remove the split pin before starting work ......2 italiano english deutsch espaÑol franÇais 1.0...

54
AZ IT GB DE FR ES USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIO USE AND MAINTENANCE / SPARE PARTS GEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILE EMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEES EMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO Cod. F07010148 / Rev. 00 (2005-01) *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Valable dans les Pays UE *) Válido para Países UE MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Upload: others

Post on 12-Aug-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

AZIT

GB

DE

FR

ES

USO E MANUTENZIONE / PARTI DI RICAMBIOUSE AND MAINTENANCE / SPARE PARTSGEBRAUCH UND WARTUNG / ERSATZTEILEEMPLOI ET ENTRETIEN / PIECES DETACHEESEMPLEO Y MANTENIMIENTO / PIEZAS DE REPUESTO

Cod. F07010148 / Rev. 00 (2005-01)

*)

*) Valido per Paesi UE*) Valid for EU member countries*) Gilt für EU-Mitgliedsländer*) Valable dans les Pays UE*) Válido para Países UE

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

Page 2: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

2

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.0 DATOS TECNICOS1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES TECHNIQUES

▲ Larghezza di lavoro ▲ Work width ▲ Arbeitsbreite ▲ Largeur de travail ▲ Anchura de trabajo

▲A▲

▲B

▲ 201,8

52 6322 9342 7312 10357 6827 9847 7817 10857 7332 10352 8322 11367 7837 10857 8827 11877 8847 11867 9837 128

18÷22 25÷30

18÷22 25÷30

22÷26 30÷35

22÷26 30÷35

22÷26 30÷35

22÷26 30÷35

26÷30 35÷40

26÷30 35÷40

30÷37 40÷50

30÷37 40÷50

273

273

283

283

293

293

303

303

325

325

22

22

26

26

26

26

30

30

34

34

AZ 115 C 115 45 137 54

AZ 115 L 115 45 137 54

AZ 125 C 125 49 147 59

AZ 125 L 125 49 147 59

AZ 135 C 135 53 157 62

AZ 135 L 135 53 157 62

AZ 145 C 145 57 167 66

AZ 145 L 145 57 167 66

AZ 165 C 165 65 187 74

AZ 165 L 165 65 187 74

MOD.

cm inch cm inch cm KW HP cm nr. Kg** Kg/MAX *

A B

20 500

rpm

rpm rpm

540 750

208 289

* Peso massimo consentito con applicazioni accessorie.* Maximum weight permitted with applications of accessories.* Zulässiges Höchstgewicht mit angebr achtem Zubehör.* Poids maximum admis avec applications accessoires.* Peso máximo permitido con aplicaciones accesorias.

** Peso in versione base.** Weight of the standard version.** Gewicht der Grundausführung.** Poids version de base dotée.** Peso de la versión básica.

95 ▲

99

Page 3: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

3

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

� 1 Cilindro idraulico 2 Pistone di guida scorrimento laterale 3 Attacco tre punti 4 Attacco «3° punto» superiore 5 Leva di comando distributore 6 Distributore idraulico 7 Tirante di regolazione 8 Serbatoio olio idraulico 9 Gruppo riduttore di velocità 10 Pompa olio 11 Gruppo trasmissione laterale 12 Lamiera livellatrice 13 Slitta di protezione 14 Targhetta di identifi cazione 15 Attacchi «3° punto» inferiori 16 Slitte di regolazione profondità lavoro 17 Presa di forza 18 Protezione albero cardanico 19 Rotore con zappe20 Spina di bloccaggio spostamento 21 Gruppo tastatore22 Sostegno albero cardanico23 Protezione antifortunistica

I DavantiII DietroIII Lato sinistroIV Lato destro

1 Hydraulic cylinder 2 Side sliding piston 3 Three-point coupling 4 Upper «3rd point» hitch 5 Distributor control lever 6 Hydraulic distributor 7 Adjuster link 8 Hydraulic oil tank 9 Speed reducer 10 Oil pump 11 Side transmission unit 12 Levelling plate 13 Protective skid 14 Identifi cation plate 15 Lower «3rd point» hitches 16 Work depth adjusters 17 PTO 18 Cardan shaft guard 19 Rotor with hoe blades 20 Shift locking pin 21 Feeler unit22 Cardan shaft support23 Guards

I In frontII RearIII Left sideIV Right side

1 Cylindre hydraulique 2 Piston de guidage coulissement latéral 3 Attelage trois points 4 Attelage «3e point» supérieur 5 Levier de commande distributeur 6 Distributeur hydraulique 7 Tirant de réglage 8 Réservoir d’huile hydraulique 9 Groupe réducteur de vitesse10 Pompe à huile11 Groupe de transmission latérale12 Tôle de nivellement13 Patin de protection14 Plaque signalétique15 Attelages «3e point» inférieurs16 Patins de réglage profondeur de travail17 Prise de force18 Protection arbre à cardans19 Rotor avec couteaux20 Goupille de blocage déport21 Groupe palpeur 22 Support pour arbre à cardan23 Protections de sécurité

I DevantII ArriéreIII GaucheIV Droite

1 Cilindro hidráulico 2 Pistón de guía desplazamiento manto lateral 3 Enganche tres puntos 4 Enganche «3°» punto superior 5 Palanca de mando distribuidor 6 Distribuidor hidráulico 7 Tirante de regulación 8 Tanque aceite hidráulico 9 Grupo reductor de velocidad10 Bomba aceite11 Grupo transmisión lateral12 Plancha niveladora13 Guía de protección14 Placa de identifi cación15 Enganche «3°» punto inferior16 Guías de regulación profundidad trabajo17 Toma de fuerza18 Protección árbol cardánico19 Rotor con azadas20 Pasador de bloqueo desplazamiento21 Grupo palpador22 Soporte para árbol cardánico23 Protecciones contra accidentes

I AdelanteII AtrasIII IzquierdaIV Derecha

1 Hydraulischer Zylinder 2 Führungskolben für seitliches Verschieben 3 Dreipunkt-Anschluß 4 Oberer Kupplungspunkt 5 Schalthebel des Verteilers 6 Hydraulischer Verteiler 7 Verstellbare Hubstange 8 Hydraulikölbehälter 9 Untersetzungsgetriebe10 Ölpumpe11 Seitlicher Antrieb12 Haube13 Schutzkufen14 Typenschild15 Untere Kupplungspunkte16 Kufen zur Regelung der Arbeitstiefe17 Zapfwelle18 Gelenkwellenschutz19 Rotor mit Hacksternen20 Stift zum Sperren21 Tastergruppe22 Lager23 Unfallschutzvorrichtungen

I VornII HintenIII LinksIV Rechts

Fig. 1

I

IV

TOGLIERE LA COPIGLIA PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO.REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORKBEVOR SIE DIE ARBEIT ANFANGEN, ENTFERNEN SIE DEN SICHERHEITSSPLINT.ENLEVER LA GOUPILLE AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL.QUITAR LA CLAVIJA ANTES DE EMPEZAR EL TRABAJO.

18

179

10

14 23

13

11

1619

12 15

1516

21

203

48

75

6

12

II

III

22

Page 4: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

4

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

INDICE

1.0 DATI TECNICI .............................. 21.1 Premessa ..................................... 51.2 Segnali di avvertenza ................... 71.3 Segnali di pericolo ........................ 71.4 Segnali di indicazione .................. 71.5 Garanzia ...................................... 81.6 Scadenza della garanzia .............. 81.7 Identificazione .............................. 81.8 Livello sonoro ............................... 9

2.0 NORME DI SICUREZZA EPREVENZIONE INFORTUNI ............ 9

3.0 NORME D'USO ......................... 143.1 Prima dell'uso ............................. 143.2 Applicazione al trattore ............... 153.2.1 Albero cardanico ..................... 163.3 Circuito idraulico ........................ 193.4 Profondità di lavoro .................... 203.5 Spostamento trasversale delcorpo fresante .................................. 203.6 Trasferimento ............................. 213.7 Distanza di lavorazione dallepiante ............................................... 213.8 Sensibilità del tastatore .............. 223.9 Altezza tastatore ........................ 223.10 Zappette ................................... 233.11 In lavoro .................................... 233.12 Come si lavora ......................... 243.13 Consigli utili per il trattorista ..... 253.14 Parcheggio ............................... 26

4.0 MANUTENZIONE ..................... 274.1 Ogni 8 ore lavorative .................. 274.2 Ogni 50 ore lavorative ................ 284.3 Ogni 400 ore lavorative .............. 284.4 Periodicamente .......................... 284.5 Messa a riposo ........................... 294.6 Lubrificazione ............................. 30

5.0 PARTI DI RICAMBIO ............... 31

INDEX

1.0 TECHNICAL DATA ...................... 21.1 Foreword ...................................... 51.2 Warning signals ............................ 71.3 Danger signals ............................. 71.4 Indicator signals ........................... 71.5 Warranty ....................................... 81.6 When the warranty becomes void 81.7 Identification ................................. 81.8 Noise level ................................... 9

2.0 SAFETY AND ACCIDENTPREVENTING PROVISIONS ........... 9

3.0 USE INSTRUCTIONS ............... 143.1 Before use .................................. 143.2 Hitching to the tractor ................. 153.2.1 Cardan shaft ........................... 163.3 Hydraulic circuit .......................... 193.4 Work depth ................................. 203.5 Crosswise movement of thehoeing unit ....................................... 203.6 Transport .................................... 213.7 Working distance from theplants ............................................... 213.8 Sensitivity of the feeler ............... 223.9 Height of the feeler ..................... 223.10 Hoe blades ............................... 233.11 In work ...................................... 233.12 How it works ............................. 243.13 Troubleshooting hints for thetractor operator/driver ...................... 253.14 Parking ..................................... 26

4.0 MAINTENANCE ....................... 274.1 Every 8 work hours .................... 274.2 Every 50 work hours .................. 284.3 Every 400 work hours ................ 284.4 Routine maintenance ................. 284.5 Storage ...................................... 294.6 Lubrification ................................ 30

5.0 SPARE PARTS ......................... 31

INHALT

1.0 TECHNISCHE DATEN ................ 21.1 Vorwort ......................................... 51.2 Warnsignale ................................. 71.3 Gefahrsignale ............................... 71.4 Anzeigesignale ............................. 71.5 Garantie ....................................... 81.6 Garantieverfall .............................. 81.7 Identifizierung ............................... 81.8 Lärmpegel .................................... 9

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGS-BESTIMMUNGEN ............................ 9

3.0 BETRIEBSANLEITUNG ........... 143.1 Vor derinbetriebnahme ............... 143.2 Anbringung am schlepper .......... 153.2.1 Gelenkwelle ............................ 163.3 Hydraulischer kreislauf ............... 193.4 Arbeitstiefe ................................. 203.5 Seitliche verschiebungdes fräskörpers ................................ 203.6 Strassenfahrten .......................... 213.7 Arbeitsabstan des von denpflanzen ........................................... 213.8 Empfindlichkeit des tasters ........ 223.9 Tasterhöhe ................................. 223.10 Hackmesser ............................. 233.11 Bei der arbeit ............................ 233.12 Wie man arbeitet ...................... 243.13 Nützliche hinweise fürden schlepperfahrer ......................... 253.14 Abstellen .................................. 26

4.0 WARTUNG ............................... 274.1 Alle 8 betriebsstunden ................ 274.2 Alle 50 betriebsstunden .............. 284.3 Alle 400 betriebsstunden ............ 284.4 Regelmässig .............................. 284.5 Ruheperioden ............................ 294.6 Schmierung ................................ 30

5.0 ERSATZTEILE .......................... 31

TABLE DES MATIERES

1.0 DONNES TECHNIQUES ........... 21.1 Introduction ................................. 51.2 Signaux de recommandation ...... 71.3 Signaux de danger ...................... 71.4 Signaux d'indication .................... 71.5 Garantie ...................................... 81.6 Expiration de la garantie ............. 81.7 Identification ................................ 81.8 Niveau sonore ............................. 9

2.0 CONSIGNES DE SECURITEET DE PREVENTION DESACCIDENTS .................................... 9

3.0 UTILISATION ........................... 143.1 Avant utilisation ......................... 143.2 Attelage au tracteur ................... 153.2.1 Arbre a cardans ...................... 163.3 Circuit hydraulique .................... 193.4 Profondeur de travail ................. 203.5 Deport transversal du corpsde fraisage ...................................... 203.6 Deplacement ..............................213.7 Distance de travail parrapportaux plantes .......................... 213.8 Sensibilite du palpeur .................223.9 Hauteur du palpeur ................... 223.10 Couteaux ................................. 233.11 Execution du travail ................. 233.12 Fonctionnement ...................... 243.13 Conseils utiles pour leconducteur du tracteu ..................... 253.14 Stationnement ......................... 26

4.0 ENTRETIEN ..............................274.1 Toutes les 8 heures ................... 274.2 Toutes les 50 heures ................. 284.3 Toutes les 400 heures ............... 284.4 Periodiquement ......................... 284.5 Remisage .................................. 294.6 Lubrification ............................... 30

5.0 PIECES DÉTACHÉES ............. 31

INDICE

1.0 DATOS TECNICOS .................... 21.1 Consideraciones .......................... 51.2 Señales de advertencia ............... 71.3 Señales de peligro ....................... 71.4 Señales de indicacion .................. 71.5 Garantia ....................................... 81.6 Vencimiento de la garantia ........... 81.7 Identificacion ................................ 81.8 Nivel sonoro ................................. 9

2.0 NORMAS DE SEGURIDADY PREVENCION ACCIDENTES ....... 9

3.0 NORMAS DE USO ................... 143.1 Antes del uso ............................. 143.2 Aplicacion al tractor .................... 153.2.1 Arbre a cardans ....................... 163.3 Circuito hidraulico ...................... 193.4 Profundidad de trabajo ............... 203.5 Desplazamiento transversal delcuerpo de binadura .......................... 203.6 Traslados ................................... 213.7 Distancia de trabajo de lasplantas ............................................. 213.8 Sensibilidad del palpador ........... 223.9 Altura palpador ........................... 223.10 Azadillas ................................... 233.11 En funcionamiento .................... 233.12 Como trabajar .......................... 243.13 Consejos utiles para eltractorista ......................................... 253.14 Aparcamiento ........................... 26

4.0 MANTENIMIENTO .................... 274.1 Cada 8 horas de trabajo ............ 274.2 Cada 50 horas ........................... 284.3 Cada 400 horas ......................... 284.4 Periodicamente .......................... 284.5 Periodos de reposo .................... 294.6 Lubrificacion ............................... 30

5.0 REPUESTOS ............................ 31

Page 5: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

5

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.1 PREMESSAQuesto opuscolo descrive le norme d'uso,di manutenzione e le parti che vengonofornite di ricambio per la zappatrice.La macchina è progettata per la lavora-zione del terreno dopo aratura, per lapreparazione del letto di semina o per lapulizia del terreno da erbe infestanti.Questa attrezzatura agricola, può opera-re solo tramite un albero cardanico appli-cato alla presa di forza di un trattoreagricolo munito di gruppo sollevatore,con attacco universale ai tre punti.Grazie alla sua concezione e specificitàquesta macchina, oltre che a lavorare ilterreno in aree aperte, si rende partico-larmente adatta per la preparazione delterreno nei frutteti, vigneti, ecc.La macchina è destinata ad una utenzaprofessionale, se ne consente l’utilizzoai soli operatori specializzati.Non è consentito l’uso da parte di mino-ri, analfabeti, persone in condizione fisi-che o psichiche alterate.Non è consentito l’uso a personale sprov-visto di patente di guida adeguata o nonsufficientemente informato ed addestra-to.L’operatore è responsabile del controllodella funzionalità della macchina, la so-stituzione e la riparazione delle parti sog-gette ad usura che potrebbero causaredanni.Dal corretto uso e dall'adeguata manuten-zione dipende il regolare funzionamentodell'attrezzatura. È consigliabile quindi, os-servare scrupolosamente quanto descrit-to allo scopo di prevenire un qualsiasiinconveniente che potrebbe pregiudicareil buon funzionamento e la sua durata.È altresì importante attenersi a quantodescritto nel presente opuscolo in quantola Ditta Costruttrice declina ogni e qual-siasi responsabilità dovuta a negli-genza ed alla mancata osservanza ditali norme.La Ditta Costruttrice, è comunque a com-pleta disposizione per assicurare un'im-mediata e accurata assistenza tecnica etutto ciò che può essere necessario per ilmiglior funzionamento e la massima resadell'attrezzatura.

1.1 FOREWORDThis handbook contains the use andmaintenance instructions plus a list ofthe parts supplied as spares for the ro-tary cultivator.The machine has been designed to workthe soil after ploughing, to prepare theseeding bed or to weed the land.This agricultural implement can only op-erate by means of a cardan shaft appliedto the pto of an agricultural tractor equippedwith lift and universal three-point hitch.Besides working the soil in open areas, theparticular and specific design of thisimplement makes it ideal for work betweenthe rows of orchards and vineyards, etc.The machine is dedicated to a profes-sional user. Only specialized workersshould be allowed to use it.Persons under age, illiterate persons orthose with physical or mental disordersare not allowed to use the machine.Only persons holding adequate drivinglicenses must be allowed to use themachine after having been sufficientlyinformed and trained.The Operator is responsible for makingsure that the machine is functional andfor replacing and repairing parts liable towear that could otherwise cause damage.Regular and satisfactory operation to-gether with economic and long-lastinguse of the implement depend on compli-ance with the instructions given in thishandbook. It is therefore advisable tostrictly comply with the following instruc-tions in order to prevent faults whichcould jeopardize the correct and long-lasting operation of the implement.Compliance with the instructions in thishandbook is also important since theManufacturer declines all and everyresponsibility for damage to personsor property caused by negligence andfailure to comply with these instruc-tions.The Manufacturer shall, however, remainat the customers’ disposal for immediateand thorough assistance together withanything else that may be required inorder to ensure the correct operation andmaximum efficiency of the implement.

1.1 VORWORTDieses Heft enthält die Betriebs- undWartungsanleitung, sowie die Liste der Ersatzteile,die für die seitlich verschiebbare Hackfräse.Die Maschine ist für die Bearbeitung desBodens nach dem Pflügen bestimmt, fürdie Saatbeetvorbereitung oder für dasEntfernen von Unkraut.Dieses landwirt-schaftliche Gerät, kann nurüber die Gelenkwelle angetrieben werden,die an der Zapfwelle eines Schleppers mitKraftheber und universeller Dreipunkt-Kupplung ange-schlossen wird. Dank derKonzeption und der spezifischen Beschaf-fenheit eignet sich dieses Gerät, das nichtnur zum Arbeiten auf dem freien Feld gedachtist, auch zur Boden-bearbeitung zwischenden Reihen im Wein- und Obstbau etc.Die Maschine ist für den gewerblichen Ge-brauch bestimmt, so daß sie nur durch spe-zialisiertes Personal benutzt werden darf.Die Benutzung durch Unmündige, An-alphabeten, Personen mit körperlichenoder seelischen Störungen ist unzulässig.Die Benutzung durch Personal ohne an-gemessenen Führerschein oder durchPersonal, das nicht ausreichend infor-miert und geschult ist, ist unzulässig.Der Fahrer ist für die Kontrolle der Funktions-tüchtigkeit der Maschine, das Ersetzen oderReparieren der angenutzten Teile zuständig,die Schäden verursachen könnten.Von korrektem Gebrauch und sachge-rechter Wartung hängt es daher ab, obSie lange Freude an Ihres Gerät haben.Die sorgfältige Beachtung der in dieserBroschüre beschriebenen Anleitungen istdaher empfehlenswert, um alle Störun-gen zu vermeiden, die sich negativ aufden störungsfreien Betrieb und die langeHaltbarkeit des Gerätes auswirken.Die Beachtung dessen, was in dieserBroschüre beschrieben ist, ist auch des-halb wichtig, weil die Hersteller-haftungbei Nachlässigkeit oder Nichtbeach-tung der in diesem Heft beschriebe-nen Vorschriften verfällt .Der Hersteller steht auf jeden Fall zurVerfügung, um einen prompten und akku-raten Kundendienst zu liefern, wie auch alldas, was erforderlich ist, damit das Gerätrichtig und wirtschaftlich funktioniert.

1.1 INTRODUCTIONCette brochure décrit les normes d’utili-sation, d’entretien et les pièces déta-chées livrées pour la houe rotative.La machine est conçue pour préparer lesol après le labour, pour la préparationdu lit de semis ou pour nettoyer le ter-rain des herbes infestantes.Cet outil agricole, ne peut être entraînéque par un arbre à cardans relié à la prisede force d’un tracteur agricole équipé derelevage hydraulique, avec attelage troispoints universel. Grâce à la conception etaux caractéristiques spécifiques de cettemachine, vous pouvez l’utiliser sur degrandes surfaces, mais aussi pour ameu-blir le terrain dans les vergers, les vigno-bles, etc.La machine est destinée à un usage pro-fessionnel, seuls les opérateurs spécia-lisés sont autorisés à l’utiliser.L’utilisation est interdite aux mineurs,analphabètes, personnes en conditionsphysiques ou psychiques altérées.L’utilisation est interdite au personneln’ayant pas le permis de conduire appro-prié ou non suffisamment informé etformé.L’opérateur est responsable du contrôledu fonctionnement de la machine, duremplacement et de la réparation despièces sujettes à usure qui pourraientprovoquer des dégâts.Une utilisation correcte et un bon entretienvous permettront d’avoir toujours unappareil performant. Nous vous conseillonsdonc de suivre attentivement toutes lesinstructions pour prévenir les inconvénientsquipourraient compro-mettre le bonfonctionnement et la durée de votre appareil.Il est également important de respecterscrupuleusement les descriptions de cettebrochure car le Constructeur déclinetoute responsabilité dans le cas denégligence ou de non observation deces instructions.Le Constructeur est à votre entière dis-position pour vous garantir une assis-tance technique immédiate et tout ce quipeut être nécessaire pour obtenir lemeilleur fonctionnement et un rendementoptimal de votre appareil.

1.1 CONSIDERACIONESEste manual describe las normas deempleo, de mantenimiento y las piezassuministradas como repuestos para lacultivadora rotativa.La máquina ha sido diseñada para tra-bajar el terreno después de la aradura,para la preparación del lecho de siem-bra o para limpiar el terreno de hierbasinfestantes.El instrumento agrícola puede operar sólomediante un árbol cardánico aplicado ala toma de fuerza de un tractor agrícolaque posea grupo elevador, con conexiónuniversal de tres puntos. Gracias a suespecial diseño y características especí-ficas esta máquina, además de trabajarel terreno en áreas abiertas, es muyidónea para la preparación del terrenoentre las hileras de las plantacionesfrutales, viñas, etc.La máquina se ha construido para un usoprofesional, debe utilizarla sólo el perso-nal especializado.Prohibido el uso a menores, analfabetos,personas con problemas físicos o síquicos.Prohibido el uso al personal sin el corres-pondiente permiso de conducir o sin unaadecuada información y preparación.El usuario es responsable del control delfuncionamiento de la máquina, de la sus-titución y reparación de las partes des-gastadas que podrían provocar daños.El funcionamiento regular de la máquinaestá supeditado a un uso correcto y unaadecuada manutención de la misma. Esaconsejable, por lo tanto, observar escru-pulosamente las indicaciones expuestasen este manual, para prevenir así todo tipode inconveniente que pueda perjudicar elbuen funcionamiento y la durabilidad.Es importante por otra parte respetar lasindicaciones del manual ya que el fabri-cante declina todo tipo de responsabi-lidad por problemas debidos a negli-gencias y a la no observación de di-chas normas. El Fabricante, se declaraa sus órdenes para garantizar una inme-diata y precisa asistencia técnica y brin-dar todo aquello que pueda ser necesa-rio para un mejor funcionamiento y rendi-miento de la máquina.

