russian for the scientist and math

223
Russian fo r th e Sci en tis t a nd  Mathematician Cl ive A. Cro x to n

Upload: babazorm

Post on 05-Jul-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 1/222

Russianfor the Scientist and

 Mathematician

Clive A. Croxton

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 2/222

 Russian for the Scientist and   Mathematician

CLIVE A. CROXTON 

 Department o f Mathematics,University of Newcastle,  New South Wales,  Australia

 A Wiley-Interscience Publication

JOHN WILEY & SONS LIMITED

Chichester • New York • Brisbane • Toronto • Singapore

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 3/222

Copyright © 1985 by John Wiley & Sons Ltd.

All rights reserved 

 Library o f Congress Cataloging in Publication Data:

Croxton, Clive A. (Clive Anthony)Russian for the scientist and mathematician.

‘A Wiley-Interscience publication.'Includes index.1. Russian language—Technical Russian. 2. Russian language—Text-books for foreign

speakers—English. I. Title.PG 2120.S3C74 1984 491.782421 '0245 83-10209

ISBN 0 471 90260 8

 British Library Cataloguing in Publication Data:

Croxton, Clive A.Russian for the scientist and mathematician.1. Russian languageI. Title491.784)0245 PG2112

ISBN 0 471 90260 8

Printed in Great Britain by J. W. Arrowsmith Ltd., Bristol

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 4/222

To 

 Neil Hall

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 5/222

Contents

Preface ................................................................................................ xi

Glossary of Grammatical T e r m s ............................................................ xiii

Chapter 1 The Russian Alphabet and Pronunciation........................  11.1 In troduction ......................................................................... 11.2 The Russian a lp h a b e t.......................................................... 11.3 S tr e s s ..................................................................................... 31.4 Pronunciation e x e rc is e s ...................................................... 31.5 Cognates ............................................................................. 61.6 The chemical elements ...................................................... 8

Chapter 2 The Noun ........................................................................... 102.1 The English noun: in flec tion ..............................................  102.2 The Russian noun: in flection ..............................................  122.3 Gender of the Russian n o u n  ..............................................   122.4 Case and grammatical fu n c tio n ..........................................   142.5 The in flec tions .....................................................................   152.6 Vowel mutation .................................................................   16

2.7 Some important irregularities..........................................

  182.8 The partitive genitive .......................................................... 21

Chapter 3 The Preposition ................................................................. 223.1 In troduction ......................................................................... 223.2 Cases adopted by the prepositions ................................... 22

Chapter 4 The Adjective ................................................................. 26

4.1 In troduction ......................................................................... 264.2 The attributive use of the adjective: adjectival inflection . 264.3 The predicative use of the adjective: short forms . . . . 284.4 The comparative and superlative degrees .......................   30

Chapter 5 The P ron ou n .......................   335.1 In troduction ......................................................................... 335.2 The personal pronouns ...................................................... 34

5.3 The possessive pronouns .................................................. 34vii

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 6/222

viii

Chapter 6 The Verb ................................................................................. 38

6.1 I n t ro d u c t io n ................................................................................. 386.2 The verb бы ть to be  ................................................................ 396.3 Aspect of the Russian verb ...................................................  41

6.4 The indicative mood ................................................................ 436.5 Perfectivization of the verb ...................................................  466.6 The verbs of motion ................................................................ 526.7 The conditional-subjunctivemood ........................................  536.8 Verbs ending in -ся: the r e f le x iv e ..........................................   546.9 Principal verb forms ................................................................ 54

6.10 Cases adopted by particularverbs ........................................ 586.11 Passages for translation ...........................................................   61

Гравитационная линза (astrophysics) Vocabulary, commentary, translationГоризонты биологии (biology) Vocabulary, commentary, translation

Chapter 7 The Adverb ..................................................................... 727.1 Introduction .................................................   727.2 The principal adverbial forms ..........................................   72

7.3 Passages for translation ...................................................... 73Явлёние ядерной прецессии нейтронов ( physics) Vocabulary, commentary, translationС интеза Д Н К (molecular biology)

Vocabulary, commentary, translation

Chapter 8 The P artic ip le s ................................................................. 858.1 In troduction ......................................................................... 858.2 The verbal adjective .........................................................   85

8.3 The verbal adverb .............................................................   888.4 Passages for translation ...................................................... 89

Чёрные дыры (astrophysics)

Vocabulary, commentary, translationЯ влёние м одуляции интенсйвности гидроксйльного

излучёния вёрхней атмосф ёры внутренним игравитационны ми волнами (atmospheric physics) 

Vocabulary, commentary, translation

Chapter 9 The Numerals ................................................................. 1019.1 In troduction ......................................................................... 1019.2 The cardinal numerals ...................................................... 1019.3 Collective nu m era ls .............................................................   1059.4 The ordinal n u m e ra ls .........................................................   1069.5 The fractions ..................................................................... 1079.6 Expressions of t i m e .............................................................  107

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 7/222

IX

9.7 Passages for tra n s la tio n ....................................................... 108Генетическая технология (genetics)Vocabulary, commentary, translationК акую ф орму имеет... вселенная? (astronomy)Vocabulary, translation

Chapter 10 Word Formation and Technical Nomenclature . . . . 11910.1 In tro d uc tio n ......................................................................... 11910.2 Noun-forming suffixes ...................................................... 11910.3 Productive roots .................................................................   12010.4 Passages for tra n s la tio n ...................................................... 123

С вёрх-сверхгиганты (astrophysics)Translation

Звёздная эволю ция (astrophysics)TranslationГоризонты биологии (biology)Translation

Answers to the Exercises ........................................................................ 137

Russian-English Vocabulary ................................................................ 149

Index 207

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 8/222

 Preface

The objectives of a scientific grammar such as this differ so widely from thoseof a standard Russian language grammar that the temptation to lapse into the

linguistically exhaustive approach of the conventional grammar has to beconsciously resisted throughout. It has to be firmly borne in mind that thereader’s primary concern is the technical content of the Russian text, not thelanguage itself, and that translation from Russian into English is the objective,and not vice versa.

Bearing these requirements in mind, a science Russian grammar has to be pitched so as not to be dauntingly exhaustive in its approach, yet adequatefor its purpose: the problem reduces essentially to one of what to omit, whatto include and what to presume. Of course, the precise selection will never

satisfy the linguistic cognoscenti, but then this book has been written for thescientist, not the linguist. There are in existence a number of science Russiangrammars which presume on the part of the reader an unrealistically highlevel of linguistic commitment and enthusiasm for the language  per se, whichI believe largely misconstrues the original purpose of the text. A sciencegrammar which aims to anticipate every linguistic difficulty, irregularity, idiomatic expression and turn of phrase, apart from making oppressively heavygoing of the language, greatly underestimates the intelligence and ability of

the reader, armed with a basic grasp of the language, to sort out local difficultiesfor himself.The material in this book is based on a course of approximately 25 lectures

given to undergraduates, postgraduates and research workers across the wholerange of scientific and mathematical disciplines. The exercises and texts fortranslation form an integral part of the course, serving not only to illustrategrammatical points made in the text, but also to introduce additional secondaryfeatures of the language. These, in conjunction with the translations andcommentaries help consolidate the reader’s ‘feel’ for the language. It was felt

that the provision of annotated translations was particularly important, provided that they were used sensibly, particularly for the purposes of self-instruction, yet rarely if ever do these seem to appear in other scientific Russiangrammars.

Acquisition of vocabulary by means of gradual accumulation is encouragedhere; high frequency words are introduced early and repetitively; however,the reader will require access to a good scientific dictionary. Most of the wordsrequired for the texts and translations in this book are included in a fairly

xi

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 9/222

xii

substantial vocabulary at the back of the book, and the reader is encouragedfrom the outset to familiarize himself with the use of dictionary and vocabularylists. Fortunately for the scientist, many Russian technical terms are transliterated virtually unmodified. These and other cognates and the recognition of

 productive stems and roots enable the scientist to extract the technical contentfairly readily, even on the basis of a relatively restricted non-technicalvocabulary. One final point concerning the development of vocabulary is theemphasis on  pronunciation, particularly in the early stages of the book, as anaid in the memorization and indeed recognition of words and cognates. Itwould be unwise to proceed before a reasonable ability to pronounce thewords has been achieved, although for present purposes the correct renditionof stress is of secondary importance.

Of course, nothing less than a complete grammar can hope to anticipate the

many irregularities, idiomatic expressions and other peculiarities which characterize any language. However, the reader should be able to recognize these asand when they occur, and in conjunction with a good dictionary and the tablesin this book, overcome any local difficulties in an otherwise relatively smoothgrammatical sea.

The production of this book has depended upon the support and encouragement of a number of friends, colleagues and institutions. I am particularlyindebted to the Royal Society, London, for financial support during the

 preparation of the manuscript whilst on sabbatical leave at the Departmentof Crystallography, Birkbeck College, University of London. It is a pleasureonce again to thank my friend and colleague Dr Paul Barnes and his wife fortheir generous hospitality during my stay here. I should particularly like tothank Noel Thomsen for countless discussions and appraisals based on hisexperience of language teaching, and to express my appreciation of theenthusiasm with which the staff and students at the University of Newcastle, New South Wales, Australia, have responded to this Russian course.

Inevitably one benefits from preceding texts in the field, and two technical

grammars ‘Russian for the Mathematician’ by S. H. Gould (Springer-Verlag)and ‘Scientific Russian’ by George E. Condoyannis (John Wiley) warrant particular mention. I am indebted to both these books for their assistance inthe initial planning of the present text and subsequently as useful sources ofreference.

Finally, I wish to express my deep personal gratitude to Neil Hall, whoseconstant support and encouragement over recent difficult months has ensuredthis book’s appearance. His contribution ‘between the lines’ has been suchthat to dedicate this book to him is an inadequate, but nevertheless deeply

felt appreciation of my indebtedness to him.

London, July 1982 Clive A. Croxton

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 10/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 11/222

XIV

gender  the classification of nouns and adjectives accordingto pattern of inflection with grammatical function;association with sex may be actual, but is mainlyattributed (Section 2.3)

genitive a specific example of case; generally indicates a possessive quality of the noun (Chapter 2)

imperative mood of the verb which orders or commands

imperfective the aspect of the verb expressing indefinite,continuous, non-specific activity (cf. perfective)(Chapter 6)

indicativethe direct mood of the verb

indirect object the secondary object of the verb, generally rendered by the dative case: ‘He presented his paper to theaudience’

infinitive mood of the verb which expresses its action withoutlimitation of persons or numbers

inflection the pattern of modification of a noun, adjective or

verb with grammatical function, gender, number,tense, etc. (Chapters 2, 4, 5, 6)

instrumental a specific example of case; generally indicates thenoun by means of which the action is accomplished(Chapter 2)

intransitive those verbs which take no object: ‘he swam’, ‘theytalked’

masculine

mood 

see under gender 

the inflection of a verb expressing its function suchas indicative, imperative, conditional, subjunctive,infinitive, etc.

mutation of vowels, the systematic substitution of the regularvowel by another (Section 2.6)

neuter 

nominative

see under gender 

specific example of case; generally represents thedictionary form of the noun or adjective, and is associated with the subject of the verb: ‘The book   was

 published last year’ (Chapter 2)

noun word used as the name of a person, quality or thing(see also pronoun) (Chapter 2)

ordinal applied to numerals: first , second , third , etc. (Chapter 

9)

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 12/222

 participle

 passive

 perfective

 person

 predicative

 preposition

 prepositional

 pronoun

reflexive

subjunctive

superlative

syntax

tense

transitive

verb

xv

general name for either a verbal adjective, e.g. Those people standing by the door’, or a verbal adverb, e.g.‘Standing  by the door, they were ready to go’; participles retain many of the verbal features such astense, aspect, etc. (Chapter 8)

the form of the verb which expresses the subject as being acted upon: ‘He was beaten’ (see also reflexive)

the aspect of the verb expressing definite, specificactivity, completed or to be completed (Section 6.3et seq.)

denotes the pronouns  I   (first person singular),  you 

(second person singular), he, she, it   (third personsingular), we (first person plural), you (second person

 plural), they  (third person plural) (Chapter 5)

see under adjective

a word used before a noun or pronoun to show itsrelation to another word in the sentence: with, by, 

 from, to,  etc. (Chapter 3)

a specific example of case; used in conjunction with

certain prepositions, primarily those indicating location (Chapter 2)

word used instead of a noun, such as it, they, those, which  (Chapter 5)

those transitive verbs whose direct object is the sub ject: ‘He washed himself (see also passive); alsocertain pronouns (Sections 5.2, 6.8)

see conditional

the second degree of comparison of an adjective, e.g. fastest, best, and the compound form most  -I-adj. (seealso comparative) (Section 4.4)

the arrangement of words and sentence construction

the form of the verb which indicates the time of theaction, such as  present , past   or future   tense

those verbs taking an object: ‘He read a book’

 part of speech expressing action, or state of being(see also transitive, intransitive) (Chapter 6)

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 13/222

Chapter 1

The Russian alphabet and pronunciation

1.1 INTRODUCTIONThe initial difficulty, the Russian alphabet, may be fairly readily resolved intoless daunting subgroups of vowels and consonants, into those representingspecifically Cyrillic elements, those familiar to scientists from the Greekalphabet, those identical to our own alphabet, and those which appear  familiar

 but which represent quite distinct sounds and therefore require particular care.We should, perhaps, emphasize the importance of pronunciation throughout

this course. Apart from the fact that vocabulary and grammar are distinctly

easier to assimilate if pronounced, we shall see that scientific Russian ischaracterized by a large number of cognates: words etymologically derivedfrom familiar Greek or European stems which, unless pronounced, otherwiseappear quite unfamiliar transcripted into Russian. We therefore emphasizethat the Russian should be read aloud, and accordingly give approximate pronunciations in the following section. It is not appropriate in this book toattempt to account for the subtle variations of pronunciation which accompanyshifts of stress or associations of certain vowels and consonants. For this werefer the reader to one of the many standard grammars of the language.

1.2 THE RUSSIAN ALPHABET

The modern Russian alphabet consists of 33 letters. We list these in Table1.2.1, showing their italic or cursive forms, together with their approximate

 pronunciations.It should prove of some assistance if the following categories of letter are

identified:

(i) Those letters similar to the English

a, e, к, м, о, т

(ii) Those letters similar to the Greek 

  , л, n, p, ф , X

(iii) Those letters which are specifically Cyrillic

б, в, д, ё, ж , з, и, й, н, с, у, ц, ч, ш , щ , ъ, ы , ь, э, ю , я

1

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 14/222

2

Table 1.2.1 The Russian alphabet

 Normal form Cursive form Approximate pronunciation

*A, a   , а a as in father Б, 6 Б , б  b as in hook В, в В , в v as in uase  , г Г, г g as in good  Д , д Д д d as in d ad 

*Е, е Е ,е ye as in yet *ё ё yo as in yonder Ж , ж Ж , ж zh as in pleasure3,з 3,з z as in zebra

*И , и И , и ее as in peepЙ , й Й ,й i as in /nk 

К , к К к k as in /cingЛ , л Д л 1as in look М , м М , м m as in mouseН , н Я ,н n as in not

*0,о 0,0 о as in hotП , п Я , п  p as in pitр . р Р ,Р r as in rotС , с С, с s as in singТ, т Г, т t as in fake

*У ,у у , у oo as in look Ф ,Ф Ф ,Ф f as in flyX, х Х ,х ch as in Scottish loch

Ц ,ц Ц ,ц ts as in hitsЧ ,ч Ч ,ч ch as in cheeseШ , ш Ш , ш sh as in freshЩ ,Щ   , щ shch as in fresh cheese

tb ъ [hard mark]*ы ы i as in billtb ь [soft mark]

*Э , э Э, э e as in egg*Ю , ю Ю , ю u as in unite*Я, я Я я ya as in yard 

* Denotes vowel.t Hard and soft signs (see below).

(iv) Those letters requiring special attention

в, н ,р,с,у,х,ы ,ь

This final group of letters should be carefully distinguished from thoseEnglish letters of similar form, but of quite different pronunciation. The lettersь and ъ require special comment. Being unpronounced themselves, they serveto modify the sound of the adjacent letters. Thus, ь has the effect of softeninga preceding consonant, as in путь journey, есть to eat , whilst before a vowelь introduces an й sound which combines with the vowel, e.g. в семье in the 

 family.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 15/222

3

ъ, also unpronounced, only appears between a consonant and a vowel, andhas the effect of modifying the pronunciation of the vowel into a combinationof й and the corresponding vowel sound. Incidentally, note that й is technically

designated as a consonant.Finally, the letters ш and щ should be carefully distinguished.Use of vocabulary lists and dictionaries requires a working familiarity with

the sequence of the letters in the alphabet, and this should be considered oneof the initial objectives in the learning of the Russian alphabet. Some broadsimilarities and significant differences between the Russian and English sequences may be fairly readily identified. The letters и ,. . . , y, for example, followthe same order as their English counterparts, as do a, 6 and д, e. Quiteanomalous, however, at least with respect to the English sequence, are the

letters в (which should be carefully distinguished from 6) and r, both of whichappear near the beginning of the Russian alphabet, closely followed by thespecifically Cyrillic elements ж , з, the remainder of which (ф ,. . . , я) bring upthe rear of the ‘English’ sequence.

1.3 STRESS

Stress within a word is indicated by an accent over the single stressed vowel,

and should be taken into account in pronunciation. If the word has only onevowel, the stress mark is generally omitted. Particular attention should be paidto the shift of stress in the course of inflection of nouns, verbs, etc. However,we are primarily concerned with the printed language which almost withoutexception will not  bear stress marks.

It should be noted that the letter ё is invariably stressed and so does notcarry the stress mark; indeed the diaeresis " itself is often omitted in printedmatter.

1.4 PRONUNCIATION EXERCISES

Russian is essentially phonetic in its pronunciation. Every letter (except ь andъ) is pronounced, despite the frequent association of seemingly unpronounc-able clusters of consonants, and but for the effect of stress, each letter has aunique value. The groups его, ого appear regularly throughout the language,and provide an exception to the pronunciation rules in that they are pronouncedево, ово respectively. Thus сегодня today  is pronounced as if it were spelt

севодня, and этого o f this  is pronounced этово.Generally the pronunciation of a preposition is run into or assimilated intothe noun: в течение in the course of   is pronounced as if it were one wordвтечёние. Occasionally minor concessions are made to aid pronunciation,often in the form of an inserted о (e.g. во врем я during); but not always (e.g.ввиду in view of).

Whilst we are not primarily concerned with the detailed features of pronunciation, we point out that unstressed vowels tend to become modified in speech.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 16/222

4

This, in fact, occurs quite naturally, only the stressed vowel retaining its full  phonetic value.

The following lists represent some of the Russian words most likely to be encountered in the course of translation. A basic core of Russian vocabulary  

is, of course, essential for efficient translation if constant recourse to the dictionary is to be avoided. These words should be read aloud as a pronunci

ation exercise, and some attempt should be made to memorize them, although  they will occur with sufficient regularity as to provide constant review.

a and, but и and, also

б е з without б о л е е more б ы т ь to be

и д т й to go и з out of  Й Л И or

в in, into в д р у suddenly в и д view, form 

в о й н а war в о п р о с question 

в о т here (is)

к toward к а к as, how к а к о й what (kind of) 

к о д а when к о м н а т а room к т о who

в р е м я time л е т о summer, year

в с я к и й each, any л и whether

  д е where 

л а з eye о д year

л и ц о face л у ч ш е better л ю д и people

  о л о в а head м е ж д у between

  о л о с voice м е с т о place

  о р о д city, town м и н у т а minute

д а yes д а ж е even

м н о о much, many м о л о д о й young

д в а t w o н а on

д е л о matter, business н а д above

д л я for н а д о necessary

д о up to н а р о д nation

д о л ж е н must, obliged н е not

д о м house н е т no, is not

д р у friend н и neither, no

д р у о й other н о а foot

е с л и if   о , о б , о б о about, of  е щ ё yet, still о б щ и й general

ж е howeverо д й н one о н he, it

з а for, behind o ho   it

з е м л я earth, ground о н а she, it

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 17/222

5

онй theyот form

по along, accordingпод under пойтй to goпосле after последний last, latestпотом thenпочему whyпочтй almostправо rightпри in the case of, with

рабочий workerраз time, onceрука hand, armрусский Russian

c withсам self, the veryсвет lightсвой own

себя selfсейчас right nowсердце heartсйла force, strengthслово wordслучай case, instance

Pronounce the following:

белы й whiteбольш е greater, moreбольш ой great, largeбы would 

взять to takeвесь, вся, всё, все allвид viewвйдеть to seeвосемь eightвы йти to go outвысокий high

глядеть to lookговорйть to speak, say

давать to give

советский Sovietсовсем altogetherсто hundredстол table

сторона sideтак soтакой such, thisтам thereтот, та, то; те that; thoseтогда thenточно preciselyтри three

труд troubleтут here

у at, toуж е alreadyулица street

хорош о wellхотя although

час hour, (one) o’clockчеловек manчерез through, acrossчто what, that

этот, эта, это thisэти these

дать to giveдевять nineделать to make, doдень dayдесять tenдум ать to think 

его hisесли if есть to be, is, are

ехать to ride

ж ить to live

здесь hereзнать to know

им еть to have

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 18/222

6

каж ды й each, everyказаться to seem, appearкоторы й which, who

м аленький little, small

мочь to be ableмы we

новы й new

опять againостаться to remainотвечать to answerочень very

первый firstписать to writeпоним ать to understandпять five

работать to workрубль rouble

сделать to make, do

сегодня todayсемь seven

сидеть to sitсказать to say, tellсметь to dareспросйть to ask, requestстары й oldстать to becomeстоять to stand 

теперь nowтолько onlyты сяча thousand 

увйдеть to seeузнать to recognize

ходйть to goхотеть to want

часть partчеты ре fourчитать to readчтобы in order to

ш есть sixявляться to appear 

1.5 COGNATES

The scientist is particularly fortunate in that much of the technical vocabularyis little more than a transliteration of its English, or in some cases its Frenchor German, counterpart. Consequently, the translator need not extend his core

vocabulary to include these words, although the following standardized corres pondences between the Russian and English endings should be noted:

-3 = -sis -и в н о с т ь = -ivity-Ц И Я = -tion -н о с т ь = -ity, -ness

-С И Я "!= -sion

-и я = -y-з и я /   -и й = -ium-Г И Я = -gion -и к а = -ics- т е т

= -tyThese, and other correspondences, will be considered in more detail in Chapter10. Particular attention should be paid to the regular transliterations whicharise in the rendering of non-Russian words. Examples of the more frequentlyencountered transliterations are as follows:

th^c{) or т: метан methane, ариф метика arithmetich ^ r or x: горизонт horizon, хённа hennach-*x: хлор chlorine, хйм ия chemistry

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 19/222

7

с->ц or к:x -> кс or кз:qu, au, eu -* кв, ев, эв

у ->и:

Exercise 1.5.1

Pronounce and translate the following:

адрес аргон архитектакт аргум ент аспирйн

анекдот артйст атомбазар бандйт бензйнбаланс банк биллионбалерйна батальон блок

вакуум вибратор вольтвелосипед вагон вйски

газолйн гомолог граф йт

гараж госпиталь горизонтдиагональ диф ференциал диаметрдефект документ доктор

инструмент интервал институтинтеграл изотоп инж енерион ймпульс инерция

кам ера класс километр

кандидат континент конусклйм ат контроль крйзискобальт катод концерт

лава литр луналогарйф м лингвйст литература

максимум м еталл минералметод механйзм моментмйнус м икроб миллион

нейтрон неон нерв

ом океан органобъект оригинал опера

парабола параф йн прйнциппараметр потенциал полю сперйод продукт процесс

процесс process, ком плекс complexбоксйт bauxite, экзамен examinationкварц quartz, автом атика automatics,Европа Europeцилйндр cylinder 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 20/222

8

радикалрезонансрезультат

сигнал

спектрографстудент

телефонтеатр

ультим атум

фильм

фильтрхарактер

целлю лозацентрциклогексан

экваторэкспериментэлектрон

радиорадиусреж йм

сймбол

софаспираль

терм ом етртом ат

ультра-

фосфор

фруктхор

цилйндрцинкцикл

электролйт

эллипсэфйр

рубльреспубликаритм

социалйзм

сульфатстул

трактортекст

уран

ф отоэлемент

формулахром

цйфрацирк

элементэхо

Exercise 1.5.2

Pronounce and translate the following:

функция

телевйзоррелйгияаддитйвностьпроф ессиятеорияалю м йнийф акультетанализ

классиф икация

полимеризацияпропорциальностьконденсациялабораторияхймияуниверситетфйзикаосмоз

1.6 THE CHEMICAL ELEMENTS

Pronounce and identify the following, paying particular attention to the transliterations:

1. Водород Н 6. У глерод С2. Гелий Н е 7. А зот  N

3. Л йтий Li 8. К ислород О4. Берйллий Be 9. Ф тор F5. Бор В 10. Н еон  Ne

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 21/222

9

11. Н атрий  Na 57. Л антан La12. М агний Mg 58. Ц ёрий С е13. А лю мйний A1 59. П разеодйм Рг14. К ремний Si 60. Н еодйм  Nd 

15. Ф осфор P 61. П ромётий Pm16. С ёра S 62. С ам арий Sm17. Х лор Cl 63. Европий Eu18. А ргон A 64. Гадолйний Gd  19. К алий К 65. Тёрбий Tb20. Кальций Ca 66. Д испрозий Dy21. С кандий Sc 67. Гольмий Ho22. Титан Ti 68. Э рбий Er 

23. Ванадий V 69. Тулий Tm24. Х ром Cr  70. И ттёрбий Yb25. М арганец Mn 71. Л ю тёций Lu26. Ж елезо Fe 72. Гафний Hf 27. К обальт Co 73. Т антал Та28. Н йкель  Ni 74. В ольф рам W29. М едь Cu 75. Рёний Re

30. Ц инк Zn 76. О смий Os31. Галлий Ga 77. И рйдий Ir 32. Германий Ge 78. П латина Pt33. М ы ш ьяк As 79. Золото Au34. С елён Se 80. Ртуть Hg35. Бром Br  81. Таллий Tl36. К риптон Kr  82. Свинёц Pb37. Рубйдий Rb 83. В йсмут Bi

38. С тронций Sr 84. П олоний Po39. И ттрий Y 85. А статин At40. Ц ирконий Zr  86. Э м анация Em41. Н иобий  Nb 87. Ф ранций Fr 42. М олибдён Mo 88. Радий Ra43. Технёций Tc 89. А ктйний Ac44. Рутёний Ru 90. Торий Th45. Родий Rh 91. П ротактйний Pa46. П алладий Pd 92. У ран U47. С еребро Ag 93. Н ептуний  Np48. К адмий Cd  94. П лутоний Pu49. И ндий In 95. А мерйций Am50. О лово Sn 96. К ю рий Cm51. С урьма Sb 97. Бёркелий Bk  52. Теллур Те 98. К алиф орний Cf  

53. И од I 99. Э йнш тёйний E54. К сенон Xe 100. Ф ёрмий Fm55 Ц ёзий Cs 101 М енделёвий Mv

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 22/222

Chapter 2 

The noun

2.1 THE ENGLISH NOUN: INFLECTION

In all languages the noun is required to perform an enormous variety of

grammatical functions. For example, in the following sentences the noun book   performs four distinct grammatical functions:

(i) The book   was borrowed from the library.(ii) The student returned the book   to the library.

(iii) The book's  cover was damaged.(iv) The student did the damage to the book.

In (i)book 

 is the subject of the verb, whilst in (ii) it is the direct object of theverb. In the third sentence we have the possessive form of the noun, whilst inthe final example book   is the indirect object of the verb-the direct object inthis case being the damage.

Clearly, the grammatical function of the noun is quite different in eachsentence, yet in English, unlike Russian and many other modern and classicallanguages, the noun shows no explicit variation of form with changing grammatical function. This we may summarize as follows:

SentenceGrammatical function

of noun Form of noun

(i) Subject book 

(ii) Direct object book 

(iii) Possessive book's(iv) Indirect object book 

The only remaining vestige of inflection, as this variation in form of the nounwith grammatical function is called, appears in the possessive case (sentence(iii)) when book ->book's.  This observation generally applies to all regularEnglish nouns - there are some exceptions however. Again, the plural form ofthe English noun is characterized by a particularly simple and grammaticallynon-specific inflection: an 5 is added to the singular form. Thus,

10

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 23/222

и

Grammatical function Singular Plural

SubjectDirect object > book  booksIndirect object JPossessive book's books' 

This lack of inflection, whilst making for simplicity, does introduce a degreeof ambiguity. Consider the following group of grammatically indistinguishablewords:

dog, man, the, the, bit.

These words may be assembled into two distinct meaningful sentences:

The dog bit the man.

The man bit the dog.

Formally, both sentences make sense, the second admittedly somewhat bizarre!If, however, we associate a specific grammatical function with the nouns, asfollows.

dog (subject), man (direct object), the, the (definite article)bit  (verb),

then the additional grammatical constraint restricts the assembly of the wordsinto a unique sequence  with no structural ambiguity whatsoever. Clearly, theassociation of grammatical function by means of inflection of the noun providesa very important linguistic aid in the process of translation. Indeed, the wellknown ambiguity of modern Chinese may be largely attributed to the completeabsence of inflection. Indeed, ambiguity in modern English is largely avoidednot by noun inflection, but rather by the extensive use of prepositions, as weshall see.

Finally we should mention that the English pronouns show a rather morehighly developed degree of inflection than the nouns, and, morever, show avariation with gender   as well as grammatical function, an important featureof the Russian language which will occupy us throughout the present chapter.

Grammatical function

Gender of pronoun

Masculine Feminine Neuter

Subject he she it Direct object him her it  Possessive his hers its

Indirect object him her  it 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 24/222

12

For the purposes of the present discussion we shall restrict ourselves to regular  nouns-  nouns which obey the rules of inflection outlined above. There are,however, nouns which deviate from this pattern, but which nevertheless followother patterns of inflection, e.g. child   (sing.), children  (plur.); knife  (sing.),

knives  (plur.).

2.2 THE RUSSIAN NOUN: INFLECTION

In Russian the grammatical function of the noun is expressed explicitly, withoutthe ambiguity of English, through its inflection which, whilst appearing torepresent a substantial linguistic complication, should nevertheless be regardedas an important analytical aid in the process of translation from Russian into

English. Quite simply, inflection of the noun should be taken as an explicitspecification of its grammatical function within the sentence, although it should be said that there are occasions when inflection is governed by other factorsthan grammatical function; we shall consider these aspects of inflection inChapter 3.

Whilst the range of inflections of the Russian noun is considerable, theirforms may be substantially rationalized by identifying three distinct classifications of noun, generally designated masculine, feminine  and neuter.  Each has

its own pattern of inflections which expresses the grammatical function of thenoun in the sentence. The nomenclature masc.,fem., neut. is simply a convenientthreefold designation which imputes no particular sexual connotation; thedesignation could equally well have been categories  /,  II and   /77; indeed, insome respects this might have been a better choice.

Russian is particularly simple in that identification of the gender of thenoun, and hence the particular pattern of inflections through which it may

 pass, is straightforward. Unlike many other modern languages, the gender orclassification of inflection pattern of the noun is readily determined by theending of its dictionary or vocabulary form. A knowledge of the gender of thenoun is essential since certain of the inflections, whilst apparently identical,are nevertheless gender dependent, and impute different grammaticalfunctions.

2.3 GENDER OF THE RUSSIAN NOUN

As we outlined above, the gender of the Russian noun is readily identified byits singular ending, prior to inflection - its so-called dictionary or nominative form. We now consider the characteristics of the three gender classifications.

 Neuter nouns  are identified in the nominative or dictionary form by theirending in the vowels o, e or ё. Thus,

окно windowзнание knowledgeo h o   it

are all neuter nouns.

поле field перо pen

утро morning

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 25/222

13

 Notice that there is no article, definite or indefinite, associated with theRussian noun: окно may mean a  window, the  window, or simply window.Which particular article is adopted in the course of translation is largelydetermined by context, and presents little practical difficulty.

Feminine nouns  are identified in their nominative form by ending in the

vowels a or я. Examples of feminine nouns are

кнйга  book  водка vodkaопера opera Х Й М И Я chemistryкош ка cat арм ия army

 Masculine nouns account for the remainder, with the exceptions given below.In fact, masculine nouns may be identified by their consonant ending. In this

regard it should be remembered that й is technically designated a consonant(see Chapter 1). Accordingly there is a small group of masculine nouns endingin -ой or -ей.

дом house человек manугол corner университет universityбрат  brother  трактор tractor герой hero

There are a couple of important exceptions to the above rules as follows:-ь Nouns ending in the ‘soft sign’ are either masculine or feminine: their

gender is invariably identified in dictionaries, vocabulary lists, etc.:ночь (fern.) night , дож дь (masc.) rain. It turns out that scientific nounsending in -ь tend to be predominantly feminine in gender.

-мя Nouns ending in м я are invariably neuter, and should be carefullydistinguished from feminine nouns ending in я: ймя (neut.) name,

пламя (neut.) flame, время (neut.) time.

Exercise 2.3.1

Identify the gender of the following nominative singular nouns and determinetheir meanings from the vocabulary lists, using your knowledge of cognateswhere possible.

1. аргон 11. континент 21. софа2. атом 12. компас 22. трактор3. банк 13. литр 23. телефон4. биллион 14. механйзм 24. ф отон5. визйт 15. опера 25. ф ормула6. вольт 16. органйзм 26. характер7. диск 17. парабола 27. эксперимент8. драм а 18. поташ 28. электрон

9. доктор 19. протон 29. эллипс10. интеграл 20. резонанс 30. эхо

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 26/222

14

There are a number of anomalous masculine  nouns: дядя uncle, ю нош а youth, м уж чйна man, судья judge are some of the more frequent. These inflect  as if they were regular feminine nouns.

2.4 CASE AND GRAMMATICAL FUNCTION

Whilst the English noun shows little or no variation with grammatical function,we have seen that they may nevertheless be resolved into a variety of categoriesor cases, depending amongst other things upon their relationship to the verb.In Section 2.1 we identified four such cases of the English noun: subject , direct  object , the  possessive  and indirect object.  Russian resolves these, together withtwo further cases, each with its own characteristic inflection which provides

an almost unambiguous identification of its grammatical function within thesentence. We say almost   unambiguous because there is some degeneracyamongst the inflections, but in practice there is generally little difficulty inmaking a correct identification of grammatical function. English avoids thesetwo additional cases by the use of prepositions, as we shall see. From now onwe shall adopt the formal nomenclature of the various cases as shown inTable 2.4.1.

Table 2.4.1 Formal nomenclature of the cases

Case Grammatical function

 Nominative Subject Accusative Direct objectGenitive Possessive; negative indirect object

 Dative Indirect object Instrumental Means of accomplishment

Prepositional Used with most prepositions

The use of the genitive in place of the accusative to form the direct objectafter a negative verb requires further comment. In the sentences

We have no idea  of the underlying cause.This isn’t the correct approach.

the direct object of the negative verb is given in italics, and would be renderedin Russian by the genitive case. This use of the genitive imputes no sense of possession under these circumstances, it is simply the accusative form of thenoun after a negative verb.

The two additional Russian cases, instrumental and prepositional, are largelyself-explanatory. However, a few examples should help clarify their use:

He flew to Moscow by plane.

He travelled with a friend.

The scientists resolved the problem using nuclear technology.With perseverance, Russian can eventually be mastered.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 27/222

15

In each of these sentences, the sequence in italics would be rendered in Russian by use of the instrumental form of the noun, the noun representing the meansor instrument by which the action is affected. (There are, in addition, certain

verbs such as to be, to become, to remain  which in Russian adopt a directobject in the instrumental case; see Section 6.10.) Similarly, in the followingsentences,

The cat sat on the mat.

The word is in the dictionary.

In  Moscow  the temperature frequently falls below zero.In general, Russian is easier than Chinese.

the nouns in italics would, with the appropriate preposition, be expressed inthe prepositional case. Generally the prepositional form arises in situationsimplying location of the noun, and is often referred to as the locative  case.

Exercise 2.4.1

In the sentences below, identify the case and grammatical function of thenouns and pronouns in italics.

1. So far this year the weather   has been extremely cold.2. What is yours  is also mine.

3.  He gave the dog  a bone.

4. Thanks to Government policy I   now pay even more tax.

5. The title of a book   often misleads a prospective reader.

6. Whose  is this? Г 11give it   to the organizer.

7. In  India, fields  are very often ploughed by bullocks.

8. With luck   I should be in  London by the end of the week.9. The  package  of books  finally arrived by train.

10. I travelled with a friend , on foot.

2.5 THE INFLECTIONS

We have now reached the stage where the case or grammatical function may be directly associated with the inflection or ending of the noun. For practical purposes we may state that inflections are added to or modify the ending ofthe nominative singular or dictionary form of the noun. Of course, there aremany important exceptions, but we shall deal with these specifically later.

The inflections of the Russian noun may be tabulated as shown in Table2.5.1. Examples of the principal forms of inflection are given in Table 2.5.2.

Repeated use of Tables 2.5.1 and 2.5.2 throughout the rest of this bookshould ensure their final commitment to memory. Nevertheless, some attemptshould be made from the outset to develop a working familiarity with theseinflections. Accordingly we give extensive exercises below based on the identification of case and hence grammatical function. It will quickly become apparent

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 28/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 29/222

17

Table 2.5.2 Examples of the principal forms of inflection

Singular  Plural

m п f m п f 

glass business country

страныстакан дело страна стаканы деластакан дело страну стаканы дела страныстакана дела страны стаканов дел§ стран§стакану делу стране стаканам делам странамстаканом делом страной стаканам и делам и странам истакане деле стране стаканах делах странах

 Examples showing vowel mutation

hero field   army

поля армиигерой поле армия героигероя! поле арм ию героев! поля армиигероя поля армии героев полей! армий

герою полю арм ии|| героям полям арм иямгероем полем арм ией героям и полям и армиями

герое поле армииЦ героях полях арм иях

case meeting

случай собрание случаи собранияслучай собрание случаи собранияслучая собрания

случаев собранийслучаю собранию случаям собраниямслучаем собранием случаям и собраниям ислучае собрании^ слуаях собраниях

 Nouns ending in  ьrain night  

дож дь ночь* дож дй ночидож дь ночь* Д О Ж Д Й ночиД О Ж Д Я ночи* дож дей! ночей!дож дю ночи* дож дям ночам

дож дём ночью * дож дям и ночамидож де ночи* дож дях ночах

 Note that mascu line nouns ending in ь are simply vowel-m utated, excep t in the genitive plural. The footnote indicators *, t, t, §, ||, Ц refer to Table 2.5.1.

appear just as frequently as the regular inflections listed above. In fact thefollowing four mutations are widespread throughout the entire language andwill recur constantly. The mutations are, quite simply:

а<->яo ^ eу<-*юы <->и

Thus the prepositional plural ending -ax will for some nouns appear as -ях;the masculine dative singular -y may appear as -ю , and so on. It is very muchin the interest of the reader to become fully acquainted with these vowelmutations since they substantially reduce the number of inflections which

otherwise have to be recognized. These mutations should be carefully identifiedwithin the preceding tables (Tables 2.5.1 and 2.5.2). The following exerciseprovides some practice in the recognition of mutated inflections (The uninflec

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 30/222

18

Exercise 2.6.1

Determine the case and hence grammatical function of the following nouns,some of which exhibit mutated inflections.

1. полям (поле)2. солью (соль)3. реакцию (реакция)4. случаев (случай)5. полем (поле)6. гараж у (гараж )7. массы (масса)

8. объёмы (объём)

9. зданием (здание)10. времён (время)И . тела (тело)12. тела (тело)13. нож е (нож )14. лам пу (лам па)15. газов (газ)

16. ионам (ион)

Exercise 2.6.2

Finally we give an exercise which provides practice in the identification ofgrammatical function for nouns exhibiting both mutated and non-mutatedinflections. In these examples the dictionary form of the word is not given.

1. логарйф м ам и и . турйстов2. полю сам 12. зданий3. трубка 13. источников4. солей 14. пламенем5. нейтрализации 15. процессу6. воды 16. продукты7. вещ ества 17. зарядов

8. кислот18. ш ара

9. телами 19. тел10. процессов 20. воздуха

2.7 SOME IMPORTANT IRREGULARITIES

All neuter nouns ending -м я follow the pattern of имя, name:

name

Singular Plural

Nom. Й М Я и м е н аА с е . Й М Я и м е н аGen. й м е н и и м ё нDat. й м е н и и м е н а мInstr. й м е н е м и м е н а м иPrep. й м е н и и м е н а х

However a number of these neuter -мя nouns are never used in the plural

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 31/222

19

The masculine noun путь way, journey  also inflects irregularly:

way, journey

Singular Plural

Nom. п у т ь п у т йAcc. п у т ь п у т йGen. п у т й п у т е й $Dat. п у т й п у т я мInstr. п у т ё м п у т я м иPrep. п у т й п у т я х

t See Table 2.5.1.

as do the feminine nouns м ать mother  and дочь daughter , both of which showthe same pattern of inflections:

mother 

Singular Plural

Nom. м а т ь м а т е р иAcc. м а т ь м а т е р е йGen. м а т е р и м а т е р ё й ф

Dat. м а т е р и м а т е р я мInstr. м а т е р ь ю м а т е р я м иPrep. м а т е р и м а т е р я х

Ф See Table 2.5.1.

Indeed, nouns representing animate beings inflect particularly irregularly, bothin English and in Russian. Consider человек person which, generally speaking,is only used to form singular inflections. Л ю ди people is taken as the plural form.

 person, man

Singular Plural

Nom. ч е л о в е к л ю д иAcc. ч е л о в е к а л ю д е йGen. ч е л о в е к а л ю д е йDat. ч е л о в е к у л ю д я мInstr. ч е л о в е к о м л ю д ь м й

Prep. ч е л о в е к е л ю д я х

Only the genitive plural of человек is ever used, and then exclusively inassociation with numerals; it is, in fact, identical in form to the nominativesingular: пять человек, five people. (For use of the genitive after numerals seeTable 9.2.3.)

There are a number of masculine nouns ending -анин in the nominativesingular (e.g. граж данйн, citizen). These take all the regular inflections except

nominative plural (-ане: граж дане) and genitive plural (-ан: граж дан). Again,masculine nouns ending -ёнок, -онок (ребёнок, child)  take all the regular 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 32/222

20

endings except nominative plural (-ата, -ята: ребята) and genitive plural(ребят). As is usual for masculine animate nouns, the accusative adopts thegenitive form.

citizen

Singular  Plural Singular   Plural

 Nom. граж данйн граж дане ребёнок* ребятаAcc. граж дан ребятGen. граж дан ребят

* See дитя baby, child , below.

It is appropriate to mention here the neuter   noun дитя baby, child   which,other than in literary contexts, is only used in the nominative and accusativesingular. Ребёнок is used in all other singular cases. In the plural both areused, although ребёнок is considered more colloquial. Note the irregular pluralform of дитя:

child 

Plural

 Nom. детиAcc. детейGen. детейDat. детямInstr. детьмйPrep. детях

A number of mainly monosyllabic masculine nouns form their prepositional 

with у or ю instead of e after вin 

and наon

, and should not be confused withthe dative. Some of the more frequently occurring examples are given below:

на берегу shore в плену captivity

на боку side на полу  floor 

на веку century в/на роду  family

в глазу eye в ряду row

в году  year  в саду garden

в/на кругу circle в/на снегу snow

во/на лбу forehead  в строю  formation

в лесу  forest  в ты лу rear 

во/на льду ice в/на углу corner 

на мосту bridge на ходу motion

на мысу  promontory в часу hour 

After other prepositions these nouns take their usual endings: о роде, about  the family. The forms listed above should also be distinguished from theaccusative  used in conjunction with в into  and на onto.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 33/222

21

One particularly important example of the у ending in the prepositionalcase is regularly encountered in expressions of time:

В каком году? When ?  В 1982 году.  In  1982.В котором часу? When ?  В первом часу.  After twelve.

Finally, there are some nouns, mainly those imported from foreign languages,which are indeclinable and do not change with number. Of these, ж ю ри jury,кенгуру kangaroo, кино cinema, метро metro, underground , пальто overcoat ,ш оссе highway, таксй taxi and меню menu are neuter. К офе coffee is masculine.

Exercise 2.7.1Translate the following expressions, using the vocabulary lists where necessary.Pay careful attention to the identification of case.

1. температура газов 6.2. масса и вес тела 7.3. принцйп инерции 8.4. полю сы элем ента 9.

5. объём стакана воды 10.

состав газов воздухамного случаевколйчество вещ естваобразование окислов

килограм м единйца массы

2.8 THE PARTITIVE GENITIVE

When an unspecified number or quantity of a divisible item is designated, thegenitive  form is used:

Д айте мне* пйва, водки, хлеба, сахара и м олока.Give т е (some) beer , vodka, bread , sugar and milk 

Some masculine  nouns ending in a consonant or й adopt the endings у or юwhen used in the partitive sense. Thus

чаш ка чаю cup of tea  (чай)купйть чаю to buy tea

Exercise 2.8.1

In the following sentences account for the case and grammatical functionof the Russian words:

1. Don’t give брату чаю 8. This invention has no2. Н е lives с братом применения3. Н е lives у отца 9. This does not correspond 4. Н е didn’t tell мне ф актам5. She is the best student в 10. Phosphorus burns with a

классе white плам енем6. Give мне книгу to read. 11. I have no сестры7 You с сестрой 12 у м еня две сестры и два

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 34/222

Chapter 3

The preposition

3.1 INTRODUCTION

We have already seen how certain prepositions take the instrumental and prepositional cases, but, as we have suggested, these cases by no means accountfor all the prepositions.

The preposition, as its name suggests, generally precedes a noun or pronoun,and shows the relation to some other word in the sentence. Examples of

 prepositions include words such as by, from, with, on, etc., and in Russian each preposition takes a noun in a specific case which, it is important to realize, isunrelated to its grammatical function in the sentence. Thus, вокруг around  takesa noun in the genitive case, but without any connotation of possession ornegation of the verb which is generally attributed to the genitive case.

In practice there is little difficulty in recognizing the prepositions; however,some familiarity with their adopted cases should prevent mistaken identification of the noun inflection with grammatical function. We draw the reader’s

attention to the fact that certain prepositions adopt more than one case, andthese are identified in Table 3.2.1 on pages 24-25.

3.2 CASES ADOPTED BY THE PREPOSITIONS

The cases adopted by prepositions are listed in Table 3.2.1. There are also anumber of standard expressions involving certain prepositions:

во врем яв течениев продолж ениевследствиеввидув сйлу

несм отря на

duringin the course ofin the course of  >owing toin view of

 because of

despite

these expressions all takethe genitive case

takes the accusative case

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 35/222

23

Exercise 3.2.1

Translate the following expressions, carefully noting the association of preposition and case:

1. за завтраком 13. по окончании2. под дож дём 14. в августе3. с молоком 15. на заводе4. за уроками 16. из-за леса5. об стол 17. после урока6. на собрании 18. против окна7. через минуту 19. из-под снега

8. посредй площ ади 20. вокруг стола9. в месяц 21. без морозов10. в театр 22. вне дома11. через улицу 23. из города12. о П уш кине 24. до М осквы

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 36/222

Table 3.2.1 Cases adopted by prepositions

ю

Preposition А се. Gen. Dat. Instr. Prep.

безблизблагодаря

withoutnearby

thanks to

ввдоль

вместовневнутрйвозлевокругвопрекй

towards, into*along

instead ofoutsideinside

 byaround 

contrary to

in, at

Д Л Ядо

for till

за for, behind* behind  

из (изо)из-за

из-под

from, out of*from behind*,

 becausefrom under*

ккроме  besides

towards, by*

между (меж )мймо

among past, by

among

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 37/222

нанавстречунаднаперекор

он, ai, оуto meet

notwithstandingover, above

on, ai

о (об, обо)околоот (о)

about, against by, nearaway from

about, concerning

перед (о)поподподобнопослепосредй

припропротив

under*

about, concerning

after in the middle of

against, opposite

according to, by

like

in front, before

underunder, for 

after, on

at the time of, near 

ради for the sake of  

с (со)сквозьсогласносредй

the size ofthrough

from off*

amongaccording to

with

У  by, near 

через across, through

юс*

These prepositions have a definite sense of movement   (into, on to, etc.) rather than fixed location.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 38/222

Chapter 4 The adjective

4.1 INTRODUCTION

The Russian adjective acts to qualify a noun and may be used either attributively or predicatively, as in English. Indeed, their use is very similar in both languages,although under certain circumstances the Russian adjective may be used torepresent a noun. Examples of the attributive use of the adjective are as follows:

The dark, wooded   hills of China brood over Hong Kong.An enthusiastic  crowd welcomed the President.The thin, spring  sunlight warmed the white bark of the birches.

A general characteristic of the attributive use of the adjective is that it  precedes the noun it qualifies, both in English and in Russian, although it can sometimesfollow:

Winter, long, dark   and cruel  as it was, finally ended.

This usage is somewhat literary, however.The predicative form, however, invariably follows  the noun, from which it

is separated by a verb, explicit or implicit.

That paper was controversial The road to Mandalay is long.

The study of Chinese is difficult.

How was dinner? (It was)  Excellent!

The predicative use of the adjective is sometimes said to be equational  in thatthe sentence is of the general form noun adjective.  It follows that the noun, being the subject of the sentence, is in the nominative case.

We shall consider the two uses of the adjective separately.

4.2 THE ATTRIBUTIVE USE OF THE ADJECTIVE:ADJECTIVAL INFLECTION

As we have already observed, the adjective acts to qualify a noun, and inEnglish shows no inflection with the grammatical function of the noun itmodifies. However, in Russian the sentences

26

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 39/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 40/222

28

associates with the noun as follows:

новы й дом (m.) new house ]новая кнйга ( /) new book > nominative singular новое окно (n.)  new windowjновые ж урналы (m. pi)  new journals nominative plural

The full range of adjectival inflections may be tabulated as shown in Table4.2.1. This tabulation of the adjectival inflections is directly analogous to thoseof the noun (cf. Table 2.5.1).

Once again, vowel mutations frequently occur within these inflections, justas for the noun endings. Whilst it is inappropriate here to provide a detailed

account of the rules governing vowel mutation, it is nevertheless worthwhileonce again emphasizing the  pattern  of mutation:

а<н>я

o<-*eу<н>ю

The same scheme applies throughout the language and provides a welcome

reduction in the range of inflected forms which have to be committed tomemory.

Exercise 4.2.1

Translate the following attributively qualified nouns, clearly identifying caseand grammatical function. In some cases vowel mutation may occur.

1. тёмное нёбо 10.2. на зелёном лугу 11.3. в колхозны е поля 12.4. с весёлы ми песнями 13.5. на свеж ей зелени 14.6. топологйческое 15.

пространство 16.7. м атематйческую 17.

статйстику 18.8. спектрального сйнтеза 19.9. без электрйческой йскры 20.

к магнйты м полю самоткры тую цепьколебательны м движ ениемпостоянную величйнуот физйческих свойств ж йдкоститурбулентного движ енияосновны ми соотнош ениямиэтой массыпять неметаллйческих металловс важ ны м и исклю чениям ипрофессиональны х специалностей

4.3 THE PREDICATIVE USE OF THE ADJECTIVE: SHORT FORMS

In sentences of the form

The sky was bright and clear

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 41/222

29

where the adjective is used predicatively, agreement with the noun is in genderand number only (since in this equational format the noun is invariably in thenominative case). The predicative form of the adjective differs from the attributive in that it is shortened. Whilst there are a number of irregularities, the shortor predicative form of the adjective is generally very closely related to thestem of the attributive adjective, and in practice is readily identified as such.

Thus, the attributive стары й old  has as its short form стар. Agreement withgender and number is achieved by adding -a, -o and -ы for feminine,'-neuterand plural, respectively. A few comparative examples will make its use clear:

Attributive Predicative

этот стары й дом этот дом старэта старая газета эта газета стараэто старое окно это окно староэти стары е лю ди эти лю ди стары

The reader should be alerted to the fact that an unstable ‘e’ or ‘o’ may appearin the short form:

Attributive Predicative

интересны й интересен interestingбольной болен illкороткий короток short равны й равен equal

As in the case of attributive adjectives, vowel mutations may occur in thegender inflections of the short term. In the following examples the pluralsshow the vowel mutation ы ^ и :

плох, плоха, плохо, плохи bad 

хорош , хорош а, хорош о, хорош й good 

Exercise 4.3.1

Translate the following expressions involving short form adjectives.

1. этот доклад интересен 5. она бы ла очень рада2. такйе векторы равны 6. яблоко, так свеж о3. тот ф акт прост 7. хорош й летние тум анны е дни4. как воздух чист

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 42/222

4.4 THE COMPARATIVE AND SUPERLATIVE DEGREES

30

The comparative and superlative degrees of the adjective are generally, but by no means always, rendered in English by means of the suffixes -er, -est, respectively. Thus we have big, bigger, biggest ; strong, stronger, strongest; heavy, heavier, heaviest , and so on. But, it should be remembered that irregular

comparative and superlative forms regularly arise - good, better, best.  And insome cases the comparative and superlative degrees can only be expressed incompound form: correct, more correct, most correct.  Similarly, the Russianadjective in its comparative and superlative degrees appears in a variety ofregular and irregular forms. The superlative form inflects in precisely the sameway as an attributive adjective, whilst the comparative form does not inflectat all.

The comparative degree is generally characterized by the ending -ее

(occasionally -e), roughly corresponding to the English -er,  added to theadjectival stem. The comparative form, as we have said, is fixed: it shows no agreement with gender, number or case. Thus

стары й, -ая, -oe, -ы е/старёе old I older 

новы й, -ая, -oe, -ы е/ новее new/newer 

Occasionally the internal consonants modify slightly as well, although thecharacteristic ending persists:

дорогой, -ая, -oe, -йе/дорож е dear/dearer 

Russian also forms compound comparatives corresponding to the Englishmore + adjective.  Thus, более (менее) горкий, more (less) bitter.

In English the comparison is generally made in terms of the conjunctionthan:  ‘London is bigger than  Moscow’. In Russian, however, the comparisonis effected either in terms of чем + nominative, or  by use of the genitive:

чем М осква (п о т .) / 

Л ондон больш е \ 

М осквы (gen.)

In practice neither form is likely to present too much difficulty in translation.The Russian superlative degree, corresponding to the English -est, or most  +

adjective,  behaves as an attributive adjective, and exhibits the full range of

inflections shown in Table 4.2.1. The superlative is usually of the compoundadjectival form сам ы й + adjective,  where both components inflect with case,number and gender, shown in Table 4.4.1 for the masculine singular.

Finally, it should be mentioned that whilst any superlative can appear inthe form сам ы й H-adj.,  a few adjectives may also  form their superlatives bymeans of the suffixes -айш - and -ейш -. Thus, высочайш ий is effectivelyidentical to сам ы й высокий, both of course agreeing in case, gender andnumber with its noun.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 43/222

31

Table 4.4.1 The adjectival degrees

Adjective Short form Comparative Superlative

стары й стар старее самы й стары йold  older  oldest

высокий вы сок вы ш е самы й вы сокийhigh higher  highest

дорогой дорог дорож е самы й дорогойdear  dearer  dearest

An equivalent expression of the superlative may be formed using the adverbнаиболее (most) and its counterpart наименее (least). Being adverbs they showno inflection (see Chapter 7):

высочайш ая тем пература 1самая вы сокая тем пература > the highest temperature наиболее вы сокая тем ператураJ

Exercise 4.4.1

Translate the following expressions involving comparative and superlative

degrees of the adjective.

1. этот металл сильнее чем тот2. моя задача интереснее этой3. тем пература всегда несколько выш е4. как бы ло сказано вы ш е5. как мож но аккуратнее*6. менее слож ны й процесс

7. более важ ны е задачи8. более сйльная кислота9. реш ение легче чем в другйх случаях

10. самы й сйльны й м еталл11. наиболее важ ны е доклады12. наименее длйнная волна

There are a number of irregular forms whose degree, comparative or superlative, are indistinguishable, and must be determined by context. Examples

include вы сш ий higher/highest , больш ий'!' bigger/ biggest, лучш ий better /best, нйзш ий lower/ lowest,  меньш ий smaller/smallest   or less/least,  худш ийworse/ worst.

In some cases the prefix наи- may be added to the above adjectives formingan unambiguous superlative:

наилучш ая кнйга the best book 

* See footnote p. 32.

t This should be carefully distinguished from больш ой, -ая, -oe, -ие big.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 44/222

32

Exercise 4.4.2

Translate the following phrases, accounting carefully for the uses of the variouscases.

1. П ри возмож но* более высоких давлениях.

2. Н адо вы числить резултаты как мож но аккуратнее.3. Реш ение здесь легче чем в другйх случаях.4. С ам ы м известны м тйпом вулканйческих изверж ений является

изверж ение Везувия.5. Рисунок долж ен заним ать не более одной странйцы .6. Реш ение уравнения очень легко.7. Тем пература трубки всегда несколько выш е тем пературы

окруж аю щ его пространства.8. К алий легко растворймое вещ ество.9. С редй ф изйческих теорий есть лёгкие и трудны е.

10. Ц вет некоторы х вещ еств, например, фиолетовой краски лакм уса.

