seil sauber und krangelfrei ausgeben. Einfach

die Plane an den vier Seilendschlaufen anheben und das Seil rutscht be-

reitwillig zurück in den Zylinder. Ausgestattet mit gepolstertem Schul-

terriemen.

Der Gurtbeutel für Kleinteile, Handschuhe, Werkzeug und was man

sonst so in der Höhe braucht. Der Kordelzug mit Tanka-Verschluss sorgt

dafür, dass man beim Auspacken aus dem Transportsack keine böse

Überraschung erlebt.

Die Wurfschnur braucht Platz und muss locker liegen, sonst krangelt

sie. Dies haben wir uns zum Ziel gesetzt und eine großräumige Tasche

entwickelt, die stabil steht und zusammengefaltet ein extrem kleines

Packmaß ergibt. Also genau das, was sich der Baumpfleger wünscht. Im

Innenraum befinden sich zwei Taschen zur Aufbewahrung der Wurf-

beutel sowie einige Schlaufen. Auch im Bereich des Industriekletterns

hat der Falter inzwischen seinen festen Platz gefunden.

Page 65: Safety 2012

63

PSA-Rucksack / PPE Rucksack

Carrier Bag

Samoa

88303

30 l

300 blue

54 x 30 x 30 cm

88321

85 l

017 night

75 x 40 x 32 cm

88310

45 l

200 red

017 night

70 x 30 x 17 cm

Perfectly suitable to store and transport PPE equipment. The rucksack

made of dirt-resistant, robust nylon is equipped with splash-resistant

zippers. It is the perfect companion for any PPE user. Outer features:

padded straps which can be stowed away, adjustable metal buckles, car-

rying handle with carabiner loop for the transport on the rope, Velcro

tab, protective pins on the bottom. Also available in black. Inside fea-

tures: 8 compartments and pockets to keep your equipment tidy. Cara-

biner-/material/rope end loops, 4 straps with buckles to fix equipment.

Inexpensive 30 litre bag with transparent outside compartment and

shoulder strap.

The Samoa contains 85 liters and can easily be opened in the middle. It

is made of robust black and white tarpaulin. The storing of PPE is per-

fectly solved. Thanks to the carrying straps, it can be carried horizon-

tally. Whereas the carrying handle allows for an upright transport. The

pull-out handle combined with wheels at the bottom provides utmost

comfort when transporting the Samoa 85. In addition, it easily copes

with uneven terrain: all wheels reliably keep on track as they are posi-

tioned on the edges of the Samoa, thus perfectly stabilising the trolley.

Transport

Das Optimum für die Unterbringung und den Transport von PSA Ma-

terialien. Der aus stabilem und schmutzabweisendem Nylonmaterial

bestehende Rucksack ist mit spritzwasserdichten Reißverschlüssen

ausgestattet. Er ist der vollkommene Partner eines jeden PSA-Nutzers.

Features außen: die gepolsterten Rucksackgurte sind verstaubar, me-

tallene Einstellschnallen, Handtragegriff mit Karabinerschlaufe zum

Transport am Seil, Klettbeschriftungsschild, Bodenschutznoppen.

Auch in schwarz erhältlich. Features innen: 8 Fächer und Taschen zur

Materialsortierung, Karabiner-/ Material-/ Seilendenschlaufen, 4 Gurt-

bänder mit Schnallen zur Materialfixierung.

Günstiger 30 Liter Beutel mit Klarsichttasche und Trageriemen.

Der Samoa fasst satte 85 Liter und lässt sich zum Beladen praktisch

in der Mitte aufklappen. Er ist aus sehr robustem Planenmaterial ge-

fertigt. Das Unterbringen des PSA Materials ist hier optimal gelöst. Er

kann sowohl mit Trageriemen waagerecht, als auch mit dem Tragegriff

aufrecht transportiert werden. Der Pfiff ist der herausziehbare Zuggriff

in Verbindung mit den Rollen an der Unterseite. Die Rollen liegen so

weit außen, dass der Samoa auch auf wackeligem Untergrund optimal

seine Spur behält.

