ristorante rosso tramonto -...

24
RISTORANTE ROSSO TRAMONTO

Upload: dangdang

Post on 13-Sep-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

RISTORANTE ROSSO TRAMONTO

Gentile Ospite,nella magica cornice dell’Hotel Le Dune Piscinas, il ristorante ROSSO TRAMONTO è orgoglioso di offrirLe un menu studiato con la massima attenzione e preparato con i migliori ingredienti delterritorio e del nostro orto, rigorosamente stagionali e per la maggior parte biologici e biodinamici. È una cucina contemporanea ed ecologica, cucinata con passione e gusto, attenta alla Vostra preziosasalute e quindi all’utilizzo di grassi (mai in eccesso) e di zuccheri (in piccola quantità, integrali o alternativi). La pasta ed i gelati sono da noi prodotti e in carta sono presenti anche piatti vegetariani e vegani perchétutti i nostri ospiti possano trascorrere gustosi e piacevoli momenti con noi. Buon Appetito!

Dear Guest,in the enchanting setting of the Le Dune Piscinas Hotel, the ROSSO TRAMONTO restaurant is glad to offer you a Menu studied with great care and prepared with the best local, seasonal, andmostly biological and biodynamical ingredients.Our cuisine is contemporary and ecological, prepared with passion and taste. We take care of youprecious health, limiting fats (never exceeding) and sugars (reduced amount, whole or alternatives).Pasta and ice cream are home produced. Moreover, in the Menu you can also find vegetarian and vegandishes, so that all our guests can enjoy tasty and pleasant moments with us.Enjoy Your Meal!

Cher client,dans le cadre magique de l’Hôtel Le Dune Piscinas, le restaurant ROSSO TRAMONTO est fier de vous offrir un menu étudié avec le plus grand soin et préparé avec les meilleurs ingrédientsdu terroir et de notre potager, rigoureusement de saison et en grande partie biologiques etbiodynamiques.C’est une cuisine contemporaine et écologique, réalisée avec passion et goût, attentive à votreprécieuse santé et donc à l’utilisation des matières grasses (jamais en excès) et des sucres (en petitequantité, intégral ou alternatif).Nous produisons nos pâtes et nos glaces et vous trouverez également sur la carte des plats végétariens etvégétaliens, pour que tous nos clients puissent passer de savoureux et agréables moments en notre compagnie.Bon Appétit!

Verehrter Gast,in der magischen Umgebung des Hotels Le Dune Piscinas ist das Restaurant ROSSO TRAMONTOstolz, Ihnen ein mit größter Sorgfalt entwickeltes Menü anzubieten, das aus den besten Zutaten ausder Region und aus unserem Garten, streng saisonal und überwiegend biologisch und biodynamisch,zubereitet wird.Es ist eine moderne und ökologische Küche, mit Leidenschaft und Geschmack, aufmerksam Ihrerkostbaren Gesundheit gegenüber, und damit auch der Verwendung von Fetten (nie in übertriebenemMaße) und Zuckern (in kleinen Mengen, als Vollrohrzucker oder mit Alternativen).Pasta und Eis werden von uns hergestellt und das Menü verfügt auch über vegetarische und veganeGerichte, damit alle unsere Gäste schmackhafte und wohlige Momente mit uns genießen können.Guten Appetit!

Gentile Ospite,È nostra cura essere attenti ad allergie e intolleranze. Metteteci al corrente delle Vostre esigenze alimentariper poterle soddisfare.I piatti somministrati contengono o possono contenere uno o più allergeni appartenenti alle 14 tipologie diallergeni indicate nell’all. II del Reg. UE 1169/2011, quali: cereali contenenti glutine e prodotti derivati;crostacei e prodotti a base di crostacei; uova e prodotti a base di uova; pesce e prodotti a base di pesce;arachidi e prodotti a base di arachidi; soia e prodotti a base di soia; latte e prodotti a base di latte (inclusolattosio); frutta a guscio, sedano e prodotti a base di sedano; senape e prodotti a base di senape; semi disesamo e prodotti a base di semi di sesamo; anidride solforosa e solfiti; lupino e prodotti a base di lupino;molluschi e prodotti a base di molluschi.

Il pesce destinato a essere consumato crudo o praticamente crudo è stato sottoposto a trattamento dibonifica preventiva conforme alle prescrizioni del regolamento (CE) 853/2004 - Allegato III, sezione VIII,capitolo 3, lettera D, punto 3. Alcuni cibi potrebbero provenire da congelazione tramite abbattitore.

Dear Guest,it is up to us to be careful with allergies and intolerances. Please, let us know about your food needs in orderto satisfy you.The meals we offer contain, or can contain, several allergens belonging to the 14 typologies of allergensspecified in the Annex II of the Reg. UE 1169/2011, such as: cereals containing gluten and derivatives; shellfishand products made up of shellfish; eggs and products made up of eggs; fish and products made up of fish;peanuts products made up of peanuts; soy and products made up of soy; milk and products made up of milk(lactose included); shell-fruit, celery and products made up of celery; mustard and products made up ofmustard; sesame seeds and products made up of sesame seeds; sulphurous dioxide and sulphites; lupineand products made up of lupine; molluscs and products made up of molluscs.

According to the Regulation (CE) 853/2004 – Annex III, section VIII, chapter 3, Part D, Nr. 3, raw or partially rawfish for food is subjected to blast chilling process. Some food may have been subjected to blast freezing.