The idiomatic expressions как м ож но + comparative and возм ож но mean ‘as much as possible’.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 45/222

Chapter 5 

The pronoun

5.1 INTRODUCTION

As its name suggests, the pronoun ‘stands in’ for a noun previously introduced,and both English and Russian have a range of pronouns which may be classifiedas personal  (I, you, me, she, etc.),  possessive  (my, our, his, etc.), interrogative (who, what, which, etc.) and demonstrative (this, that, etc.). In addition, Russianhas a reflexive  pronoun (себя oneself).

Certain of these pronouns do not vary with gender -я  I,  ты , вы  you,  онйthey, себя self  кто who  and что what , and compound forms of the latter suchas кто-нибудь somebody, что-нибудь something.  This is not to say, however,that the pronoun cannot have an implicit gender. Compare, for example, themasculine and feminine forms я читал  I(m ) was reading  and я читала 1(f) was reading  (but note, however, the absence of gender explicit or implicit inмы , вы , онй читали). Other pronouns, он, она, оно, for example, do revealtheir gender explicitly.

The masculine gender is always assumed in the use of the pronoun ктоwho: кто сказал? who spoke?, whilst the neuter is assumed for что what:  чтоэто? what is that?  Again, these features hold for compound forms such asкто-то whoever,  and что-то whatever.

5.2 THE PERSONAL PRONOUNS

These follow a somewhat irregular pattern of inflection, although the accusativeand genitive pronouns are identical for all  persons in the same way as foranimate masculine nouns (see Tables 5.2.1(a) and 5.2.1(b)). It is particularlyimportant to note that personal pronouns beginning with a vowel adopt an нwhen preceded by a preposition: у него, к нему. However, when его, её andих are used as possessive pronouns they do not  adopt the h. (Tables 5.2.1a, b.)

The reflexive pronoun себя always refers to the agent of the clause in whichthe word stands. С ебя inflects in the same way as ты , except of course that it

has no nominative form. We shall see in Chapter 6 (Section 6.8) how this pronoun goes to form the reflexive verbs and the passive mood.

We now consider the interrogative pronouns кто who and что what (Table

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 46/222

34

Table 5.2.1(a) Singular personal pronouns

First person

Second  person

Third  person

 Nom. я / ты  you он he оно it   она she

Acc. меня тебя его еёGen. меня тебя его еёDat. мне тебе ему ейInstr. мной тобой им ей, еюPrep. мне тебе *нём *ней

Table 5.2.1(b) Plural personal pronouns

First person

Second  person

Third  person

 Nom. мы we вы  you они theyА се. нас вас ихGen. нас вас ихDat. нам вам имInstr. нами вами ймиPrep. нас вас *них

* Note vowel prefix н in conjunction with preposition.

Table 5.2.2 The interrogative pronounsкто who  and что what 

 Nom. кто чтоА се. кого что

Gen. кого чегоDat. кому чемуInstr. кем чемPrep. ком чём

and что. It should be noted, however, that the use of a preposition with thenegative pronoun splits the compound:

ни к кому not to anybody, to no-oneни с кем not with anyone, with no-one

The pronouns какой what   and которы й which  follow the same behaviour inthe presence of a negative particle and preposition (see Section 5.3).

5.3 THE POSSESSIVE PRONOUNS

Below we tabulate the possessive pronoun inflections for мой my  and нашour  (Tables 5.3.1(a) and 5.3.1(b)): pronouns with a similar pattern of inflectionsare also indicated.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 47/222

Table 5.3.1(a) мой т у   (твой  your   and свой one's own  inflect similarly)

35

Singular 

m. n. f. Plural

 Norn. мой моё моя мойА се. as nom. or gen. моё мою as nom. or gen.Gen. моего моей мойхDat. моему моей моймInstr. моим моей моймиPrep. моём моёй мойх

Table 5.3.1(b) наш our   (ваш  your   inflects similarly)

Singular 

m. n. f. Plural

 Nom. наш наш е наш а наш иА се. as nom. or gen. наш е наш у as nom. or gen.Gen. наш его наш ей наш ихDat. наш ему наш ей наш имInstr. наш им наш ей наш имиPrep. наш ем наш ей наш их

The possessive pronouns of the third person его, её and их do not vary withcase or number, and should be carefully distinguished from the personal

 pronouns его, её and их which adopt h„after a preposition (see Section 5.2).Thus we have

(её брата Гher brother  Я знаю <его брата I know <his brother 

1их брата I their brother Я ж иву у его брата I live at his brother’s place

Я бы л у него I was at his place

Exercise 5.3.1

Translate the following:

1. Чьи это вещ и?

2. тот ж е самы й3. в тех местах4. К акова эта сйла?

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 48/222

36

6. меж ду собой7. О нй не реагйрую т* друг на друга.8. Всегда мож но представить себе, что ...9. С колько в библиотеке книг?

10. Ч тобы получйть ясное представление о том, какое громадноеколйчество электрйчества представляет собой кулон ...

The demonstrative pronouns этот, эта, это, эти this, these;  тот, та, то, теthat, those and сам , сам а, само, сами+ myself, him/herself ourselves, yourselves, themselves follow essentially the same pattern of adjectival inflection, as shownin Table 5.3.2.

Table 5.3.2 The demonstrative pronouns: этот this  (тот that   and самoneself   follow the same inflections)

Singular 

m. n. f. Plural

 Nom. этот это эта эти

Acc. as nom. or gen. это эту as nom. or gen.Gen. этого этой этихDat. этому этой этимInstr. этим этой этимиPrep. этом этой этих

The pronouns весь, вся, всё, все all follow a similar pattern (see Table 5.3.3).

Table 5.3.3 весь all

Singular 

m. n. f. Plural

 Nom. весь всё вся всеА се. as nom. or gen. всё всю as nom. or gen.

Gen. всего всей всехDat. всему всей всемInstr. всем всей (ею ) всемиPrep. всём всей всех

Finally, the pronouns чей, чья, чьё, чьи whose  and ничей, ничья, ничьё,ничьй nobody's  are given in Table 5.3.4.

* React.t These pronoun s should be carefully distinguished from сам ы й, -ая, -oe, -ы е most   (see Section

44)

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 49/222

Table 5.3.4 чей whose  (ничей nobody's  is similarly inflected)

37

Singular 

m. n. f. Plural

 Nom. чей чьё чья чьиА се. as nom. or gen. чьё чью as nom. or gen.Gen. чьего чьей чьихDat. чьему чьей чьимInstr. чьим чьей (ею ) чьимиPrep. чьём чьей чьих

The pronouns какой what   and которы й which  follow the same standardadjectival patterns of inflection (Table 4.2.1), as do their compounds, e.g.каком-нибудь some, никакой none.

Exercise 5.3.2

Translate the following

1. Я вйж у кого-то вдалй.2. проф ессор с кем -то разговаривет.3. Вы м еня о чём-то спросйли?4. Я дал кому-то почитать новый ж урнал.

5. М ой сы н играет в саду с какйм и-то детьмй.

(вйж у = see)(разговаривет = chats)(спросйли = asked)(почитать = to read;дал = gave)(играет = plays)

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 50/222

Chapter 6  

The verb

6.1 INTRODUCTION

The Russian verb system is primarily distinguished from those of otherlanguages by its unique characteristic of aspect.  In most other respects theverb system finds its counterpart in other modern languages and, accordingly,this chapter will place particular emphasis upon the identification andappropriate rendering of the aspect in English, often involving as it does quitesubtle shades of meaning usually expressed in English by means of verbal

compounds.Both English and Russian have transitive and intransitive verbs. The former

take a direct object in the accusative case, whilst the latter cannot. Examplesof the use of transitive verbs are

Я читаю очень и н т е р е с н у ю к н и г у  м оего другаI am reading an extremely interesting book   of my friend’s

[acc.]

whilst the intransitive verb takes no direct object:О на долго ж дала.She waited for a long time.М ой сы н скоро бегал домой. +М у son ran home quickly.

Both verb systems exhibit a variety of functions, or more precisely, moods,including the infinitive, the indicative,  the imperative  and the conditional- subjunctive.  Of primary importance here is the indicative mood of the verb,having three tenses in the imperfect aspect (present, past and future continuous), and two in the perfective aspect (completed past and future to becompleted).

Generally the inflection or conjugation  of the Russian verb follows one ofa small number of patterns, the conjugation depending upon person, genderand number. English verbs are more remarkable for their irregularity than fortheir degree of inflection. Consider the verb to sing:

I sing we singyou* sing you singhe she it sings they sing

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 51/222

39

The only sign of inflection occurs for the third person singular sing-* sings; the conjugation is otherwise featureless and, moreover, shows little variationwith tense:  I, you, he, etc., sang, I, you, he, etc., will sing,  and so on. However,Russian and English abound in irregularities both in tense (go, gone, went), 

and in conjugation, for example the verb to be

which appears to bear little relationship to its infinitive.Fortunately, however, for the purposes of translation from Russian into

English it is somewhat easier to recognize the Russian verb in its aspect andtense as it stands, despite any irregularity, than the converse which, happily,does not concern us here-the projection of English into the appropriateRussian aspect.

6.2 THE VERB б ы т ь to be

Perhaps the simplest, most important and least representative of the Russian

verbs is бы ть to be, which has no present indicative tense (Section 6.1) as such;indeed, the verb is generally omitted altogether:

Я студент университета.I am a student of the university.О на моя сестра.She is my sister.Э то мой дом.This is my house.

Sometimes, however, the omitted verb is replaced with a dash:

М ой отец - фйзик.My father is a physicist.

There are, however, two forms, rarely used outside the scientific context inmodern Russian, есть (is)  and суть (are)  for the third person singular and plural, respectively. These forms generally arise in statements of existence or

equivalence.

П рям ая линия есть кратчайш ее расстояние меж ду двумя точкам и.A straight line is the shortest distance between two points.

Есть could have been omitted, but its presence serves to emphasize the existenceor equivalence.

Despite the absence of the present indicative, conjugation of the verb бы тьto be provides a useful model for the introduction of the range of inflections

* English, unlike many other languages, makes no distinction between the singular and pluralform of  you.  The Russian singular form ты corresponds roughly to the French tu.

I amyou* arehe, she, it is

we areyou arethey are

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 52/222

40

encountered in the conjugation of Russian verbs. The entire verb is tabulatedin Table 6.2.1. Most of the principal features concerning the conjugation ofRussian verbs in general are contained within this table. We draw the reader’sattention to the following points in particular:

(i) The past tense.  The inflections vary according to a simple pattern with person, gender and number. Specifically, the past tense of Russian verbsshow the characteristic endings -л, -ла, -ло for singular masculine,feminine and neuter nouns and pronouns, and -ли for plural nounsregardless of gender. Note, however я бы ла, etc., for implicit female

 pronouns:

К ош ка бы ла на столе.The cat was on the table.М ой друзьяf бы ли дома.My friends were at home.

Table 6.2.1 бы ть to be

Present tense Past tense Future tense

я, ты , он был я будуя, ты , она бы ла ты будеш ьесть* оно было он, она, оно будет

м ьп мы будемвы >были вы будете

суть* они) они будут

Conditional-subjunctive бы л, -а, -о, -и бы

Imperative будь, будьте

* See note above.

(ii) The conditional subjunctive  is simply formed from the past tense by theaddition of бы:

О на бы ла бы , но он не ж елает.She would be, but he doesn’t want to.

(iii) The future tense.  These inflections form the general basis for the conju

gation of Russian verbs in their present and future indicative moods,and should be learned.  It should be said that the inflections do showvowel mutation (у*->ю , etc.), but to a somewhat lesser extent than forthe nouns and adjectives. Since each person has a characteristic inflection, the personal pronoun (я, ты , etc.) is sometimes omitted withoutambiguity, particularly in the imperative mood.

(iv) The imperative or command form of the verb (Sit!, Get out!) is unlikelyto arise in the course of technical translation. However, the two imperative forms (see Table 6.2.1) correspond to the tu  and vous  situations in

t Note irregular plural of друг  friend.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 53/222

41

French; the latter will be recognized simply as the second plural formwith ‘вы ’ omitted as understood.

Whilst the verb быть to be  is not generally used in the present tense, the

 past and future tenses are of the utmost importance as auxiliary verbs usedin conjunction with an infinitive in the formation of the past and futurecontinuous compound tenses, as we shall see in the following section.

6.3 ASPECT OF THE RUSSIAN VERB

As we observed briefly in Section 6.1, aspect   is the principal characteristic ofthe Russian verb which distinguishes it from English in particular and other

languages in general. We shall pay particular attention to the resolution of thetwo verbal aspects as either imperfective or perfective, as the case may be,and emphasize the care necessary in translation of the verb whose aspect mayembody quite subtle shades of meaning.

Basically, the imperfective aspect of the verb conveys a sense of continuous,on-going or uncompleted action, whether in the past, present or future, whilstthe  perfective  aspect conveys a sense of completion. Clearly, the perfectiveaspect can have no present tense and can only relate to actions that have beencompleted, or will be completed. A few comparative examples will serve toillustrate the distinction in sense between the two aspects, and these are givenin Table 6.3.1.

The reader should acquire a ‘feel’ for the distinction between the definite,specific completed action of the perfective, and the indefinite, open-ended,on-going activity implied by the imperfective.

Table 6.3.1 Comparison of verbal aspects

Imperfective aspect Perfective aspect

Past tenseWe went to the gym

last week.

I wrote to the personconcerned.

Present tenseWe’re going to the gym today.

Future tense We’ll go to the gymnext Thursday.

I’ll write to the personconcerned.

The Russian verb is generally learned as a pair of infinitives representingthe imperfective and perfective aspects. Often these imperfective/perfective

 pairs are quite similar, differing only by a vowel or suffix, and considerable

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 54/222

42

care must be exercised in the course of translation for, as we shall see, bothsense and tense depend essentially upon a correct identification of verbalaspect. A few examples of imperfective/perfective verbal pairs are listed inTable 6.3.2.

Table 6.3.2 Examples of imperfective/perfective verbal pairs

Imperfective aspect Perfective aspect

говорйть2 заговорйть2 to speak давать1 дать,гг to giveделать1 сделать1 to doделйть2 разделйть2 to divide

изучать1 изучйть2 to studyкончать1 кончить2 to finishначинать1 начать1 to beginперепйсы вать1 переписать1 to copyписать1 написать1 to writeполучать1 получйть2 to receiveработать1 поработать1 to work строить2 построить2 to build читать1 прочитать1 to read 

1First conjugation.2 Second conjugation .irr Irregular.

In many cases the perfective differs from the imperfective by the additionof a prefix (e.g. читать (/rap.)/прочитать (perf.), to read ) which may or maynot also  change the lexical meaning of the verb. We shall return to this pointin some detail below. Other perfectives are formed by the addition of a syllable

(перепйсы вать(imp.)

/переписать(perf.), to copy),

 or subtraction of a syllable(начинать (imp.)/ начать (perf), to begin), whilst others differ only by a vowelchange (изучать (/rap.)/изучйть (perf), to study), or even simply a change ofstress (срезать (imp.)/ срезать (perf), to cut).  This distinction could not, ofcourse, be resolved in unstressed printed text, and would only be apparentfrom the context. Clearly, there is plenty of scope for confusion; the onlysound approach is to become familiar with the imperfective/perfective  pairs as they arise, and to learn them as such. There is no doubt, however, that with

 practice one gradually learns to distinguish aspect without too much difficulty,although if there is any ambiguity, as in the case of those of the изучать/ изучйтьvariety, it is wise to proceed with caution, preferably in the company of agood dictionary.

We are now in a position to conjugate the Russian verb fully in all its aspectsand tenses. We remind the reader of Table 6.3.1, showing the interrelation

 between aspect and tense. To recap very briefly, the imperfective aspect of theverb may be used to form the past, present and future tenses with a sense of

continuous, uncompleted action, whilst the perfective aspect is used to formthe past and future tenses with a sense of completed action.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 55/222

6.4 THE INDICATIVE MOOD

43

It is usual to resolve the patterns of inflection of the Russian verb into twogroups: verbs of the first and verbs of the second conjugation. Although the

differences are slight and of little practical importance from our point of view,it is nevertheless convenient to preserve the distinction.

As an example of a fully inflected verb of the first conjugation we shallconsider работать (imp.)/поработать (perf ), to work.  First, however, we givean aspect/tense table, analogous to that of Table 6.3.1, for the first personsingular (see Table 6.4.1).

Table 6.4.1(a) to work 

Imperfective Perfective

Past tense <jГI was working[I used to work 

I worked 

Present tense <fl worktl am working

Future tense  \ (T shall be workingU shall work (indefinitely) I shall work (to completion)

Table 6.4.1(b) работать/поработать, to work 

Imperfective Perfective

Past tense

Present tense

Future tense

я, ты , OH работал поработаля, ты , она работала поработалаOHO работало поработаломы )в ы \ работали поработали

Lони J

я работаюты работаеш ь

1он, она, оно работает1мы работаемвы работаетеонй работаю т

я буду поработаюты будеш ь поработаеш ьон, она, оно<мы

будетбудем

>работатьпоработаетпоработаем

вы будете поработаете,онй будут , поработаю т

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 56/222

44

Table 6.4.1(b) exhibits a number of important and characteristic features ofverb conjugation:

(i) Past tense  Both the imperfective and perfective aspects show thecharacteristic -л, -ла, -ло (sing.),  -ли (plur .) inflections formed with the

imperfective and perfective stems respectively, and follows бы ть to be (Table 6.2.1).

(ii) Present tense  The present tense is formed from the imperfective infinitive only, its inflections -ю , -еш ь, -ет, -ем, -ете, -ю т are identical withthose of the future tense of бы ть to be  (Table 6.2.1), in this case withvowel mutation (у<н>ю).

(iii) Future tense  The compound imperfective future is formed with thefuture tense of бы ть (Table 6.2.1) with the imperfective infinitive of

работать. The personal endings of the simple perfective future areidentical with those of the present tense of imperfective verbs.

It is important to realize from the outset that the present tense has a stemof its own which is not formed regularly from the stem of the infinitive.Therefore, in addition to knowing the imperfective/perfective pair, it is alsonecessary to know both the stem of the infinitive and the present imperfectiveand future perfective tenses if verbs are to be recognized correctly. In fact, as

we shall see later, the  participles,  for which Russian appears to have a special predilection, are based on the stem of the present tense and makes familiaritywith the two principal stems mandatory. A representative sample of some ofthe principal verbal stems is tabulated in Section 6.9.

Exercise 6.4.1

Translate the following sentences, carefully distinguishing between the imperfective and perfective aspects. All verbs are of the first conjugation.

1. Я буду писать пйсьма.2. Я прочитал интересную кнйгу.3. М ой друг сделает работу.4. М оя сестра напйш ет письмо.5. О на всегда в библиотеке читала.6. Брат будет изучать русский язы к.7. Только он начинает этот вопрос.

8. Завтра утром я прочитаю кнйгу.9. В чера мы начали работать в 8 часов утра.

10. О бы чно мы начинаем заним аться в 9 часов утра.

Verbs of the second conjugation follow a very similar pattern to those ofthe first, the principal distinction being a vowel change in some of the personalendings. As an example of a second conjugation verb we take говорйть/раз-говорйть, to speak.  The inflections, shown in Table 6.4.2, should be carefully

compared with those of the first conjugation verb работать/ поработать (Table6.4.1(b)).

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 57/222

45

We make the following observations:

(i) Past tense  Both aspects show the characteristic inflections -л, -ла, -ло(sing.),  -ли (plur.)  which are identical to those verbs of the first conju

gation.(ii) Present tense  A comparison of first and second conjugation inflections

show them to be quite similar:

Table 6.4.2 говорйть/поговорйть, to speak 

Imperfective Perfective

Past tense

Present tense

Future tense

я, ты , OH говорил поговориля, ты , она говорйла поговорйлаOHO говорйло поговорйлоМЫ 'Jвы > говорйли поговорйлиОНЙ J

я говорюты говориш ьон, она, оно говорит

мы говоримвы говорйтеОНЙ говорят

я буду поговорюты будеш ь поговорйш ьон, она, оно будет > говорйть поговорйтмы будем поговорймвы будете > поговорйтеОНЙ будут поговорят

Firstconjugation

Second conjugation

-ю (-у) -ю (-у)-еш ь -иш ь-ет - И Т

-ем -им-ете -ите-ю т (-ут) -ят (-ат)

The main differences between the two conjugations arises in the replacement of e by и, and in the third person plural of -ю т by -ят. Anyother variation falls within the scope of the standard vowel mutations(y ю , a я).

(iii) Future tense  This is identical to the formation of first conjugationverbs.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 58/222

46

Exercise 6.4.2

Translate the following sentences, carefully distinguishing between the imper-fective and perfective aspects. All verbs are of the second conjugation.

1. Рабочие построили вокзал в М оскве.2. М оя сестра получйт подарок.3. М ы тйхо поговорйли в библиотеке.4. С егодня я получйл письмо от брата.5. Я разделйл яблоко м еж ду братьям и.6. М ы строили тяж ёлую промы ш ленность в течение ряда лет.7. М ы уж е изучйли русский язы к.8. Я буду говорйть с товарищ ами.

9. С егодня онй кончили работу в 7 часов.10. Рабочие строили гидроэлектростанцию в Л енинграде.

6.5 PERFECTIVIZATION OF THE VERB

As we have repeatedly emphasized, correct identification of the verbal aspectis essential to resolve the tense and sometimes even the sense of a grammatical

construction; it is therefore worthwhile devoting further attention to therecognition of the perfective form of the verb.We have seen (Table 6.3.2) that the perfective aspect is related to the

imperfective through a variety of prefixes, suffixes, vowel mutations, contractions, shifts of stress, etc. In fact, the situation is somewhat more complexthan the table suggests since some verbs may sustain more than one form of perfectivizing operation, in some cases simultaneously, with an inevitable shiftin lexical meaning.

Since recognition of the perfectivizing feature is the primary objective, welist in Tables 6.5.1(a)-(c) the various prefixes, suffixes, etc., which may arise.We should point out that many verbs may take more than one prefix with aconsequential spread in lexical meaning. First we list some of the morefrequently encountered verbal prefixes, together with their general meaning(Table 6.5.1(a)). All these prefixes perfectivize an imperfective verb, sometimeswith a shift in lexical meaning, sometimes not.  I f the prefix tends not to extend  the meaning of the imperfective verb, then it will generally form the simple 

 perfective. If, however, the prefix does substantially modify or extend the meaning of the verb, then, whilst forming a perfective, it will not in general be the perfective partner of the unprefixed imperfective.

We give examples of the effect of prefixes on imperfective verbs in Tables6.5.1(b) and (c).

We see, then, that the addition of prefixes to an imperfective verb generallyyields an imperfective, but often with a shift in lexical meaning. How, then,

are their imperfective counterparts formed, whilst retaining their lexical meaning? That is, how do we ‘deperfectivize’ these verbs?

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 59/222

Table 6.5.1(a) Verbal prefixes

47

Prefix General meaning

 b(o )- in(to)B 3 - , В О З -, B C-, BOC- upВ Ы - away from, outДО- up toза- suddenly starting up, often of sounds:из(о)-, ис- outна- on:над(о)- over, super-о-, об(о)- about, around  :от(о)- from, off п(е)ре- across, over, re-

по- for a whileпод- under, beneath, up to, sub-пред- pre-при- towardsпро- through, across:раз(о)-, рас- around, scattering, undoing:с(о)- with, together; from off у - away

* It should be realized that the о which may occur before certain consonants is  part o f the prefix and not the verb when consulting a dictionary.

Table 6.5.1(b) Perfectives formed by the addition of a prefix, with an associated shiftor extension in lexical meaning

Perfecti-vizing prefix Im perfect ive/perfect ive exam ples Rem arks

писать/ to write In a ll t h e s e e x a m p l e s

П О Д - подписать to sign t h e l e x i c a l l y s h i f t e d

над- надписать to dedicate p e r f e c t i v e h a s a s i t s

вы - вы писать to write out  d e p e r f e c t i v iz e d f o rm

B- вписать to write in (ргейх)пйсы ватьo - описать to describe ( s e e b e lo w ) .

Д О - дописать to finish writing

n e p e - переписать to copy

за- записать to write down

при- приписать to add ис-, из- исписать to cover with writing

These lexically shifted perfectives are returned to the imperfective aspect by the insertion of an imperfectivizing suffix -ыва- or its vowel-mutatedcounterpart -ива- (see Table 6.5.3). Some verbs adopt a perfectivizing suffix(see Table 6.5.5) whilst others drop the suffix to form the perfective aspect (see

Table 6.5.4). Formation of the perfective by means of the vowel change а<-»иaccounts for a small but important class of verbs. The verb in -a- is invariably

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 60/222

4̂oo

Table 6.5.1(c) Perfectives formed by the addition of a prefix producing no shift or extension in lexical meaning of the verb

Perfectivizing prefix Imperfective/perfective examples Remarks

B3-, воз-, вс-, вое- пбльзоваться/возпользоваться to use, to make use of 

вы- учить/вы учить to teach

за- говорить/заговорить to talk  плакать/ заплакать to cry

The prefix за conveys a sense of startingup, and generally relates to sounds.

о- характеризовать/охарактеризовать to characterizeот редактйровать/отредактйровать to edit 

пере- путать/перепутать to entangle

по- читать/почитать to read  гулять/ погулять to go for a walk 

Often the prefix noconveys a sense of stopping,

 but without completion; to do for a while.Compare почитать and прочитать.

под- готовить/ подготовить to prepare

при- блйзиться/приблизиться to approach

про- читать/ прочитать to read 

раз- делйть/ разделить to divide

с- делать/ сделать to do петь/спеть to sing

у - м нож ить/умнож ить to multiply

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 61/222

49

the imperfective component:

Table 6.5.2 Perfectivization of verb by vowel change а<->и

Vowel

change Imperfective/perfec tive examples Remarks

изучать/изучйть to study

получать/ получй ть to receive

реш ать/реш йть to decide

кон чать/ кончи ть to finish

вы полнять/вы полнить to fulf il  I Note vowel mutation а<->япроверять/ проверить to correct )

отвечать/ответить to answer 1 Note conso nant shiftпускать/пустйть to allow )

Table 6.5.3 Imperfectivization of perfective verbs

Imperfecti-

vizingsuffix

Imperfective/perfective examples

(from писать (imp.) to write) Remarks

-ы ва- подп исы вать/ подписатьнадпй сы вать/ н адписатьвы пйсы вать/вы писатьвпйсы вать/вписать

to sign to dedicate to write out  to write in

If the  prefix  does notchange the lexical meaningof the perfective,

 bu t merely conveysa sense of completion,the verb cannot be‘deperfectivized’ bymeans of a suffix.

Table 6.5.4 Formation of the perfective by means of dropping a suffix

Dropped 

suffix Imperfective/perfec tive examples Remarks

-ва- давать/дать to give The imperfectives containingоткры вать/ откры ть to open the suffix -ва- tend to remainзабы вать/ забы ть to forge t  imperfective despite theпокры вать/ покры ть to cover  addition of prefixes, e.g.закры вать/ закры ть to hide раздавать/ раздать to give out.

вставать/встать to get up

A number of important verbal pairs form their perfective aspect irregularly.In all cases, however, the perfective aspect is irregularly contracted  with respectto the imperfective:

начинать/начатьпоним ать/ понятьпом огать/ помочьспасать/спастй

to begin to understand  to help to save

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 62/222

Table 6.5.5 Perfectivization of verbs by means of a suffix

Perfectivizingsuffix Imperfective/perfective examples Remarks

-ну- достигать/ достигнутькричать/крйкнутьмахать/ махнутьмелькать/ м елькнутьисчезать/ исчезнуть

to reach to cry to wave to gleam to disappear 

The suffix -ну- almost invariably perfectivizesthe verb regardless of prefixes. There are,however, a few unprefixed imperfective verbs withthe suffix -ну- which require theuse of a perfectivizing prefix. Examplesof such verbs areмёрзнуть/замёрзнуть to freeze крёпнуть/окрёпнуть to strengthen сохнуть/ высохнуть to dry мокнуть/вымокнуть to become wet 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 63/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 64/222

52

6.6 THE VERBS OF MOTION

The verbs of motion warrant separate consideration, not only on account oftheir intrinsic importance, but more particularly because of the distinction

drawn in Russian between ‘definite’ and ‘indefinite’ motion. A comparison ofthe two kinds of motion is given in Table 6.6.1. A clear distinction should bedrawn between the indefinite, general, non-specific or habitual motion in thefirst column, and the definite, specific motion in the second. The difference is

 particularly well illustrated in the two sentences

The children run to school. (indefinite, general)The children ran to school. (definite, specific)

Table 6.6.1 Comparison of definite and indefinite motionIndefinite motion Definite motion

I go to school this year  I’m going to school in a minutePlanes fly to London This plane is flying to LondonTrucks carry goods I’ll carry it for youThe children run to school The children ran to school

These two kinds of motion are resolved into distinct imperfective infinitivesin Table 6.6.2. These indefinite/definite imperfective pairs must not be mistakenfor the aspect pairs discussed earlier.

Table 6.6.2 ‘Indefinite’ and ‘definite’ imperfectiveverbs of motion

Indefinite Definite

носйть to carry нестй

водйть to lead вестйвозйть to carry везтйходйть to walk, go идтй*летать to fly лететьбегать to run беж ать

* The past tense of this verb is formed irregularly: ш ел, ш ла,ш ло, ш ли. И дтй assumes the contracted form йти after a prefix,e.g. вы йтй.

 Now, whether the application of a prefix perfectivizes an ‘indefinite’ verb(those in the first column of Table 6.6.2) depends essentially upon the natureof the prefix. If the prefix imposes a temporal  constraint, then the verb is perfectivized. If, on the other hand, the prefix imposes a spatial qualification,then the verb remains in the imperfective aspect. Application of prefixes to‘definite’ imperfectives invariably perfectivizes the verb. These features aresummarized in Table 6.6.3.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 65/222

Table 6.6.3 Effect of prefixes on imperfective verbs of motion

53

Prefix Indefinite Definite

Temporalqualification

f no-Ua-

Perfectivizing prefix Perfectivizing

Spatial 1qualification ]

B-

1В Ы - 

I И З -

^etc.

 Non-perfectivizing prefix

 prefix

Exercise 6.6.1

Determine the aspect of the following verbs:

1. вы лететь 6. поносйть2. избегать 7. полететь3. заходйть 8. перебеж ать4. уйтй 9. проводйть5. вы ходйть 10. провестй

Exercise 6.6.2

Translate the following sentences.

1. В ком нату П ётр вош ёл.2. С амолёты летаю т над Н ью Й орком.3. К о мне приходйл кто-нибудь?4. П тйцы летали в лесу.

5. Д ети бегаю т на дворе.6. С амолёты летят над полю сом.7. К тебе приш лй товарищ и.

6.7 THE CONDITIONAL-SUBJUNCTIVE MOOD

The conditional-subjunctive mood, corresponding roughly to ‘should’ or‘would’ expressions in English is simply formed in Russian from the past tensewith the particle бы, which itself derives from an old Russian conditional formof the verb бы ть, to be.  Thus we have,

я, т ы , OHя, т ы , онаономы, вы, онй

изучал быизучала быизучало быизучали бы

I, etc. would/should study

We could equally well have used the perfective form я изучил бы , etc., thedistinction being in the nature of the activity; whether non-specific or general

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 66/222

54

(imperfective), or specific or non-repetitative (perfective). The бы may appearanywhere in the sentence, and need not necessarily follow the verb. Compare

Я с удовольствием пош ёл бы в институт.

and 

Я бы с удовольствтем пош ёл в институт.

 both of which would be translated as T should very much like to go to theinstitute.’

The conditional-subjunctive often appears in ‘if’ sentences in which the быusually follows если (if):

Ёсли бы у меня было время....If I had the time....

Indeed, sometimes если бы is contracted to one word, ёслибы , or even ёслиб.

6.8 VERBS ENDING IN -ся: THE REFLEXIVE

The ending -ся, a contraction of the reflexive pronoun себя (oneself, itself,etc.), refers the action back onto the subject of the verb, and accordinglygenerates the so-called reflexive verbs: одеваться/одеться to dress oneself, ум ы ваться/ум ы ться to wash oneself  etc. Clearly such verbs must be intransitive since they have implicitly assumed the direct object себя.

In many cases the ending -ся imputes a passive connotation:строиться/построиться to be built, set up,  управляться/управйться to be governed,  находйться/найтйсь to be found.  Reciprocity between two or moreagents may also be expressed by the reflexive: бороться* to fight, встречаться/встретиться to meet;  here the sense is of ‘each other’. There areother verbs ending -ся in Russian which have no immediately obvious reflexive

connotation: бояться to fear,  надеяться to hope, заниматься to study,  etc.These verbs conjugate according to the usual patterns, except that -ся is

added after consonants and -сь after vowels:

Я одеваю сь мы одеваемсяты одеваеш ься вы одеваетесьон, она, оно одевается онй одеваю тся

я, ты , он одевался мы  j

я, ты , она одевалась вы > одевалисьоно одевалось онй J

etc.

6.9 PRINCIPAL VERB FORMS

Below we list alphabetically the first and second persons singular of the presentimperfective or future perfective stem of some principal verb forms. The stem

бороться is one of a small number of Russian verbs having no perfective counterpart.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 67/222

55

specifies the subsequent conjugation (first or second); specific irregularitiesare identified as they arise.

First and secondInfinitive persons singular Remarks

беж ать to run бегу, беж йш ь онй бегутбелеть to whiten белею , белееш ьберечь to take care берегу, береж ёш ьбрать to take беру, берёш ьбороться to fight борю сь, бореш ься (с + instr.)бояться to be afraid  бою сь, бойш ься Takes genitive  caseбрить to shave брею , брееш ь

бы ть to be буду, будеш ьбить to beat бью , бьёш ь

варйть to boil варю , вариш ьвестй to lead  веду, ведёш ьвезтй to carry везу, везёш ьвелеть to order  велю , велйш ьвеять to blow вею , вееш ьвйдеть to see вйж у, вйдиш ьвисеть to hang виш у, виейш ь

влиять to influence влияю , влияеш ьвзять to take возьму, возьмёш ьвставать to stand up встаю , встаёш ь

гнить to rot гнию , гниёш ьглодать to gnaw глож у, глож еш ьгнать to drive гоню , гониш ьгореть to burn горю , горйш ьгоревать to grieve горю ю , горю еш ьграф йть to rule граф лю , граф йш ьгреетй to row гребу, гребёш ь

грозйть to threaten грож у, грозйш ьгрустйть to be sad  грущ у, грустйш ь

дать to give дам , даш ь даст, дадйм , дадйте,дадут {+dat.) perf 

давать to give даю , даёш ь imperf 

двйнуть to move двйну, двйнеш ьдремать to doze дремлю , дремлеш ьдуть to blow дую , дуеш ь

ехать to go еду, едеш ь

есть to eat ем, еш ь ест, едим , едите, едят

ж ечь to burn ж гу, ж ж ёш ьж дать to wait ж ду, ж дёш ьж ить to live ж иву, ж ивёш ьж ать to reap ж ну, ж нёш ьж ать to press ж му, ж мёш ьж евать to chew ж ую , ж уёш ь

знать to know знаю , знаеш ьзвать to call зову, зовёш ьзреть to ripen зрею , зрееш ь

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 68/222

56

InfinitiveFirst and second

 persons singular Remarks

И Д Т Й to go, walk иду, идёш ь Past tense: ш ёл, ш ла.ш ло, ш ли

изучать to study изучаю , изучаеш ьискать to seek ищ у, йщ еш ь

колебать to shake колеблю , колеблеш ьколоть to chop колю , колеш ькормйть to feed корм лю , корм иш ькраснеть to redden краснею , краснееш ькричать to cry кричу, кричйш ькруж йть to turn круж у, круж иш ь

ковать to forget кую , куёш ь

лаять to bark лаю , лаеш ьлезть to get into лезу, лезеш ьлгать to tell lies лгу, лж ёш ьловйть to catch ловлю , ловиш ьлю бйть to love лю блю , лю биш ь

махнуть to wave махну, махнёш ьмолоть to grind мелю , мелеш ьмять

to crumple мну, мнёш ьмочь to be able могу, мож еш ьмолотйть to thresh молочу, молотиш ьмолйть to entreat молю , молиш ьм олчать to be silent молчу, молчйш ьмочйть to wet мочу, мочиш ьмыть to wash мою , моеш ь

надоесть to bore надоем, надоеш ьначать to begin начну, начнёш ьнестй to carry несу, несёш ьночевать to spend the night ночую , ночуеш ь

одеть to dress одену, оденеш ьорганизировать to organize организую ,

организуеш ь

пахать to plough паш у, паш еш ьпечь to bake пеку, печёш ьписать to write пиш у, пйш еш ьплакать to cry плачу, плачеш ь

плестй to plait плету, плетёш ьплыть to swim плы ву, плы вёш ьплевать to spit плю ю , плю ёш ьпойтй to go, walk  пойду, пойдёш ь Past tense: пош ёл,

пош ла, пош ло,пош лй

понять to understand  пойму, поймёш ьполоть to weed  полю , полеш ьпеть to sing пою , поёш ьпойть to water  пою , пойш ь

просйть to ask  прош у, просиш ьпрясть to spin пряду, прядёш ь

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 69/222

57

InfinitiveFirst and second

 persons singular  Remarks

прятать to hide прячу, прячеш ьпить to drink  пью , пьёш ь

работать to work  работаю , работаеш ьреветь to roar  реву, ревёш ьрезать to cut реж у, реж еш ьреш йть to decide реш у, реш йш ьрисовать to draw рисую , рисуеш ь

сидеть to sit сиж у, сидйш ь

скрипеть to creak  скриплю , скрипйш ьсмеяться to laugh смею сь, смеёш ьсясоздать to create создам, создаш ь Same form as датьсознавать to realize сознаю , сознаёш ьслы ть to have a

reputationслыву, слывёш ь

спеть to ripen спею , спееш ьспать to sleep сплю , спиш ьстать to become стану, станеш ьстлать to guard  стелю , стелеш ьстеречь to spread  стерегу, стереж ёш ьстучать to knock  стучу, стучйш ьсущ ествовать to exist сущ ествую ,

сущ ествуеш ьсы пать to pour  сы плю , сы плеш ь

таять to thaw таю , таеш ьтерпеть to endure терплю , терпиш ьткать to weave тку, ткёш ьтолкнуть to push толкну, толкнёш ьтопйть to heat топлю , топиш ьтереть to grate тру, трёш ь

умереть to die умру, умрёш ьуронйть to drop уроню , урониш ь

ходйть to walk  хож у, ходиш ьхотеть to want хочу, хочеш ь хочет, хотим , хотите

хотят (+gen.)

читать to read  читаю , читаеш ьчтить to revere чту, чтиш ьявлять to appear  являю , являеш ь

Exercise 6.9.1

Translate the following:

1. Вода диссоцийрует на* ионы .

2. М ы будем изм ерять массу.

* into (на + )

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 70/222

58

3. С квозь пробку проходит стеклянная трубка.4. Н аполним водой или другой ж йдкостью колбу и закроем её пробкой.5. О кислы неметаллов и окислы м еталлов даю т гидраты разлйчного

тйпа.6. Ф осфор горйт ослепйтельно-бёлы м пламенем , образует белы й дым

твёрдого окисла-ф осфорного ангидрйда Р20 5.7. Всё то, из чего состоят физйческие тела, назы вается вещ еством.8. Тот, с кем мы говорйли ...9. М ы знаем, что кислород является сам ы м распространённы м

элементом на земле.10. С помощ ью телевидения м ож но обойтй это принципальное пре

пятствие вследствие того, что образование изображ ения идёт по

искусственному путй, соверш енно не связанном у с распространениемсвета.

6.10 CASES ADOPTED BY PARTICULAR VERBS

A number of verbs adopt a specific grammatical case which differs from theregular accusative or dative forms which generally characterize the direct orindirect object of the verb. In most instances the adoption of an ‘irregular’

case will present little difficulty from the point of view of translation; situationswill arise, however, where the adopted case appears quite anomalous and maylead to some confusion. Thus,

М ы купйли хлеба.We bought some bread.

represents an example of the use of the partitive genitive (Section 2.8) and assuch the replacement of the accusative by the genitive may be readily under

stood. In the following sentences, however, the use of the genitive is not atall obvious:

У чёны е достйгли успеха.The scientists achieved success.

and 

Я бою сь холода.I am afraid of the cold.

This anomalous adoption of case is by no means restricted to the genitive; forexample,

М ы заним аем ся русским язы комWe are studying RussianК то руководйт ваш ей работой?Who directs your work?

In these sentences the object of the verb is in the instrumental  case.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 71/222

59

To account for these seemingly anomalous violations of an otherwise regulargrammatical pattern would take us too far afield, and in many cases simplyderive from older forms of the language which have survived into modern

Russian. From the present reader’s point of view it would be of more practicaladvantage to familiarize himself with the verb/case associations tabulated inTable 6.9.1, and to refer to it when an apparently anomalous case form arisesin the course of translation.

Table 6.9.1 Case of object after various verbs

Case Verb

Accusative

Genitive

Dative

(i) All transitive verbs as a direct object with a verb in the affirmative(transitive verbs in the negative adopt the genitive case):

С егодня я получйл письмоToday I received a letter 

(ii) With intransitive verbs to denote a period of time, a distance ora price:

М ы прож или неделюWe stayed a week 

(i) Transitive verbs in the negative

С егодня я не получйл письмаI didn’t receive a letter today

(cf. accusative case for affirmative transitive verbs)(ii) With the following verbs:

боятьсядостигать/достйгнутьж елать/ пож елатьизбегать/ избеж атьпросйть/ попросйтьпугаться/ испугатьсятребовать/потребоватьхотеть/захотеть

to be afraid ofto achieveto wishto avoidto ask to be frightenedto demandto want

(i) As indirect object of verbs which either explicitly or implicitlydenote action directed at or towards some person or thing. Oftenthe preposition ‘to’ is implicit. The following verbs adopt thedative

велеть/повелетьдавать/датьм еш ать/ помеш атьобъяснять/ объяснйтьотвечать/ответитьотказы вать/ отказатьпоказы вать/ показатьпом огать/ помочьпосы лать/ послать

приказы вать/ приказать

to order, to tell to doto giveto hinder to explainto answer to refuseto showto helpto send 

to order 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 72/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 73/222

61

7. С туденты пользую тся библиотекой.8. С сам олёта лю ди казались точками.9. Д ругу приходйлось много работать.

10. У чёны е достйгли успеха.

6.11 PASSAGES FOR TRANSLATION 

Г р а в и т а ц и о н н а я л и н з а

Весной 1979 года американские астроном ы обнаруж или в Больш ой М едведице интересную пару «звездочек». В каталоги вош ел двойной квазар

Q0957 +561 А , В.С пектры объекта А и объекта В оказались практически идентичны ми.Н ичего более невероятного и придум ать невозмож но. 5

С пектр несет слиш ком много инф ормации о звезде, и поэтомуж урналисты , писавш ие о «небесны х двойняш ках», несколько приниж алиуникальность собы тия. У ж если сравнивать два квазара с близнецами, тоследовало бы приписать им не только абсолю тное внеш нее сходство, но иодинаковы е кардиограмм у, рентгенограмму, идентичны е анализы крови и 10другие прочие анализы .

У чены е отказались признать подобное совпадение.А льберт Э йнш тейн предсказал возмож ность отклонения светового луча

под действием Галактики или массивной звезды. В результате мож етвозникнуть ситуация, когда часть электром агнитного излучения, 15 

посы лаемого звездой, придет на Землю по практически неискривленнойтраектории. Д ругая ж е, испускаем ая не в сторону наш ей планеты , поддействием огромной массы будет распространяться по траекториизначительно более искривленной и тож е попадет в поле зрения телескопа.

Загадочны й объект из созвездия Больш ой М едведицы как раз и оказался 20примером подтверж дения реального сущ ествования своеобразной«гравитационной линзы ».

С овместны е поиски, в которы х приним али участие и астроном ы СА О ,увенчались успехом. Г алактика, «виновная» в раздвоении квазара, бы лаобнаруж ена. Более того, с помощ ью ш естим етрового телескопа наблю дали 25 

явление, вновь заставивш ее лом ать голову над загадкой, реш ение которой,казалось бы , уж е найдено.

К ак известно, квазары - переменны е источники. Н о зарубеж ны е учены ене обнаруж или у Q0957+561A, В зам етны х изменений блеска. П осле нескольких месяцев наблю дений они реш или считать его излучение зопостоянны м.

Н а советском телескопе продолж али исследования, и вдруг... квазар, какему и полож ено, сильно изменил свою светим ость. П ричем прослеж иваласьзависимость: когда блеск объекта А начинал слабеть, блеск объекта В,наоборот, усиливался. К ак ж е так? С вет-то идет от одного и того ж е 35

источника.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 74/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 75/222

до сих пор up to nowж е emphatic particle  similar, same12забы ватв/забы ть v.  to forget

завйсимость f    dependenceзагадочны й adj.  mysteriousзамедляться/замедлиться v.  to slow downзам етны й adj.  noticeable, visibleзапазды вать/запоздать v.  to lag, be lateзарубеж ны й adj.  foreignзаставйвш ее past part,  was demandingзвёздочка little star,2 asterisk (gen. pi.  звёздочек)значйтельно adv.  considerably, significantlyзрение sightизвестно it is knownизвестны й adj.  well knownизлучение radiationизменение change, variationизм енять/ изменйть v.  to changeискривляться/ искривйться v.  to curve, to bend используя verb adv.  using (see Section 8.2)

испускаемы й  pres. part. pass,  being emitted (see Section 8.2)источник sourceисследование researchказаться/ показаться v.  to seem, appear косвенны й adj.  indirectкровь f    blood кстати to the point, in particularлиш ь only

ломать голову над (+instr.)  to puzzle over, lit.  to break one’s head наблю дать v.  to observeнайдено short form pass, past   knownнаконец-то eventually, finally, at lastнаоборот converselyначинать/начать v.  to beginнебесны й adj.  heavenly, celestialневероятны й adj.  incredible

невозмож но adv.  impossible4неискривлённы й adj.  non-curved нельзя adv.  should not, impossibleнесколько adv.  somewhatно и cj.  but alsoобнаруж ена  past part. pass,  was observed (see Section 8.3)обнаруж ивать/обнаруж ить v.  to discover общ ий adj.  generalобъяснять/объяснйть v.  to explain

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 76/222

64

огромны й adj.  enormousодинаковы й adj.  identicalоказы ваться/оказаться v.  to appear, show, seem3окраина outskirts, outer regionsопределять/определйть v.  to define, determineотдалённы й adj.  remote, distantотказы ваться/отказаться v.  to refuseотклонение divergenceотносйтельность f.   relativityотнош ение relation, по отнош ению к (+dat.)  with respect toоцёниваться/оценйться v.  to be evaluated, estimated 

переменны йadj.

  variableписавш ие past part,  writing5подобны й adj.  like, similar, suchподтверж дение confirmationпоиски m. pi.  searchполож ено  past pass. part,  was predicted (see Section 8.3)помощ ь f    helpпопадать/попасть v.  to hit, to land on

постоянны й adj.  constantпосы лаемы й  pres. part. pass,  being sent (see Section 8.2)появляться/появйться v.  to appearпредсказы вать/предсказать v.  to predictпридум ы вать/придум ать v.  to think of, invent, imagineпризнавать/признать v.  to recognizeприниж ать/принйзить v.  to underestimate, to disparageприним ать/принять v.  to take part10

приписы вать/приписать v.  to add, attributeпричём it beingпричйна reasonпродолж ать/продолж ить v.  to continueпрослёж ивать/проследйть v.  to observeпрочий adj.  otherпрямой adj.  straightпуть m.  path, journey

пы таться/попы таться v.  to attempt, to tryраз just, exactly9раздвоение split, pairразмер measureраспространяться/распространйться v.  to be spread, dispersed расстояние distance, spaceреш ение decision, determination, resolutionсам ы й-сам ы й adj.  the very

светймость f.   brightnessсвоеобразны й adj.  distinctive

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 77/222

65

сйльно adv.  stronglyслабеть/ослабеть v.  to weakenследовать/последовать v.  to follow

собы тие eventсоверш ать/соверш йть v.  to accomplish, to performсовместны й adj.  joint, combined совпадение coincidenceсозвездие constellationспособ way, method, meansсравнивать/сравнйть v.  to compare with, equate with (c + instr.) сторона side8сущ ествование existenceсчитать/счесть v.  to count, to be considered (+ instr.) 

течение flow, passageтож е alsoтяготение gravityувёнчиваться/увенчаться v.  to be crowned with (+ instr.) уж если if

уж е already11уникальность f    uniquenessусйливать/усйлить v.  to strengthenуспех successуточнять/уточнйть v. to specify, make more exactучёны й scientistш естимётровы й six-metreявлёние appearance, phenomenon

Commentary

1. весной The instrumental case is frequently used to denote the time ormanner of an action (see Table 7.2.1):

В ечёрами я читаю . In the evenings I read.О н говорйт гром ким голосом. He speaks in a loud voice.

In the second example there is a definite sense of ‘by means of’.2. звёздочка This is a diminutive form of звезда. Звёздочек is gen. pi.  form

of звёздочка.3. оказы ваться/оказаться v. to appear , to seem  takes the instrumental case.

Hence,

... оказались практйчески идентйчны м и ... appeared practicallyidentical

 Note that практйчески is an adverb and should be distinguished fromпрактйческий dj i l

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 78/222

66

4. Н ичего более невероятного и придум ать невозмож но  Nothing т о г е  unlikely could possibly be imagined.   Note use of the genitive with thenegative verb.

5. писавш ие Past participle verbal adjective (see Section 8.2).

6. близнецы From близ (+gen.) close.  Note also Близнецы Gemini.7. бы Particle used for the construction of the conditional subjective tense:

To следовало бы ... It would have followed ...

8. в сторону towards  (в + ясс.). Distinguish this from в стороне (в + prep.) 

on the side  or aside.

9.  как раз Highly idiomatic expression, meaning here ju st the very, exactly 

the.

10. принимать участие To take part in, to participate in. принимали участиеи астроном ы CAO. A somewhat idiomatic use of и, not readily translatable, but may be regarded here as an emphatic particle.

11. Distinguish carefully between уж е already, and уж е narrower.  In printedtext there is no typographical distinction, being merely a question of stress.Its translation must be determined by context.

12. ж е An emphatic particle, has a variety of meanings, not always translatable. The appropriate translation is best decided by context. Some

examples should help:теперь ж есегодня ж еВсе эти книги ваш и; а эта?М оя ж е.

Такйм ж е образом ...Ч то ж е касается м етталов...П осмотрим ж е...Тот ж е случайодно и то ж еК ак ж е так?

right nowthis very dayAll these books are yours?What about this one? It’s mine

too.In this manner 

 Now, as regards metals ...

Let us now consider...The same instanceone and the sameHow could this be?

The gravitational lens

In the spring of 1979, American astronomers observed an interesting pair ofsmall stars in Ursa Major. They were entered into the catalogues as the doublequasar Q0957 +561A, B.

The spectra of objects A and В appeared practically identical. Nothing more5 unlikely could possibly be imagined.

The spectrum contains a great deal of information about the star, and so journalists writing about the ‘heavenly twins’ tended not to fully appreciatethis unique phenomenon. If the two quasars are to be identified as twins, itthen follows that they would have not only to be similar in appearance, but

10 also have identical cardiograms, X-rays, identical blood analyses and otherrelated tests.Scientists were not prepared to accept such a coincidence.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 79/222

67

Albert Einstein predicted the possibility of deflecting a beam of light by theaction of a galaxy or massive star. As a result, a situation may be createdwhere part of the electromagnetic radiation emitted by the star arrives at the 15 

Earth virtually directly. Another part, not emitted towards our planet will,under the action of an enormous mass, be deflected along a considerably morecurved trajectory and a^so fall within the field of observation of the telescope.The mysterious object in the constellation of Ursa Major has provided confir- 20mation that the existence of the ‘gravitational lens’ is quite real.

The joint search, in which astronomers from the SAO participated, waswholly successful. The galaxy responsible for the double quasar was identified.Moreover, use of the six-metre telescope revealed another baffling 25 

 phenomenon, the resolution of which was thought settled.As we know, quasars are variable sources. However, scientists in othercountries detected no variations in intensity of Q0957 -1-561 A, B. Followingseveral months’ observations, they concluded that its emission was constant. 30 

Investigations with the Soviet telescope continued, and all of a sudden thequasar, just as anticipated, greatly changed its brightness. The followinginterdependence was observed: when the brightness of object A became

 brighter, the brightness of object В conversely grew weaker. How could this

 be if the light was coming from one and the same source? 35Soviet astrophysicists offered two explanations. Firstly, light curved bygravitation travels a longer path, and so the variation in brightness lags behind(in phase) with respect to the direct beam. And secondly, the relativistic effect 40 

should not be forgotten: time passes more slowly in the vicinity of an objectof tremendous mass (this also follows from the general theory of relativity),which may further delay the signal.

It appears that the gravitational lens effect may be used to clarify cosmologi- 45 cal parameters of the universe: its age and size.

We know that quasars are the most distant of the known objects whosedistances, up till now, have been estimated by indirect and, indeed, somewhatquestionable methods. From the time lag of one signal with respect to another, 50 

it will at last be possible for a direct estimate to be made of the distance tothe most remote fringes of the universe.

Г о р и з о н т ы б и о л о и и

О дной из центральны х проблем ф изико-химической биологии являетсярасш иф ровка структур биологически важ ны х соединений, участвую щ их вбиохимических превращ ениях в клетке. Речь идет о структурах нуклеиновых кислот, белков и других биополим еров, а такж е многочисленны хбиорегуляторов типа гормонов, витаминов и т. п. Ведь без знания структуры 5 

нельзя глубоко понять и ф ункцию конкретного вещ ества, механизм егодействия в ж ивом организме. П ричем под структурой следует пониматьрасполож ение атомов данной м олекулы в пространстве и динам ические

изменения такой конф ормации во времени в процессе выполнениябиологической функции. Если хотите, надо уметь снять кинофильм о ю

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 80/222

68

поведении интересую щ ей м олекулы : ф ерм ента, антибиотика или гормона ...и если раньш е на реш ение задачи требовались годы и десятки лет, ны ненаука диктует совсем ины е тем пы ...

С егодня в мире расш иф рованы сотни удивительны х биологических

15 структур. В аж но отметить, что в С оветском С ою зе бы ло вы яснено строениеодной из первы х транспортны х нуклеиновых кислот, участвую щ их в«сборке» молекул белков в клетке. Н аш и учены е внесли основополагаю щ ий вклад в разработку экспресс-м етодов анализа нуклеотиднойпоследовательности Д Н К и на этой основе расш иф ровали строение

20 крупнейш их ф ункционально важ ны х ф рагм ентов Д Н К -генов. В СС СРсоздана ш кола по структуре белковы х вещ еств. За короткое врем я установлена последовательность аминокислот в слож нейш их белках, в том числе

в трансам иназе, РН К -полим еразе, родопсине, пролактине, а такж евыполнен рентгеноструктурны й анализ пепсина, леггемоглобина,

25 каталазы , кристаллина, актиноксантина, позволивш ий «увидеть»располож ение молекул этих белков в пространстве. Разработан и успеш новнедряется комплексны й метод анализа пространственного строениябелков (и их коротких аналогов - пептидов) в растворах с пом ощ ьюсочетания методов ядерного м агнитного резонанса, дисперсии оптического

30 вращ ения и теоретических расчетов. В ы сокого уровня достигли работы по

структуре полисахаридов и ж ироподобны х вещ еств - липидов, в том числес использованием м асс-спектром етрии.

Vocabulary

a cj.  and, but1ам инокислота amino acid белок protein

важ ны й adj.  importantведь cj.  you see, you know, it followsвещ ество matter, substanceвклад depositвнедерять/внедерйть v.  to instill, to installвносйть/внестй v.  to bring in, introduceвращ ение rotationвы полен  past part. pass.  (short form)  has been obtained (see Section 8.2)

выполнение implementationвы яснено  past part. pass.  (short form)  has been elucidated (see Section 8.2)ген geneглубоко adv.  deeplyгормон hormoneданный adj.  givenдействие action, effectдесяток ten: dozens, scoresдиктовать/продиктовать v.  to dictate

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 81/222

69

динамйческий adj.  dynamicДНК DNAдостигать/достигнуть v.  to achieve (+gen.)