Page 6: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

6

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

10

9

OIL

LEVEL

15

OIL

13

GREASE

16

GREASE

16

14

OIL

8 3 5

GREASE

16

6 12

maxKg....

742

1

OIL

13

A

OIL

LEVEL

15

11

Page 7: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

7

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.2 WARNSIGNALE1) Bevore Sie mit der Arbeit beginnen,

lesen Sie die Betriebsanleitung auf-merksam durch.

2) Vor der Durchfürung von Wartung-sarbeiten die Maschine immer zumStillstand bringen, am Boden abstel-len und die Betriebsanleitung durch-lesen.

1.3 GEFAHRSIGNALE3) Gefahr durch mögliches Aussch-

leudern von Gegenständen. Sicher-heitsabstand von der Maschine ein-halten.

4) Gefahr für Abtrennung der unterenGliedmaßen.Sicherheitsabstand von der Maschi-ne einhalten.

5) Gefahr für Abtrennen der Hände.Bei laufenden Teilen die Schutz-abdeckungen nicht entfernen.

6) Gefahr, von der laufenden Gelenk-welle erfaßt zu werden.Nähern Sie sich nicht den laufendenTeilen.

7) Leitungen mit unter Hochdruck stehen-den Flüssigkeiten.Beim Riß der Schläuche auf das mitheftigem Strahl austretende Öl achten.

8) Fallgefahr. Es ist verboten, auf dieMaschine aufzusteigen.

9) Schrauben losen vor verstellen.10) Ein und ausschalten der hydraulik

anlage nür bei still stand dergelenkwelle.

11) Position des Hebels für Einschalten- Ausschalten der Pumpe.

1.4 ANZEIGESIGNALE12) Kupplungspunkt zum Ausheben

(max. Tragvermögen ist angegeben).13) Einfüllstopfen Getriebeöl.14) Ablaßstopfen Getriebeöl.15) Ölstandsstopfen Getriebeöl.16) Schmierstellen.

A) Typenschild.

1.2 SEÑALES DEADVERTENCIA1) Antes de comenzar a operar, lear

atentamente el manual de instruc-ciones.

2) Antes de realizar cualquier operaciónde mantenimiento, parar la máquina,apoyar al suelo y consultar el manualde instrucciones.

1.3 SEÑALES DE PELIGRO3) Posibilidad de lanzamiento de obje-

tos contundentes.Mantenerse a distancia deseguridad de la máquina.

4) Peligro de corte para las piernas.Mantenerse a distancia deseguridad de la máquina.

5) Peligro de corte para las manos.No quitar las protecciones con losórganos de la méaquina en movi-miento.

6) Peligro de ser enganchados por elárbol cardánico. No acercarse conórganos de la maquina enmovimento.

7) Tubos con fluidos a alta presión.En caso de rotura de tubos flexiblestener cuidado con el chorro de aceite.

8) Peligro de caida. Prohibión de subira la máquina.

9) Debbloquear antes de efectuar eldesplacamiento.

10) Conectar y desoonectar la bombahydraulica solo con el cardan parado.

11) Posición de la palanca para co-nexión - desconexión de la bomba.

1.4 SEÑALES DEINDICACION12) Punto de enganche para el alza-

miento (la capacidad máxima).13) Tapón introducción aceite.14) Tapón descarga aceite.15) Tapón de nivel aceite.16) Punto de engrase.

A) Placa de identificacíon.

1.2 SEGNALI DIAVVERTENZA1) Prima di iniziare ad operare, legge-

re attentamente il libretto di istruzio-ni.

2) Prima di ogni operazione di manu-tenzione, arrestare la macchina, ap-poggiarla per terra e consultare il li-bretto di istruzioni.

1.3 SEGNALI DI PERICOLO3) Pericolo per possibile lancio di og-

getti contundenti.Tenersi a distanza di sicurezza dal-la zappatrice.

4) Possibilità di cesoiamento per gli artiinferiori.Tenersi a distanza di sicurezza dal-la zappatrice.

5) Pericolo di cesoiamento delle mani.Non rimuovere le protezioni e nonavvicinarsi con gli organi in movi-mento.

6) Pericolo di essere agganciati dall'al-bero cardanico. Non avvicinarsi agliorgani in movimento.

7) Tubi con fluidi ad alta pressione.In caso di rottura di tubi flessibili fareattenzione al getto d'olio.

8) Pericolo di caduta. Divieto di saliresulla macchina.

9) Sbloccare prima di eseguire lo spo-stamento.

10) Innestare e disinnestare la pompasolo con cardano fermo.

11) Posizione della leva per innesto -disinnesto della pompa.

1.4 SEGNALI DI INDICAZIONE12) Punto di aggancio per il sollevamen-

to (è indicata la portata max).13) Tappo per l'introduzione dell'olio.14) Tappo per lo scarico dell'olio.15) Tappo per il controllo dell'olio.16) Punto di ingrassaggio.

A) Targhetta di identificazione.

1.2 WARNING SIGNALS1) Thoroughly read the instruction

manual before proceeding with thevarious operations.

2) Always stop the machine, rest it onthe ground and consult the instruc-tion manual before proceeding withany maintenance work.

1.3 DANGER SIGNALS3) Danger. Sharp objects could be

thrown up.Keep a safe distance from the rotarycultivator.

4) Danger. Risk of injury to the legs.Keep a safe distance from the rotarycultivator.

5) Danger of injury to the hands.Never remove the guards while theparts are mowing.

6) Danger. Keep away from the cardanshaft.Keep away from the mowing parts.

7) Danger. Tubes with high pressurefluids.Take care to avoid oil spurts if flex-ible tubes should break.

8) Danger of dropping. Do not climb onthe machine.

9) Loosen bolts before offsetting themachine.

10) Englage and disengage the hydrau-lic pump only when the P.T.O. shaftis stationary.

11) Position for the pump engaging - dis-engaging lever.

1.4 INDICATOR SIGNALS12) Coupling point for lifting (indicating

the maximun capacity).13) Oil fill plug.14) Oil drain plug.15) Oil level plug.16) Greasing point.

A) Identification plate.

1.2 SIGNAUX DERECOMMANDATION1) Avant de commencer le travail, lisez

attentivement la notice d'instructions.2) Avant toute intervention d'entretien,

arrêtez la machine, posez-la parterre et consultez la noticed'instructions.

1.3 SIGNAUX DE DANGER3) Danger: risque de projection d'objets

contondants.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

4) Danger de cisaillement des jambes.Maintenez une distance de sécuritéde la machine.

5) Danger de cisaillement des mains.Ne pas démonter les protectionsqund la machine est en marche.

6) Danger: risque d'accrochage sur l'ar-bre à cardans.Ne vous approchez pas des paritesen mouvement.

7) Tubes à fluides sous haute pression.En cas de rupture des tubes flexiblesfaire attention au jet d’huile.

8) Danger de chute. Il est interdit demonter sur la machine.

9) Desserer les vis pour deplacer leboîter.

10) Mettre en fonction ou arreter le blochydraulique apres avoir desacouplele cardan.

11) Position de levier pour activation -désactivation de la pompe.

1.4 SIGNAUX D'INDICATION12) Point d'attelage pour le relevage

(indication de la portée maxi).13) Bouchon de huile.14) Bouchon de vidange huile.15) Bouchon de niveau huile.16) Point de graissage.

A) Plaque segnalétique.

Page 8: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

8

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.5 GARANZIAVerificare all'atto della consegna che lamacchina non abbia subito danni duran-te il trasporto e che gli accessori sianointegri e al completo. Eventuali reclamidovranno essere presentati per iscrit-to entro 8 giorni dal ricevimento pres-so il concessionario.L'acquirente potrà far valere i suoi dirittisulla garanzia solo quando egli abbiarispettato le condizioni concernenti la pre-stazione della garanzia, riportate nel con-tratto di fornitura.

1.6 SCADENZA DELLAGARANZIAOltre a quanto riportato nel contrattodi fornitura, la garanzia decade:- Qualora si dovesse verificare un errore

di manovra, l'impiego di una inadegua-ta vite di sicurezza (sul limitatore dell'al-bero cardanico), oppure a causa di in-sufficiente manutenzione dell'innesto afrizione dell'albero cardanico.

- Qualora si dovesse oltrepassare il limi-te di potenza consentito riportato nellatabella dei dati tecnici a pag. 2.

- Qualora, mediante riparazioni eseguitedall'utilizzatore senza il consenso dellaDitta Costruttrice o a causa del montag-gio di pezzi di ricambio non originali, lamacchina dovesse subire cambiamentie il danno dovesse essere causato datali cambiamenti.

- Qualora l'utente, o chi per esso, applicaalla macchina attrezzature non esplici-tamente approvate dalla Ditta Costrut-trice.

- Qualora non fossero state seguite leistruzioni descritte in questo opuscolo.

1.7 IDENTIFICAZIONEOgni singola macchina, è dotata di unatarghetta di identificazione (A pagina 6),i cui dati riportano (si consiglia di trascri-vere i dati sottoelencati, con la data d'ac-quisto, in fondo al libretto):- Indirizzo del Costruttore.- Tipo della macchina.- Modello della macchina.- Numero di matricola.- Anno di costruzione.- Peso standard.

1.5 WARRANTYWhen the machine is delivered, check thatit has not been subjected to damage dur-ing transport and that the accessories arein a perfect condition and complete. Anyclaims following the receipt of dam-aged goods shall be presented in writ-ing within 8 days from receipt of thegoods themselves from your localdealer.The purchaser may only make claimsunder guarantee when he has compliedwith the warranty conditions in the supplycontract.

1.6 WHEN THE WARRANTYBECOMES VOIDBesides the cases specified in thesupply agreement, the guarantee shallin any case become void:- Should there have been a manoeuvering

error, use of an inadequate safety screw(on the cardan shaft limiter), or whenthe cardan shaft clutch has been dam-aged through insufficient maintenance.

- When the implement has been usedbeyond the specified power limit, asgiven in the technical data chart onpage 2.

- When, following repairs made by thecustomer without authorization from theManufacturer or owing to installation ofspurious spare parts, the machine issubjected to variations and the damagecan be ascribed to these variations.

- Whenever the user, or anyone else onhis behalf, applies equipment to themachine that has not been expresslyapproved by the Manufacturer.

- When the user has failed to comply withthe instructions in this handbook.

1.7 IDENTIFICATIONEach individual machine has an identifi-cation plate (A page 6) indicating thefollowing details, which should be cop-ied into the handbook along with thedate of purchase:- The Manufacturer’s address.- Machine type.- Machine model.- Serial number.- Year of manufacture.- Standard weight.

1.5 GARANTIEAu moment de la livraison de votre appa-reil vérifiez qu’il n’a pas été endommagépendant le transport et que tous les ac-cessoires sont en bon état. Les réclama-tions éventuelles devront être présen-tées par écrit dans un délai de 8 joursà compter de la réception chez leconcessionaire.L’acheteur pourra faire valoir ses droitsde garantie uniquement s’il aura res-pecté les conditions contenues dans lecontrat de fourniture.

1.6 EXPIRATION DE LAGARANTIELesconditions du contrat de fourni-ture demeurant valables, la garantieest supprimée dans les cas suivants:- En cas d’erreur de manoeuvre, d’utili-

sation d’une vis de sécurité inadaptée(sur le limiteur de l’arbre à cardans) oud’entretien insuffisant du raccord àembrayage de l’arbre à cardans.

- En cas de dépassement de la limite depuissance admise (voir tableau desdonnées techniques, page 2).

- En cas de réparations effectuées parl’utilisateur sans l’autorisation du Cons-tructeur ou en cas de montage depièces qui ne sont pas d’origine néces-sitant des modifications qui comporte-raient les dommages constatés.

- Au cas où l'utilisateur, ou un opérateurquelconque, applique à la machine desappareils non approuvés explicitementpar le Constructeur.

- En cas de non observation des instruc-tions décrites dans ce guide.

1.7 IDENTIFICATIONChaque machine est identifiée par uneplaque (A page 6) sur laquelle sont indi-qués (nous vous conseillons de trans-crire les renseignements énumérés ci-dessous, ainsi que la date d'achat, à la findu livret):- Adresse du Constructeur.- Type de la machine.- Modèle de la machine.- Numéro de série.- Année de fabrication.- Poids standard.

1.5 GARANTIAEn el momento de la recepción de lamáquina controlar que no haya sufridodaños por el transporte y que estén todoslos accesorios en perfecto estado. Even-tuales reclamos se deberán presentarpor escrito dentro de los 8 días delmomento de recepción en el conce-sionario.El comprador podrá gozar de la garantíasólo si ha respetado las condiciones rela-tivas a la garantía, expuestas en el con-trato de provisión.

1.6 VENCIMIENTO DE LAGARANTIAAdemás de los casos previstos en elcontrato de provisión, la garantía pier-de todo valor si:- Se realizan maniobras erróneas, se

usan tornillos de seguridad inadecua-dos (en el limitador del árbol cardánico),o bien por escaso mantenimiento delacoplamiento del árbol cardánico.

- Si se supera el límite de potencia per-mitido expuesto en la tabla de los datostécnicos de la pág. 2.

- Si la máquina sufre modificacionesseguidamente a reparaciones efectua-das por el usuario sin la debida autori-zación o por el montaje de repuestosno originales, y si dichas modificacio-nes provocan averías.

- En caso que el utilizador, o personaencargada por el mismo, aplique a lamáquina equipos que no estén expre-samente aprobados por la EmpresaConstructora.

- Por la no observación de las normasque se describen en este manual.

1.7 IDENTIFICACIONCada máquina posee una placa de iden-tificación (A página 6). Que exponen lossiguientes datos (aconsejamos transcri-bir los datos enumerados a continuación,con la fecha de compra, al final del ma-nual):- Dirección de la fabrica constructora.- Tipo de máquina.- Modelo de máquina.- Número de matrícula.- Año de fabricación.- Peso estándar.

1.5 GARANTIEBei der Übergabe der Maschine sicher-stellen, daß das Gerät keine Transport-schäden aufweist und alle Zubehörteilevorhanden und unbe-schädigt sind. Et-waige Reklamationen sind schriftlichinnerhalb binnen 8 Tagen ab dem Er-halt beim Vertragshändler.Der Käufer kann seinen Anspruch aufGarantie nur dann geltend machen, wenner sich an die Garantiebedingungen hält,die im Liefervertrag wiedergegeben sind.

1.6 GARANTIEVERFALLDer Garantieanspruch verfällt außer-dem auch immer:- Wenn das Gerät falsch bedient wird oder

wenn eine ungeeignete Sicherheits-schraube (auf der Rutsch-kupplung derGelenkwelle) verwendet wird oder wenndie Wartung der Kupplung der Gelenkwel-le unzur-eichend ist.

- Wenn die zulässigen Leistung-sgrenzwerte überschritten werden, diein der Tabelle der technischen Datenauf Seite 2 stehen.

- Wenn das Gerät infolge Reparaturen,die der Benutzer ohne die Geneh-migung des Herstellers ausführen läßt,oder infolge der Verwendung von Er-satzteilen, die kein Original sind, geän-dert wird und der Schaden auf diesenUmständen beruht.

- Falls der Benutzer oder eine beliebigePerson an seiner Stelle an der Maschi-ne Ausrüstungen anbringt, die nichtausdrücklich von der Herstellerfirmagenehmigt sind.

- Wenn die in diesem Heft stehendenAnleitungen nicht beachtet worden sind.

1.7 IDENTIFIZIERUNGJedes Maschine ist mit einem Typenschildversehen (A Seite 6), auf dem die folgen-den Daten stehen (Es ist ratsam, die fol-genden Daten zusammen mit dem Kauf-datum am Ende der Bedienungsanleitungeinzutragen):- Anschrift des Herstellers.- Typ des Gerätes.- Modell des Gerätes.- Serien-Nummer.- Baujahr.- Standardgewicht.

Page 9: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

9

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1.8 LIVELLO SONORORilevamenti della rumorosità a vuoto,(ISO 1680/2):Livello di pressione acustica:Lpam dB ........................................ 82,3Livello di potenza acustica:LwA dB .......................................... 97,7

1.8 NOISE LEVELNo- load niose detection (ISO 1680/2):Level of acoustic pressure:Lpam dB ........................................ 82,3Level of acoustic power:LwA dB .......................................... 97,7

1.8 LÄRMPEGELMessung des unbelasten Lärmpegels(ISO 1680/2):Schalldruckpegel:Lpam dB ........................................ 82,3Schalleistungpegel:LwA dB .......................................... 97,7

1.8 NIVEAU SONOREMesures du niveau sonore à vide(ISO1680/2):Niveau de pression sonore:Lpam dB ........................................ 82,3Niveau de puissance sonore:LwA dB .......................................... 97,7

1.8 NIVEL SONOROMedición de rumor a vacío (ISO 1680/2):Nivel de presión acústica:Lpam dB ........................................ 82,3Nivel de potencia acústica:LwA dB .......................................... 97,7

2.0 NORME DISICUREZZA EPREVENZIONEINFORTUNIFare attenzione al segnale di pericolo,dove riportato, in questo opuscolo.

I segnali di pericolo sono di tre livelli:

PERICOLO. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, causano gravi le-sioni, morte o rischi a lungo termine perla salute.

AVVERTENZA. Questo segnale avver-te che se le operazioni descritte non sonocorrettamente eseguite, possono cau-sare gravi lesioni, morte o rischi a lungotermine per la salute.

CAUTELA. Questo segnale avverte chese le operazioni descritte non sono cor-rettamente eseguite, possono causaredanni alla macchina.

Leggere attentamente tutte le istruzio-ni prima dell'impiego della zappatrice,in caso di dubbi rivolgersi direttamen-te ai tecnici dei Concessionari dellaDitta Costruttrice.La Ditta Costruttrice declina ogni equalsiasi responsabilità per la manca-ta osservanza delle norme di sicurez-za e di prevenzione infortuni di segui-to descritte.

2.0 SAFETY ANDACCIDENTPREVENTINGPROVISIONSPay great attention to the danger sig-nal where indicated in this handbook.

There are three types of danger sig-nal:

DANGER: This signal warns when seri-ous injuries, death or long-term healthrisks would be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

WARNING: This signal warns when se-rious injuries, death or long-term healthrisks could be caused by failure to cor-rectly carry out the described operations.

CAUTION: This signal warns when dam-age to the machine could be caused byfailure to carry out the described opera-tions.

Thoroughly read all the instructionsbefore using the rotary cultivator. Con-tact the technicians of your AuthorizedDealer in case of doubt. The Manufac-turer declines all and every responsi-bility for failure to comply with the fol-lowing safety and accident preventingprovisions.

2.0 SICHERHEITS UNDUNFALLVERHÜTUNGSBESTIMMUNGENAchten Sie auf dieses Gefahrsignal,wenn es in diesem Heft erscheint.

Es gibt Gefahr-signale drei unter-schiedlicher Stufen:

GEFAHR: Dieses Signal weist darauf hin,daß der beschriebene Vorgang, wenn ernicht korrekt ausgeführt wird, schwereVerletzungen, den Tod oder langfristigeGefahren für die Gesundheit verursacht .

ACHTUNG: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird,schwere Verletzungen, den Tod oderlangfristige Gefahren für die Gesundheitverursachen kann .

VORSICHT: Dieses Signal weist daraufhin, daß der beschriebene Vorgang,wenn er nicht korrekt ausgeführt wird, zuSchäden an dem Gewrät führen kann .

Vor der ersten Benutzung des Gerä-tes allen Anweisungen aufmerksamdurchlesen. Im Zweifelsfall wendenSie sich direkt an die Techniker desVertragshändlers der Herstellerfirma.Der Hersteller lehnt jegliche Haftungab, wenn die im folgenden besch-riebenen Sicherheits und Unfall-verhütungsbestimmungen nicht be-achtet worden sind .

2.0 CONSIGNES DESECURITE ET DEPREVENTIONDES ACCIDENTSFaites attention au signal de dangerchaque fois que vous le rencontrezdans cette brochure.

Les signaux de danger sont de troisniveaux:

DANGER. Ce signal informe que l’exé-cution incorrecte des opérations décritesprovoque des accidents graves, la mortou des risques à long terme pour la santédes personnes.

ATTENTION. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des accidentsgraves, la mort ou des risques à longterme pour la santé des personnes.

IMPORTANT. Ce signal informe quel’exécution incorrecte des opérationsdécrites peut provoquer des dégâts gra-ves à la machine.

Lisez attentivement toutes les instruc-tions avant d’utiliser la fraise rotative;en cas de doutes, adressez-vous di-rectement aux techniciens des Con-cessionnaires du Constructeur.Le Constructeur décline toute respon-sabilité dans le cas de non observa-tion des consignes suivantes de sé-curité et de prévention des accidents.

2.0 NORMAS DESEGURIDAD YPREVENCIONACCIDENTESPrestar atención cuando aparece estaindicación de peligro en el manual.

Las indicaciones de peligro puedenser de tres niveles.

PELIGRO. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no seefectuan en modo correcto, causan gra-ves lesiones, muerte o riesgos gravespara la salud.

ATENCION. Esta indicación nos advier-te que si las operaciones descriptas nose efectúan correctamente, pueden cau-sar graves lesiones, muerte o riesgosgraves para la salud.

CAUTELA. Esta indicación advierte quesi las operaciones descriptas no se efec-túan correctamente, pueden causardaños a la máquina.

Leer atentamente todas las instruccio-nes antes del uso de la cultivadorarotativa. En caso de dudas dirigirsedirectamente a los técnicos de losConcesionarios del Fabricante. El Fa-bricante declina toda respon-sabilidadpor accidentes causados por la noobservación de las normas de seguri-dad y de prevención de accidentesque se describen a continuación.

Page 10: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

10

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

1) Fare attenzione ai simboli di pericoloriportati in questo opuscolo e sullazappatrice.

2) Evitare assolutamente di toccare inqualsiasi modo le parti in movimen-to.

3) Interventi e regolazioni sulla zappa-trice devono essere sempre effet-tuate a motore spento e trattore bloc-cato.

4) Si fà assoluto divieto di trasportarepersone o animali sulla zappatrice.

5) È assolutamente vietato condurre ofar condurre il trattore, con la zappa-trice applicata, da personale sprov-visto di patente di guida, inesperto enon in buone condizioni di salute.