Cher client,Nous sommes très attentifs aux allergies et aux intolérances. Informez-nous de vos exigences alimentairesafin de les satisfaire.Les plats proposés contiennent ou peuvent contenir un ou plusieurs allergènes appartenant aux 14 typesd’allergènes énumérés dans l’annexe II du Règl. UE 1169/2011, comme : les céréales contenant du glutenet des produits dérivés ; les crustacés et les produits à base de crustacés, les oeufs et les produits à based’oeufs ; les poissons et les produits à base de poissons ; les arachides et les produits à base d’arachides; le soja et les produits à base de soja ; le lait et les produits à base de lait (y compris le lactose) ; les fruitsà coques, le céleri et les produits à base de céleri ; la moutarde et les produits à base de moutarde ; lesgraines de sésame et les produits à base de graines de sésame ; le dioxyde de soufre et les sulfites ; lelupin et les produits à base de lupin ; les mollusques et les produits à base de mollusques.

Le poisson destiné à être consommé cru ou pratiquement cru a été soumis à un traitement préalable con-formément aux dispositions du règlement (CE) 853/2004 – Annexe III, section VIII, chapitre 3, lettre D, point 3.Certains aliments pourraient provenir d’une congélation par le biais d’un abaisseur de température.

Verehrter Gast,Es ist unsere Aufgabe, auf ihre Allergien und Nahrungsmittelunverträglichkeiten Rücksicht zu nehmen. KlärenSie uns über Ihre Ernährungsbedürfnisse auf, damit wir ihnen gerecht werden können. Die Gerichte enthalten oder können eines oder mehrere der 14 folgenden verschiedenen Arten vonAllergenen enthalten, die in der Anlage II der VO EU 1169/2011, aufgeführt werden: glutenhaltiges Getreideund Nebenprodukte, Krustentiere und Produkte auf der Grundlage von Krustentieren, Eier und Eiprodukte,Fisch und Fischprodukte, Erdnüsse und Erdnussprodukte, Sojabohnen und Sojaprodukte, Milch undMilcherzeugnisse (einschließlich Laktose), Nüsse, Sellerie und Produkte auf der Grundlage von Sellerie, Senfund Senfpodukte, Sesam und Sesamprodukte, Schwefeldioxid und Sulfite, Lupinensamen und Produkte aufder Grundlage von Lupinensamen, Muscheln und Produkte auf der Grundlage von Muscheln.

Der zum rohen oder fast rohen Verzehr bestimmte Fisch wurde einer präventiven Säuberungsbehandlunggemäß den Anforderungen der Verordnung (EG) 853/2004 - Anhang III Abschnitt VIII Kapitel 3, BuchstabeD Absatz 3 unterzogen. Einige Lebensmittel können schockgefroren worden sein.

(V) VEGAN (G) GLUTEN FREE (E) CONTIENE UOVALe proposte seguite dalla (G) sono senza glutine, anche se le attuali procedure dipreparazione non possono escludere eventuali contaminazioni da glutine stesso

Alcune proposte del menù “primi”, su richiesta, possono essere rielaborate in modotale da essere gradite agli ospiti vegani.

(V) VEGAN (G) GLUTEN FREE (E) CONTAINS EGGSAlthough the current recipes procedures can’t exclude eventual gluten

contamination, the proposals followed by (G) are gluten free.It is possible to require some of the proposals contained in the “primi” Menu,

suitable for vegans.

(V) VÉGÉTALIEN (G) SANS GLUTEN (E) CONTIENT DES OEUFSLes propositions suivies d’un (G) sont sans gluten, même si les procédures

actuelles de préparation ne peuvent exclure d’éventuelles contaminations par le gluten.Certaines propositions du menu «primi» peuvent, sur demande,

être transformées pour être également appréciées des végétaliens.

(V) VEGAN (G) GLUTENFREI (E) ENTHÄLT EIERDie Vorschläge unter (G) sind glutenfrei, auch wenn bei den tatsächlichen

Herstellungsverfahren eine Kontamination durch Gluten nichtausgeschlossen werden kann.

Einige Vorschläge des Menüs “primi”, können auf Wunsch so überarbeitet werden,dass sie auch von veganen Gästen genossen werden können.

Studio, lavoro, sperimentazione e … tanta passione: ecco gli strumenti che Vincenzo Vaccaro, giovane

e talentuoso chef campano, ha portato con se nei migliori ristoranti della Penisola per apprendere il

meglio della ristorazione italiana.

Concretezza e semplicità, utilizzo di ingredienti e preparazioni che restituiscono sapori dimenticati, fanno

di Vincenzo più un cuoco che uno chef ma la ricerca, gli accostamenti e le nuove tecniche sperimentate,

si integrano e perfezionano la semplicità donandole struttura e straordinario impatto sensoriale.

La Campania è la sua terra d’origine e il sole ed il mare sono dentro i piatti di Vincenzo che, dopo

l’apertura di un suo ristorante dove rinnova l’alta tradizione napoletana, è in Sardegna a confrontarsi e

contaminare con la propria cultura gastronomica un’altra cucina mediterranea ed offrire agli ospiti di

Rosso Tramonto nuove, deliziose esperienze

Study, work, experimentation and ... a lot of passion: these are the utensils that Vincenzo Vaccaro, a

young and talented chef from Campania took with him to the best restaurants in the Peninsula to learn

about the best of Italian cuisine.

Solidity and simplicity, and the use of ingredients and preparations that return forgotten flavours, make

Vincenzo more of a cook than a chef, but the research, the combinations and the new experimental

techniques, integrate and perfect simplicity, giving it a structure and extraordinary sensorial impact.

Campania is his region of his birth, and Vincenzo captures both the sun and the sea in his dishes; after

opening his restaurant in Sardinia, where he has returned to the highest Neapolitan traditions, he

compares and cross-pollinates them with his own gastronomic culture to produce another Mediterranean

cuisine, and to offer guests at the Rosso Tramonto novel and delicious experiences

Des études, du travail, des expérimentations et.... beaucoup de passion : voilà les atouts que Vincenzo

Vaccaro, chef jeune et talentueux originaire de Campanie, a apporté avec lui dans les meilleurs restaurants

de la Péninsule pour apprendre le meilleur de la restauration italienne.