если хотйте if you likeж ивой adj.  livingж ироподобны й adj.  similarза короткое время in a short timeзадача problem, questionзнание knowledgeи both2изменение change, variation

инойadj. 

differentинтересую щ ий  pres. part,  in which we are interested (see Section 8.2)использование utilization6клетка cellкрупнейш ий adj.  major3многочйсленны й adj.  numerousнадо must, have toнельзя it is not possibleнуклеиновая кислота nucleic acid

ны не nowоснова basisосновополаю щ ий  pres. part,  basic, fundamental (see Section 8.2)отмечать/отметйть v.  to note, observeповедение behaviour позволйвш ий  pres. part,  permitting (see Section 8.2)помощ ь f.  help5поним ать/понять v.  to understand

последовательность f    successionпревращ ение transformation, conversionпричём it being, byпространство spaceразработан  past pass. part.  (short form ) has been developedразработка developmentраньш е adv.  earlier, previouslyпасполож ёние arrangement, disposition

раствор openingрасш ирован  past pass, part   (short fo rm ) has been deciphered (see Section 8.2)расш иф ровка decipheringрасчёт calculationречь идёт о the question of реш ение determination, resolutionPHK RNAсборка assemblyследовать/последовать v.  to follow

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 82/222

70

слож нейш ий adj.  complexсним ать/снять v.  to takeсовсем quiteсоединение combination, formation

создана past pass, part (short fo rm ) has been founded (see Section 8.2)сотня a hundred сочетание combinationстроение structureтемп rate, paceт.п. = такйе прим еры et cetera

требовать/потребовать v.  to demand, require (+gen.)удивйтельны й adj.  astonishing

уметь v.  to be able, to know howуровень m.  levelуспеш но adv.  successfullyустановлена  past pass, part   (short fo rm ) has been identified (see Section 8.2)участвую щ ий  pres. part,  taking part, participating (see Section 8.2)ф ермент enzymeф ункционално adv.  functionallyчисло number4

являться/ явйться v.  to appearядерны й adj.  nuclear 

Commentary

1. a generally means bu t ; however, it is also equivalent to and   whenever its purpose is to contrast rather than connect:

не только опы тны й, а такж е талантливы йnot only experienced, but also talentedвчера ш ёл дож дь, а сегодня светит солнцеyesterday it rained, but today it’s sunny

2. и ordinarily means and,  but depending upon context may mean also, even 

or be part of an idiomatic expression. In the present case и should be

translated as both/either... and/or...:

и масса и энергия

3. This is the superlative form of the adjective крупны й large-scale, big.

4.  в том числе including.

5. с помощ ью with the help o f by means o f 6. с   использованием using, by means of.

 botheither }mass energy

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 83/222

71

The horizons of biology

One of the central problems of physicochemical biology is to decode thestructure of biologically vital structures involved in the biological transforma

tions within the cell. Implied is the structure of nucleic acids, proteins andother biopolymers, and also the many bioregulators of hormones, vitamins,etc. It follows that without a knowledge of the structure we cannot deeply 5 understand either the function of a specific substance or its operation withinthe living organism. Structure should be understood as the spatial arrangementof atoms within a given molecule, and the dynamics of this conformationduring a biological function. If you like, we need to shoot a motion picture 10of the behaviour of the molecule in which we are interested - an enzyme,

antibiotic or hormone molecule - and if, previously, resolution of the problemrequired years and decades, present-day science demands quite anothertimescale.

In the world today, hundreds of biological structures have been deciphered.It is important to point out that the structure of one of the first nucleic acid 15 carriers involved in protein molecular ‘assembly’ in the living cell was elucidated in the Soviet Union. Our scientists made a fundamental contribution tothe proximate analysis of the DNA sequence, and from there decoded the

structure of major, functionally important DNA elements, the genes. A school 20of protein structures was established in the USSR. In just a short time aminoacid sequences in complex proteins have been identified, including transaminase, RNA polymerase, rhodopsin and prolactin, and X-ray structures of

 pepsin, leghaemoglobin, catalase, crystallin and antinoxanthine have also been 25 

obtained, providing an insight into the spatial structure of the molecules inthese proteins.

Complex methods of structural analysis of proteins (and their short

analogues, the peptides) in solution have been developed and are beingsuccessfully utilized with the combined aid of nuclear magnetic resonance andoptical rotation dispersion techniques plus theoretical calculations. Work to 30 identify the structure of polysaccharides and similar substances such as thelipids, using mass spectrometry, has reached a high plateau.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 84/222

Chapter 7  

The adverb

7.1 INTRODUCTION

The adverb generally qualifies a verb, adjective, and in some cases, anotherverb. The adverb denotes manner (in response to the question howl):

He performed badly  in the examinations.

or time (in response to the question whenl):

The fog tends to lift in the morning.

or place (in response to the question where 1):

Can you see those hills in the distance ?

or from numerals:

First,  let me say this one’s twice  the price.

The Russian adverb is totally uninflected and is generally easily recognized.However, since the adverbs are often formed from adjectives, care should beexercised in distinguishing them from the dative and adjectival short forms

with which they bear considerable similarity. Yet others are formed from nounsin the instrumental singular, but without a preposition. Again, these formsshould be carefully distinguished. In practice their obvious grammatical association with the verb should prevent confusion.

7.2 PRINCIPAL ADVERBIAL FORMS

We tabulate in Table 7.2.1 some of the main adverbial characteristics.

Table 7.2.1. lists the basic forms upon which a whole variety of additionaladverbs may be generated from adjectives, nouns, etc. There is, however, asubstantial number of standard adverbial expressions which do not fit readilyinto the above classification, but which may be readily located in vocabularylists and dictionaries. It serves no useful purpose to provide an exhaustivelisting here, but a representative selection includes:

вдалй in the distance наверху above

вниз down негде no place72

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 85/222

73

Table 7.2.1 Principal adverbial forms

Adverb Examples Remarks

Ending -о хорош о wellплохо  badlyмедленно slowly Identical to neuter ясно clearly adjectival short formтйхо quietly

Prefix по- по-новому in a new way]1по-весённему as in spring (  Note masculine dativeпо-моему my way ( singular endingпо-настоящ ему really Ji

по-русски in Russian ]|по-английски in English 11 Derived from adjectivesтеоретйчески theoretically [ ending -скийполитйчески  politically ,1

Ending -ом, утром in the morning-ой, -ью лётом in summer  Instrumental singular 

вечером in the evening ending, but withoutднём by day  prepositionночью at nightвесной in spring

домой homeward пеш ком on foot

From numerals однаж ды onceдваж ды twice Also вдвоетрйж ды three times Also втроево-первы х firstlyво-вторы х secondlyв-трётьих thirdly

внизу  below некогда long agoгде where нигде nowhereгде-то somewhere очень very (much)дома at home слева on the leftздесь here снова againйздали from a distance справа on the rightкогда when сверху from the topкуда where to там there

7.3 PASSAGES FOR TRANSLATION

Я в л е н и е я д е р н о й п р е ц е с с и и н е й т р о н о в

К ак известно, протоны , нейтроны и атомны е ядра обладаю т собственны мимоментами количества движ ения, так назы ваемы м и спинами. И х м ож ноуподобить волчкам , бы стро вращ аю щ им ся вокруг своей оси. Н аличиеспинов - сущ ественны й элем ент ядерны х структур. В то ж е время спины

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 86/222

74

5 достаточно сильно взаим одействую т с м агнитны м и и электрическим иполями и по этой причине эф ф ективно использую тся для изученияструктуры тверды х тел и ж идкостей.

Таким образом, ясно, насколько важ но исследование явлений, связанны хсо спинами. Главнейш ее из них - зависим ость ядерны х сил от ориентации

ю спинов сталкиваю щ ихся частиц. В частности, это относится и к взаимодействию нейтронов с ядрам и, которы е давно и интенсивно изучаю тсяво многих лабораториях. Н аиболее прямой способ состоит в регистрациирассеяния поляризованны х нейтронов (т.е. нейтронов с ф иксированны мнаправлением спина) на ядрах поляризованной м иш ени. П осле рассеяния

15 направление спина нейтрона м ож ет изм ениться, и регистрация этогоизменения дает важ ную инф ормацию о свойствах ядерны х сил.

Если миш ень очень тонкая, больш инство нейтронов пересекает ее, не

рассеиваясь, т.е. не м еняя направления своего движ ения. Н о что ж е происходит со спинами этих нейтронов? Н а первы й взгляд каж ется, что напра-

20 вление спинов не м ож ет изм ениться, поскольку из того, что направлениедвиж ения сохраняется, по-видим ому, следует, что рассм атриваем ы е нейтроны никак не взаим одействовали с ядрами миш ени. О днако в своей исходной работе В. Г. Бары ш евский (Белорусский государственны й университет)и М . И . П одгорецкий (О бъединенны й институт ядерны х исследований)

25 показали, что эта точка зрения ош ибочна и что спиновое состояниепрош едш его сквозь миш ень пучка нейтронов на самом деле изменяется,причем примерно в ты сячу раз более интенсивно, чем для нейтронов,испы тавш их рассеяние. С пин нейтронов начинает вращ аться с громаднойчастотой вокруг направления поляризации ядер м иш ени. Н априм ер, в слое

зо полностью поляризованного ж идкого или твердого водорода соверш аетсяпримерно 100 миллионов оборотов спина в секунду. Я вление получилоназвание ядерной прецессии нейтронов.

Д авно известно, что при движ ении нейтрона в магнитном поле его спинвращ ается со строго определенной частотой. П оэтом у ядерная прецессия

35 спина внеш не выглядит так, как будто в вещ естве, где ядра поляризованы ,на нейтрон действует магнитное поле. О днако, если по частоте ядернойпрецессии вы числить это поле, окаж ется, что оно на несколько порядковмощ нее того магнитного поля, которое порож даю т в вещ естве м агнитны емоменты ориентированны х ядер. И ны ми словам и, ядерны е силы приводят

40 к том у, что в поляризованном вещ естве на нейтроны воздействует некотороеэф ф ективное поле. И хотя оно похож е на магнитное, происхож дение егоне электром агнитное, а ядерное.

В озникновение ядерного квазим агнитного поля является коллективны мэф ф ектом , обусловленны м взаим одействием нейтронов со всеми ядрами

45 миш ени, в то врем я как в традиционны х эксперим ентах с рассеянием речьидет о взаим одействии каж дого нейтрона с каким -то одним ядром. Тообстоятельство, что квазим агнитное поле является макроскопическим , т.е.охваты вает всю миш ень в целом, м ож ет показаться неож иданны м ,

поскольку радиус действия ядерны х сил очень мал (10~13-10“12см). О ни

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 87/222

75

охваты ваю т только соверш енно ничтож ную часть объема миш ени, занятую 50 

непосредственно ядрам и, и отсутствую т в пром еж утках м еж ду ядрами.Э тот парадокс разъясняется, если учесть, что распространение нейтронов

происходит по волновы м законам , вследствие чего характер прохож дениянейтронов через вещ ество напом инает распространение света. Т ак, длянейтронов характерно и преломление на границе двух сред, и полное 55 

внутреннее отраж ение, и диф ракция, т.е. хорош о известны е оптическиеявления. П оэтому область нейтронной физики, заним аю щ аяся изучениемпроведения нейтронов в вещ естве, назы вается «нейтронной оптикой». Унее немало аналогий с обы чной оптикой, несм отря на резкое различиесвойств и характера взаимодействия с вещ еством нейтронов и фотонов. В 60 

частности, вращ ение спинов нейтронов внутри поляризованной ядерноймиш ени аналогично вращ ению плоскости поляризации света в оптическиактивны х средах (эф ф ект Ф арадея).

О ткры тие привело к возникновению новой области научны хисследований - нейтронной оптики поляризованного вещ ества и послуж ило 65 

основой для все более ш ироко применяемого точного метода измеренияхарактеристик рассеяния нейтронов при их взаим одействии споляризованны ми ядрами вещ ества.

Я вление ядерной прецессии нейтронов позволяет получать качественно

новую инф ормацию о ф ундаментальны х свойствах вещ ества при низких 70 тем пературах, а такж е об электрических и магнитны х полях, действую щ ихна ядра в вещ естве. Н а основе сделанного откры тия разработаны методыизмерения сверх-низких тем ператур.

Vocabulary

больш инство majority

будто cj.  as if бы стро adv.  fast, quickly, rapidlyвещ ество matterвзаим одействовать v.  to interactвзгляд glance, lookвнеш не adv.  outwardвнутренны й adj.  internalводород hydrogen

воздействовать v.  to influenceвозникновение origin, beginningвокруг prep,  round (+gen.)волновой adj.  waveволчок spinning topвращ аться v.  to rotate, revolveвращ аю щ имся pres. part,  rotatingврем я time3вследствие due to, on account of 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 88/222

76

вы глядеть v.  to look, appearвы числять/вы числить' v.  to calculate, computeглавнейш ее superlative adj.  the most importantгосударственны й adj.  stateгранйца boundaryгромадны й adj.  enormousдвиж ения movementдавно adv.  long agoдействовать/подействовать v.  to act, to operateдостаточно adv.  sufficientlyж идкость f.   liquid завйсимость f    relation, dependence

закон lawзанимаю щ ая  pres. part,  being occupied (- \-instr .)

заняты й adj.  occupied изм еняться/изм енйться v.  to change, be changedизмерение measurementизучение studyины ми словами in other wordsиспользоваться v.  to be utilized 

испы тавш ий past part,

  was investigated исследование research, investigationисходны й adj.  initialкак известно as is knownкакой-то some, a4каж ется it seemsкачественно adv.  qualitativelyколйчество quantity, amountм еняя  pres. part,  changing

миш ень / targetмощ нее comp. adj.  greater назы вать/назвать v.  to call, name2наиболее adv.  the mostналйчие the presence, existenceнеож йданны й adj.  unexpected напом инать/напом нйть v.  to remind направление direction

например for exampleнасколько важ но how importantначинать/начать v.  to beginнейтрон neutronнекоторы й adj.  someнемало adv.  no little, closeнепосредственны й adj.  immediate, neighbouringнесм отря на despite

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 89/222

77

нйзкий  adj.   highникак не in no way, by no meansничтож ны й  adj.  insignificant

обладать v.  to possess (+ins tr . )xобласть f .  area, fieldоборот revolutionобстоятельство circumstanceобусловленны й  adj.   stipulatedобъём volumeобычный  adj.  conventional, usualоднако  cj.  howeverопределённы й  adj.  definiteориентация orientationоснова basis, foundationось f .  axisоткры тие opening, developmentотносйться/отнестйсь v.  to treat, regard (к -I- dat. )

отраж ение reflectionотсутствовать v.  to be absentохваты вать/охватить v.  to envelop, include

ош йбочный  adj.  mistaken, erroneousпересекать/пересечь v.  to cross, transmitплоскость f.  planeпо-вйдимому  adv.  apparentlyпозволять/позволить v.  to allowпоказы вать/ показать v.  to showполностью  adv.  completelyполучать/ получйть v.  to receive, get

порож дать/породйть v.  to give rise toпорядок order, sequence (gen. pi.  порядков)поскольку из того due toпохож е на looks likeпреломление refractionприводйть/привестй v.  to lead to (k + dat. )

применяемы й  pre s. part. pass,  being employed примерно  adv.  approximately

причём it beingпричйна cause, reasonпроведение conduction, transmissionпроисхож дение originпроисходйть/ произойтй v.  to happen, occurпром еж уток interval, space (gen. pi.  пром еж утков)прохож дение passage, transmissionпрош едш ий  adj.  past, lastпрямой  adj.  straight, direct

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 90/222

78

пучок bundle (gen. sing,  пучка)разлйчие differenceразъясняться/разъяснйться v.  to be cleared up, elucidated распространение diffusion, scatteringрассеяние dispersion; не рассеиваясь unscattered рассм атриваем ы й under consideration, being considered регистрация registrationрезкий adj.  sharpречь идёт the question isc(o)  prep,  from (+gen.)

свойство property

связанны й adj.  connected withсйла force, strengthсйльно adv.  stronglyсквозь prep,  through (+acc.)

следовать/последовать v.  to followслой layer служ йть/послуж йть v.  to serveсобственны й adj.  own, intrinsic

соверш аться/соверш йться v.  to happenсоверш енно adv.  absolutely, totallyсостояние stateсостоять v.  to beсохраняться/сохранйться v.  to remainспособ way, methodсреда medium

стакливаю щ ихся частиц of the colliding particlesстрой state, conditionсущ ественны й adj.  essentialтакйм образом in this wayтвёрды й adj.  hard т.е. ( = то есть) i.e., that isтело bodyтонкий adj.  thin, fine

точка зрения standpoint, point of viewточны й adj.  exact, preciseуподоблять/уподобить v.  to liken to, represent by (+dat.) 

учйты вать/учёсть v.  to take into accountхотя cj.  althoughцелы й adj.  whole; в целом as a whole, on the wholeчастность f.  detail; в частности specifically, in particular 

частота frequencyявление phenomenon, appearanceядёрны й adj.  nuclear 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 91/222

79

Commentary

1. The verb обладать to possess ,  and the verb владеть to possess, to have 

command of,  both assume objects in the instrumental case:

он обладает талантом he has the talentобладать хорош им здоровьем to enjoy good health

See Table 6.10.1.2. так назы ваемы ми спйнами known as spin.  The instrumental is used here

since the phrase represents an extension of the object of the verb обладать.3. в то ж е время at the same time.  Other such expressions include

во всякое времямного временина времядо сего врёменидо того врёменисо врёменик тому врёмени

at any time

a long time/ while

 for a while

hitherto

till then

since

by that time

4. какой-то some, a  should be distinguished carefully from как-то somehow. Similar expressions include

какой what, how

какой-либо = какой-нибудь some kind of 

The phenomenon of nuclear precession of neutrons

As is well known, protons, neutrons and atomic nuclei possess an intrinsicangular momentum or spin which may be likened to a top rapidly rotatingabout its axis. Spin is an essential element of nuclear structures. At the sametime, the spin interacts quite strongly with magnetic and electric fields, and 5 

for that reason may be used effectively in investigating the structure of solidsand liquids.

It is clear therefore that studies of phenomena linked with spin are important, particularly the dependence of nuclear forces on the spin orientation ofcolliding particles. In particular, the interaction of neutrons with nuclei has ю

long been studied in many laboratories. The most direct method is to recordthe scattering of polarized neutrons (i.e. neutrons with a fixed spin orientation)on the nuclei of a polarized target. After the scattering, the spin of a neutronmay change its direction, and the recording of this change yields important 15 

information on the nature of nuclear forces.If the target is thin, most of the neutrons pass through without scattering,

i.e. without changing its direction of motion. But what happens to the spin ofthese neutrons? At first sight it may seem that the spin orientation cannot

change since apparently the unchanged direction of the motion suggests that 20the neutrons have in no way interacted with the nuclei of the target. However,

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 92/222

80

in their initial work, V. G. Baryshevskii (Byelorussian State University) and25 M. I. Podgoretskii (Joint Institute for Nuclear Research) showed this to be

incorrect, and that the spin character of a neutron beam that has passed througha target does change, moreover, about one thousand times more intensively

than in the case of scattered neutrons. The spin of the neutrons begins torotate with an enormous frequency around the direction of polarization of thetarget nuclei. For example, in a layer of totally polarized liquid or solid

30 hydrogen the spin makes about 100 million revolutions per second. The phenomenon was called the nuclear precession of neutrons.

It has long been known that when a neutron moves in a magnetic field, itsspin rotates at a precisely defined frequency. So the nuclear precession of the

35 spin appears as if the neutron in matter with polarized nuclei is affected by a

magnetic field. However, if we calculate this field from the nuclear precessionfrequency, it will be several orders of magnitude greater than the magneticfield generated in the substance by the magnetic moment of the oriented nuclei.In other words, the nuclear forces cause the neutrons in a polarized substance

40 to be influenced by a certain effective field, which, although resembling amagnetic field, is of a nuclear rather than an electromagnetic origin.

The initiation of a nuclear quasimagnetic field is a cooperative effect caused by the interaction of the neutrons with all the target nuclei, while in conven-

45 tional scattering experiments each neutron interacts with a single nucleus. Thefact that the quasimagnetic field is macroscopic, i.e. extending through thewhole of the target, may seem surprising since the range of the nuclear forceis very small (1(Г13-1(Г 12cm). They act only on a minute part of the target

50 volume filled with nuclei proper, and are not observed between the nuclei.This paradox is resolved if we take into account that the neutrons propagateaccording to the laws of wave mechanics owing to which the passage of theneutrons through matter resembles the propagation of light. Thus, typical of

neutrons are well known optical phenomena such as refraction at the boundary55 of two media, total internal reflection and diffraction. For that reason the partof neutron physics concerned with the behaviour of neutrons in matter iscalled ‘neutron optics’. It is quite analogous to conventional optics, despitethe sharp differences in the properties and character of the interaction of

60 neutrons and photons with matter. For example, the rotation of the neutronspins in a polarized nuclear target is analogous to the rotation of the plane of polarization of light in optically active media (Faraday effect).

The discovery has given rise to a new field of scientific research, the neutron65 optics of polarized matter, and has served as a basis for the ever more widelyused precise method of measuring the scattering characteristics of neutrons intheir interaction with polarized nuclei of matter.

The phenomenon of nuclear precession enables us to obtain qualitativelynew information about the fundamental properties of matter at low tem-

70  peratures and also about electric and magnetic fields affecting the nuclei inmatter. On the basis of this discovery methods have been developed for the

measurement of ultralow temperatures.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 93/222

81

Синтеза Д Н К

В последние годы в мире резко интенсиф ицировались исследования похим ическому синтезу биологически важ ны х соединений и их аналогов,

поскольку они позволяю т вы явить закономерности взаим освязи структурыи функции и получить на этой основе ценны е препараты для м едицины исельского хозяйства. В активе мировой биоорганической хим ии такие 5победы, как полны е химические синтезы слож нейш их по структурететрациклина, хлороф илла, простагландинов, витамина В 12, сотен пептидов,белков, генов... С оветские хим ики-синтетики могут гордиться тем , что ихвклад здесь весом и почетен.

С реди ф ундаментальны х биологических проблем , разрабаты ваем ы х 10

ф изико-химической биологией, наиболее далеко продвинулось изучениемеханизмов хранения и передачи наследственной информации. С ейчасхорош о известно, что вся «родословная» ж ивого организма записана вгигантской молекуле Д Н К в виде специфической последовательности составляю щ их ее звеньев - нуклеотидов. И менно Д Н К , причудливо улож енная 15в пространстве, и образует знаменитую «двойную спираль». Затем на Д Н К -матрице с участием ферментов синтезирую тся сравнительно небольш иеинформационные рибонуклеиновы е кислоты (РН К ), с помощ ью которых

в специальны х клеточны х органеллах - рибосомах «печатаю тся» соответствую щ ие белки. За каж ды м свойством ж ивого стоит свой белок...В 20изучении всех этих процессов советские учены е заним аю т передовыепозиции. И ми вы яснены особенности строения генетического аппаратамикроорганизмов и высш их организмов, детально изучены механизмытранскрипции, т.е. синтеза РН К на Д Н К , откры ты ком плексыинф ормационны х РН К с белкам и - инф ормосомы , исследована структура 25и ф ункция нуклеопротеиновых частиц - рибосом...

Vocabulary

актйв assets; в актйве on the credit sideбелок protein {gen. pi. белков)важ ны й adj.  importantвес weight, massвзайм освязь f.  interrelationвклад contributionвы являть/вы явить v.  to exposeвыяснен  pres. part,  explained, elucidated4ген geneгордйться v.  to be proud (of), to take pride (in)далеко adv.  far off, distantдвойной adj.  doubleдетально adv.  in detailДНК DNA

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 94/222

82

ж ивой adj.  livingзакономёрность f    dependenceзаписана  past pass. part,  encodedзатем adv.  thereupon

звеньm.

  messengerзнамениты й adj.  famousизучение studyйменно this2интенсиф ицйровать v.  to intensifyкаж ды й adj.  each3клеточны й adj.  cellularм атрица template

наиболее adv.  mostнаследственны й adj.  hereditaryобразовы вать/ образовать v.  to formорганёлл organelleоснова basisособенность f.   feature, peculiarityпередача transmission, transcriptionпередовой adj.  foremost

печать v.  to print out, typeпобеда achievementпозволять/позволить v.  to permit, allowпозйция positionполный adj.  full, total, completeполучать/получйть v.  to receive, obtainпоскольку cj.  in as far asпоследний adj.  last; в последние годы in recent years

последовательность f.  sequenceпочётен highly esteemed (short form of adj.  почётны й)причудство adv.  strangely, amazinglyпродвигать/продвйгнуть v.  to move forward, press ahead пространство spaceразработаем ы й being studied резко adv.  sharplyродословная genealogy

сейчас adv.  nowсельское хозяйство agriculture1слож нейш ий super, adj.  most complexсоединение compound соответствую щ ий  pres. part,  correspondingсоставляю щ ий  pres. part,  constituentсотня a hundred (gen. pi.  сотен)спираль f.  spiral, helix

сравнйтельно adv.  comparatively

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 95/222

83

средй among (+gen.) 

улож енная deployedфермент enzymeхранение storage

ценный adj.  Valuable, usefulчастйца particle

Commentary

1. коллектйвное хозяйство collective fa rm ,  often abbreviated to колхоз.2. йменно depends very much upon context for its precise meaning. In the

 present case the sense is namely, to wit, viz.  It also has the meaning of just, 

exactly,  as inйменно этот случай just that very caseйменно потому just becauseкто йменно? who exactly?йменно этим объясняется it is precisely this which explains

(note the use of the instrumental этимby means of this)

3. за каж ды м свойством ж ивого стойт свой белок every form o f life has its own protein  (note the use of за + instr.).  ж ивой is an adjective being usedhere as a noun. This is a fairly common occurrence, and it should be notedthat in Russian an adjective used as a noun retains its adjectival endings,as we see above, and uses them to specify gender and number.

4. The verb вы яснять/вы яснить to elucidate, clear up  also to turn out   takesthe dative case, hence йми вы яснены it became clear to them.

Synthesis o f D N A

In recent years research into the chemical synthesis of biologically importantcompounds and their analogues has sharply intensified throughout the world,in as far as this enables us to detect the laws relating structure and function,and on this basis obtain valuable preparations for medicine and agriculture.On the credit side world-wide activity in bio-organic chemistry has produced 5such achievements as the complete chemical synthesis of structurally highlycomplex substances as tetracycline, chlorophyll, prostaglandins, vitamin B12,

hundreds of peptides, proteins and genes. Soviet synthetic-chemists are entitledto take pride in the fact that their contribution is substantial and highlyesteemed.

Amongst the fundamental biological problems considered in physical bio- 10chemistry that have been taken the furthest is how hereditary information isstored and transmitted. These days it is well known that the living organism’sentire genealogy is encoded in the macromolecule of DNA in the form of aspecific sequence of component messengers - the nucleotides. In fact it is DNA 15

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 96/222

84

with its amazing spatial structure that comprises the celebrated double helix.It is on the DNA template with the help of enzymes that the relatively smallmessenger ribonucleic acids (RNA) are synthesized, and by means of whichthe respective proteins in the special cellular ribosome organelles are ‘typed’.

20 In every living structure is its own protein. In the study of all these processesSoviet scientists occupy a leading position. They have clarified the specificstructural features of the genetic makeup in micro and higher organisms, havemade a detailed study how transcription works, that is, the synthesis of RNAfrom DNA, have discovered the messenger RNA-informosome protein

25 complex, and have analysed the structure and function of nucleoproteinic particles - the ribosome.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 97/222

Chapter 8 

The participles

8.1 INTRODUCTIONThe Russian language uses participles extensively, perhaps more so thanEnglish, and in using them effects a great economy of expression which it isoften difficult to render in English. From the outset it is necessary to resolvethe participles into two distinct kinds, the verbal adjective and the verbal adverb. 

The difference between the two may often only be resolved grammatically inEnglish. They are, however, quite distinct in Russian.

We shall consider the two kinds of participle separately. We may anticipate,

however, that the verbal adjective will decline with case, gender and number(since it is an adjective), whilst the verbal adverb will not.

8.2 THE VERBAL ADJECTIVE

As its name suggests, this participle has adjectival features in that it qualifiesa noun with which it agrees in case, gender and number in Russian. Its stem,however, is essentially verbal.

Consider the following sentences:

The people who are causing  trouble must leave.Those students sitting  the examination may go.The person who cooks  the dinner does the shopping.

The words in italics are examples of the present participle or verbal adjective.These words are obviously verbal in nature, yet they qualify the performer ofthe action expressed by the participle. Thus, to the question ‘what kind of

 people?’ in the first sentence, answer: the causing trouble   people. Again,‘what kind of students?’: the sitting examination  students, and in the lastsentence, the cooking dinner   person. The nouns are clearly qualified by the

 participles, and are therefore essentially adjectival in nature.Similar observations apply for the past tense:

The people who caused   the trouble ....The students who sat   the examination ....The person who cooked   the dinner....

85

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 98/222

86

from which we conclude that both present and past participles may be formed.Since the people actively caused the trouble, sat the examination and cookedthe dinner, these participles are said to be active.

The present and past participles are readily recognized in Russian from

their verbal stem and adjectival ending. The present participle adds the adjectival endings -щ ий, -щ ая, -щ ое to the third person plural verbal stem of the present tense, whilst the past participles assume the adjectival endings -(в)ш ий,-(в)ш ая, -(в)ш ое on the singular verbal stem of the past tense. Aspect persistsin the formation of participles, and so the past participles arise in imperfec-tive/perfective pairs, as shown in Table 8.2.1. Of course, there can be no perfective counterpart to the present participle.

Table 8.2.1 Active verbal adjectives

Present participlе ( imperfective) Past participle (imperfective/perfective)

ч и т а ю щ и й

  о в о р я щ и й

п и ш у щ и й

н а ч и н а ю щ и й

is readingis speakingis writingis beginning

ч и т а в ш и й / п р о ч и т а в ш и й  

о в о р й в ш и й / с к а з а в ш и й  

п и с а в ш и й / н а п и с а в ш и й  

н а ч и н а в ш и й / н а ч а в ш и й

was reading/had readwas speaking/had spokenwas writing/had writtenwas beginning/had begun

The use of these verbal adjectives is best illustrated by some examples.

М альчик, читаю щ ий книгу.К ош ка, гуляю щ ая на дворе.К нигй, леж ащ ие на столе.С туденты , читавш ие газету.

П рофессор, прочитавш ийлекцию .М ать, лю бйвш ая сы на.

The boy who is reading a book.The cat which is walking in the yard.The books lying on the table.The students who were reading the

 paper.

The professor who gave the lecture.

The mother who loved her son.

Compare this last sentence with

М ать, разлю бйвш ая сы на. The mother who used to love her son [and doesn’t any more].

 Note the presence of the comma after the subject which almost invariably precedes the participle.The  passive  verbal adjectives qualify the object of the participle. To take

our initial three sentences we see that the trouble is being caused , the examination is being sat , and the dinner is being cooked. The trouble, examination  anddinner  are being passively qualified; passive participles may be formed whichqualify these objects rather than the (active) agent responsible.

The present passive participles combine the stem of the present tense of the

verb with the characteristic adjectival ending -емы й or -имы й, whilst the past passive participles are formed from the stem of the past tense with the

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 99/222

87

characteristic ending -нный. Again, both imperfective and perfective formsmay arise.

Corresponding to the active forms given in Table 8.2.1, we have the passivecounterparts listed in Table 8.2.2.

Table 8.2.2 Passive verbal adjectives

Present participle( imperfective) Past partic iple (imperfective/perfective)

читаем ы й being read чй танны й/проч йтанн ы й was being read/ha ving beenread 

говорйм ы й being said * /сказанн ы й /hav ing been said пй санны й/напйсанны й was being written/having been

writtenначинаем ы й being started * /начаты й /havin g been started 

* Only a few imperfective verbs form passive past participles, the majority being formed fromthe perfective.

Of course, the  passive  verbal adjective must agree in case, number and

gender with the object   of the participle. Moreover, it is obvious that passiveforms are based on transitive verbs (that is, verbs capable of taking an object)only:

К нйга, читаем ая мальчиком.The book being read by the boy.Газета, читаемая студентам и.The newspaper being read by the students.

Л екция, прочйтанная профессором.The lecture given by the professor.О бразуемое при реакции вещ ество.The substance being formed in the reaction.

Once again, note the characteristic presence of the comma.There is also a short-form passive participle which corresponds to the

attributive form of the adjective, agreeing only in gender and number. This

 predicate use arises only in equational statements involving the verb 4o be’,implicitly or explicitly, and so there is no variation with case. Its use is thereforerestricted to attributive sentences of the form

Э тот стол взят. This table is taken.Э та кнйга будет прочйтана. This book will be read.

We should also point out that a future passive participle may be formed, based on the perfective verb, but with the -мы й endings (see Table 8.2.2). The

meaning in this case is ‘to be done’, ‘can be done’ or ‘-able’:Вйдимы е в микроскопе чистйцы .

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 100/222

88

Finally, certain reflexive verbs ending in -ся retain the particle throughout:заним аю щ ийся, being studied , etc.

We summarize the verbal adjective endings as follows:

Active Passive

Future -М Ы Й * -мый

PresentГ-ю щ ий1-ящ ий

-М Ы Й

Past -В Ш И Й -нный

* Formed  with the perfective verbal stem, impliescapability.

Translate the following sentences:

1. К нйга бы ла обнаруж ена.2. В С оветском С ою зе бы ло выяснено строение Д Н К .3. В С ССР создана ш кола по структуре белковы х вещ еств.4. У становлена последовательность аминокислот в слож нейш их белках.5. В ы полнен рентгеноструктурны й анализ пепсйна.6. Разработан и успеш но внедряется в ком плексны й метод анализа.

8.3 THE VERBAL ADVERB

In the sentence glancing across the room, he noticed the door open slightly,

glancing  has obvious verbal qualities, yet also an adverbial feature in that itanswers the question how he noticed (by glancing). Complementing the presenttense verbal adverb, we may form its past tense counterpart; having glanced  across the room,.... Once again we have to deal with both present and pastverbal adverbs, in each case modifying the verb and denoting some additionalfeature of the action.

The verbal adverbs are particularly easy to recognize since they are evidentlyverbal and are of fixed form, like the adverbs, showing no inflection. The

 present imperfective has the characteristic ending -a, or its mutant, -я:

ж ивя livingсйдя sittingчитая reading

The past verbal adverb is formed from the past imperfective stem, with thecharacteristic ending -в, -ш и or -вш и:

закончив having finished прочитав having read through

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 101/222

89

Some examples of the use of the verbal adverb are as follows:

Закончив работу, он будет отды хать.

Having finished work, he takes a rest.Ч итая кнйгу, студент не ответил на вопрос.Reading the book, the student didn’t answer the question.П рочитав кнйгу, студент знал ответ на вопрос.Having read the book, the student knew the answer to the question.

8.4 PASSAGES FOR TRANSLATION 

Ч е р н ы е д ы р ы

Звезды заканчиваю т активную ж изнь, либо рассеивая вещ ество впространство, либо образуя одно из трех тел: белого карлика, нейтроннуюзвезду, черную ды ру. И з этого небольш ого перечня только черны е ды рысущ ествую т пока лиш ь в теории - остальны е объекты удается наблю дать.

Н аличие черны х ды р следует из релятивистской теории тяготения. Н о 5как искать, если лю бое излучение объектов «заперто» гравитацией? О нане вы пускает из цепких объятий ни одной частицы . Все сущ ее попадает

как бы в бездонную бочку, уплотняется, и уплотняется практически неограниченны м гравитационны м сж атием . К ак бы ть? Ведь нельзя видеть то,что видеть нельзя, невозмож но заф иксировать излучение объекта, которы й юничего не излучает.

И все-таки проверить, сущ ествую т ли черны е ды ры , в принципе возмож но.П о соверш енно особому ореолу.

С верхплотны й несветящ ийся объект притягивает к себе из меж звезднойсреды протоны , нейтроны , электроны ... Н е долетая до границ, дальш е 15

которы х область, откуда нет возврата, частицы сталкиваю тся меж ду собой,разогреваю тся, начинаю т светиться. А со стороны покаж ется, что вещ ествоиз бесконечности падает в одну точку. Э то первы й отличительны й признакореола, светим ость которого, кстати, в ты сячу раз меньш е светимостинаш его С олнца. 20

В торой признак - непреры вны й спектр.Вот мы и очертили критерии: надо искать объекты небольш ой

светимости, обладаю щ ие непреры вны м спектром. М ож но начать первы йэтап отбора «подозрительны х» пятны ш ек.

И х не так уж мало. К сож алению , сю да ж е попадаю т так назы ваемы е 25Д С -карлики (белые карлики, в силу определенны х причин им ею щ иенепреры вны й спектр) и некоторы е раднообъекты .

Н уж ны бодее тонкие исследования. О ни позволят «проэкзаменоватьподозреваемы х» с помощ ью реш аю щ его теста на «черноды рность»:ф луктуации, т.е. случайны е изменения яркости их блеска, могут бы ть зотолько в очень коротких временны х пром еж утках порядка от 10 7до 13 3сек. П ричина? С верхмалы е размеры . Звезду солнечной массы гравитацион

ны й коллапс долж ен сж ать настолько, что диаметр ее составил бы всеготри километра.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 102/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 103/222

91

всё-таки adv. and cj. nevertheless, for all thatвступать/вступйть v.  to enter, to joinдесяты й ord. num.  tenthдолетая having reached 

ды ра holeж анр genreзакон lawзаперто clutched их не так уж мало there are quite a few of them8к сож алению unfortunatelyкак бы cond.  as if карлик dwarf 

конечно ж е of courseконус coneкривая curveкруговой adj.  circular кстати adv.  incidentallyли  particle4лйбо cj.  either1лиш ь adv.  only2меж ду собой with each other меж звёздны й adj.  interstellar многоканальны й adj.  multi-channelнадо mustнебесны й adj.  heavenly, celestialнепрерывны й adj.  continuousнесветящ ийся pres. part,  non-luminous

нужный adj.  necessary10обладаю щ ий  pres. part,  havingобласть f.  region6общ ий adj.  common12объятие graspобычный adj.  usual, ordinaryопределённы й adj.  definiteореол halo

особы й adj.  special, distinctiveось f.  axisотличйтельны й adj.  distinctiveочёрчивать/очертйть v.  to outline7переменность f.  variationподозрение suspicionподозрйтельны й adj.  suspiciousпоиски search

пока cj.  while5попадать/попасть v.  to fall into

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 104/222

92

поступать/поступйть v.  to be received11преподносйть/преподнестй v.  to presentпрйзнак sign, indicationприм енять/прим енйть v.  to apply

природа natureпричйна cause, reasonприход arrivalпроисходйть/произойтй v.  to happen, occur пром еж уток interval, spaceпятны ш ко speck (gen. pi.  пятны ш ек)разм ер dimension(s)рассеивая dispersingсверхмалы й adj.  extremely smallсверхплотны й adj.  superdenseсйла force9снято taken off, downсобы тие eventсоверш енно adv.  quiteсовсем недавно adv.  quite recently, not long ago

со стороны to an onlookerспособ means, methodсталкиваться/столкнуться v.  to collideстоль adv.  soсущ ий adj.  real; все сущ ее everythingсю да adv.  here; сю да ж е the very same, identicalтончайш ий adj.  delicateуплотняться/уплотнйться v.  to be condensed, packed3

ф иксйровать/зафиксйровать v.  to settle, identifyцепкий adj.  tenaciousчерноды рность f.  ‘blackholeness’чёрный adj.  black чётко adv.  clearlyэксплуатация operation, exploitation

Commentary1. Distinguish carefully between the conjunction лйбо meaning or, either  as,

for example, in the phrase

лйбо одйн лйбо другой one or the other

and the compound form:

где-либо somewhere, anywhereкакой-либо something, anythingкто-либо someone anyone

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 105/222

93

2. лиш ь may arise as an adverb, as in the present case: лиш ь only, лиш ь быif only,  and as a conjunction: лиш ь as soon as, лиш ь только as soon as.

3. ... уплотняется, и уплотняется практически неограниченны мгравитацйнны м сж атием . ... packed tighter and tighter by practically 

infinite gravitational compression.4. ли is generally used to indicate the interrogative. Here сущ ествую т лиmeans whether or not they exist.  Other examples of this use include

М ы не знаем, правда ли этоWe do not know whether this is the truthHe сущ ественно, взята ли соль в сухом виде или в раствореIt does not matter whether the salt is in dry form or solution

The interrogative use of ли is less likely to arise in scientific literature:

Знает ли он? Does he know?

5. пока while  often appears in conjunction with не when it means until:

пока впйты вание не прекратится until the soaking stops

Often the phrase до тех пор, пока... не, literally fo r such time until,  may be simply translated as until,  пока... не sometimes has a more obliquemeaning:

но на них мы пока останавливаться не будем but we shall not dwell on them at this time

6. дальш е которы х область beyond which.

7. вот мы и очертйли критерии these criteria were outlined as follows.  Theuse of и is idiomatic and it is employed for emphasis. A more literaltranslation might be ‘here we also outlined criteria’.

8. уж here is an emphatic particle.

9. There are a number of expressions involving сйла:сйлой by forceв сйлу привычки by force of habitвходйть/вступать в сйлу to come into force/effectимею щ ий сйлу valid, to be in forceоставаться в сйле to remain in forceв сйле in forceв сйлу because of 

The present expression, в сйлу определённы х причйн is best translatedas ‘which, for certain reasons’.

10. Note the use here of the predicate short form of нуж ны е.11. The verb поступать/поступйть has a number of distinct meanings 1. to 

act, 2. to treat, to deal with, 3. to join, to enter, 4. to be forthcoming, to receive.

12. ...он не имеет ничего общ его с детектйвом literally means ‘it has nothingto do with a detective’. A somewhat less literal translation might be ‘it is

not a search of the ‘whodunnit’ type’.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 106/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 107/222

95

occurred. And now the intervals between the arrival of photons may be plotted.If the object is of constant brightness, the plot will have one shape, whilst ifthe brightness is variable, a completely different shape.

A score of objects have been screened in this way. No black holes have 55

 been found as yet-only quasars, DS dwarfs and the like. But more than onehundred suspects remain on the list.The delicate experiment goes on.Of course, this is a search of a different kind to the ‘whodunnit’ type: any 60

result is of interest. With the help of the MANIA installation (which has thehighest time resolution in the world) valuable new information has beenobtained about certain types of relativistic objects, including the well knownSS433. Quite recently it produced yet another surprise - a change of one tenth 65

in its precessional period.The simplest example of precession is the change in direction of the axisof a spinning top. In astronomy it is very slow-taking tens of thousands ofyears for the rotation axis of a celestial body about a circular cone. But byone tenth?!

Я в л е н и е м о д у л я ц и и и н т е н с и в н о с т и и д р о к с и л ь н о о и з л у ч е н и я в е р х н е й  а т м о с ф е р ы в н у т р е н н и м и р а в и т а ц и о н н ы м и в о л н а м и

В последние годы, когда начались исследования атм осферы с помощ ьюракет и спутников, в вы соких ее слоях бы ли обнаруж ены особые процессы ,что послуж ило основанием для введения понятия «верхней атм осф еры ».О днако термин порой прим еняю т для различны х интервалов вы сот. Э том ож но объяснить тем , что границы слоя точно обозначить невозмож но. В 5

самом общ ем смы сле верхняя атм осф ера - та часть земной газовойоболочки, в которой сущ ественную роль играю т процессы распада молекул

на атом ы , ионизации, а такж е их обратной рекомбинации в нейтральны ечастицы . В верхней атмосфере практически отсутствует такой характерны йдля ниж них слоев процесс, как сгущ ение паров воды в облака. Н есомненно, юниж няя граница находится вы ш е 15-25 километров, однако вы раж енаона нечетко. За внеш ню ю границу атм осф еры м ож ет бы ть принятаповерхность, ниж е которой основная масса нейтральны х и ионизированны хчастиц движ ется в м еж планетном пространстве вместе с Землей (примернодо вы соты 500- 10 000 километров). Э та граница вы глядит как весьма 15

динамичное образование - верхняя атм осф ера и м еж планетная средачастично проникаю т друг в друга.

Здесь им ею т место различны е явления, в том числе акустические. Вчастности, м ож но отметить так назы ваемы е внутренние гравитационны еволны (их не следует см еш ивать с волнами гравитации). О бщ епризнанны м 20термином «внутренние гравитационны е волны » (ВГВ) обозначаю тсяколебания плотности и тем пературы среды с больш им и периодам и-отпяти минут до нескольких часов. В ГВ зарож даю тся при резких измененияхдавления ниж ней атм осф еры , наприм ер в циклонах или зонах взрывов, и

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 108/222

96

25 беспрепятственно распространяю тся в верхние слои. И ногда, во времясильны х геомагнитны х возмущ ений, ВГВ генерирую тся и в самой верхнейатмосф ере.

В отличие от обы чны х звуковы х волн ВГВ не могут распространятьсявертикально. И х траектория всегда наклонена к горизонтальной плоскости

30 и тем меньш е, чем больш е период волны . П ри распространении из ниж нейв верхню ю разреж енную атм осф еру ам плитуда ВГВ сущ ественно возрастаетобратно пропорционально корню квадратном у из значения плотностисреды . Н а вы соте около 100 килом етров ВГВ начинаю т интенсивнопоглощ аться, и здесь атм осф ера дополнительно разогревается и

35 перемеш ивается, ее парам етры (плотность и тем пература) подвергаю тсязначительны м вариациям, вследствие чего иногда появляю тсяперем ещ аю щ иеся возмущ ения в ионосфере. П оэтому детальное наблю дениеза ВГВ , и в особенности за их амплитудой и направлением движ ения,является весьма важ ной задачей, значение которой ещ е возрастает в связи

40 с тем , что сам и ВГВ могут дать ценную инф ормацию о процессах, ихвы зы ваю щ их.

В озмож ности наблю дения и регистрации ВГВ до сих пор бы ли весьмаограниченны м и. Н епосредственная регистрация ВГВ в ниж ней атмосф еревесьма затруднительна из-за их малой амплитуды и значительны х помех

45

от случайны х ф луктуаций атмосф ерного давления. Н а больш их вы сотахудалось добиться только кратковременной регистрации эффектов от ВГВ.С итуация резко изменилась после установления В. И . К расовским в

И нституте ф изики атм осф еры А Н С С С Р ранее неизвестного явлениямодуляции интенсивности гидроксильного излучения верхней атмосф еры

50 внутренними гравитационны м и волнами.С ущ ность откры того явления заклю чается в следую щ ем. К ак известно,

на высоте около 90 килом етров постоянно протекаю т хим ические реакции

меж ду озоном и перегидроксилом 0 2Н - образуется гидроксил О Н , которыйдезактивируется путем излучения. А втором откры тия установлено, что при55 массовом движ ении в среде, возникаю щ ем в результате распространения

ВГВ , в нем участвую т и излучаю щ ие элем ентарны е объемы гидроксила.П ериодически подним аю щ ийся вверх элем ент объема атмосф ерыохлаж дается, а опускаю щ ийся вниз - нагревается. П ри этом изменяетсяплотность излучаю щ ей гидроксильной эмиссии, ее тем пература. Таким

60 образом происходит законом ерное изменение интенсивности гидроксиль

ного излучения верхней атм осф еры внутренними гравитационны м и волнами, вследствие перемен в населенности электронами энергетическихуровней атомов.

О ткры тое явление стало основой для разработки и создания качественно65 нового и весьма эфф ективного оптического м етода регистрации и

исследования внутренних гравитационны х волн. О но такж е способствовалосозданию оригинальной и уж е с успехом используемой спектрометрическойаппаратуры для определения различны х парам етров ВГВ , в частности их

ам плитуды , а такж е направления и скорости распространения. О ткры тие

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 109/222

97

п р е д с т а в л я е т н е м а л ы й и н т е р е с д л я р е ш е н и я п р о б л е м д а л ь н е о 70 о б н а р у ж е н и я ц и к л о н о в н и ж н е й а т м о с ф е р ы , ч т о в е с ь м а в а ж н о п р и  в ы ч и с л е н и и к р а т к о с р о ч н ы х и с р е д н е с р о ч н ы х п р о н о з о в п о о д ы .

Разработанны й на основе откры тия м етод регистрации ВГВ позволяетполучать необходимы е данны е для уточнения, в частности расчета времени,сущ ествования на орбитах искусственны х космических аппаратов. 75

О ткры тие модуляции интенсивности гидроксильного излучения позволило сотрудникам И нститута ф изики атм осф еры А Н С СС Р разработатьспособ более точного определения вы соты излучаю щ его гидроксильногослоя атм осф еры , защ ищ енны й авторским свидетельством на изобретение.

Vocabulary

акустйческий adj.  acousticбеспрепятственно adv.  without difficultyвведение introductionверхний adj.  upper весьма adv.  highly, greatlyвзрыв explosion

внеш ний adj.  outer внутренний adj.  inner возмущ ение perturbationволна waveвследствие owing toвы зы ваю щ ий  pres. part,  giving rise toвы раж ена она its precise specificationгидроксильны й adj.  hydroxylдавление pressureдополнйтельно adv.  additionallyзакономерны й adj.  regular зарож даться/зарож дйться v.  to be conceived, to ariseзатруднйтельны й adj.  difficultзащ ищ ёны й is protectedзвуковой adj.  sound значйтельны й adj.  considerable, substantialизобретение invention

иногда adv.  sometimesколебание oscillation, vibrationкорень m.  root2кратковременны й adj.  short-time, transitory, momentaryкраткосрочны й adj.  short-termмеж планетны й adj.  interplanetaryнаклонена inclined направление direction

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 110/222

98

непосредственны й adj.  direct, immediate; spontaneousнесомненно undoubtedlyнечётко is difficultоблако cloud обозначать/обозначить v.  to designate, specify, defineоболочка envelopeобщ епрйзнанны й adj.  universally recognized, generally acceptedособенность / feature, peculiarityособый adj.  particular, specialотлйчие difference; в отлйчие от unlike, in contrast toотмечать/отм етить v.  to note, mentionnap steam, vapour 

перегидроксйл hydroperoxylплоскость f.  planeплотность f.  densityповерхность / surfaceпоглощ аться/поглотйться v.  to be absorbedподвергаться/подвергнуться v.  to undergoпомеха hindrance, obstacleпонятие conception, idea, notion

порой adv.  at timesпримерно adv.  approximately1проникать/пронйкнуть v.  to penetrateразогреваться/разогреться v.  to heat upракета rocketраспад breakdown, disintegration, dissociationсвязь f.  connection, tie, bond свидетельство certificate

сгущ ение condensationскорость f.  speed, velocityслой layer см ёш ивать/см еш ать v.  to mix up, confuseсм ы сл senseслуж йть/послуж йть v.  to serveсоздание creationсотрудник collaborator, coworkerспутник satelliteсреда surroundingsсреднесрочны й adj.  medium-term, intermediate-termсущ ность f.  main point, essenceуровень m.  levelуточнение more precise/accurate definition/specificationчастйчно adv.  partially

частность f.  detail; в частности in particularявление phenomenon, appearance

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 111/222

99

Commentary

1. прим ерно has a second meaningприм ерно вестй себя

2. Note the following:

of excellently:to behave excellently

square rootcube rootroot index, exponent

The phenomenon of intensity modulation of the upper atmosphere hydroxyl radiation by inner gravitational waves

In recent years the use of rockets and satellites has initiated research of theatmosphere, and specific processes have been discovered in its higher layers,

giving rise to the notion of the ‘upper atmosphere’. However, the term is usedto denote different altitude ranges, since it has not been possible to designatethe exact boundaries of a layer. In general, the upper atmosphere is the part 5

of the Earth’s gaseous envelope in which an important role is played by processes of decay of molecules into atoms, ionization and their recombinationinto neutral particles. In the upper atmosphere processes characteristic of thelower atmosphere practically never occur, such as the condensation of water юvapour into clouds. Certainly its lower boundary is located above 15-25 km,

 but is not clearly delineated, however. The upper boundary may be regardedas a surface below which the bulk of the neutral and ionized particles movetogether with the Earth in interplanetary space (up to an altitude of approximately 500-10 000 km). This boundary is a fairly dynamic formation, since the 15upper atmosphere and the interplanetary medium partially interpenetrate.

Acoustic phenomena, amongst others, occur here. In particular we maymention the inner gravitational waves (not to be confused with gravitationalwaves). The term ‘inner gravitational waves’ (IGW) denotes long period density 20

and temperature fluctuations - from five minutes to several hours. The IGWare caused by sharp pressure changes in the lower atmosphere, for examplein cyclone or explosion areas, and propagate unhindered into the upper 25

atmosphere. However, during intense geomagnetic disturbances the IGW aregenerated directly in the upper atmosphere.

Unlike conventional acoustic waves, the IGW cannot propagate vertically.Their trajectory is always inclined to the horizontal plane and diminish withincreasing wavelength. While propagating from the lower to the upper rarified 30

atmosphere, the IGW amplitude increases significantly in inverse proportionto the root of the density of the medium. At an altitude of about 100 km theIGW begin to be absorbed intensively; the atmosphere heats up as well and

 becomes agitated. Its parameters (density and temperature) undergo consider- 35

able variations, sometimes resulting in the migration of disturbances in theionosphere. That is why close observation of the IGW, and in particular, theiramplitude and direction of motion, is so important, since the IGW themselves 40

can provide valuable data concerning the processes producing them.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 112/222

100

Facilities for observing and detecting the IGW have, up to now, been quitelimited. Direct IGW detection in the lower atmosphere is difficult owing totheir small amplitude and heavy interference from fluctuations of atmospheric

45  pressure. At greater altitudes a short-lived detection of IGW effects has beenachieved.

The situation has changed sharply following the discovery by V. I. Krasovskiiof the USSR Academy of Sciences Institute of the Physics of the Atmosphereof the formerly unknown phenomenon of the intensity modulation of the

50 upper atmosphere hydroxyl radiation by inner gravitational waves.The essential features of the discovery are as follows. It is known that at

an altitude of about 90 km the chemical reaction of ozone with hydroperoxyl0 2H proceeds continuously, producing the OH hydroxyl which is reactivated

 by radiation. The investigator established that radiating hydroxyl elemental

55 volumes also participate in the mass transport of the medium, generated byIGW propagation. The periodically ascending elemental volume of atmospherecools, whilst the descending volume is heated. Associated with this is a variationin density and temperature of the hydroxyl emission. The upper atmosphere

60 hydroxyl radiation is thus regularly influenced by inner gravitational waves,owing to changes in the electron population of the energy levels of the atoms.

The discovery made has served as a basis for a qualitatively new and highly65 efficient optical method of detecting and investigating the IGW. It has also

led to the development of original and already successfully used spectrometricequipment for determining various IGW parameters, in particular their ampli-70 tude, their direction and velocity of propagation. The discovery is of consider

able interest in the solution of the problem of long-range detection of loweratmosphere cyclones which is an important element in short- and medium-termweather forecasting.

The IGW detection method based on the discovery provides the necessaryinformation for models of the upper atmosphere, in particular to calculate the

75 lifetime of spacecraft in orbit.The discovery of hydroxyl radiation intensity modulation has enabled coworkers at the Institute of the Physics of the Atmosphere to devise a methodfor determining the altitude of the atmospheric hydroxyl radiating layer withgreater precision. The method is protected by a certificate for an invention.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 113/222

Chapter 9 

The numerals

9.1 INTRODUCTION

In this chapter we shall consider the cardinal  (one, two, three, etc.) and theordinal  (first, second, third, etc.) number systems in Russian. We shall alsodiscuss the fractions and collective numerals.

The use of Russian numerals is somewhat more complicated than in English:the cardinal numerals, with one or two exceptions, inflect with case but notnumber or gender, whilst the ordinals behave like adjectives. Unfortunately,the numeral system has a number of peculiarities and irregularities; these,however, should present relatively little difficulty when translating from

Russian into English.

9.2 THE CARDINAL NUMERALS

These are listed below, and are annotated as necessary.

1 одйн (masc.), одна (fern.), одно (neut .), однй (pi)

2 два (masc. and neut.),  две (fem.)3 три4 четы ре5 пять6 ш есть7 семь8 восемь9 девять

10 десять11 одйннадцать ‘one on ten’ etc.

12 двенадцать13 тринадцать14 четы рнадцать15 пятьнадцать16 ш естнадцать17 семнадцать

101

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 114/222

102

18 восемнадцать19 девятнадцать20 двадцать21 двадцать одйн (одна,

одно)22 двадцать два (две)23 двадцать три30 трйдцать40 сорок50 пятьдесят60 ш естьдесят70 семьдесят80 восемьдесят90 девяносто

100 сто101 сто одйн (одна, одно)200 двести300 трйста400 четы реста500 пятьсот

600 ш естьсот700 семьсот800 восемьсот900 девятьсот

1000 ты сяча1001 ты сяча одйн (одна, одно)2000 две ты сячи3000 три ты сячи

4000 четы ре ты сячи5000 пять ты сяч, etc.

21 000 двадцать одна ты сяча22 000 двадцать две ты сячи

1000 000 миллион

In the numbers 21, 22; 31, 32; 41,42, etc., ‘one’ and ‘two’ always agreewith the gender of the noun

 Note irregular form

 Note irregular form

 Note irregular behaviour of сто

Gen. sing,  of ты сяча

Gen. pi.  of ты сяча

 Inflections of the cardinal numerals

О дйн, одна, одно inflect with case in more or less the same way as anadjective, including the rather curious plural form однй. It is not immediatelyapparent how a plural form of одйн might arise; however, it is used for nounswhich only appear in the plural, such as брю ки trousers, нож ницы scissors, часы a watch.  It also has a sense of ‘only’: однй ж енщ ины women only.

The inflections of certain numerals are given in Tables 9.2.1(a), (b) and (c)and Table 9.2.2; these form the pattern for inflection of the other numerals asindicated at the bottom of each column.