6) Osservare scrupolosamente tutte lemisure di prevenzione infortuni rac-comandate e descritte in questo opu-scolo.

7) L'applicazione di una zappatrice altrattore, comporta una diversa distri-buzione dei pesi sugli assi. È consi-gliabile pertanto aggiungere apposi-te zavorre nella parte anteriore deltrattore in modo da equilibrare i pesisugli assi.

8) La zappatrice applicata, può esserecomandata solo con albero carda-nico completo delle necessarie sicu-rezze per i sovraccarichi e delle pro-tezioni fissate con l'apposita catenel-la. Fare attenzione al cardano in ro-tazione.

9) Prima di mettere in funzione il trat-tore e la zappatrice stessa, control-lare la perfetta integrità di tutte le si-curezze per il trasporto e l'uso.

10) Le etichette con le istruzioni, appli-cate sulla zappatrice, danno gli op-portuni consigli in forma essenzialeper evitare gli infortuni.

11) Per la circolazione su strada, è ne-cessario attenersi alle normative delcodice stradale in vigore nel relativoPaese.

12) Rispettare il peso massimo previstosull'asse, il peso totale mobile, laregolamentazione sul trasporto e ilcodice stradale.

13) Prima di iniziare il lavoro, familiariz-zare con i dispositivi di comando e le

1) Comply with the instructions givenby the danger symbols in this hand-book and affixed to the steerage hoeitself.

2) Never ever touch any moving part.3) Operations and adjustments to the

implement must always be carriedout when the engine is off and thetractor braked.

4) It is absolutely forbidden to carrypassengers or animals on the imple-ment.

5) It is absolutely forbidden for personswithout a driving license, inexpertpersons or those in precarious healthconditions to drive the tractor with theimplement mounted.

6) Strictly comply with all the recom-mended accident preventing meas-ures described in this handbook.

7) Assembly of a rotary cultivator on thetractor will shift the weights on theaxles. It is therefore advisable to addweights to the front part of the trac-tor in order to balance the weightson the axles themselves.

8) The coupled implement may only becontrolled through the cardan shaftcomplete with the necessary safetydevices for overloads and with theguards fixed with the relative latch.Keep away from the cardan shaftwhile it is turning.

9) Before starting the tractor and imple-ment, always check that all safetydevices guarding transport and useare in a perfect condition.

10) The instruction labels affixed to themachine give useful advice on howto prevent accidents.

11) Always comply with the highwaycode in force in your country whentravelling on public roads.

12) Comply with the maximum permis-sible weight on the axle, the totaladjustable weight, transport regula-tions and the highway code.

13) Always become familiar with the con-trols and their operation before start-ing work.

14) Always wear suitable clothing. Neverever wear loose garments or thosewith edges that could in some way

1) Auf das Gefahrsignal achten, das indiesem Heft und auf der Hackfräseselbst vorhanden ist.

2) Es ist auf jeden Fall zu vermeiden,die sich bewegenden Teile auf irgend-eine Weise anzufassen.

3) Eingriffe und Einstellungen am Ge-rät dürfen nur bei abgestelltem Mo-tor und bei blockiertem Schleppervorgenommen werden.

4) Es ist absolut verboten, auf dem Ge-rät Personen oder Tiere zu befördern.

5) Es ist absolut verboten, den Schlep-per mit angebrachtem Gerät von Per-sonen fahren zu lassen, die keinenFührerschein haben, die unerfahrensind oder deren Gesundheitszustandzu wünschen läßt.

6) Alle Maßnahmen zur Unfallverhü-tung, die in diesem Heft beschriebensind, müssen genauestens beachtetwerden.

7) Der Anbau eines Zusatzgerätes amSchlepper führt zur Verlagerung derAchslasten. Am Schlepper ist daherFrontballast anzubringen, um dasGleichgewicht wieder herzustellen.

8) Das Anbaugerät kann nur dann ge-steuert werden, wenn seine Gelenk-welle mit Überlastsicherungen undSchutz versehen ist und dieser mitseiner Kette befestigt ist. Vorsicht vorder sich drehenden Gelenkwelle!

9) Bevor der Schlepper und das Gerätin Betrieb genommen werden, sindalle Sicherheiten für Transport undBenutzung auf ihre Unversehrtheit zuprüfen.

10) Die Etiketten mit Hinweisen, die aufdem Gerät aufgeklebt sind, geben inknapper Form Anweisungen, umUnfälle zu vermeiden.

11) Bei der Teilnahme am Straßenver-kehr sind die Bestimmungen der Stra-ßenverkehrsordnung zu beachten,die in dem jeweiligen Land gelten.

12) Das für die Achse vorgeseheneHöchstgewicht, das bewegliche Ge-samtgewicht, die Transport-bestimmungen und die Straßen-verkehrsordnung beachten.

13) Bevor man mit der Arbeit beginnt,sollte man sich mit den Stellteilen undihrer Funktion vertraut machen.

1) Faites attention aux symboles dedanger que vous trouverez danscette brochure et sur votre houe ro-tative.

2) Evitez absolument de toucher lesparties en mouvement.

3) Les interventions ou les réglages surl’outil ne seront effectués que si lemoteur est éteint et le tracteur blo-qué.

4) Il est absolument interdit de trans-porter des passagers ou des ani-maux sur l’appareil.

5) Il est absolument interdit de laisserconduire le tracteur, quand la houerotative est montée, par des person-nes sans permis, inexpéri-mentéesou qui ont des problèmes de santé.

6) Observez scrupuleusement toutesles mesures de prévention des ac-cidents recommandées ou décritesdans cette brochure.

7) L’application d’un équipement sup-plémentaire au tracteur entraîne unerépartition différente des poids surles essieux. Ajoutez donc les mas-ses de lestage nécessaires à l’avantdu tracteur de manière à équilibrerles poids.

8) L’outil adapté au tracteur ne peutêtre commandé que par l’arbre àcardans équipé de tous les disposi-tifs de sécurité contre les surchar-ges et couvert par les protections quiseront fixées par la chaînette spé-cialement prévue. Faites très atten-tion au cardan en rotation!

9) Avant de mettre en marche le trac-teur et l’appareil, contrôlez si toutesles sécurités pour le travail et letransport sont en parfait état.

10) Les étiquettes avec les instructions,appliquées sur la machine, vousdonnent les conseils utiles pour évi-ter les accidents.

11) Lors de la circulation sur route, res-pectez le code de la route en vigueurdans votre Pays.

12) Respectez le poids maximum auto-risé sur l’essieu, le poids total rou-lant, la réglementation sur le trans-port et le code de la route.

13) Avant de commencer le travail, ap-

1) Prestar atención a los símbolos depeligro expuestos en este manual ypresentes en la binadora.

2) No tocar jamás las partes en movi-miento.

3) Reparaciones y regulaciones sobrela máquina se deben siempre efec-tuar con el motor apagado y el trac-tor bloqueado.

4) Está terminantemente prohibidotransportar personas o animalessobre la máquina.

5) Está terminantemente prohibidoconfiar la conducción del tractor, conla herra-mienta aplicada, a personassin permiso de conducir, inexpertaso que no estén en buenas condicio-nes de salud.

6) Observar escrupulosamente todaslas medidas de prevención de acci-dentes aconsejadas y descriptas eneste manual.

7) La aplicación de un equipo adicio-nal al tractor, implica una distribucióndel peso distinta sobre los ejes. Esaconsejable por lo tanto agregaroportunos contrapesos en la partedelantera del tractor para así equili-brar los pesos sobre los ejes.

8) La herramienta aplicada se puedecomandar sólo con el árbolcardánico provisto de los correspon-dientes elementos de seguridadcontra sobrecargas y con las protec-ciones fijadas con la relativa cade-na. Tener cuidado con el cardán enrotación.

9) Antes de poner en función el tractory la herramienta misma, controlar elperfecto estado de todos los ele-mentos de seguridad para el trans-porte y el uso.

10) Las etiquetas con las instrucciones,aplicadas en la máquina, dan lasoportunas sugerencias en formaesencial para el tranporte y el empleo.

11) Para circular en carreteras es nece-sario respetar las normas del códi-go vial en vigor en el país de em-pleo.

12) Respetar el peso máximo previstosobre el eje, el peso total móvil, lareglamentación relativa al transpor-te y el código vial.

Page 11: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

11

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

loro funzioni.14) Usare un abbigliamento idoneo. Evi-

tare assolutamente abiti svolazzantio con lembi che in qualche modopotrebbero impigliarsi in parti rotantie in organi in movimento.

15) Agganciare la zappatrice, come pre-visto, su di un trattore di adeguatapotenza e configurazione mediantel'apposito dispositivo (sollevatore),conforme alle norme.

16) Prestare la massima attenzione nel-la fase di aggancio e sgancio dellazappatrice.

17) Gli eventuali accessori per il traspor-to devono essere muniti di segnala-zioni e protezioni adeguate.

18) Con trattore in moto, non lasciaremai il posto di guida.

19) È molto importante tenere presenteche la tenuta di strada e la capacitàdi direzione e frenatura, possonoessere influenzati, anche in modonotevole, dalla presenza di una zap-patrice portata o trainata.

20) In curva, fare attenzione alla forzacentrifuga esercitata in posizionediversa, del centro di gravità, con esenza la zappatrice portata.

21) Prima di inserire la presa di forza,accertarsi del numero di giri presta-bilito. Non scambiare il regime di 540g/1' con i 1000 g/1'.

22) È assolutamente vietato stazionarenell'area d'azione della zappatrice,dove vi sono organi in movimento.

23) Prima di abbandonare il trattore,abbassare la zappatrice agganciataal gruppo sollevatore, arrestare ilmotore, inserire il freno di staziona-mento e togliere la chiave di accen-sione dal quadro comandi.

24) È assolutamente vietato interporsitra il trattore e la zappatrice (Fig. 2)con motore acceso e cardano inse-rito nonchè senza aver azionato ilfreno di stazionamento ed aver inse-rito, sotto le ruote, un ceppo o unsasso di bloccaggio.

25) Prima di agganciare o sganciare lazappatrice dall'attacco terzo punto,mettere in posizione di blocco la levadi comando sollevatore.

become caught up in rotating partsor moving mechanisms.

15) As indicated, couple the implementto a tractor of adequate power andconfiguration, using a device (lift)conforming to the prescriptions.

16) Take the utmost care during the im-plement coupling and releasephases.

17) Any accessories for transport mustbe equipped with adequate signalsand guards.

18) Never ever leave the driving seatwhilst the tractor is moving.

19) It is very important to remember thatthe road holding, steering and brak-ing capacity may be even notablyinfluenced by the presence of atowed or mounted implement.

20) Always take care of the centrifugalforce exercised by the furthered po-sition of the center of gravity, whenturning corners with the implementmounted.

21) Before engaging the pto, check thatthe rpm rate is that prescribed.Never exchange the 540 rpm rate for1000 rpm.

22) It is absolutely forbidden to standwithin the operative range of themachine where there are movingparts.

23) Before leaving the tractor, lower theimplement coupled to the lift unit,stop the engine, engage the handbrake and remove the ignition keyfrom the control panel.

24) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment (Fig. 2) when the engine is run-ning and the cardan shaft is engagedwithout having first engaged thehand brake and placed a block orstone under the wheels to preventthem from moving.

25) Always set the lift control lever to thelocked position before coupling orreleasing the implement from thethree-point coupling.

26) The category of the implement cou-pling pins must correspond to thatof the lift coupling.

27) Take care when working near the lift

14) Geeignete Arbeitskleidung verwen-den. Flatternde Kleidungsstücke ab-solut vermeiden, weil diese sich inden in Rotation befindlichen Teilenverfangen könnten.

15) Das Gerät wie vorgesehen an einemSchlepper geeigneter Zugkraft undKonfiguration ankuppeln, und zwarmit einer Vorrichtung (Kraftheber), dieden Normen entspricht.

16) Bei Ein- und Auskuppeln des Gerä-tes ist immer größte Aufmerksamkeitgeboten.

17) Für den Transport müssen etwaigeZubehörteile mit Kennzeichnung ver-sehen und angemessen geschütztwerden.

18) Wenn der Schlepper in Betrieb ist, nieden Fahrerplatz verlassen.

19) Es ist sehr wichtig zu berücksichti-gen, daß die Bodenhaftung und dasLenk- und Bremsvermögen stark da-von beeinflußt werden, ob ein An-baugerät vorhanden ist oder nicht.

20) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraftachten, die durch die weit vomSchwerpunkt entfernte Position desAnbaugerätes bedingt ist.

21) Vor dem Einschalten der Zapfwellesicherstellen, daß die Solldrehzahlstimmt. Die Drehzahl 540 U/min nichtmit der Drehzahl 1000 U/min ver-wechseln.

22) Es ist absolut verboten, sich in derReichweite des Gerätes aufzuhalten,wo sich bewegliche Teile befinden.

23) Bevor man vom Schlepper steigt, dasam Kraftheber angekuppelte Gerätabsenken, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und denZündschlüssel abziehen.

24) Es ist absolut verboten, bei laufen-dem Motor und eingeschalteter Ge-lenk-welle zwischen den Schlepperund das Gerät zu treten (Abb. 2).Dazu muß die Feststellbremse gezo-gen werden und unter die Räder einBremskeil oder ein großer Steingeleegt worden sein.

25) Bevor das Gerät am oberenKupplungspunkt ein oder ausge-kup-pelt wird, ist der Schalthebel desKrafthebers zu blockieren.

26) Die Kategorie der Anschlußbolzen

prenez à utiliser les dispositifs decommande.

14) Mettez toujours des vêtements ap-propriés. Evitez les habits amplesqui pourraient s’encastrer dans lesorganes en mouvement.

15) Attelez l’appareil à un tracteur d’unepuissance appropriée au moyend’un dispositif (relevage) conformeaux normes.

16) Prêtez une attention particulière auxphases d’attelage et décrochage del’appareil.

17) Les accessoires prévus pour letransport doivent être équipés dedispositifs de signalisation et de pro-tections appropriées.

18) Ne quittez jamais le poste de conduitequand le moteur est en marche.

19) N’oubliez jamais que la tenue deroute et la capacité de direction etde freinage peuvent être modifiéesconsidérablement par les outils traî-nés ou portés.

20) Dans les virages faites attention àla force centrifuge exercée par laposition différente du centre de gra-vité, avec ou sans outil porté.

21) Avant d’enclencher la prise de force,assurez-vous du nombre de tourspréconisé. Il ne faut pas changer lerégime de 540 tr/mn avec celui de1.000 tr/mn.

22) Il est absolument interdit de station-ner dans le rayon d’action de la ma-chine et notamment près des orga-nes en mouvement.

23) Avant de quitter le tracteur, abais-sez la houe attelée au relevage, ar-rêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et retirez la clé d’al-lumage.

24) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’appareil (Fig.2) quand le moteur est en marcheet le cardan enclenché, sans avoirtiré le frein de stationnement et blo-qué les roues avec une cale ou uncaillou.

25) Avant de fixer ou décrocher l’appa-reil sur le troisième point d’attelage,mettez le levier de commande durelevage en position de blocage.

13) Antes de iniciar el trabajo, familiari-zarse con los dispositivos de man-do y las relativas funciones.

14) Usar vestidos adaptos. Evitar siem-pre las prendas amplias y convolados, que podrían engancharseen partes rotantes y en órganos enmovimiento.

15) Enganchar la máquina, como previs-to, en un tractor con potencia idó-nea y configuración adecuada, me-diante el específico dispositivo (ele-vador) conforme con las normas.

16) Poner mucha atención en la fase deenganche y desenganche de la má-quina.

17) Los eventuales accesorios para eltransporte deben poseer señaliza-ciones y protecciones adecuadas.

18) Con tractor en movimiento, no aban-donar nunca el lugar de conducción.

19) Es muy importante recordar que laadherencia en carretera y la capaci-dad de dirección y frenado, puedenvariar significativamente, por la pre-sencia de un equipo transportado oremolcado.

20) En curva, prestar atención a la fuer-za centrífuga ejercitada en posicióndiversa, del centro de gravedad, cony sin equipo transportado.

21) Antes de inserir la toma de fuerza,controlar el número de revolucionesprestablecido. No confundirse entreel régimen de 540 rpm y el de 1000rpm.

22) Está terminantemente prohibidopermanecer en el área de acción dela máquina.

23) Antes de abandonar el tractor, bajarel equipo enganchado al grupo ele-vador, detener el motor, inserir el fre-no de estacionamiento y quitar la lla-ve de encendido del tablero de man-dos.

24) Está terminantemente prohibido co-locarse entre el tractor y el equipo(Fig. 2) con motor encendido y cardáninserido, o sin haber accionado el fre-no de estacionamiento y de colocar,debajo de las ruedas, una piedra uotro elemento de bloqueo.

25) Antes de enganchar o desengan-char el equipo en el tercer punto,

Page 12: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

12

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

123456789012312345678901231234567890123123456789012312345678901231234567890123123456789012312345678901231234567890123123456789012312345678901231234567890123123456789012312345678901231234567890123123456789012312345678901231234567890123123456789012312345678901231234567890123123456789012312345678901231234567890123123456789012312345678901231234567890123123456789012312345678901231234567890123

26) La categoria dei perni di attacco del-la zappatrice deve corrispondere aquella dell'attacco del sollevatore.

27) Fare attenzione quando si lavoranella zona dei bracci del solleva-mento, è un'area molto pericolosa.

28) È assolutamente vietato interporsifra il trattore e l'attacco per manovra-re il comando dall'esterno per il sol-levamento (Fig. 2).

29) In fase di trasporto, fissare con lerelative catene e tenditori i braccilaterali di sollevamento.

30) In fase di trasporto su strada, con lazappatrice sollevata, mettere in po-sizione di blocco la leva di comandodel sollevatore idraulico.

31) Utilizzare esclusivamente l'alberocardanico previsto dal Costruttore.

32) Controllare spesso e con periodicitàla protezione dell'albero cardanico,deve essere sempre in ottimo stato esaldamente fissato.

33) Fare molta attenzione alla protezio-ne, sia in posizione di trasporto chedi lavoro.

34) L'installazione e lo smontaggio del-l'albero cardanico deve essere sem-pre fatta a motore spento.

35) Fare molta attenzione al correttomontaggio e alla sicurezza dell'albe-ro cardanico, sia alla P.d.F. dellazappatrice che alla P.T.O. del tratto-re.

links.This is a very dangerous zone.

28) It is absolutely forbidden to standbetween the tractor and the imple-ment when manoeuvering the liftcontrol from the outside (Fig. 2).

29) Fix the side lift links with the rela-tive chains and idlers during thetransport phase.

30) Set the control lever of the hydrau-lic lift to the locked position duringroad transport with the implementraised.

31) Only use the cardan shaft recom-mended by the Manu-facturer.

32) Frequently and periodically checkthe cardan shaft guard. It must al-ways be in an excellent conditionand well-welded.

33) Take great care of the guard, bothin the transport and work posi-tions.

34) The cardan shaft must only be in-stalled or dismantled whilst theengine is off.

35) Take great care to ensure that thecardan shaft is correctly assem-bled and safe, and carefully checkthe «P.d.F.» of the rotary cultiva-tor and the «P.T.O.» of the tractor.

36) Use the supplied latch to preventthe cardan shaft guard from turn-ing.

37) Before engaging the pto, ensure

des Gerätes muß zum Anschluß desKrafthebers passen.

27) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich derHeberarme. Dieser Bereich ist eineGefahrenzone.

28) Es ist absolut verboten, zwischen denSchlepper und den Anschluß zu tre-ten, um die Aushebung von außen zubetätigen (Abb. 2).

29) Beim Transport müssen die seitlichenLenker mit den Stabilisierungskettenund Spannvorrichtungen befestigtwerden.

30) Beim Straßentransport mit ausge-hobenem Anbaugerät ist der Schalt-hebel des Krafthebers in die blockier-te Stellung zu setzen.

31) Nur die vom Hersteller vorgeseheneGelenkwelle verwenden.

32) Den Gelenkwellenschutz in regel-mäßigen Abständen prüfen. Er mußimmer einen ausgezeichneten Zu-stand aufweisen und fest verankertsein.

33) Stets auf den Gelenkwellenschutzachten, sowohl in der Arbeits als auchder Transportposition.

34) Installation und Ausbau der Gelenk-welle dürfen nur bei stehendem Mo-tor ausgeführt werden.

35) Besonders auf die korrekte Montageund die Sicherheit der Gelenkwelleachten, sowohl an der Zapfwelle derder Hackfräse als auch an derSchlepper-Zapfwelle.

26) La catégorie des pivots d’attelagedoit correspondre à celle de l’atte-lage du relevage.

27) Faites attention quand vous tra-vaillez près des bras du relevage:c’est très dangereux.

28) Il est absolument interdit de se met-tre entre le tracteur et l’attelage pourmanoeuvrer la commande derelevage de l’extérieur (Fig. 2).

29) Lors du transport, fixez les barres derelevage par les chaînes et les ten-deurs.

30) Lors des déplacements sur route, lahoue rotative étant soulevée, met-tez le levier de commande durelevage hydraulique en position deblocage.

31) Utilisez exclusivement l’arbre à car-dans prévu par le Constructeur.

32) Contrôlez souvent et régulièrementla protection de l’arbre à cardans;elle doit être toujours en parfait étatet solidement fixé au cardan.

33) Vérifiez attentivement la protection,aussi bien en position de transportque de travail.

34) La mise en place et le démontagede l’arbre à cardans ne seront ef-fectués que si le moteur est arrêté.

35) Faites trés attention au montage cor-rect et à la sécurité du cardan, ainsiqu'aux prises de force de la houe ro-tative et du tracteur.

poner en posición de bloqueo la palancade mando elevador.

26) La categoría de los pernos de en-ganche del equipo debe correspon-der con la del enganche del eleva-dor.

27) Prestar atención cuando se trabajaen la zona de los brazos de eleva-ción, es un área muy peligrosa.

28) Está absolutamente prohibido colocar-se entre el tractor y el enganche paramaniobrar el mando desde el externoen la fase de elevación (Fig. 2).

29) En fase de transporte, fijar con lasrelativas cadenas y tensores los bra-zos laterales de elevación.

30) En fase de transporte en carretera,con equipo alzado, poner en posi-ción de bloqueo la palanca de man-do del elevador hidráulico.

31) Utilizar exclusivamente el árbolcardánico previstopor el Fabricante.

32) Controlar frecuentemente en modoperiódico la protección del árbolcardánico, debe encontrarse siem-pre en perfecto estado y fijado enmodo seguro.

33) Prestar mucha atención a la proteccióntanto en posición de transporte comotambién en posición de trabajo.

34) La instalación y el desmontaje delárbol cardánico debe hacerse siem-pre con el motor apagado.

35) Prestar mucha atención al correctomontaje y a las seguridades del ár-

Fig. 2 Fig. 3

Page 13: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

13

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

36) Bloccare la rotazione della protezio-ne dell'albero cardanico con la cate-nella in dotazione.