Le caractère concret et la simplicité, l’utilisation d’ingrédients et de préparations redonnant des saveurs

oubliées, font de Vincenzo un cuisinier plus qu’un chef, mais ses recherches, associations et nouvelles

techniques testées, intègrent et perfectionnent la simplicité en lui donnant une structure et un impact

sensoriel extraordinaire.

La Campanie est sa terre d’origine et le soleil et la mer subliment les plats de Vincenzo qui, après

l’ouverture d’un restaurant où il renouvelle la haute tradition napolitaine, est en Sardaigne pour aborder

et influencer de sa culture gastronomique une autre cuisine méditerranéenne et offrir aux clients de Rosso

Tramonto des expériences nouvelles et délicieuses

Freude am Lernen, Arbeiten, Experimentieren und...ganz viel Leidenschaft: das sind die Werkzeuge, die

Vincenzo Vaccaro, ein junger und talentierter Koch aus Kampanien, in den Spitzenrestaurants der Halbinsel

eingesetzt hat, um sich das Beste der italienischen Gastronomie anzueignen.

Gegenständlichkeit und Schlichtheit sowie die Verwendung von Zutaten und Zubereitungen, die

vergessene Aromen wieder auferstehen lassen, machen Vincenzo mehr zu einem Koch als zu einem

Küchenchef. Hier vereinen sich jedoch Forschergeist, Sinn für Kombinationen und neue getestete

Techniken und perfektionieren die Schlichtheit, indem sie ihr Struktur und eine außergewöhnliche

sensorische Wirkung verleihen.

Der aus Kampanien stammende Vincenzo lässt in seinen Gerichten die Sonne und das Meer einfließen.

Nach der Eröffnung seines Restaurants, in dem er die neapolitanische Tradition erneuert, ist Vincenzo nach

Sardinien gekommen, um eine weitere mediterrane Küche kennen zu lernen, hier seine eigenen

gastronomischen Erfahrungen einfließen zu lassen und den Gästen des Rosso Tramonto neuartige und

exquisite Gaumenfreuden anzubieten

Vincenzo Vaccaro

FREGULA MANTECATA AL POMODORO GIALLO

E CRUDO DI MARE

CREAMED FREGULA PASTA WITH YELLOW TOMATOES AND RAW SEAFOODFREGULA MIT GELBEN TOMATEN UND ROHEN MEERESFRÜCHTEN

PÂTES FREGULA À LA CRÈME DE TOMATE JAUNE ET FRUITS DE MER CRUS

Seguendo antichissime vie commerciali, in tutto il Mar Mediterraneo, zabzin, barkus, mahammas,kuskusn, saksakiyya, cuzcuz, sekso, kuskus e … fregula in Sardegna.Più comunemente conosciuta come fregua nel Medio Campidano, è una pasta di semolaartigianale di origini antichissime che si dice fosse prodotta e venduta già nel X secolo; di certo,nel milleseicento, i mugnai di Tempo Pausania, per proprio statuto, lavoravano la pasta per lafregula esclusivamente dal lunedì al venerdì in quanto, durante il sabato e la domenica, occorrevaconservare l’acqua per i lavori agricoli.La fregula (dal latino “ferculum”) si produce frammentando un impasto di acqua tiepida, sale esemola in un contenitore di coccio, ottenendo piccole sfere irregolari e, dopo un rapido processodi tostatura, i dorati e saporiti tipici grani.La cucina tradizionale sarda abbina la fregula al pomodoro e ai frutti di mare e, per gli Ospiti delRosso Tramonto, lo chef Vincenzo Vaccaro ha introdotto una piccola variante in omaggio alla suaterra, la Campania: il pomodoro giallo del Vesuvio sostituisce quello rosso, donando al piatto unamaggiore eleganza e delicatezza.Freschissimi frutti di mare, pesci e crostacei della Costa Verde, adagiati crudi sul campo giallo,creano piacevolissimi contrasti al contempo cromatici e gustativi.

Following very old trade routes, from all over the Mediterranean Sea, zabzin, barkus, mahammas,kuskusn, saksakiyya, cuzcuz, sekso, kuskus and ... fregula in Sardinia.More commonly known as fregua in the Medio Campidano, this is a semolina pasta with ancientorigins, which is said to have been produced and sold as early as the 10th century; certainly, inthe 1600s, the millers of Tempo Pausania, by their own statutes, worked the pasta for fregulaexclusively from Monday to Friday because, on Saturdays and Sundays, there was a need toconserve water for agricultural work.The fregula (from the Latin "ferculum") is produced by fragmenting a mixture of warm water, saltand semolina in a crockery container, obtaining small irregular spheres and, after a quickroasting process, the golden and tasty typical grains.Traditional Sardinian cuisine combines fregula with tomatoes and seafood and, for guests atRosso Tramonto, the Chef Vincenzo Vaccaro has introduced a small variant, as a homage to hisregion, Campania: the yellow tomatoes of Vesuvius replace the red ones, giving the dish agreater elegance and delicacy.Fresh seafood, fish and shellfish from Costa Verde, laid raw on a yellow background to create apleasant contrast of both colours and flavours.