Compound numbers are inflected throughout, as illustrated in Table 9.2.4.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 115/222

Table 9.2.1(a) The inflection of 1

103

Singular 

m. n. f. Plural

 Nom. О Д Й Н одно одна однйAcc. as nom.  or gen. одно одну as п о т .  or gen.Gen. одного одной однйхDat. одному одной однймInstr. однйм одной (-ою ) однимиPrep. одном одной однйх

Table 9.2.1(b) The inflection of 2, 3 and 4

2 3 4

 Nom. два (m., n.), две (/) три четы реА се. as п о т .  or gen.Gen. двух трёх четы рёхDat. двум трём четы рёмInstr. двумя трем я четы рьм яPrep. двух трёх четы рёх

Table 9.2.1(c) The inflection of some other cardinal numbers

5 40 50 100 500

 Nom. пять сорок пятьдесят сто пятьсотА се. пять сорок пятьдесят сто пятьсотGen. пятй сорока пятйдесяти ста пятисот

Dat. пятй сорока пятйдесяти ста пятистамInstr. пятью сорока пятью десятью ста пятью стам иPrep. пятй сорока пятйдесяти ста пятистах

 Numeralssimilarly

6-20, 30 60, 70, 80 90 600, 700, 800,900

inflected 

Table 9.2.2 The inflection of 200, 300 and 400

200 300 400

 Nom. двести трйста четы рестаА се. двести трйста четы рестаGen. двухсот трёхсот четы рёхсотDat. двумстам трём четы рём стамInstr. двумястами тремястам и четы рьм ястами

Prep. двухстах трёхстах четы рёхстах

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 116/222

Table 9.2.3 Cases adopted by the numerals

104

If the numeral is in the одйн, однаД Takes the nom.  or acc.  adjectivenominative or accusative одно J and nouncase л

два, две Takes the gen. sing,  noun

 Masc.  and neut.  nouns takeтри > gen. pi.  adjectivesFem.  nouns take nom. pi.

четы ре adjectives

пять* ) Takes the gen. pi.  adjectiveupwards J and noun

In any other case (includingthe accusative if it differsfrom the nominative) thenumeral, noun and adjectiveagree in case (and gender ifодйн, одна, одно or два, две)

See Table 9.2.4

* Compound numerals assume the case appropriate to the final digit. Thus, двадцать два takesthe genitive singular noun, whilst двадцать пять takes the genitive plural.

Table 9.2.4 Inflection of 942, an example of acompound number 

 Nom. девятьсот сорок дваAcc. девятьсот сорок дваGen. девятисот сорока двухDat. девятистам сорока двумInstr. девятью стам и сорока двум яPrep. девятистах сорока двух

Exercise 9.2.1

Translate the following:

1. одйн ток, одйн сйльны й токодна масса, одна тяж ёлая массаодно окно, одно чйстое окнодвадцать одйн месяцсорок одйн м еталлсто одйн деньты сяча трйста одна минута

2. два (три, четы ре) тока, два (три, четы ре) сйльны х токадве (три, четы ре) м ассы , две (три, четы ре) тяж ёлы х массыдва (три, четы ре) окна, два (три, четы ре) чисты х окнатрйдцать два (три, четы ре) градуса

сто две (три, четы ре) больш их части

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 117/222

105

3. пять молекул, девять недельсорок ш есть болы пйх домовты сяча двадцать восемь долларовсто двадцать пять новы х книгтрйдцать восемь хорош их студентов

сорок семь важ ны х лю дей

9.3 COLLECTIVE NUMERALS

Collective numerals are used more extensively in Russian than English, andarise particularly in the expression of masculine and neuter nouns denotinggroups of persons or things. We give the inflections below for двое two, a pair  and четверо four , a quartet. These provide the basic pattern for the formationof other collective numerals given in Table 9.3.1. It should be noted that oftenthe collective numeral alone is used to represent a group of persons previouslyreferred to: Я вйдел двойх, потом ещ ё тройх,  I saw two of them,, and then another three.

Table 9.3.1 The collective numerals

Two Four 

 Nom. двое четвероAcc. as п о т .  or gen.Gen. двойх четверы хDat. двойм четверы мInstr. двойми четверы миPrep. двойх четверы х

Others оба (т., п .)\  

 both

пятеро five

following обе (/) / ш естеро sixthis pattern трое three семеро seven

The collective numerals are also used with nouns used only in the plural:

трое часов three watchesчетверо нож ниц four pairs of scissors

The noun is always in the genitive plural. In these cases the collective numeralhas the sense of ‘a pair of’, ‘a trio of’, etc.:

У них четверо детей. They have four children.

The addition of the prefix в to any of the collective numerals results in anadverb that governs the comparative degree of the adjective. Thus,

Э та кнйга вдвое труднее той.

This book is twice as hard as that one.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 118/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 119/222

9.5 THE FRACTIONS

107

The denominator of fractions is simply formed from the feminine ordinal -feminine because the word часть (/)  part   is implied. Remember that theordinals inflect like ordinary adjectives, and as such assume genitive plural 

form for numerals greater than одна. Thus,одна пятая one fifthдве пяты х two fifthsодна седьмая one seventhодна трйдцать первая onethirty-firstтри трйдцать первых three thirty-firsts

Half, third and quarter have their own forms, however. П оловйна half   is a

regular feminine noun:двадцать с половйной градусов 20̂ °

whilst треть a third  and четверть a quarter  inflect as regular soft sign femininenouns. There is also a special form полтора meaning ‘one and a half’:

полтора года a year and a half 

9.6 EXPRESSIONS OF TIME

Expressions such as ‘in 1982’ are generally rendered in Russian simply as‘в 1982г.’ ( b + prepositional ordinal) and are rarely written in full: в ты сячадевятсот восемдесят втором году (note the prepositional ending у; seeSection 2.7).

(до + genitive ordinal) is used to represent ‘before 1982’ or ‘up to 1982’:

до 1982г. = до ты сяча девятсот восемдесят второго года

 Notice that only the last part of the numeral is inflected.Ordinal numerals are also used to denote dates, both the noun and the

numeral being in the genitive:

первого октября first of October 1-го октября 1st October 

In the specification of age the usual rules governing the use of the nominative,

genitive singular and genitive plural after numerals apply (Table 9.2.3), exceptthat the genitive plural of год is лет, deriving from the word лето summer :

Ему двадцать одйн год Н е is 21 years old.два года 22три года 23четы ре года 24пять лет 25

Через пятнадцать лет In fifteen years

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 120/222

Exercise 9.6.1

1 0 8

Translate the following:

1. пять ты сяч двести2. трйдцать ш есть

3. ты сяча восемьсот сорок пять4. сто ты сяч трйста двадцать четы ре5. три ты сячи семьсот семь6. пять ты сяч двести ш естьдесят одйн7. восемьсот девяносто пять8. две ты сячи трйста сорок ш есть9. трйста трйдцать три

10. восемьсот семьдесят пять

Exercise 9.6.2

Translate the following:

1. две четверти2. четы ре десяты х3. пять двенадцаты х

4. одна треть5. ш есть ш естьнадцаты х6. три восьмы х7. одна четверть8. половйна9. сорок сто сороковы х

10. двадцать одна девяностая

Exercise 9.6.3

Translate the following:

1. три атом а2. третья м олекула3. треть мйли4. тринадцать студентов5. трйдцать книг6. трое профессоров

9.7 PASSAGES FOR TRANSLATION 

Г е н е т и ч е с к а я т е х н о л о и я

Револю ционны м достиж ением генетического направления в ф изикохимической биологии следует признать рож дение семь-восемь лет назад

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 121/222

109

генетической, или генной, инж енерии. П о сущ еству, это возмож ностьперестраивать структуру Д Н К по своему усм отрению , зам енять в ней однигены на другие, осущ ествлять их перестановку, добавлять искусственны е 5

гены и т. п. Д ругим и словам и, речь идет о направленном конструированиигенетических систем и, следовательно, о создании по заранее приготовленному «чертеж у» соверш енно новы х организмов! П одобные операции,проводимы е с помощ ью специальны х ферментов, уж е ш ирокоосущ ествляю тся, хотя и в простейш ем варианте, на примере бактерий и ювирусов; некоторы е лаборатории уж е делаю т попы тки видоизменить ивы сш ие организмы .

Есть ли смы сл «игры » в такого рода «биологический конструктор»?О казалось, что см ы сл есть, и, надо сказать, немалы й... М етоды генетическойинж енерии позволяю т понять и прямы м образом доказать, как устроен и 15

работает генетический аппарат клетки, какова ф ункция каж дого гена... Н еменее важ на и откры вш аяся возмож ность создавать оргнизмы с нуж ны м ичеловеку признаками (наприм ер, полезны е м икроорганизм ы ) илиликвидировать наследственны е «деф екты » растений и ж ивотны х.Н амечаю тся здесь подходы и к наследственны м заболеваниям человека... 20В принципе, биология уж е теперь способна реш ить эти задачи. Развитиегенетической инж енерии, разум еется, вы зы вает много толков, поройпротиворечивы х, однако практические перспективы ее столь бесспорны ,что и в мире, и в наш ей стране она прогрессирует поразительны ми тем пами.

Говоря о других разделах ф изико-химической биологии, хотелось бы 25

отм етить зам етны е успехи в изучении структуры и функции ф ерментов, впознании биоэнергетических процессов, в исследовании основф ункционирования клеточны х мембран. Работа советских учены х получилаздесь ш ирокое меж дународное признание.

В последние годы ф изико-хим ические подходы уверенно пробиваю т себе зо

дорогу и в таких направлениях познания ж изнедеятельности, как изучениенервной системы , вы сш ей нервной деятельности, выяснение природыиммунитета... Н апример, прогресс в нейробиологии бы л достигнут благодаря раскры тию роли нервны х мембран и «встроенны х» в них ионны хканалов. Здесь важ ную услугу оказали токсины змей, скорпионов, м орских 35

ж ивотны х, оказавш иеся весьма удобны ми инструм ентам и исследования,поскольку они специф ически блокирую т различью участки проведениянервного импульса и создаю т условия для их детального изучения. В

С оветском Сою зе работы в этой сфере развиваю тся в рамках общ есою зны хпрограм м «Н ервны й импульс» и «И онны й канал» координируем ы х 40

М еж дуведомственны м научно-техническим советом по проблемам ф изикохим ической биологии и биотехнологии при Государственном ком итетеС ССР по науке и технике и П резидиуме А Н СССР.

Среди важ нейш их собы тий в изучении мозга отм етим откры тиенейропептидов, участвую щ их в регуляции проявлений вы сш ей нервной 45

деятельности, наприм ер пам яти, сна, ощ ущ ения боли и т. п. Э ти «хим иче

ские» аспекты в функционировании мозга, вы звавш ие изрядную ломку

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 122/222

110

с т а р ы х п р е д с т а в л е н и й , т р е б у ю т , о ч е в и д н о , б о л ь ш е о в н и м а н и я с о  с т о р о н ы с о в е т с к о й н е й р о ф и з и о л о и и , п о р о й с л и ш к о м «п р и в я з а н н о й » к  

50 т р а д и ц и о н н ы м н а п р а в л е н и я м ...

Трудно переоценить значение новы х откры тий в им мунологии, ибовы явление природы им мунного ответа позволяет при лю бом недуге лучш е

использовать защ итны е силы организм а, пом огает преодолеть трудностипри пересадке тканей и органов. В исследовании основ клеточного и55 м олекулярного им м унитета советские учены е успеш но использую т

современны е ф изические и м атем атические методы , расш иряю т работы поизучению хим ической природы компонентов иммунной системы . О традно,что развитие им мунологии в С С С Р находится сейчас в сфере самогопристального вним ания.

Vocabulary

блокйровать V.  to blockболь / painвним ание attentionвстроенны й adj.  in-builtвы зы вать/вы звать v.  to call for, to give rise to1ж ивотное animal

ж изнедеятельность f.  vital activityзаболевание diseaseзаранее adv.  beforehand защ йтны й adj.  protective, defensiveйбо cj.  for игра play, gameизрядны й adj.  pretty wellликвидйровать v.  to liquidate, eliminate

лом ка breaking, challengingмозг brainнаследственны й adj.  inherited, hereditaryнедуг ailmentне менее важ на no less importantочевйдно adv.  apparently, evidentlyобщ есою зны й adj.  All-Unionотрадно adv.  gratifyinglyощ ущ ение sensationпам ять f    memoryпереоценивать/переоценйть v.  to overrateпересадка transplantationподход method of approachпознание knowledgeполезны й adj. beneficialпреодолевать/преодолеть v.  to overcome

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 123/222

I ll

противоречйвый adj.  controversial2привязанны й adj.  tied toпризнание acclaim

проведение conductionразум еться v.  to be understoodрам ки limitsраскры тие opening, disclosureрастение plantсущ ество essence; по сущ еству in essenceткань f    tissueтолки talk требовать/ потребовать v.  to demand, requireусловие condition(s)услуга assistance, serviceусмотрение discretion, judgementчертёж draft plan, sketch

Commentary

1. вы звать много толков to give rise to much discussion,  толки has the sense

of informal talk, chatter, gossip.2. Here the adjective is taken to represent the noun: противоречйвы е means

the controversial ones, the ones who participate in the controversy.

Genetic technology

The emergence seven or eight years ago of genetic, or gene, engineering should be seen as a revolution for genetics in physicochemical biology. Basically it

enables DNA to be restructured at will, exchanging one gene for another, 5redeploying them, adding man-made genes, etc.: in other words, the controlleddesigning of genetic systems and hence the programmed creation of totallynovel organisms. Such operations are already being done by means of specialenzymes in the simplest case on bacteria and viruses: however, some 10

laboratories are already attempting to modify higher organisms.Is there any point in ‘playing’ with such a biological ‘Meccano set’?

Apparently, yes very much so. Genetic engineering techniques enable us tocomprehend and directly establish how the genetic apparatus of the cell is 15arranged, how it works, and the function of each gene. No less important isthe opportunity provided for the possibility of creating organisms with qualitiesneeded by man (for example, beneficial microorganisms) or to rectify inheriteddefects in plants and animals. And to begin the approach towards eradicating 20

congenital diseases in man. In principle biology can already solve these problems. Though genetic engineering is the subject of controversy at times,the practical prospects are so clear however that throughout the world, as inthis country, progress is staggering.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 124/222

1 1 2

25 As for other aspects of physicochemical biology, let us mention the notedsuccesses in the study of structure and function of enzymes, the understandingof bioenergetic processes, and the investigation of the functioning of cellularmembranes. In these areas, the work of Soviet scientists has received worldwide acclaim.

30 In recent years physicochemical approaches have been making headwayinto such vital areas as the study of the nervous system, higher nervous activity,the explanation of the nature of immunity. For example, progress inneurobiology is indebted to our knowing the role played by nerve membranesand their in-built ionic canals. Here vital assistance was provided by toxic

35  poisons emitted by snakes, scorpions and marine animals, being convenientinstruments of research since they specifically block various sections along the

 passage of the nerve impulse, providing conditions for their thorough examination. Related work in the Soviet Union are the national programmes ‘Nervous

40 Impulse’ and The Ionic Canal’ coordinated by the joint scientific and technicaladvisory board for problems of physicochemical biology and biotechnologyunder the USSR State Committee for Science and Technology and thePraesidium of the USSR Academy of Sciences.

Amongst the most important events in the study of the brain, we shouldmention the discovery of neuropeptides involved in regulating such mani-

45 festations of higher nervous activity as memory, sleep, the sense of pain, etc. These ‘chemical’ aspects of brain function, which fundamentallychange established ideas, would appear to demand more attention onthe part of Soviet neurophysiology which at times seems tied to traditional

50 approaches.It is hard to overestimate the significance of new advances in immunology,

as elucidation of the nature of immune response allows, in the case of anysickness, to better exploit the organism’s defence potential and overcome thedifficulties encountered in tissue and organ transplantation. In research of the

55 fundamental basis of cellular and molecular immunity, Soviet scientists aresuccessfully using modern physical and mathematical techniques, and broadening the investigation of the chemical characteristics of the components of theimmune system. It is to be welcomed that immunology is the centre of attentionin the USSR.

К а к у ю ф о р м у и м е е т ... в с е л е н н а я ?В ничем не примечательной области неба стали считать очень слабы егалактики. П отом построили график соответствия их числа видимойзвездной величине. И звестно, что чем слабее галактика, тем больш евероятность, что она дальш е от нас находится. Значит, график позволяет

5 делать вы бор меж ду той или иной косм ологической моделью . П одсчетыпоказали, что до весьма больш их расстояний (до пяти-семи миллиардовсветовы х лет) не обнаруж иваю тся какие-либо эволю ционны е эф ф екты .

Таким образом , в этих пределах мир более или м енее стационарен.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 125/222

и з

В комплексны й анализ вовлекли больш ую вы борку, состоящ ую из 440пар галактик. О пределили их взаимное располож ение. П о спектрам юизмерили скорости. К ак известно, массы взаим одействую щ их объектовопределяю т скорости их взаим ного движ ения.

И так, знаем взаим ное располож ение, знаем скорости. В ы числяем массу.Если она будет отличаться от результата, полученного другим способом,то, значит, сущ ествует необъясним ая пока проблема скры той массы . 15

Топология - раздел м атем атики, изучаю щ ий топологические свойстваф игур, т.е. свойства, не изменяю щ иеся при взаим но однозначны х инепрерывных отображ ениях. К прим еру, окруж ность, эллипс, контур квадрата им ею т одни и те ж е топологические свойства, так как эти линии могутбы ть деф ормированы одна в другую . В то ж е время кольцо и круг обладаю т 20различны м и топологическим и свойствами: круг ограничен одним контуром, а кольцо-двум я.

М атематики утверж даю т, что каж дое метрическое пространство легкопревратить в топологическое. Более того, по их мнению , наш е пространство(метрическое) вообщ е является частны м случаем топологического. 25

И так, ф акт: вот уж е десять лет учены е, исследую щ ие квазароподобны ерадиоисточники, не находят объяснения странной периодичности в ихрасполож ении. П овторяем ость идентичны х объектов через одинаковыерасстояния в один м иллиард световы х лет-вряд ли такое возниклослучайно. А если... если мы наблю даем разны е изображ ения одних и тех зож е объектов? Если В селенная преподносит очередной сю рприз?

П равда, по мнению ряда космологов, данны е радио- и внегалактическойастроном ии свидетельствую т о том , что в больш их пространствах м ироднороден и, следовательно, кривизна пространства одна и та ж е. Все этиданны е, однако, не определяю т полностью глобальной структуры 35

Вселенной. В принципе, по мнению советских физиков Д. Д. С околова иВ. Ф . Ш варцмана, геом етрическая модель м ира мож ет представлять собой

топологически «склеенную » зам кнутую структуру.П омните, метрическое пространство - частны й случай топологического.

«Склеенны й» мир получается путем отож дествления противополож ны х 40

границ.П оскольку для наш его трехм ерного пространства это очень трудно

представить, перенесемся ради упрощ ения в двухмерны й м ир. Его м одель-листок бумаги. К акие-то силы , допустим гравитационны е, искривляю тлисток в цилиндр. П олучается топологическая модель. 45

К аково будет звездное небо подобного м ира? П онаблю даем за какой-либояркой звездой. (Только не забы вайте, что мир двухмерны й, и мы сам и илучи света могут перем ещ аться только по поверхности цилиндра.) К аквсегда, лучи от нее придут по кратчайш ем у пути. Н о... луч м ож ет попастьв наш глаз, и обогнув цилиндр. П олучается второе изображ ение. Л учи 50

обогнули цилиндр несколько раз-ещ е ряд изображ ений. И х в отличие от«оригиналов» авторы гипотезы назвали духами.

Значительно труднее разобраться в склеенном трехм ерном пространстве.

Его простейш ая м одель-тор (попросту, баранка). Такая конф игурация

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 126/222

114

55 получается путем отож дествления противополож ны х граней параллелепипеда. Теперь мы - астроном ы этого м ира. Д ействую т те ж е законы ,что и в двухмерном мире. Т олько вот число духов увеличивается.

И если вспом нить, какие сю рпризы преподносит искривление прост

ранства уж е наблю даемое - лж едвойной квазар, или предполагаем ое-60 замкнутость его в черны х ды рах, то ничего архиневероятного втопологической модели нет.

Н а БТА пы таю тся отож дествлять оригиналы с духами. Где их искать?Расстояние в ближ айш ие 30 миллионов световы х лет вне подозрения. Э тиобласти хорош о изучены . Ф орма и строение объектов, находящ ихся здесь,

65 слиш ком разны е. Д альш е детали уж е трудно различить, да и за время, покаоттуда доходит свет, ф орм ирования могли сильно измениться. Н ачинается

область загадок.А строном ы избрали для отож дествления богаты е скопления галактик.Э то самы е массивны е образования во Вселенной. С реди них есть так на-

70 зы ваемы е правильны е - скопления ш аровой формы . Н есомненное удобстводля исследователей «внеш ний вид» не зависит от располож ения скопленияотносительно наблю дателя. Х арактерны й период ж и зн и -10 миллиардовлет. Т ож е немаловаж но. В едь если объект сущ ествует недолго, по меркаммироздания, конечно, то луч, преодолевая разны е расстояния, м ож ет

75 донести инф ормацию о разны х этапах эволю ции. И наче говоря, объект дотого изменится, что его невозмож но будет узнать.С ущ ествую т каталоги таких скоплений галактик. Н о разны е авторы

по-разном у определяю т их границы . К ром е того, нет ни одного участканеба, на котором эти объекты бы ли бы описаны без пробелов.

80 Вот почему первы й этап работы на БТА - наблю дения внутри некоегоусловного конуса трехм ерны х полож ений всех скоплений галактик. П отомнаступит время анализа, поиска участков неба, меж ду которы м и м ож но

будет установить соответствие на небесной сфере. В друг будет цепочка,первый объект которой - оригинал, а остальны е - духи?85 С транная периодичность в располож ении квазароподобны х радио

источников получит объяснение. М ир окаж ется раз в десять меньш е посвоим размерам . Н о зато устроенны м значительно слож нее и интереснее.

Vocabulary

архиневероятны й adj.  incredibleбаранка doughnutбогаты й adj.  richболее того moreover взаймны й adj.  relativeвообщ е adj.  in generalвозникать/возникнуть v.  to arise, crop upвряд ли adv.  hardly, scarcely

вселённая universe

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 127/222

115

вы бор choiceда и за время in the timeдух ghostзагадка riddle, puzzle (gen. pi.  загадок)

зам кнуты й adj.  closed иначе говоря in other wordsискривление curvatureитак cj.  thus, soкольцо ringквазароподобны й adj.  quasar-likeкривизна curvatureкруг circle

лж е- pseudoлисток sheet of paper м ерка scaleмироздание universeмнение opinion; по мнеЦ ию according toнепрерывны й adj.  continuousодйн и те ж е one and the sameоднозначны й adj.  simple

окруж ность f.  circleотображ ение deformationотож (д)ествлять/отож дествить v.  to identifyочередной adj.  nextпара pair повторяемость f.  repetition, recurrenceподсчёт calculationполностью adv.  completely, utterly

попростуadv.

  simplyпо-разном у adv.  variously, in different waysпревращ ать/превратйть v.  to turn into, convertпредпогаемы й adj.  hypotheticalприм ечательны й adj.  notable, specialпробел omissionпы таться v.  to attempt, tryряд row, seriesсклеенны й glued together скопление accumulationскры ты й adj.  hidden, secretслож нее comp. adj. more complexсправка point of informationстранны й adj.  strangeтор torusубедйтельно adv.  convincinglyудобство convenient

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 128/222

116

упрощ ение simplificationусловны й adj.  conditionalцепочка chain, sequenceш аровой adj.  spherical, globular

этап stage

What shape has the universe?

Very faint galaxies have been counted in a random sector of the sky, and thentheir number plotted against apparent stellar magnitude. As we know, thefainter a galaxy the more likely it is to be further from us. This means the

5 graph enables us to make a choice between this or that cosmological model.

Estimates showed that up to very great distances (up to five to seven thousandmillion light years) no evolutionary effects can be detected. Thus, within theselimits the world is more or less stable.

In a complex analysis which involved a large sample consisting of 440 pairs10 of galaxies, their relative positions were determined. From their spectra their

velocities were derived. As is well known, the masses of interacting objectsdetermine their relative motion.

Thus, knowing their relative positions, we know their velocities, and their

masses are determined. If this differs from the result obtained by a different15 method, there is the baffling problem of the missing mass.Topology is that branch of mathematics concerned with the topological

 properties of figures, i.e. properties which remain unchanged in the processof continuous deformation. As an example, a circle, an ellipse and a squareall have one and the same topological property since these lines may be

20 deformed one into the other. At the same time, a ring and a circle have differenttopological properties since a circle is bounded by one contour and a ring bytwo.

Mathematicians claim that every metric space can be transformed into atopological space. Moreover, according to them, our space (which is metric)

25 is in general, a particular topological case.It is a fact that for several decades now scientists studying quasar-like radio

sources have found no explanation of the strange regularity in their locations.A recurrence of identical objects every 1000 million light years is hardlysomething that can be attributed to chance. But what if we are observing

30  different images of the same objects? What if the universe has another surprise

for us?It is true that according to a number of cosmologists the findings of radio

and extragalactic astronomy indicate that over large distances space is uniformand therefore its curvature is the same. All these findings do not, however,

35 fully determine the overall structure of the universe. In principle, accordingto the Soviet physicists D. D. Sokolov and V. F. Shvartzman, the geometricalmodel of the world can be visualized as a topologically ‘glued together’ closedstructure.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 129/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 130/222

118

 be made to coincide on the heavenly sphere. Soon there may be a sequence,the first being the original, whilst the remainder are ghosts.

The strange regularity in the distribution of quasar-like radio sources will85 have been explained. The world will have turned out ten times smaller. But

much more complex and interesting.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 131/222

Chapter 10 Word formation and technical nomenclature

10.1 INTRODUCTION

By this stage the reader should have a reasonable grasp of the language, and,with the aid of a dictionary, should be able to produce reasonable translationsinto English of modern Russian technical matter. Indeed, the main frustrationfrom the point of view of the student at this stage is not so much grammaticalas simply lack of vocabulary, and the tedium of repeated consultation of thedictionary. In the course of any extended translation in which certain keywords are likely to appear with any frequency it is always a good idea to makea short list of these at the outset. The extra effort involved is more than

compensated for in terms of constant referral to the dictionary. There are,however, a number of systematic transformations between the Russian andEnglish vocabularies, particularly in the case of technical vocabulary, whichgreatly reduces the task of learning several thousand scientific terms to thatof taking active note of some fifty or so Russian roots. An appropriate exampleis the word словообразование word formation. This may be resolved into threecomponents, слово/образов/ание, each of which may be separately translated:слово word, образовать to form  and -ание-don.

We have already introduced a number of suffixes involved in the formationof the perfective aspect (Table 6.5.1(a)), in many cases producing a lexicalshift in the meaning of the verb. These suffixes arise extensively throughoutthe language, and are by no means restricted to the formation of verbs. Indeed,these suffixes form compound associations with various other stems, roots andcognates to produce nouns, adjectives and adverbs, in addition to the formationof perfective verbs as discussed in Chapter 6. The general meanings listed in

Table 6.5.1(a) are retained throughout, however, and the student would bewell advised to familiarize himself with the suffixes listed therein since, inconjunction with a couple of dozen roots and stems, probably well over halfthe scientific vocabulary is then accounted for.

10.2 NOUN-FORMING SUFFIXES

Suffixes denoting agent or performer and suffixes forming abstract nouns aregiven in Tables 10.2.1 and 10.2.2 respectively.

119

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 132/222

120

Table 10.2.1 Suffixes denoting agent or performer 

Suffix Example Remarks

-арь (m.) секретарьлекарь

secretarydoctor 

-атор новатор innovator 

-ец борецголландецреспубликанециностранец

fighter Dutchmanrepublicanforeigner 

Feminine forms end -ка:голландка,республиканка,иностранка, etc.

-ик работникконторщ иклётчикпереводчик

физикхймикм атем атикстарйк

worker clerk flyer translator

 physicis tchemistmathematicianold man

Feminine forms end -ица:работница,конторщ ица, лётчица,переводчица, etc.

Some nouns do nothave feminine forms,however: ф йзик, хйм ик,м атем атик, for example.

-ин граж данйнболгарин

citizenBulgarian

-ин, -ич generallydesignates a resident.Feminine form ends -ка:граж данка, болгарка,

-ич м осквйч Muscovite м осквйчка.

-тель учйтельруководйтельписатель

teacher leader writer 

Feminine nouns end -ица:учйтельница,руководйтельница,писательница.

There are also a substantial number of diminutive and augmentive nounsuffixes, but these are primarily of literary usage and are sufficiently unlikelyto arise in a scientific context to warrant their inclusion here.

10.3 PRODUCTIVE ROOTS

The combination of prefixes, suffixes and certain Russian roots provides a

 particularly rewarding source of vocabulary, as we see from Table 10.3.1. Notall roots are equally productive, of course; the most productive are markedwith an asterisk in the table, and the student is recommended to familiarizehimself with these. Quite frequently the root modifies when associated withcertain prefixes and suffixes; a discussion of the rules of association whichaccount for these variations (and then only partially) would take us too farafield, and the effort would be better spent in familiarizing oneself with the

more productive roots in the table.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 133/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 134/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 135/222

Table 10.3.1 (cont .)

123

Root Meaning Examples

*прав right правйло rule, направлять to direct

прос ask  вопрос question, просйть to ask прост simple просто simple, простота simplicityпрям straight прям ая straight line, прям ой frank  

*рав equal равны й equal, уравнение equationраст grow возврастание increase, растение plantрез cut резец chisel, отрезок segmentреч speak  противрёчие contradiction, реш ение decisionрод  birth однородный homogeneous, род genusрыв  break  разры в discontinuity, рвать to tear ряд row, series порядок order, рядовой rank and file

сек cut отсекать to cut off, пересечение intersectionслед follow следствие corollary, вследствие in consequence

*смотр look  смотр review, см отреть to look at*ста stand  остановка stop, остаток remainder стро construct строение structure, стройтельство buildingтреб demand  требование requirementты к pierce точка pointук learn наука science

*ход go, come вы ход exit, переход transition

ча  begin начало origin, начинать to startчаст part участок section, участвовать to participateчит consider   читать to read, вы читать to subtractш ир wide ш йрность widthяв evident являться to appear, неявны й implicitяс clear ясно clearly, объяснять to clarify

*denotes more productive roots.

10.4 PASSAGES FOR TRANSLATION 

С в е р х -с в е р х и а н т ы

Н иколай К оперник, убрав Землю из центра мироздания, сильно ударил посамолю бию лю дей. Д ж ордано Бруно, выдвинув концепцию о бесчисленноммнож естве миров во Вселенной, отнес С олнце к числу обы чны х звезд.Н ы неш ний «табель о рангах» не дает нам ни м алейш его повода кичитьсяисклю чительностью полож ения. Более того, наш а планета вращ ается 5вокруг звезды -карлика.

А есть звезды -гиганты . Есть сверхгиганты . С ветят они в миллион размощ нее С олнца.Ее собственное излучение разруш ает внеш ню ю оболочку и постоянно

уносит часть вещ ества. П роцесс идет настолько интенсивно, что всего- юнавсего за миллион лет теряется от двух до пяти солнечны х масс. Апоскольку масса лю бой звезды вообщ е не м ож ет превыш ать солнечнуюбольш е чем в 20, 30, от силы 50 раз, то простой ариф м етическийподсчет показы вает: время сущ ествования сверхгиганта сопоставим о со

временем сущ ествования человека на наш ей скромной планете. 15

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 136/222

124

С вводом в строй БТА появилась возмож ность ш ирокого изучениямолоды х, наиболее бы стро эволю ционирую щ их звезд. Н е забы вайте:чрезвы чайная удаленность делает их весьма скром ны ми объектами о точкизрения видимой звездной величины .

20 В созвездии Змеи есть тум анность О мега. О бы чно такие тум анности какбы подсвечиваю тся находящ им ися внутри горячим и гигантам и. С вечениеО меги долгое время объяснить не м огли - гигантов не обнаруж ивали.Только в последние годы , с помощ ью инф ракрасного телескопа, установленного на спутнике, удалось реш ить загадку. О казалось, м ы видим только

25 кусочек туманности. О сновная ее часть скры та пы лью . Там и находятсяобъекты , вызы ваю щ ие свечение. А на преиф ерии газо-звездно-пы левогоком плекса м ерцали две слабы е звездочки. О бы чно м есто рож дения звездтруднодоступно для наблю дений. О но скры то газом, пы лью . Здесьноворож денны е высунулись из «инкубатора», поскольку находились на

30 самой-самой границе. С частливая случайность.Н игде в мире спектров, позволяю щ их носле обработки с достаточной

точностью получить проф или (ш ирину и вы соту) спектральны х линийподобны х объектов (и, следовательно, измерить скорости выброса), не было.П ервы е ж е результаты , полученны е на БТА , позволили квалиф ицировать

35 «двойню » туманности О мега как нечто бодынее, чем сверхгиганты . Это

уж е сверх-сверхгиганты .Таких звезд немного. Н а наш ем северном небе только Р Лебедя. О на виднаневооруж енны м глазом , и изменение ее блеска на две-три звездны е величинызафиксировано в исторических хрониках. Тем интереснее исследовать

40 новый объект и сравнить.В классическом варианте сверхгиганта звездная оболочка настолько

бы стро рассеивает излучение, что трудно судить даж е о ее температуре.У вновь обнаруж енного объекта-все признаки ф ормирования оболочки.

П ереходная стадия уникальна для поним ания феном ена звезды, поскольку45 доступна для спектрального анализа....Человек в обы чной обстановке. О н ест, спит, работает, отдыхает. Н е

так-то легко порой узнать его истинную цену. О на точнее определяется встрессовой ситуации, когда все на пределе.

Т ак и звезды. С верхгиганты - им енно те объекты , где все процессы идут«на пределе».

Super-supergiants

 Nikolai Copernicus, displacing the Earth from the centre of the Universe dealtthe human ego a great blow. Giordano Bruno postulated an infinite multitudeof worlds in the universe, relegating the Sun to one of the ordinary stars. The

 present ‘table of ranking’ does not give us the slightest claim to an exclusive5  position. What’s more, our planet revolves around a dwarf star.

However, there are giant stars, and super-giants. They are a million times

 brighter than the Sun.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 137/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 138/222

126

5 Н о к о д а в т е р м о я д е р н о м к о т л е «с о р и т » в е с ь в о д о р о д , п р е в р а т и в ш и с ь  в е л и й , С о л н ц е - т и п и ч н а я с п о к о й н а я з в е з д а -к а р л и к - о б е р н е т с я , к а к э т о  п о к а з ы в а ю т т е о р е т и ч е с к и е р а с ч е т ы , к р а с н ы м и а н т о м . П р о й д е т е щ е н е м

н о о в р е м е н и , н а р у ж н а я о б о л о ч к а р а с с е е т с я , и и з н е е , к а к и з с к о р л у п ы , 

п о я в и т с я т а к н а з ы в а е м ы й б е л ы й к а р л и к -о ч е н ь п л о т н а я о р я ч а я з в е з д а  10 м а л ы х р а з м е р о в (н е п у т а т ь с о б ы к н о в е н н ы м , и л и к р а с н ы м к а р л и к о м ).

С о в р е м е н н ы е т е о р и и з в е з д н о й э в о л ю ц и и , д а л е к о н е в о в с е х с в о и х ч а с т я х  

п о д т в е р ж д е н н ы е н а б л ю д е н и я м и , р и с у ю т с л е д у ю щ у ю к а р т и н у «б и о р а ф и и » з в е з д ы . О б р а з о в а н и е п р о т о з в е з д ы в р е з у л ь т а т е р а в и т а ц и о н н о й к о н д е н с а ц и и  

м е ж з в е з д н о о а з а и п ы л и . В о з н и к н о в е н и е в ц е н т р е с ж и м а ю щ е й с я з в е з д ы  15 т е р м о я д е р н о о и с т о ч н и к а э н е р и и . П о т о м - д л и т е л ь н о е « о р е н и е » в о д о р о д а  

в я д р е . П р е в р а щ е н и е з в е з д ы в и а н т а , а з а т е м в б е л о о к а р л и к а (д л я з в е з д  

с о л н е ч н о й м а с с ы ). У м а с с и в н ы х з в е з д з а к л ю ч и т е л ь н а я с т а д и я э в о л ю ц и и  и д е т н е с к о л ь к о д р у и м п у т е м . Г р а в и т а ц и о н н ы й к о л л а п с с и л ь н о с ж и м а е т  

и х , и о б р а з у ю т с я л и б о з в е з д ы н е й т р о н н ы е , л и б о т а к н а з ы в а е м ы е ч е р н ы е  20 д ы р ы . Э т о т п р о ц е с с с о п р о в о ж д а е т с я в з р ы в о м с в е р х н о в о й з в е з д ы .

Н о ... о с о б ы м и п у т я м и и д е т э в о л ю ц и я в т е с н ы х д в о й н ы х с и с т е м а х . В с е л и  

з в е з д ы з а к а н ч и в а ю т с в о е с у щ е с т в о в а н и е в з р ы в о м с в е р х н о в о й и ч т о о с т а е т с я  п о с л е в з р ы в а ? Е с т ь у н и к а л ь н ы е о б ъ е к т ы о р о м н о й с в е т и м о с т и . И х т а к и  

х о ч е т с я н а з в а т ь с в е р х -с в е р х и а н т а м и .

Stellar evolution

According to present-day notions, our civilization has been fortunate. Thefinely adjusted ‘mechanism’ of the Sun has been steadily emitting energy atan almost constant rate for 5000-7000 million years. And it should continueto do so for another seven or eight thousand million years.

5 But when all the hydrogen has burned up in the thermonuclear furnace andturned into helium, the Sun -a typical ‘quiet’ dwarf star-will, according to

theoretical calculations, become a red giant. A short time later its outer envelopewill disintegrate, from which will emerge what is known as a white dwarf - anextremely dense, hot star of small dimensions. (Not to be confused with the

10 usual or red dwarf.)Modern theories of stellar evolution, which are far from being fully confirmed 

by observation, present the following ‘biography’ of a star. The formation of  a protostar as a result of gravitational accretion of interstellar gas and dust. 

The birth at the centre of the contracting star of a thermonuclear energy source. 

15 Then burning of hydrogen in the nucleus and the transformation of the star into a giant, and finally into a white dwarf (for stars of solar mass). In the  case of massive stars, the final stages of evolution follow a somewhat different 

path. Gravitational collapse compresses them forming either neutron stars or 

20 the so-called black holes. This process results in a supernova explosion.

In close binary systems the evolution likewise follows a distinctive path. Doall stars end up in supernova explosions, and what remains after such anexplosion? There are also extraordinary objects of immense luminosity, andthese we can call the super-super-giants.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 139/222

127

Горизонты биологии

Ф изико-химические методы все чащ е использую тся при изученииф отосинтеза и корневого питания у растений, при вы яснении м еханизмадействия гормонов и стим уляторов роста, при исследовании поведения

различны х ж ивотны х и т.п. Э ти методы все смелее проникаю т в ведущ иенаправления медицинской науки - онкологию , кардиологию , гинекологию , 5 

ф армакологию . У чены е С оветского Сою за активно участвую т висследованиях, достойно представляя наш у науку.

Заканчивая краткий анализ актуальны х направлений ф изикохим ической биологии, хотелось бы обратить особое вним ание нанереш енны е проблемы , на недостатки и слабы е стороны , имею щ ие место юв развитии этих областей в наш ей стране. Н е следует дум ать, что мы в

какой-либо степени находимся здесь в плену иллю зий и излиш неэмоциональны х оценок. Н апротив, мы знаем наш и достиж ения, ноодновременно ясно видим недоработки, трезво оцениваем полож ение дел.

С лабость многих институтов биологического проф иля - больш ой разры в 15меж ду научны м уровнем и реальны м и возм ож ностям и центральны х иряда периферийны х лабораторий, недостаточная укомплектованностьматериально-технической базы ; низкая квалиф икация некоторы х наш ихспециалистов.

Э то надо реш ительно и бы стро преодолеть. П остоянное ощ ущ ение пульса 20времени, уровня и качества проводимы х исследований, участие в реш ениенаиболее актуальны х, ж гучих проблем современной науки, целеустрем ленность, програм мное планирование и четкая координация работ с учетомсобственного и зарубеж ного опы та - вот те принципы , которы е определяю тдальнейш ее развитие советской ф изико-химической биологии, пом огут ей 25 

оправдать вы сокое доверие народа.Н аука становится сегодня непосредственной производительной силой-

этот тезис оказы вается сейчас как нельзя более справедливы м в отнош ениисовременной биологии. Ее новейш ие достиж ения ш ироко и плодотворноиспользую тся в практике. Э коном ический эфф ект в наш ей стране зоисчисляется сотнями миллионов рублей в год.

Благотворное влияние успехи биологии оказы ваю т на прогресссовременной медицины . В ы яснение природы тяж елы х заболеванийчеловека и радикальны е методы борьбы с ним и, новы е вакцины ,антибиотики, синтетические и природны е лекарства, трансплантация 35 

тканей и органов в хирургии, познание научны х основ долголетия и вы сокойтворческой и физической активности в условиях возрастаю щ его ритмасовременной ж изни-это далеко не полны й перечень проблем , которы емедицина реш ает в тесном сою зе с биологией. П оказательно, чтокрупнейш ие медицинские учреж дения, такие, как Всесою зны е 40 

онкологический и кардиологический научны е центры , являю тсяодновремнно и ф орпостами ф ундаментальной биологии.

Д остиж ения ф изико-химической биологии оказы ваю т прямое влияние и

на повы ш ение эф ф ективности сельскохозяйственного производства.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 140/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 141/222

129

этой основе, а такж е «биогаза» из других видов биологического сы рья стало 90 

сегодня мощ ной отраслью индустрии, конкурентоспособность которой растет в связи с постоянны м повы ш ением мировы х цен на нефть. О тм етим ,что успехи ф изико-химической биологии увеличиваю т перспективность

этого направления в энергетике будущ его, поскольку учены е реш аю т задачурезкого повыш ения эф ф ективности ф отосинтеза, а такж е использования 95 

ф отосинтетического аппарата растений и бактерий не только дляпроизводства биомассы , но и для прям ого получения углеводородов,водорода и т.п.

У влекательна и идея поставить на служ бу человеку удивительны е белкигалоф ильны х бактерий, способны е с высоким утилизировать для своей 100ж изнедеятельности энергию С олнца. Н адо полагать, что такого рода биоэ

нергетические маш ины доведены эволю цией почти до соверш енства,поскольку, как недавно доказали учены е наш ей страны , практически теж е принципы трансформ ации света использует и глаз человека.

В С оветском Сою зе с его мощ ной энергетической базой в перспективны х 105 

планах наряду с атомной энергетикой, управляем ы м терм оядерны мсинтезом и другими источникам и, учиты ваю тся и больш ие возмож ностипривлечения «биоэнергии».

Горизонты прим енения достиж ений современной биологии в

практической деятельности человека поистине необозрим ы . И все ж е П Опоследнее пятилетие стало свидетелем своеобразного «бума», связанного срож дением современной биотехнологии. Собственно говоря, все, о чем ш ларечь ранее, относится в ш ироком смы сле слова к биологической технологии.О днако сегодня термин «биотехнология» получил новое звучание, качественно новое содерж ание, и именно этот новый аспект сделал биотехнологию 115 

столь популярной областью практической деятельности, бизнеса на Западе,ш ироких дискуссий в прессе. Речь идет о создании мобильной,

высокоэффективной, компактной отрасли производства, базирую щ ейся насамы х последних достиж ениях биологической науки, преж де всего наметодах генной и клеточной инж енерии, на применении им мобилизованны х 120ферментов и биорегуляторов нового типа... Д ругим и словами, мы говоримо настоящ ей технологии будущ его, подобно той, какая рож дается вм икроэлектронике и космической технике. Н овая отрасль интенсивно развивается в С оветском Сою зе, и не случайно в «О сновны х направленияхэкономического и социального развития С ССР на 1981-1985 годы и на 125 

период до 1990 года», утверж денны х XXVI съездом партии, впервыеспециально подчеркнуто значение биотехнических методов. Н ельзя пройтимимо того ф акта, что биотехнология ф орсированны м и тем пами прогрессирует в ведущ их капиталистических странах. В нее вклады ваю тсяогромны е средства, создаю тся десятки больш их и м алы х государственны х 130 и частны х фирм подобно компаниям «Генентех» и «Гибритех» в СШ А ,«Биоген» в Ш вейцарии, «К абиген» в Ш веции и др.

К аковы ж е возмож ности биотехнологии? П оясним на некоторы х

примерах. П реж де всего это - получение уникальны х, ранее практически

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 142/222

130

135 недоступны х биорегуляторов для м едицины и сельского хозяйства, таких,как инсулин, интерф ерон, гормон роста. К ак известно, инсулин - белковы йгормон, вы рабаты ваем ы й подж елудочной ж елезой, недостаток которого в

организме приводит к повы ш ению уровня сахара в крови и тяж еломузаболеванию - диабету. Д ля лечения тяж елы х форм диабета, а этим недугом140 на земном ш аре страдаю т десятки миллионов лю дей, использую т инсулин

ж ивотного происхож дения. Н о в связи с тем , что инсулины человека иж ивотны х несколько различаю тся по своей структуре, многие больны еоказы ваю тся невосприимчивы ми к «чуж ому» для них препарату,вы зы ваю щ ему порой тяж елы е аллергические реакции. Ч исло подобны х

145 больны х растет, и для их лечения необходим инсулин человека. П опы ткиполучить человеческий инсулин путем химического синтеза успеш но

реализованы в лабораториях многих стран, вклю чая Советский С ою з.О днако создать на этой основе пром ы ш ленное производство пока не удалосьиз-за чрезмерно вы сокой стоим ости препарата. Вы ход бы л найден недавно

150 благодаря использованию подходов генетической инж енерии: из клеткичеловека выделили ген инсулина, его встроили в Д Н К обы чной киш ечнойпалочки, и ф ерм ентеры биотехнологических цехов стали источникомуникального гормона человека! П репараты «микробного» инсулинадетально изучаю тся м едиками, в том числе и в наш ей стране. И надо

155 полагать, что скоро, после проверки его действия, он станет доступны мпрактическому здравоохранению .Ещ е более яркий пример - интерферон. И нтерфероны - это природны е

противовирусны е агенты , вы рабаты ваемы е организмом в ответ назараж ение вирусом. К ак лекарственны е препараты , они весьма эф фективны

160 в борьбе с вирусны ми заболеваниями и, по предварительны м данны м , снекоторы м и ф орм ам и рака. Беда только в том , что эти белки в чистом видепрактически недоступны . И х лучш им источником является насегодняш ний день донорская кровь, из которой вы деляю т белы е кровяны етельца - лейкоциты , зараж аю т их вирусом, а затем изолирую т из них

165 человеческий интерферон. Таким методом успеш но пользую тся и в наш ейстране. Н о если говорить о ш ироких м асш табах производства, то следуетпринять во внимание простой расчет: для лечения страдаю щ их вирусны миинф екциями требуется столько интерф ерона, что никакой крови не хватит,даж е если бы донором стало все человечество... Н адо искать другой путь,

170 и опять учены е обращ аю тся к «индустрии Д Н К » и клеточной технологии.С ейчас в ряде лабораторий м ира, вклю чая С оветский Сою з, уж е получены

гены интерф ерона и успеш но проведены первые эксперим енты по его«встраиванию » в чудодейственную киш ечную палочку. В наш ей странеблизится к заверш ению работа и по прям ому химико-энзим ативном у

175 синтезу гена интерф ерона, что станет своеобразны м рекордом биоор-ганической химии. Н едалек тот день, когда биотехнология преодолеет этотваж ны й рубеж , и интерф ерон будет доступен для ш ироких клиническихиспы таний. П отребуется, конечно, время, чтобы понять механизм действияразличны х интерферонов, найти лучш ие ф ормы их прим енения, и тогда

180 м ож но говорить об откры тии новой главы в современной медицине, причем

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 143/222

131

в наиболее заманчивой ее области, связанной с мобилизацией внутреннихзащ итны х сил человеческого организма.

Генно-инж енерны е методы в биотехнологии даю т обнадеж иваю щ иерезультаты и в других областях. Больш ое будущ ее принадлеж ит, по всейвероятности, работам по расш иф ровке и пересадке генов, фиксирую щ их 185 

азот. И звестны м икроорганизм ы , наприм ер клубеньковы е бактерии,которы е в симбиозе с некоторы ми растениями (в первую очередь бобовыми)способны усваивать атмосферны й азот. Если бы удалось ввести эти гены вгенетический аппарат других микроорганизмов и злаковы х растений,образно говоря, заставить их работать на сельское хозяйство, то бы ла бы 190 во многом реш ена проблема азотисты х удобрений. А это станет подлиннойреволю цией в сельскохозяйственном производстве. С ейчас работы в этой

области ведут коллективы многих институтов, в том числе и в П ущ инскомакадемическом центре... Реальны е достиж ения имею тся в получении спомощ ью рекомбинантны х Д Н К новы х эфф ективны х продуцентов 195 

антибиотиков, белков, аминокислот и т.п.

 Horizons of biology

Physicochemical methods are increasingly being used in the study of photosynthesis and root nutrition in plants, how growth stimulants work, research intoanimal behaviour, etc. These techniques are being extensively employed in themedical sciences such as oncology, cardiology, gynaecology and pharmacology. 5

Soviet scientists actively participate in the research making a useful contribution to the science.

Before ending this brief survey of topical trends in physicochemical biology,we should draw attention to some unresolved problems, the unfinished and юweak points in the field in this country. It does not follow that we are to any

extent under any illusions and unwarranted self-satisfaction. On the contrary,we recognize our achievements, at the same time recognize our shortcomings,and realistically assess the status of the investigations.

The weakness of many biological centres is the gap between theoretical 15 

levels and practical results in central and peripheral laboratories, inadequatematerial and technical facilities, and some inadequately qualified specialists.

This must be decisively and rapidly rectified. We must keep abreast of 20developments, the level and stage of research, and participate in the resolutionof the pressing issues of contemporary science, clearness of purpose, program

med planning and clear-cut coordination of effort taking into account our ownand foreign experience - these are the principles which determine the extentof development of Soviet physicochemical biology, warranting the nation’s 25 confidence in it.

Today science is a productive force, particularly so for contemporary biology.Its latest achievements are finding extensive and rewarding practical application. The economic effects in our country amount to hundreds of millions of 30

roubles annually.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 144/222

132

One of the recipients of the successes in biology is modern medicine. Theelucidation of the nature of the grave diseases of mankind and radical methods

35 of combating them, new vaccines, antibiotics, man-made and naturalmedicines, surgical tissue and organ transplantation, and understanding of the

 basis of longevity and a high standard of mental and physical activity in theface of the modern pace of life. This is far from a complete list of problemsresolved by medicine in close association with biology. Incidentally, the biggest

40 medical centres, such as the All-Union Oncological and Cardiological ScientificCentres, are at the same time advanced centres of fundamental biology.

The achievements of physicochemical biology are shown directly in theincreased effectiveness of agricultural production. We may mention improved

45 genetic selection based on radiation and chemical mutagenesis; the latest

techniques of cellular biology, biochemistry, genetic engineering; applicationof achievements in embryogenetics and endocrinology to raise animal hus-

50  bandry performances; the introduction of new pesticides, growth regulatorsand pheromones into farming practice; biological action against pests; etc.

Speaking in Alma-Ata on the occasion of the 20th anniversary of the VirginLand Development Scheme, Leonid Ilich Brezhnev said agriculture needed

55 new ideas to revolutionize agricultural production, a steady influx of fundamental knowledge about plants and animals which biology, genetics and

molecular biology could provide.These days the achievements of biology are widely utilized in industrial production. This is clearly exemplified by the commercial microbiological

60 synthesis of protein feed additives and protein-vitamin concentrates, as wellas many other physiologically active compounds. Products obtained from rawmaterials include the paraffin carbohydrates of oil, methane, natural gas,methanol and ethanol, and the waste products of woodworking, pulp and

65  paper, sugar-refining and other industrial wastes. The scientific basis of such production techniques were developed in the Soviet Union, and our country

 boasts the greatest microbiological industry in the world.Biological techniques are used on a wide scale for the control of environment

70  pollution. Purification installations, where the role of ‘hygiene officer’ is taken by microorganisms, cope well with the detoxification of wastes of a wholeseries of industries, purification of sewage, etc. The ubiquitous microbes beingamazingly omniverous and prolific, turn out useful in the widest range offields, as for example, in enhancing the oil output from wells and abating gas

75 levels in coal mines.

Steadily advancing these days are the traditional biochemical techniques, being deeply rooted in our science. Here the extraction of edible protein from plant and animal products, the production of various enzymes, and the develop-

80 ment of new forms of technology for the production of foods, including winesand beers.

The global energy shortage has naturally posed new questions to biologyas well as others, and not only because the oil, coal, gas, peat and shale which

85 represent the foundation of today’s energy supplies and are rightly seen as a

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 145/222

133

 part of the priceless bioresources of our planet. One of the ways of surmountingthe energy crisis in a number of countries (in Brazil, India, Sweden, and others)is based on continually renewable raw material (tropical flora or forests inmoderate zones). The motor fuel obtained in this way, as well as ‘biogas’ from 90 

other forms of biological waste, has these days become a major well-developedindustry, the competitiveness of which grows in parallel with the world oil

 prices. Note that achievements in physicochemical biology augment the conceivable role of future energy supplies, in so far as scientists are dealing withthe task of the sharply rising efficiency of photosynthesis, and also the applica- 95 tion of the photosynthetic apparatus of plants and bacteria, not only for the

 production of biomass, but also to directly obtain carbohydrates, hydrogen, etc.Another exciting prospect for the service of mankind is the amazing proteins

of halophile bacteria, capable of most effectively using solar energy to sustain 100life. We believe that this form of biological machine has reached perfection by natural evolution, and, as recently shown by scientists in our country, that practically the same principles of transformation of light is used in the humaneye.

In the Soviet Union, with its massive resources of energy, along with nuclear 105  power, controlled thermonuclear fusion and other sources, take into accountthe great promise afforded by ‘bioenergy’.

The prospects of applying modern biology’s record of achievement in man’sendeavours are indeed unbounded. The past five years have seen a distinctive 110‘boom’ due to the emergence of modern biotechnology. Strictly speakingeverything mentioned above is included under the heading of biologicaltechnology. However, today the term ‘biotechnology’ has taken on a newmeaning, making biotechnology a popular field of practical activity in business П 5 and, in the West, widely discussed in the press. We speak of the foundationof mobile, highly efficient compact industries based on the latest achievementsof biological science, more specifically on the methods of genetic and cellular 120

engineering, and the application of new types of immobilized enzyme and bioregulators. In other words, we are speaking of a technology of the future,similar to those emerging in microelectronics and aerospace technology. Thisnew field is developing rapidly in the Soviet Union, and no wonder, for in‘Guidelines for Economic and Social Development in the USSR for the period 125 

1981-1985 until 1990’ endorsed at the Party’s 26th Congress, the significanceof biotechnology was mentioned for the first time. Great significance is attachedto it by dozens of firms, large and small, national and private, such as ‘Genentex’ 130 

and ‘Hybritech’ in the USA, ‘Biogen’ in Switzerland, ‘Kabigen’ in Sweden,and so on.What can biotechnology do? Let us give some examples. First, it can produce

unique, hitherto virtually inaccessible bioregulators for medicine and farming, 135 such as insulin, interferon, and growth hormones. As we know, insulin is a

 proteinic hormone formed in the pancreas, and causes glucose to accumulatein the blood and causes the severe illness diabetes. To counter the terribleeffects of diabetes tens of millions of people throughout the world use insulin 140

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 146/222

134

 produced by animals. But since human and animal insulin differ in theirstructure, many victims are unreceptive to the ‘foreigner’ which provokes

145 troublesome allergic reactions. The number of such victims is increasing, andthey need human insulin. Attempts to obtain human insulin by chemical

synthesis have been successful in a number of countries, including the SovietUnion. However, commercial production on this basis is so far impracticabledue to the excessively high cost of preparation. A solution was recently found

150 thanks to the techniques of genetic engineering: the insulin gene was isolatedfrom the human cell, and injected into the DNA of an ordinary intestinal

 bacillus; the enzymes of the biotechnical workshops become a source of theunique human hormone! This microbial insulin has undergone detailed clinicalstudies, a number of which were in this country. And it should be realized

155 that soon, after verification of its effects, it will become available to the publichealth service.An even clearer example is interferon. Interferons are nature’s antiviral

agent, being manufactured by the organism in response to the foreign virus.160 They are as effective as medicines in the battle against viral diseases and,

according to preliminary results, against certain forms of cancer. The only problem is that these proteins are virtually unobtainable in pure form. At present, the best source appears to be donor blood from which the white bloodcells, the leucocytes, are isolated and infected with a virus, after which human

165 interferon is isolated. This technique is successfully applied in this countrytoo, but to speak of wide-scale production one has to take account of a simplecalculation: the treatment of those suffering viral infection requires so muchinterferon that no amount of blood would be sufficient, even if all humanitywere to donate. Another way has to be found, and again scientists are turning

170 towards the ‘DNA Industry’ and cellular technology. Right now in a series oflaboratories, including the Soviet Union, interferon genes have already beenobtained and the first experimental insertion into the amazing intestinal bacillus

has been successful. In our country work on the direct chemico-enzyme175 synthesis of the interferon gene is approaching conclusion, which will represent

a record spectacular for bio-organic chemistry. In the not too distant future biotechnology will overcome this substantial hurdle and sufficient interferonwill be available for extensive clinical trials. It will take time, of course, tounderstand the mode of action of the interferons, and to evolve their optimumapplications. Then we shall be able to speak of opening a new chapter in

180 modern medicine, moreover in the more attractive field related to mobilizing

the protective powers of the human organism.The methods of genetic engineering in biotechnology offers hopeful resultsin other areas. One, in all likelihood, is in work on the decoding and transplant-

185 ing of nitrogen-fixing genes. Certain microorganisms, for example rhizobiumwhich, in symbiosis with certain plants (primarily, legumes) are able to absorbatmospheric nitrogen. If we were able to inject these genes into the geneticapparatus of other microorganisms and cereals, figuratively speaking, to make

190 them work for agriculture, then we’d have largely solved the nitrogen problem,

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 147/222

135

and this would be a major revolution in agricultural production. At the momentwork in this area is being conducted collectively in many institutes, includingthe Pushchin Academic Centre. Tangible achievements are being obtained

with the aid of recombinant DNA to obtain new, effective producers ofantibiotics, proteins, aminoacids, etc. 195

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 148/222

 Answers to the exercises

Exercise 1.5.1

addressact

anecdote

 bazaar  balance ballerina

vacuum bicycle

gasolinegarage

diagonaldefect

instrumentintegralion

cameracandidateclimatecobalt

lavalogarithm

maximum

method minus

neutron

ohmobject

 parabola parameter 

 period 

argonargument

artist

 bandit bank  battalion

vibrator wagon

homologuehospital

differentialdocument

intervalisotopeimpulse

classcontinentcontrolcathode

litrelinguist

metal

mechanismmicrobe

neon

oceanoriginal

 paraffin potential

 product

architectaspirin

atom

 benzene billion block 

voltwhisky

graphitehorizon

diameter doctor 

instituteengineer inertia

kilometreconecrisisconcert

moonliterature

mineral

momentmillion

nerve

organopera

 principle pole

 process

137

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 149/222

radicalresonanceresult

signal

spectrographstudent

telephonetheatre

ultimatum

film

filter character 

cellulosecentrecyclohexane

equator experiment

electron

Exercise 1.5.2

functiontelevisionreligionadditivity

 professiontheoryaluminiumfacultyanalysis

Exercise 2.3.1

138

1. argon m.