37) Prima di inserire la presa di forza,assicurarsi che non vi siano personeo animali nella zona d'azione e che ilregime scelto corrisponda a quelloconsentito. Mai superare il massimoprevisto.

38) Non inserire la presa di forza a mo-tore spento.

39) Disinserire, sempre, la presa di forzaquando l'albero cardanico fa un an-golo troppo aperto (mai oltre i 10gradi - Fig. 3) e quando non vieneusata.

40) Pulire e ingrassare l'albero cardani-co solo quando la presa di forza èdisinserita, il motore è spento, il fre-no di stazionamento è inserito e lachiave staccata.

41) Quando non serve, appoggiare l'al-bero cardanico sul supporto previstoa tal proposito.

42) Dopo lo smontaggio dell'albero car-danico, rimettere il cappuccio di pro-tezione sull'albero della presa di for-za.

43) L'uso prolungato della zappatricepuò dare come effetto secondario unriscaldamento della scatola del ridut-tore (9 Fig. 1) e degli eventuali ele-menti del circuito idraulico. Evitaredi toccare questi elementi durante esubito dopo l'uso, per pericolo discottature.

44) Non procedere con i lavori di manu-tenzione e di pulizia se prima non èstata disinserita la presa di forza,spento il motore, inserito il freno distazionamento e bloccato il trattorecon un ceppo o un sasso sotto leruote.

45) Periodicamente verificare il serrag-gio e la tenuta delle viti e dadi, even-tualmente riserrarli.

46) Nei lavori di manutenzione e di sosti-tuzione delle zappe con la zappatri-ce sollevata, mettere per precauzio-ne adeguati sostegni sotto l'attrez-zatura.

that there are no persons or ani-mals in the field of action of themachine and that the selected run-ning rate corresponds to the per-missible value.Never exceed the recommendedmaximum rate.

38) Never engage the pto when theengine is off.

39) Always disengage the pto whenthe cardan shaft is set at an ex-cessively open angle (never be-yond 10 degrees - Fig. 3) andwhen it is not in use.

40) Only clean and grease the cardanshaft when the pto is disen-gaged, the engine off, the handbrake engaged and the ignitionkey removed.

41) Rest the cardan shaft on its standwhen not in use.

42) Refit the protective cap on the ptoshaft after having dismantled thecardan shaft.

43) Lengthy use of the machine can,as secondary effect, overheat thereduction unit (9 Fig. 1) and partsof the hydraulic circuit. Nevertouch these parts immediatelyafter use as they are very hot andcan cause burns.

44) Never carry out maintenance orcleaning work unless the pto hasbeen disengaged, the engineswitched off, the hand brake en-gaged and the tractor locked inposition by a block or stone underthe wheels.

45) Periodically check that all nuts andbolts are ful ly t ightened. Re-tighten them if necessary.

46) Always place adequate supportsunder the implement when serv-icing the machine or replacing thehoe blades with the implementraised.

47) Before working on the cuttingtools, disengage the pto, switch offthe tractor engine, engage thehand brake and check that theblades are completely at a stand-still.

36)Die Rotation des Gelenkwellen-schutzes anhand der mitgeliefertenKette verhindern.

37) Bevor die Zapfwelle eingeschaltetwird, sicherstellen, daß sich wederPersonen noch Tiere in der Reich-weite aufhalten und daß die Drehzahlder Zapfwelle der Solldrehzahl ent-spricht. Nie die vorgeschriebeneHöchstdrehzahl überschreiten.

38) Die Zapfwelle nicht einschalten,wenn der Motor steht.

39) Die Zapfwelle immer ausschalten,wenn die Gelenkwelle einen zu gro-ßen Winkel einnimmt (nie über 10Grad - Abb. 3) und wenn sie nichtgebraucht wird.

40) Die Gelenkwelle nur dann reinigenund fetten, wenn die Zapfwelle aus-geschaltet ist, der Motor steht, dieFeststellbremse gezogen ist und derZündschlüssel herausgezogen wur-de.

41) Wenn die Gelenkwelle nicht benutztwird, ist sie auf der Stütze abzustel-len, die zu diesem Zweck vorhandenist.

42) Nach dem Ausbau der Gelenkwelleden Zapfwellenstummel wieder mitdem Stopfen verschließen.

43) Wenn das Gerät sehr lange benutztwird, kann das zum Überhitzen desUntersetzungsgetriebes (9, Abb. 1)und der etwaigen Elemente des hy-draulischen Kreislaufes führen. Ver-meiden, diese Elemente während derBenutzung und auch sofort danachanzufassen. Es bestehtVerbrennungsgefahr.

44) Keine Wartungs und Reinigungs-ar-beiten beginnen, bevor die Zapfwelleausgeschaltet, der Motor abgestellt,die Feststellbremse gezogen und dieSchlepperräder durch Unterlegen ei-nes Bremskeils oder eines großenSteins blockiert worden sind.

45) Alle Schrauben und Muttern regelmä-ßig auf festen Sitz prüfen und ggf.nachziehen.

46) Bei Wartungsarbeiten und beim Er-setzen der Hackmesser bei aufge-bocktem Gerät ist dieses zur Vorsichtmit geeigneten Vorrichtungen abzu-stützen.

36) Bloquez la rotation de la protectionde l’arbre à cardans avec la chaî-nette prévue à cet effet.

37) Avant d’embrayer la prise de force,assurez-vous que personne ne setrouve dans son rayon d’action; vé-rifiez d’avoir choisi le régime auto-risé. Ne dépassez jamais la limitemaximum.

38) N’embrayez pas la prise de forcequand le moteur est arrêté.

39) Débrayez toujours la prise de forcequand l’angle de l’arbre à cardansest trop ouvert (jamais plus de 10degrés Fig. 3) et lorsque vous nedevez pas l’utiliser.

40) Nettoyez et graissez l’arbre à car-dans uniquement quand la prise deforce est débrayée, le moteur éteint,le frein de stationnement bloqué etla clé retirée.

41) Quand vous n’utilisez pas l’arbre àcardans, posez-le sur chandelle.

42) Après démontage de l’arbre à car-dans, remettez le cache de protec-tion sur l’arbre de la prise de force.

43) L’utilisation prolongée de la machinepeut donner lieu à l’échauffement dela boîte du réducteur (9 Fig. 1) et deséléments du circuit hydraulique.Éviter de toucher ces éléments pen-dant et immédiatement aprés l'utili-sation, car vous risqueriez de vousbrûler.

44) N’effectuez des travaux d’entretienet de nettoyage qu’après avoir dé-branché la prise de force, arrêté lemoteur, tiré le frein de stationnementet bloqué le tracteur avec une caleou un caillou sous les roues.

45) Vérifiez périodiquement le serrageet la tenue des vis et des écrous. Aubesoin resserrez-les.

46) Quand vous devez remplacer lescouteaux ou effectuer des interven-tions sur l’outil soulevé, n’oubliez pasde mettre des supports appropriéssous l’appareil.

47) Avant d’intervenir sur les outils decoupe, débrayez la prise de force,arrêtez le moteur, bloquez le frein destationnement et assurez-vous queles outils sont arrêtés.

bol cardánico, como así también alas T.d.F. de la binadora y del trac-tor.

36) Bloquear la rotación de la proteccióndel árbol cardánico con la cadenade serie.

37)Antes de inserir la toma de fuerza,controlar que no existan personas oanimales en la zona de acción y queel régimen elegido corresponda conel consentido. No superar nunca elmáximo previsto.

38) No inserir la toma de fuerza con elmotor apagado.

39) Desactivar, siempre, la toma de fuer-za cuando el árbol cardánico haceun ángulo demasiado abierto (nun-ca superar los 10 grados - Fig. 3) ycuando no la usamos.

40) Limpiar y engrasar el árbol cardánicosólo cuando la toma de fuerza estádesactivada, el motor está apaga-do, el freno de estacionamiento estáactivado y la llave no está en con-tacto.

41) Cuando no lo usamos apoyar el ár-bol cardánico sobre el soporte pre-visto para ello.

42) Luego de desmontar el árbolcardánico, volver a poner la protec-ción sobre el árbol de la toma defuerza.

43) El uso prolongado de la máquinapuede provocar un recalentamientode la caja del reductor (9 Fig. 1) yde los eventuales elementos del cir-cuito hidráulico. Evitar tocar estoselementos durante el uso e inmedia-tamente después: peligro de quema-duras !.

44) No realizar trabajos de manteni-miento y de limpieza sin desactivarla toma de fuerza, apagar el motor,activar el freno de estacionamientoy bloquear el tractor con una piedrau otro elemento.

45) Periódicamente controlar el ajustede los tornillos y tuercas, eventual-mente apretarlos.

46) En los trabajos de mantenimiento yde sustitución de las azadas con elequipo alzado, poner por precauciónadecuados soportes debajo de elequipo.

Page 14: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

14

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

47) Bevor man an den Schneide-werkzeugen arbeitet, die Zapfwelleausschalten, den Motor abstellen, dieFeststellbremse ziehen und sicher-stellen, daß die Werkzeuge ganz still-stehen.

48) Darauf achten, die empfohlenenSchmierstoffe zu benutzen.

49) Die Ersatzteile müssen den Ansprü-chen gerecht werden, die der Herstel-ler angibt. Nur Original-Ersatzteileverwenden.

50) Die Sicherheitsaufkleber müssen im-mer gut sichtbar sein. Sie sind dahersauber zu halten und zu ersetzen,wenn sie unleserlich werden (Könnenggf. beim Vertragshändler angefor-dert werden).

51) Die Betriebsanleitung der Maschineist sorgfältig aufzubewahren, solan-ge die Maschine vorhanden ist.

48) Utilisez exclusivement les huiles pré-conisées.

49) Les pièces détachées doivent cor-respondre aux exigences définiespar le constructeur. Utilisez unique-ment des pièces d’origine.

50) Les décalcomanies relatives à lasécurité doivent être toujours visi-bles. Il faut les garder bien propreset les toujours visibles. Il Faut lesgarder bien propres et les rempla-cer dès qu'elles sont peu lisibles(vous pouves éventuellement lesdemander au concessionnaire).

51) La notice d'instructions doit êtreconserveé pour toute la durée de lamachine.

47) Antes de trabajar con las herramien-tas de corte: des-enganchar la tomade fuerza, apagar el tractor, activarel freno de estacionamiento y con-trolar que las herramientas esténdetenidas.

48) Respetar las características de losaceite aconsejados.

49) Los repuestos deben correspondera las exigencias definidas por el fa-bricante. Usar siempre repuestosoriginales.

50) Las calcomanias correspondientesa la seguridad deben siempre serevidentes; hay que limpiarlas y sus-tituirlas si no son leibles (eventual-mente podemos solicitarlos al con-cesionario).

51) El manual de las instrucciones deempleo debe guardarse durantetoda la vida de la maquina.

3.0 NORME D'USO

3.1 PRIMA DELL'USOPrima di mettere in funzione la zappatri-ce, eseguire le seguenti operazioni:- Controllare che la zappatrice sia per-

fettamente in ordine, che i lubrificantisiano al giusto livello (vedere capitolo«Manutenzione») e che tutti gli organisoggetti ad usura e deterioramento si-ano pienamente efficenti.

- La zappatrice è dotata di bullone o laspina per il bloccaggio meccanico del-lo spostamento (20 Fig. 1). Prima dimettere in funzione la zappatrice a spo-stamento laterale, togliere tale bullo-ne o la spina di bloccaggio. Qualora sivolesse utilizzare la zappatrice in modo«fisso», inserire il bullone o la spina efissarlo.

Per ottenere le migliori prestazioni dellazappatrice, seguire attentamente quan-to di seguito riportato.

AVVERTENZATutte le seguenti operazioni di manuten-zione, regolazione e di approntamento

3.0 USEINSTRUCTIONS

3.1 BEFORE USEBefore starting the machine, check that:- The machine is perfectly in order, that

the lubricants are at the correct levels(see «Maintenance» chapter) and thatall parts subject to wear and deteriora-tion are fully efficient.

- That the machine is equipped with boltor pin to mechanically lock movement(20 Fig. 1). Remove this lock bolt orpin before operating the side shiftingsteerage hoe.Insert the bolt or pin and lock it in placeif the steerage hoe is to be used in«fixed» mode.

Strictly comply with the following instruc-tions to achieve the best performances.

WARNINGNone of the following servicing, ad-justment and preparation operationsmust be carried out unless the pto isdisengaged, the machine is on the

3.0 BETRIEBSANLEITUNG3.1 VOR DERINBETRIEBNAHMEBevor das Gerät in Betrieb genommen wird,sind folgende Punkte sicher-zustellen:- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung

sein, die Schmierstoffüllung muß stimmen(vgl. Kapitel «Wartung») und alle Ver-schleiß und Beschädigung ausgesetztenTeile müssen voll leistungsfähig sein.

- Das Gerät muß mit dem Bolzen undStift für die mechanische Sperre derVerschiebung ausgestattet sein (20,Abb. 1). Bevor die Hackfräse mit seitli-cher Verschiebung in Betrieb genom-men wird, muß der Sperrbolzen undStift herausgenommen werden. Solldie Hackfräse in fester, d.h. nicht ver-schiebbarer Weise zum Einsatz kom-men, ist der Bolzen und Stift einzuset-zen und gut zu befestigen.

Um die besten Leistungen des Geräteszu erhalten, immer die folgenden Anlei-tungen beachten.

ACHTUNGAlle im folgenden beschriebenenWartungs, Einstellungs und Rüstar-

3.0 UTILISATION

3.1 AVANT UTILISATIONAvant de mettre la machine en marcheeffectuez les contrôles suivants:- Vérifiez que la machine est en parfait

état, que les lubrifiants sont au bon ni-veau (voir chapitre «Entretien») et quetoutes les pièces soumises à usure etdétérioration sont en bon état.

- La machine est dotée d’un boulon ougoupille de blocage mécanique dudéport (20 Fig. 1). Avant de nettre enmarche la houe déportée, déposez ceboulon ou goupille de blocage. Si vousvoulez utiliser la machine en version«fixe», mettez et bloquez ce mêmeboulon ou goupille.

Pour obtenir les meilleures performancesde votre appareil respectez attentivementles instructions ci-après.

ATTENTIONToutes les opérations d’entretien, ré-glage et préparation au travail ne doi-vent être effectuées que si la prise deforce du tracteur est débrayée, la houe

3.0 NORMAS DE USO

3.1 ANTES DEL USOAntes de poner en función la máquina,efectuar las siguientes operaciones:- Controlar que la máquina esté perfec-

tamente en orden, que los lubricantesestén a nivel (ver capítulo manteni-miento) y que todos los organos suje-tos a desgaste estén en buen estado.

- La máquina posee bulón o pasadorpara el bloqueo mecánico del despla-zamiento (20 Fig. 1) Antes de poneren función la binadora de desplaza-miento lateral, quitar dicho bulón opasador de bloqueo. Si debemos usarla binadora en modo fijo, inserir elbulón o pasador y fijarlo.

Para obtener las mejores prestacionesdel equipo, seguir las siguientes instruc-ciones.

ATENCIONLas siguientes operaciones de manu-tención, regulación y preparación parael trabajo, deben realizarse siemprecon la toma de fuerza del tractor

48) Only use the recommended oils.49) The spare parts must correspond

to the requirements established bythe manufacturer. Only use genuinespare parts.

50) The safety transfers must always beperfectly visible. They must be keptclean and should be replaced if theybecome illegible. Replacement areavailable on request from your localdealer.

51) The instruction manual must be keptfor as long as the machine lasts.

47) Prima di lavorare sugli utensili dataglio; staccare la presa di forza,spegnere il trattore, inserire il frenodi stazionamento ed assicurarsi chegli utensili siano completamente fer-mi.

48) Rispettare la conformità degli oliiconsigliati.

49) Le parti di ricambio devono corri-spondere alle esigenze definite dalcostruttore. Usare solo ricambi origi-nali.

50) Le decalcomanie relative alla sicu-rezza devono essere sempre benevidenti; vanno tenute pulite e vannosostituite se diventano poco leggibili(eventualmente si possono richie-derle al concessionario).

51) Il libretto delle istruzioni per l'uso,deve essere conservato per tutta ladurata della macchina.

Page 15: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

15

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

alla lavorazione, devono essere esegui-te tassativamente con presa di forza deltrattore disinserita, macchina a terra etrattore spento e ben fermo.

AVVERTENZAVerificare, prima della messa in fun-zione della zappatrice, che le protezio-ni antinfortunistiche fornite smontateper ragioni di trasporto, siano statecorrettamente installate (1 Fig. 4).

3.2 APPLICAZIONE ALTRATTOREL'applicazione dell'attrezzatura al tratto-re deve avvenire in piano.Tutte le zappatrici sono applicabili a qual-siasi trattore munito di attacco universa-le a tre punti.Poichè le barre del sollevatore di ciascuntrattore hanno una loro lunghezza ed un forocon un ben determinato diametro, è neces-sario per ogni modello determinare la posi-zione più favorevole della zappatrice da ap-plicare, inserendo i perni (2 Fig. 5) nei foridelle piastre più indicate a seconda dellanecessità e del giusto diametro.La ditta costruttrice, declina ogni respon-sabilità per rotture sul trattore.

PERICOLOL'applicazione al trattore è una fasemolto pericolosa. Fare molta attenzio-ne ad effettuare l'intera operazione se-guendo le istruzioni.

La corretta posizione trattore/zappatrice,viene determinata, ponendo la zappatri-ce ad una distanza, dal trattore, tale cheil giunto cardanico resti esteso 5-10 cmdalla posizione di massima chiusura. Aquesto punto, procedere come segue:1 - Accostare le barre del sollevatore po-

nendole all'interno delle piastre più in-dicate (1 Fig. 5), inserire il perno (2Fig. 5) nel foro predisposto e blocca-re con le copiglie a scatto.

ground, the tractor engine is off andthe tractor itself is safely at a braked.

WARNINGThe accident prevention guards aredelivered dismantled for shipping vol-ume needs. Before commissioning therotary cultivator, check to be certainthat all accident prevent guards are inplace and correctly installed (1 Fig. 4).

3.2 HITCHING TOTHE TRACTORThe implement may only be hitched tothe tractor on flat ground. All steeragehoes can be hitched to any tractorequipped with a universal three-pointcoupling. Since the lifting bars of the lifton each tractor are of a certain length andpossess a hole with a certain diameter, itwill be necessary to establish the mostfavourable position for the steerage hoeaccording to the model in question. Thisis done by inserting the pins (2 Fig. 5)into the most suitable plate holes as re-quired.The manufacturer declines any respon-sibility for any breakage to the tractor.

DANGERApplication of any implement to a trac-tor is a very dangerous operation andmust only be carried out with the utmostcare in compliance with the instructions.

The correct tractor/steerage hoe positionis established by setting the implementat such a distance from the tractor thatthe universal coupling remains 5-10 cmfrom its maximum closing position. Nowproceed in the following way:1 - Near the lift bars, setting them in the

most suitable plates (1 Fig. 5). Insertthe pin (2 Fig. 5) into the relative holeand lock in place with the snap-in splitpins.

beiten müssen mit ausgeschalteterSchlepper-Zapfwelle, Gerät am Bodenund ausgeschaltetem und still-stehen-dem Schlepper ausgeführt werden.

ACHTUNGVor der ersten Inbetriebnahme derHackfräse sicherstellen, daß die Schutz-vorrichtungen, die zum Umfallschutzmitgeliefert werden und aus Transport-gründen nicht montiert sind, alle korrektinstalliert worden sind (1 Abb. 4).

3.2 ANBRINGUNG AMSCHLEPPERDer Anbau des Gerätes am Schlepper mußauf ebenem Boden erfolgen. Alle Hackfräsenlassen sich an jedem Schlepper montieren,der mit einer universellen Dreipunkt-Kupplung versehen ist. Da die Lenker jedesSchleppers eine andere Länge und ein Lochmit einem bestimmten Durchmesser haben,ist es für jedes Modell erforderlich, siegünstigste Anbauposition der Hackfräsefestzulegen, indem man die Bolzen (2 Abb.5) in die Löcher der Platten steckt, die je nachBedarf und dem richtigen Durchmesser inFrage kommen. Der Hersteller haftet nichtfür Schaden am Schlepper.

GEFAHRDer Anbau am Schlepper ist ein sehrgefährlicher Schritt. Sehr vorsichtigvorgehen und den ganzen Vorganggemäß der Anweisung ausführen .

Die korrekte Position von Schlepper undGerät wird dadurch festgelegt, daß mandas Gerät in so einem Abstand vor denSchlepper bringt, daß die Gelenkwelle 5-10 cm länger ist als bei der Position, inder sie so weit wie möglich geschlossenist. Nun folgendermaßen vorgehen:1- Die Lenker des Krafthebers annähern

und in die am besten geeigneten Plat-ten schieben (1 Abb. 5). Den Bolzen (2Abb. 5) in das Loch stecken und mitdem einrastenden Splint blockieren.

rotative posée par terre et le tracteuréteint et bloqué.

ATTENTIONAvant la mise en service de la houevérifier que les protections contre lesaccidents, fournies démontées pourdes raisons de transport, ont été mon-tées correctement (1 Fig. 4).

3.2 ATTELAGEAU TRACTEURL’attelage de l’outil au tracteur doit êtreeffectué sur un terrain plat.Toutes les houes rotatives peuvents’adapter à n’importe quel tracteur munid’un attelage universel à trois points.Les barres du relevage de chaque trac-teur ont une longueur et un trou d’un dia-mètre donné; pour chaque modèle, il fau-dra donc déterminer la position plus fa-vorable de la houe à monter, en mettantles axes (2 Fig. 5) dans les trous des pla-ques les plus appropriées suivant lesnécessités et du diamètre conveneble.Notre société décline toute responsabi-lité en cas de dommages au tracteur.

DANGERL’attelage au tracteur est une opéra-tion très dangereuse. Faites très atten-tion et respectez les instructions.

La position exacte de tracteur/houte ro-tative est obtenue en mettant l’appareil àune distance telle que le joint de cardanreste détendu de 5-10 cm par rapport àla position de fermeture totale. Après quoiprocédez de la manière suivante:1 - Approchez les barres du relevage en

les plaçant à l’intérieur des plaquesles plus appropriées (1 Fig. 5), intro-duisez l’axe (2 Fig. 5) dans le troucorrespondant et bloquez par les gou-pilles à encastrement.

desactivada, la máquina sobre el sue-lo y el tractor apagado y detenido.

ATENCIONVerificar, antes de la puesta en funciónde la binadora, que las proteccionescontra accidentes suministradas des-montadas por razones de transporte,hayan sido instaladas de manera co-rrecta (1 Fig. 4).

3.2 APLICACIONAL TRACTORLa aplicación del equipo al tractor debeser sobre terreno plano.Todas las binadoras pueden ser aplica-das en todo tipo de tractor que poseaenganche universal de tres puntos.Considerando que las barras del eleva-dor de cada uno de los tractores tienenuna longitud y un orificio con un precisodiámetro, es necesario para cada mode-lo determinar la posición más favorablede la binadora a aplicar, introduciendo lospernos (2 Fig. 5) en los orificios más ade-cuados de acuerdo a su diámetro.El fabricante declina toda responsabili-dad respecto a las roturas del tractor.