En suivant de très anciennes routes commerciales, à travers la Méditerranée, zabzin, barkus,mahammas, kuskusn, saksakiyya, cuzcuz, sekso, kuskuskus et .... fregula en Sardaigne...plus communément appelé fregua dans le Campidano moyen, ces pâtes à base de semoule sontd’origine très ancienne. On raconte qu’elles étaient déjà fabriquées et vendues au Xe siècle.AuXVIIe siècle, les meuniers de Tempo Pausania, du fait de leur statut, transformaient la pâte pourfabriquer des fregulas exclusivement du lundi au vendredi parce que, le samedi et le dimanche,il était nécessaire de conserver l’eau pour les travaux agricoles.Les Fregulas (du latin « ferculum ») sont obtenues en travaillant un mélange d’eau chaude, de selet de semoule dans un récipient en terre cuite, de façon à obtenir de petites sphères irrégulièreset, après un processus de torréfaction rapide, les typiques grains dorés et savoureux .La cuisine traditionnelle sarde associe les fregulas à la tomate et aux fruits de mer et, pour lesclient de Rosso Tramonto, le chef Vincenzo Vaccaro a introduit une petite variante, en hommageà sa terre, la Campanie : la tomate jaune du Vésuve remplace la tomate rouge, ce qui donne unplat plus élégant et délicat.Fruits de mer, poissons et crustacés de la Costa Verde, présentés crus sur un fond jaune, créentd’agréables contrastes à la fois de couleur et de goût.

Auf alten Handelsrouten durch das gesamte Mittelmeer hieß es Zabzin, Barkus, Mahammas,Kuskusn, Saksakiyya, Cuzcuz, Sekso, Kuskus und...Fregula auf Sardinien.Besser bekannt als Fregua im Medio Campidano, handelt es sich um eine Pastaspezialität ausGrieß uralten Ursprungs, die angeblich schon im 10. Jahrhundert hergestellt und verkauft wurde.Sicher ist, dass im 16. Jahrhundert die Müller von Tempo Pausania, dank ihrer eigenen Satzung,den Teig für die Fregula ausschließlich von Montag bis Freitag zubereiteten. Samstags undsonntags wurde das Wasser für landwirtschaftliche Arbeiten verwendet.Fregula (aus dem lateinischen „ferculum“) wird hergestellt, indem eine Mischung aus warmemWasser, Salz und Grieß in einem Behälter aus Steingut zerkleinert wird, um kleine unregelmäßigeKugeln und nach einem schnellen Röstvorgang die typischen goldenen und schmackhaftenKörner zu erhalten.Die traditionelle sardische Küche kombiniert Fregula mit Tomaten und Meeresfrüchten und fürdie Gäste des Rosso Tramonto hat Küchenchef Vincenzo Vaccaro eine kleine Variante alsHommage an seine Region Kampanien eingeführt: Die gelbe Tomate des Vesuvs ersetzt die roteund verleiht dem Gericht mehr Eleganz und Feinheit.Frische Meeresfrüchte, Fisch und Meeresfrüchte aus Costa Verde werden roh auf dem gelbenBett arrangiert und sorgen für angenehme farbliche und geschmackliche Kontraste.

Le nostre degustazioni

“Passeggiata in Campagna”Snack

Zeppole di capretto sardo da latte, il suo ristretto profumato al mirto spinaci pinoli e uvetta.

Gnocco di patate ripieno di fonduta al profumo di menta, salsa di pomodoro Bio e Granglona Riserva stagionato 40 mesi

Vellutata di fagioli bianchi di Terraseo, tappadas alle erbette rucola e i suoi germogli.

Maialino cotto lentamente, riduzione alla birra Pozzo 16, polenta liquida e radici laccate al burro.

Flan di Arancia sorbetto alle arance amare, spuma frizzante e gelatina al Campari

Piccola pasticceria

55€ per ospite75€ con vini in abbinamento

“Andando per Mare”Snack

Tonno Rosso di Carloforte appena scottato, pomodori confit, cipolle rosse e battuto di olive

Calamaro arrosto, spuma di patate, cardi di Sardegna al fumo e gelatina di limone e vaniglia

Spaghetti aglio olio peperoncini dolci, cozze del golfo di Oristano, origano fresco e pane piccante

Tortello con baccalà mantecato, pomodori appassiti, olive nere e capperi.

Muggine, insalata di albicocche, bottarga e coste di bieta

Sfumature di Rosso Tramonto al caffè

Piccola pasticceria

65€ per ospite85€ con vini in abbinamento

“Degustando”Una sequenza di otto creazioni a mano libera dedicata a chi desidera

esplorare a fondo le nostre proposte gastronomiche

80€ per ospite110€ con vini in abbinamento

LA SCELTA DEI MENÙ È CONSIGLIATA PER TUTTI GLI OSPITI DELL’INTERO TAVOLA

Our tasting events

“meat tasting”Snacks

Zeppole (dough fritters) of Sardinian goat milk, scented with myrtle, spinach, pine nuts and raisins.

Potato dumplings stuffed with mint-flavoured fondue, organic tomato sauce and Granglona Riserva (cheese) seasoned for 40 months

Cream of Terraseo white beans, tappadas (snails) with rocket, herbs and its shoots.

Slow-cooked piglet with a reduction of Pozzo 16 beer, liquid polenta and roots laced with butter.

Orange flan sorbet with bitter oranges, sparkling mousse and Campari jelly

Small pastries

55€ for guest75€ with wine pairings chosen by our Maître

“seafood tasting”Snack

Carloforte red tuna freshly seared, tomato confit, red onions and (finely chopped) olive battuto

Roasted squid, mashed potato, smoked Sardinian cardoons and lemon and vanilla jelly

Garlic, oil and sweet chilli spaghetti, mussels from the Gulf of Oristano, fresh oregano and spicy bread

Tortello (stuffed pasta) with creamed cod, sun dried tomatoes, black olives and capers.