2. atomm.

3.  bank  m.

4.  billion m.

5. visit m.

6. volt m.

7. disc m.

8. drama  f 9. doctor  m.

10. integralm.

radioradiusregime

symbol

sofaspiral

thermometer tomato

ultra

 phosphorus

fruitchorus

cylinder zinccycle

electrolyteellipse

ether 

clarification polymerization proportionalitycondensationlaboratorychemistryuniversity

 physicsosmosis

11. continent m.

12. compassm.

13. litre m.

14. mechanism m.

15. opera  f 

16. organism m.

17. parabola  f 

18. potash m.

19. proton m.

20. resonance m.

roublerepublicrhythm

socialism

sulphatechair 

tractor text

uranium

 photoelement

formulachromium

cipher circus

elementecho

21. sofa /

22. tractor m.

23. telephone m.

24. photon m.

25. formula  f 26. character  m.

27. experiment m.

28. electron m.

29. ellipse m.

30. echo n.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 150/222

139

Exercise 2.4.1

1.  weather:  nominative; subject of verb has been

2.  yours:  nominative case of possessive pronoun

3. he:  nominative; subject of verb gavedog:  dative; (to  the dog is implied) indirect object of verb gave bone:  accusative; direct object of verb gave

4. Government policy:  dative; after Thanks to /: nominative; subject of verb  pay

tax:  accusative; direct object of verb  pay

5. title:  nominative; subject of verb misleads of a book:  genitive; possessive

reader:  accusative; direct object of verb misleads6. whose:  genitive (= of whom) possessive form of interrogative pronoun

this:  nominative; subject of verb is  (= this is whose?)/: nominative; subject of verb will

it:  accusative; direct object of verb give

to the organizer:  dative; indirect object of verb give

7. in  India:  prepositional.

 fields:  nominative; subject of passive verb are ploughed   by bullocks:  instrumental; means by which fields are ploughed 

8. with luck:  instrumental; agent or means of achievement

in  London:  prepositional

of the week:  genitive9.  package:  nominative; subject of verb arrived  

of books:  genitive by train:  instrumental; means by which books arrived 

10. with a friend : instrumentalon  foot:  instrumental; means of travel

Exercise 2.5.1

1. prep. pi. (book f )

2. instr. sing, (table m.)

3. dat. sing, (apricot m.)

4. dat. sing, or prep. sing. (dog. f )

5. acc. sing. (Moscowf)

6. gen. pi. (ladyf.)

7. nom. sing, or acc. sing, (tree n.)

8. dat. pi. (newspaper f )

9. prep. pi. (train f )

10. gen. pi. (newspaperf)

11. instr. pi. (spoon f )

12. gen. sing, (journal m.)

13. instr. sing, (council m.)

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 151/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 152/222

Exercise 2.7.1

141

1. temperature of the gases2. the mass and weight of a body

3. the principle of inertia4. the poles of the element5. the volume of a glass of water 6. composition of gases of the air 7. many cases8. a quantity of matter 9. the formation of oxides

10. the kilogram is the unit of mass

Exercise 2.8.1

1. брату dat.  (indirect object), чаю acc.  (direct object)Don't give my brother tea.

2. с братом instr.

He lives with (his) brother.3. у отца gen.

(y + gen. = a t ...)He lives at his father’s.4. мне dat.

He didn’t tell (to) me.5. в классе prep.

She is the best student in the class.6. мне dat.  (indirect object), книгу acc.  (direct object).

Give me a book to read.

7. с сестройinstr.

You with (and) your sister.8. применения gen. (Note this important use of the genitive after a negative

verb.)This invention has no application.

9. ф актам dat.

This does not correspond to the facts.(Note that the genitive is generally but not invariably, used in negativeconstructions.)

10. пламенем instr.Phosphorus burns with a white flame.

11. сестры gen. sing,  (after a negative verb)I have no sister.

12. у меня gen. sing,  (idiomatic expression of  I have) сестры , брата gen. sing,  (after numerals 2-4)(Note forms два masc.,  две fem., two)

I have two sisters and two brothers.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 153/222

142

Exercise 3.2.1

1. at breakfast2. in the rain

3. with milk 4. after lessons5. about the table6. at the meeting7. in a minute8. in the middle of the square9. into the month

10. into the theatre

11. across the road 12. about Pushkin13. on finishing14. in August15. at the factory16. from behind the wood 17. after the lesson18. opposite the window19. from under the snow20. around the table21. without frosts22. outside the house23. from the town24. as far as Moscow

Exercise 4.2.1

1. a dark sky

2. in the green meadow

3. into the farm fields4. with happy songs

5. in the fresh greenery

6. topological space

7. mathematical statistics (acc.)8. of a spectral synthesis9. without electrical charge

10. towards the magnetic poles

11. an open sequence (acc.)

12. by oscillatory movement

13. a constant magnitude (acc.)

14. from the physical properties of a liquid 

15. of turbulent motion

16. by basic correlations

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 154/222

143

17. of this mass18. five nonmetallic metals19. with important exceptions20. of professional specialities

Exercise 4.3.1

1. this report is interesting2. such vectors are equal3. that fact is simple4. how clear the air is

5. she was very happy6. the apple is so fresh7. beautiful are the summery misty days

Exercise 4.4.1

1. this metal is stronger than that2. my problem is more interesting than this

3. the temperature is always somewhat higher 4. as mentioned above5. as accurate as possible6. a less complex process7. more important problems8. a stronger acid 9. the solution is simpler than in other cases

10. the strongest metal

11. the most important report12. the shortest wave

Exercise 4.4.2

1. At the highest possible pressures.2. It is necessary to calculate the results as accurately as possible.3. The solution here is easier than in other cases.

4. The most famous type of volcanic eruption is the eruption of Vesuvius.5. The drawing must occupy no more than one page.6. The solution of the equation is extremely simple.7. The temperature of the tube is always somewhat higher than the

surrounding space.8. Potassium is a readily soluble substance.9. Of the physical theories, some are easy and some are difficult.

10. The colour of some substances, for example, the violet colour of

litmus....

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 155/222

144

Exercise 5.3.1

1. Whose are these things?2. one and the same (also simply тот ж е)3. in those places

4. What kind of force is this? (Note use of short form = каковая эта сила?)5. It is related to the fact tha t...6. amongst themselves (меж ду takes the instrumental)7. they do not interact8. It can always be imagined tha t... (literally, to present oneself)9. How many books are there in the library? (сколько takes the genitive)

10. In order to get a clear understanding of what an enormous quantity of electricity a coulomb represents ...

Exercise 5.3.2

1. I can see someone in the distance.2. The professor is chatting with someone.3. Did you ask me about something?4. I gave someone the new journal to read.5. My son is playing in the garden with some children.

Exercise 6.4.1

1. I shall write letters (imp.)

2. I read an interesting book ( perf )3. My friend will do the work (perf.)

4. My sister will write a letter (perf)

5. She was always reading in the library (imp.)

6. My brother will study Russian (imp.)

7. Only he is starting this problem (imp.)

8. Tomorrow morning I shall read a book (perf)9. Yesterday we began work at 8 in the morning (perf.)

10. Usually we start studying at 9 in the morning (imp.)

Exercise 6.4.2

1. The workers built the station in Moscow, (perf)

2. My sister will receive a present, (perf.)

3. We talked quietly in the library, (perf.)

4. Today I received a letter from my brother, (perf)5. I divided the apple amongst my brothers, (perf.)

6 . We built up a heavy industry over a period of years, (imp.)

7. We have already studied Russian, (perf)

8. I shall talk with the comrades, (imp.)

9. Today they finished work at 7 o’clock, (perf)

10. The workers were building a hydroelectric station in Leningrad, (imp.)

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 156/222

Exercise 6.5.1

imp.  perf-

брать ВЗЯТЬ to take

откры вать откры ть to openвставать встать to get up, ariseдавать дать to give

перепйсы вать переписать to transcribeчитать прочитать to read 

стройть построить to build 

брать взять to take

исследовать исследовать to investigate

класть полож йть to lay (down)пом огать помочь to help

поним ать понять to understand 

начинать начать to begin

лож йться лечь to lie (down)

спасать спастй to save

изучать изучйть to studyдостигать достйгнуть to reach

кричать крйкнуть to shoutгулять погулять to go for a walk 

Exercise 6.5.2

1. The students will copy the lecture. ( perf.)

2. He talked for a long time. (imp.)

3. Yesterday I went to bed at 12 o’clock, (perf.)

4. I always get up early in the morning, (imp.)

5. In the mornings a thick mist used to cover the fields, (imp.)

6. The students will do the lessons, (perf.)

7. I copied out the work, (perf.)

8. Yesterday I read this story, (perf )

9. Today I took the works of Pushkin, (perf.)

10. He will tell me everything he knew, (perf.)

Exercise 6.6.21. Peter came into the room.2. Planes fly over New York.

3. Did anyone visit me?4. Birds were flying in the woods.

5. The children are running outside.6. Planes fly over the pole.7. Comrades came to you.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 157/222

146

Exercise 6.9.1

1. Water dissociates into ions.2. We shall be measuring the mass.3. A glass tube passes through the stopper.4. Let us fill the flask with water or any other liquid, and close it with a stopper.5. The non-metallic oxides and the oxides of metals give different kinds of

hydrate.6. Phosphorus burns with a dazzling white flame and forms a white vapour

of the solid oxide, phosphorus anhydride P20 5.7. All that, of which physical bodies consist is called matter (назы ваться,

literally calls itself,  takes the instrumental).8. The one with whom we were talking.

9. We know that oxygen is the most widespread element on earth.10. By means of television it is possible to avoid this fundamental difficulty

since the image travels along an artificial path, completely independentof the propagation of light.

Exercise 8.2.1

1. the book was noted 

2. In the Soviet Union, the structure of DNA was determined.3. In the USSR a school for the structure of protein substances was established.4. The amino acid sequence in the most complex proteins has been identified.5. An X-ray analysis of pepsin has been obtained.6. A complex method of analysis has been developed and is being successfully

applied.

Exercise 9.2.1

1. one current, one strong currentone mass, one heavy massone window, one clean windowtwenty-one monthsforty-one metalsone hundred and one daysone thousand, three hundred and one minutes.

 All adjectives and nouns in nominative singular.

2. two (three, four) currents, two (three, four) strong currentstwo (three, four) masses, two (three, four) heavy massestwo (three, four) windows, two (three, four) clean windowsthirty-two (three, four) degreesone hundred and two (three, four) large parts

 Adjectives in genitive plural; nouns in genitive singular.

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 158/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 159/222

148

Exercise 10.3.1

1. при/м ен/ение2. раз/м ер/ность3. про/вер/ить4. вы /числ/ение5. от/лож /ить6. об/ъём7. об/ход/ить8. по/м ощ /ник9. вы /вод/ить

10. пере/беж /чик11. про/из/вод/ить

12. под/пис/ать13. со/ответ/ственно14. числи/тель15. счёт/ны й16. с/правед/ливость17. понят/ие18. с/ход/ить/ся19. истор/ик

20. про/из/вод/на я21. пере/пис/чица22. раз/лож /ение23. пре/вос/ход/ство24. реш и/тель/ность

use, application

sizeto verifycalculation

to depositvolume

to go roundassistant

to lead outdeserterto produce

to signcorrespondingly

numerator account (attr. adj.)

 justiceidea

to meethistorian

derivativecopyistdecompositionsuperiorityresolution

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 160/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 161/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 162/222

151

б и о р а ф и я / b io g ra p h y  

б и о л о и я  f    b i o l o g y  

б й т в а  f    battle

бить I (бью , бьёш ь) to beat, to hit; to

strike; to gush outбйться I (бью сь, бьёш ься) 1. to fight; 2. to

tryблаго n. {pi.  -a) the good, happinessблагодарйть II (благодар1|ю , -иш ь) to

thank б л а о д а р я  prp. {+ dat.)  o w in g to ; ~ т о м у , 

ч т о cj.  thanks to  

б л а о д ё т е л ь н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е ben eficen t  

б л а о п р и я т н ы й , - а я , -oe; -ы е fa v o u r a b le  

б л а о у с т р о е н н Ц ы й , - а я , -о е ; -ы е w e ll-  bui l t , we l l -organ ized , comfortab le  

б л е д н о о л у б Ц о й , - а я , -be; -ы е l igh t b lu e  

б л ё д н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е pa le  

б л е с к m. {no pi.)  gleam, gl i t ter  

б л е с т ё т ь II ( б л е щ у , б л е с т и ш ь ) to sh in e, 

to sparkle

б л е с т я щ ||и й , - а я , -е е ; -и е b rillian t, sp ark

l ing, shining  

б л и ж а й ш е й , - а я , -е е ; -и е nearest, nex t  

б л й ж е adv.  nearerблйж н||ий, -яя, -ее; -ие near, nearby,neighbouring

близ  prp. {+gen .)   nearблйзиться II (близится) to approachблйзк||ий, -ая, -oe; -ие near, nearby;

int imate  

б л й з к о adv.  near  

б л й з о с т ь  f .   nearness  

б л о к а д а / b lo ck a d e  

б о б о в Ц ы й , - а я , -oe; -ы е leg u m in o u s  

б о а т с т в о n.  wealth , r iches  

б о а т ||ы й , - а я , -oe; -ы е r ich  

б о а т ы р ь m.   hero; athlete  

б о д р о adv.  cheerfu l ly  

б о д р Ц ы й , - а я , -oe; -ы е ch eer fu l, bracin g  

б о е в ||о й , - а я , -b e; -ы е m i lita nt, fig htin g 

б о ё ц m. {gen.  б о й ц а ,  pi.  б о й ц ы ) so ld ie r , 

f ight ing man, champion  

б о й m. {pi.  б о й , gen. pi.  б о ё в ) ba ttle; no pi.

str iking, chime  

б о л е е adv.  mo r e  

б о л ё з н ь  f .   i l lness  

б о л ё т ь I (б о л ё | |ю , -е ш ь ) to be ill 

б о л ё т ь II ( б о л и т ) to a ch e, to hurt 

б о л о т и с т Ц ы й , - а я , -oe; -ы е m arshy  

б о л о т о n.  marsh  

б о л ь н й ц а  f .   hosp i ta l  

б о л ь н ||о и , - а я , -be; -ы е ill, sick  

б о л ь ш и н с т в о n. {no pi.)  majority

болыиЦой, -ая, -be; -йе large, big;Больш ой театр Bolshoi Theatre

бомбйть II (бомблю , бомбиш ь) to bombборёц m. {gen.  борца,  pi.   борцы ) fighter

борода f . {p i. бороды , gen. pi. бород) beardбороться I (борю сь, бореш ься) (c+instr.) 

to fightборт m. {pi.  -ы ) side {o f a ship) 

борьба f .   struggle, fightботанйческ||ий, -ая, -oe; -ие botanicalботйнок m. {gen.  ботйнка,  pi.  ботйнки)

shoeбочка f .   barrelбояться II (бо||ю сь, -йш ься) (- \-gen.)  to

fear, to be afraidбрат m. {pi.  братья) brotherбратск||ий, -ая, -oe; -ие fraternalбрать I (бер||у, -еш ь) to take; ~ на прицел

to take aimбраться I (берЦусь, -еш ься) to undertake,

to take upбригада f .   team, brigadeбриллиант m.   diamondбританск||ий, -ая, -oe; -ие British

бровь f . {gen. pi.  -ей) eyebrowбронза  f . {no. pi .)  bronzeбронзовЦ ый, -ая, -oe; -ы е bronze {attr.) 

бросать I (броса||ю , -еш ь), бросить II  p.

{fut.  брош у, бросиш ь) to throwброситься II p. { fu t.  брош усь, бросиш ься)

to throw oneself, to rush (to, on,upon)

брю ки  pi. {no sing.)   trousersбудто, как ~ cj.  as if, as though

будучиverb. adv.

  beingбудущ ее n.  the futureбудуш ||ий, -ая, -ее; -ие futureбуква f .   letter бульвар m.  boulevard, avenueбум m.  boom, sensationбум ага f .   paper бумаж н||ы й, -ая, -oe; -ые paper {attr.) 

бурн||ый, -ая, -oe; -ы е stormy, impetuousбуря  f .   stormбуты лка f {gen. pi.  буты лок) bottleбуфёт m.  1. sideboard; 2. refreshment

roomбухта f    bayбы вать I (бы вает) to be, to happen;

бы вает it happens, it occurs; бы валоused, would

бывш ||ий, -ая, -ее; -ие formerбы лйнка  f {gen. pi.  бы лйнок) blade of

grass

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 163/222

152

бы стро adv.  quickly, rapidlyбыстрЦый, -ая, -oe; -ы е quick, rapidбыт m.  way of lifeбы ть I (pres,  есть, fu t.   буд||у, -еш ь) to beбю вар m.   blotting padбю ст m.  bust

В в

в(о)  prp.   (Ч-асс., direct ion ; -\-prepos.,

location )

вагон m.   carriageваж но adj.  it is important; adv.  impor

tantly

важ ное n.  important thingваж н||ы й, -ая, -oe; -ые importantваза f .   vase, bowlваш , ваш а, ваш е; ваш и  pro n.  your(s)вбегать I (вбега||ю , -еш ь), вбеж ать mix. 

conj.  (вбегу, вбежиш ь... вбегут) to runinto

введение п .  introductionвверх adv.  upwards, upstreamввиду: ~ того что cj.  in view of, owing

to the fact thatвводйть II (ввожу, вводиш ь) to introduceввы сь adv.  upwards, into the airвглубь adv.  deep intoвдалеке adv.  far away (place) 

вдалй adv.  far away (place)  вдаль adv.  far away (direction) 

вдвое adv.  twice as muchвдоль  prp. (+ gen.)   alongвдохновйть II  p. ( fu t.  вдохновлю , вдох-

новйш ь) to inspireвдруг adv.  suddenlyведущ ||ий, -ая, -ее; -ие leadingведь  part,   you see, as you knowвезде adv.  everywhereвезтй I (вез||у, -еш ь;  p a st   вёз, везл||а, -о;

-й) to carry, to drive, to bring, to drawвек m. (pi.  -a) centuryвелеть II  p. (fu t.   вел||ю , -иш ь) to order, to

tell (to)

великан m. giantвелйк||ий, -ая, -oe; -ие greatвеликолепно adv.  magnificentlyвеликолёпн||ы й, -ая, -oe; -ы е magnificentвелйчественн||ы й, -ая, -oe; -ы е majesticвелйчие n.  grandeurвеличина f . (pi.   величйны ) sizeвелосипед m.  bicycleвелосипедйст m.  cyclistвеник m.   besom

венок m. (gen.  венка,  pi.  венкй) wreathвера f   belief, faithверить II (вер||ю , -иш ь) to believeверно it is true, it is right, it is correct

вернуться I  p. ( fu t.  верн||усь, -еш ься) toreturn, to come back

вёрнЦый, -ая, -oe; -ы е true, correct, rightвероятнЦ ый, -ая, -oe; -ы е probable (attr.) 

верх m.  topвёрхн||ий, -яя, -ее; -ие upperВ ерховный С овет Supreme Sovietверш йна f .   summit, top, vertexвес m. (no pi.)  weightвеселйться II (весел||ю сь, -иш ься) to have

a good time, to amuse oneselfвесело adv.  jolly, gaily, merrilyвесённ||ий, -яя, -ее; -не spring (attr.) 

весёл||ы й, -ая, -ое; -ы е jolly, gayвёсить II (веш у, весиш ь) to weighвесло п . (pi.  вёсла, gen. pi.  вёсел) oarвесьма adv.  highly, greatlyвесна f . (p i.   вёсны , gen. pi.  вёсен) springвесной adv.  in springвестй I (вед||у, -еш ь;  pa st   вёл, вел||а, -Ъ;

-й) to lead, to guide, to conduct, todirect; ~ перепйску to keep up corres pondence, to write to one another; ~работу to work (at)

вестйсь I (ведётся;  past   вёлся, ве||лась,-лось; -лйсь) to be conducted

весть f . (g en . pi.  -ей) news, tidingsвесь, вся, всё; все  pron.  all, everythingветвь f . (g en. pi.  -ёй) branchвётер m. (gen.  вётра,  pi.   вётры ) wind

вётка f . (g en. pi.  вёток) branch, twigвёчер m. (pi.  -a) evening; по ~ам in the

evening, every eveningвечёрн||ий, -яя, -ее; -ие evening (attr.) 

вёчером adv.  in the eveningвёчно adv.  eternallyвечнозелён||ы й, -ая, -oe; -ы е evergreenвёш ать I (вёш а||ю , -еш ь) 1. to hang (up),

2. to weighвещ ество n.  substance, matter

вещ ь f . (g en. pi.  -ёй) thingвзайм но adv.  mutuallyвзаим овы годны й, -ая, -oe; -ые mutually

advantageous (attr.) 

взволновать I  p. ( fu t.  взволну||ю , -еш ь) toexcite, to make anxious, to stir

взгляд m.  glance, lookвзглянуть I  p. ( fu t.   взгляну, взглянеш ь)

(на +acc.) to glance up, to cast aglance

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 164/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 165/222

154

воздух т .  air воздуш н||ый, -ая, -ое; -ы е air (attr .), aerialвозйть II (вож у, возиш ь) to carry, to drive,

to conveyвозлагать I (возлага||ю , -еш ь) to lay; ~

надеж ды to set hopes onвозлож ить II  p. {Jut.  возлож у, воз

лож иш ь) to layвозмож ность f    possibilityвозмутйтельн||ы й, -ая, -ое; -ы е scan

dalous, disgracefulвозникновение n.  originвознйкнуть I  p. (fu t.  вознйкнет) to arise,

to appear возрастй I  p. (fut.  возрастёт) to grow, to

increaseвоин m.  warriorвоинская часть f    military unitвойско n. (pi.  войска) troopsвойтй I p. (fut. войд||у, -ёш ь; past  во||ш ёл,

-ш ла, -ш ло; -ш ли) (в + а с с .)  to enterвокзал т .  stationвокруг adv., prp. (-\-gen.)  round, around волк т . (gen. pi.  волков) wolf 

волна f .

(pi.  волны) waveволнение n.  1 . roughness (the sea); 2.excitement, agitation, nervousness

волнйст||ы й, -ая, -ое; -ы е wavyволновать I (волну||ю , -еш ь) to excite, to

stir волноваться I (волну||ю сь, -еш ься) to be

excited, upset; to be in agitationволную щ ||ий, -ая, -ее; -ие exciting,

stirring

волосы  pi. (gen. pi.  волос) hairволш ебство n.  magic, enchantmentвольность f .   liberty, freedomвольнЦый, -ая, -ое; -ы е freeволя f .   1 . freedom, liberty: 2. willвоображ ение n.  imagination, fancyвооруж ение n.  armamentвопрос m.  questionворваться I  p. (fut.  ворв||усь, -ёш ься) to

force one’s way in

ворота pi. (no sing.)  gate(s); goalвосклйкнуть I  p. (fut.  восклйкнЦу, -еш ь)to exclaim

воскресенье n.  SundayвоскрёснЦ ый, -ая, -ое; -ы е Sunday (attr.) воспитание n.  education, upbringingвоспитатель m.  educatorвоспитать I  p. (fut.  воспита||ю , -еш ь),

воспйты вать I (воспйтыва||ю , -еш ь) to bring up, to educate

воспоминание n.  memory, recollection

восславить II  p. (fut.  восславлю , восславиш ь) archaic  to glorify

восстанавливать I (восстанавлива||ю ,-еш ь) to restore, to rebuild, to reconstruct

восстание n.  uprisingвосстановйть II  p. (fut.  восстановлю ,

восстановиш ь) to reconstruct, torebuild, to restore

восстановление n.  reconstructionвосстать I p. (fut. восстан||у, -еш ь) to riseвосток m.  Eastвосторж енно adv.  enthusiasticallyвосторж ествовать I  p. (fut.  востор-

ж еству||ю , -еш ь) (над + instr.)  to triumph (over)

восточнЦ ый, -ая, -ое; -ы е easternвосхищ аться I (восхищ а||ю сь, -еш ься)

(- \-instr .) to admireвосхищ ение п .  admirationвот  part,  here is; adv.  just in

a moment; ~ так ж е just in the sameway

впадать I (впада||ю , -еш ь) to fall intoвпадение n.  confluence, mouthвпасть I  p. (fut.  впад||у, -ёш ь) to fall intoвпервые adv.  for the first timeвпередй adv.  in front ofвперёд adv.  forward, aheadвпечатление n.  impression; произвестй,

производйть ~ to make an impressionвписать I  p. (fut.  впиш у, впйш еш ь),

впйсы вать I (впйсыва||ю , -еш ь) to enter(in a book), to inscribe

впоследствии adv.  afterwards, laterвправо adv.  to (on) the rightвпряж ён, -а, -о; -ы is harnessedвраг m. (gen.  -a,  pi.  -Й) enemyвраж да f. (no pi.)  enmity, hostilityврач m. (gen.  -a, pi.  -Й, gen. pi.  -ёй) doctor,

surgeonвращ ение n.  rotationвред m. (gen.  -a), harmвредйтель m.  pest; saboteur

врёдн||ый, -ая, -ое; -ы е harmful, badврёменнЦый, -ая, -ое; -ы е temporary, provisional

время п .  time; во ~~ during; вовремя in(on) time

врядли adv.  hardly, scarcelyвсадник m.  riderвсе pron. pi.  all, everyoneвсегда adv.  alwaysвсегдаш н||ий, -яя, -ее; -ие usual

всего adv.  only, in all

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 166/222

155

в с е л ё н н а я  f .   universeв с е м й р н ||ы й , - а я , -о е ; -ы е world (attr.) 

в с е о б щ Ц и й , - а я , -е е ; -и е universal, generalв с е р о с с й й с к Ц и й , - а я , -о е ; -и е All-Russian

в с е с о ю з н ||ы й , - а я , -о е ; -ы е All-Unionв с ё  pro n. п .  all, everything; ~ ж е still, allthe same

в с ё -т а к и cj.  for all thatв с л у х adv.  aloud вспоминать I (вспомина||ю , -еш ь) to

remember в с п о м и н а т ь с я I (в с п о м и н а е т с я ) to c o m e  

t o me mor y  

в с п о м н и т ь II  p. (fu t.  в с п о м н Ц ю , -и ш ь ) to  

recallвспом огательны й, -ая, -ое; -ы е auxiliary

(■attr.)

в с п ы х и в а т ь I (в с п ы х и в а ||ю , -е ш ь ), 

в с п ы х н у т ь I р . ( fu t .  в с п ы х н Ц у , -е ш ь ) to  

f lash up, to blaze; to f lush  

в с т а в а т ь I (в с т а ||ю , - ё м ь ), в с т а т ь I p. (fu t. 

в с т а н ||у , -е ш ь ) to rise, to g et u p, to sta nd  

up

в с т р е т и т ь II  p. ( fu t.  в с т р е ч у , в с т р е т и ш ь )  

to meetв с т р е т и т ь с я II  p. ( fu t.  в с т р е ч у с ь , 

в с т р е т и ш ь с я ) to m eet (o n e an oth er)  

в с т р е ч а  f .   meet ing, ge t - together  

в с т р е ч а т ь I (в с т р е ч а ||ю , -е ш ь ) to m eet  

в с т р е ч а т ь с я I ( в с т р е ч а ю с ь , -е ш ь с я ) to  

meet (one another)  

в с т у п а т ь I (в с т у п а | |ю , -е ш ь ), 

в с т у п й т ь II  p. (fut.   в с т у п л ю , в с т у п и ш ь ) 

to enter; to join  

в с х о д й т ь II (в с х о д и т ) to rise (th e su n)  в с ю д у adv.  e ve r ywh e r e  

в с я  pron. f .  all

в с я к Ц и й , - а я , -о е ; -и е every , an y; every on e, 

a n y o n e

в т е ч е н и е  prp. (+ gen.)  duringв т о р и т ь II (в т о р Ц ю , -и ш ь ) to echoв т о р н и к m. Tuesdayв т о р Ц о й , - а я , -be; -ы е secondв т р о ё м adv.  all three (together)в у з m. ( = в ы с ш е е у ч е б н о е з а в е д е н и е ) 

higher school, higher educational institution, university

в х о д m.  entranceвходйть II (вхож у, входиш ь) to enterвчера adv.  yesterdayвчераш н||ий, -яя, -ее; -ие yesterday’sвы  pron.  youвыбегать I (вы бега||ю , -еш ь), выбеж ать

mix. conj. р . (fu t.  вы бегу, вы беж иш ь...выбегут) to run out

вы бирать I (вы бира||ю , -еш ь) to choose,to elect

выбор m.   choiceвыбрасы вать I (выбрасы ва||ю , -еш ь) to

throw out (away)вы брать I p. ( fu t. выберЦу, -еш ь) to choose,to elect

вывезти I  p. (fu t.  вывез||у, -еш ь;  past  

вывез, -ла, -ло; -ли) to take out; toexport

вывести I  p. (fu t.   вывед||у, -еш ь;  past  

вывел, -а, -о; -и) 1. to take out; 2. to raiseвывод m.   conclusionвывозйться II (вы возится) to be ex

 ported выглядеть II (вы гляж у, вы глядиш ь) tolook 

выдать mix. conj. p. (see  дать) to giveaway; to betray

вы даю щ ейся, -аяся, -ееся; -иеся outstanding

вы двигать I (р .  выдвинуть) to pull out. tomove out

вы деляться I (выделя||ю сь, -еш ься) to

stand outвы держ ать II  p. ( fu t.  вы держ ||у, -иш ь) to

 bear, to suffer, to endure; ~ экзаменto pass an examination

выдерж ивать I (вы дёрж ива||ю , -еш ь) to bear, to suffer, to endure, to sustain

вы езж ать I (выезж а||ю , -еш ь), выехать, I p. ( fu t.  выед||у, -еш ь) to leave, to move(from), to ride, to drive (out)

вы звать I  p. ( fu t.  вызовЦу, -еш ь) to evoke,

to call (forth)выздоровление n. (no pi)   recoveryвызов m.  challenge, summonsвызы вать I (вы зы ва||ю , -еш ь) to evoke, to

call (forth), to arouseвыйгры вать I (вы йгрыва||ю , -еш ь) to

gainвыйти I p. ( fu t. выйд||у, -еш ь, pa st  вы ||ш ел,

-ш ла, -ш ло; -ш ли) to go outвы кладка f .  laying out

вы клю чать I (вы клю ча||ю , -еш ь),вы клю чить II p. ( fu t.  вы клю ч||у, -иш ь)to tune off, to switch off

выкормить II  p. ( fu t.  вы кормлю ,выкормиш ь) to nourish, to bring up

вы кройка f (gen. pi.  выкроек) patternвы летать I (вылета||ю , -еш ь), вы лететь II

 p. ( fu t.  вылечу, вылетиш ь) to fly out;to leave, to start (by plane) 

вымолвить II  p. (fu t.  вы молвлю ,вы молвиш ь) to utter 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 167/222

156

в ы н е с т и I р . ( f u t .  в ы н е с Ц у , -е ш ь ;  p a s t  

в ы н е с , -л а , -л о ; - л и ), в ы н о с и т ь II(в ы н о ш у , в ы н о с и ш ь ) 1. to take ou t, to  

carry out;  2.   to endure  

в ы п и с а т ь I  p . ( fu t .   в ы п и ш ||у , -е ш ь ) 1. to  

write (copy) out; 2. to subscribe  

в ы п и с к а  f (g en . pi .   в ы п и с о к ) e xcerp t;

д е л а т ь в ы п и с к и to c o p y ou t  

в ы п й с ы в а т ь I (в ы п й с ы в а | |ю , -е ш ь ) 1. to  

write (copy) out ;  2.   to subscr ibe  

в ы п и т ь I p. ( fu t .   в ы п ь Ц ю , -е ш ь ) to drink up  

в ы п л а в л я т ь I (в ы п л а в л я ||ю , -е ш ь ) to sm elt  

в ы п л ы в а т ь I (в ы п л ы в а | |ю , -е ш ь ) to sw im  

out ; to emerge  

в ы п о л н е н и е  n.  fulf i lment (plan); carrying  

ou t ( p r ogr amme )  

в ы п о л н и т ь II  p. ( fu t .   в ы п о л н Ц ю , -и ш ь ), 

в ы п о л н я т ь I (в ы п о л н я ||ю , -е ш ь ) to fulfil 

в ы п у с к а т ь I (в ы п у с к а ||ю , -е ш ь ) to p r o

duce; to re lease  

в ы п у с к н й к  m. (g en .   -a,  pi .  -Й ) gr ad uat e 

в ы п у с т и т ь II  p. ( fu t .  в ы п у щ у , в ы п у с т и ш ь ) 

to produce; to re lease  

в ы р а б а т ы в а т ь I (в ы р а б а т ы в а ||ю , -е ш ь ) , 

в ы р а б о т а т ь I p. ( f u t .   в ы р а б о т а ||ю , -е ш ь )  to produce; to work out  

в ы р а ж а т ь I (в ы р а ж а ||ю , -е ш ь ) to exp ress  

в ы р а ж е н и е  n.  e xp r e ss ion  

в ы р а з й т е л ь н о с т ь  f .   e xp r e ss ive n e ss  

в ы р а з й т е л ь н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е ex p ressiv e  

в ы р а з и т ь II  p. ( fu t .   в ы р а ж у , в ы р а з и ш ь ) 

to express

вы расти I  p. ( f u t .   выраст||у, -еш ь) to growup, to spring up

вы растить II p. ( f u t .  вы раш у, вы растиш ь)to growв ы р а щ и в а т ь I (в ы р а щ и в а | |ю , -е ш ь ) to  

grow up, to cu l t ivate  

в ы р в а т ь I  p. ( fu t .   в ы р в ||у , -е ш в ) to tear ou t  

в ы р е з к а  f . ( g en . pi .  в ы р е з о к ) cu ttin g  

в ы р у б а т ь I (в ы р у б а ||ю , -е ш ь ) to h ew ou t, 

to cut

в ы р у б к а  f . (g en . pi .  в ы р у б о к ) g lad e , 

c le ar e d sp ac e ( i n a f o r e s t ) .  

в ы с е к а т ь I (в ы с е к а | |ю , -е ш ь ), в ы с е ч ь I  p.( fu t .   в ы с е к у , в ы с е ч е ш ь ) to carve  

в ы с к о ч и т ь II  p. ( f u t .   в ы с к о ч ||у , -и ш ь ) to  

 ju m p ou t, to leap out  

в ы с л у ш а т ь I  p. ( fu t .   в ы с л у ш а ||ю , -е ш ь ) to  

listen (till the end)  

в ы с о в ы в а т ь ( с я ) I ( p .   в ы с у н у т ь (с я )) to put 

out , to thrust out  

в ы с о к Ц и й , - а я , -oe; -и е h igh  

в ы с о к о  a d v .   h igh

вы сота f ( p i .   высоты ) heightвы ставка f . ( g e n . pi .  выставок) expositionвыстрел  m.   shotвыстрелить II  p. ( f u t .   выстрел||ю , -иш ь)

to fireвы строить II  p. ( fu t .   вы стро||ю , -иш ь) to

 build upвыступать I (вы ступа||ю , -еш ь),

выступить II  p. ( fu t .   вы ступлю ,выступиш ь) 1. to speak, to take thefloor; 2.  to perform; 3. to project, tostand out

выступление  n.  public address, speechвысш ее учебное заведение higher schoolвысш Ций, -ая, -ее; -ие highest; supremeвы текать I (вы текает) to flow outвыучить II  p. ( fu t .   выуч||у, -иш ь) 1. to

learn (something); 2.  to teachвы учиться II  p. ( f u t .  выуч||усь, -иш ься) to

learnвыход  m.  exitвыходйть II (вы хож у, выходиш ь) to go

outвычет  m.   residue

вычислять I (вычисля||ю , -еш ь) tocomputeвы читание  n.  subtractionвычитать I (вычита||ю , -еш ь) to subtractвы ш е  a d j .,  a d v .   higherвы ш ивка / (gen. p i . вы ш ивок) embroideryвы явить(ся) II  p. ( im p .   вы являть) to

expose

Г г

газ  m.  gasгазета f .   newspaper гараж  m. (g en .   -a,  pi .  -й,  gen . pi .  -ей) garageгаснуть I (гаснет) to extinguish, to go outгвоздь  m. (g e n .   -я,  gen . pi .  -ей) nailгде  a d v .   where ( p l a c e ) ;    —-нибудь, ~~-то

somewhere ( p l a c e )  

гектар  m.   hectare (2471 acres)гениальн||ы й, -ая, -oe; -ы е brilliant, of

genius

гений m.  geniusгеография  f .   geographyгеолог  m.   geologistгеология  f .   geologyгеологоразведочнЦ ый, -ая, -oe; -ы е for

geological prospectingгеометрия f .   geometryГермания f  Germanyгеройзм  m.   heroismгеройческ||ий, -ая, -oe; -ие heroic

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 168/222

157

герой т .   hero; Герой Социалистическоготруда Н его of Socialist Labour

геройски  a d v .   heroicallyгйбк||ий, -ая, -ое; -ие supple

гйбнуть I (гйбн||у, -еш ь) to perishгигант т .   giantгигантск||ий, -ая, -ое; -ие giganticгидроэлектростанция (ГЭ С) / hydroelec

tric power stationгимн т .   (national) anthemгим назия  f . a r c h a ic   middle schoolгим настика  f . (n o p i )   gymnastics, calis

thenicsгипотеза f    hypothesis

глава / ( p i   главы) 1. chapter; 2. head; воглаве at the headглавн||ый, -ая, -ое; -ы е main, principal;

chief; ~ ш таб headquarters; главны мобразом mainly

глаз  m. ( p i   -a,  gen . p i   глаз) eye; на ~approximately; определять на ~ toestimate by sight

глотать I (глота||ю , -еш ь) to swallowглоток  m. (ge n .   глотка,  p i   глоткй) sip

глубж е  ad j . , a d v .   deeperглуббк||ий, -ая, -ое; -ие deepглубоко  a d v .   deep, deeplyглубь f .   depthглухо  a d v .   tonelessly, hollowглядеть II (гляж у, глядиш ь) to look (at)гнать II (гоню , гониш ь) to drive (away)гнёт  m.  oppressionговорйть II (говорЦю , -иш ь) to speakговорйться II (говорится) to be said, to

 be told год  m. ( p i   -ы, -a,  g en . p i   лет) yearгодовщ йна f .   anniversaryголова / ( p i   головы ,  gen . p i   голов) headголод  m.   hunger голодать I (голода||ю , -еш ь) to starveголос  m. ( p i   -a) voiceголубоглаз||ы й, -ая, -ое; -ы е blue-eyedголубЦбй, -ая, -ы е light blueголубь т . (ge n. p i   -ей) pigeon

гбл||ый, -ая, -ое; -ы е bare, nakedгора / ( p i   горы) mountain, hillгордйться II (горж усь, гордиш ься)

(+ in s t r .) to be proud (of)гордо  a d v .   proudlyгордость / prideгбрд||ый, -ая, -ое; -ы е proudгоре п . ( п о p i )   grief гореть II (гор||ю , -иш ь) to burn, to be on

fire

горизонт  m.   horizonгоризонтальны й, -ая, -ое; -ые horizontalгорло п .  throatгорнЦый, -ая, -ое; -ы е mountain; mining

городт . ( p i  

-a) city, townгородск||бй, -ая, -be; -йе urbanгорсть / ( g en . p i   -ей) handfulгоряч||ий, -ая, -ее; -ие hotгорячо  a d v .   hotly, warmly; ferventlyгостйница / hotelгостйть II (гощ у, гостйш ь) to stay with

(at), to be on a visit to, to be a guest ofгость  m. (g en . p i   -ей) guestгосударственн||ы й, -ая, -ое; -ы е state

( a t t r . ) \   ~ деятель  m.   statesmanгосударство  n.  stateготов -а, -о; -ы is readyготовить II (готовлю , готовиш ь) to

 prepareготовиться II (готовлю сь, готовиш ься) to

 prepare (oneself)готовЦ ый, -ая, -ое; -ы е readyграж данйн т . ( p i   граж дане,  gen . p i  

граж дан) citizen (male)

граж данка / ( g en . p i   граж данок) citizen (female)грамм  m.   gram(me)грам м атика / grammarграмм атйческ||ий, -ая, -ое; -ие gram

maticalграмотн||ы й, -ая, -ое; -ы е literateграндиознЦ ый, -ая, -ое; -ы е vast, huge,

immense, grandioseгранён||ы й, -ая, -ое; -ы е faceted, cut

гранйт т .   graniteгранйтн||ы й, -ая, -ое; -ы е granite (a t t r . )  

гранйца/ border, frontier; из-за границыfrom abroad

граф ик т .  graph, diagram; timetable,schedule

грация  f .   graceгреметь II (гремит) to thunder, to clatterгреть I (грё||ю , -еш ь) to warmгрёческ||ий, -ая, -ое; -ие Greek

гриб т . ( g en .  -a,  p i   -ы ) mushroomгроза / ( p i   грозы ) thunderstormгрозно  a d v .   threateninglyгрбзнЦый, -ая, -ое; -ы е terrible, menacing,

threateningгром т .   thunderгромада / great bulkгромадн||ы й, -ая, -ое; -ы е immense, hugeгрбмк||ий, -ая, -ое; -ие loudгрудь / chest

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 169/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 170/222

159

д й к ||и й , - а я , -о е ; -и е 1. w ild , sh y; 2. u n c ul

t ivated  

д и к т а н т т .   d ictat ion  

д и к т о в а т ь I (д и к т у ||ю , -е ш ь ) ( + d a t .) to  

dictate

д и р е к т о р т .   d irector , manager  

д и р е к ц и я / m a n a g em en t  

д и р и ж ё р m. co n d u cto r  

д и с к у с с и я  f .   d i s cus s i o n  

д и ф ф е р е н ц и а л  m.   di fferential 

д л й н н ||ы й , - а я , -о е ; -ы е lo n g  

д л й т е л ь н о с т ь / d u ra tion  

д л й т е л ь н ||ы й , - а я ; -о е ; -ы е l en g th y , p ro

tracted  

д л я  prp . ( + g e n . )   for  

д н ё м  a d v .   in the dayt ime  

д н о  n.  b o tto m ; н а д н е at th e b otto m  

д о  prp .  ( + g e n . )  1. before, till, until; 2. as  

far as

д о б а в и т ь II  p. ( f u t .  д о б а в л ю , д о б а в и ш ь ), 

д о б а в л я т ь I (д о б а в л я ||ю , -е ш ь ) to add

д о б а в к а / a d d itio n

добеж ать  m ix. con j. p. ( s e e   беж ать); to

reach (running)добйться I p. ( f u t .  добь||ю ь, -ёмься) ( + g e n . )

to get , to achieve  

д о б л е с т н Ц ы й , - а я , -о е ; -ы е va lo ro u s  

д о б р Ц ы й , - а я , -о е ; -ы е g o o d , g o o d -h ea r ted  

д о б ы в а т ь I (д о б ы в а ||ю , -е ш ь ) to extract, to  

mi ne

д о б ы в а т ь с я I (д о б ы в а е т с я ) to b e ex tra c

t ed , mi ned  

д о б ы т ь I  p. ( f u t .   д о б у д ||у , -е ш ь ) to get, to  

obta in, to procure  д о б ы ч а  f    ex tract ion

довезтй I p. ( f u t .  довез||у, -ёш ь;  p a s t  довёз,довезл||а, -6; -й) to bring to ( b y s o m e  

 m e a n s o f t r a n s p o r t); to give a liftдоверие  n.  trustдовестй I p. ( f u t .  довед||у, -ёш ь; p a s t  довёл,

довел||а, -6; -й) to lead; to drive toдовольно  a d v .   sufffcient(ly), enough; that

will doд о в о л ь н Ц ы й , - а я , -о е ; -ы е p le a sed , g la d ;

о с т а т ь с я д о в о л ь н ы м to be p le a sed  

д о а д к а  f . (g en . pi.   д о а д о к ) con jectu re , 

surmise

д о н а т ь U p . ( f u t.   д о о н ю , д о о н и ш ь ) to  

catch up, to overtake  

д о е х а т ь I  p. ( f u t .   д о е д ||у , -е ш ь ) to reach  

( b y s o m e m e a n s o f t ra n s p or t)  

д о ж д л й в Ц ы й , - а я , -о е ; -ы е rainy  

д о ж д ь т . (g en .  - я ,  pi .  - й ) ra in

д о й т й I р . ( f u t .  д о й д ||у , -ё ш ь ;  p a s t   д о | |ш ё л , 

-ш л а , - ш л о ; - ш л й ) to reach , to co m e  

to

д о к а з а т ь I  p. ( fu t .   д о к а ж у , д о к а ж е ш ь ) ,  

д о к а з ы в а т ь I (д о к а з ы в а | |ю , -е ш ь )  

( + а с с . ,   -I- d a t . )   to prove  

д о к а н ч и в а т ь I (д о к а н ч и в а | |ю , -е ш ь ) to  

finish

д о к л а д  m .   report, paper  

д о к т о р  m. ( p i .   - a ) , do c to r  

д о к у м е н т  m.   d o c u m e n t  

д о л Ц и й , - а я , -о е ; -и е l o n g  

д о л о  a d v .   for a long t ime  

д о л е т а т ь I (д о л е т а ||ю , -е ш ь ) , д о л е т е т ь II p. ( f u t .   д о л е ч у , д о л е т й ш ь ) to fly so far, 

to reach (f lying)  

д б л ж ||е н , - н а , -н о ; -н ы m ust, o u g h t, have  

to

д о л й н а  f .   va l l ey

д о м  m. ( p i .   -a ) h ou se , h om e ; ~ о т д ы х а  

res t hom e  

д о м а  a d v .   a t ho me

д о м а ш н ||и й , - я я , -е е ; -и е h o u se ( a t t r .), 

d o m estic ; д о м а ш н я я п т й ц а pou ltry  

д о м о й  a d v .   h o m eд о н е с т й I p. ( f u t .   д о н е с | |у , -ё ш ь ;  p a s t  д о н ё с , 

д о н е с л ||а , -6 ; -й ) 1. to ca rry , to ta ke (a s 

far as); 2. to report, to inform  

д о н и з у  a d v .   to the bottom  

д о н о с й т ь II ( д о н о ш у , д о н о с и ш ь ) 1. to  

carry, to take (as far as); 2. to report, to  

inform

д о п и с а т ь I  p . ( f u t .   д о п и ш у , д о п й ш е ш ь ), 

д о п й с ы в а т ь I (д о п й с ы в а ||ю , -е ш ь ) to fin

ish writ ing  д о п о л н й т е л ь н ||ы й , - а я , -о е ; -ы е a d d i

t i o na l , s uppl ementa ry  

д о п у с к а т ь I (д о п у с к а ||ю , -е ш ь ) to perm it, 

to a l low, to admit  

д о р е в о л ю ц и б н н ||ы й , - а я , -о е ; -ы е pre

rev o l ut i o na ry 

д о р о а  f .   road

д о р о ||б й , - а я , -be; -й е 1. d ear;  2.  e x p e n s iv e  

д о с к а  f ( p i .  д о с к и ,  gen . pi.   д о с о к ) 1. b o a rd ;

2 . b lackboard  

д о с р о ч н о  a d v .   a h e a d o f s c h e d u l e 

д о с т а в и т ь II  p. ( f u t .   д о с т а в л ю , д о

с т а в и ш ь ) , д о с т а в л я т ь I ( д о с т а в л я ю ,  

-е ш ь ) to d e liv er ; ~ у д о в о л ь с т в и е to  

give pleasure  

д о с т а т о ч н ы й , - а я , - о е ; -ы е su fficient 

д о с т й н у т ь I р . ( f u t.   д о с т й н Ц у , -е ш ь ) to  

reach, to achieve  

д о с т и ж е н и е  n.  a ch i ev ement , s ucces s

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 171/222

160

достоинство п .  dignityдостбйнЦ ый, -ая, -ое; -ы е worthy, suitableдостраивать I (достраива||ю , -еш ь), дост

роить II р . ( f u t  . дострбЦ ю , -иш ь) to finish building

доступн||ы й, -ая, -ое; -ы е accessible, opento

доходйть II (дохож у, доходиш ь) to reachдоцент т .  assistant professorдочь / daughterдрагоценность f    jewelдрагоцённ||ы й, -ая, -ое; -ые preciousдрама / dramaдраматйческ||ий, -ая, -ое; -ие dramaticдраться I (дерЦусь, -ёмься) to fight

древнерусск||ий, -ая, -ое; -ие old Russianдрёвн||ий, -яя, -ее; -ие ancient, oldдрёвность / antiquityдрббн||ы й, -ая, -ое; -ые fractionalдробь / fractionдрова  p i ( п о s ing .)   firewoodдрож ать II (дрож ||у, -иш ь) to trembleдрож ащ ||ий, -ая, -ее; -ие trembling,

quivering, tremulousдруг т . ( p i   друзья,  gen . pi .  друзёй) friend

друг||ой, -ая, -be; -ие other, anotherдруж ба / friendshipдруж еск||ий, -ая, -ое; -ие friendlyдруж но adv.  in harmonyдруж н||ы й, -ая, -ое; -ые friendlyдуб т . ( p i .   -ы ) oak treeдума / thoughtдумать I (дума||ю , -еш ь) to think дуть I (ду||ю , -еш ь) to blowдуш а f ( p i   душ и) soulдуэль / duelдым т .  smokeдыня / melonдыра / holeды хание п .  breathды ш ать II (дыш ||у, дыш иш ь) to breatheдядя т .  uncle

Е еЕвропа / Europeевропёйск||ий, -ая, -ое; -ие Europeanего pers. pron. gen ., а с е . o f  онего poss . pro n.  his, itsедва adv.  scarcely, hardly, with difficultyединица f .   unitединогласно adv.  unanimouslyедйнственность / uniqueness

едйнственн||ы й, -ая, -ое; -ы е the only,unique

её pers. pron. acc., gen. o f  онаеё poss. pro n.  her, hersеж егодно adv.  annually

еж егбдн||ы й, -ая, -ое; -ые annualёздить II (ёзж ||у, ездиш ь) to ride, to drive,to travel

ей  pers. pron. dat. o f  онаель f .   fir-tree, spruceему  pers. pro n. dat. o f  онёсли, ~ бы cj.  if естествознание n. (no pi)   natural scienceесть pres, te nse o f the verb  бы тьесть mix. conj.  (ем, еш ь, ест; едим, едите,

едят,  p a st   ел, -а, -о, -и) to eatёхать I (ёд||у, -еш ь) to ride, to drive, to

travelещ ё adv.  more; also, too; yet, still

Ж ж

ж адно adv.  greedily, avidlyж алёть I (ж алё||ю , -еш ь) to be sorry; to

spare

ж алоба f .   complaintж аль adv.  it is a pity; мне ~ I am sorryж анр m.  genreж ар m. (no pi)   fever, temperatureж ара f .   heatж арк||ий, -ая, -ое; -ие hotж арко adv.  hot(ly); adj.  it is hotж гуч||ий, -ая, -ое; -ие burningж дать I (ж ду, ж дёш ь) to waitж е  part ,  and; as to; butж елание n.  desire, wishж елать I (ж ела||ю , -еш ь) ( +gen.)  to wish,

to desireж елёзная дорога railwayж елезнодорож нЦ ый, -ая, -ое; -ые railway

(attr.)

ж елёзн||ы й, -ая, -ое; -ы е iron (attr.) 

ж елёзо п . (п о p i )   ironж ена / (p i   ж ёны ) wifeж енат  p i   ж енаты married ( o f a m a n ) 

ж енйться II р . (pres, an d fut .  ж еню сь,ж ёниш ься) to marry

ж ёнск||ий, -ая, -ое; -ие female, women’s,womanly, feminine

ж еньш ёнь m.  ginsengж ёнщ ина f   womanж ёртва f .   victim;  p i   casualtiesж естбк||ий, -ая, -ое; -ие cruelж естокость / cruelty

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 172/222

16 1

ж ё л т ||ы й , - а я , -о е ; -ы е y e llo w  

ж и в ё т с я (+dat.)  (he) l ives  

ж и в о adv.  vividly , wi th animation  

ж и в ||6и , - а я , -be; -ы е a liv e, liv e, liv in g 

ж и в о п й с н о it is p ic tu resq u e  

ж и в о п й с н Ц ы й , - а я , -о е ; -ы е p ic tu resq u e  ж й в о п и с ь  f . (п о pi.)  paint ing  

ж и в о т н о в о д с т в о п .  animal husbandry, 

cattle breeding  

ж и в о т н о в о д ч е с к Ц и й , - а я , -о е ; -и е ca ttle- 

br e e d ing ( attr.) ж и в о т н о е п .  an imal

ж и з н е р а д о с т н ы й , - а я , -о е ; -ы е ch eerfu l, 

b u o y a n t  

ж и з н ь / life

ж илйщ н||ый, -ая, -ое; -ы е housingж ил||бй, -ая, -be; -ы е dwelling, livingж ироподббн||ый, -ая, -ое; -ы е similarж йтель т .  inhabitantж ить I (ж ив||у, -еш ь) to liveж урнал т .  magazineж урналйст т .  -ка f    journalistж урчать II (ж урчит) to babble, to

murmur ж у т к ||и й , - а я , -о е ; -и е fr igh ten in g;  

с т а н о в и т с я ж у т к о (+dat.)  one fee ls  

fr ightened

3 з

за prp. ( +acc., -\-instr.)  behind; at; forзабивать I (забива||ю , -еш ь) 1. to drive in,

to nail; 2. to scoreзаж игать I (заж ига||ю , -еш ь) to lightзабота f    solicitude, care, concernзабйться I  p. (fut.   забьётся) to begin to

 beat (to thump)заботиться II (забочусь, заботиш ься) to

take care of, to show concern forзаботливо adv.  thoughtfully, solicitouslyзабы вать I (забы ва||ю , -еш ь), забы ть I  p.

( fut .  забуд||у, -еш ь) to forget

заведение n.  institution, establishment;высш ее учебное ~ higher school

заведую щ ий m. (is declined as an adj. o f  

mixed decl.)  managerзаверш йть II  p. ( fu t.   заверш ||у, -иш ь) to

completeзаверш йться II  p. ( fu t.   заверш йтся) to be

completed, consummatedзавод m.   factory, plant, works, millзаводск||бй, -ая, -be; -йе factory (attr.)

завоёвы вать I (завоёвыва||ю , -еш ь) toconquer

завтра adv.  tomorrowзавтрак m.  breakfastзавтракать I (завтрака||ю , -еш ь) to have

 breakfastзавтраш н||ий, -яя, -ее; -ие tomorrow’sзавязать I р . ( fu t.  завяж у, завяж еш ь),

завязы вать I (завязы ва||ю , -еш ь) to tie;to establish

загадка  f . (gen . pi.  загадок) riddle;задавать загадки to ask riddles

загадочн||ы й, -ая, -ое; -ы е mysteriousзаглуш йть II р . ( fu t .  заглуш ||у, -иш ь) to

muffle

заговорйть II р . (fu t.   заговорЦ ю , -иш ь) to begin to speak, to enter in conversation

загораться I (загора||ю сь, -еш ься) to catchfire, to burn, to begin to burn; to light up

загореть II  p. ( fu t.  загорЦ ю , -иш ь) to getsun-tanned

загореться II  p. (fu t.   загорЦ ю сь, -йш ься)to catch fire, to burn with

за гранйцей adv.  abroad (place) 

за гранйцу adv.  abroad (direction)  

загрем еть II  p. (fu t.   загремйт) to thunderзадавать I (зада||ю , -еш ь) (+dat.):   ~

вопрос to ask a question; ~ загадки toask riddles; ~ урок to give homework

задание m.  task, job, homework,assignment

задать mix. conj. (see   дать) (+dat.):  ~

вопрос to ask a question; ~ урок togive homework

задача f.  1. problem; 2. taskзадвйгаться I p. (fu t.  задвйга||ю сь, -еш ься)to begin to move

задолго adv.  long before, long in advanceзадрож ать I  p. (fu t.   задрож ||у, -иш ь) to

 begin to trembleзадуматься I  p. ( fu t.   задума||ю сь, -еш ься)

to muse, to lapse into thoughtзадумчиво adv.  thoughtfullyзаехать I  p. (fu t.  заёд||у, -еш ь) to visit a

 place or person on one’s wayзаж ечь I  p. (fu t.  заж гу, заж ж ёш ь...