PELIGROLa aplicación al tractor es una fasemuy peligrosa. Prestar mucha aten-ción y efectuar toda la operación si-guiendo las instrucciones.

La correcta posición tractor/binadora, sedetermina, colocando el equipo a unadistancia del tractor, en modo tal que lajunta cardánica se extienda 5-10 cm des-de la posición de máximo cierre. En estemomento:1- Acercar las barras del elevador

poníendolas dentro de las placas másindicadas (1 Fig. 5), introducir el per-no (2 Fig. 5) en el orificio y bloquearcon los pasadores de resorte.

Page 16: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

16

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

2 - Bloccare le barre del sollevatore conle apposite catene e tenditori parallelisul trattore.Tale accorgimento deve essere mes-so in atto per evitare qualsiasi spo-stamento, in senso orizzontale, dellazappatrice.

3 - Innestare l'albero cardanico e assicu-rarsi che sia perfettamente bloccatosulla presa di forza. Verificare che laprotezione ruoti liberamente e fissar-la con l'apposita catenella. Rimuove-re il sostegno dall'albero cardanico (22Fig. 1) e riporlo fissandolo nell'appo-sito aggancio.

4 - Collegare il terzo punto superiore edeffettuare una corretta regolazionecon il tirante di regolazione (3 Fig. 6)verificando che il piano superiore del-la zappatrice (A Fig. 6) risulti paralleloal piano terra (B Fig. 6). Ciò è moltoimportante allo scopo di ottenere il pa-rallelismo tra l'asse della zappatrice equello della presa di forza del tratto-re. Operare in queste condizioni signi-fica limitare le sollecitazioni sulla pre-sa di forza stessa e prolungare la du-rata dell'albero cardanico e dellazappatrice stessa.

3.2.1 ALBERO CARDANICOAdattamento albero cardanicoL’albero cardanico, fornito con la macchi-na, è di lunghezza standard.

2 - Lock the lift links using the relativechains and couplings parallel to thetractor.This operation must be carried out toprevent the machine from moving ina horizontal direction.

3 - Engage the cardan shaft and checkthat it is perfectly locked on the pto.Check that the guard is free to turnand fix it with the relative latch. Re-move the cardan shaft support (22Fig. 1) and re-position it by fixing it onthe relative hook.

4 - Connect the upper third-point andcorrectly regulate by means of theadjuster (3 Fig. 6), checking that theupper surface of the steerage hoe (AFig. 6) is parallel to the ground (B Fig.6). This is very important since itachieves parallelism between theaxis of the steerage hoe and that ofthe tractor pto. When the implementoperates in these conditions, therewill be less stress on the pto itselfwhile the cardan shaft and implementwill be much less subject to wear.

3.2.1 CARDAN SHAFTCardan shaft adaptionThe Cardan shaft, supplied with the ma-chine, is of standard length.

2- Die Lenker des Krafthebers mit denStabilisierungsketten und Spann-vorrichtungen des Schleppers paral-lel zum Schlepper blockieren.Dieser Vorgang ist auch bei Straßen-fahrten erforderlich, damit das Gerätnicht seitlich ausschwenkt.

3- Die Gelenkwelle einstecken und si-cherstellen, daß sie fest mit der Zapf-welle verbunden ist. Sicherstellen,daß der Gelenkwellenschutz sich freiversrehen kann und mit der Kette be-festigen. Den Halter der Gelenkwelle(22 Abb. 1) entfernen und in dem vor-gesehenen Haken befestigen.

4- Den oberen Kupplungspunkt anschlie-ßen und den oberen Lenker (3 Abb.6) korrekt einstellen. Sicherstellen,daß die obere Haubenkante derHackfräse (A Abb. 6) parallel zumBoden (B Abb. 6) steht. Das ist sehrwichtig, um die Parallelität zwischender Achse der Hackfräse und der derSchlepper-Zapfwelle zu erhalten.Wenn diese Parallelität gegeben ist,wird die Zapfwelle weniger belastetund das Leben von Gelenkwelle undGerät wird verlängert.

3.2.1 GELENKWELLEAnpassung der GelenkwelleDie mit der Maschine gelieferte Gelenkwel-le hat Standardlänge, aus diesem Grundekann ihre Anpassung notwendig sein. In die-

2 - Bloquez les barres du relevage avecles chaînes et les tendeurs parallèlessur le tracteur.Cette opération a pour but d’éviter toutdébattement de la machine dans lesens horizontal.

3- Engagez l’arbre à cardans dans laprise de force et contrôlez qu’il est blo-qué parfaitement. Vérifiez que la pro-tection tourne librement et fixez-lapar la chaînette. Enlevez le supportde l'arbre à cardand (22 Fig.1) et ran-gez-le en le fixant dans le crochetspécial.

4- Reliez le troisième point supérieur etréglez correctement à l’aide du tirant(3 Fig. 6). Assurez-vous que le plansupérieur de la houe rotative (A Fig.6) soit pratiquement parallèle au ter-rain (B Fig. 6). Ceci est très importanten vue d’obtenir le parallélisme entrel’axe de la houe et celui de la prise deforce du tracteur. Travailler dans cesconditions signifie limiter les sollicita-tions sur la prise de force et prolon-ger la durée de l’arbre à cardans, maisaussi de la machine.

3.2.1 ARBRE A CARDANSAdaptation de l’arbre à cardansL’arbre à cardans, fourni avec la machine,a une longueur standard. L’adaptation de

2 - Bloquear las barras del elevador conlas respectivas cadenas y tensoresparalelos en el tractor.Dicha operación es necesaria paraevitar todo tipo de desplazamiento,en sentido horizontal, de la máquina.

3 - Acoplar el árbol cardánico y controlarque quede bien bloqueado en la tomade fuerza. Verificar que la proteccióngire libremente y fijarla con la relativacadena. Extraer el soporte de árbolcardánico (22 Fig. 1) y volver acolocarlo fijandolo con elcorrespondiente gancho.

4 - Conectar el tercer punto superior yefectuar una correcta regulación conel tirante de regulación (3 Fig. 6) con-trolando que el plano superior de labinadora (A Fig. 6) resulte paralelo alplano al nivel del suelo (B Fig. 6). Estoes muy importante para obtenerparelelismo entre el eje de la binadoray el eje de la toma de fuerza del trac-tor. Esto permite limitar los esfuerzossobre la toma de fuerza misma y ha-cer durar el árbol cardánico y la má-quina misma.

3.2.1 ARBOL CARDANICOAdaptación árbol cardánicoEl árbol cardán, provisto junto con la má-quina, tiene una longitud estándar; por lo

Fig. 6

3

45

B

2

1

6

A

7

1) Lamiera livellatrice. - 2) Attacco tre punti. - 3) Tirante diregolazione inclinazione. - 4) Albero cardanico. - 5) Attac-co presa di forza al trattore. - 6) Barre inferiori di attaccotrattore. - 7) Slitte di regolazione profondità lavoro.

1) Levelling plate. - 2) Three-point coupling. 3) - Tiltadjuster. - 4) Cardan shaft. - 5) Tractor pto coupling. - 6)Lower tractor couplings. - 7) Work depth adjusters.

1) Verstellbare Haube. -2) Dreipunkt-Kupplung. -3)Oberer verstellbarer Lenker. -4) Gelenkwelle. -5)Anschluß der Schlepper-Zapfwelle. -6) Untere Lenkerzum Anschluß am Schlepper. -7) Kufen zur Einstellungder Arbeitstiefe.

1) Tôle de nivellement. 2) Attelage trois points. - 3) Tirantde réglage de l’inclinaison. - 4) Arbre à cardans. - 5)Attelage prise de force au tracteur. - 6) Barres inférieuresd’attelage tracteur. - 7) Patins de réglage de la profondeurde travail.

1) Plancha nivelador. - 2) Ataque 3 pt. - 3) Varilla deregolacion. - 4) Arbol cardanico. - 5) Arbol toma de fuerza.- 6) Barras inferior ataque tractor. - 7) Trineo de regolacion.

Fig. 5

Mod. 115 - 125 - 135 - 145 - 165

2

Fig. 4

1

1

Page 17: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

17

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

Si può quindi rendere necessario l'adat-tamento dell'albero cardanico. In questocaso prima di intervenire sull'albero car-danico, interpellare il Costruttore delmedesimo per l'eventuale adattamento.

CAUTELAQuando l'albero cardanico è sfilato almassimo, i due tubi devono sovrapporsiper almeno 15 cm. Quando esso è inseri-to al massimo, il gioco minimo consenti-to deve essere di 4 cm. (Fig. 7).

CAUTELAUsando la macchina su di un altrotrattore, verificare quanto riportatonel punto precedente e verificare chele protezioni coprano completamen-te le parti in rotazione dell'alberocardanico

Regolazione dell'albero cardani-co con frizioneL'albero cardanico può essere dotato difrizione di sicurezza per proteggere gliorgani di trasmissione della zappatrice dasforzi e/o sovraccarichi eccessivi. Il car-dano non deve superare l'inclinazione di10 gradi (Fig. 3).

Therefore it might be necessary to adaptthe Cardan shaft. In that case, beforedoing anything, consult the Manufacturerfor the eventual adaptation.

CAUTIONWhen the cardan shaft is fully ex-tended, the two tubes must overlap byat least 15 cm.When fully inserted, the minimum playmust be 4 cm. (Fig. 7).

CAUTIONIf the implement is used on anothertractor, always check the before andthat the guards copletely cover therotating parts of the cardan shaft.

Adjusting the cardan shaft withclutchThe cardan shaft can be equipped withsafety clutch to protect the transmissioncomponents of the machine from stressand/or excessive overloads. The tilt of thecardan shaft must not exceed 10 degrees(Fig. 3).

sem Fall sich vor dem Eingriff an den Her-steller der Gelenkwelle für deren eventuelleAnpassung wenden.

VORSICHTWenn die Gelenkwelle so weit wiemöglich auseinandergezogen ist,müssen die beiden Teile sich noch umwenigstens 15 cm überlappen.Wenn die beiden Teile ganz zusammenge-schoben sind, muß das kleinstmöglicheSpiel 4 cm ausmachen. (Abb. 7).

VORSICHTWenn das Gerät auf einem anderenSchlepper benutzt wird, ist zu prüfen,was in dem vorherigen Punkt steht,und sicherzustellen, daß die drehen-den Teile der Gelwenkwelle ganzdurch den Schutz bedeckt werden.

Einstellung der Gelenkwelle mitKupplungDie Gelenkwelle kann mit einer Sicherh-eitskupplung ausgerüstet werden, um dieGetriebeteile des Gerätes vor Überla-stungen und/oder Beans-pruchungen zuschützen. Die Gelenkwelle darf keineNeigung über 10 Grad aufweisen (Abb.3). Die Kupplung ist auf eine mittlereBeanspruchung vorein-gestellt. Wenn die

l’arbre à cardans pourrait donc s’avérernécessaire. Dans ce cas, avant touteopération sur l’arbre à cardans, contac-ter son Constructeur pour l’adaptationéventuelle.

IMPORTANTQuand l’arbre à cardans est déboîtéau maximum, les deux tubes doiventse superposer d’au moins 15 cm.Quand il est entièrement rentré, le jeuminimum admissible doit être de 4 cm.(Fig. 7).

IMPORTANTSi vous utilisez l'outillage sur un autretracteur, vérifiez les instructions dupoint precedent et controlez que lesprotections couvrent entièrement lesparties en rotation de l'arbre à car-dans.

Réglage de l’arbre à cardansavec embrayageL’arbre à cardans peut être équipé d’em-brayage de sécurité pour protéger lesorganes de transmission de la machineen cas d’efforts ou de surcharges exces-sives. L’inclinaison du cardan de doit pasdépasser 10 degrés (Fig. 3).

tanto, es posible que haya que adaptarlo.En este caso antes de intervenir sobre elárbol cardán, consultar el Fabricante delmismo para la eventual adaptación.

CAUTELACuando el árbol cardánico estáextraido al máximo, los dos tubos de-ben sobreponerse por lo menos 15cm. Cuando está inserido al máximo,el juego mínimo permitido debe ser de4 cm. (Fig. 7).

CAUTELACuando usamos el equipo con otrotractor, debemos controlar lo expues-to en el punto precedente y cerciorar-nos que las protecciones cubranintegramente las partes en rotacióndel árbol cardánico.

Regulación del árbol cardánicocon embragueEl árbol cardánico puede tener embra-gue de seguridad para proteger los ór-ganos de transmisión de la máquina deesfuerzos y/o sobrecargas excesivas. Elcardán no debe superar la inclinación de10 grados (Fig. 3).

Fig. 7

MaxMincm 15 min

cm 4 min

A B

Fig. 8

1

2Fig. 9

2

1

Page 18: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

18

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

La frizione è già pre-regolata per uno sfor-zo medio. Se slitta troppo facilmente (sur-riscaldandosi) è necessario avvitare uni-formemente tutti i dadi (1 Fig. 8) che strin-gono le molle.Qualora l'albero cardanico fornito abbiail mozzo con bloccaggio a bulloni (2 Fig.8), assicurarsi che questi siano serraticon forza.

CAUTELASe nonostante siano stati avvitati tut-ti i dadi la frizione slitta ancora, è ne-cessario sostituire i dischi di attritodella frizione.

Se la frizione non slitta, svitare uniforme-mente tutti i dadi (1 Fig. 8) che fissano lemolle. Svitare un giro alla volta e verifi-care la frizione dopo circa 300 metri dilavoro. Se necessario ripetere l'operazio-ne, sempre svitando un giro alla volta.Se la frizione mantiene durante il lavorouna temperatura di circa 40-50 gradi cir-ca significa che è regolata in modo cor-retto.Non serrare mai a fondo i dadi, poi-ché in tal modo si elimina la funzionedelle molle e dunque della frizione adanno degli organi di trasmissione.

CAUTELARipetere questa verifica ad ogni nuo-va stagione di lavoro.

Albero cardanico con limitatoredi sicurezzaIl limitatore, inserito nel giunto cardani-co, è dotato di un bullone di sicurezza,tarato per uno sforzo medio. Qualora, inpresenza di ostacoli particolarmente re-sistenti tale bullone si tranci, è necessa-rio sostituirlo con uno nuovo di dimen-sioni e materiale uguali.Se tale bullone è inserito nel foro (2 Fig.9) e si trancia ripetutamente, è consiglia-bile montarlo nel foro (1 Fig. 9).

The clutch is already pre-adjusted foraverage stress. If it slips too easily (andoverheats), it will be necessary to evenlytighten all the nuts (1 Fig. 8) that retainthe springs.If the supplied cardan shaft has a bolt-locked hub (2 Fig. 8), check that thesebolts are fully tightened.

CAUTIONThe clutch disks must be changed ifthe clutch still slips after all the nutshave been tightened.

If the clutch does not slip, evenly unscrewall the spring fixing nuts (1 Fig. 8). Un-screw one turn at a time and check theclutch after having worked about 300meters. Repeat the operation if neces-sary, remembering to unscrew one turnat a time.If the clutch maintains a temperature ofabout 40-50 degrees during work, thismeans that it has been correctly regu-lated.Never fully torque the nuts since thiswould void the function of the springsand, subsequently, of the clutch, thusdamaging the transmission compo-nents.

CAUTIONThis inspection must be performed atthe beginning of each new workingseason.

Shaft with safety limiterThe limiter, inserted in the cardan joint,is equipped with a safety bolt that is setfor an average force. Whenever undulyresistant obstacles cause the bolt toshear, it must be replaced by a new bolt,of the same size and material.If the bolt, inserted in hole (2 Fig. 9),shears repeatedly, then we recommendinserting it in the hole (1 Fig. 9).

Kupplung zu schnell schlupft (Überhit-zung), muß man alle Muttern (1 Abb. 8),die die Federn spannen, noch weiter an-ziehen.Sollte die mit dem Gerät gelieferte Ge-lenkwelle eine mit Schraubbolzen blok-kierte Nabe (2 Abb. 8) haben, sicherstel-len, daß diese angezogen sind.

VORSICHTWenn die Kupplung dennoch schlupft,obwohl man alle Muttern der Kupp-lung angezogen hat, sind die Reib-scheiben der Kupplung zu ersetzen.

Wenn die Kupplung nicht schlupft, alleMuttern (1 Abb. 8), die die Federn span-nen, gleich-mäßig lockern. Alle Mutternum eine Umdre-hung losschrauben unddie Kupplung nach 300 Metern Fahr-strecke prüfen. Den Vorgang falls erfor-derlich wiederholen, jeweils eine Umdre-hung pro Versuch. Wenn die Kupplungwährend der Arbeit eine Temperatur voncirca 40-50°C beibehält, ist sie richtig ein-gestellt.Die Muttern nie ganz festziehen, weildabei die Wirkung die Federn und da-mit der Kupplung aufgehoben würde,was sich schädlich auf die Getriebe-teile auswirken würde .

VORSICHTDiese Überprufung bei jeder neuenArbeitssaison wiederholen.

Welle mit SicherheitsbegrenzerDer Begrenzer, ins Kardangelenk einge-baut, verfügt über eine Sicherheitsmutter,die auf eine mittlere Belastung eingestelltist. Wenn sich bei besonderswiderstandskräftigen Hindernissen dieseMutterschraube durchtrennt, muß siedurch eine neue gleicher Maße und glei-chen Materials ersetzt werden. Wenn die-se Mutter-schraube in Öffnung (2 Fig. 9)eingefügt ist und sich wiederholt durch-trennt, raten wir sie in Öffnung (1 Fig. 9)zu montieren.

L’embrayage est déjà réglé pour un ef-fort moyen. Lorsqu’il patine facilement(en se surchauffant) il faut visser de ma-nière uniforme tous les écrous (1 Fig. 8)de serrage des ressorts.Si le moyeu de l’arbre à cardans disposed’un blocage par boulons (2 Fig. 8), as-surez-vous que ces derniers sont bienserrés.

IMPORTANTSi l’embrayage patine même aprèsavoir vissé tous les écrous, rempla-cez les plateaux de l’embrayage.

Si l’embrayage ne patine pas, dévissezde manière uniforme tous les écrous (1Fig. 8) de fixation des ressorts. Dévissezd’un tour à la fois et vérifiez l’embrayageaprès environ 300 mètres de travail. Sinécessaire, répétez l’opération en dévis-sant toujours d’un tour à la fois. Quandl’embrayage maintient une températured’environ 40-50 degrés pendant le tra-vail, cela signifie qu’il est réglé correcte-ment.Ne serrez jamais à fond les écrous carcela annule la fonction des ressortset donc de l’embrayage au détrimentdes organes de transmission.

IMPORTANTRépéter ce contrôle au débaut de cha-que nouvelle saison de travail.

Arbre avec limiteur de sécuritéLe limiteur engagé dans le joint de car-dan, est équipé d'un boulon de sécuritépour un effort moyen. Si en présenced'obstables particulièrement résistants ceboulon se casse, le remplacer par in bou-lon neuf aux mêmes dimensions et ma-tériau. Si ce boulon est introduit dansletrou (2 Fig. 9) et se casse maintes fois,on conseille de le monter dans le trou (1Fig. 9).

El embrague está ya pre-regulado paraun esfuerzo medio. Si patina muyfácilmene (recalentandose) es necesa-rio ajustar uniformemente todas lastuercas (1 Fig. 8) que apretan en el re-sorte.Si el árbol cardánico tiene el cubo conbloqueo de bulones (2 Fig. 8), controlarque estos últimos esten bien ajustados.

CAUTELASi luego de ajustar todas las tuercasel embrague patina aún, es necesariosustituir los discos del embrague.

Si el embrague no patina, aflojar unifor-memente todas las tuercas (1 Fig. 8) quefijan el resorte. Aflojar una vuelta a la vezy controlar el embrague luego de 300metros de trabajo. Si es necesario repe-tir la operación siempre aflojando un giroa la vez. Si el embrague mantiene du-rante el trabajo una temperatura de 40-50 grados significa que está regulado enmodo correcto.No ajustar jamás a fondo las tuercas,ya que así se inutiliza el resorte y lafricción dañando los órganos detransmisión.

CAUTELARepetir esta verificación tras cadanueva estación de trabajo.

Arbol con limitador de seguridadEl limitador, colocado en la conexiòn delcardàan, posee un perno de seguridadajustado para un esfuerzo mediano.Si, debido a obstàculos sobremaneraresistentes, se tronchara el perno, hacefalta que se substituya con otro nuevoque tenga dimensiones y materiales igua-les. Si el perno està introducido en elagujero (2 Fig. 9) y se tronchara muchasveces, se aconseja montarlo en el agu-jero (1 Fig. 9).

Page 19: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

19

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

CAUTELAEvitare di far girare a vuoto (fuori delterreno) la zappatrice. Durante il lavo-ro evitare di effettuare curve con lamacchina interrata, nè tantomeno la-vorare in retromarcia (Fig. 12, 13). Sol-levarla sempre per i cambiamenti didirezione e le inversioni di marcia. Du-rante il trasporto, od ogni qualvolta sirenda necessario il sollevamento del-la zappatrice, è opportuno che il grup-po di sollevamento del trattore vengaregolato in modo che la zappatricestessa non sia sollevata da terra perpiù di 35 cm circa (Fig. 10).

3.3 CIRCUITO IDRAULICODopo aver eseguito gli opportuni e cor-retti collegamenti dei tubi flessibili e delcardano, al momento dell’innesto dellaP.D.F del trattore, il circuito idraulico è infunzione, quindi pompa, distributore, epistone sono attivi.Nelle versioni optional con il dispositivodi innesto e disinnesto della pompa, dopogli opportuni collegamenti dei tubi flessi-bili, attivare il circuito idraulico ruotandola leva (1 Fig. 11) di 180 gradi, posta sul-la pompa idraulica portandola nella posi-zione come Figura 11.Per l’utilizzo della zappatrice senza la fun

CAUTIONNever allow the steerage hoe to oper-ate out of the soil. During work, avoidturning corners while the implementis soil working. Never work in reverse.Always raise the implement in orderto reverse or change direction (Fig. 12,13). During transport, or whenever theimplement must be raised, it is advis-able to adjust the lift unit of the trac-tor so that the implement itself is notraised more than about 35 cm from theground (Fig. 10).

3.3 HYDRAULIC CIRCUITAfter having connected the hoses anddriveline in the correct and appropriateway, the moment the tractor PTO is en-gaged, the hydraulic circuit will be oper-ating and, thus, the pump, valve systemand piston will also be activated.In optional versions with the pump en-gaging and disengaging device, con-nect the hoses and activate the hy-draulic circuit by turning the lever (1Fig. 11) on the hydraulic pump through180 degrees, setting it to the positionshown in Figure 11.It is advisable to deactivate the hydraulic

VORSICHTVermeiden Sie es, die Hackfräse un-belastet (außerhalb der Erde) laufenzu lassen. Wenn das Gerät unterir-disch arbeitet, keine Kurven fahrenund auch nicht rückwärts fahren (Abb.12, 13). Das Gerät zum Ändern derRichtung und zum Wenden immerausheben. Während des Transportes,jedesmal wenn das Ausheben desGerätes erforderlich wird, sollte derKraftheber des Schleppers immer soeingestellt werden, daß das Gerätnicht mehr als circa 35 cm Abstandvom Boden aufweist (Abb. 10).