Mullet, apricot salad, bottarga (salted, dried fish roe) and chard stalks

Coffee flavoured nuances of Rosso Tramonto

Small pastries

65€ for guest85€ with wine pairings chosen by our Maître

“Tastings”A sequence of eight freehand creations dedicated to those who want to explore

our gastronomic offerings in greater depth

80€ for guest110€ with wine pairings chosen by our Maître

THE CHOICE OF MENUS IS RECOMMENDED FOR EVERY GUEST AT ALL OF THE TABLE

Nos propositions

“DANS LA CAMPAGNE”Snack

Beignets de chèvre de lait de Sardaigne, sauce parfumée à la myrte, épinards, pignons et raisins secs.

Boulettes de pommes de terre farcies au fromage et parfumées à la menthe, sauce tomate bio et fromage Granglona Riserva affiné pendant 40 mois.

Velouté de haricots blancs de Terraseo, escargots à la roquette et germes de roquette.

Porcelet cuit lentement, réduction de sauce à la bière Pozzo 16, polenta liquide et racines laquées au beurre.

Flan à l’orange, sorbet aux oranges amères, mousse pétillante et gelée au Campari.

Petites pâtisseries

55€ par personne75€ avec vins d’accompagnement choisis par le sommelier

“balade en mer”Snack

Thon rouge de Carloforte en aller-retour, tomates confites, oignons rouges et tapenade.

Calamars rôtis, mousse de pommes de terre, cardons de Sardaigne fumés et gelée de citron et vanille.

Spaghetti à l’huile d’ail, piments doux, moules du Golfe d’Oristano, origan frais et pain épicé.

Gâteau de morue, tomates séchées, olives noires et câpres.

Mulet, salade d’abricots, poutargue et côtes de bettes.

Délices de Rosso Tramonto au café

Petites pâtisseries

65€ par personne85€ avec vins d’accompagnement choisis par le sommelier

“dégustation”Une séquence de huit créations à main levée dédiée à ceux qui souhaitent explorer en pro-

fondeur nos propositions gastronomiques.

80€ par personne110€ avec vins d’accompagnement choisis par le sommelier

LE CHOIX DES MENUS EST RECOMMANDÉ POUR TOUS LES HÔTES DE LA TABLE

Unsere Verkostungen

“eine landpartie”Snacks

Zeppole aus Ziegenmilch in einem Sud aus Mirto, Spinat, Pinienkernen und Rosinen

Kartoffelgnocchi, gefüllt mit Minzfonduta, in einer Sauce aus Bio-Tomaten mit Granglona Riserva (40 Monate gereift)

Cremesuppe aus weißen Terraseo-Bohnen, Tappadas mit Rucola und Rucolasprossen

Langsam gegartes Spanferkel, Pozzo 16-Bier-Reduktion, flüssige Polenta und mit Butter überzogenes Wurzelgemüse

Orangenflan, Bitterorangen-Sorbet, prickelnder Schaum und Campari-Gelee

Kleingebäck

55€ pro gast75€ mit wein-paarung nach wahl des maître

“auf groBer fahrt”Snacks

Scharf angebratener roter Thunfisch aus Carloforte, Confit-Tomaten, rote Zwiebeln und Oliven

Gebratener Tintenfisch, Kartoffelschaum, gedünstete sardische Karden und Zitronen- und Vanillegelee

Spaghetti mit Knoblauch, Öl, milden Chilischoten, Miesmuscheln aus dem Golf von Oristano,frischem Oregano und würzigem Brot

Tortello mit Kabeljau, getrockneten Tomaten, schwarzen Oliven und Kapern

Meeräsche, Salat aus Aprikosen, Fischrogen und Mangoldrippchen

Rosso Tramonto-Variationen mit Kaffee

Kleingebäck

65€ pro gast85€ mit wein-paarung nach wahl des maître

“Probierend”Acht Kreationen für Gäste, die unser kulinarisches Angebot

eingehend kennenlernen möchten.

80€ pro gast110€ mit wein-paarung nach wahl des maître

DIE AUSWAHL DER MENÜS WIRD SÄMTLICHEN GÄSTEN DER TISCHRUNDE EMPFOHLEN.

I nostri piatti alla Carta

per iniziare Vi consigliamo…

Triglia rossa croccante, cremoso di lenticchie e zuppa di pesce ..............................18€

Tonno Rosso di Carloforte appena scottato, pomodori confitcipolle rosse e battuto di olive ................................................................................. 20€

Calamaro arrosto, spuma di patate, cardi di Sardegna al fumo e gelatina di limone e vaniglia (G) .............................................................. 18€

Trionfo di verdure cotte e crude, calzoncini di spinaci (V) .........................................12€

Carpaccio di Bue Rosso marinato al Cannonau, cime di rapa tartufo e provola affumicata (G) ................................................................................ 20€

Zeppole di capretto sardo da latte, il suo ristretto profumato al mirto, spinaci, pinoli e uvetta ................................................................................ 14€

Tortino di sarde, marmellata di pomodori, salsa alle acciughee capperi croccanti .................................................................................................. 14€

Mattonella di crostacei, pesci e frutti di mare così come il mare li ha fatti ....................................................................................... 32€

i nostri primi piatti

Spaghetti aglio olio peperoncini dolci, cozze del golfo di Oristanoorigano fresco e pane piccante ............................................................................... 16€

Maccheroncini di semola, vongole veraci, zucchine e bottarga di muggine............. 16€

Fregula mantecata al pomodoro giallo e crudo di mare ........................................... 18€

Tortello con baccalà mantecato, pomodori appassiti olive nere e capperi (E) ..........16€

Gnocco di patate ripieno di fonduta al profumo di menta, salsa di pomodoro Bio e Granglona Riserva stagionato 40 mesi (E) ...................... 16€