заж гут) to set fire, to set alightзаж игать I (заж ига||ю , -еш ь) to light, to

set fire; to make a fire, to kindleзаж игаться I (заж игается) to light up, to

catch fireзаинтересоваться I  p. ( fu t.   заинте

ресую сь, -еш ься) to take an interest,to become interested 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 173/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 174/222

163

запомниться II р . ( f u t.   запомнится) to beremembered

запрещ ение  n.  banзапрос  m.  inquiry; demandзарабаты вать I (зарабаты ва||ю , -еш ь) to

earnзараж ать I to infectзаранее  a d v .   in good timeзарож даться I ( p. зародйться) to be con

ceived, to ariseзарубёж нЦ ый, -ая, -oe; -ы е foreign, be

yond the frontierзаря f . (p i .   зори) dawnзасверкать I  p. ( f u t .   засверкает) to flash

засветйться II  p. ( f u t .   засветйтся) to lightupзаседание n.  sitting, conference, meetingзасеять I  p. ( f u t .   засё||ю , -еш ь) to sowзаслонять I (заслоня||ю , -еш ь) to hide, to

cover, to screenзаслуж енны й, -ая, -oe; -ые honouredзаслуж йть II  p. ( f u t .   заслуж ||у,

заслуж иш ь) to deserve, to earnзасмеяться I  p. ( f u t .   засме||ю сь, -еш ься)

to burst into laughterзаснуть I p. ( f u t .  засн||у, -еш ь) to fall asleepзаставлять I (заставля||ю , -еш ь) to force,

to compelзастать I  p. ( f u t .   застан||у, -еш ь) to find inзаструйться II  p. ( f u t .   заструйтся) (to

 begin) to streamзасыпать I (засы па||ю , -еш ь) to fall asleepзатём  a d v .   after that, then, afterwardsзатемнять I (затемня||ю , -еш ь) to screen

затруднйтельность f   difficultyзаходйть II (захож у, заходиш ь) to call on,

to drop in; to set ( t h e s u n ) захотёть  m ix . conj. p. ( f u t .   захочу,

захочеш ь... захотим ) to want, to wishзацвестй I  p. ( f u t .   зацветёт) (to begin) to

 bloomзачастую  a d v .   oftenзаш ептать I p. ( f u t .  заш епчу, заш ёпчеш ь)

(to begin) to whisperзаш йть II  p. ( fu t .   заш ь||ю , -ёш ь) to sew upзаш умёть II p. ( fu t .  заш умлю , заш умйш ь)

to begin making a noise, (to begin) torustle

защ йтник  m.   defenderзащ ищ ать I (защ ищ а||ю , -еш ь) to defendзащ ищ аться I (защ ищ а||ю сь, -еш ься) to

defend oneselfзвание  n.  title, name

звать I (зов||у, -ёш ь) to call

звезда f . (p i .   звёзды) starзвёздочка / little star; asteriskзвенёть II (звенйт) to ringзвень  m.  messengerзверь  m. (g en . pi .   -ей) beastзвон  m.  chiming, ringingзвонйть II (звон||ю , -иш ь) to ringзвук  m.  sound звуков||бй, -ая, -oe; -tie sound (a t t r . )  

звучать II (звучит) to soundзвучн||ы й, -ая, -oe; -ы е sonorous,

resoundingздание  n.  buildingздесь  a d v .   here

здёш н||ий, -яя, -ее; -ие localздороваться I (здорова||ю сь, -еш ься) togreet

здоров||ы й, -ая, -ое; -ы е healthyздоровье п .  healthздравоохранёние п .  care of public healthздравствуй, -те how do you do, hulloзеленёть I (зеленеет) to grow greenзёлень f .   verdureзелён||ы й, -ая, -oe; -ы е green

земледёлие  n.  agricultureзам летрясёние  n.  earthquakeземля f ( p i .   зёмли,  gen . pi.  земёль) earth,

land земной ш ар globeзёркало  n. ( p i .   -a) mirror, looking glassзерно  n. ( p i .   зёрна,  gen . pi .   зёрен) grainзима  f . ( p i .   зймы ) winterзймнЦий, -яя, -ее; -ие wintry, winter

( a t t r . )  

зимой  a d v .   in winterзлаковы е растёния cerealsзлатоглав||ы й, -ая, -oe; -ые gold-headed,

gold-domedзл||ой, -ая, -be; -ы е evil (a t t r . )  

змей  m.  dragon, serpentзнак  m .  sign, token, symbolзнакомиться II (знакомлю сь,

знаком иш ься) (с + instr .)   to makesomeone’s acquaintance, to acquaintoneself, to familiarize oneself

знакомЦ ый, -ая, -oe; -ы е familiarзнакбмЦ ый m., -ая / , -ые  pi .  friend,

acquaintanceзнаменатель f .   denominatorзнаменйт||ый, -ая, -oe; -ы е famousзнамя  n. ( p i .   знамёна) bannerзнание  n.  knowledgeзнатн||ы й, -ая, -oe; -ые distinguished,

notable

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 175/222

164

знать I (зна||ю , -еш ь) to knowзначение п .  meaning; importanceзначительны й, -ая, -ое; -ы е consider

able; important

золотйст||ы й, -ая, -ое; -ы е golden, goldlikeзолото п .  gold золотЦ ой, -ая, -be; -ы е golden, gold

(attr.)золочён||ы й, -ая, -ое; -ы е gildedзоология / zoologyзоопарк т .  (=зоологйческий парк) zooзоркЦ ий, -ая, -ое; -ие sharp-sighted зрёлиш е п .  spectacle

зрелость / maturityзрение п .  sight, visionзреть I (зреет) to ripenзрйтель т .  spectator, onlooker зуб т . (gen. pi.  -6в) tooth

И и

и cj.  1. and; 2. also, tooйбо cj.  for, asигла / (pi.  йглы ) needleигра f. (pi. йгры ) play; game; acting, per

formanceиграть I (игра||ю , -еш ь) to playигруш ка f. (gen. pi.  игруш ек) toy, play

thingидеально adv.  ideallyидея f.  idea

идтй I (ид||у, -еш ь;  past   ш ёл, ш ла, ш ло;ш ли) 1. to go, to walk; 2. to become (adress, etc.)

из pep. (+gen.)  from, out ofизбрать I p. (fut. изберЦу, -еш ь) to choose,

to electизвестие n. newsизвестно it is knownизвестность f.  reputation, fameизвестнЦ ый, -ая, -ое; -ы е (well) knownизвинйть II  p. (fut.  извинЦю , -иш ь) to

excuseизвиняться I (извиняЦ ю сь, -еш ься) to

apologizeиздаваться I (издаётся) to be published йздавна adv.  long sinceиздалека adv.  from afar йздали adv.  from afar издание n.  1. publishing; 2. editionиздать mix. conj. p. (see  дать) to publish

изделие n.  articleиз-за  prp.  (+gen.) 1. from behind; 2.

 because ofизменение n.  change

изменйть II  p. (fut.  изменю , измениш ь),1. to change; 2.  to betrayизменйться II  p. (fut.  изменю сь,

измениш ься) to change, to be changedизменять I (изменя||ю , -еш ь) 1. to change;

2. to betrayизм еняться I (изменяЦ ю сь, -еш ься) to

change, to be changedизмерение n.  dimensionизм ерять I (измеря||ю , -еш ь) to measure

изнурять I (изнуря||ю , -еш ь) to wear out,to exhaustизображ ать I (изображ а||ю , -еш ь) to

depict, to represent, to portrayизображ ение n. depiction, portrayal, pic

ture, imageизобразйть II  p. (fut.  изображ у, изо-

бразйш ь) to depict, to represent, to portray

изобрестй I p. (fut. изобрет||у, -еш ь), изо

бретать I (изобретаю , -еш ь) to invent,to discover

йзредка adv.  now and then, from time totime

изрядно adv.  fairly, pretty wellизумление n.  amazementизучать I (изуча||ю , -еш ь) to studyизучение n.  studyизучйть II  p. (fut.  изучу, изучиш ь) to

make a study of, to learn

изящ нЦ ый, -ая, -ое; -ые elegantйли cj.  orимение n.  estateйменно  part, namely; justим еть I (имё||ю , -еш ь) to haveим еться I (имеется there is) to beймя n. (pi.  имена) nameиначе adv.  differently, otherwiseиндианка / (gen. pi. индианок) an Indian

womanиндйец m. (gen. индййца, pi. индййцы) an

Indianиндййск||ий, -ая, -ое; -ие Indianйней т . (п о pi.)  hoar-frostинж енер т .  engineerинициатйва f.  initiativeиногда adv.  sometimesин||6й, -ая, -be; -ы е different, otherиностранец т . (gen.  иностранца,  pi. 

иностранцы ) foreigner (male)

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 176/222

165

и н о с т р а н к а  f (gen. p i   и н о с т р а н о к )  

fore igner ( f ema le )  

и н о с т р а н н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е foreign  

и н с т и т у т m.  insti tute, col lege  

и н с т р у к т о р m. 

instructor и н с т р у м е н т m.  ins trument 

и н т е л л и е н ц и я / in te llig en ts ia  

и н т е р е с m.   interest

и н т е р е с н о adj.  it is interesting; adv.  inter

est ingly

и н т е р ё с н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е in teresting  

и н т е р е с о в а т ь I (и н т е р е с у ||ю , -е ш ь ) to  

interest

интересоваться I (интересу||ю сь, -еш ься)

(+instr.)  to be interested inинтернациональны й, -ая, -oe; -ые international

интрйга f   intrigueИ нформбю ро m. (indeclinable)  Soviet

Information Bureauискание n.  seekingискать I (ищ у, ищ еш ь) to seek, to look forисклю чйтельн||ы й, -ая, -oe; -ые excep

tional, rare

йскра / spark й с к р е н н ||и й , - я я , -е е ; -и е sin cere  

и с к у с с т в е н н ы й , - а я , - о е ; -ы е artificial 

и с к у с с т в о п .  art

и с п и с а т ь I р . ( fu t .  и с п и ш у , и с п й ш е ш ь ) to  

cover with writ ing  

и с п о л н й т е л ь m.  performer  

и с п о л н и т ь II  p. ( fu t.  и с п о л и Ц ю , -и ш ь ) , 

и с п о л н я т ь I (и с п о л н я ||ю , -е ш ь ) to  

perform  

и с п о л ь з о в а н и е n.  uti l ization  и с п о л ь з о в а т ь I, I p. (p res., fu t.  и с п о л ь з у Ц ю , 

-е ш ь ) to u tiliz e , to m a ke u se o f   

и с п о л ь з о в а т ь с я I (и с п о л ь з у е т с я ) to be  

ut i l i zed, to be made use o f   

и с п р а в и т ь II  p. (fu t.  и с п р а в л ю , 

и с п р а в и ш ь ), и с п р а в л я т ь I(и с п р а в л я ||ю , -е ш ь ) 1. to correct; 2. to  

repair

и с п у а н н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е f r igh ten ed  

и с п у а т ь с я I  p. (fu t.  и с п у а ||ю с ь , -е ш ь с я )  

to take fright 

и с п ы т ы в а т ь I (и с п ы т ы в а | |ю , -е ш ь ) to  

ex per i ence  

и с с л е д о в а н и е n.  r es ea rc h (w o rk ); в е с т й  

и с с л е д о в а н и я to carry on research  

и с с л ё д о в а т е л ь с к ||и й , - а я , -oe; -и е r esearch  

(attr.)

й с т и н н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е true (attr.) 

и с т о к m.  source

исторйческ||ий, -ая, -oe; -ие historicalистория f    historyисточник m.   sourceисчезать I (исчеза||ю , -еш ь), исчезнуть I

 p. ( fu t.  исчёзн||у, -еш ь) to disappear, tovanish

исчислёние n.  calculusитак cj.  so, thus, and soИ талия f .   ItalyитальянскЦ ий, -ая, -oe; -ие Italianитог m.  sum, total;  fig .  resultих pers. pro n., gen., acc. o f  онйих  poss . pro n.  theirs, theirsию нь m.  June

ию ль m.   JulyК к

к (ко)  prp. (+ da t.)   to, towardsкабйна / cockpitкабинёт m.   studyкадры  pi. (n o sing.)  personnelкаж д||ы й, -ая, -oe; -ы е each, everyкаж ется it seemsказарм а f  barracks

казаться I (каж усь, каж еш ься) to seemказнйть II  p. (pre s., fu t.  казн||ю , -йш ь) toexecute

как adv.  how; cj.  as, like; — раз just,exactly: — раз этак ж е just the same; —-либо, —-нибудь, —-то somehow;sometime; — только as soon as; ~м ож но больш е as much as possible

как||ой, -ая, -be; -йе what (a), which; how; —бы ни whatever; —-либо, —-нибудь,

 —-то some, any; каким образом in whatmanner 

к а м е н н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е s to n e , brick  

(attr.);  — у о л ь c o a l, a nth r ac ite  

к а м е н ь m. (gen.  к а м н я ,  p i   к а м н и , gen. pi  

к а м н ё й ) s to n e  

к а м ы ш m. (gen.  -a ,  p i   - й ) reed , rus h 

к а н а л m.  canal

канйкулы  p i (no sing.)  vacationкапитан m.  captainкапля  f (g en. p i   капель) dropкапрал m.  corporalК апри m. (indeclinable)  Capriкапуста  f . (n o p i)   cabbageкарандаш m. (gen.  -a,  p i   -Й, gen. p i   -ёй)

 pencilк а р ё т а  f    carriage, coach  

к а р Ц и й , - и е bro w n (only about eyes) 

к а р л и к m.  d w a r f   

к а р м а н m.   p o c k e t

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 177/222

166

карта f   ш аркартйна / pictureкасательная / tangentкасательн||ы й, -ая, -ое; -ые tangential

(attr.)кататься I (ката||ю сь, -еш ься) to go for а

drive; ~ на коньках to skate; ~ налодке to go boating

катйться II (качусь, катиш ься) to rollкаток т . (gen.  катка,  pi.  каткй) skating-

rink кафе п .  (indeclinable) coffee-house,

cafeteria, tea-roomкачать I (кача||ю , -еш ь) to rock

качаться I (кача||ю сь, -еш ься) to swing,to rock каю та / cabin, state-room; каю т-

компания f   wardroom, messroomквадрат m.  squareквартал m.  1. block; 2. quarterквартйра f.  apartment, flatкверху adv.  upwardsкедр m.  cedarкило n. (indeclinable) kilo

килограмм m.  kilogrammeкилометр m. kilometerкинж ал m.  daggerкино n. (indeclinable) cinemaкиноаппарат m.  film cameraкинож урнал m.  newsreelкиностудия f   film studioкинофйльм m.  filmкйнуть I  p.  ( fut.  кйн||у, -еш ь) to fling, to

throw

кипарйс m.  cypressкипуч||ий, -ая, -ее; -ие boiling, ebullientкиргйзск||ий, -ая, -ое; -ие Kirghiz (attr.) кислота / acid китаец т . (gen.  китайца,  pi.  китайцы ) а

Chinese, ChinamanК итай т .  Chinaкитайск||ий, -ая, -ое; -ие Chineseкитаянка / (gen. pi. китаянок) a Chinese

woman

киш ёчн||ы й, -ая, -ое; -ые intestinal (attr.) кладбищ е т .  cemeteryкласс т .  1. class; 2. classroom, formклассйческ||ий, -ая, -ое; -ие classicкласть I (клад||у, -еш ь) to lay, to put, to

 place (horizontally) клетка f.  cellклйм ат m.  climateклйчка f. (gen. pi.  клйчек) nicknameклочок m. (gen.  клочка,  pi.  клочкй) bit

клуб m.  clubклубн||ы й, -ая, -ое; -ы е club (attr.) клю ч m. (gen. -a, pi. -Й, gen. pi.  -ей) 1. key,

clue; 2.  sourceклясться I (клян||усь, -еш ься) to swearклятва f.  oathкнйга f.  bookкнйж ны й ш каф book-caseкнйзу adv.  downwardsковёр m. (gen. ковра, pi ковры ) carpet, rugкогда adv., cj.  when, ~-to adv. once, for

merlyкое-где adv.  here and thereкое-как adv.  somehow

кое-кто pron.  someoneкое-куда adv.  somewhere (direction) кое-что pron.  somethingкож а f.  skin; leatherкбж анЦ ый, -ая, -ое; -ые leather (attr.) коза f. (pi.  козы ) goatколебание n.  fluctuation, oscillationколено n. (pi.  -и) kneeколйчество n.  quantityколлектйв m. collective body, association;

groupколлекция f.  collectionколокол m. (pi.  -a) bellколокольня  f. (gen. pi.  колоколен) bell-

towerколонна f.  columnколоннада f.  colonnadeколоть I (колю , колеш ь) to stab; to chop;

~ дрова to split woodколхоз m.  collective farm, kolkhoz

колхозЦ ник m., -ница  f.  collective farmmember колхознЦ ый, -ая, -ое; -ы е collective farm

(attr.) колыбель f.  cradleкольцо n. (pi.  кольца) ringкоманда f.  teamкомандйр m.  commanderкомандировка f. (gen. pi.  командировок)

commission, business trip

комбайн m.  combineком итет m.  committeeкоммуна f.  communeкоммунйзм m.  communismкоммунистйческ||ий, -ая, -ое; -ие com

munistкоммутатйвность f.  commutativityкомната f.  roomкомплекция f.  constitutionкомпозйтор m.  composer 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 178/222

167

комсомолец т . ( g en .  комсомольца,  p i  

комсомольцы ), комсомолка f (gen . pi . 

комсомолок) Komsomol memberкомсомольскЦий, -ая, -ое; -ие Komsomol

(attr .), of the Young Communist League

комфортабельн||ы й, -ая, -ое; -ы е comfortable

конгресс т .  congressкондуктор т .  ticket collectorконёц т . (g en .  конца,  pi.   концы ) endконечно  a d v .   of courseконечность / finitenessконёчн||ы й, -ая, -ое; -ы е finite (attr.) конкурс т .  contestконсерватория / conservatoire

конституция / constitutionконтинёнт т .   continentконтора / officeконф ерёнция / conferenceконфуз т .  embarrassment, confusion,

shameконцёрт т .  concertконцёртн||ы й, -ая, -ое; -ы е concert ( a t t r . )  

кончать I (конча||ю , -еш ь), кончить II р .

( f u t .   конч||у, -иш ь) to finish

кончаться I (кончается), кончиться II р .

( f u t .   кончится) to finish, to endконь  m. (gen .   -я,  gen . pi .   -ей) horse, steedконькй  p i   skatesкоордината / coordinateкопёйка  f . (g en . p i   копёек) copeckкорабль  m . (g en .   корабля,  p i   корабли)

shipкорёец  m . (g en .   корёйца,  p i   корёйцы ) a

Koreanкорёйск||ий, -ая, -ое; -ие Korean ( a t t r . )  

корень  m. (g en .   корня,  p i   корни  gen . p i  

корнёй) rootкорзйна  f .   basketкоридор  m.   corridor, passageкорм а / ( n o p i )   stemкормйть II (кормлю , кормиш ь) to feedкоробка  f . (g en . p i   коробок) boxкорова  f .   cowКоролёва f .   queenкоронование  n.  coronationкороткЦий, -ая, -ое; -ие shortкоротко  a d v .   brieflyкорпус  m. ( p i   -a) buildingкорреспондёнт  m.   correspondentкос||ой ,-ая, -ое, -ы е obliqueкостёр m. ( g e n .   костра,  p i   костры ) camp

fireкостю м  m .   suit, costume, outfit

которЦ ый, -ая, -ое; -ы е which, thatкоэффициёнт  m .  coefficientкрай  m . ( p i   края) edge, brim; territoryкрайне  a d v .   extremelyкрайн||ий, -яя, -ее; -ие extreme

красавец  m. ( g en .  красавца, p i  красавцы ),красавица f .   a beauty

красйво  a d v .   beautifully,  ad j .  it is beautifulкрасйв||ый, -ая, -ое; -ы е beautifulкрасить II (краш у, красиш ь) 1. to colour;

2. to adornкраска / ( g e n. p i   красок) colourкрасноармёец  m. ( gen .   красноармёйца,

 p i   красноармёйцы ) Red Army manкраснорёчие  n. ( n o p i )   eloquence

красн||ы й, -ая, -ое; -ы е redкрасота / beautyкраткосрочны й, -ая, -ое; -ы е short-termкратность / multiplicityкрёйсер т .  cruiser кремлёвск||ий, -ая; -ое; -ие Kremlin ( a t t r . )  

крёпк||ий, -ая, -ое; -ие strong, sturdyкрёпко  a d v .   strongly; soundlyкрёпнуть I (крёпн||у, -еш ь) to grow strongкрёпость f . (g en . p i   -ей) fortress

крёсло  n. (g en . p i  крёсел) arm-chair, easy-chair 

крест  m. ( g en .   -a,  p i   -ы ) crossкрестьянин  m. ( p i   крестьяне,  gen . p i  

крестьян) peasantкрестьянка  f . (g en . p i   крестьянок) a

 peasant womanкрестьянск||ий, -ая, -ое; -ие peasant

( a t t r . )

крестьянство  n.  peasantry

кривая  f .   curveкривизна  f .   curvatureкрик  m .   scream, cryкрйкнуть I  p . ( f u t .   крйкн||у, -еш ь) to cry

outкристалл  m .  crystalкрйтик  m.   criticкричать II (крич||у, -иш ь) to shoutкровать  f .   bedкровь f .   blood 

кроме  pr . (-\-gen.)   except, besides; ~ того besides

круг  m . ( p i   -й) circleкругл||ы й, -ая, -ое; -ы е roundкругозор т .  outlook ( m e n t a l )  

кругом  a d v . , pr. ( -\ -gen.)   round, aroundкруж ево  n. ( p i   -a) laceкруж ок  m . (g en .   круж ка,  p i   круж кй)

circle

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 179/222

168

крупн||ы й, -ая, -ое; -ы е large, big;important

круча  f .   steep slopeкручение  n.  torsionкры ло  n. (p i .   кры лья,  gen . p i   кры льев)

wingкры ш а / ‘rootкряду  a d v .   in successionкстати to the point; at the same timeкто  p ro n .   who; —-либо, —-нибудь,

 —-то somebody, someoneкубрик  m.   crew spaceкуда  a d v .   where (to); —либо, —-нибудь,

~—то somewhere ( d i r e c t io n ); — бы ниwherever 

кудряв||ый, -ая, -ое; -ы е curly, wavyкузов т . ( p i .   -a) body ( o f a l o rr y ) 

кукуруза  f .   maizeкультивйроваться I (культивируется) to

 be cultivatedкультура  f .   cultureкультурно  a d v .   in a cultured wayкультурно-просветительны й cultural-

educationalкультурн||ы й, -ая, -ое; -ы е cultural

купанье п .  bathing, swimmingкупаться I (купа||ю сь, -еш ься) to bathe;to take a bath

купе  n. ( i n d e c l in a b le )   compartment (on atrain)

купйть II  p.   ( f u t . куплю , купиш ь) to buyкупленн||ы й, -ая, -ое; -ы е boughtкупол т . ( p i .   -a) cupola, domeкуранты  pi. ( п о s ing . )   chimesкурйть II (курю , куриш ь) to smoke

курица f . (p i.  

куры ) henкурорт  m.   health resortкурс  m.   courseкусок  m. (g en .   куска,  pi.   кускй) piece,

lumpкуст  m. (g e n .   -a,  pi.  -ы) bushкустарн|ы й, -ая, -ое; -ы е handicraft

( a t t r . ) ;   hand madeкухня / (gen. p i .   кухонь) kitchenкуча / heap

Л ллаборатория  f .   laboratoryлавйровать I (лавйру||ю , -еш ь) to

manoeuvreлагерь  m. (pi .  -я) campлазать II (лаж у, лазиш ь) to climbлай  m . ( n o pi .)   barkлампа  f .   lamp

лакмус  m.  litmusлатйнск||ий, -ая, -ое; -ие Latinлёв||ый, -ая, -ое; -ы е leftлегенда / legend легко  a d v .   easy, easily; легче  a d v .   easier 

леднйк  m. (pi .  -й) glacier ледокол  m.   ice-breaker ледянЦ бй, -ая, -be; -ы е ice (a t t r . )

леж ать II (леж ||у, -иш ь) to lieлекарство  n.  medicineлекторий  m.  lecture-hallлекция  f .   lectureленйв||ый, -ая, -ое; -ы е lazyленинградец т . ( g en .  ленинградца,  pi.

ленинградцы ) Leningrader

ленинградский, -ая, -ое; -ие Leningrad(a t t r . )

лес т . (pi.  -a) forest, woodлеснйк т . ( g en .  -a,  pi .   -й) foresterлеснЦой, -ая, -be; -ы е forest (a t t r . )  

лестница / staircaseлета (p i. o f    год) yearsлетать I (лета||ю , -еш ь) to flyлетаю щ ||ий, -ая, -ее; -ие flyingлететь II (лечу, летиш ь) to fly

лётн||ий, -яя, -ее; -ие summery, summer(a t t r . )  

лето п .  summerлётом  a d v .   in summerлечение  n.  cure, treatmentлечь I  p. ( fu t .   ля||гу, -ж еш ь;  p a s t   лёг,

лег||ла, -ло; -ли) to lie downлёгк||ий, -ая, -ое; -ие easy, lightлёд т . ( g en .  льда,  pi .  льды ) iceлён т . ( g en .  льна) flax

лётчикт .  

flyer, pilotлж е- pseudoли inter , par t ,   if, whetherликвидйровать I  p. ( p r e s . , f u t .  

ликвидйру||ю , -еш ь) to eliminate, toliquidate

лилбвЦ ый, -ая, -ое; -ы е lilac, lilac-coloured

лимон  m.  lemonлимбннЦ ый, -ая, -ое; -ы е lemon (a t t r . )

лингвйст т .  linguistлинейка / (gen. p i .  линеек) ruler линёйн||ы й, -ая, -ое; -ы е linear (a t t r . )

лйнза / lensлйния / lineлист т . (pi.  лйстья) leaf ( o f a t ree)- , (p i.

листы ) leaf ( o f a b o o k )  

листва  f . ( n o pi .)   foliageлистовка  f . ( g en . pi.   листовок) leaflet

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 180/222

169

литература  f .   literatureлитературны й, -ая, -ое; -ы е literaryлитр т .  litreлить 1 (лью , льёш ь) to pourлйться I (льётся) to pour

лихЦой, -ая, -be; -йе evil, boldлихорадка / fever лицо п . ( p i . лица) face; лицом к лицу face

to faceлйчнЦ ый, -ая, -ое; -ы е personalлиш ь  cj.   as soon as;  a d v .   onlyлоб  m. (g en .   лба,  pi .  лбы ) foreheadловйть II (ловлю , ловиш ь) to catchловкЦий, -ая, -ое; -ие adroit, deftлодка  f ( g e n . pi .  лодок) boat

лож йться II (лож ||усь, -йш ься) to liedown

лож ка f . (g en . pi .  лож ек) spoonломать I (лома||ю , -еш ь) to break

лом ать голову над... to puzzle overломка / breakingлопата  f .   spadeлопнуть I  p. (fu t .   лопнет) to burstлош адь f (g en . pi .  -ей) horseлуг  m. (pi.   -a) meadowлуж айка  f . ( g en . pi .   луж аек) lawnлуна f   moonлуч  m. (g en .   -a,  pi .  -Й) rayлучш е  a d j . , a d v .   better лучш ||ий, -ая, -ее; -ие bestлю бёзн||ы й, -ая, -ое; -ы е polite, obligingлю бйм||ый, -ая, -ое; -ые loved, favouriteлю бйтель т .  amateur лю бйть II (лю блю , лю биш ь) to loveлю боваться I (лю бу||ю сь, -еш ься) (+ i n s t r .)

to admireлю бовь f . (g en .   лю бвй,  n o pi. )   loveлю бопытн||ы й, -ая, -ое; -ые curiousлю бопы тство п . ( п о pi .)   curiosity; из

лю бопы тства out of curiosityлю ди  pi . (pi. o f   человек,  gen .   -ей) people

M м

мавзолей m.

  mausoleumмагазйн  m .   shopмай  m.   Mayмаленьк||ий, -ая, -ое; -ие small, littleмало  a d v .   little, few; мало-пом алу little

 by littleмал||ый, -ая, -ое; -ы е fellowмальчик т .  boyманйть II (маню , маниш ь) to lure, to

entice

март  m.   Marchмасло  n.   butter массов||ы й, -ая, -ое; -ы е mass (a t t r . )

м астер  m. (p i.   -a) foreman; expertм астерская f .   shop

мастерство  n.  skill, craftsmanshipм атематика  f .   mathematicsм атериал  m.   materialм атерия  f .   matter м атрйца  f .   matrixматрос m.  sailor м атч  m.   sport matchмать f .   mother м аш йна f .   machine, automobileмаш иностроение  n.  machine buildingмгла f . ( n o pi. )   hazeмгновение  n.  instant, momentмгновенно  a d v .   instantly, in a flashмебель f . ( n o pi. )   furnitureмедаль f .   medalмедведь  m.  bearмедицйна  f .   medicineмедленно  a d v .   slowlyмёдленн||ы й, -ая, -ое; -ы е slowмёдн||ы й, -ая, -ое; -ы е copper (a t t r . ) 

медь  f . ( п о p i. )   copperмёж ду  pr. ( + i n s t r . )    between, among; ~

прочим by the way; ~ тем meanwhileм еж дународны й, -ая, -ое; -ые interna

tionalмел т . ( п о p i .)   chalk мёлк||ий, -ая, -ое; -ие 1. small, nonde

script; 2. shallowмелодия  f .   melodyм елькать I (м елькает) to flash (by), to

appear for a momentм елькнуть I p. ( fu t .  мелькнёт) to flash (by),

to appear for a momentмёнее  a d v .   lessмёньш е  a d j .   smaller,  a d v .   lessменять I (меня||ю , -еш ь) to changeм еняться I (меняется) to changeмёра f .   degree; measure; в какой мёре to

what extent

м ерцать I to gleam, twinkleм естами  a d v .   here and thereмёстность f .   place, localityмёстн||ы й, -ая, -ое; -ы е localмёсто п . ( pi .  -a) placeм есторож дёние п . g e o l.   layer, depositмёсяц т .  monthм еталл т .  metalм еталлообрабаты ваю щ ей, -ая, -ее; -ие

metal-working

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 181/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 182/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 183/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 184/222

173

н е д о с т а т о ч н о adv.  insufficiently , 

i na dequa te l y  

н е д о с т у п н о it is b ey o n d ... 

н е д о с т у п н ||ы й , - а я , -oe; -ы е in access ib le  

н е д уm. 

a i l ment

н е е с т ё с т в е н н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е unnatural 

н ё ж н ||ы й , - а я , -oe; -ы е tender , d elica te  

н е з а б ы в а е м ||ы й , - а я , -oe; -ы е u n fo r

get table

н е з а в й с и м ||ы й , - а я , - о е ; -ы е in d ep en d en t  

Сattr.)н е з а д о л о ( д о ) adv.  no t l o ng be fo re  

н е з а к о н ч е н н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е un fin ish ed  

н е з а м ё т н о adv.  i mpercept i b l y  

н е з н а к о м Ц ы й , - а я , -oe; -ы е u n fam iliar, u n k n o w n

н е з н а ч й т е л ь н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е in s ig

n i f icant , incons iderable  

н е и з б ё ж н о adv.  inev i tably  

н е и з б ё ж н Ц ы й , -а я , -oe; -ы е i n ev ita b le ,  

u n a v o i d a b l e  

н е и з в ё с т н о it is n ot k n o w n  

н е и з в ё с т н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е u n k n o w n  

{attr.)н ё к о д а

adv. 1. there is no tim e; 2. onc e;

formerly  

н ё к о о  pron.  there is no one  

н ё к о т о р Ц ы й , - а я , -oe; -ы е so m e 

н ё к т о  pron.  s o m e o n e  

н ё к у д а adv.  n o w h e r e (direction), there is 

no where . . . 

н е л е к о adv.  it is not easy  

н е л о в к о adj.  a wkwa rd  

н е л ь з я it is im p o s sib l e, o n e c a n n ot , o n e  

mus t no t  

н е м а л о adv.  not a l i tt le , much  

н е м а л о в а ж н ||ы й , - а я , -oe; -ы е o f no sm all 

i mpo rta nce (attr.) н е м ё д л е н н о adv.  i mmedi a te l y  

н ё м е ц m. {gen.  н ё м ц а ,  pi.  н ё м ц ы ) G erm an  

н е м ё ц к Ц и й , - а я , -oe; -и е G erm an  

н е м н о и е few

н е м н о о adv.  s l ightly , somewhat, a l i tt le ,  

rather 

н е м н о ж к о adv. 

a little  

н е м ||б й , - а я , -be; -ы е m ute  

н е н а в й д е т ь II (н е н а в й Ц ж у , -д и ш ь ) to hate  

н е о б о з р й м ||ы й , - а я , -о е ; -ы е b o u n d le ss ,  

i m m e n s e  н е о б х о д й м о it is n ecessa ry  

н е о б х о д й м о е n.  that which i s necessary  

н е о б х о д й м ||ы й , - а я , -oe; -ы е n ecessa ry  

н е о б ъ я т н ||ы й , - а я , -oe; -ы е im m en se ,  

u n b o u n d e d , b o u n d l e s s

н е о б ы к н о в ё н н о adv.  u n c o m m o n l y  

н е о б ы к н о в ё н н Ц ы й , - а я , -o e; -ы е u n u su a l, 

u n c o m m o n  

н е о б ы ч а й н ||ы й , - а я , -oe; -ы е un usu a l 

н е о б ы ч н оadv. 

unus ua l , unus ua l l y н е о р а н й ч е н н Ц ы й , - а я , -о е ||-ы е  

u n b o u n d e d {attr.) н е о д н о к р а т н о adv.  repea ted l y , o f t en  

н е о д н о р о д н ы й , - а я , - о е ||-ы е  

i n h o m o g e n e o u s {attr.) н е о ж й д а н н о adv.  u n e x p e c t e d l y  

н е о ж й д а н н ||ы й , - а я , -oe; -ы е u n ex p ec ted  

н е о п р е д е л ё н н ||ы й , - а я , -o e; -ы е in d efin ite  

{attr.)н е б п ы т н ||ы й , - а я , -oe; -ы е i n e x p e rien ced

 н е о с т о р о ж н о с т ь  f.  ca re l e s s nes s ,  

i m p r u d e n c e  

н е о т д е л й м ||ы й , - а я , -oe ; -ы е in sep a ra b le  

н ё о т к у д а adv.  f r o m n o w h e r e  

н е п л о х о adv.  not bad(ly) , rather wel l 

н е п о д в й ж н о adv. m o t i o n l e s s  

н е п о д в й ж н ||ы й , - а я , -oe; -ы е m o tio n le ss  

н е п о д д ё л ь н ||ы й , - а я , -oe; -ы е gen u in e  

н е п о к р ы т ||ы й , - а я , -о е ; -ы е u n co vered  

н е п о н я т н ||ы й , - а я , - о е ; -ы е i n c o m p r eh e n

s ible, not clear  

н е п о с р ё д с т в е н н о adv.  s p o n t a n e o u s  

н е п р а в и л ь н Ц ы й , - а я , - о е ; -ы е irregular  

н е п р е м ё н н о adv.  without fa i l ; certa in ly  

н е п р е р ы в н о adv.  i nces s a nt l y  

н е п р и в о д й м Ц ы й , - а я , -oe; -ы е i rred ucib le  

{attr.)н е п р и я т н ||ы й , - а я , -oe; -ы е u n p leasa n t  

н е р а в е н с т в о adv.  inequal i ty  

н е р а з р ы в н о

adv. i nd i s s o l ub l y  

н е р ё д к о adv.  f requent l y ; lit.  no t  

infrequent ly  

н е р б в н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е u nev en  

н е р у ш й м ||ы й , - а я , -oe; -ы е in d estru c tib le  

н ё с к о л ь к о  pron.  som e, severa l , a few; a 

little

н е с м о т р я н а  pr. {-\~acc.)  in spite of , not  

w ith sta n din g; ~ н а т о , ч т о cj.  in spite  

o f the fact that, desp i te  

н е с о и з м е р й м о с т ь  f. 

i nco mmens ura b i l i ty  

н е с о м н е н н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е u n q u e stio n

able {attr.)н е с т й I (н е с ||у , -е ш ь ;  past   н ё с , н е с | |л а , - л о ;

- л й ) t o ca rr y, t o b e ar  

н е с т й с ь I (н е с | |у с ь , -е ш ь с я ;  past   н ё с с я , 

н е с ||л а с ь , -л о с ь ; -л й с ь ) to rush, to fly 

н е т  part,  no , not  

н е т р у д н о it is n ot d ifficu lt  

н е у д о б н о it is in co n ve n ien t

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 185/222

174

неуклоннЦ ый, -ая, -ое; -ы е steadfast (attr.) неуж ели  part,  is it possible?неф тедобы ваю щ ая промы ш ленность oil-

extracting industry

неф теперерабаты ваю щ ая промы ш ленность cracking, oil-refining industry

нефть f.  oilне хватйть II p. (fut. не хватит) not to be

enough, to be short ofнечего  pron.  there is nothing; делать ~

there is nothing to doнечернозёмнЦ ый, -ая, -ое; -ы е not black

soil (attr.) нечётко adv.  indistinctly, carelessly

неявнЦ ый, -ая, -ое; -ы е implicit (attr.) ни part,  not а, ни... ни neither... norнигде adv.  nowhere (location) ниж е adj., adv.  below, lowerнйжнЦ ий, -яя, -ее; -ие lowerнизйна / depression, a low placeнйзкЦий, -ая, -ое; -ие lowникак adv.  in no wayникакЦой, -ая, -be; -йе pron.  no, not any,

none... whatever, none

никогда adv.  neverникто pron.  nobody, no oneникуда adv.  nowhere (direction) ниоткуда adv.  from nowhereнйтка f. (gen. pi.  нйток) threadнить f.  thread ничего  pron.  nothing, it’s nothing, never

mind ничей, ничья, ничьё, ничьи  pron.

nobody’s

ничто pron.  nothingничтожнЦ ы й, -ая, -ое; -ы е worthless,

insignificantнищ ета f. misery, destitution, povertyно cj.  butноватор m.  innovator новогоднЦ ий, -яя, -ее; -ие New-Year (attr.)новое n. the newновость f. (gen. pi.  -ей) newsновЦый, -ая, -ое; -ы е new

нога f. (pi.  ноги) foot, legнож m. (gen.  -a,  pi.  -й, gen. pi.  -ей) knifeножницы  pi. (no sing.)  scissorsноль m. (gen.  -л,  pi.  -Й) zeroномер m. (pi.  -a) number нора f (pi.  норы) burrow, holeН орвегия f.  Norwayнорвеж ец m. (gen.  норвеж ца,  pi.  нор

веж цы ) Norwegian

hoc m. (pi.  -ы ) noseносйлы цик m.  porterносйть II (нош у, носиш ь) 1. to carry; 2.

to wear 

носйться II (нош усь, носиш ься) to rushносок m. (gen.  носка,  pi.  носкй) sockнота f.  noteночевать I (ночу||ю , -еш ь) to stay, to spend

the nightночлег m. (no pi.)  lodgings for the nightночнЦой, -ая, -be; -ы е night (attr.),  noc

turnalночь f. (gen. pi.  -ей) nightночью adv.  at night

ноябрь m.  Novemberнравиться II (нравлю сь, нравиш ься) to

like, to be likedнуж да f. (pi.  нуж ды) needнуж даться I to need, wantнуж ен, нуж на, нуж но, нуж ны is

necessaryнуж но it is necessaryнуж н||ы й, -ая, -ое; -ые necessaryны неш н||ий, -ая, -ое; -ие present, nowa

days (attr.) няня f.  nurse

О о

о (об, обо)  prp. (+prepos.)  about, ofоазис т .  oasisоба т ., обе f п и т .  bothобаяние п .  charmобварйть II р . (fut. обварю , обвариш ь) to

scald 

обвивать I (обвива||ю , -еш ь) to twineround, to entwine

обворож йтельн||ы й, -ая, -ое; -ые bewitching, charming

обед m. dinner обедать I (обеда||ю , -еш ь) to dine, to have

dinner обеднеть I p. (fut. обеднёЦю , -еш ь) to grow

 poor обеж ать mix. conj. p. (fut.  обегу,

обеж йш ь... обегут) to run roundобезвреж ивать I to render harmlessобернуться I  p. (fut.  оберн||усь, -еш ься)

to turn roundобещ ание n.  promiseобещ ать I (обещ а||ю , -еш ь) to promiseобитаем ||ы й, -ая, -ое; -ые inhabitedобладать I (облада||ю , -еш ь) (+instr.)  to

 possess

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 186/222

175

облако п . ( p i .  -a,  gen . pi .  -ов) cloudобласкать I р .  ( f u t .  обласка||ю , -еш ь) to

caressобласть f . ( g en . pi.   -ей) 1. region; 2. sphere,

 branchоблегчать I (облегча||ю , -еш ь), облегчить

II p. ( fu t .  облегч||у, -иш ь) to make easier,to alleviate

обледенёл||ы й, -ая, -oe; -ы е covered withice

облететь II  p. ( fu t .   облечу, облетиш ь) tofly (all over), to spread (all over)

обломок  m . (g e n .   обломка,  pi.   обломки)debris, wreckage

обман  m.   deception, delusionобмен m.  exchangeобм ениваться I (обмёнива||ю сь, -еш ься)

to exchangeобмённ||ы й, -ая, -oe; -ые exchange (a t t r . )  

обнадёж ивать I to give hopeобнаруж ить II  p. ( f u t .   обнаруж ||у, -иш ь)

to discover, to displayобнять I  p. ( fu t .   обниму, обнимеш ь) to. embrace

обогатйться II  p. ( fu t .   обогащ усь,обогатйш ься) to enrich oneselfобогащ ать I (обогащ а||ю , -еш ь) to enrichобогащ ёние  n.  enrichmentобогнув around, skirt aroundобож ать I (обож а||ю , -еш ь) to adoreоболочка  f .   cover, casingоборона  f    defenceоборот  m.   revolution, rotationобрабаты вать I (обрабаты ва||ю , -еш ь),

обработать I  p ( fu t .   обработа||ю , -еш ь)to till, to process, to work up, to makea thorough study

обработка  f .   working upобрадоваться I  p. ( f u t .   обраду||ю сь,

-еш ься) to grow gladобраз  m.   image; character; главным

образом mainly; такйм образом in thisway

образёц  m. (g en .   образца,  pi .   образцы )

specimen, sample, modelобразование  n. education; с ~ м educatedобразовать I  p. ( fu t .   образу|ю -еш ь) to

formобразоваться I  p. ( fu t .   образуется) to be

formed образовывать I (образу|ю , -еш ь) to formобразовы ваться I (образуется) to be

formed 

обратйть II  p. ( fu t .   обращ у, обратйш ь):~ внимание to turn (pay) attention

обратйться II  p. ( f u t .   обращ усь,обратй ься) to address (oneself), toappeal

обратно  a d v .   back, converselyобращ ать I (обращ а||ю , -еш ь): ~

внимание to turn (pay) attentionобращ аться I (обращ а||ю сь, -еш ься) to

appeal, to turn to, to addressобращ ёние  n.  address, appealобсерватория f .   observatoryобстановка f . (no p i. ) surroundings, condi

tions

обстоятельство  n.  circumstanceобстрёливать I (обстрёлива||ю , -еш ь) tofire, to shell

обсуж дать I (обсуж да||ю , -еш ь) to discussобувн||ой, -ая, -be; -ы е footwear, boot,

shoe (a t t r . )  

обувь f ( n o p i . )   footwear, shoesобусловленн||ы й, -ая, -oe; -ы е stipulated

( a t t r . ) 

общ еж йтие  n.  hostel

общ епрйзнаннЦ ы й, -ая, -oe; -ые universally recognized ( a t t r . )  

общ ёственн||ы й, -ая, -oe; -ы е public; ~дёятель public figure

общ ество  n.  societyобщ ||ий, -ая, -ее; -ие general, commonобъединёние  n.  union, unificationобъединённы й, -ая, -oe; -ые unitedобъединять I (объединя||ю , -еш ь),

объединйть II р . ( f u t.  объедин||ю , -иш ь)

to unite, to unifyобъектйвность f .  objectivityобъёхать I  p. ( fu t .   объёд||у, -еш ь) to travel

(over), to go (ride)объявйть II  p. ( fu t .   объявлю , объявиш ь)

to announceобъявлёние  n.  advertisement; announce

ment, noticeобъявлять I (объявля||ю , -еш ь) to

announce

объявляться I (объявляется) to beannounced

обьяснйть II  p. ( f u t .   объясн||ю , -иш ь),объяснять I (объясня||ю , -еш ь) toexplain

объятие  n.  embraceобыкновённЦ ый, -ая, -oe; -ы е plain,

ordinaryобычай  m.   custom

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 187/222

176

о б ы ч н о  a d v .   general ly , usual ly  

о б я з а н н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е o b lig ed  

о в л а д е в а т ь I (о в л а д е в а | |ю , -е ш ь ), о в л а д е т ь  

I р .   ( f u t .  о в л а д ё Ц ю , -е ш ь ) ( + i n s t r . )  to  

t ak e p osse s s ion o f , t o s e i z e  о в о щ и  p i (g en . p i   -е й ) v e g et a b le s 

о и б а т ь I (о и б а ||ю , -е ш ь ) to round , to  

skirt , to double  

о л а в л е н и е  n.  c on t e n t s  

о л я д ы в а т ь с я I (о л я д ы в а ||ю с ь , -е ш ь с я ) 

t o look ar ou n d  

о о н ь  m. (g e n .   о н я ,  p i.   о н и ) fire 

о р а д а  f .   rai l ing, fence  

о р о м н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е h u ge, vast, 

i m m e n s e , t r e m e n d o u s  

о д е в а т ь I (о д е в а ||ю , -е ш ь ) to d ress  

( s o m e o n e )

о д е в а т ь с я I (о д е в а ||ю с ь , -е ш ь с я ) to dress 

( on e se l f )  

о д е ж д а  f .   c lothes , garments  

о д е т ь I  p. ( f u t .   о д ё н ||у , -е ш ь ) to dress 

( s o m e o n e )

о д ё т ь с я I p . ( fu t .   о д ё н ||у с ь , -е ш ь с я ) to d ress  

( on e se l f )  

о д е я л о  n.  b lan k e t

о д й н , о д н а , о д н о , п и т .   o n e ; о д й н и т о т  

ж е o n e and the sa m e 

о д и н а к о в ы й , - а я , -о е ; -ы е sam e, sim ilar  

о д н а  f . п и т .   o n e  

о д н а ж д ы  a d v .   o n c e  

о д н а к о  cj.   h o w e v e r  

о д н й  pi . n u m .   on e ,  p ro n .   the ones  

о д н о  n. nu m .   o n e

о д н о в р ё м е н н о  a d v .   s imu l t an e ou s ly  

о д н о р о д н ы й , - а я , -oe; -ы е un iform , 

h o m o g e n e o u s (a t t r . )  

о д о л ё т ь I  p. ( f u t .   о д о л ё Ц ю , -е ш ь ) to ov e r

p owe r , t o ove r c ome  

о ж и в л ё н и е  n.  an imat ion  

о ж и в л ё н н о  a d v .   an imat e d ly  

о ж и в л ё н н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е an im ated  

о ж и д а т ь I (о ж и д а ||ю , -е ш ь ) to w ait (for) 

о з в у ч е н н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е w ired for so u n d  

о з е р о  n. (p i .   о з ё р а ) lake  

о з н а к о м и т ь с я II  p. ( fu t .   о з н а к о м л ю с ь , 

о з н а к о м и ш ь с я ) (c + ins tr . )   to get

acquainted with  

о з н а ч а т ь I (о з н а ч а е т ) to m e an , to s ig nify  

о к а з а т ь с я I  p. ( fu t .   о к а ж е т с я ) to turn o u t  

о к а з ы в а т ь I (о к а з ы в а ||ю , -е ш ь ) to render;

~ п б м о ш ь t o g iv e h e lp  

о к а н ч и в а т ь I (о к а н ч и в а ||ю , -е ш ь ) 1. to  

f inish; 2. to graduate  

о к е а н  m.  o c e a n

окйнуть (I  p . )   взглядом to glance over, tocast a glance

оккупйровать I  p. (p r e s . , f u t .

оккупйру||ю , -еш ь) to occupy

окликать I (оклика||ю , -еш ь), окликнутьI  p . ( f u t .   оклйкн||у, -еш ь) to call

окно  n. ( p i .   окна,  gen . pi .   окон) windowоколо  a d v . , prp . (- \- gen.)   near, alongsideокончание  n.  1. end; 2.  g r a m ,   ending; 3.

( n o p i .)   graduationокончить II  p. ( f u t .   окончЦ у, -иш ь) 1. to

finish, to end; 2.  to graduateокончиться II  p. ( fu t .   окончится) to endокраина  f .   outskirts

окрёстности  pi .   vicinityокруж ать I (окруж а||ю , -еш ь), окруж ить

lip. ( f u t .   окруж ||у, -иш ь) to surroundоктябрь  m.   October октябрьск||ий, -ая, -oe; -ие October (a t t r . )  

окунуться I  p. ( fu t .   окун||усь, -еш ься) todip

омы вать I (омы вает) to washон  p ro n .   heона  p ro n .   sheонй  p r o n .   theyo h o   p ro n .   i t

опадать I (опадает) to fall offопазды вать I (опазды ва||ю , -еш ь) to be lateопасаться I (опаса||ю сь, -еш ься) (+gen.)

to be afraid ofопасно it is dangerousопасн||ы й, -ая, -oe; -ы е dangerousопера  f .   operaопередйть II p . ( fu t .  опереж у, опередйш ь)

to outstrip, to leave behindопираться I (опира||ю сь, -еш ься) to lean

uponописание  n.  descriptionописать I  p. ( fu t .   опиш у, опйш еш ь) to

describeопоздать I  p. ( f u t .   опозда||ю , -еш ь) to be

lateоправдать I  p. ( fu t .   оправда||ю , -еш ь) to

 justifyопределёние  n.  definitionопределённы й, -ая, -oe; -ы е definite

(a t t r . )

опускать I (опуска||ю , -еш ь), опустить IIр . ( f u t.   опущ у, опустиш ь) to lower

опуш ка / (gen. p i .  опуш ек) 1. edge of aforest; 2. fur trimming

опыт  m.   experience, experimentбпытнЦый, -ая, -oe; -ы е experienced

опять  a d v .   again

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 188/222

177

оранж ев||ы й, -ая, -ое; -ы е orange-coloured

орган т .  organорганизатор т .  organizer

организация / organizationорганизовать I р. (fut.  организу||ю , -еш ь)to organize

орден т .  ( pi.  -a) order, decorationореол т .  haloоригинальны й, -ая, -ое; -ы е originalоросйть II р . (fut.  орош у, оросйш ь),

орош ать I (орош а||ю , -еш ь) to irrigateорудие п .  instrument, implement; mil 

artillery piece

оруж ие n. (no pi)  arm(s)осада f .   siegeосваивать I (осваива||ю , -еш ь) to

assimilateосветйть II  p. (fut.  освещ у, осветйш ь),

освещ ать I (освещ а||ю , -еш ь) to illuminate, to light up, to throw light on

освещ аться I (освещ ается) to be lighted,to brighten

освещ ение n.  lighting (up)

освободйть II  p. (fut.  освобож у,освободйш ь), освобож дать I(освобож да||ю , -еш ь) to liberate, toemancipate, to release

освобождение n.  liberationосвоение n.  mastering, copingосённЦий, -яя, -ее; -ие autumnal, autumn

(attr.) осень f .   autumnосенью adv.  in autumn

ослабеть I  p. (fut.  ослабёЦю , -еш ь) toweaken, to grow weakослаблять I (ослабля||ю , -еш ь) to weakenосматривать I (осматрива||ю , -еш ь) to

view, to examine, to surveyосмотр m.  examination; sight-seeingосмотрёть II  p. (fut.  осмотрю ,

осмотриш ь) to view, to examine, tosurvey

основа f .   foundation, basis

основание n.  foundationоснователь m.  founderосновать I p. (fut. осну||ю , -еш ь) to foundосновнЦой, -ая, -be; -ы е chief, principal,

mainособенно adv.  particularly, especiallyособенность f .   particularly; в особенности

in particularособеннЦый, -ая, -ое; -ы е specialособЦый, -ая, -ое; -ые special, particular 

оспа / smallpoxоставаться I (оста||ю сь, -еш ься) to

remain, to stayоставить II  p. (fut.  оставлю , оставиш ь),

оставлять I (оставля||ю , -еш ь) to leave(behind)остальное n.  the restостальной, -ая, -be; -ы е the rest ofостальны е pi  the rest, the othersостанавливать I (останавлива||ю , -еш ь) to

stopостанавливаться I (останавлива||ю сь,

-еш ься) to stopостановйть II  p. (fut.  остановлю ,

остановиш ь) to stopостановйться II  p. (fut.  остановлю сь,остановиш ься) to stop

остановка f. (gen. pi.  остановок) stopостаться I  p. (fut.  остан||усь, -еш ься) to

remain; to stayосторож но adv.  carefullyостров m. (pi.  -a) islandостроумн||ы й, -ая, -ое; -ые witty, keenбстрЦый, -ая, -ое; -ы е sharp, acute

осудить II р . (fut.  осуж у, осудиш ь),осуж дать I (осужда||ю , -еш ь) to condemn, to censure

от prp. (-\~gen.)  formотвезтй I p. (fut. отвез||у, -ёш ь, past  отвёз,

отвезл||а, -6; -й) to take away, to driveaway

отвестй I p. (fut. отвед||у, -ёш ь; past  отвёл,отвел||а, -6; -й) 1. to take to; 2. to allot,to give

отвёт m.  answer отвётить II  p. (fut.  отвёчу, отвётиш ь),отвечать I (отвеча||ю , -еш ь) to answer

отводйть II (отвож у, отводиш ь) 1. to taketo; 2. to allot, to give

отвоевать I p. (fut. отвою ||ю , -еш ь) to winотвозйть II (отвож у, отвозиш ь) to take

away, to drive awayотворйть II  p. (fut.  отворЦю , отвориш ь)

to open

отворйться II  p. (fut.  отворится) to beopened отгадать I  p. (fut.  отгада||ю , -еш ь) to

guessотдавать I (отда||ю , -ёш ь), отдать mix.

conj. p. (fut. see дать) to give (back, up)отдаться mix. conj. p. (fut.  отдамся,

отдаш ься, отдастся, отдадйм ся,...отдадутся) to give oneself

отдёл m.  department

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 189/222

178

отделать I р . (fut. отдёла||ю , -еш ь) to decorate, to trim

отделение n.  departmentотделйть II p. {fut. отделю , отделиш ь) to

cut of!, to separateотделка f   trimmingотдёльн||ы й, -ая, -oe; -ы е separateотделять I (отделя||ю , -еш ь) to cut off, to

separateотдохнуть I p. (fut. отдохн||у, -еш ь) to rest,

to have a restотды х m.  restотды хать I (отды ха||ю , -еш ь) to restотёц m. (gen.  отца,  pi.  отцы ) fatherотёчественнЦ ый, -ая, -oe; -ы е patrioticотёчество n.  fatherlandотказаться I  p. (fut.  откаж усь,

откаж еш ься) to refuse, to give upотказы вать I (отказы ва||ю , -еш ь) to

refuse, to denyотказы ваться I (отказы ва||ю сь, -еш ься)

to refuse, to give upоткликаться I (отклика||ю сь, -еш ься) to

respond откры вать I (открыва||ю , -еш ь) to openоткры ваться I (откры вается) to open, to

 be openedоткры тие n. 1. discovery; 2. inauguration,

openingоткры т||ы й, -ая, -oe; -ые openоткры ть I p. (fut. откро||ю , -еш ь) to openоткры ться I p. (fut.  откроется) to open,

to be openedоткуда adv.  from where, whence; —-ни-

будь, —-либо, —-то from somewhereотлетать I  p.  (отлета||ю , -еш ь), отлететь

II р . (fut.  отлечу, отлетйш ь) to fly off(away)

отлйть I p. (fut. отольЦ ю , -ёш ь) to cast inmould 

отличаться I (отлича||ю сь, -еш ься) to distinguish (from), to differ

отлйчно adv. perfectlyотмёна f.  abolitionотм ечать I (отмеча||ю , -еш ь) to mark, to

mentionотмечаться I (отмечается) to be markedотнестй I  p. (fut.  отнес||у, -ёш ь;  past  

отнёс, отнесл||а, -6; -й)относйть II (отнош у, относиш ь) to take

to, to carryотносйться II (отнош усь, относиш ься)

(к + dat.) 1. to treat, to regard; 2. to date;to concern

отнош ёние n.  treatment, relation, terms,standing; ratio

отны не adv.  from now onотнять I  p. (fut.  отним у, отнймеш ь) to

take awayотойтй I  p. (fut.  отойд||у, -ёш ь;  past  

ото||ш ёл, -ш ла, -ш ло; -ш ли) to moveaway, to leave; to depart; —в сторонуto step aside

отправить II  p. (fut.  отправлю ,отправиш ь) to send off, to dispatch

отправиться II  p. (fut.  отправлю сь,отправиш ься) to set off, to depart,to go

отправлять I (отправля||ю , -еш ь) to sendoff, to dispatch

отправляться I (отправляЦ ю сь, -еш вся)to set off, to depart, to go

отпуск m. (pi.  -a) leaveотрадн||ы й, -ая, -oe; -ы е gratifying

(attr.)отраж ать I (отраж а||ю , -еш ь) 1. to reflect;

2.  to repulseотраж аться I (отраж а||ю сь, -еш ься) to be

reflected отраж ёние n.  reflection; найтн — to be

reflected отразйть II p. (fut. отраж у, отразйш ь) 1.

to reflect; 2. to repulseотразйться II  p. (fut.  отраж усь,

отразйш ься) to be reflectedотрёзать I p. (fut. отрёж ||у, -еш ь) to cut offотры ваться I (отры ва||ю сь, -еш ься) to

lose touch with, to come off; to be tornoff 

отряд m.  detachment, groupотступать I (отступа||ю , -еш ь) to retreatотсутствие n.  absenceоттого (что) cj.  because (of)оттуда adv.  from thereотходйть II (отхож у, отходиш ь) to move

away, to leave, to departотходы m. pi.  waste materialотчего adv.  whyотчётлив||ый, -ая, -oe; -ы е clearотчйзна f.  fatherlandотъёзд m.  departureоф ициальны й, -ая, -oe; -ые officialохлаж даться I (p. охладйться) to become

coolохваты вать I to envelopохотиться II (охочусь, охотиш ься) to

hunt

охотноadv.

  gladly, willingly

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 190/222

179

оценивать I (оцёнива||ю , -еш ь), оценитьII р . (fut. оценю , оцениш ь) to value, toappraise

оценка f   estimate

очаровать I  p. (fut.  очару||ю , -еш ь) tocharmочень adv.  veryочередь / turn; в первую ~ in the first

 placeочерк m.  feature (story), sketchочи  pi., archaic (gen. pi.  -ей) eyesош еломляю щ ||ий, -ая, -oe; -ые staggering

(attr.)ош ибка f. (gen. pi.  ош йбок) mistake

ош йбочн||ый, -ая, -oe; -ые erroneous(attr.)ощ утйть II  p. (fut.  ощ ущ у, ощ утйш ь),

ощ ущ ать I (ощ ущ а||ю , -еш ь) to feelощ ущ ение n.  feeling, sensation

П n

падать1 (пада||ю , -еш ь) to fallпадш ||ий, -ая, -ее; -ие fallenпалата / chamber; palace

палочка f.  bacillusпамфлет m.  pamphletпамятник m.  monumentпамять f.  memory; на ~ as a keepsake,

a souvenir, по памяти from memoryпанно n. (indeclinable) panelпанорама f.  panoramaпапироса f.  cigaretteпапка f. (gen. pi.  папок) file, paper-casenap m. (pi.  -ы ) vapour, steam

пара f.  pair, coupleпарад m.  paradeпараш ю т m.  parachuteпараш ю тйст m. parachutistпарк m. park; ~ культуры и отды ха park

of culture and restпарлам ент m.  parliamentпартйя f.  1. game, set; 2. polit.  partyпарус m. (pi.  -a) sailпарусн||ы й, -ая, -oe; -ы е sailing, sail (attr.) 