Page 66: Safety 2012

64

Maximale Lebensdauer I Maximum durability 12 Jahre I YearsDie maximale Lebensdauer bei optimalen Lagerbedingungen und ohne Benut-zung beträgt 12 Jahre ab HerstellungsdatumThe maximum durability presupposing ideal storage conditions and no use is 12 years from date of manufacture.

Maximale Gebrauchsdauer I Maximum usable life 10 Jahre I Years Die maximale Gebrauchsdauer bei gelegentlicher, sachgerechter Benutzung ohne erkennbaren Verschleiß und optimalen Lagerbedingungen beträgt 10 Jahre ab dem Datum der ersten Benutzung The maximum usable life presupposing occasional, proper use, no visible defects and ideal storage conditions is 10 years from date of first use.

Lagerdauer I Storage life 2 Jahre I Years Die Lagerdauer vor der ersten Benutzung ohne Reduzierung der maximalen Ge-brauchsdauer beträgt 2 Jahre ab Herstellungsdatum.The storage life before first use without depreciation of maximum usable life is 2 years from date of manufacture.

Lagerdauer + Gebrauchsdauer = Lebensdauer Storage life + usable life = durability

Die Gebrauchsdauer ist im Wesentlichen abhängig von der Anwendungsart und -häufigkeit. In Extremfällen kann PSA

bereits bei der ersten Benutzung soweit beschädigt werden, dass diese sofort dem Gebrauch zu entziehen ist.

Aus diesem Grund ist eine sorgfältige Überprüfung der PSA vor und nach jeder Anwendung zwingend notwendig.

The usable life basically depends on the type and frequency of use. In extreme circumstances the PPE can be damaged

already during first use insofar as it´s immediate withdrawal is necessary. For this reason it is compulsory to examine

accurately the PPE before and after every use.

Diese Information gilt rückwirkend für alle EDELRID PSA Produkte ab Herstellungsjahr 2004.

These terms apply to all EDELRID PPE products produced since 2004.

EDELRID erhöht die Lebensdauer für PSA ProdukteEDELRID increases the durability of PPE products

Lebensdauer/Durability

Page 67: Safety 2012

Reinhard Fichtinger Klaus Fengler

Legende Legend

Information Seile Information ropes

Artikelnummer / Article number

Durchmesser / Diameter

Gewicht / Weight

Volumen / Capacity

Abmessungen / Dimensions

Größe / Size

Kopfumfang / Head size

Karabiner / Carabiner

Bruchkraft längs / Breaking load lengthwise

Schnapperöffnung / Gate opening

Länge der Schlinge / Length sling

Festigkeit der Schlinge / Breaking load

Länge / Length

Höchstzugkraft / Max. breaking strength

Außen und Innendurchmesser Rolle / Outer and inner diameter of Pulley

Europäische Norm / European standard

Thermo Shield / Thermo shield

Dry Shield / Dry shield

Zertifizierte vernähte Endverbindung / Certified sewn termination

Einfachseil / Single Rope

Scharfkantengeprüft / Sharp edge tested

PFLEGE UND AUFBEWAHRUNGAuch moderne Seile altern. Lebensdauer und

Sicherheitsreserven erhöhen sich, wenn folgende

Punkte beachtet werden:

· Das Seil vor dem ersten Gebrauch gemäß Ge-

brauchsanleitung abwickeln. Dies verhindert das

Krangeln des Seiles.

· Günstiger Seilverlauf erzeugt weniger Seilreibung

und damit weniger Abrieb (auch beim Topropen!).

· Seilverlauf und/oder Belastung über scharfe Kanten

vermeiden.

· Seil nicht unnötig durch Schmutz, Sand und Staub

ziehen (innerer Abrieb), sondern Seilsack verwen-

den.

· Vor und nach dem Gebrauch mehrmals locker durch

die Hand laufen lassen.

· Krangelfrei aufnehmen (Schlaufenmethode oder

Seilsack).