Risotto al basilico, scampi, limone e yogurt (G) ....................................................... 20€

Vellutata di fagioli bianchi di Terraseo, tappadas alle erbette rucola e i suoi germogli (G) ...................................................................................... 16€

I NOSTRI PRIMI PIATTI, SU RICHIESTA, POSSONO ESSERE RIELABORATI

IN MODO TALE DA ESSERE GRADITI AGLI OSPITI VEGANI O INTOLLERANTI AL GLUTINE

per proseguire…

Branzino Selvaggio del mar di Sardegna cotto lentamente lattuga arrosto, zenzero e verbena delle Dune (G) .................................................. 26€

Muggine, insalata di albicocche, bottarga e coste di bieta (G) ................................. 22€

Sogliola alla plancia, gel di sedano, rapa, finocchio selvatico di Sardegna e la sua emulsione profumata al limone (G) ........................................ 24€

Maialino cotto lentamente, riduzione alla birra Pozzo 16polenta liquida e radici laccate al burro (G) ............................................................. 22€

Melanzana brasata agli aromi, acqua di pomodoro basilico e chips di pane carasau (V) ........................................................................ 15€

per finire…I nostri dolci sono accompagnati da pre dessert e piccola pasticcieria

Selezione di formaggi sardi dal nostro carrello in abbinamento a miele dalle Dune di Piscinas, mostarde e frutta secca (G) .................................... 16€

“Dolci passioni”: 3 assaggi di dolci del nostro Chef Pasticcere.................................. 16€

Sfumature di Rosso Tramonto al caffè (G) ............................................................... 10€

Flan di Arancia, sorbetto alle arance amare, spuma frizzante e gelatina al Campari (E) ............................................................... 10€

Babà Napoletano, crema alla Vaniglia Bourbon e frutti di bosco (E) ........................ 12€

Sinfonia di cioccolato (E) .......................................................................................... 14€

Bavarese alla pesca, meringa alle mandorle e gelato al latte di capra (E) .............. 12€

“Le Vostre Richieste”Le vostre richieste sono soddisfatte solo su prenotazione

Gran crudo: crostacei, conchiglie, pescato locale in carpaccio e tartare accompagnato da frutta e vegetali ........................ 55€ per ospite

Astice Locale come piace a Voi ................................................................... 20€ per etto

Aragosta locale come piace a Voi................................................................ 22€ per etto

Pescato del giorno Locale come piace a Voi ................................................. 8€ per etto

(V) = VEGANO (G) = GLUTEN FREE (E) = CONTIENE UOVA

Our dishes à la Carte

For starters we suggest...

Crispy red mullet, creamy lentil and fish soup ........................................................ 18 €

Carloforte red tuna freshly seared, tomato confit, red onions and (finely chopped) olive battuto ......................................................... 20 €

Roasted squid, potato mousse, smoked Sardinian cardoonsand lemon and vanilla jelly (G) ............................................................................... 18 €

Triumph of cooked and raw vegetables, chopped spinach (V)................................ 12 €

Red Beef Carpaccio marinated in Cannonau wine, turnip tops, truffle and smoked provola (G) ............................................................. 20 €

Zeppole (dough fritters) of Sardinian goat milk, scented with myrtle, spinach, pine nuts and raisins ................................................14 €

Sardinian pie, tomato jam, anchovy sauce and crispy capers ....................................................................................................14 €

Salt block of crustaceans, fish and seafood as the sea made them .............................................................................................32 €

Our First Courses

Garlic, oil and sweet chilli spaghetti, mussels from the Gulf of Oristano, fresh oregano and spicy bread ...................................... 16 €

Semolina macaroni, clams, courgettes and mullet roe ............................................16 €

Creamed fregula pasta with yellow tomatoes and raw seafood ..............................18 €

Tortello (stuffed pasta) with creamed cod, sun dried tomatoes, black olives and capers (E) .................................................................................... 16 €

Potato dumplings stuffed with mint-flavoured fondue, organic tomato sauce and Granglona Riserva cheese seasoned for 40 months (E) ..................................16 €

Risotto with basil, scampi, lemon and yogurt (G) ....................................................20 €

Cream of Terraseo white beans, tappadas (snails) with rocket, herbs and its shoots (G) .......................................................................16 €

SOME OF THE DISHES ON OUR “OUR FIRST COURSES” MENU CAN, ON REQUEST, BE REWORKED

TO MEET THE NEEDS OF OUR VEGAN GUESTS OR THOSE WITH A GLUTEN INTOLERANCE

to continue...

Sardininan Sea bass cooked slowly, roasted lettuce, ginger and verbena of the Dunes (G) ......................................................................26 €

Mullet, apricot salad, bottarga (salted, dried fish roe) and chard stalks (G) ............... 22 €

Sole, celeriac gel, wild fennel from Sardinia and its lemon-scented emulsion (G) ........................................................................ 24 €

Slow-cooked piglet, with a reduction of Pozzo 16 beer, liquid polenta and roots laced with butter (G) .......................................................... 22 €

Braised aubergine with flavourings, tomato water, basil and carasau bread chips (V) .......................................................................... € 15

and to finish...Our sweets are accompanied by a pre dessert and small pastries

Selection of Sardinian cheeses from our cart, combined with honey from the Dunes of Piscinas, mustards and dried fruits (G) ................... 16 €

"Sweet passions" 3 sample desserts from our Pastry Chef ..................................... 16 €

Coffee flavoured nuances of Rosso Tramonto (G)................................................... 10 €

Orange flan sorbet with bitter oranges, parkling mousse and Campari jelly ............. 10 €

Neapolitan Babà, Bourbon Vanilla cream and berries (E)........................................ 12 €

Symphony of chocolate (E) ...................................................................................... 14 €

Bavarian peach, almond meringue and goat's milk ice cream (E) ...........................12 €

Your RequestsYour requests can only be met with a reservation

Raw Platter: shellfish, snails, locally caught fish carpaccio and tartare accom panied by fruit and vegetables.................... €55 per guest

Local European lobster as you like it ....................................................... €20 per 100 g

Local red lobster as you like .................................................................... €22 per 100 g

Local catch of the day as you like it ........................................................... €8 per 100 g

(V) VEGAN (G) GLUTEN FREE (E) CONTAINS EGGS

Nos plats à la carte

Pour commencer, nous vous proposons...