пасмурн||ы й, -ая, -oe; -ые cloudyпассаж йр m. passengerпассаж йрск||нй, -ая, -oe; -ие passenger

(attr.)пасть I  p. (fut.  пад||у, -еш ь) to fallпаук m. (gen.  -a,  pi.  -й) spiderпахать I (паш у, паш еш ь) to ploughпахнуть I (пахн||у, -еш ь) to smell (of)певец m. (gen. певца, pi  певцы ) singer (a

man)

певйца f.  singer (a woman)педагог m.  pedagogueпедагогйческ||ий, -ая, -oe; -ие peda

gogical

пение n.  singingпень m. (gen.  пня,  pi  пни) stumpпёрв||ый, -ая, -oe; -ы е п и т .  firstперевал m.  passперевестй I  p. (fut.  перевед||у, -ёш ь;  past  

перевёл, перевел||а, -6; -й) 1. to translate; 2. to transfer

перевод m.  1. translation; 2.  transferпереводйть II (перевож у, переводиш ь) to

translate

перевозйть II (перевож у, перевозиш ь) totransport, to put (carry) acrossперевыполнение n.  overfulfilmentперевыполнить II  p. (fut.  перевыполнЦ ю ,

-иш ь), перевыполнять I (перевы полняю , -еш ь) to overfulfil

перегнать II  p. (fut.  перегоню ,перегониш ь) to outstrip

переговоры  pi (no sing.) negotiations,перегруж ать I (перегруж аю , -еш ь),

перегрузйть II  p. (fut.  перегруж у,перегрузиш ь) 1. to overload; 2.  toreload 

перед prp. (-\-instr.)  beforeпередавать I (переда||ю , -ёш ь) 1. to pass,

to give, to hand; 2.  to broadcast, totransmit

передаваться I (передаётся) to be transmitted 

передать mix. conj. p. (fut.  передам etc., 

see дать) 1. to pass, to give, to hand; 2. to transmit, to broadcastпередача f.  radio broadcastпеределать I  p. (fut.  передёла||ю , -еш ь),

передёлывать I (передёлы ва||ю , -еш ь)to redo, to remake

передов||ой, -ая, -be; -ые advanced, progressive

переезж ать I (переезж а||ю , -еш ь),переёхать I  p. (fut.  переёд||у, -еш ь) 1.

to cross, to run over;2.

  to moveпереж ивать I (переж ива|ю , -еш ь),переж йть I  p.(fut. переж ив||у, -ёш ь) tosuffer, to experience

переж йт||ы й, -ая, -oe; -ы е experiencedперейтй I  p. (fut.  перейду, -ёш ь;  past  

пере||ш ёл, -ш ла, -ш ло; -ш лй) to cross,to go over 

перикликаться I (переклика||ю сь,-еш ься) to call to one another 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 191/222

180

перелетать I (перелета||ю , -еш ь),перелететь II р . {fu t.  перелечу,перелетйш ь) to fly over

перелйв т .  tintперемена / change

перенестй I р . {fut.  перенес||у, -ёш ь;  past  перенёс, перенесл||а, -6; -й),переносйть II (перенош у, переносиш ь)1. to carry from one place to another;2. to bear, to stand, to endure

переодеваться I (переодева||ю сь, -еш ься),переодеться I  p. {fut.  переодён||усь,-еш ься) to change (one’s clothes)

переписать I  p. {fut.  перепиш у,перепйш еш ь) 1. to rewrite; 2. to copy

перепйска  f.  correspondence; вестйперепйску to correspond, to be in correspondence

перепйсы вать I (перепйсы ва||ю , -еш ь) 1.to rewrite; 2.  to copy

перерабаты вать I (перерабаты ва||ю ,-еш ь) to work ;nto, to manufacture,to work up, to process, to rework,to remake

перерабаты ваться I (перерабаты вается)

to be worked into, to be manufactured,to be worked upпереработать I  p. {fut.  переработа||ю ,

-еш ь) to work up, to rework, toremake

переры в m.  interval, recess, breakпересадка f.  transfer, transplantationперестать I  p. {fut.  перестан||у, -еш ь) to

stop, to ceaseперестраивать I (перестраива||ю , -еш ь),

перестроить II  p. {fut.  перестро||ю ,-иш ь) to rebuild

переступать I (переступа||ю , -еш ь) tocross

переходйть II (перехож у, переходиш ь)to cross, to go over

перечень m.  enumeration, listперечйслить II p. {fut. перечйсл||ю , -иш ь)

to enumerateперечитать I  p. {fut.  перечита||ю , -еш ь),

перечйты вать I (перечйты ва||ю , -еш ь)to reread

перйод m.  period перо n. {pi. перья, gen. pi. перьев) pen, nibперспектйва  f.  perspective, prospects,

outlookпесня f. {gen. pi.  песен) songпеть I (по||ю , -ёш ь) to singпечальн||ы й, -ая, -oe; -ы е sad 

печать f.  1. press; 2. stamp, sealпеш ком adv.  on footпидж ак m. {gen.  -a,  pi.  -Й) coat, jacketпик m.  peak пила f. {pi.  пйлы) saw

пилйть II (пилю , пйлиш ь) to sawпионер m.  pioneer пионёрск||ий, -ая; -oe; -ие pioneer

{am.)пирог m. {gen.  -a,  pi.  -Й) pieписатель m.  writerписать I (пиш у, пйш еш ь) to writeпйсьменность f.  written languageпйсьменны й стол writing-table, deskписьмо n. {pi. пйсьма, gen. pi. пйсем) letter

питание n. {no pi.)  food, nourishmentпитаться I (пита||ю сь, -еш ься) to feed, tolive on

пить I (пь||ю , -ёш ь) to drinkпищ ев||ой, -ая, -be; -ые food {attr.) плавание n.  1. swimming; 2. sailingплавать I (плава||ю , -еш ь) to swimплавно adv.  smoothlyплакать I (плач||у, -еш ь) to weep, to

cry

плам яn. {gen.

  пламени,no pi.)

  flameплан m.  planпланёта f.  planetплатйть II (плачу, платиш ь) to payплатф орма f.  platform, railway platformплатье n. {gen. pi.  платьев) dressплеменнЦ ой, -ая, -oe; -йе breeding,

 pedigree {attr.) плен m.  captivityпленйтельн||ы й, -ая, -oe; -ы е charming,

fascinatingплечо n. {pi. плёчи, gen. pi. плеч) shoulderплод m. {pi.  -ы) fruitплодорбднЦ ый, -ая, -oe; -ы е fertile, richплодотворны й, -ая, -oe; -ы е fruitfulплоскЦий, -ая, -oe; -ие flatплот m. {gen.  -a,  pi.  -ы) raftплотйна f.  damплотно adv.  closely, solidплотнЦ ый, -ая, -oe; -ы е dense, close, solidплохо adv.  bad, poor, poorly, badlyплохЦ ой, -ая, -be; -йе badплощ адка f. {gen. pi. площ адок) grounds,

courtплощ адь f. {gen. pi.  -ёй) squareплуг m. {pi.  -й) ploughплы ть I (плыв||у, -ёш ь) to swim, to sail,

to floatпляж m.  beach

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 192/222

noprp. (-I-c/af.) along; (+acc.) till; ~ утрамin the morning

по-английски adv.  English, in Englishпобегать I  p. (fut. побёга||ю , -еш ь) to run

(for a little while)победа / victoryп о б е д й т ь II  p. (fut.  п о б е д и ш ь , п о б е д й т )  

to win , to conquer  

п о б е ж а т ь mix. conj. r. (fut.  п о б е у , 

п о б е ж й ш ь ... п о б е у т ) to start runn ing, 

to run (off)  

п о б е ж д а т ь I (п о б е ж д а ||ю , -е ш ь ) to c o n

quer, to vanquish, to gain a victory  

(over)

п о б е ж д ё н н ы й , - а я , -oe; -ы е c o n q u ere d ,  v a n q u i s h e d  

п о б л а о д а р й т ь II  p. (fut.  п о б л а о д а р Ц ю , 

-и ш ь ) to thank  

п о б л е д н ё т ь I  p. (fut.  п о б л е д н ё Ц ю , -е ш ь )  

to grow pale  

п о б ы в а т ь I p. (fut. п о б ы в а ||ю , -е ш ь ) to visit  

п о в а р m. (pi.  -a) cook  

п о в ё р н у т ь I p. (fut.  п о в ё р н ||у , -е ш ь ) to  

t h r o w d o w n  

п о в ё р и т ь II  p. (fut.  п о в ё р Ц ю , -и ш ь ) to  

bel ieve

п о в е р н у т ь I p. (fut. п о в е р н ||у , -ё ш ь ) to turn 

п о в е р н у т ь с я I p. ( fut. п о в е р н ||у с ь , -е ш ь с я ) 

to turn 

п о в ё р х н о с т ь  f .   surface  

п о -в е с ё н н е м у adv.  l ike in spring  

п о в е с т й I  p. (fut.  п о в е д | |у , -ё ш ь ;  past  п о в ё л , п о в е л ||а , -6; -й ) to lead  

п о в ё с т к а  f .   notice ; ~ д н я a g en d a  п о в е с т ь  f .   novel , story  

п о в и д а т ь с я I p. (fut. п о в и д а | |ю с ь , -е ш ь с я ), 

to see (one another)  

п о в о д  m.   oc c as ion , c ause  

п о в о р а ч и в а т ь I (п о в о р а ч и в а | |ю , -е ш ь ) to  

turn

п о в о р о т m.  turn

п о в с е д н ё в н Ц ы й , -а я , -oe; -ы е da ily , 

e ve r yday  

п о в с ю д у adv.  everywhere  п о в т о р ё н и е  n.  1. review, recapitulation; 2. 

repet i t ion

п о в т о р й т ь II  p. (fut.  п о в т о р Ц ю , -и ш ь ) , 

п о в т о р я т ь I ( п о в т о р я ю , -е ш ь ) torepeat

п о в ы ш ё н и е  n.  rise

п о в ы ш е н н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е h e ig h te n e d  

п о и б а т ь I (п о и б а | |ю , -е ш ь ), п о и б н у т ь  

I р . (fut. п о й б н ||у , -е ш ь ) to p erish , to d ie  

п о л о щ а т ь (p.  п о л о т й т ь ) to take up

181

погляды вать I (погляды ва||ю , -еш ь) toglance at

поговорйть II  p. (fut.  поговорЦ ю , -иш ь)to talk, to have a talk

погода f.  weather погулять I  p. (fut.  погуля||ю , -еш ь) to gofor a walk

под  prp.  (+acc., + instr.)  underподавать I (пода||ю , -ёш ь) 1. to serve (at

table); 2. to give, to heaveподавйть II  p. (fut.  подавлю , подавиш ь)

to suppress, to crushподарйть II  p. (fut.  подарю , подариш ь)

to present, to give, to offer

подарок m. (gen.  подарка,  pi.  подарки)gift

подать mix. conj. p. (fut.  подам, etc., see дать) 1. to serve (at table); 2.  to give

подбеж ать mix. conj. p. (fut.  подбегу,подбеж йш ь... подбегут) to run up (to);to come running

подвергаться (p.  подвёргнуться) toundergo

подвиг m.  exploit; heroic deedподводнЦ ый, -ая, -oe; -ые submarine, sub

merged подготовиться II  p. (fut.  подготовлю сь,

подготовиш ься) to prepare (oneself)подготовка f   preparationподдерж ать II  p. (fut.  поддерж у, поддё-

рж иш ь) to supportподдёрж ка f.  supportподж елудочная ж елеза f.  pancreas

подж игатель m.  incendiaryподм осковны й, -ая, -oe; -ы е near Moscow, in Moscow’s environs

подним ать I (поднима||ю , -еш ь) to lift, toraise

подним аться I (поднима||ю сь, -еш ься) torise, to go up, to ascend

подножие n.  footподнять I  p. (fut.  подниму, поднймеш ь)

to raise, to lift

подняться I  p. (fut.  поднимусь,поднйм еш ься) to climb, to raise, toascend 

подобно adv.  like; ~ тому asподобнЦ ый, -ая, -oe; -ые similar, such, likeподож дать I  p. (fut.  подож д||у, -ёш ь) to

waitподозрёние n.  suspicionподойтй I  p. (fut.  подойд||у, -ёш ь;  past  

подош ёл, подош л||а, -6; -й) 1. toapproach; 2. to fit, to go well with

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 193/222

182

подолгу adv.  for a long timeподписать I  p. (fut.  подпиш у,

подпйш еш ь) to signподписаться I  p. (fut.  подпиш усь,

подпйш еш ься) to signподпйсы вать I (подпйсы ва||ю , -еш ь) tosign

подпись f   signatureподпбльнЦ ый, -ая, -oe; -ы е undergroundподруга f    friend по-друж ески adv.  as friends, friendlyподсаж иваться I (подсаж ива||ю сь,

-еш ься) to take a seat beside someoneподстановка f.  substitution

подтверж дение n.  confirmationподточйть II p. (fut. подточу, подточиш ь)

to undermineподумать I  p. (fut.  подума||ю , -еш ь) to

think подуть I  p. (fut.  поду||ю , -еш ь) to blowподходйть II (подхож у, подходиш ь) 1. to

approach, to come up; 2. to fit, to gowell with, to be suitable; не подходитdoes not fit

подходящ ||ий, -ая, -ее; -ие suitableподчёркивать I to underlineподьёзд m.  entranceподъехать I  p. (fut.  подъёд||у, -еш ь) to

drive up (to)поезд m. (pi.  -a) trainпоездка f. (gen. pi.  поездок) tripпоехать I  p. (fut.  поед||у, -еш ь) to go, to

set off, to departпож алуйста please

пож ар m.  fireпож ать I p. (fut.  пож м ||у, -еш ь) to press;

~ руку to shake one’s handпож елание n.  wishпож елать I  p. (fut.  пож ела||ю , -еш ь) to

wishпож елтеть I p. (fut.  пож елтёЦ ю , -еш ь) to

grow yellowпож ивать I (пож ива||ю , -еш ь) to live, to

get on

пож им ать I (пожима||ю , -еш ь) ~ рукуto shake one’s hand

позавтракать I  p. (fut.  позавтрака||ю ,-еш ь) to have breakfast

позавчера adv.  day before yesterdayпозадй adv.  behind позвать I  p. (fut.  позов||у, -еш ь) to callпозвонйть II  p. (fut.  позвонЦю , -иш ь) to

ring, to ring upпозднЦий, -яя, -ее; -ие lateпоздно adv.  late; adj.  it is late

поздороваться I  p. (fut.  поздорбва||ю сь,-еш ься) to greet

поздравить II  p. (fut.  поздравлю ,поздравиш ь), поздравлять I (поз

дравляю , -еш ь) to congratulateпозеленёть I р . (fut. позеленёЦ ю , -еш ь) togrow green

позйция f.  positionпознакомиться II p. (fut.  познакомлю сь,

познакомиш ься) (c+instr.)  to getacquainted

познание n.  knowledgeпоиграть I p. (fut. поигра||ю , -еш ь) to play

(a little, for a while) 

поиски  pi.  searchпойстине indeedпо-итальянски adv.  (in) Italianпойть II (пою , поиш ь) to water, to give

to drink пойтй I p. (fut. пойд||у, -ёш ь; past  пош ёл,

пош л||а, -6; -й) to goпока adv.  while, as long as, for the time

 beingпоказательны й, -ая, -oe; -ы е exponen

tial (attr.)показать I p. (fut. покаж у, покаж еш ь) to

showпоказаться I  p. (fut.  покаж усь,

покаж еш ься) 1. to show oneself, toappear; 2.  to seem

показы вать I (показы ва||ю , -еш ь) toshow; ~ пьёсу to present a play

показы ваться I (показы ва||ю сь, -еш ься)to appear, to show

покидать I (покида||ю , -еш ь), покинуть I p. (fut. покйн||у, -еш ь) to leave, to abandon, to depart

покой m.  rest, peaceпоколёние n.  generationпокры вать I (покрыва||ю , -еш ь) to coverпокры ваться I (покры ва||ю сь, -еш ься) to

cover oneself, to be coveredпокры ть I p. (fut. покрбЦ ю , -еш ь) to coverпокры ться I  p. (fut.  покрбЦ ю сь, -еш ься)

to cover oneself, to be coveredпокупатель m.  buyer, purchaserпокупать I (покупа||ю , -еш ь) to buy, to

 purchaseпокупка f. (gen. pi.  покупок) purchaseпол m. (pi.  -ы) floorполгбда half a year полдень m. (gen.  полдня) noon, middayполе n. (pi.  -я) fieldполев||бй, -ая, -be; -ы е field (attr.) полёзно it is useful

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 194/222

183

полёзнЦый, -ая, -ое; -ы е useful; полезны еископаемы е fossils, minerals

полететь II р .  ( f u t  . полечу, полетйш ь) tofly

по-летнему adv.  as in summerполивать I (полива||ю , -еш ь) to water, to

 pour (on)политика f. (no p i )  politicsполитйческ||йй, -ая, -ое; -ие politicalполйть I р . ( fu t .  поль||ю , -еш ь) to waterполйция f   policeполка f. (gen. pi  полок) shelfполководец m. (gen.  полководца,  p i  

полководцы) general, captainполноводнЦый, -ая, -ое; -ы е deep, abundant (in water)

полностью adv.  completely, utterlyполночь f. (gen.  полуночи) midnightполны й, -ая, -ое; -ы е fullполовйна f.  half полож ение n.  situation, conditionполож йтельн||ы й, -ая, -ое; -ы е positive

(attr.)

полож йть II  p. (fu t.  положу, полож иш ь)to put, to place (horizontally) полоса f. (p i   полосы ) stripeполоска f. (gen., pi   полосок) stripeполотно n.  linenполтора п и т .  one and a halfполукруг m.   semi-circleполум рак m.  semi-darknessполучать I (получа||ю , -еш ь), получить

II p. ( fu t. получу, получиш ь) to receive,

to getполчаса m. (gen.  получаса) half an hourпольза  f.  use; в пользу in favour of;

приносйть (И ), принести (I  p.)  пользуto be very useful, to help

пользоваться I (пользу||ю сь, -еш ься)(+instr.)  to use, to make use of

полю бйть II  p. ( fu t.  полю блю ,полю биш ь) to grow fond, to like

полю боваться I  p. ( fu t.  полю бу||ю сь,-еш ься) to admire

полю с m.  poleполяна f.  gladeполярн||ы й, -ая, -ое; -ые polarпом етка f. (gen. pi   пом еток) mark, noteпомеха f.  hindranceпомещ ать I (помещ а|ю , -еш ь) to put, to

 placeпомещ аться I (помещ а||ю сь, -еш ься) to

 be housed, to be situatedпомещ ение n.  premisesпомещ ик m.  landowner 

помнить II (пбмн||ю , -иш ь) to rememberпом огать I (помога||ю , -еш ь) to helpпо-моему to my opinionпомочь I  p. ( fu t.  помогу, помож еш ь;  p a st  

помог, -ла, -лб; -ли) to helpпомощ ь f .   helpпом чаться II  p. (fu t.  помч||усь, -йш ься)

to dartпонадобиться II  p. ( fu t.  понадоблю сь,

понадобиш ься) to have need ofпо-наш ему adv.  in our opinionпонедельник m.   Mondayпо-немецки adv.  (in) German

понемногу adv.  little, a little at a timeпоним ать I (понима||ю , -еш ь) to understand 

по-новому adv.  in a new wayпонравиться II  p. ( fu t.  понравлю сь,

понравиш ься) (+dat . )  to like, to take aliking, to inspire a liking, to be liked

понятие n.  notionпонятнЦ ый, -ая, -ое; -ы е comprehensible,

easy to understand

понять I  p. ( fu t.  пойм||у, -ёш ь) to understand пообедать I  p. (fu t.  пообёда||ю , -еш ь) to

have dinnerпопадать I (попада||ю , -еш ь), попасть I

 p. ( fu t.  попад||у, -ёш ь) to get, to findoneself

пополам adv.  half-and-halfпо-польски adv.  Polishпоправить II  p. ( fu t.  поправлю ,

поправиш ь), поправлять I(поправля||ю , -еш ь) to correct; torepair, to adjust

по-преж нему adv.  as formerlyпопросйть II  p. ( fu t.  попрош у,

попросиш ь) to ask (for)попрощ аться I  p. ( fu t.  попрощ а||ю сь,

-еш ься) to say good-bye, to take leaveпопулярность f .   popularityпопулярны й, -ая, -ое; -ые popularпопы тка f .   attempt, endeavourпора adv.  it is timeпора f .   time; до какйх nop? till when?; до

сих nop till now; с какйх пор? fromwhat time on?

поработать I  p. ( fu t.  пораббта||ю , -еш ь)to work (for a while), to do somework 

пораж ать I (пораж а||ю , -еш ь) to astonish,to strike

поразйтельн||ы й, -ая, -ое; -ы е astonishing, surprising, amazing

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 195/222

184

поразйть И р . ( f u t . пораж у, поразйш ь) toastonish, to strike

порог m.  threshold породистЦ ый, -ая, -oe; -ы е thoroughbred,

 pedigree (attr.) порож дать I to give rise to, to give birth toпорЦой, -ая, -oe; -ые at times, now and

then (attr.)  

порт m.  portпортить II (порчу, портиш ь) to spoilпортрет m.   portrait, pictureпортфель m.   bag, brief-caseпо-русски adv.  (in) Russianпоручение n. assignment, commission

поручйть II  p. (fu t.  поручу, поручиш ь)to entrust, to assignпоры в m.   burst, gust, transportпорядок m. (gen.  порядка,  p i   порядки)

order; по порядку one after anotherпосадйть II  p. (fu t.   посаж у, посадиш ь) to

 plantпосадка f . (gen. pi.  посадок) plantingпо-своему adv.  in one’s own wayпосвятйть II p. (fu t. посвящ у, посвятйш ь)

to dedicate, to devoteпосев m.   crops, acreage under cropsпоселйться II  p. (fu t.  посел||ю сь, -йш ься)

to settle, to take residenceпосередйне adv., prp. (+g en.)  in the middle

(of)посетйтель m.   visitorпосетйть II  p. (fu t.   посещ у, посетйш ь),

посещ ать I (посещ а||ю , -еш ь) to visit,to attend

посещ ение n.  visitпосёлок m. (gen.  посёлка,  pi.  посёлки)

settlementпоскольку cj.  so far as, so long asпоскорее adv.  soonerпослать I  p. ( fu t.  пош л||ю , -еш ь) to send,

to dispatchпосле adv., prp. (+gen.)  after; ~ того, как

cj.  after послёдн||ий, -яя, -ее; -ие last, latestпоследовательность  f    consistency, suc

cession, sequenceпоследовать I  p. (fu t.  послёду||ю , -еш ь) to

follow, to go afterпоследую щ ее n. the following, subsequentпослезавтра adv.  the day after tomorrowпословица f   proverb, sayingпослуш ать I p. (fu t.  послуш а||ю , -еш ь) to

listen (for a while) 

послы ш аться II  p. (fu t.  послы ш ится) to be heard 

посмертно adv.  posthumouslyпосмотреть II  p. ( fu t.  посмотрЦю ,

посмотриш ь) to look at, to take a lookпособие n.  textbook 

посоветовать I  p. (fu t.   посовёту||ю , -еш ь)to advise

посод m. (gen.  посла,  pi.  послы)ambassador

поспевать I (поспевает) to grow ripe, toripen

посредй adv., prp. (~\-gen.)  in the middle(of)

пост m.  post, positionпоставить II  p. (fu t.  поставлю ,

поставиш ь) to place (vertically) постамент m.  pedestal, baseпостановка  f . (gen . pi.  постановок) pro

ducing, staging, setting upпостараться I  p. (fu t.  постара||ю сь,

-еш ься) to tryпостарш е adj.  elder, elderlyпостель f .   bed, beddingпостепенно adv.  graduallyпостйгнуть I  p. (fu t.  постйгн||у, -еш ь), to

understandпостоянно adv.  constantlyпостояннЦ ый, -ая, -oe; -ы е constant, per

manentпострадать I  p. (fu t.  пострада||ю , -еш ь)

to suffer построить II  p. (fu t.  постро||ю , -иш ь) to

 build поступать I (поступа||ю , -еш ь),

поступйть II  p. (fu t.  поступлю ,поступиш ь) 1. to act; 2. to enter

посуда f (no pi .)  crockery, dishes, kitchenutensils

посчитать I  p. ( fu t.  посчита||ю , -еш ь) 1.to count; 2. to consider

посы лать I (посы ла||ю , -еш ь) to send, todispatch

потемнеть I  p. (fu t.  потемнеет) to growdark 

потерять I  p. (fu t.  потеря||ю , -еш ь) tolose

потихоньку adv.  quietlyпоток m.   stream, torrentпотолок m. (gen.  потолка,  pi.  потолкй)

ceilingпотом adv.  then, laterпотому что cj.  becauseпотонуть I  p. (fu t.  потону, потонеш ь) to

sink, to drownпотребовать I  p. (fu t.  потрёбу||ю , -еш ь)

to demand 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 196/222

185

потрудйться II р. (fut.  потруж усь,потрудиш ься) to work

потрястй I р . (fut.  потряс||у, -еш ь) tostrike, to shake

поуж е adj.  a little more narrowпо-узбекски adv.  (in) Uzbekпоутру adv.  in the morningпо-ф ранцузски adv.  (in) Frenchпохвал йть II  p. (fut.  похвалю ,

похвалиш ь) to praiseпоход m.  1. march; 2.  hike, excursionпоходйть II  p. (fut.  похож у, походиш ь)

to walk (for a while) похож е (на то) it looks as ifпохожЦ ий, -ая, -ее; -ие similar, alike,

resemblingпоцеловаться I  p. (fut.  поцелу||ю сь,

-еш ься) (с-\-instr.)  to kissпочва f.  soilпочему adv.  why; ~ -to for some reasonпочёт m. (no pi.) honour(s)почётн||ы й, -ая, -oe; -ы е honourableпочитать I  p. (fut.  почита||ю , -еш ь) to

read (for a while) почта f.  1. mail, post; 2. post officeпочтй adv.  almostпочувствовать I  p. (fut.  почувству||ю ,

-еш ь) to feelпоэзия f.  poetryпоэма f.  poemпоэт m.  poetпоэтйческ||ий, -ая, -oe; -ие poeticпоэтому adv.  thereforeпоявйться II  p. (fut.  появлю сь, по

явиш ься), появляться I (появляю сь,-еш ься) to appear

пояснйть II  p. (fut.  поясн||ю , -иш ь) toexplain

правда f.  truthправило n.  ruleправильно adv.  correctly; adj.  it is cor

rectправильность f.  1. correctness; 2.  regu

larityправйтельство n. governmentправо n. (pi  -a) rightправ||ый, -ая, -oe; -ы е rightпраздник m.  holidayпраздновать I (праздну||ю , -еш ь) to cele

 brateпрактика f.  practiceпребы вание n.  stay, sojournпревосход йть II (превосхож у, прево

сходиш ь) to surpass, to exceed, to outnumber 

превратйть II  p. (fut.  превращ у,превратйш ь), превращ ать I(превращ а||ю , -еш ь) to transform

превращ аться I (превращ аю сь, -еш ься)to transform (oneself), to be transformed 

преграда f.  barrier, obstacleпреградйть II  p. (fut.  преграж у, npe-

градйш ь), преграж дать I (преграж даю , -еш ь) to block, to bar

предварйтельн||ы й, -ая, -oe; -ые preliminary, in advance

предводйтельство n.  leadershipпредел m.  limitпредисловие n.  preface, introductionпредлагать I (предлага||ю , -еш ь) to offer,

to proposeпредлож ение n.  1. offer, suggestion, pro

 posal; 2. gram,  sentence; внестй ~ tosubmit a suggestion

предлож йть II  p. (fut.  предлож у, предлож иш ь) to offer, to propose

предмет m.  1. object, thing; 2.  subjectпредполож ение n.  projectпредприятие n.  enterpriseпредседатель m.  chairmanпредседательство n.  chairmanshipпредставйтель m.  representativeпредставить II  p. (fut.  представлю ,

представиш ь) 1. to represent; 2. to present

представлёние n.  1. presentation, performance; 2.  idea, notion

представлять I (представля||ю , -еш ь)(собою ) 1. to represent, to embody; 2.to present

предупреж дать I (предупреж да||ю , -еш ь)1. to anticipate; 2.  to want

предъявлять I (предъявля||ю , -еш ь) 1. toshow, to produce; 2.  to put forward(demands)

предыдущ ее n.  the precedingпреж де adv., prp. (+gen.)  before; ~ чем

cj.  before; ~ всего firstпрёж н||ий, -яя, -ее; -ие former, firstпрезйдиум m.  praesidiumпреклонение n. admiration, worship (for)прекрасн||ы й, -ая, -oe; -ые beautiful, fine

прекратйться II  p. (fut.  прекратйтся),прекращ аться I (прекращ ается) tostop, to cease

премия f.  premium; prizeпремьер минйстр m.  prime ministerпрения  pi (no sing.)  discussion, debate

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 197/222

186

преобладать I (преобладает) to predominate, to prevail

преображ ать I (преображ а||ю , -еш ь) totransform

преображ аться I (преображ а||ю сь,-еш ься) to transform (oneself), to betransformed

преобразйть II p. (fut. преображ у, преоб-разйш ь) to transform

преобразование n. transformation; reformпреобразователь m.  remaker, reformerпреобразовать I  p. (fut.  преобразую ,

-еш ь) to transform, to remakeпреобразоваться I p. (fut. преобразуется)

to be transformed, remadeпреодолевать I (преодолева||ю , еш ь),преодолеть I p. (fut. преодолёЦ ю , -еш ь)to overcome

преподаватель m.  teacherпреподнестй I p. (fut.  преподнес||у, -еш ь;

 past   преподнёс, преподнесл||а, -6; -й)to present

препятствие n.  obstacleпрервать I  p. (fut.  прерв||у, -ёш ь) to

interruptпреследовать I (преслёду||ю , -еш ь) to persecute

при  prp. (+prepos.)  1. by, under; 2.  in thetime of, in the presence of

прибавить II  p (fut.  прибавлю ,прибавиш ь) to add

прибеж ать mix. conj. p. (fut.  прибегу,прибеж йш ь... прибегут) to comerunning

приближ аться I (приближ аю сь,-еш ься) to approach ( intransitive) приблизйтельно adv.  approximatelyприблйзить II  p. (fut.  приблйж у,

приблйзиш ь) to approach (transitive) прибой m.  breakers, surfприбы вать I (прибыва||ю , -еш ь), прибыть

I p. (fut. прибуд||у, -еш ь) 1. to arrive, tocome; 2. to rise, to grow (water)

привезтй I  p. (fut.  привез||у, -ёш ь;  past  

привёз, привезл||а, -6; -й) to bringпривестй I  p. (fut.  привед||у, -ёш ь;  past  привёл, привел||а, -6; -й) to bring(someone)

привет m.  regards, greetingsприветливо adv.  friendly, in a friendly

way, affablyприветлив||ы й, -ая, -oe; -ы е friendly,

affableприветствовать I (привётству||ю , -еш ь) to

greet

привлекать I (привлека||ю , -еш ь),привлечь I  p. (fut.  привлеку,привлечёш ь) to attract

приводйть II (привож у, приводиш ь) 1. to

 bring (someone); 2.  to citeпривозйть II (привож у, привозиш ь) to bring, to deliver by transport

привыкать I (привы ка||ю , -еш ь),привыкнуть I  p. (fut.  привыкн||у,-еш ь) to grow accustomed, to get usedto

привы чка f. (gen. pi.  привы чек) habitпривычн||ый, -ая, -oe; -ые habitualпривязанность f.  attachment

привязать I  p. (fut.  привяж у,привяж еш ь) to tie, to attachпригласйть II  p. (fut.  приглаш у,

пригласйш ь), приглаш ать I (приглаш аю , -еш ь) to invite

приглаш ение п .  invitationприготовить II р . (fut.  приготовлю ,

приготовиш ь) to prepareприготовиться II р . (fut.  приготовлю сь,

приготовиш ься) to prepare (oneself)

приготовлять I (приготовля||ю , -еш ь) to prepareпридавать I (прида||ю , -ёш ь), придать

mix. conj. р . (fut. придам etc., see дать)to impart

придворнЦ ый, -ая, -ое; -ы е court (attr.) придум ать I p. (fut.  придума||ю , -еш ь) to

think of, to inventприезд m.  arrivalприезж ать I (приезж а||ю , -еш ь),

приехать I  p. (fut.  приёд||у, -еш ь) toarrive (by train, by boat , etc.) приём m.  1. reception; оказать ~ to

receive; 2.  listening in; 3. methodприёмник m.  radio setприж ать I  p. (fut.  приж м||у, -ёш ь),

приж им ать I (приж има||ю , -еш ь) to press

приз m.  prizeпризвать I  p. (fut.  призов||у, -ёш ь) to call

upon, to appealприземлйться II  p. (fut.  приземл||ю сь,-йш ься), приземляться I (призем -’ля||ю сь, -еш ься) to land

признание п .  1. recognition; 2.  confession

призы в т .  appealпризы вать I (призы ва||ю , -еш ь) to call

upon, to appealприйтй I  p. (fut.  прид||у, -ёш ь,  past  

приш ёл, приш л||а, -6; -й) to come

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 198/222

187

приказать I р. (fut . прикаж у, прикаж еш ь), приказы вать I (прика-зы ва||ю , -еш ь) to order, to command

прилетать I (прилета||ю , -еш ь),

прилететь II р . (fut.  прилечу,прилетйш ь) to come flying, to comehurrying

применение n.  applicationприменйть II  p. (fut.  применю ,

примениш ь), прим енять I(применя||ю , -еш ь) to apply

прим еняться I (прим еняется) to beapplied

пример m.  example

примитйвнЦ ый, -ая, -oe; -ы е primitiveприморск ||ий, -ая, -ое; -ие seaside,

maritimeпринадлеж ать II (принадлеж ||у, -иш ь)

(+dat.)  to belong (to)принестй I  p. (fut.  принес||у, -еш ь;  past  

принёс, принесл||а, -6; -й) 1. to bring;2. to yield 

приниж ение n.  humiliation, disparagement, belittling

приним ать I (принима||ю , -еш ь) toreceive, to accept, to take

приносйть II (принош у, приносиш ь) to bring

прйнцип m.  principleпринять I  p. (fut.  приму, прймеш ь) to

receive, to accept, to adopt; ~ участиеto take part; ~ присягу to take one’soath

приобрестй I  p. (fut.  приобрету, -ёш ь),

приобретать I (приобретаю , -еш ь) toacquire, to gain

приписать I  p. (fut.  припиш у,припйш еш ь), приписывать I(припйсы ва||ю , -еш ь) 1. to add (to aletter); 2. to ascribe, to attribute

приращ ение n.  incrementприрода f   natureприсвоить II  p. (fut.  присвоЦю , -иш ь) to

appropriate, to assume; ~ ймя to be

given the name (the title) ofприслать I p. (fut. приш л||ю , -ёш ь) to sendприсоединйться II  p. (fut.

присоединю сь, -йш ься) to joinпрйстань f.  landing-stage, pier, quayпристраивать I (пристраива||ю , -еш ь),

пристроить II p. (fut. пристроЦ ю , -иш ь)to build out, to add to a building

приступйть II  p. (fut.  приступлю ,приступиш ь) to proceed, to set about,

to start

присудйть II  p. (fut.  присуж у,присудиш ь), присуж дать I(присуж да||ю , -еш ь) to award

присутствовать I (присутству ||ю , -еш ь)

to be presentприсы лать I (присы ла||ю , -еш ь) to send

(to)приток m.  tributaryпритягивать I to attractприучйть II  p. (fut.  приучу, приучиш ь)

to train, to accustom; (себя) to acquirethe habit

приходйть II (прихож у; приходиш ь) tocome

приходится impers. (+dat.)  have, has toпричём it beingпричёсы ваться I (причёсы ва||ю сь,

-еш ься) to comb, to do one’s hairпричйна f.  reason, causeприш лось impers. (+dat.)  had toприю т m.  shelter прию тйть II  p. (fut. прию чу, прию тйш ь)

to give shelterприятно adj. it is pleasant; adv. pleasantly

приятнЦ ый, -ая, -oe; -ые pleasant,agreeable

про prp. (+acc.)  about, ofпроба f   testпробеж ать mix. conj. p. (fut.  пробегу,

пробежйш ь... пробегут) to pass running, to run by, to fly past

пробйть I  p. (fut.  пробь||ю , -ёш ь) 1. to pierce; 2.  to strike; ~ дорогу to makeone’s way through

пробка f.  stopper пробовать I (пробу||ю , -еш ь) to try, to

tasteпробуж дать I (пробуж да||ю , -еш ь) to

awaken, to wake upпробы ть I p. (fut. пробуд||у, -еш ь) to stay,

to remainпроверить II  p. (fut.  провёр|ю , -иш ь),

проверять I (проверя||ю , -еш ь) tocheck, to verify

проверка f.  verification, check-upпровестй I  p. (fut.  провед||у, -ёш ь,  past  

провёл, провел||а, -6; -й) to spendпроводйть II (провож у, проводиш ь) I. to

carry out; 2. to hold; 3. to see off; 4. tospend; ~ время to spend the time

провож ать I (провож а||ю , -еш ь) to seeoff, to accompany

прогнать II p. (fut. прогоню , прогониш ь)to drive away

программа f.  programme

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 199/222

188

прогулка f (gen. p i  прогулок) stroll, walkпродавать I (прода||ю , -ёш ь) to sellпродовольственнЦ ый, -ая, -oe; -ы е food

(attr.)

продолж ать I (продолж а||ю , -еш ь) to go

on, to continue, to carry onпродолж аться I (продолж ается) to con

tinue, to last, to go onпродолж ение n.  continuation; continued;

~ следует to be continuedпродукт m.   productпродукция f  production, outputпроезж ать I (проезж а||ю , -еш ь),

проехать I  p.  ( f u t  .  проёд||у, -еш ь) to pass by, to go by, to drive by

проекция f    projectionпрож йть I p. (fu t. прож ив||у, -ёш ь) to live,

to stayпроза f   proseпрозвучать II  p. (fu t.   прозвучйт) to ring,

to be heardпрозрачн||ы й, -ая, -oe; -ы е transparentпроизведение n.  workпроизвестй I  p. (fu t.   произвед||у, -ёш ь;

 p ast   произвёл, произвел||а, -6; -й),

производйть II (произвож у,производиш ь) to produce; ~впечатление to make an impression, togive the impression

производйться II (производится) to be produced

производная f .   derivativeпроизводство n.  production, manufactureпроизнестй I  p. (fu t.   произнес||у, -ёш ь;

 p a st   произнёс, произнесл||а, -6; -й) toutter, to pronounce

произнош ение n.  pronunciationпроизойтй I  p. (fu t.   произойдёт;  p ast  

произош ёл, произош л||а, -6; -й), про-исходйть II (происходит) to take place,to happen, to occur

пройтй I  p. (fu t.   пройд||у, -ёш ь;  p ast  

прош ёл, прош л||а, -6; -й) to go, to walk by, to pass

пролетарск||ий, -ая, -oe; -ие proletarianпролетать I (пролета||ю , -еш ь),

пролететь II р . ( fu t .  пролечу,пролетйш ь) to fly by

проливать I (пролива||ю , -еш ь) to shedпролож йть II р . ( fu t .  пролож у,

пролож иш ь) to lay, to buildпромеж уток m.   interval, space, spanпромы т||ый, -ая, -oe; -ы е washedпромы ш ленность f .   industry

пром ы ш ленны й, -ая, -oe; -ые industrial

пронестй I  p. ( fu t.   пронес||у; -ёш ь;  past  

пронёс, пронесл||а, -6; -й) to carry by(past, through)

пронестйсь I  p. (fu t.   пронес||усь, -ёш ься)to flash by, to sweep past

проникать I (проника||ю , -еш ь),пронйкнуть I  p. ( fu t.  пронйкн||у, -еш ь)to penetrate

проносйть II (пронош у, проносиш ь) tocarry by (past, through)

проносйться II (проносится) to flash by,to dash by, to sweep past

пропагандйст m.  propagandist

пропасть f .   precipice, abyssпросвещ ение n.  educationпросека f .   cutting ( in a for est  )

просйть II (прош у, просиш ь) to ask, to beg

прославиться II  p. ( fu t.   прославлю сь,прославиш ься) to become famous,renowned 

прославлять I (прославля||ю , -еш ь) tomake famous, renowned

прослеж ивать I to trace, track, followпрослуш ать I p. (fu t.   прослуш а||ю , -еш ь)

to hear, to listenпросмотр m.  surveyпроснуться I  p. (fu t.   просн||усь, -ёш ься)

to wake upпроспект m.   avenueпросто adv.  simplyпрост||ой, -ая, -be; -ы е simpleпростор m.   (open) space, spaciousnessпросторно there is plenty of spaceпросторн||ы й, -ая, -oe; -ые spacious,

roomyпростота f .   simplicityпространство n.  spaceпросты ня  f . (pi.  просты ни) sheetпросыпаться I (просы па||ю сь, -еш ься) to

wake up, to awakeпросьба f .   requestпротекать I (протекает) 1. to flow

(through); 2. to elapseпротив  prp. (+ gen.)   opposite; againstпротйвник m.   opponent, adversary,

enemyпротиворечие n.  contradictionпротиворечить II (противорёч||у, -иш ь)

to contradictпротянуть I p. (fu t.  протяну, протянеш ь)

to stretch, to extend 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 200/222

189

профессиональн||ы й, -ая, -ое, -ы е professional

профессия / professionпроф ессор т .  professor

профсою з т .  trade unionпроф сою зны й, -ая, -ое; -ые trade union

(attr.)

прохаживаться I (прохаж ива||ю сь,-еш ься) to stroll, to walk up and down

прохладно it is coolпроход m.  passageпроходить II (прохож у, проходиш ь) to

 pass (by), to traverseпроцент m.   per cent, percentage

процесс m.  processпрочесть I  p. ( f u t . прочт||у, -еш ь) to read

throughпрочитать I  p. (fu t.  прочита||ю , -еш ь),

прочйты вать (прочйты ва||ю , -еш ь) toread through

прош едш ее n.  the pastпрош ёдш ||ий, -ая, -ее; -ие pastпрош лое п .  the pastпрош л||ый, -ая, -ое; -ые past, last

прощ ай, -те good-bye, farewellпрощ аться I (прощ а||ю сь, -еш ься) to take

leaveпруд m. (gen.  -a,  pi.  -ы) pondпры гать I (прыга||ю , -еш ь) to jumpпры ж ок m. (gen.  пры ж ка,  pi.  пры ж кй)

 jumpпрямая f    straight lineпрямо adv.  straight (on, ahead); directlyпрям||ой, -ая, -be; -ы е 1. straight; 2. frank

прятать I (пряч||у, -еш ь) to hide (tr.) прятаться I (прячу||сь, -еш ься) to hide

(intr.)

псевдонйм m.   pseudonymптйца  f .   birdпублика / publicпублицйст m.  publicistпугать I (пуга||ю , -еш ь) to frightenпуд m. (pi.  -ы) pood (a m easure o f weight , 

about    16 kg) 

пузы рь m. (gen.  -я,  pi.  -й) bubbleпункт m.  pointпунктуально adv.  punctuallyпускай  par t,   let; cj.  althoughпусто it is emptyпуст||ой, -ая, -be; -ы е emptyпусты нн||ы й, -ая, -ое; -ы е desertedпусты ня f  desertпусты рь т . (g en .  -я,  pi.  -й) vacant lotпусть  par t,   let; cj.  although

путаница  f .   muddleпутёвка f (gen. pi.  путёвок) passпутеш ественник m.  travellerпутеш ествие n.  trip, journey, travels,

voyageпутеш ествовать I (путеш ёству||ю , -еш ь)

to travelпуть m. (gen., pi.  -й) way, pathпучок m.  pencil (of rays)пш енйца f .   wheatпы лать I (пы ла||ю , -еш ь) to burn, to blazeпыль  f    dustпыльнЦый, -ая, -ое; -ы е dustyпы таться I (пы та||ю сь, -еш ься) to try, to

attemptпы тка f . (gen . pi.  пы ток) tortureпьеса / play; piece (mus.)  

пятилётла f (gen. pi. пятилёток) five year plan

пятиэтаж н||ы й, -ая, -ое; -ы е five-storeyedпятница f   Friday

P Pр а б о т а  f    work

работать I (работа||ю , -еш ь) to workработник m.  worker, workmanработница f  working womanрабочий m. (pi.  -ие, is declined like the adj.

  о р я ч и й ) w orker  

р а б о ч Ц и й , - а я , -е е ; -и е w ork (attr.),  w o r k

ing; draught 

р а в н ё н и е n.  equal iza t ion  

р а в н й н а  f    plain  р а в н о в ё с и е n.  equil ibrium  

р а в н о д у ш н ||ы й , - а я , -о е ; -ы е in d ifferen t 

р а в н о м ё р н о adv.  uni fo rml y  

р а в н о п р а в н ы й , - а я , -о е ; -ы е eq u a l in 

rights

р а в н о с т о р о н н Ц ы й , - а я , - о е ; -ы е e q u i

lateral (attr.) 

р а в н ||ы й , - а я , -о е ; -ы е eq ua l 

р а д , - а , -о ; -ы is g lad  

р а д и р г р . (-\-gen.)  for  р а д и о п .  radio, wireless  

р а д и о п е р е д а ч а / bro a d ca st  

р а д и о п р и ё м н и к т .  radio set 

р а д и о с т а н ц и я / rad io sta tio n , w ire less  

station

радиоэлектроника / radio-electronicsрадоваться I (раду||ю сь, -еш ься) to be

glad, to rejoiceрадостно adv.  joyfully

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 201/222

190

радостн||ы й, -ая, -ое; -ы е joyful, joyousрадость / joyраз т .  1 . one; 2. adv.  once; 3. time; ни

разу not once; еш ё ~ once more; много

~ many times; 4. cj.  if, onceразбеж аться mix. conj. p. (fu t .  pa-збеж йм ся... разбегутся) to scatter(running)

разбиваться I (разбива||ю сь, -еш ься) to break (intransitive ) 

разбйт||ый, -ая, -ое; -ы е brokenразвеваться I (развевается) to flutter, to

waveразвернуться I  p. (fu t.   развернётся), ра

звёртываться I (развёрты вается) tounfold развивать I (развива||ю , -еш ь) to develop

(transitive)  

развиваться I (развива||ю сь, -еш ься) todevelop (intransitive)  

развйтие n.  developmentразвитЦ ои, -ая, -be; -ы е developedразвйть I  p. (fu t.   разовь||ю , -еш ь) to

develop

разговаривать I (разговарива||ю , -еш ь) totalk, to speakразговор m.  talk, conversationразгонять I (разгоня||ю , -еш ь) to disperseразгром йть II  p. ( fu t.   разгромлю ,

разгромйш ь) to defeat, to routраздавать I (разда||ю , -еш ь) to distribute,

to give outраздаваться I (раздаётся), раздаться mix. 

conj. p. (fut.   раздастся, раздадутся) to

resound, to be heardраздеваться I (раздева||ю сь, -еш ься) toundress (intr.) 

раздел m.  1. part; 2. departmentраздум ье n. (no pi.)  meditationразливаться I (разливается) to flow, to

overflowразлйт is poured outразлйться I  p. (fu t.  разольётся) to flow

over 

различать I (различа||ю , -еш ь) to distinguishразлйчие n.  differenceразлйчн||ы й, -ая, -ое; -ы е differentразлож ение п .  expansionразлучйть II р . (f u t .  разлуч||у, -иш ь) to

separateразмер т .  size, dimensionразмерность / dimensionalityразница / difference

разнообразны й, -ая, -ое; -ы е various, ofa great variety, diverse

разносйть II (разнош у, разносиш ь) tocarry

р а з н о с т о р о н н и й , - я я , -е е ; -и е m any- sided, versat i le  

р а з н о с т ь / d ifferen ce  

р а з н о ц в ё т н Ц ы й , -а я , -о е ; -ы е many- 

c o lou r e d  

р а з н ы ||й , - а я , -о е ; -ы е d ifferent 

р а з о б р а т ь I р . ( fu t .  р а з б е р Ц у , -е ш ь ) to  

make out , to dist inguish  

р а з о б р а т ь с я I p. (fu t.   р а з б е р Ц у с ь , -е ш ь с я ) 

to make out , to gain understanding  

р а з о р е в а т ь с я I (p.   р а з о р е т ь ) to w arm up  р а з о й т й с ь I  p. (fu t.   р а з о й д ё м с я ;  past  

р а з о ш л й с ь ) to break up  

р а з о р в а т ь I p. (fu t.   р а з о р в ||у , -е ш ь ) to tear  

р а з о р е н и е n.  ruin, destruction  

р а з о р й т ь с я II  p. (fu t.  р а з о р Ц ю с ь , -й ш ь с я ) 

to be ruined, to go bankrupt  

р а з р а б о т а т ь I p. (fu t.  р а з р а б о т а ||ю , -е ш ь )  

to work out 

р а з р е ж ё н н ||ы й , - а я , -о е ; -ы е rarified (attr.) 

р а з р е з а т ь I p. ( fu t.  р а з р ё ж ||у , -е ш ь ) to cut ( in two)

р а з р е ш й т ь II  p. ( fu t.  р а з р е ш ||у , -и ш ь ) to  

permit , to al low  

р а з р у ш а т ь I (р а з р у ш а | |ю , -е ш ь ), 

р а з р у ш й т ь II  p. (fu t.   р а з р у ш ||у , -и ш ь )  

to destroy  

р а з р ы в m.   discont inuity  

р а з у м m.   reason , mind  

р а з ъ я р й т ь II  p. (fu t.   р а з ъ я р Ц ю , -и ш ь ) , to  

infuriate  р а й о н m.   district, region  

р а м а  f    f rame

р а н и т ь II  p. (p res., fu t.   р а н ||ю , -и ш ь ) to  

w o u n d

р а н н ||и й , - я я , -е е ; -и е e arly  

р а н о adv.  early

р а н ь ш е adv.  earlier, formerly, before  

р а с к р ы в а т ь с я I (р а с к р ы в а е т с я ) to op en  

up, to be revealed  

р а с к р ы т ь I  p. (fu t.   р а с к р б Ц ю , -е ш ь ) to  reveal

р а с п и с а н и е n.  t ime- table , schedule  

р а с п и с а т ь I p. (fu t.  р а с п и ш у , р а с п и ш е ш ь ) 

to paint

р а с п о л о ж е н , - а , -о ; -ы is situ ated  

р а с п о л о ж й т ь II  p. ( fu t.   р а с п о л о ж у , 

р а с п о л о ж и ш ь ) to p la ce , to arrange  

р а с п р о с т р а н й т ь II  p. (fu t.   р а с п р о с т

р а н ю , -и ш ь ) to d istr ib u te

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 202/222

191

р а с п р о с т р а н й т ь с я II р . (  fut  .  р а с п р о с т - 

р а н й т с я ) to spread  

р а с п р о с т р а н я т ь I ( р а с п р о с т р а н я ю ,  

-е ш ь ) to d is tr ib ute  

р а с п р о с т р а н я т ь с я I ( р а с п р о с т р а н я е т с я )  to spread

р а с п у с к а т ь с я I (р а с п у с к а е т с я ) to o p en  

(a flower) р а с с в е т т .  d a w n

р а с с е и в а т ь I (р а с с ё и в а ||ю , -е ш ь ) to d isp el 

р а с с к а з т .  story

р а с с к а з а т ь I р . (fut.  р а с с к а ж у , 

р а с с к а ж е ш ь ) , р а с с к а з ы в а т ь I 

(р а с с к а з ы в а ||ю , -е ш ь ) to te ll, to relate  

р а с с м а т р и в а т ь I ( р а с с м а т р и в а ||ю , -е ш ь )  to examine; to cons ider  

р а с с п р а ш и в а т ь I (р а с с п р а ш и в а | |ю , -е ш ь ) 

to quest ion  

р а с с т а в а т ь с я I (р а с с т а | |ю с ь , - е ш ь с я ), 

р а с с т а т ь с я I  p. (fut.  р а с с т а н ||у с ь , 

- е ш ь с я ) to part 

р а с с т о я н и е  n.  d is tance  

р а с т а я т ь I p. (fut.  р а с т а е т ) to th aw  

р а с т е н и е n.  plant  

р а с т й I (р а с т ||у , -е ш ь ) to grow  р а с т й т е л ь н о с т ь  f.  verdure , vegetat ion , 

flora

расходйться II (расходим ся) to break upрасцветать I (расцветает) to flower, to

 bloomр а с ц е л о в а т ь с я I  p. (fut.  р а с ц е л у ||ю с ь , 

- е ш ь с я ) to k iss (o n e a no th er ) 

р а с ш й р и т ь II  p. (fut.  р а с ш й р Ц ю , -и ш ь ), 

р а с ш и р я т ь I (р а с ш и р я ||ю , -е ш ь ) to  

expand, to en large , to broaden  (transitive) 

р а с ш и р я т ь с я I ( р а с ш и р я е т с я ) to exp a n d , 

to widen , to broaden (intransitive) р а ц и о н а л и з а ц и я  f   rat ionalizat ion  

р е б ё н о к m. (gen.  р е б ё н к а ,  pi.  р е б я т а , 

д е т и ) ch ild  

р е б я т а  pi.  1. children; 2.  y o u n g p e o p l e  

р е в е т ь I (р е в ||у , -е ш ь ) to roar 

р е в н й в о adv.  je a lo u s ly  

р е в о л ю ц и о н е р m.  a revolut ionary  р е в о л ю ц и о н н ы й , -а я , -oe; -ы е rev o

lut ionary  

р е в о л ю ц и я  f    revolut ion  

р е у л я р н о adv.  regularly 

р е д е т ь I ( р е д е е т ) to th in ou t 

р ё д к ||и й , - а я , -oe; -и е rare 

р е з а т ь I (р ё ж ||у -е ш ь ) to cut 

р е з и д е н ц и я  f.  res idence  

р ё з к Ц и й , - а я , -oe; -и е sharp , harsh

р ё з к о adv.  sharply, abruptly  

р е з у л ь т а т m.  result 

р е з ь б а  f    carving  

р е к а  f (pi.  р ё к и ) river 

р е к о н с т р у й р о в а т ь I, I  p. (pres., fut.р е к о н с т р у й р у ||ю , -е ш ь ) to reconstruct  

р е л ь с m.  rail

р е м о н т й р о в а т ь I (р е м о н т й р у | |ю , -е ш ь ) to  

repair  

р е п р ё с с и я  f    repression  

р е п р о д у к т о р m.  l ou d sp e ak e r  

р е с н й ц а  f.  eye lash  

р е с п у б л и к а  f    republic  

р е с т о р а н m.  restaurant  

р е ч н Ц о й , - а я , -be; -ы е r iver (attr.) р е ч ь  f (gen. pi.  -е й ) s p e e ch ( fa c u lt y of)  

р е ч ь и д ё т о т о м the q u est io n is 

р е ш а т ь I (р е ш а ||ю , -е ш ь ) to d e c id e , to 

so lve

р е ш а т ь с я I (р е ш а ||ю с ь , -е ш ь с я ) to d e c id e, 

to dare  

р е ш ё н и е n.  dec is ion  

р е ш й м о с т ь  f.  resolut ion , determinat ion  

р е ш й т е л ь н о adv.  dec is ive ly , reso lute ly  

р е ш й т ь II p. (fut.  р е ш ||у , -и ш ь ) to d e c id e , to solve

р е ш й т ь с я II  p. (fut.  р е ш ||у с ь , -й ш ь с я ) to 

dec ide , to dare  

р и с о в а т ь I (р и с у ||ю , -е ш ь ) to draw  

р и с у н о к m. (gen.  р и с у н к а ,  pi.  р и с у н к и )  

drawing, diagram, f igure  

р о в н о adv.  1. exact ly; sharp; 2. equally  

р о в н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е e ven , sm oo th  

р о д m.  1.  family; birth, origin; 2. gram.

ge n d e r  р о д и н а  f.  mother land  

р о д й т е л и  pi.  parents 

р о д й т ь с я II  p.  to be born  

р о д н Ц о й , - а я , -be; -ы е 1. n a t iv e ; 2. k in dred , 

o w n

рож дать I (рож да||ю , -еш ь) to give birth

р о ж д а т ь с я I (р о ж д а ||ю с ь , -е ш ь с я ) to be  

born  

р о ж д ё н и е n.  birth  р б з о в Ц ы й , - а я , -oe; -ы е p ink  

р о л ь / (gen. pi.  -е й ) ro le, part; и с п о л н я т ь  

~ to p lay a part 

р о м а н m.  n ove l 

р о м а н с m.  son g , r oman c e  

р о с а  f   d ew

р о с к б ш н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е lu xu riou s, 

sp le n d id  

р о с к о ш ь  f    luxury, sp lendour

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 203/222

192

рослЦый, -ая, -ое; -ы е tailроссййскЦий, -ая, -ое; -ие Russian, of

RussiaРоссйя f .   Russiaрост т . (п о p i ) 1. growth; 2. stature, heightрубаш ка f (gen. p i   рубаш ек) shirtрубеж m.  boundary, borderрубйнов||ый, -ая, -ое; -ы е ruby (attr.)  