· Seil ab und zu über die gesamte Länge aushängen

lassen.

· Das Seil bei starker Verschmutzung reinigen (in

klarem Wasser spülen oder Seilreiniger verwenden).

· Nasse Seile an luftigem, schattigem Ort trocknen.

· Aufbewahrung an trockenem, schattigem Ort mit

möglichst gleichbleibendem Klima (nicht im Koffer-

raum!).

· Berührung mit chemisch aggressiven Stoffen ver-

meiden. Lebensgefahr!

· Keine scharfen Kanten- oder Quetschbelastungen

während der Lagerung.

Even modern ropes get old and wear out. Your ropes

lifespan can be prolonged and the safety reserves

maintained longer if you follow the following

points.

· Always uncoil your rope as described in the in-

struction manual supplied with the rope. This

will avoid memory kinking.

· Check that your rope runs with as little friction as

possible, this reduces abrasion (also when top

roping)

· Avoid sharp edges.

· Keep your rope as free as possible from dust, dirt

or sand.

· Before and after use run the rope several times

through your hand.

· Make sure your rope has no kinks when you coil

it using the bow method or a rope bag, now and

again let the whole rope hang free.

· When very dirty you should wash your rope using

rope wash or clear water. Leave your rope loose in

a well aired area in the shade and out of direct

sunlight.

· Keep your rope when not in use in a cool dry place

and as much as possible in a constant tempera-

ture.

· Avoid contact with aggressive chemical substanc-

es, these could damage your rope so that it is un-

safe and dangerous to use.

· Avoid sharp edges or heavy weights on your rope

whilst it is being stored.

CARE AND STORAGEJAHRESKENNFÄDEN

IN EDELRID SEILEN

COLOUR CODE THREAD

INSIDE EDELRID ROPES

Farbe

citrogelb

blau

türkis

flieder

oliv

violett

gelb

grün

blau

violett

grau

rosa

schwarz

braun

rot

Jahr| Year

1998

1999

2000

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

Colour

neon yellow

blue

turquoise

lilac

olive

purple

yellow

green

blue

purple

grey

pink

black

brown

red

65Information/Legende

kN

en

Page 68: Safety 2012

WORKBOOK 2012

WWW.EDELRID.DE

SAFETY WORKBOOK 2012überreicht durch | supplied by:

EDELRIDSafety Workbook 2012

Inhalt

Texte: Wolfgang Scholz, Martin Lang,

Sebastian Straub, James Heath

Gestalterisches Konzept

Kraldesign, Isny im Allgäu

Titel- und Seitengestaltung, Litho, Satz

Marcus Suchert

Fotografie

haricot vert fotodesign, Pfronten im Allgäu

Klaus Fengler, Daniel Becher, Simon Graf

Druck, Bindung

Mareis Druck GmbH, Weißenhorn

Impressum

EDEL

RID

SA

FETY

201

2 D

E I E

N

GE

RM

AN

Y EDELRID GmbH & Co. KG

Achener Weg 66

88316 Isny im Allgäu

Phone: +49 7562 981-0

Fax: +49 7562 981-100

[email protected]

www.edelrid.de

Outdoor Agencies

PO Box 620

Regents Park, NSW, 2143

Phone: +61 2 8717 7300

Fax: +61 2 9645 1454

[email protected]

www.outdooragencies.com.au

AU

STR

ALI

A

Agentur Putz

Am Hochkogl 3

4810 Gmunden

Phone: +43 664 143 1018

Fax: +43 1546 801 493

[email protected]

AU

STR

IA

Hike-A-Way bvba

Dijkstraat 48

3150 Wespelaar

Phone: +32 (0)16 609 607

Fax: +32 (0)16 604 607

[email protected]

www.hikeaway.be

BE

LGIU

M

Amphilon Trading Inc.