Rouget croustillant, crème delentilles et soupede poisson ..................................... 18 €

Thon rouge de Carloforte en aller-retour, tomates confites, oignons rouges et tapenade .................................................................... 20 €

Calamars rôtis, mousse de pommes de terre, cardonsde Sardaigne fumés et gelée de citron et vanille (G) ............................................. 18 €

Triomphe de légumes cuits et crus, chaussons aux épinards (V) .......................... 12 €

Carpaccio de bœuf rouge mariné au Cannonau, feuilles de navet, truffe et fromage provola fumé (G) ......................................................... 20 €

Beignets de chèvre de lait de Sardaigne, sauce parfumée à la myrte, épinards, pignons et raisins secs .......................................... 14 €

Gâteau de sardines, confiture de tomates, sauceaux anchois et câpres croustillantes........................................................................ 14 €

Plateau de crustacés, poissons et fruits de mer ..................................................... 32 €

Nos entrées

Spaghetti à l’huile d’ail, piments doux, moules du Golfe d’Oristano, origan frais et pain épicé ........................................................16 €

Macaroni de semoule, palourdes, courgettes et poutargue de mulet ..................... 16 €

Pâtes Fregula à la crème de tomate jaune et fruits de mer crus ............................ 18 €

Gâteau de morue, tomates séchées, olives noires et câpres (E) ........................... 16 €

Boulettes de pommes de terre farcies au fromage et parfumées à la menthe, sauce tomate bio et fromage Granglona Riserva affiné pendant 40 mois (E) .......................................................16 €

Risotto au basilic, langoustines, citron et yaourt (G) .............................................. 20 €

Velouté de haricots blancs de Terraseo, escargots à la roquette et germes de roquette (G) ........................................................................ 16 €

SUR DEMANDE, CERTAINES DE « NOS ENTRÉES » PEUVENT ÊTRE MODIFIÉES DE FAÇON À SATISFAIRE ENTIÈREMENT LES CLIENTS VÉGÉTALIENS OU INTOLÉRANTS AU GLUTEN

pour continuer...

Bar sauvage de Sardaigne cuit lentement, laitue rôtie,gingembre et verveine récoltée sur le site du restaurant Dune (G) ........................ 26 €

Mulet, salade d’abricots, poutargue et côtes de bettes (G) .................................... 22 €

Sole à la plancha, gelée de céleri-rave, fenouil sauvage de Sardaigne et son émulsion parfumée au citron (G) ........................................... 24 €

Porcelet cuit lentement, réduction de sauce à la bière Pozzo 16, polenta liquide et racines laquées au beurre (G) ..................................................... 22 €

Aubergine braisée aux herbes aromatiques, eau de tomate, basilic et chips de pain carasau (V) ....................................................................... 15 €

Pour finir...Nos desserts sont accompagnés de pré-desserts et de petites pâtisseries.

Sélection de fromages sardes de notre chariot de fromages avec du miel des Dunes de Piscinas,moutardes et fruits secs (G).......................... 16 €

« Dolci passioni » assortiment de 3 gâteaux de notre chef pâtissier ...................... 16 €

Délices de Rosso Tramonto au café (G) .................................................................. 10 €

Flan à l’orange, sorbet aux oranges amères, moussepétillante et gelée au Campari (E) .......................................................................... 10 €

Baba napolitain, crème à la vanille Bourbon et fruits des bois (E)........................... 12 €

Symphonie de chocolat (E) ...................................................................................... 14 €

Bavarois à la pêche, meringue aux amandes et glace au lait de chèvre (E) ........... 12 €

Vos demandesVos demandes seront satisfaites uniquement sur réservation.

Gran crudo : crustacés, coquillages, poissons locaux en carpaccio et tartare accompagnés de fruits et légumes ................... 55 € par personne

Homard local comme vous l’aimez .......................................................... 20 € les 100 g

Langouste locale comme vous l’aimez .................................................... 22 € les 100 g

Pêche locale du jour comme vous l’aimez ................................................ 8 € les 100 g

(V) VÉGÉTALIEN (G) SANS GLUTEN (E) CONTIENT DES OEUFS

Unsere À-la-carte-Gerichte

Zum Auftakt empfehlen wir Ihnen...