рубйть II (рублю , рубиш ь) to chop, tofell, to hew

рубль m. (gen.  -я,  pi.  -Й) roubleруда f   oreрука f (p i.   руки) hand; arm; ~ об руку

arm in arm; пож им ать руку to shakehands

руководйтель m.  leader, instructor, headруководйть II (руковож у, руководиш ь)

( + instr.)   to direct, to leadруководство n.  leadershipрукопись f    manuscriptруль m. (gen.  -я,  pi.  -й) steering wheelрумын m. (gen. pi.  румы н) a Romanianрумы нка  f (gen. pi.  румы нок) a

Romanian (a woman)румян||ый, -ая, -ое; -ы е rosyрусск||ий, -ая, -ое; -ие Russianрусско-англййск||ий, -ая, -ое; -ие

Russian-Englishрус||ый, -ая, -ое; -ы е blondручеёк т . (g en .  ручейка',  pi.  ручейки)

 brook, streamletручей т . (ge n.  ручья,  pi.  ручьи) brook,

streamручка / (gen. pi.  ручек) penholderры ба /f is hры бак т . (gen .  -a,  pi.  -й) fishermanрыболов т .  fishermanрыболовнЦ ый, -ая, -ое; -ы е fishing,

 piscatoryры боловство п .  fishingрынок т . (g en .  ры нка,  pi.  ры нки) marketры ть I (ро||ю , -еш ь) to digряд т . (pi.  -ы ) 1. row; 2.  series, a numberрядов||ой, -ая, -ое; -ы е ordinary, common,

rank and fileрядом adv.  beside, alongside, nearly, near;

~ c  prp. ( +instr.)  next to

С c

с (со) prp.   1. (+gen.) from; 2. ( +instr.) withсад m. (pi.  -ы ) gardenсадйться II (сажусь, садиш ься) to sit

down

садовник m.  gardenerсадоводство n.  horticulture, fruit growingсаж ать I (саж а||ю , -еш ь) to plantсам, сам а, само; сами  pron.   myself,

yourself, himself, herself, itself, oneself,ourselves, yourselves, themselves

самовластье n. arch,  absolute rule,autocracy

самодерж авие n.  autocracyсамодеятельность f   amateur artсам олёт m.  aeroplane, planeсамосопряж ённЦ ы й, -ая, -ое; -ы е self-

adjoint (attr.) 

сам||ы й, -ая, -ое; -ые pron.   1. with an adj.

the most; with a noun   the veryсанаторий m.  sanatoriumсани  pi. (gen. pi.  -ей) sledge, sleighсанитар m.  hospital attendant, medical

orderlyсапог m. (gen.  -a,  pi.  -Й) bootсатирйческ||ий, -ая, -ое; -ие satiricalсахар т .  sugar сбегать I (сбега||ю , -еш ь) to run downсбегать I р .  (сбёга||ю , -еш ь) to run some

where and come backсбеж ать mix. conj. p. (fut.   сбегу,

сбеж йш ь... сбегут) to run downсближ аться I (сближ а||ю сь, -еш ься),

сблйзиться II  p. (fu t.   сблйж усь,сблйзиш ься) to become intimate

сборка f .   assemblyсбрасывать I (сбрасы ва||ю , -еш ь) to throw

downсбы ваться I (сбы вается) to come trueсвадьба / (gen. pi.  свадеб) weddingсвалйться II  p. (fu t. свалю сь, свалиш ься)

to fall downсвеж есть f .   freshnessсвёж ||ий, -ая, -ее; -ие freshсвеж о it is fresh (cool, chilly)свергнуть I p. (fu t.  свергн||у, -еш ь) to over

throwсверж ение n.  overthrowсверкание n.  shimmering, sparklingсверкать I (сверкает) to sparkleсверху adv.  1. on top, overhead; 2. from

above, from the topсвет m. (no pi.)  lightсветать I (светает) impers.  to grow lightсветйть II (свечу, светиш ь) to shine, to

give lightсветйться II (светится) to shineсветло it is lightсветловолбсЦ ый, -ая, -ое; -ы е fair-hairedсветл||ы й, -ая, -ое; -ы е light, fair 

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 204/222

193

с в е т о ф о р т .  traffic light

с в е ч а  f (pi.  с в е ч и , gen. pi.  с в е ч е й ) ca n d le

с в ё к л а  f .   beet

с в и д а н и е n.  appoin tme nt , r e nde z vous , 

d ate; д о с в и д а н и я g o o d -b y e  

с в и с т о к m. (gen.  с в и с т к а ,  pi.  с в и с т к и ) 

w h is tle ; д а в а т ь ~ to b lo w th e w h istle  

с в й т о к m. (gen.  с в и т к а ,  pi.   с в й т к и ) roll, 

scroll  

с в о б о д а  f .   freedom  

с в о б о д н о adv.  1 . fre ely ; 2 . fluently  

с в о б о д н Ц ы й , -а я , -oe; -ы е free  

с в о д m.  vault

с в о д к а  f . (gen. pi.  с в о д о к ) c o m m u n iq u e  

с в о ||й , - я , -ё ; -й o n e ’s o w n  с в о й с т в о n.  1. property; 2. characteristics  

с в о р о т й т ь II  p. (fu t.   с в о р о ч у , с в о р о т и ш ь ) 

to d isplace , to remove  

с в ы ш е adv.  more than  

с в я з а н , - а , -о ; -ы is c o nn ec ted  

с в я з а т ь I  p. (fu t.   с в я ж у , с в я ж е ш ь ) ,  

с в я з ы в а т ь I (с в я з ы в а ||ю , -е ш ь )  

(c + instr.)  to tie , to bind, to connect  

с в я з ь  f .   t i e , bond; c onne c t ion  

с в я т Ц о й , - а я , -be; -ы е sa in t, h oly  с в я щ ё н н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е sacred  

с о р е т ь II  p. ( fu t.  с о р Ц ю , -и ш ь ) to burn  

d o w n

с у щ а т ь с я I (с у щ а е т с я ) to th ick en  

с у щ е н и е n.  c onde nsat ion , th i c ke n ing  

с д а в а т ь I (с д а | |ю , -ё ш ь ), с д а т ь mix. 

conj. p. (fut.   с д а м etc., see  д а т ь ) to  

h an d in ; — э к з а м е н to tak e an e xa m i

nat ion

с д в й н у т ь I p. ( fu t.  с д в й н Ц у , -е ш ь ) to m ov e;

to push together  

с д е л а т ь с я I p. (fu t.   с д ё л а | |ю с ь , -е ш ь с я ) to  

b e c o m e

с д е р ж а н н о с т ь  f .   reserve, restrain  

с е б я rejl. pron.  se l f   

с е в е р  m .  north

с ё в е р н ||ы й , -а я , -oe; -ы е n orthern , north  

(attr.)

с ё в е р о - в о с т о ч н Ц ы й , -а я , -oe; -ы е no rth eastern, north-east (attr.) 

с е в е р о -з а п а д m. n orth -w est 

с е о д н я adv.  to-day  

с е о д н я ш н Ц и й , - я я , -е е ; -и е to -d a y ’s 

с е д и н а  f .   grey hair  

с е д ||о й , - а я , -be; -ы е grey , g rizzly  

с е з о н m.   se ason  

с е й ч а с adv.  1. now; 2. at once  

с е к р е т m.  secret

с е к р е т а р ь m. (gen.  - я ,  pi.  - й ) s e cr e tar y с е л е н и е n.  vi l lage , se tt lement

село n. (pi.  сёла) villageсёльскЦий, -ая, -oe; -ие village (attr.) 

сельское хозяйство agricultureсельскохозяйственнЦ ый, -ая, -oe; -ы е

agriculturalсемья f . (pi.   семьи) familyсемя n. (pi.  семена) seedсено n.  hayсентябрь m.  Septemberсердечно adv.  heartily, cordiallyсердёчн||ы й, -ая, -oe; -ы е cordialсердйт||ы й, -ая, -oe; -ы е angryсердце n. (pi.  -a, gen. pi.  сердец) heartсеребрйться II (серебрится) to grow sil

very, to shine like silverсеребро n.  silver серебряной, -ая, -oe; -ы е silver (attr.)

середйна f .   middleсёрЦый, -ая, -oe; -ые greyсерьёзно adv.  seriouslyсерьёзн||ы й, -ая, -oe; -ые serious, graveсессия f .   sessionсестра f . (pi.  сёстры , gen. pi. сестёр) sisterсесть I  p. (fu t.   сяд||у, -еш ь) to sit down

сеть f .   netсечение n.  section, cutсеять I (сё||ю , -еш ь) to sowсж атие n.  pressure, compressionсж ечь I p. (fu t. сож гу, сож ж ёш ь) to burn

downсж им ать I (сж има||ю , -еш ь) to squeeze,

to tightenсзади adv.  from behind, behindсибйрскЦ ий, -ая, -oe; -ие SiberianС ибйрь f .   Siberiaсидеть II (сиж у, сидиш ь) to sitсйла f .   strength, force; изо всех сил with

all one’s strengthсйльно adv.  stronglyсйльнЦый, -ая, -oe; -ы е strongсймвол m.   symbolсимметрйческ||ий, -ая, -oe; -ие sym

metrical

синеть I (синеет) to grow blueсйн||ий, -яя, -ее; -ие blueсистема f .   systemсистематйчески adv.  systematicallyсйтцев||ый, -ая, -oe; -ы е cotton (print)

(attr.)

сияние n.  radiation; северное ~ northernlights, Aurora Borealis

сиять I (сия||ю , -еш ь) to shineсказать I  p. ( fu t.  скаж у, скаж еш ь) to say,

to tellсказка f . (gen. pi.  сказок) fairy tale

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 205/222

194

сказочно adv.  incredibly, fabulouslyсказочнЦый, -ая, -oe; -ы е incredible,

fabulousскам ья  f (p i  скамьи, gen. pi  скамей)

 bunch

скатерть f .   table-clothсквер m.  square, public gardenсквозь prp.  (+acc.) throughс кем бы ни... whoever withсклад m.  storehouse, depotсклады вать I (склады ва||ю , -еш ь) 1. to

sum; 2. to fold; 3. to storeсклон m.  slope, inclineскобка / bracketсколько adv.  how much, how many

скопление n.  accumulation, crowdскорбь f . (no pi)  griefскорее adv.  1. faster; 2. soonerскоро adv.  soonскорость f .   velocityскорЦ ый, -ая, -oe; -ы е fast, quickскотоводство n.  cattle breedingскраш ивать I (скраш ива||ю , -еш ь) to

 brighten, to embellishскромность f .   modesty

скромнЦ ый, -ая, -oe; -ы е modestскры тн||ы й, -ая, -oe; -ые reticent,

secretiveскульптор m.  sculptorскульптура  f .   1 . sculpture; 2. a work of

sculpture, statueскульптурн||ы й, -ая, -oe; -ы е sculpturalскучно adv.  dully; adj.  it is dull;

становится ~ it grows dullслабо adv.  weaklyслабЦый, -ая, -oe; -ые weakслава  f .   glory, fame; работать на славу

to do one’s work splendidlyславн||ы й, -ая, -oe; -ые 1. glorious,

famous; 2. good, niceславянск||ий, -ая, -oe; -ие Slavсладк||ий, -ая, -oe; -ие sweetсладость f .   sweetnessсланец m.  shale

слева / on (to) the leftслегка adv.  slightlyследйть II (слеж у, следиш ь) to watch, to

followслёдовагь I (слёду||ю , -еш ь) 1. to follow;

2. should beследствие n.  corollaryследует one must; should; как ~ as fol

lows (from)слёдую щ ||ий, -ая, -ее; -ие following

слеза /. (p i  слёзы ) tearслезть I р . (fut.  слёз||у, -еш ь) 1. to go

(climb) down; 2. to alightслетать I (слета||ю , -еш ь), слететь II  p.

(fut.  слечу, слетйш ь) to fly down

слёт m. rally, meetingслйва /. plumслйвовЦ ый, -ая, -oe; -ые plum (attr.) слйш ком adv.  tooсловарь m. (gen.  -я,  pi  -Й) dictionary,

vocabularyсловно cj.  like; as if, as thoughслово n. (pi  -a) wordслож нЦ ый, -ая, -oe; -ые 1. complicated;

2. gram,  complex

слом ать I p. ( fut. слома||ю , -еш ь) to breakслуж ба  f.  service, work, employment;

поступйть на служ бу to go to workслуж йть II (служ у, служ иш ь) to serveслучай m.  chance, case, occasion, event;

в данном случае in this instance; noслучаю on occasion of, because of

случайно adv.  accidentally, by chanceслучайн||ы й, -ая, -oe; -ы е accidental, for

tuitous

случаться I (случается), случиться II  p.(fut.  случйтся) to happen, to occur

слуш ать I (слуш а||ю , -еш ь) to listenслуш аться I (слуш а||ю сь, -еш ься) to obeyслы ш ать II (слыш ||у, -иш ь) to hearслы ш аться II (слы ш ится) to be heardслы ш ен, слы ш на, слы ш но, слы ш ны is,

are heardсмёло adv.  boldlyсмёлость f.  boldness, courageсмёл||ый, -ая, -oe; -ы е brave, bold,

courageousсмеркаться I (смеркается) impers.  to

grow darkсм ергёльно adv.  mortallyсмерть f   deathсмех m.  laughterсмеш ивать I to mixсмеш нЦ ой, -ая, -be; -ые funny

смеяться I (сме||ю сь, -еш ься) to laughсм олкнуть I  p. (fut.  смолкнет) to growsilent

смотр m.  reviewсмотрёть II (смотрю , смотриш ь) to lookсмочь I p. (fut. смогу, смож еш ь... смогут)

canсмугл||ы й, -ая, -ое; -ы е swarthy, darkсмутно adv.  indistinctlyсмущ ёние n.  embarrassment

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 206/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 207/222

196

сон т . (gen. сна, pi. сны ) 1. sleep; 2. dreamсообщ ение п . 1. communication; 2. report;

делать ~ to make a reportсообщ йть II р . (fut.  сообщ ||у, -йш ь) to

informсооруж ение п . building, constructionсоответственно adv.  correspondingly,

respectivelyсопоставлять I (сопоставля||ю , -еш ь) to

compareсопровож дать I (сопровож да||ю , -еш ь) to

accompanyсопряж ённ||ы й, -ая, -ое; -ие adjoint (attr.) 

соратник т .  companion-in-armsсоревнование п .  competitionсорт т . (pi.  -a) variety, sortсосед т . (p i  -и, gen. pi.  -ей) neighbourсосёдн||ий, -яя, -ее; -ие neighbouring,

next-door, adjoiningсослать I р . (fut. сош л||ю , -ёш ь) to exileсостав т .  1. composition, make up; 2.

 personnelсоставить II  p. (fut.  составлю , со

ставиш ь), составлять I (составля||ю ,-еш ь) to make up, to composeсостояние n.  condition, stateсостоятельн||ы й, -ая, -ое; -ы е well-to-doсостояться II р . (fut.  состойтся) to be

held состязание n.  contestсотня f. (gen. pi.  сотен) a hundredсотрудник m.  worker, employee, fellow

worker 

сотрудничать I (сотруднича||ю , -еш ь) tocooperate, to contribute

сохранение n.  preservationсохранйть II  p. (fut.  сохран||ю , -иш ь) to

 preserveсохранйться II p. (fut. сохранйтся) to be

 preserved, to remainсохранять I (сохраня||ю , -еш ь) to pre

serveсоциалистйческ||ий, -ая, -ое; -ие socialistсочетание п .  combinationсочинять I (сочиня||ю , -еш ь) to compose,

to writeсочнЦ ый, -ая, -ое; -ы е succulentсочувствие п .  sympathyсочувствовать I (соч>пвству||ю , -еш ь) to

sympathizeсою зн||ы й, -ая, -ое; -ы е union (attr.) спасать I (спаса||ю , -еш ь), спасти I р . (fut.

спас||у, -ёш ь) to save, to rescueспасйбо thank you

спать II (сплю , спиш ь) to sleepсперва adv.  at firstспереди adv.  in frontспеть I p. (fut.  спо||ю , -ёш ь) to singспециалйст m.  specialistспециальность  f.  profession, trade,

specialityспециальны й, -ая, -ое; -ы е specialспеш йть II (спеш ||у, -йш ь) to hurryсписать I р . (fut.  спиш у, спйш еш ь) to

соруспйсок т .  (gen. спйска,  pi.  спйски) listспйсы вать I (спйсы ва||ю , -еш ь) to сору

спйчка / (gen. pi.  спйчек) matchсподвйж ник т .  associate, fellow-cham pion

спокойно adv.  quietlyспокойнЦ ый, -ая, -ое; -ы е quietспор т .  discussion, arguingспорить II (спорЦю , -иш ь) to argueспорт т .  sportспортйвнЦ ый, -ая, -ое; -ы е sport (attr.) спортсмен т .  sportsman

способность f.  abilityспособствовать I (способству||ю , -еш ь) to promote, to futher, to help

справа adv.  on (to) the rightсправедлйв||ый, -ая, -ое; -ы е justсправнёние п .  congruenceсправочны й, -ая, -ое; -ы е reference

(attr.)спраш ивать I (спраш ива||ю , -еш ь),

спросить II р . (fut. спрош у, спросиш ь)

to ask спрятать I р . (fut. спряч||у, -еш ь) to hideспрятаться I р . (fut.  спряч||усь, -еш ься)

to hide, to find shelterспускаться I (спуска||ю сь, -еш ься),

спустйться II р . (fut.  спущ усь,спустиш ься) to descend, to go down

спустя  prp. (+acc.)  after, later, agoспутник m.  companion, fellow-traveller;

satelliteсразу adv.  at once, right awayсреда / (pi.  срёды ) Wednesdayсредй  prp. (-\-gen.)  between, among,

amidst, in the middle ofсреднеазиатский, -ая, -ое; -ие Central

Asia (attr.) средневековЦ ый, -ая, -ое; -ы е medievalсреднесрочной, -ая, -ое; -ы е average,

ordinary

срёдн||ий, -яя, -ее; -ие middle, centralсрёдство п .  means

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 208/222

197

срок т .  termсрочно adv.  urgentlyссориться II (ссорЦю сь, -иш ься) to

quarrel

ссуда / loanссы лка / exileставить II (ставлю , ставиш ь) to put, to

 place (vertically) ставиться II (ставится) theatr.  to be pro

ducedставка f .   rateстадион m.  stadiumстадо n. (p i   -a) herdстакан m.  glass

сталкиваться I to collide with, to run intoсталь f    steelстальнЦ ой, -ая, -be; -ы е steel (attr .) становиться II (становлю сь, стано

виш ься) to become, to grow, to getстанок m. (gen.  станка,  p i   станкй) lathe,

machine-toolстанция  f .   (railway) stationстарательно adv.  assiduously, diligently,

 perseveringly

стараться I (стара||ю сь, -еш ься) to try, toendeavour

старейш ина m.  elderстарйк m. (gen.  -a,  pi.  -Й) old manстарина / (no p i )   old timesстарйнн||ы й, -ая, -oe; -ые ancientстаруха f    old womanстарш ||ий, -ая, -ее; -ие elderстарЦый, -ая, -ое; -ы е oldстатуя / statueстать I р . ( fu t . стан||у, -еш ь) 1. to become,

to grow; 2. to beginстатья f (g en. p i   статей) articleстая f .   flock стаять I  p. ( fu t.  стает) to thaw, to meltстекло n.  glassстекляннЦ ы й, -ая, -oe; -ы е glass (attr.)  

стемнеть I  p. ( fu t.  стемнеет) impers.  togrow dark

стена f (p i  

стены ) wallстепень f    degreeстепь f (g en. p i   -ей) steppeстипендия f .   scholarshipстихать I (стихает) to calm downстихй  p i   verses, poetryстихотворение n.  verseстоим ость f .   costстоить II (стоит) to cost;  fig .  to pay;

сколько стоит? how much does it cost?

стол m. (gen.  -a,  p i   -ы) table

столетие n.  centuryстолйца f .   capitalстоловая f . (is declined as an adj. o f hard  

declension)  dining-room; canteen

столь soстолько adv.  so much, so many; ~сколько as much as

сторона  f . ( p i   стороны ) side; отойтй всторону to step aside

сточны е воды  p i   sewageстоять II (сто||ю , -иш ь) to standстрадание n.  sufferingстрадать I (страда||ю , -еш ь) to sufferстрана f . ( p i   страны ) country

странйца f   pageстранно adv.  strangelyстранствовать I (странству||ю , -еш ь) to

wander, to travelстрастно adv.  passionatelyстрастн||ы й, -ая, -oe; -ые passionateстрасть f .   passionстраш но adv. terribly; мне стало ~ I grew

frightened страш н||ы й, -ая, -oe; -ы е terrible,

dreadfulстрела  f . (p i   стрелы) arrowстрелка / (gen. p i   стрелок) hand ( o f a 

clock, watch, instrument) 

стрелять I (стреля||ю , -еш ь) to shootстремйтельно adv.  impetuouslyстремйтельн||ы й, -ая, -oe; -ые impetuous,

rashстремление n.  desire, striving, aspirationстрогЦ ий, -ая, -oe; -ие severe, strictстрого adv.  severely, strictlyстроение n.  structure, house, buildingстройтель m.  builderстройтельн||ы й, -ая, -oe; -ые building

(attr.)

стройтельство n.  building, constructionстроить II (стро||ю , -иш ь) to buildстроиться II (строится) to be builtстрой m.   order, system

стрбйнЦ ый, -ая, -oe; -ы е statelyстрока  f . ( p i   строки) lineстрочка f . (g en. p i   строчек) lineструя f . ( p i   струи) jetстудент m.  student, undergraduateстудёнческ||ий, -ая, -oe; -ие student (attr.) 

студенчество n. student body, the studentsстул m. (p i   стулья) chairступень / step, stair стучать II (стуч||у, -иш ь) to knock, to

rattle

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 209/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 210/222

199

тем не менее с/ nevertheless, butтема / topic, subject, themeтемнеть I (темнеет) impers.  to grow darkтемно it is dark 

т е м н о в о л о с Ц ы й , -а я , -oe; -ы е dark-h airedтемнота f (no p i)   darkness, dusk т ё м н ||ы й , - а я , -oe; -ы е dark

темп m.  rate, speed тем пература / temperature; fever т е н н и с m.  tennis

тень / shadowтеория / theoryтеперь adv.  nowтепло adv.  warmly, adj.  it is warm

тепло n. (no pi)   warmthтепловоз m.  motor locomotiveтеплота  f (no pi.)  warmthтеплоход m.  motor shipтермин m.  termтерпелйво adv.  patiently, with patienceтерпение n.  patienceтерпеть II (терплю , терпиш ь) to suffer;

to endureтерраса / terrace

территория / territoryтеряться I to be lostтёсн||ы й, -ая, -oe; -ы е close; tightтетрадь / copybookтехник m.   technicianтехника / (no pi.)  technique, technicsтехникум m.  technical middle school;

 professional schoolтехнйческ||ий, -ая, -oe; -ие technicalтечение n.  current; course; в ~ duringтечь I (течёт, текут) to flowтёпл||ы й, -ая, -oe; -ые warmтигр m.   tigerтип m.  typeтипограф ия / print shopтитанйческий, -ая, -oe; -ие titanicтйтул m.  titleтйх||ий, -ая, -oe; -ие quietтйхо adv.  quiet(ly), softly; adj.  it is quiet

тиш ина f . (no pi .)  quiet, silenceткань / cloth, fabrict o   pro n. n.  that; ~ и дёло every now and

then, now and again, without interruption

товар m.  goods, provisionsтоварищ га. comradeтогда adv.  thenтож дественно adv.  identicallyтож дество n.  identity

тож е adv.  also, too

толкать I (толка||ю , -еш ь) to push; toimpel

т о л к и а . ta lk , g o ss ip ; в ы з а т ь м н о о  

т о л к о в , to giv e rise to m u ch d is cu s sio n  

т о л п а  f . (p i.   т о л п ы ) c ro w d  т б л с т ||ы й , - а я , -oe; -ы е s to u t, fat 

т о л ь к о o n ly ; ~ ч т о ju st, ju st n o w ; к а к  

(л и ш ь ) ~ as so o n as; н е ~ , н о и n ot 

o nl y but 

т о м ra. v olu m e

т б м н Ц ы й , -а я , -oe; -ы е la n g u o ro u s  

т б н к Ц и й , - а я , -oe; -и е th in ; s len der ; d e li

cate, dainty  

т о н н а / ton

тонуть I (тону, тонеш ь) to sink, to drownт о п л и в о n.  fuel

т о п о р ra. (gen.  -a,  pi.  -ы ) axe

т о р ra. to ru s

т о р о в л я / trade, co m m erce  

т о р о в Ц ы й , - а я , -oe; -ы е trade, c o m

mercia l

т о р ж ё с т в е н н о adv.  s o l e m n l y  

т о р ж ё с т в е н н ||ы й , -а я , -oe; -ы е f e stiv e  

т о р ж е с т в о  n.  tr iumph, so lemni ty  

т о р ж е с т в у ю щ е й , - а я , - е е ; -и е tr iu m

phant , exul tant  

т о р о п л й в о adv.  hurriedly  

т о р ф ra. peat

т о с к а  f . (no pi .)  mel a ncho l y , depres s i o n  

т о с к л й в ||ы й , - а я , -oe; -ы е d reary, sad , 

m e l a n c h o l y  

т о т , т а , т о ; т е  pro n.  that, th ose; т о т й л и  

и н о й o ne or an oth er  

т о т ч а с adv.  i mmedi a te l y  

т о ч к а / (gen. pi   т о ч е к ) fu ll sto p , p er io d 

т о ч н о adv.  exact ly , prec i se ly sharp; 

cj.  as

т .п . т о м у п о д о б н о е e t cetera , etc. 

т р а в а / (pi.  т р а в ы ) grass; herbs  

т р а ё д и я / traged y  

т р а д й ц и я / trad ition  

т р а к т о р m. tractor  

т р а к т о р й с т ra. tractor driver  

т р а к т о р н ||ы й , - а я , -oe; -ы е tractor (attr.) т р а м в а й ra. tram car  

т р а н с п о р т ra. transport 

т р а н с п о р т н ||ы й , - а я , -oe; -ы е transp ort 

(attr.)

т р а с с а / lin e, (a ir-)rou te

тратить II (трачу, тратиш ь) to spend т р ё б о в а н и е n.  dema nd, requi rement

трёбовать I (трёбу||ю , -еш ь) to demand т р ё з в о adv.  soberly

т р ё н е р m.  trainer

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 211/222

200

тренироваться I (трениру||ю сь, -еш ься)to train, to practise

треть f. (gen. pi  -ей) one thirdтреугольник m.  triangle

трёхмерн||ы й, -ая, -oe; -ые three-dimensional (attr.) трещ ать II (трещ ит) to crackleтрибуна f   stand трикотаж н||ы й, -ая, -oe; -ые knitted;

трикотаж ная пром ы ш ленность/ knitted goods industry

троллейбус m.  trolley busтрон m.  throneтропйнка f (gen. pi.  тропйнок) path

трофей m.  trophyтрубка f (gen. pi  трубок) tube, pipeтруд m.  1. (gen. труда, no pi.) work, labour;

2. (pi.  -ы ) workтрудйться II (труж усь, трудиш ься) to

toilтрудно adv.  it is difficultтрудность f.  difficultyтрудн||ы й, -ая, -oe; -ые difficultтрудов||ой, -ая, -be; -ые labour (attr.) 

трудолю бйв||ы й, -ая, -oe; -ые industriousтрудолю бие, n.  industry, diligenceтрудящ иеся  pi.  toiling masses, working

 peopleтрудящ ||ийся, -аяся, -ееся; -иеся

workingтруж еник т .  toiler, workerтруппа f.  company, troupeтрю м m.  hold тряпка f. (gen. pi.  тряпок) rag

туберкулёз m.  tuberculosisтуда adv.  there, thitherтуман m.  fog, mistтуманн||ы й, -ая, -oe; -ы е misty, foggy,

hazyтурбйна f.  turbineтуризм m.  tourismтурйст m.  touristтурйстск||ий, -ая, -oe; -ие tourist (attr.) туркмен m.  Turkmenianтурнйр m.  tournamentтут adv.  hereтуф ля/ , туфель m. (gen. pi туфель) shoe,

slipperтуча f   cloudты  pron.  you, (sing.)  thouты сяча f   thousandтьма f (no pi)  darknessтю рьма / (p i  тю рьмы , gen. pi  тю рем)

 prison

тяготение n.  gravity, attractionтяж ело adv.  hard; seriouslyтяж ёл||ы й, -ая, -oe; -ые heavy; painfulтянуть I (тяну, тянеш ь) to pull, to drag

уу

у pr.  (-1gen.)  at, byубегать I (убега||ю , -еш ь) to run awayубедйться II p. (fut. убеж усь, убедиш ься)

to become convinced, to make sureубеж ать mix. conj. p. (fut. убе||гу, -ж йш ь...

-гут) to run awayубеж даться I (убеж да||ю сь, -еш ься) to

 become convincedубеж дение n.  convictionубирать I (убира||ю , -еш ь) 1. to gather

(harvest); 2.  to tidy up (a room)уборка  f.  1. harvesting; 2.  tidying up;

clearingубы стрять I (убы стря||ю , -еш ь) to accel

erateуваж ать I (уваж а||ю , -еш ь) to respectуваж ение n.  respect, esteem

увелйчивать I (увелйчива||ю , -еш ь) toincreaseувелйчиваться I (увеличивается),

увелйчиться II  p. (fut.  увелйчится) toincrease, to be increased, to grow in size

уверен, -а, -о; -ы is sureуверенно adv.  confidentlyуверенность f.  confidence, certitudeувйдеть II  p. ( fut.  увй||ж у, -диш ь) to seeувйдеться II  p. (fut.  увйЦжусь, -диш ься)

to see (one another)увлекательны й, -ая, -oe; -ые fascinatingувлекать I (увлека||ю , -еш ь) to captivate,

to carry awayувлекаться I (увлека||ю сь, -еш ься) to take

a fancy to, to go in forувлечение n.  enthusiasm, passion (for

something)уводйть II (увож у, уводиш ь) to take, lead

awayугодно: сколько ~ as much as one wantsугол m. (gen.  угла, pi  углы ) cornerуголь m. (gen.  угля,  pi  угли) coalугольн||ы й, -ая, -oe; -ы е coal (attr.) угонять I (угоня||ю , -еш ь) to drive away,

to deportугроза f   threatудаваться I (удаётся) to be successful; to

manage

удар m.  kick, blow, stroke

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 212/222

201

ударить II р . (fut.  ударЦю , -иш ь) to hit,strike

ударяться I (ударя||ю сь, -еш ься) to strike(oneself) (against)

удатьсяmix. conj. p. (fut.

  удастся,удадутся) to be successful; to manage;ему не удалось he failed

удачно adv.  successfully, wellудачн||ы й, -ая, -oe; -ы е successfulуделйть II p. (fut. удел||ю , -иш ь) to spare;

to devoteудивйтельно adv.  amazingly, surprisinglyудивйтельн||ы й, -ая, -oe; -ые amazing,

wonderful, surprising

удивйть II  p. (fut.  удивлю , удивйш ь) toamaze, to surpriseудивйться II  p. (fut.  удивлю сь,

удивйш ься) to wonder, to be surprisedудивление n. surprise, amazementудивлённо adv.  with amazementудивлять I (удивля||ю , -еш ь) to surprise,

to amazeудобно adv.  comfortably; adj.  it is com

fortable

удобнЦый, -ая, -oe; -ы е comfortable, convenient

удовольствие n.  pleasure; доставлять ~~to give pleasure

уезж ать I (уезж а||ю , -еш ь), уехать I  p.(fut.  уёд||у, -еш ь) to depart, to leave

уж ас m.  horrorуж е adv.  alreadyужин m.  supper уж инать I (уж ина||ю , -еш ь) to have

supperузбек m.  Uzbek узел m. (gen.  узла,  pi.  узлы ) 1. knot; 2.

 junctionузк||ий, -ая, -oe; -ие narrowузлов||ой, -ая, -be; -ы е junction (attr.)\ fig. 

main, chief, central; ~ пункт railway junction

узнавать I (узна||ю , -еш ь), узнать I p. (fut.узна||ю , -еш ь) to learn, to find out

узор m.  patternуйтй I  p. (fut.  уйд||у, -ёш ь;  past   уш ёл,

уш л||а, -6; -й) to go awayуказ m.  edict, decreeуказатель m.  indexуказать I p. (fut. укаж у, укаж еш ь), ука

зы вать I (указы ва||ю , -еш ь) to pointout, to indicate

украйнец m. (gen.  украйнца,  pi. 

украйнцы ) a Ukranian

украйнка  f. (gen. pi.  украйнок) aUkranian (a woman)

украйнск||ий, -ая, -oe; -ие Ukranianукрасить II  p. (fut.  украш у, украсиш ь),

украш ать I (украш а||ю , -еш ь) to adorn,to beautifyукраш аться I (украш а||ю сь, -еш ься) to

 be adorned, to grow beautifulукраш ение n.  adornment, ornament,

decorationукраш енн||ы й, -ая, -oe; -ы е adorned, dec

orated укрепление n. (no pi.)  strengtheningукреплённ||ы й, -ая, -oe; -ы е fortified

укреплять I (укрепля||ю , -еш ь) tostrengthenулей m. (pi.  ульи) hiveулетать I (улета||ю , -еш ь), улететь II  p.

(fut.  улечу, улетйш ь) to fly awayулйка f.  evidenceулица f.  streetулучш ение n.  improvementулы баться I (улыба||ю сь, -еш ься) to

smile

улы бка / (gen. pi.  улы бок) smileулы бнуться I p. (fut. улыбн||усь, -ёш ься)

to smileум m. (gen. -a, pi. -ы ) mind, intellect; бы ть

без ума to be wild about somethingуменьш ать I (уменьш а||ю , -еш ь) to

decrease, to reduce, to diminish (tr.) ум еньш аться I (уменьш ается) to be

decreased, diminished, to grow smallerумёренн||ы й, -ая, -oe; -ые moderate, tem

 perateум ереть I p. (fut.  умр||у, -ёш ь) to dieуметь I (умё||ю , -еш ь) to know (how to

do something), to be able, canум ирать I (умира||ю , -еш ь) to dieумн||ы й, -ая, -oe; -ы е clever, intelligentум чаться II  p. (fut.  умч||усь, -йш ься) to

dash awayумы вать I (умы ва||ю , -еш ь) to wash

(somebody)ум ы ваться I (умы ва||ю сь, -еш ься),

умы ться I p. (fut.  умоЦю сь, -еш ься) towash (oneself)

унестй I  p. (fut.  унес||у, -ёш ь,  past   унёс,унесл||а, -6; -й) to take, carry away

университет m.  universityуниверситётск||ий, -ая, -oe; -ие university

(attr.)уникальнЦ ый, -ая, -oe; -ые unique

уничтож ение n.  destruction, devastation

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 213/222

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 214/222

203

учйты вать I (р .  учесть) to take intoaccount

учйть II (учу, учиш ь) 1. to teach; 2. tolearn

учйться II (учусь, учиш ься) to study

учреж дение n.  institution, establishment;office

ущ елье n.  gorge, canyonую тно adv.  cosily; adj.  it is cosyую тн||ый, -ая, -oe; -ые cosy

Ф ф

ф абрика f    factoryф акел m.  torchф акт m.  factф акультет m.  facultyфамйлия  f    surnameф антазия  f .   fantasyфарфор m.  porcelainфасон m.  fashion, styleфаш йзм m.  fascismф аш йст m.  fascistф евраль m.   February

ф едерация f .   federationферма  f .   farmф естиваль m.   festivalф игура / figureфйзик m.  physicistф йзика f    physicsфизиолог m.  physiologistфизиологйческ||ий, -ая, -oe; -ие physio

logicalф изиология f .   physiology

физйчески adv.  physicallyфизйческ||ий, -ая, -oe; -ие physics (attr .), physical

ф изкультура f .   (=ф изйческая культура) physical culture

ф изкультурник m.  athlete, sportsmanф илолог m.  philologistфилологйческ||ий, -ая, -oe; -ие philo

logicalфилософ m.  philosopher

фильм m.  filmф лаг m.  flagфлот m.   fleet, navyфойе n.  ( indeclinable) foyerфон m.   backgroundф онтан m.  fountainформа  f    form, uniformфорт m.  fortф отограф ия f .   photographф раза f .   sentence, phrase

ф ранцуж енка f    Frenchwomanфранцуз m.  Frenchmanфранцузск||ий, -ая, -oe; -ие Frenchфронт m.  frontф р у к т о в Ц ы й , - а я , -oe; -ы е fruit (attr.) 

ф р у к т ы  pi.  fruit, fruits

X x

х а л а т m.  s mo ck , o v era l l ; dres s i ng -g o wn  

х а р а к т е р m.   character  

х а р а к т е р н ы й , - а я , -oe; -ы е c h a ra cter istic  

х в а т а т ь I (х в а т а е т ) 1. to c atc h (a t), to  

se iz e; 2. to su ffice ; н е х в а т а т ь n ot to be  

eno ug h , to be s ho r t o f   

х й м и к  m .  chemi s t

х и м й ч е с к ||и й , - а я , -oe; -и е c h em ica l  

х й м и я  f    chemis try  

х и р у р й я  f    surgery  

х и т р о adv.  s hrewdl y  

х л е б m.  1. (no  pi.)  bread; 2 . (pi.  -a) corn  

х л ё б н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е gra in (attr.) 

х л о п к о в Ц ы й , - а я , -oe; -ы е c o tto n (attr.)  

х л о п о к m. (gen.  х л о п к а ) c o tto n  

х л о п ч а т о б у м а ж н ы й , - а я , -oe; -ы е c o tto n  

(attr.)х л о п ь я  pi. (no sing.)   flakes  

х о д m.  m o t i o n ; s p e e d  

х о д й т ь II ( х о ж у , х о д и ш ь ) to g o , to w alk  

х о з я и н m. (pi.  х о з я е в а ) m aster, b oss  

х о з я й к а  f . (gen . pi.  х о з я е к ) m istress , 

h o stess ; к в а р т й р н а я ~ la n d la d y  

х о з я й с т в о n.  1. eco no m y; 2.  h o u s e h o l d  

х о л м m. (gen.  -a,  p i   -ы ) h ill 

х о л о д m. (pi.  -a) cold  

х о л о д н о it is co ld  х о л о д н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е co ld  

х о р m.   cho rus

х о р о ш е н ь к ||и й , - а я , -oe; -и е p retty, n ice  

х о р о ш ||и й , - а я , -е е ; -и е g o o d , fine  

х о р о ш о adv.  wel l , n ice ly , good  

х о т е т ь mix. conj.  (х о ч у , х о ч е ш ь ...

х о т й м . ..) (- \-gen .)  to wish, to want  

х о т е т ь с я mix. conj.  (х о ч е т с я ) impers.  to  

w a n t

х о т я cj.  a lth o ug h , th o u gh ; ~ б ы e ve n х р а н й л и щ е n. rep o sito ry  

х р а н й т ь II (х р а н ||ю , -и ш ь ) to k eep  

х р а н й т ь с я II ( х р а н и т с я ) to be kept 

х р е б е т m. (gen.  х р е б т а ,  pi.  х р е б т ы ) range  

х р у с т а л ь н ||ы й , - а я , -oe; -ы е c rysta l, cut- 

glass (attr.) 

х у д о ж е с т в е н н Ц ы й , - а я , -oe; -ы е art (attr.), artistic

х у д о ж н и к m.  artist, painter

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 215/222

204

худ||ой, -ая, -be; -ы е lean, thinхуж е ad j., adv.  worse

Ц Uцарйть II (царйт) to reignцарск||ий, -ая, -oe; -ие tsaristцарь m. (gen.  -я,  pi.  -й) tsar цвестй I (цвет||у, -еш ь) to bloomцвет m. (pi.  -a) colour цветок m. (gen.  цветка,  pi.  цветы ) flower цветущ ||ий, -ая, -ее; -ие bloomingцелеустремлённость / purposefulnessцеликом adv.  wholly

целйнны е земли virgin land цёл||ый, -ая, -oe; -ые whole, entireцель / purpose; aimценйть II (ценю , цениш ь) to valueценность  f . (no pi.)  value; ценности  pi.

valuablesцённ||ы й, -ая, -oe; -ы е valuableцентр m.  centreцентральны й, -ая, -oe; -ые centralцёпк||ий, -ая, -oe; -ие tenacious

цепочка / chain, sequenceцерковнЦ ый, -ая, -oe; -ые church (attr.), 

ecclesiasticцех m.  shop (in a factory)цйркуль m.  pair of compasses; dividersциф ерблат m.  face, dialцйф ра / figure

Ч ч

чай m.  teaчас m. (pi.  -ы) hourчасовой m.   guard, sentryчасто adv.  oftenчастота / frequencyчасть / (gen. pi.  -ей) part; воинская ~

military unitчасы  pi. (no sing.)  clock, watchчаш ка / (gen. pi.  чаш ек) cup

чащ а / thicket, heart of the woodчей, чья, чьё; чьи  pro n.  whoseчеловек m. (pi.  лю ди) personчеловечество n. (no pi.)  mankindчем cj.  than;  pro n., instr. o f   что; чем бы

ни... whateverчемодан т .  suit-caseчёрез  prp.  (-face.) 1. through; via; across;

2. in ( t ime) 

чернёть I (чернеет) grow black, look

 black 

чернйла  pi.  ink черноглаз||ы й, -ая, -oe; -ые black-eyedчернозёмнЦ ый, -ая, -oe; -ые black soil

(attr.) 

черта / featureчертёж m.  sketch, draftчертёж ник m.  draughtsmanчертйть II (черчу, чертиш ь) to drawчёстн||ы й, -ая, -oe; -ы е honestчесть / honourчетверг m.  Thursdayчетверть / (gen. pi.  -ей) quarterчехословацкий, -ая, -oe; -ие Czecho

slovak 

чёш ск||ий, -ая, -oe; -ие Czechчёрн||ы й, -ая, -ое; -ы е blackчётк||ий, -ая, -ое; ие clear cut (attr.) 

чйсленность / number, quantityчисло n. (pi.  чйсла) 1. date; 2. number; в

числе among; в том числе includingчйстить II (чйш у, чистиш ь) to clean, to

 brushчйст||ы й, -ая, -ое; -ы е cleanчитальня / reading-hallчитать I (чита||ю , -еш ь) to readчлен т .  1. member; 2. articleчрезвычайн||ы й, -ая, -ое; -ы е extraor

dinary, extremeчтение п .  readingчтить II (чт||у, -иш ь) to honourчто  pro n.  what; ~-нибудь, ~-то some

thing, anything; ~ ж е well, what is it?;~ делать? what is there to be done?

чтоcj. 

thatчтобы , чтоб cj.  in order toчувство n.  feelingчувствовать I (чувству||ю , -еш ь) to feelчувстоваться I (чувствуется) to feel, to

 be leftчугун m.  cast ironчугунн||ы й, -ая, -oe; -ые cast-iron (attr.) 

чудёсн||ы й, -ая, -oe; -ы е wonderfulчудиться II (чудится) to appear, to seem

чудн||ы й, -ая, -oe; -ые wonderfulчудо n. (pi.  чудеса) miracleчудодёйственн||ы й, -ая, -oe; -ые

miraculousчуж ||ой, -ая, -be; -йе strange, alien,

foreign

Ш ш

ш аг m. (pi.  -й) step

ш апка / (gen. pi.  ш апок) cap

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 216/222

205

ш ар т . (pi.  -ы ) globe, ballш ахматы  pi. (п о sing.)  chessш ахта / pit, mineш ахтёр m.  minerш вед m.  Swedeш вёдск||ий, -ая, -oe; -ие Swedishш вейн||ый, -ая, -oe; -ые sewing (attr.) Ш веция / Swedenш вея / seamstressш евелйть II (ш евел||ю , -иш ь) to move, to

stir ш евелйться II (ш евел||ю сь, -йш ься),

ш евельнуться I р . (fut.  ш свельн||усь,-еш ься) to move, to rustle

ш ептать I (ш епчу, ш епчеш ь) to whisperш ерсть / woolш ерстян||бй, -ая, -be; -ы е woollenш ея / neck ш ёлк m. (pi.  ш елка) silkш ёлков||ый, -ая, -oe; -ые silken, silk (attr.) ш йре adj., adv.  wider, broaderш ирбк||ий, -ая, -oe; -ие wide, broadш ироко adv.  widely, broadlyш ирокоплеч ий, -ая, -ее; -ие broad-

shoulderedш ить I (ш ью , ш ьёш ь) to sewш итьё п .  sewing, needleworkш каф т . (pi.  -ы ) cupboard; книж ны й ~

 book-caseш кола / schoolш кольник т .  schoolboyш кбльнЦ ый, -ая, -ое; -ые school (attr.) ш ланг т .  hoseш ляпа / hatш опот т .  whisperш оссе п . (indeclinable)  highwayш офёр т .  driver, chauffeurш пиль т .  spireш таб т .  staff, headquartersш тамп т .  stamp, markш тат т .  personnelш тора / blindш тука / pieceш турм т .  assault, stormш уба / fur coatшум т .  noiseш уметь II (ш умлю , ш умиш ь) to make

noise, to rustleш умно adv.  noisily; adj.  it is noisyш утйть II (ш учу, ш утиш ь) to jokeш утка f. (gen. pi.  ш уток) joke, jest

Щ Щщ адйть II (щ аж у, щ адиш ь) to spareщ едро adv.  generously

Э э

экватор m.  equator экзамен m.  examination; держ ать ~ to

take an examination; сдать ~ to pass

an examinationэкипаж m.  1. carriage, coach; 2. crewэкономика / economicsэкономйческ||ий, -ая, -oe; -ие economicэкскурсант m.  excursionistэкскурсия / excursionэкспедйция / expeditionэксперим ентйровать I (эксперим ен-

тйру||ю , -еш ь) to experimentэкспозйция f.  exposition

экспонат m.  exhibit, sampleэлеватор m.  elevatorэлектриф кация f.  electrificationэлектриф ицйрованн||ы й, -ая, -oe; -ые

electrified электрйческ||ий, -ая, -oe; -ие electricalэлектрйчество n.  electricityэлектровоз m.  electric locomotiveэлектроника / electronicsэлектростанция f.  power station

электроэнергия f.  electrical energyэмблема f.  emblemэнергетйческ||ий, -ая, -oe; -ие power

(attr.)энергйчно adv.  energeticallyэнергйчн||ы й, -ая, -oe; -ы е energeticэнергия / energy; powerэнтузиазм m.  enthusiasmэнциклопедия / encyclopaediaэпоха f.  epoch

эта pron. f.  thisэтаж m. (gen.  -a, pi. -й, gen. pi. -ей) storeyэтап m.  stage, stopэти pron. pi.  theseэтнограф ия / (no pi.) ethnographyэтот, эта, это; эти  pron.  this, these

Ю ю

ю г m.  southю го-восток m.  south-eastю го-восточн||ый, -ая, -oe; -ые south

easternю ж нее more to the southю ж н||ый, -ая, -oe; -ы е south, southernю ность / youthю нош а m.  youthю нош еск||ий, -ая, -oe; -ие youth (attr.), 

youthfulю н||ый, -ая; -oe; -ы е very young

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 217/222

206

Я я

я р г о п .  Iяблоко п .  apple

яблочн||ы й, -ая, -ое; -ы е apple (attr.) явйться II р .  ( fu t.  явлю сь, явйш ься) to

appearявление п .  phenomenonявляться I (явля||ю сь, -еш ься) to be, to

appearягода / berryягоднЦ ый, -ая, -ое; -ы е berry (attr.)

ядёрн||ы й, -ая, -ое; -ые nuclear (attr.) язва / evil, pestязы к т . (gen.  -a, pi.  -й) tongue; languageяйцо п . (pi.  яйца, gen. pi.  яйц) egg

ям а f   pit, holeянварь m.  Januaryярк||ий, -ая, -ое; -ие brightярко adv.  brightlyяркость f.  brightnessясно adv.  clear, clearlyясн||ы й, -ая, -ое; -ы е clear яхта f.  yacht

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 218/222

 Index

adjective 26 et seq.agreement with noun 27

in case 27in gender and number 27

attributive use 26, 29declension, with hard endings 27

with soft endings 27with mixed endings 27

degrees of comparison 30 et seq.  predicative use 28, 29

short form 28used as noun 111vowel mutation 28

adverb 72 et seq. alphabet 1 et seq. 

consonants, vowels 2 pronunciation 2, 3

chemical elements 8

grammatical function 10 et seq.

noun 10 et seq.animate and inanimate 16, 19case: meaning and use 11

accusative 14dative 14genitive 14instrumental 14

nominative 12, 14 prepositional 14

with в, на 20chemical elements 8cognates 6declension

feminine nounsending -а, -я 16ending -ия 16ending soft consonant 16

masculine nounsending in hard or soft consonant

13, 16ending -й 16ending -ий 16

neuter nounsending -o, -e 16ending -ие 16ending -м я 13

 plural 16, 17

vowel mutation 16gender 12indeclinable nouns 21 positive genitive 21 peculiarities in the declension of путь,

мать, доуь, человек 21nouns ending -анин, -ёнок, -онок

19дитя 20

numerals 101 et seq. 

cardinal 101-105combination with nouns 104compound numerals 104declension 103collective numerals 105

declension and use 105date 107

fractions 107ordinal 106

declension and agreement with

noun 106time 21, 107

 participle 85 et seq.see also  Verbal adjective. Verbal

adverb preposition 22 et seq.

cases adopted by 22-25 pronoun 33 et seq. 

demonstrative 36

207

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 219/222

208

 pronoun (com.) determinative 36indefinite 37interrogative 34, 36, 38negative 33, 34 personal 33 possessive 34reflexive 33

stress 3

verb 38 et seq. aspect 41 et seq. 

бы ть to be  39, 40cases adopted by 58 et seq. conditional subjunctive 40conjugation 45

imperfective 41, 42imperfectivization 49indicative 43-46

 perfective 41, 42 perfectivization 46, 48, 49reflexive 54

definite motion 52

future 41indefinite motion 52indicative 43

negative form of verb 14, 59of motion 52 passive 86-88 principal verb forms 54 et seq. reflexive 54subjunctive 53

verbal adjective 85-88active participle: present tense 86

 past tense 86agreement with noun 85

 passive participle: present tense 87 past tense 87short form 87

verbal adverb 88aspect 88

word formation 119 et seq. cognates 6roots 120

suffixes 119

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 220/222

Grammatical Tables

The adjectiveTable 4.2.1 The adjectival inflections 27Table 4.4.1 The adjectival degrees 31

The adverbTable 7.2.1 The principal adverbial forms 73

The alphabetTable 1.2.1 The Russian alphabet 2

The nounTable 2.4.1Table 2.5.1Table 2.5.2

Formal nomenclature of the cases 14The inflections of the Russian noun 16Examples of the principal forms of inflection 17

The numerals

Table 9.2.1(a) The inflection of 1 103(b) The inflection of 2, 3, and 4 103(c) The inflection of some other cardinal numbers 103

Table 9.2.2 The inflection of 200, 300 and 400 103Table 9.2.3 Cases adopted by the numerals 104Table 9.2.4 Inflection of 942, an example of a compound number 104Table 9.3.1 The collective numerals 105

The participlesTable 8.2.1 Active verbal adjectives 86Table 8.2.2 Passive verbal adjectives 87

The preposition

Table 3.2.1 Cases adopted by prepositions 24-25209

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 221/222

210

The pronoun

Table 5.2.1(a) Singular personal pronouns 34

(b) Plural personal pronouns 34Table 5.2.2 The interrogative pronouns кто who  and что what   34Table 5.3.1

(a) мой т у   (твой  your   and свой one's own)  35(b) наш our   (ваш  your)  35

Table 5.3.2 The demonstrative pronouns этот this  (тот that   and сам oneself) 36

Table 5.3.3 весь all  36Table 5.3.4 чей whose  (ничей nobody's)  37

бы ть to be  40Comparison of verbal aspects 41Examples of imperfective/perfective verbal pairs 42

The verb

Table 6.2.1Table 6.3.1Table 6.3.2Table 6.4.1

(a) To work 43(b) работать/поработать to work   43

Table 6.4.2 говорйть/поговорйть to speak   45Table 6.5.1

(a)

(b)

(c)

Table 6.5.3Table 6.5.4Table 6.6.1Table 6.6.2Table 6.6.3Table 6.9.1

Verbal prefixes 47Perfectives formed by the addition of a prefix, with an associated shiftor extension in lexical meaning 47Perfectives formed by the addition of a prefix producing no shift orextension in lexical meaning of the verb 48

Table 6.5.2 Imperfectivization of perfective verbs 49

Perfectivization of verbs by means of a suffix 50Formation of the perfective by means of dropping a suffix 49Comparison of definite and indefinite motion 52‘Indefinite’ and ‘definite’ imperfective verbs of motion 52Effect of prefixes on imperfective verbs of motion 53Case of object after various verbs 59

The verbal adjective

Table 8.2.1 Active verbal adjectives 86Table 8.2.2 Passive verbal adjectives 87

Word formationTable 10.2.1 Suffixes denoting agent or performer 120Table 10.2.2 Suffixes forming abstract nouns 121Table 10.3.1 Some productive roots 122

8/16/2019 Russian for the Scientist and Math

http://slidepdf.com/reader/full/russian-for-the-scientist-and-math 222/222

Russian for the Scientist and Mathematician Clive A. CroxtonD e p a r t m e n t o f M a t h e m a ti c s , U n i v e r s i ty o f N e w c a s t l e, N e w S o u t h W al es , 

 A u s t r a l ia

This book is intended to enable scientists and mathematicians to produce their own translations of Russian technical literature, which is otherwise slow and expensive to translate. Other scientific Russian grammars tend to assume a daunt- ingly exhaustive approach which presumes an unrealistically high degree of  linguistic com mitment and familiarity. These texts generally fail to recognize the scientist's primary objective which is the scientific content rather than the language itself.

The present book uses the English language as far as practicable to illustrate