3.3 HYDRAULISCHERKREISLAUFNach der Ausführung der korrekten An-schlüsse der Schläuche und der Gelenk-welle ist der hydraulische Kreislauf beimEinschalten der Schlepperzapfwelle ak-tiv. Folglich sind auch Pumpe, Steuerge-rät und der Zylinder aktiv.In den Sonderausführungen mit der Vor-richtung zum Ein- und Ausschalten derPumpe ist nach dem Anschließen derSchläuche der hydraulische Kreislauf zuaktivieren, indem man den Hebel (1 Abb.11) um 180 Grad verdreht. Dieser Hebelbefindet sich auf der Pumpe und ist indie Stellung zu bringen, die in der Abbil-dung 11 zu sehen ist.Für die Benutzung der Hackfräse ohne

IMPORTANTEvitez de faire tourner l’appareil à vide(hors du sol). Pendant le travail évi-tez les virages quand la houe est en-terrée ou bien en marche arrière. Re-levez toujours l’appareil lors deschange-ments de direction et des in-versions de marche (Fig. 12, 13). Pen-dant le déplacement et chaque foisqu’il faut relever la houe, veillez à ceque le groupe de relevage du tracteursoit réglé de manière à la soulever aumoins de 35 cm (Fig. 10).

3.3 CIRCUIT HYDRAULIQUEAprès avoir réalisé correctement les rac-cordements des tubes flexibles et du car-dan, au moment d’enclencher la P. D. F.du tracteur, le circuit hydraulique est enservice, donc la pompe, le distributeur etle piston sont actifs.Dans les versions Optional qui montentle dispositif de commande de la pompe,après avoir raccordé les tubes flexibles,activer le circuit hydraulique en tournantle levier (1, Fig. 11) de 180 degrés, placésur la pompe hydraulique en le plaçantdans la position illustrée sur la figure 11.Pour utiliser la le cultivateur sans la fonc

CAUTELAEvitar hacer girar en vacío (no apoya-da sobre el terreno) la binadora. Du-rante el trabajo evitar efectuar curvascon la máquina enterrada y no traba-jar marcha atrás. Alzarla siempre paracambiar de dirección y para las inver-siones de marcha (Fig. 12, 13). Duran-te el transporte, cada vez que se hacenecesario alzar el equipo, es conve-niente que el grupo de elevación deltractor se regule en modo tal que elequipo mismo no se alce desde elsuelo más de 35 cm aprox. (Fig. 10).

3.3 CIRCUITO HIDRAULICOUna vez efectuadas las oportunas y co-rrectas conexiones de los tubos flexiblesy del cardán, en el momento del acopla-miento de la T.D.F. del tractor, el circuitohidráulico está en función, y por lo tantola bomba, el distribuidor y el pistón sonactivos. En las versiones opcionales conel dispositivo de activación y desactivaciónde la bomba, luego de las oportunas co-nexiones de los tubos flexibles, activar elcircuito hidráulico girando la palanca (1Fig. 11) de 180 grados, situada en la bom-ba hidráulica llevándola a la posición comose ve en la Figura 11.Para el empleo de la binadora sin la fun

Fig. 12 Fig. 13

123456789012345678901234567890121234567890123456781234567890123456789012345678901212345678901234567812345678901234567890123456789012123456789012345678123456789012345678901234567890121234567890123456781234567890123456789012345678901212345678901234567812345678901234567890123456789012123456789012345678

1

2

35 cm

Fig. 10

1

Fig. 11

Page 20: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

20

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

zione scavallatrice è opportuno disattivare ilcircuito idraulico.

AVVERTENZAPerché la fresa esegua lo spostamen-to, occorre togliere lo spinotto di si-curezza (1 Fig. 10) e liberare il tastatore(2 Fig. 10).

IMPORTANTE: Eseguire questa ope-razione esclusivamente con il tratto-re spento e la P.D.F. disinserita.

Per le versioni optional, le operazioni in-nesto-disinnesto deve essere effettuatacon la P.D.F disinserita.

3.4 PROFONDITÀ DILAVOROLa regolazione della profondità di lavorodella zappatrice viene determinata dallaposizione delle due slitte (3 Fig. 14). Perregolare la profondità di lavoro, è neces-sario togliere la copiglia (1 Fig. 14), sfila-re il perno (2 Fig. 14) e spostare la slittanella posizione desiderata. Questa ope-razione và effettuata su tutte e due le slittee varia a seconda del terreno.

3.5 SPOSTAMENTOTRASVERSALE DELCORPO FRESANTELa zappatrice è dotata di un sistemaidraulico per lo spostamento, automati-co (o manuale) trasversale della stessa,in fase di lavoro, in corrispondenza dipiante o qualsiasi altro ostacolo incon-trato (Fig. 15).Lo spostamento in automatico viene datoda un'astina (2 Fig. 10) che comanda ilgruppo tastatore. Lo spostamento in ma-nuale viene comandato dal posto di gui-da con la cordicella fissata all'asta (5 Fig.1), che comanda il distributore idraulico.

circuit if the steerage hoe is to be usedwithout the drill marker function.

WARNINGTake out the safety pin (1 Fig. 10) andfree the feeler (2 Fig. 10) to allow therotary hoe to accomplish the move-ment.

IMPORTANT: This operation must onlybe carried out with the tractor off andthe PTO disengaged.

The engaging-disengaging operations onthe optional versions must be carried outwith the PTO disengaged.

3.4 WORK DEPTHThe work depth adjustment of the imple-ment is established by the position of thetwo skids (3 Fig. 14). To adjust the workdepth, first remove the split pin (1 Fig.14), slip out the pin (2 Fig. 14) and shiftthe skid to the required position. Bothskids should be subjected to this opera-tion which will vary according to the typeof soil.

3.5 CROSSWISEMOVEMENT OF THEHOEING UNITSteerage hoe has a hydraulic system toautomatically (or manually) move it side-ways during the work phase, when anyplants or other obstructions are encoun-tered (Fig. 15).Automatic movement is achieved by a rod(2 Fig. 10) which controls a feeler unit.Manual movement is controlled from thesteering seat by means of the cord fixedto the rod (5 Fig. 1), which controls thehydraulic distributor.

tion rayonneur il faut désactiver le circuithydraulique.

ATTENTIONPour que la fraise puisse se déplacer,il faut enlever la goupille de sécurité(1 Fig. 10) et libérer le palpeur (2 Fig.10).

IMPORTANT: il faut éteindre le tracteuret débrayer la P. D. F. avant d’effec-tuer cette opération.

Pour la version Optional, les opérationsenclenchement-déclenchement doiventêtre faites avec la P. D. F. débrayée.

3.4 PROFONDEUR DETRAVAILLe réglage de la profondeur de travail dela machine est déterminé par la positiondes deux patins (3 Fig. 14). Pour réglerla profondeur de travail il faut enlever lagoupille (1 Fig. 14), retirer l’axe (2 Fig.14) et déplacer le patin dans la positiondésirée. Effectuez cette opération sur lesdeux patins et varie selon le sol.

3.5 DEPORTTRANSVERSAL DUCORPS DE FRAISAGELa houe rotative dispose d’un systèmehydraulique de déport automatique (oumanuel) transversal, en phase de travail,lorsqu’elle rencontre des plantes ou unobstacle (Fig. 15).Le déport automatique est permis par unetige (2 Fig. 10) qui commande le groupepalpeur. Le déport manuel est possibledepuis le poste de conduite au moyendu câble fixé sur la tige (5 Fig. 1) qui com-mande le distributeur hydraulique.

die Funktion Pflanzrillenzieher sollte derhydraulische Kreislauf ausgeschaltetwerden.

ACHTUNGDamit die Fräse die Verschiebung aus-führt, ist der Sicherheitssplint (1 Abb.10) zu entfernen und der Taste (2 Abb.10) freizugeben.

WICHTIG: Dieser Vorgang darf erstdann ausgeführt werden, wenn derSchlepper abgestellt und die Zapf-welle ausgerüstet ist.

Für die Sonderausführungen muß der Vor-gang Einschalten/Ausschalten mit ausge-rückter Zapfwelle vorgenommen werden.

3.4 ARBEITSTIEFEDie Einstellung der Arbeitstiefe des Ge-rätes wird durch die Stellung der beidenKufen (3 Abb. 14) festgelegt. Um dieArbeitstiefe zu verstellen, ist zuerst derSplint (1 Abb. 14) und dann der Bolzen(2 Abb. 14) herauszuziehen, um die Kufeauf die gewünschte Höhe zu verstellen.Diese Vorgang ist auf beiden Kufen vor-zunehmen und hängt von der Bodenbe-schaffenheit ab.

3.5 SEITLICHEVERSCHIEBUNG DESFRÄSKÖRPERSDie Hackfräse ist mit einem hydrauli-schen System zum automatischen (odermanuellen) Verschieben des Geräts inQuerrichtung ausgestattet, und zwarwährend der Arbeit, in der Nähe vonPflanzen, wenn irgendein Hindernis imWege steht (Abb. 15).Die automatische Verschiebung wirddurch einen Stab (2 Abb. 10) ausgelöst,der die Tastergruppe ansteuert. Die Ver-schiebung von Hand erfolgt vom Fahrer-sitz aus, indem man an einer Schnurzieht, die an der Stange (5 Abb. 1) befe-stigt wird, die den hydraulischen Vertei-ler ansteuert.

ción trazasurcos es oportuno desactivarel circuito hidráulico.

ATENCIONPara que el rotocultor efectúe eldesplazamiento, es necesario quitar laclavija de seguridad (1 Fig. 10) ydesbloquear el palpador (2 Fig. 10).

IMPORTANTE: Efectuar esta opera-ción exclusivamente con el tractorapagado y la T.D.F. desconectada.

Para las versiones opcionales, las ope-raciones de conexión-desconexión de-ben ser efectuadas con la T.D.F. desco-nectada.

3.4 PROFUNDIDAD DETRABAJOLa regulación de la profundidad de tra-bajo de la máquina está determinada porla posición de las dos guías (3 Fig. 14).Para regular la profundidad de trabajo esnecesario quitar la clavija (1 Fig. 14),extraer el perno (2 Fig. 14) y desplazarla corredera en la posición deseada. Estaoperación se efectúa sobre ambas co-rrederas y varia de acuerdo al terreno.

3.5 DESPLAZAMIENTOTRANSVERSAL DELCUERPO DE BINADURALa binadora posee un sistema hidráu-lico para el desplazamiento automáti-co o manual transversal de la misma,en fase de trabajo, en corresponden-cia con las plantas o cualquier otroobstáculo (Fig. 15).El desplazamiento en automático se ob-tiene con una varilla (2 Fig. 10) que co-manda el grupo palpador. El desplaza-miento manual está comandado desdeel lugar de conducción con la cuerda fi-jada a la varilla (5 Fig. 1), que comandael distribuidor hidráulico.

Page 21: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

21

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.6 TRASFERIMENTODurante il trasporto e quando la zappa-trice lavora in modo fisso (cioè non spo-stabile), l'astina di comando deve esse-re forzatamente fissata all'apposito gan-cio (1 Fig. 10).

AVVERTENZADurante il trasferimento si fa obbligodi bloccare lo spostamento trasversa-le con il relativo bullone o spina dibloccaggio (20 Fig. 1).

3.7 DISTANZA DILAVORAZIONE DALLEPIANTEÈ possibile aumentare o diminuire la di-stanza della zappatrice dalle piante, tra-mite la regolazione del tastatore, operan-do nel seguente modo:- Allentare i dadi del perno filettato por-

ta tastatore (1 Fig. 16).- Ruotare il perno filettato porta tastato-

re (aumentando o diminuendo il rag-gio d'azione del tastatore), nella posi-zione voluta.

- Serrare a fondo i dadi del perno portatastatore (1 Fig. 16).

3.6 TRANSPORTThe control rod must be necessarily fixedto the relative hook (1 Fig. 10) duringtransport and when the steerage hoe op-erates in fixed mode (i.e. when it cannotbe shifted sideways).

WARNINGWhen the machine is being movedfrom one field to another any sidewaysself adjusting movement must beavoided by using the appropriate fix-ing bolt or pin (20 Fig. 1).

3.7 WORKING DISTANCEFROM THE PLANTSThe distance the steerage hoe worksfrom the plants can be increased or de-creased by adjusting the feeler. Proceedin the following way:- Loosen the nuts of the threaded pin

holding the feeler (1 Fig. 16).- Turn the threaded pin holding the feeler

to the required position (increasing ordecreasing the range of the feeler).

- Fully tighten the nuts of the feeler hold-ing pin (1 Fig. 16).

3.6 STRASSENFAHRTENWährend des Transportes und wenn dieHackfräse in fester (d.h. nicht verschieb-barer) Weise arbeitet, muß der Stab miteinem Haken befestigt werden (1 Abb. 10).

ACHTUNGWährend des Transportes muß dieQuerverschiebung mit dem Befesti-gungsbolzen und Stift (20 Abb. 1) ver-riegelt werden.

3.7 ARBEITSABSTANDES VON DENPFLANZENDer Abstand der Hackfräse von denPflanzen kann vergrößert oder verkleinertwerden, indem man den Taster einstellt.Dazu wie folgt vorgehen:- Die Muttern (1Abb. 16) der Gewinde-

stange, die den Taster trägt, lockern.- Die Gewindestange nach Belieben

verdrehen (wobei die Reichweite desTasters vergrößert oder verkleinertwird).

- Die Befestigungsmuttern (1 Abb. 16)der Gewindestange wieder anziehen.

3.6 DEPLACEMENTPendant le déplacement ou lorsque lamachine travaille à poste fixe (elle ne sedéplace pas), la tige de commande doitêtre forcement fixée au crochet prévu àcet effet (1 Fig. 10).

ATTENTIONPendant les déplacements il estobligatoire de bloquer le déporttransversal par le boulon ou gou-pille prévu à cet effet (20 Fig. 1).

3.7 DISTANCE DE TRAVAILPAR RAPPORTAUX PLANTESl est possible d’augmenter ou diminuerla distance de la houe par rapport auxplantes en réglant le palpeur de la ma-nière suivante:- Desserrez les écrous de l’axe fileté

porte-palpeur (1 Fig. 16).- Tournez l’axe fileté porte-palpeur (en

augmentant ou diminuant le rayond’action du palpeur) dans la positionvoulue.

- Serrez à fond les écrous de l’axe porte-palpeur (1 Fig. 16).

3.6 TRASLADOSDurante el transporte y cuando labinadora trabaja en modo fijo (nodesplazable) la varilla de comando debeestar siempre fijada en el relativo gan-cho (1 Fig. 10).

ATENCIONDurante el transporte es obligatoriobloquear el desplazamiento transver-sal con el relativo bulón o pasador debloqueo (20 Fig. 1).

3.7 DISTANCIA DETRABAJO DE LASPLANTASResulta posible aumentar o disminuir ladistancia de la binadora desde las plan-tas, mediante la regulación del palpador,del siguiente modo:- Aflojar las tuercas del perno roscado

porta-palpador (1 Fig. 16).- Girar el perno roscado porta-palpador

(aumentando o disminuyendo el radiode acción del palpador) en la posicióndeseada.

- Ajustar bien las tuercas del perno por-ta-palpador (1 Fig. 16).

Fig. 16Fig. 14

1 21

123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345123456789012345678901234567890121234567890123456789012345

123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789123456789

123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012123456789012

Fig. 15

3

Page 22: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

22

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLOLa funzione specifica di zappatricescavallatrice non consente l'impiegodi adeguate protezioni sul lato destrodella macchina. L'operatore deve fareparticolare attenzione che nessuno siavvicini durante il lavoro ed in parti-colare alla zona indicata con tratteg-gio in figura 15.

3.8 SENSIBILITÀ DELTASTATOREPer regolare la sensibilità del tastatore,è necessario agire sul dado e controdadoposti sulla parte posteriore del distribu-tore (1 Fig. 17). Avvitando i dadi la mollasi indurisce e di conseguenza il tastatorediventa meno sensibile, svitando i dadiinvece il tastatore diventa più sensibile.Serrare il dado e il controdado dopo laregolazione.

3.9 ALTEZZA TASTATOREPer regolare l'altezza del tastatore, ènecessario svitare/avvitare il dado (1 Fig.18), situato alla base dell'attaccotastatore. Ad operazione ultimata, bloc-care.

DANGERWhen the rotary cultivator is in side-ways mode it is not possible to usethe protective mechanisms on theright-hand side of the machine. In thiscase the driver must take great careto ensure that no-one comes close tothe machine, in particular the area in-dicated by the dotted lines (fig.15),while it is operating.

3.8 SENSITIVITYOF THE FEELERUse the nut and check nut on the rearpart of the distributor (1 Fig. 17) to adjustthe sensitivity of the feeler. Tighten thenuts to compress the spring and lessenthe sensitivity of the feeler. Slacken thenuts and the feeler will become moresensitive. Tighten the nut and check nutonce these adjustments have terminated.

3.9 HEIGHT OF THEFEELERTo adjust the height of the feeler, tighten/loosen the nut (1 Fig. 18) situated at thebase of the feeler connection then lock itin place once the operation has termi-nated.

GEFAHRDie Verwendung der Hachfräse mit derFunktion Pflanz-rillenzieher macht esunmöglich, die seitlichen Schutzteileder Machine zu verwenden. Der Bedie-ner muß deshalb während der Arbeitdarauf achten, daß sich niemand an-nähert. Das gilt besonders für denBereich in Abb.15, der schraffiert ist.

3.8 EMPFINDLICHKEITDES TASTERSUm die Empfindlichkeit des Tasters ein-zustellen, sind Mutter und Kontermutterauf der Rückseite des Verteilers (1 Abb.17) zu verstellen. Dreht man die Mutternfest, wird die Feder steifer und der Tasterfolglich weniger empfindlich. Dreht mandie Muttern dagegen los, wird der Tasterempfindlicher. Mutter und Kontermutternach erfolgter Einstellung anziehen.

3.9 TASTERHÖHEUm die Höhe des Tasters einzustellen,muß die Mutter (1 Abb. 18) an der Basisdes Tasteranschlusses gelockert undwieder angezogen werden. Wenn dieEinstellung erfolgt ist, die Mutter wiederanziehen.

DANGERLa fonction spécifique d'appareilenjambeur ne permet pas l'emploi deprotections côté droit de la motohoue.L'opérateur doit donc faire très atten-tion à ce que personne ne s'approchependant le travail et notamment à lazone hachurée sur la figure 15.

3.8 SENSIBILITEDU PALPEURPour régler la sensibilité du palpeur il fautintervenir sur l’écrou et le contre-écroudans la partie arrière du distributeur (1Fig. 17). En vissant les écrous, le ressortdurcit et donc le palpeur devient moinssensible. En les dévissant le palpeur de-vient plus sensible. A la fin du réglageserrez à fond l’écrou et le contre-écrou.

3.9 HAUTEUR DUPALPEURPour régler la hauteur du palpeur il fautdévisser/visser l’écrou (1 Fig. 18) placéà la base de la fixation du palpeur. Aprèsréglage, bloquer.

PELIGROLa función especifica de binadoratrazasurcos no permite el uso de idó-neas protecciones sobre el lado dere-cho de la máquina.El operador debe prestar mucha aten-ción que ninguno se acerque duran-te el trabajo y en modo particular a lazona indicada con la linea punteadade la figura 15.

3.8 SENSIBILIDAD DELPALPADORPara regular la sensibilidad del palpador,es necesario operar con la tuerca ycontratuerca situadas en la parte poste-rior del distribuidor (1 Fig. 17). Ajustandolas tuercas el resorte se endurece y con-secuentemente el palpa-dor es menossensible; aflojando las tuercas en cam-bio el palpador adquiere sensibilidad.Ajustar la tuerca y la contratuerca luegode la regulación.

3.9 ALTURA PALPADORPara regular la altura del palpador, esnecesario desenroscar/enroscar la tuer-ca (1 Fig. 18) situada en la base del en-ganche del palpador. Finalizada estaoperación bloquear.

Fig. 17 Fig. 181

1

Page 23: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

23

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

3.10 ZAPPETTELe zappette con cui viene equipaggiatala zappatrice sono adatte per la lavora-zione su terreni di normale conformazio-ne. Controllare giornalmente la loro usu-ra o integrità. Qualora durante il lavorodovessero per cause accidentali piegar-si (o rompersi) è necessario sostituirle im-mediatamente avendo l'accortezza di ri-montare la nuova zappetta nella identi-ca posizione di quella da sostituire (Fig.19). Se fosse necessario sostituire piùzappette, è consigliabile effettuare le ope-razioni di smontaggio e montaggio, sem-pre una zappetta alla volta, per evitarecosì errori di posizione. Le zappatricisono normalmente equipaggiate con 6zappette per flangia. È possibile però,quando il terreno è umido e tende adimpastarsi, montare 4 zappette perflangia. I bulloni che fissano le zappettedevono avere la testa dalla parte dellezappette e il dado con relativa rondelladalla parte della flangia (Fig. 19). Se sidevono sostituire le zappette, fare atten-zione che le nuove assumano la posizio-ne di quelle smontate (Fig. 19).Rispettare i valori delle coppie diserraggio come indicato in tabella.

3.11 IN LAVOROIniziare il lavoro con la presa di forza aregime, affondando gradualmente la zap

3.10 HOE BLADESThe hoe blades with which the steeragehoe is equipped can work soils of normalconformation. Check the degree of wearand condition of the hoe blades each day.If the blades should accidentally bend (orbreak) during work, they must be imme-diately replaced. Remember to mount thenew hoe blade in exactly the same posi-tion as the old one (Fig. 19). If severalhoe blades must be replaced, it is advis-able to remove and assemble one hoeblade at a time in order to prevent posi-tioning errors. The steerage hoes arenormally equipped with 6 blades perflange. When the soil is wet and tends toclog it is, however, possible to mount 4hoe blades per flange. The heads of thebolts fixing the hoe blades in place mustbe on the side of the hoe blades them-selves, while the nut with relative washermust be on the flange side (Fig. 19). Ifthe hoe blades must be changed, remem-ber to set the new blades in the same po-sitions as the demounted ones (Fig. 19).Apply the tightening torques as listedin the Chart.