Knusprige Rotbarbe, cremige Linsen und Fischsuppe ........................................... 18 €

Scharf angebratener roter Thunfisch aus Carloforte, Confit-Tomaten,rote Zwiebeln und Oliven .........................................................................................20 €

Gebratener Tintenfisch, Kartoffelschaum, gedünstete sardische Karden und Zitronen- und Vanillegelee (G)............................................. 18 €

Gekochtes und rohes Gemüse, mit Spinat gefüllte Calzoncini (V).......................... 12 €

In Cannonau mariniertes Carpaccio vom roten Ochsen, Stängelkohl, Trüffel und geräucherter Provola (G) ...................................................................... 20 €

Zeppole aus Ziegenmilch in einem Sud aus Mirto, Spinat, Pinienkernen und Rosinen ...................................................................................... 14€

Kleiner Sardinenkuchen, Tomatenmarmelade, Sardellensauce und knackige Kapern .................................................................... 14 €

Krustentiere, Fische und Meeresfrüchte aus dem Meer ......................................... 32 €

Unsere ersten Gänge

Spaghetti mit Knoblauch, Öl, milden Chilischoten, Miesmuscheln aus dem Golf von Oristano, frischem Oregano und würzigem Brot ....................... 16 €

Makkaroni aus Grieß, Venusmuscheln, Zucchini und Meeräschenrogen .............. 16 €

Fregula mit gelben Tomaten und rohen Meeresfrüchten ........................................ 18 €

Tortello mit Kabeljau, getrockneten Tomaten, schwarzen Oliven und Kapern (E) ............................................................................................ 16 €

Kartoffelgnocchi, gefüllt mit Minzfonduta, in einer Sauce aus Bio-Tomaten mit Granglona Riserva (40 Monate gereift) (E) .................................. 16 €

Risotto mit Basilikum, Scampi, Zitrone und Joghurt (G) ......................................... 20 €

Cremesuppe aus weißen Terraseo-Bohnen, Tappadas mit Rucola und Rucolasprossen (G) ............................................................................ 16 €

EINIGE UNSERER ERSTEN HAUPTGÄNGE KÖNNEN AUF WUNSCH AUCH VEGAN

ODER GLUTENFREI ZUBEREITET WERDEN

und fahren fort mit...

Langsam gegarter wilder Seebarsch aus dem sardischen Meer, gebratener Blattsalat, Ingwer und Eisenkraut (G) ................................................... 26 €

Meeräsche, Salat aus Aprikosen, Fischrogen und Mangoldrippchen ..................... 22 €

Seezunge, Sellerie-Gelee, wilder sardischer Fenchel und Wildfenchelcreme mit Zitrone ........................................................................... 24 €

Langsam gegartes Spanferkel, Pozzo 16-Bier-Reduktion, flüssige Polenta und mit Butter überzogenes Wurzelgemüse (G) .......................... 22 €

Geschmorte Aubergine mit Aromen, Tomatensaft, Basilikum und Carasaubrotchips (V) ........................................................................................15 €

und zum Abschluss...Unsere Nachspeisen werden von Vordesserts und Kleingebäck begleitet

Sélection de fromages sardes de notre chariot de fromages Auswahl an sardischem Käse mit Honig aus den Dünen von Piscinas, Senf und Trockenfrüchten (G).................................................................................. 16 €

“Dolci Passioni”: 3 Nachspeisen-Kostproben unseres Konditors ............................ 16 €

Rosso Tramonto-Variationen mit Kaffee (G) ............................................................ 10 €

Orangenflan, Bitterorangen-Sorbet, prickelnder Schaum und Campari-Gelee (E) ........................................................................................... 10 €

Babà Napoletano, Bourbon-Vanillecreme und Waldfrüchte (E) .............................. 12 €

Schokoladen-Sinfonie (E) ....................................................................................... 14 €

Bayerische Creme mit Pfirsich, Mandel-Meringue und Ziegenmilch-Eis (E) ........... 12 €

Ihre AnfragenIhre Anfragen werden nur nach Reservierung ausgeführt

Gran Crudo: Schalentiere, Krustentiere, lokaler Fisch in Carpaccio und Tartar, mit Obst und Gemüse..................................... € 55 pro Person

Lokaler Hummer nach Ihrem Geschmack ............................................... € 20 pro 100 g

Languste nach Ihrem Geschmack ........................................................... € 22 pro 100 g

Lokaler Fisch des Tages nach Ihrem Geschmack ..................................... € 8 pro 100 g

(V) VEGAN (G) GLUTENFREI (E) ENTHÄLT EIER

VIVE E LAVORA A MILANO E CONSERVA, DELLE PROPRIE ORIGINI ABRUZZESI, LA MEMORIA DELCOMPLESSO E DIFFICILE SVILUPPARSI DELLA VITA CHE TRADUCE IN UN’ARTE CHE È CREATA ENASCOSTA PER POTER NUOVAMENTE NASCERE E NUOVAMENTE MODIFICARSI SUPERANDOSI

LIVES AND WORKS IN MILAN, AND FROM HIS ORIGINS IN ABRUZZO, HE PRESERVES THE MEMORYOF THE COMPLEX AND DIFFICULT PROGRESSION OF LIFE THAT TRANSLATES INTO AN ART THAT ISCREATED AND HIDDEN IN ORDER TO BE BORN AND MODIFIED AGAIN IN AN ENHANCED FORM

VIT ET TRAVAILLE À MILAN. IL CONSERVE DE SON ORIGINE DES ABRUZZES LA MÉMOIRE DUDÉROULEMENT COMPLEXE ET DIFFICILE DE LA VIE QU’IL TRADUIT EN ART, CRÉÉ ET DISSIMULÉPOUR RENAÎTRE ET SE MODIFIER EN DÉPASSANT SES PROPRES LIMITES

LEBT UND ARBEITET IN MAILAND. ER STAMMT URSPRÜNGLICH AUS DEN ABRUZZEN UND SETZTSEINE ERFAHRUNGEN MIT DER KOMPLEXEN UND SCHWIERIGEN ENTFALTUNG DES LEBENSKÜNSTLERISCH UM. SEINE KUNST WIRD ERSCHAFFEN UND VERBORGEN, UM ERNEUT ZUENTSTEHEN, SICH ZU WANDELN UND DABEI SELBST ZU ÜBERTREFFEN

Lor

enzo

di L

ucid

o

LIMITED EDITION: 120 PIECES