Suite 708, Xin Tai Building

No.8 Xia Guang Li, Chao Yang District

Beijing 100125

Phone: +86 10 8454-5520

Fax: +86 10 8454-5520 ext 8009

www.amphilon.comC

HIN

A

RAFRA

Radim Frank

P. Bezruče 1538/2

736 01 Havířov - Podlesí

Phone: +420 733 793 475

[email protected]

www.rafra.cz

CZE

CH

RE

PU

BLI

C

VAUDE Finland / Kuusimaki Oy

Pohjolankatu 2

96100 ROVANIEMI

Phone +358 50 5333 018

Fax +358 16 318 803

[email protected]

www.VAUDE.fi

FIN

LAN

D

Horizon Vertical

24 Rue Du Stade

67870 Bischoffsheim

Phone: +33 3 88 48 00 48

Fax: +33 3 88 48 00 49

[email protected]

www.edelrid.fr.

FRA

NC

E

DB Outdoor Systems LTD.

Merced building

Parkside business Park

Kendal, Cumbria, LA9 7 EN

Phone: +44 1539 733 842

Fax: +44 1539 732 527

[email protected]

www.dboutdoor.com

GR

EA

T B

RIT

AIN

IMIS CO.

Unit No.6 - 1st Floor

Next to Rajab Street

Northern Sattari Highway

Tehran

Tel : +98-21 - 44 425 915 + 44 450 920

Fax: +98-21- 44 425 915 + 44 450 920

E-mail : [email protected]

www.imisco.ir

IRA

N

Panorama Diffusion KG

Brennerstr 17/A

39040 Vahrn

Phone: +39 0472 201114

Fax: +39 0472 201106

[email protected]

www.panoramadiffusion.it

ITA

LY

Marvelox Adventure

27 Heywards Rd, Clarkville

RD 2 Kaiapoi

7692 Christchurch

Phone: +64 3375 5000

Fax: +64 3327 0177

[email protected]

www.marvelox.com

NE

W Z

EA

LAN

D

No Working Limit AS

Fabrikkvegen 1

5265 Ytre Arna

Phone: +47 934 68488

[email protected]

www.noworkinglimit.no

NO

RW

AY

Altitude Jogos de Aventura, LDA.

Rua Joao Saraiva, 34 A/B

1700-250 Lisboa

Phone: +351 21 84 35 580

Fax: +351 21 84 62 834

[email protected]

[email protected]

www.altitude-pro.com

PO

RTU

GA

L

Alpinehouse Distribution

Ul. Professora Kachalova 11, lit.“I”

192019 St. Petersburg

Phone: +7 812 702 3152

Fax: +7 812 702 3154

[email protected]

www.ahd.ru

www.vaude.ru

RU

SS

IA

VAUDE Spain

BMC Showroom 417, Ronda Maiols 1

08192 St. Quirze Del Vallés, Barcelona

Phone: +34 93 715 2231

Fax: +34 93 715 2322

[email protected]

www.vaude.es

SPA

IN

Condecta AG (Bau, Industrie,

Baumpfl ege, Höhenrettung)

Stegackerstraße 6

8409 Winterthur

Phone: +41 (0)25 234 51 92

Fax: +41 (0)25 234 51 94

www.condecta.ch

SW

ITZE

RLA

ND

UB Sports GmbH (Bergrettung,

Seilbahnen, Industrieklettern,

Fels räumung)

Schönenbergstrasse 38

8816 Hirzel

Phone: +41 43 244 51 35

Fax: +41 43 244 51 34

[email protected]

www.ubtrading.ch

SW

ITZE

RLA

ND

Toros Turizm Hizmetleri LTD STI

N. Kemal Mh. Dalgic Sk. 9/A

Ümraniye, 34762, Istanbul

Phone:+90 216 412 2127

Fax:+90 216 412 2129

[email protected]

TUR

KE

Y

Alteria Co. Ltd.

2-37-1, Irumagawa, Sayama-Shi

SAITAMA-KEN 350-1305

Phone: +81 4 2969 1718

Fax: +81 4 2955 2990

[email protected]

www.alteria.co.jp

JAPA

N

Additional distributors and updates see www.edelrid.de