3.11 IN WORKStart work with the pto at running rate,gradually lowering the steerage hoe intothe soil. Never excessively press down

3.10 HACKMESSERDie Hackmesser, mit der die Hackfräseausgerüstet wird, eignen sich zur Bear-beitung von Boden mit normaler Beschaf-fenheit. Sie sind täglich auf ihre Unver-sehrtheit und ihren Verschleißzustand zuprüfen. Sollten sie bei der Arbeit verbie-gen oder zu Bruch gehen, müssen siesofort ersetzt werden. Dabei ist zu be-achten, daß man das neue Hackmesseran der gleichen Stelle montiert, an dersich das beschädigte befand (Abb. 19).Sollten gleich mehrere Hackmesser zuersetzen sein, sollte man jeweils einHackmesser ein und ausbauen, um einefalsche Einbau-position zu vermeiden.Die Hackfräsen sind in der Regel mit 6Hackmessern pro Flansch ausgerüstet.Wenn der Boden allerdings feucht ist unddaher an den Werkzeugen kleben bleibt,kann man auch 4 Hackmesser proFlansch montieren. Die Schrauben, mitdenen man die Hackmesser befestigt,müssen den Kopf auf der Seite des Hack-messers und die Mutter mit der Unter-legscheibe auf der Flanschseite haben(Abb. 19). Wenn man die Hackmesserersetzen muß, darauf achten, daß dieneuen in der Position der ersetzen amHackstern angebracht werden (Abb. 19).Die Werte des Abzugsmoments beach-ten, das in der Tabelle angegeben ist.

3.11 BEI DER ARBEITDie Arbeit beginnen, wenn die Zapfwelleihre Drehzahl erreicht hat, und denHackfräse dann allmählich in den Boden

3.10 COUTEAUXLes couteaux montés sur la houe sontindiqués pour travailler les sols ordinai-res. Contrôlez tous les jours leur usureet intégrité. Lorsqu’ils se plient (ou secassent) pendant le travail il faut les rem-placer aussitôt. Le nouveau couteau de-vra être monté exactement dans la posi-tion de celui à remplacer (Fig. 19). S’ilfaut remplacer plusieurs couteaux, dé-montez et montez toujours un couteau àla fois, pour éviter des erreurs de posi-tion.Les houes rotatives sont normalementéquipées de 6 couteaux par flasque.Cependant, quand le terrain est humideou boueux, vous pouvez monter 4 cou-teaux par flasque.Les boulons de fixation des couteauxdoivent avoir la tête côté couteau etl’écrou avec la rondelle côté flasque (Fig.19). En cas de remplacement des cou-teaux, veillez surtout à ce que les nou-veaux couteaux occupent les positionsde ceux démontés (Fig. 19).Respecter les valeurs des couples deserrage, voir tableau.

3.11 EXECUTION DUTRAVAILCommencez le travail avec la prise deforce au régime et enfouissez graduelle

3.10 AZADILLASLas azadillas que presenta la máquinason idóneas para trabajar sobre terrenosde normal conformación. Controlar todoslos días su buen estado y eventual des-gaste. Si durante el trabajo por eventua-les accidentes se doblan o rompen esnecesario sustituirlas inmediatamenteprestando atención de montar la nuevaazadilla en la idéntica posición de la pre-cedente (Fig. 19). Si es necesario susti-tuir varias azadillas aconsejamos efec-tuar las operaciones de desmontaje ymontaje siempre una azadilla a la vez,para evitar errores de posición. Lasbinadoras presentan de serie 6 azadillaspor brida. Es posible sin embargo cuan-do el terreno es húmedo y se empastan,montar 4 azadillas por brida. Los bulonesque fijan las azadillas deben tener la ca-beza de la parte de las azadillas y la tuer-ca con la relativa arandela de la parte dela brida (Fig. 19). Cuando sustituimosazadillas respetar la posición de lasazadillas desmontadas (Fig. 19).Respetar los valores de los pares detorsión según lo indicado en las table.

3.11 EN FUNCIONAMIENTOEmpezar a trabajar con la toma de fuer-za a régimen, enterrando gradualmentela binadora en el terreno. Evitar apretar

Fig. 19

TABELLA COPPIE DI SERRAGGIO VITI (valori espressi in Nm)CHART: SCREW TIGHTENING TORQUES (settings given in Nm)

TABELLE DER ANZUGSMOMENTE DER SCHRAUBEN (Werte in Nm ausgedrückt)TABLEAU COUPLES DE SERRAGE DES VIS (valeurs exprimées en Nm)TABLAS PARES DE TORSION TORNILLOS (valores expresados en Nm)

CLASSE - CLASS KLASSE-CLASSE CLASEVITE PASSO FINEFINE PITCH SCREWS 6.6 8.8 10.9 12.9

SCHRAUBE STEIGUNG FEIN VIS A PAS FIN TORNILLO PASO FINM8 x 1 15 26 36 44M10 x 1.25 30 52 74 88M12 x 1.25 51 91 127 153M14 x 1.5 81 143 201 241M16 x 1.5 120 214 301 361M18 x 1.5 173 308 433 520M20 x 1.5 242 431 606 727M22 x 1.5 321 571 803 964M24 x 2 411 731 1028 1234M27 x 2 601 1070 1504 1806M30 x 2 832 1480 2081 2498

Page 24: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

24

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

patrice nel terreno. Evitare di premeresconsideratamente il pedale dell'accele-ratore con la presa di forza inserita. Que-sto può essere molto dannoso per lazappatrice oltrechè per il trattore stesso.Per scegliere lo sminuzzamento più ido-neo del terreno, è necessario tenere inconsiderazione alcuni fattori e precisa-mente: - natura del suolo (medio impasto - sab-

bioso - argilloso - ecc.) - profondità di lavoro - velocità di avanzamento del trattore - regolazione ottimale della zappatrice

Uno sminuzzamento del terreno si ottie-ne con una velocità bassa di avanzamen-to del trattore, con la lamiera livellatriceabbassata ed una rotazione del rotoreportazappe intorno ai 200 giri/min.La lamiera livellatrice, oltre a contenerele zolle già lavorate dalle zappette, con-sente di avere una superficie ben livella-ta ed omogenea dopo la lavorazione delterreno.Se la lamiera livellatrice viene alzata, lezolle non vengono più frantumate ed ilterreno non si presenta più livellato.

3.12 COME SI LAVORASi regola la lamiera livellatrice in funzio-ne dello sminuzzamento voluto, si rego-lano le due slitte di profondità davanti allazappatrice, si innesta la P.d.F. e si iniziaad avanzare con il trattore, abbassandoprogressivamente la zappatrice.Si percorre un breve tratto e si controllapoi se la profondità di lavoro, lo sminuz-zamento ed il livellamento del terrenosono quelli desiderati.

CAUTELAPer evitare rotture o danneggiamenti,al fine di ottenere le maggiori presta-zioni e un ottimo lavoro del terreno èconsigliabile non superare i 6 Km/h infase di lavoro.

on the accelerator pedal when the pto isengaged. This could be very harmful forboth the steerage hoe and the tractor it-self.When choosing how much to break upthe soil which is to be rotary hoed thefollowing points must be considered: - the type of soil (mixed, sandy, clay

etc.) - how deep to hoe - the forward moving speed of the tractor - the optimal position of the rotary culti-

vator

The earth is best broken up and rotaryhoed with a slow forward moving speedof the tractor, with the levelling blade low-ered and a blade-carrying rotor rotationspeed of about 200 rpm.As well as holding the earth that has al-ready been hoed by the hoe bladesthe levelling blade helps to produce awell levelled and smooth surface afterhoeing.If the levelling blade is raised the sodsare no longer broken up and there willnot be a smooth, level finish.

3.12 HOW IT WORKSPosition the levelling blade according tohow finely broken up the soil should be.Position the depth of the two skids whichare on the front of the rotary cultivator.Engage the «pdf» and start to move thetractor forward gradually lowering therotary cultivator.After a short distance check to seewhether the earth is being hoed to thedepth required, broken up finely enoughand leveled enough.

CAUTIONDo not exceed a speed of 6 Km/h dur-ing the work phase to prevent break-ages or damages, obtain the best per-formances and work the soil in thebest possible way.

einsenken lassen. Vermeiden, zu starkGas zu geben, wenn die Zapfwelle ein-geschaltet ist. Das kann zu größerenSchäden an der Hackfräse und auch amSchlepper führen.Um den richtigen Zerkrümelungsgrad fürden Boden einzustellen, sind einige Fak-toren zu berücksichtigen, und zwar: - Bodenbeschaffenheit (normal - san-

dig -lehmig etc.) - Arbeitstiefe - Fahrgeschwindigkeit des Schleppers - optimale Einstellung der Hackfräse.

Eine gute Zerkleinerung des Bodens er-hält man bei langsamer Fahrgeschwin-digkeit des Schleppers, bei gesenktemPlanierschild und einer Rotation desMesserrotors bei 200 U/min.Das Planierschild hält nicht nur die be-reits von den Hacken zerkleinerten Schol-len zurück, sondern es sorgt auch dafür,daß der Boden hinter der Hackfräse gutnivelliert und homogen ist.Wenn man das Planierschild hebt, wer-den die Erdschollen nicht mehr zerkleinertund der Boden wird nicht mehr nivelliert.

3.12 WIE MAN ARBEITETMan stellt die Höhe des Planierschilds jenach dem gewünschten Zerkleinerungs-grad ein, regelt die beiden Tiefenregel-kufen an Worn der Hackfräse, schaltetdie Zapfwelle ein und fährt mit demSchlepper worwärts, wobei man dieHackfräse allmählich senkt.Man fährt eine kurze Strecke und prüftdann, ob die Arbeitstiefe, dieZekleinerung und die Nivellierung desBodens so sind wie gewünscht.Bei den Hackfräsen mit Rolle auf derRückseite wird die Arbeitstiefe, die Zer-kleinerung und die Nivellierung des Bo-dens so sind wie gewünscht.

VORSICHTUm Brüche und Schäden zu vermei-den und um bessere Leistungen undeine ausgezeichnete Arbeit zu erhal-ten, sollte man bei der Arbeit nichtschneller als 6 km/h fahren.

ment la houe dans le sol. Evitez d’ap-puyer trop fort sur la pédale d’accéléra-teur quand la prise de force est en mar-che. Ce qui serait très dangereux pourl’appareil et le tracteur.Pour choisir le fractionnement le plusapproprié au terrain, il faut tenir compted'un certain nombres de facteurs:

- nature du sol (proportions moyennes- sableux - argileux etc.)

- profondeur de binage - vitesse d'avancement du tracteur - réglage optimale de la houe rotative.

On obtient un bon fractionnement du solavec une vitesse d'avancement du trac-teur peu élevée, la niveleuse abaisséeet une rotation du rotor supporttant lesdisques de l'ordre de 200 t/mn.La niveleuse contient les mottes déjà bi-nées par les houes et permet d'obtenirune surface bine nivelée et homogèneaprès la binage du terrain.Si la niveleuse est soulevée, les mottesne sont plus brisées et le terrain n'est plusnivelé.

3.12 FONCTIONNEMENTRéglez la niveleuse en fonction du frac-tionnement voulu. Réglez les deuxcoulisseaux de profondeur sur devant dela houe rotative. Enclenchez la prisé deforce et commencer à avancer avec letracteur, en abaissant progressivementla houe rotative.Après un bref parcours, assurez-vousque la profondeur de binage, le fraction-nement et le nivellement du terrrain sontbien tels que vous les souhaitez.

IMPORTANTPour éviter les ruptures et les dom-mages, afin d’obtenir les meilleuresperformances et une préparation dusol excellente il est recommandé dene pas dépasser la vitesse de travailde 6 km/h.

excesivamente el pedal del aceleradorcon la toma de fuerza activada.Esto es perjudicial para la binadora y parael tractor mismo.Para elegir la trituración más idónea delterrreno, es necessario tomar en cuentaalgunos factores: - tipo de terreno (consistencio media -

arenos - arcilloso etc.) -profundidad de avance del tractor - regulación optimal de la bindadora

Una trituración del terreno se abtiene conuna velocidad baja de avance del trac-tor, con la hoja niveladora baja y una ro-tación del rotor porta-azadasalrededor200 R.P.M.La hoja niveladora, además de contenerlos aterrones ya eleborados con las aza-das, peemite la obtención de una super-ficie bien nivelada y homogénea luegodel trabajo sobre el terreno.Si alzamos la hoja niveladora, no sedeshcen los terrones y el terreno no sepresenta nivelado.

3.12 COMO TRABAJARDebemos regular la hoja niveladora enfunción de la trituración deseada, regu-lar las dos correderas de profundidad enadelante de la binadora, acoplamos laT.d.F. y comenzamos a avanzar con eltractor, bajando progresivamente labinadora.Luego de recorrer un breve tramo con-trolamos si la profundidan de trabajo, latrituración y el nivelado son los desea-dos.

CAUTELAPara evitar roturas o daños, y paraobtener las máximas prestaciones yun óptimo trabajo del terreno, es acon-sejable no superar los 6 Km/h en fasede trabajo.

Page 25: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

25

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

PERICOLOIn fase di lavoro, è possibile che ven-gano sollevati sassi o altri corpi con-tundenti dalle zappe in rotazione.Controllare quindi, costantemente,che non vi siano persone, bambini oanimali domestici nel raggio d'azionedella zappatrice.Anche l'operatore deve fare attenzio-ne a quanto sopraccitato.

3.13 CONSIGLI UTILIPER IL TRATTORISTAProfondità insufficientea) Rivedere la regolazione delle slitte di

profondità.b) Avanzare più lentamente, la potenza

del trattore potrebbe essere insuffi-ciente.

c) Se il terreno è troppo duro sono ne-cessari ulteriori passaggi.

d) Le zappette rotolano sul terreno inve-ce di penetrare: avanzare più lenta-mente.

Eccessivo sminuzzamento delterrenoa) Sollevare la lamiera livellatrice.b) Aumentare la velocità d'avanzamento.

Scarso sminuzzamento del terrenoa) Abbassare la lamiera livellatrice.b) Ridurre la velocità d'avanzamento.c) Non lavorare in terreno troppo bagna-

to.d) Nelle zappatrici dove c'è la barra li-

vellatrice, abbassare od alzare que-sta in modo da contenere le zolle vi-cino alle zappe.

Intasamento del rotorea) Terreno troppo bagnato per lavora-

re.b) Sollevare la lamiera livellatrice.c) Ridurre la velocità d'avanzamento.d) Ridurre da 6 a 4 le zappette per ogni

flangia.e) Evitare di lavorare con presenza di

erba molto alta, eventualmente puli

DANGERStones or other sharp objects may beraised by the rotating hoe blades dur-ing the soil working phase.Constantly check that there are nopersons, children or domestic animalswithin the field of action of the imple-ment. Tractor operator must also takenote of the above.

3.13 TROUBLESHOOTINGHINTS FOR THE TRACTOROPERATOR/DRIVERInsufficient deptha) Check the positioning of the two depth

skids.b) Move forward more slowly as the

power of the tractor may be insuf-ficient.

c) If the earth is too hard a second orthird hoeing may be necessary.

d) If the hoe blades are rotating on topof the earth instead of cutting into itproceed more slowly.

The earth is too finely broken upa) Raise the levelling blade.b) Increase the forward moving speed of

the tractor.

The earth is not broken up finelyenougha) Lower the levelling blade.b) Reduce the tractor speed.c) Don’t work earth that is too wet.d) In the rotary hoes fitted with a level-

ling bar, raise or lower this so as tokeep the sods closer to the hoeblades.

Clogging up of the rotora) The earth is too wet for hoeing.b) Raise the levelling blade.c) Reduce the tractor speed.d) Reduce the number of hoe blades per

flange from 6 to 4.e) Avoid hoeing where there is long

grass and carefully clean whateverdebris has gathered on the supports

GEFAHRBei der Arbeit mit dem Gerät kann esvorkommen, daß infolge der Rotationder Hackmesser Steine und andereharte Gegenstände gehoben werden.Kontrollieren Sie daher immer, daßsich in der Reichweite des Geräteskeine Erwachsenen, Kinder oderHaustiere aufhalten. Auch der Bedie-ner muß die obigen Punkte beachten.

3.13 NÜTZLICHEHINWEISE FÜR DENSCHLEPPERFAHRERArbeitstiefe unzureichenda) Die Einstellung der Tiefenregelkufen

prüfen.b) Langsam vorwärtsfahren. Die Lei-

stung des Schleppers könnteunzrureichend sein.

c) Wenn der Boden zu hart ist, sind meh-rere Fräsgänge erforderlich.

d) Die Hacken drehen sich über demBoden, statt in ihn einzudringen: lang-samer fahren.

Der Boden wird zu stark zerkleinerta) Das Planierschild heben.b) Die Fahrgeschwindigkeit vergrößern.

Der Boden wird ausreichend zerkleinerta) Das Planierschild senken.b) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.c) Den Boden nicht bearbeiten, wenn er

zu feucht ist.d) Bei den Hackfräsen mit Planierstange

ist diese zu heben oder zu senken,damit die Erdschollen in der Nähe derHacken gehalten werden.

Rotor verstopfta) Boden zu feucht zum Arbeiten.b) Das Planierschild heben.c) Die Fahrgeschwindigkeit verringern.d) Die Zahl der Hacken pro Flansch von

6 auf 4 verringern.e) Vermeiden bei zu homen Gras zu ar-

beiten. Ggf. die beiden Rotorendenvon dem reinigen, was sich auf den

DANGERPendant le travail la houe peut soule-ver des cailloux ou d’autres corpscontondants par effet de la rotationdes couteaux.Contrôlez donc souvent que personnene se trouve dans le rayon d’action dela machine. Même l'opérateur doit faireattention à ce qui est indiqué ci-avant.

3.13 CONSEILS UTILESPOUR LE CONDUCTEURDU TRACTEURProfondeur insuffisantea) Ajustez le réglage des coulisseaux de

profondeur.b) Avancez plus lentemnet, la puissance

du tracteur pourrait être insuffisante.c) Si le sol est trop dur, il faut procéder à

d'autres passages.d) Les house roulent sur le sol au lieu

de pénétrer.Avancez plus lentemnet.

Fractionnement excessif du sola) Soulever la niveleuse.b) Augmenter la vitesse d'avancement.

Fractionnement du sol insuffisant.a) Abaissez la niveleuse.b) Réduisez la vitesse d'avancement.c) Ne binez pas un terrain trop mouillé.d) Sur les houses rotatives dotées de

barrre de nivellement, abaissez ausoulevez cette dernière de façon àcontenir les mottes prés des houes.

Blocage du rotora) Sol trop mouillé pour biner.b) Soulevez la niveleuse.c) Diminuez la vitesse d'avancement.d) Diminuez de 6 à 4 les houes de cha-

que côté.e) Evitez d'utiliser la machine en pré-

sence d'herbe trop haute. Nettoyezsoigneusement sur les côtés du rotor

PELIGROEn fase de trabajo las azadas en rota-ción pueden levantar piedras u otroscuerpos contundentes.Controlar por lo tanto constantemen-te que no estén presentes en lasadyacencias personas, niños o anima-les domésticos. También el operadordebe observar atentamente las prece-dentes indicaciones.

3.13 CONSEJOS UTILESPARA EL TRACTORISTAProfundidad insuficientea) Volver a controlar lll regulación de las

correderas de profundidad.b) Avanzar más lentamente, la potencia

del tractor podria resultar insuficien-te.

c) Si el terreno es demasiado duro sehacen neccesarios ulteriores pasajes.

d) Las azadas giran sobre el terreno envez de pertrar: avanzar más lenta-mente.

Excesiva trituración del terrenoa) Alzar la hoja niveladorab) Aumentar la velocidad de avance

Escasa tirturación del terrenoa Bajar la hoja niveladorab) Reducir la velocidad de avancec) No trabajar sobre terreno demasiado

mojadod) En las binadoras con barra niveladora

bajarla o alzarla en modotal de conte-ner los terrones cerca de las azadas.

Obstrucción del rotora) Terreno demasiado mojado para tra-

bajarb) Alzar la hoja niveladorac) Reducir la velocidad de avanced) Reducir de 6 a 4 las azadas por so-

portee) Evitar trabajar con presencia de hier-

ba muy alte, eventualmente limpiarbien a los lados del rotor la hierba re

Page 26: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

26

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

re bene ai lati del rotore ciò che si è fer-mato sui supporti per evitare surri-scaldamenti eccessivi.

La zappatrice rimbalza sul terreno ovibraa) Corpi estranei bloccati fra le zappette.b) Zappette montate non correttamen-

te senza la disposizione elicoidale ocon il bordo non tagliente che pene-tra per primo nel terreno.

c) Zappette consumate o rotte.d) Deformazione del rotore dovuta a col-

pi ricevuti nella parte centrale, duran-te il lavoro da corpi estranei.

Altri inconvenientiLa zappatrice non lavora alla stessa pro-fondità su tutta la larghezza. Ad esem-pio, lavora troppo profondamente sul latodestro. Accorciare il braccio destro delsollevatore o regolare la posizione dellaslitta destra.Lavoro in collinaSe possibile procedere «salendo» nelsenso della pendenza. Se non è possibi-le evitare di lavorare lungo i fianchi dellacollina, effettuare i passaggi dall'alto ver-so il basso per ridurre l'effetto terrazza.

Osservazioni praticheIl terreno lavorato dovrebbe trovarsi sem-pre alla destra del guidatore. Il sistemamigliore è di lavorare a striscie alternate.

3.14 PARCHEGGIO

AVVERTENZAAl fine di assicurare stabilità alla zap-patrice, quando viene sganciata daltrattore, seguire le seguenti indicazio-ni:1- Verificare che le slitte regolazione

profondità siano posizionate per ga-rantire orizzontabilità alla macchina.

2- Supportare l'albero cardanico conl'apposito sostegno (22 Fig. 1).

on the sides of the rotor to avoid over-heating.

The rotary hoe bounces over the earthor vibratesa) There are foreign bodies caught be-

tween the hoe blades.b) The hoe blades have been incorrectly

assembled thereby not forming thehelix shape or with the blunt edgeplaced to cut into the earth first in-stead of the cutting edge.

c) Worn or broken hoe blades.d) The rotor is deformed because of

blows to the central part caused byforeign bodies present during hoeing.

Other problemsThe rotary hoe does not hoe to the samedepth over the whole width e.g. if it hoestoo deeply on the right side shorten theright arm of the lift bars and regulate theposition of the right-hand skid.

Working a hill/slopeWhere possible always try to «work up»the slope. If this is not possible avoidhoeing along the contours of the hill andhoe up and down the slope to avoid aterracing effect .

Practical notesThe hoed earth should be on the right ofthe driver. The best system is to hoe al-ternate strips.

3.14 PARKING

WARNINGComple with the following instructionsin order to ensure that the implementremains stable when released from thetractor:1 - Check that the depth skids are posi-

tioned correctly so as to ensure acorrect horizontal positioning for themachine.

2 - Hold the cardan shaft with a suitablesupport (22 Fig. 1).

Trägern angesammelt hat, um ein zu star-kes Überhitzen zu vermeiden.

Die Hackfräse spingtauf dem Bodenoder vibrierta) Fremdkörper, die zwischen den Hak-

ken festsitzen.b) Hacken nicht korrekt montiert, ohne

die schraubenförmige Anordnungoder mit der nichtschneidenden Kan-te, die zuerst in den Boden eindringt.

c) Hacken verschlissen oder beschädigt.d) Rotordeformation infolge Schla-

geinwirkung im zentralen Teil währendder Arbeit durch Fremdkörper.

Andere StörungenDie Hackfräse arbeitet über die gesamteBreite nicht auf der gleichen Tiefe. Siearbeitet beispielsweise auf der rechtenSeite zu tief. Den rechten Arm des Kraft-hebers verkürzen oder die Position derrechten Kufe nachstellen.

Arbeiten in HanglagenBeim Arbeiten möglichst «bergauf» fah-ren. Wenn es nicht möglich ist, das Ar-beiten längs der Flanken der Hügel zuvermeiden, die Strecken von oben nachunten fahren, um den Terrasseneffekt zuverringern.

Praktische BemerkungenDer bearbeitete Boden sollte sich immerauf der Rechten des Fahrers befinden.Das beste System ist es, abwechselndeStreifen zu bearbeiten

3.14 ABSTELLEN

ACHTUNGUm die Standsicherheit des vomSchlepper abgetrennten Gerätes zugarantieren, folgendermaßen vorge-hen:1 - Sicherstellen, daß die Tiefenregel-

kufen so eingestellt sind, daß diewaagerechte Stellung der Machinegarantiert ist.

2 - Die Gelenkwelle mit ihrer Halterung(22 Abb. 1) abstützen.

ce qui s'est pris dans les supports pouréviter tout phénomène de surchauffe.

La houe rotative rebondit sur le ter-rain ou vibre.a) Corps étrangers bloqués entre les

houes.b) Houes mal montées sans la disposi-

tion hélicoidale, le bord non tranchantpénétrant le premier dans le sol.

c) Houes usées ou endommagées.d) Déformation du rotor due à des coups

de corps étrangers dans la partie cen-trale durant le fonctionnement.

Autres inconvénientsLahoue rotative ne bine pas à la mêmeprofondeur sur toute la largeur. Par exem-ple, elle bine trop profondément du côtedroit. Racourcir le bras droit du disposi-tif de soulèvement ou régler la positiondu coulisseau de droite.

Utilisation en collineProcédez si possible en «montant» dansle sens de la pente. Si ce n'est pas pos-sible, évitez de procéder le long desflancs de la colline, allez du haut vers lebas pour réduire l'effet terrasse.

Conseils pratiquesLe sol déjà biné devrait toujours se trou-ver à la droite du consucteur. Le systèmele meilleur est de procéder par bandesalternées.

3.14 STATIONNEMENT

ATTENTIONPour garantir la stabilité de la houedételée du tracteur, suivez ces indica-tions:1 - Vérifier que les patins de réglage de

la profondeur garantissent la positionhorizontale de la machine.

2 - Placez l'arbre à cardans sur son sup-port (22 Fig. 1).

tenida en los soportes para evitar exce-sivos recalentamientos.

La binadora rebota sobre el terreno ovibraa) Cuerpos extraños bloqueados entre

las azadasb) Azadas montadas en modo incorrec-

to, no dispuestas helicoidalmente ocon el borde no cortante que penetraantes que el resto en el terreno.

c) Azadas gastadas o rotasd) Deformación del rotor debida a gol-

pes recibidos en la parte central, du-rante el trabajo, causados por cuer-pos extraños.

Otros inconvenientesLa binadora no trabaja a la misma pro-fundidad sobre toda la longitud.Por ejemplo trabaja demasiado profun-damente en el lado derecho. Acortar elbrazo derecho del elevador o regular laposición de la guia derecha.

Trabajo en colinaSi resulta posible trabajar «subiendo» enel sentido de la pendiente. Si ello no re-sulta posible, avitar de todos modos tra-bajar a lo largo de lo flancos de la colina;efectuar los pasajes de arriba hacia abajopara evitar el efecto terraza.

Observaciones prácticasEl terreno trabajado debe siempre hallar-se a al derecha del conductor. El mejorsistema es el de trabajar fajas de tieraalternadas.

3.14 APARCAMIENTO

ATENCIONPara garantizar estabilidad al equipodesenganchado del tractor, seguir lassiguientes indicaciones:1- Controlar que las guias de regulación

profundidad estén posicionadascomo para garantizar la horizonta-bilidad a la máquina.

2- Sostener el árbol cardánico con elrelativo soporte (22 Fig. 1).

Page 27: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

27

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.0 MANUTENZIONESono di seguito elencate le varie opera-zioni di manutenzione da eseguirsi conperiodicità. Il minor costo di esercizio eduna lunga durata della macchina dipen-de, tra l'altro, dalla metodica e costanteosservanza di tali norme.

CAUTELAI tempi di intervento elencati in que-sto opuscolo hanno solo carattere in-formativo e sono relativi a condizioninormali di impiego, possono pertan-to subire variazioni in relazione al ge-nere di servizio, ambiente più o menopolveroso, fattori stagionali, ecc. Nelcaso di condizioni più gravose di ser-vizio, gli interventi di manutenzionevanno logicamente incrementati.- Prima di iniettare il grasso lubrifi-

cante negli ingrassatori, è necessa-rio pulire con cura gli ingrassatoristessi per impedire che il fango, lapolvere o corpi estranei si mescoli-no con il grasso, facendo diminui-re, o addirittura annullare, l'effettodella lubrificazione.

- Nell'eseguire il ripristino o il cam-bio olio, è consigliabile usare lostesso tipo di olio usato preceden-temente.

AVVERTENZATenere sempre gli olii ed i grassi al difuori della portata dei bambini.Leggere sempre attentamente le av-vertenze e le precauzioni indicate suicontenitori. Evitare il contatto con lapelle. Dopo l'utilizzo lavarsi accurata-mente e a fondo. Trattare gli olii usatiin conformità con le leggi vigenti anti-inquinamento.

4.1 OGNI 8 ORELAVORATIVE- Ingrassare le crociere del cardano.- Verificare il serraggio dei bulloni di fis-

saggio delle zappette (Fig. 19).

4.0 WARTUNGHier werden die verschiedenenWartungsarbeiten angeführt, die in regel-mäßigen Abständen durchzuführen sind.Die geringeren Betriebskosten und dielange Haltbarkeit des Gerätes hängenunter anderem von der ständigen Durch-führung dieser Arbeiten ab.

VORSICHTDie Zeitabstände, die für die Durchfüh-rung der Wartungsarbeiten angege-ben werden, sind nur Richtwerte undbeziehen sich auf normale Einsatz-bedingungen. Sie können daherschwanken, wenn diese sich ändern,wie z.B. weniger oder mehr Staub inder Arbeitsluft, jahreszeitlicheSchwan-kungen, Bodentyp etc. Wenndie Einsatzbedingungen sich verschlech-tern, müssen die Wartungsarbeiten häu-figer vorgenommen werden.- Bevor Schmierfett in die Schmier-

nippel eingespritzt wird, sind dieSchmierstellen gründlich zu reini-gen, damit Schlamm, Staub undFremd-körper sich nicht mit demFett vermischen und die Schmier-wirkung dadurch verringern odergar aufheben.

- Wenn Schmierstoff nachgefüllt wer-den muß, sind Schmierstoffe desgleichen Typs zu verwenden.

ACHTUNGBewahren Sie die Schmierfette und -öle immer außerhalb der Reichweitevon Kindern auf. Lesen Sie die Hinwei-se und Vorsichtmaßnahmen, die auf denSchmierstoffbehältern stehen. Nach Be-nutzung sind die Behälter immer sorg-fältig und gründlich zu verschließen. Alt-öl nach den gesetzlichen BestimmungenUmweltfreundlich entsorgen.

4.1 ALLE 8BETRIEBSSTUNDEN- Die Kreuze der Gelenkwelle schmieren.- Sicherstellen, daß die Schrauben zur

Befestigung der Hackmesser fest an

4.0 MAINTENANCEThe various servicing operations arelisted in the following paragraphs. Lowerrunning costs and longer machine lifedepend on constant and methodical com-pliance with these operations.

CAUTIONThe given frequencies are indicativeand refer to normal conditions of use.They may therefore be subject to vari-ations in relation to the type of serv-ice, a more or less dusty environment,seasonal factors, etc. In the case ofheavy-duty conditions, the mainte-nance operations should obviously bemore frequent.- Before injecting grease into the lu-

bricators, the greasing points mustbe thoroughly cleaned to preventmud, dust or foreign bodies frommixing with the lubricant, thus re-ducing or even annulling its lubri-cating effect.

- When topping up or changing thelubricant, always ensure that the oilis of the same type as that used pre-viously.

WARNINGAlways keep oils and greases wellaway from children’s reach.Always thoroughly read the warningsand precautions indicated on the con-tainers. Avoid contact with the skin.Always thoroughly and fully wash af-ter use. The utilized oils should betreated in compliance with the currentanti-pollution laws in force.

4.1 EVERY 8WORK HOURS- Grease the cardan shaft cross journals.- Check that the bolts fixing the hoe

blades are well tightened (Fig. 19).

4.0 ENTRETIENLes différentes opérations d’entretiensont reportées ci-dessous. Les faiblescoûts de service et la durée de cettemachine dépendent, entre autre, du res-pect constant de ces opérations.

IMPORTANTLes temps d’intervention indiquéssont donnés à titre d’information etcorrespondent à des conditions d’uti-lisation normales. Ils peuvent subirdes variations en fonction du type deservice, de l’environnement plus oumoins poussiéreux, de facteurs sai-sonniers, etc. Dans des conditionsparticulièrement défavorables, les in-terventions d’entretien seront naturel-lement augmentées.- Avant de mettre de la graisse lubri-

fiante dans les graisseurs, nettoyezavec soin les points de graissagepour empêcher la boue, la poussièreet les corps étrangers de se mélan-ger à la graisse; ce qui pourrait ré-duire ou même annuler l’effet de lalubrification.

- En faisant les rajouts ou les vidan-ges, utilisez le même type d’huileutilisée précédemment.

ATTENTIONGardez toujours les huiles et les grais-ses hors de portée des enfants.Lisez toujours attentivement les re-commandations et les précautionsindiquées sur les boîtes. Evitez le con-tact avec la peau. Après utilisation,lavez-vous soigneusement. Traitez leshuiles usagées conformément auxanti-pollution lois en vigueur.

4.1 TOUTES LES 8HEURES- Graissez les croisillons de l’arbre à car-

dans.- Vérifiez le serrage des boulons de fixa

4.0 MANTENIMIENTOSe enumeran a continuación las opera-ciones de mantenimiento que debemosefectuar periódicamente. El menor cos-to de ejercicio y la durabilidad de la má-quina dependen de la metódica y cons-tante observación de dichas normas.

CAUTELALos tiempos de intervención enume-rados en este manual tienen caráctermeramente orientativo y están supe-ditados a condiciones normales deempleo, pueden por lo tanto sufrirvariaciones en relacion con el tipo deservicio, mayor o menor presencia depolvo en el ambiente, factoresestacionales, etc. En caso de servicioen condiciones de mayores exigen-cias las intervenciones de manuten-ción se deberán incrementar.- Antes de inyectar la grasa de lubri-

cación en los engrasadores, es ne-cesario limpiar con cuidado losengrasadores mismos para impedirque el barro, el polvo o cuerpos ex-traños se mezclen con la grasa, dis-minuyendo o anulando incluso elefecto de la lubricación.

- No rellenar o cambiar el aceite con otrodistinto al usado precedentemente.

ATENCIONTener siempre los aceites y las grasaslejos del alcance de los niños. Leersiempre atentamente las advertenciasy las precauciones indicadas en losenvases. Evitar el contacto con la piel.Despues del uso lavarse bien y a fon-do. Tratar los aceites usados como loindican las leyes anticontaminaciónvigentes.

4.1 CADA 8 HORASDE TRABAJO- Engrasar las crucetas del árbol

cardánico.- Controlar el ajuste de los bulones de

Page 28: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

28

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

- Ingrassare i punti di snodo del tirantedi regolazione (1 Fig. 20).

- Ingrassare i fuselli del rotore (9 Fig. 20).- Ingrassare l'asta di scorrimento (7

Fig. 20).- Ingrassare i leveraggi del gruppo ta-

statore (8 Fig. 20).

4.2 OGNI 50 ORELAVORATIVE- Verificare il livello olio nella scatola del

riduttore, eventualmente ripristinarlo finoalla tacca di livello dell'astina (3 Fig. 20).

- Verificare il livello olio nel carter late-rale della trasmissione, svitando il tap-po di livello (5 Fig. 20) e controllandoche l'olio fuoriesca.Eventualmente aggiungere olio attra-verso il tappo di riempimento (4 Fig.20), fintantochè fuoriesce dal tappo li-vello.

4.3 OGNI 400 ORELAVORATIVE- Effettuare il cambio completo dell'olio,

sia del riduttore e sia del carter trasmis-sione, scaricando completamente l'oliodal tappo di scarico posto sotto la sca-tola riduttore e dal tappo di scarico tra-smissione (6 Fig. 20).

- È inoltre opportuno in tale circostanzauno smontaggio con relativa pulizia deidischi frizione (nel caso si utilizzi unalbero cardanico con frizione).

4.4 PERIODICAMENTE- Periodicamente verificare il livello del-

l'olio contenuto nel serbatoio del cir-cuito idraulico. Eventualmente aggiun-gerne attraverso il tappo di riempimen-to/livello (2 Fig. 20).

- Controllare contemporaneamente lostato di usura del filtro. Se sporco pu-lirlo, se usurato o rotto, sostituirlo (solose montato).

- Controllare periodicamente lo stato diusura delle tubazioni flessibili, se usu-rate o rotte, sostituirle.

gezogen sind (Abb. 19).- Die Gelenkpunkte des oberen verstell-

baren Lenkers schmieren (1 Abb. 20).- Die Rotorachszapfen (9 Abb. 20)

schmieren.- Die Gleitstange (7 Abb. 20) schmieren.- Die Hebel der Tastergruppe (8 Abb. 20)

schmieren.

4.2 ALLE 50BETRIEBSSTUNDEN- Den Ölstand in der Getriebegruppe

prüfen. Das Öl im Getriebegehäusemuß bis zur Markierung desÖlmeßstabes (3 Abb. 20) stehen.

- Den Ölstand im Seitenantrieb prüfen.Dazu den Ölstandsstopfen (5 Abb. 20)losschrauben und prüfen, ob Öl aus-fließt. Ggf. durch den Öleinfüllstopfen(4 Abb. 20) soviel Öl nachfüllen, bis dasÖl am Ölstandsstopfen ausläuft.

4.3 ALLE 400BETRIEBSSTUNDEN- Das Öl im Getriebe und im Seitenan-

trieb wechseln. Dazu dieÖlablaßschraube unter dem Getriebe-gehäuse und den Stopfen des seitli-chen Antriebs (6 Abb. 20) losdrehenund das Öl ausfließen lassen.

- Bei dieser Gelegenheit ist es auch rat-sam, die Kupplungsscheiben auszu-bauen und zu reinigen (wenn man eineGelenkwelle mit Rutschkupplung ver-wendet).

4.4 REGELMÄSSIG- Regelmäßig den Ölstand im Behälter

des hydraulischen Kreislaufs prüfen.Ggf. Öl durch den Öleinfull- undÖlstandsstopfen (2 Abb. 20) nachfüllen.

- Gleichzeitig den Verschleißzustanddes Filters prüfen. Wenn er schmutzigist, wird er gereinigt. Ist er verschlis-sen oder beschädigt, wird er ersetzt(nur wenn einbauen).

- Regelmäßig den Verschleißzustandder Schläuche prüfen. Sind sie beschä-digt oder verschlissen, werden sie er-setzt.

- Grease the adjuster articulation points(1 Fig. 20).

- Grease the rotor spindles (9 Fig. 20).- Grease the sliding rod (7 Fig. 20).- Grease the feeler levers (8 Fig. 20).

4.2 EVERY 50WORK HOURS- Check the level of the oil in the reduc-

tion unit and top up to the level markon the rod as necessary (3 Fig. 20).

- Check the level of the oil in the sidecasing of the transmission unit, un-screwing the level plug (5 Fig. 20) andchecking that oil flows out.Add oil through the fill plug if neces-sary (4 Fig. 20). It should flow from thelevel plug.

4.3 EVERY 400 WORKHOURS- Change the oil in the reduction unit and

transmission casing by completelydraining off the old oil through the drainplug under the reduction unit andthrough the transmission drain plug (6Fig. 20).

- When this operation is carried out, it isalso advisable to demount and cleanthe clutch disks (if the cardan shaft hasa clutch).

4.4 ROUTINEMAINTENANCE- Periodically check the level of the oil

in the tank of the hydraulic circuit. Topup as necessary through the fill/levelplug (2 Fig. 20).

- Check the filter for wear at the sametime. Clean the filter if it is dirty. Re-place it if it is worn or broken (only ifinstalled).

- Periodically check the condition of thehose pipes. Change them if they areworn or broken.

tion des couteaux (Fig. 19).- Graissez les articulations du tirant de

réglage (1 Fig. 20).- Graissez les fusées du rotor (9 Fig. 20).- Graissez la tige de coulissement (7

Fig. 20).- Graissez les leviers du groupe palpeur

(8 Fig. 20).

4.2 TOUTES LES 50HEURES- Contrôlez le niveau de l’huile dans la

boîte du réducteur. Si nécessaire, ra-jouter de l’huile jusqu’au cran sur lajauge (3 Fig. 20).

- Contrôlez le niveau de l’huile dans lecarter latéral de la transmission endévissant le bouchon de niveau (5 Fig.20) et vérifiant si l’huile sort. Si néces-saire rajouter de l’huile par le bouchon(4 Fig. 20) jusqu’à ce qu’elle sorte parle bouchon de niveau.

4.3 TOUTES LES 400HEURES- Vidangez entièrement l’huile du réduc-

teur et du carter de transmission à tra-vers le bouchon de vidange qui setrouve sous la boîte du réducteur et parle bouchon de vidange de la transmis-sion (6 Fig. 20).

- A cette occasion démontez et nettoyezle plateaux d’embrayage (dans le casd’arbre à cardans à embrayage).

4.4 PERIODIQUEMENT- Vérifiez périodiquement le niveau de

l’huile dans le réservoir du circuit hy-draulique; si nécessaire rajoutez del’huile par le bouchon de remplissage/niveau (2 Fig. 20).

- Contrôlez en même temps si l’état dufiltre. Vous devrez le nettoyer s’il estsale ou le remplacer s’il est usé oucassé (seulement sé monter).

- Vérifiez périodiquement les tuyauteriesflexibles; remplacez-les quand ellessont usées ou cassées.

fijación de las azadillas (Fig. 19).- Engrasar los puntos de articulación del

tirante de regulación (1 Fig. 20).- Engrasar los ejes del rotor (9 Fig. 20).- Engrasar la varilla (7 Fig. 20).- Engrasar las palancas del grupo

palpador (8 Fig. 20).

4.2 CADA 50 HORAS- Controlar el nivel de aceite en el re-

ductor, eventualmente rellenar hasta lamuesca de nivel presente en la varilla(3 Fig. 20).

- Controlar el nivel de aceite en el cárterlateral de la transmisión,desenroscando el tapón de nivel (5 Fig.20) y controlando que salga el aceite.Eventualmente agregar aceite a travésdel tapón de llenado (4 Fig. 20), hastaque veamos que sale por el tapón denivel.

4.3 CADA 400 HORAS- Efectuar el cambio completo del acei-

te, tanto del reductor como también delcárter de transmisión, descargandocompletamente el aceite del tapón dedescarga presente debajo de la cajadel reductor y del tapón de descargatransmisión (6 Fig. 20).

- Es conveniente también al hacerlodesmontar y limpiar los discos de em-brague (si poseemos un árbolcardánico con embrague).

4.4 PERIODICAMENTE- Periódicamente controlar el nivel del

aceite contenido en el tanque del cir-cuito hidráulico. Eventualmente agre-gar a través del tapón de llenado/nivel(2 Fig. 20).

- Controlar contemporáneamente el es-tado de desgaste del filtro. Si está su-cio limpiarlo,si está gastado o roto,sustituirlo (solo sé montado).

- Controlar periódicamente el estado dedesgaste de las tuberías flexibles, sigastadas o rotas, sustituirlas.

Page 29: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

29

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.5 MESSA A RIPOSOA fine stagione, o nel caso si preveda unlungo periodo di riposo, è consigliabile:- Lavare la zappatrice soprattutto da

concimi e/o da prodotti chimici edasciugarla.

- Controllarla accuratamente ed even-tualmente sostituire le parti danneggia-te o usurate.

- Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni,in particolare quelli che fissano le zap-pette.

- Effettuare un accurato ingrassaggio edinfine proteggere tutta la zappatricecon un telo e sistemarla in un ambien-te asciutto.

Se queste operazioni vengono fatte concura, il vantaggio sarà solo dell'utilizzato-re in quanto alla ripresa del lavoro, trove-rà una zappatrice in perfette condizioni.

In caso di smantellamento della zap-patrice, attenersi alle relative leggi delpaese di utilizzo in particolare alle leg-gi sull'anti-inquinamento.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttri-ce è sempre a disposizione per qualsi-asi necessità di assistenza e ricambi.

4.5 STORAGEIt is advisable to proceed in the followingway at the end of the season or if themachine is to remain inactive for a longperiod of time:- Wash the implement, particularly re-

moving any fertilizer and/or chemicalproducts, then thoroughly dry it.

- Carefully check for any damaged orworn parts and replace these as nec-essary.

- Fully clamp all screws and bolts, par-ticularly those fixing the hoe blades.

- Thoroughly lubricate the implementand lastly protect it with a plastic sheet.Store it in a dry place.

Careful compliance with these instruc-tions will be all to the advantage of theuser who will be sure to use an imple-ment in perfect conditions when workbegins again.

The laws of the country where themachine is used, and particularly anti-pollution laws, must be observed if therotary cultivator should be scrapped.

Remember that the Manufacturer isalways at your disposal for any assist-ance or spare parts as may be re-quired.

4.5 RUHEPERIODENAm Ende der Saison oder, wenn eine län-gere Ruhepause vorgesehen ist, mußman wie folgt vorgehen:- Das Gerät gründlich reinigen, vor al-

lem Dünger- und/oder Chemikalien-reste gut entfernen, um es dann zutrocknen.

- Auf das Vorhandensein etwaiger Schä-den oder Verschleißstellen prüfen unddie schadhaften Teile ersetzen.

- Alle Schrauben und Schraubbolzenfest anziehen, vor allem diejenigen, diedie Hackmesser befestigen.

- Alle Schmierstelle gründlich schmie-ren, die Oberfläche mit einerKunststoffplane schützen und das Ge-rät dann wegstellen und in einem trok-kenen Raum aufbewahren.

Wenn diese Arbeiten sorgfältig ausge-führt werden, wirkt sich das zum Vorteildes Benutzers aus, weil er das Gerät,wenn er es wiederbenutzen will, in einemeinwandfreien Zustand vorfindet.

Wenn die Hackfräse aus dem Betriebgezogen werden soll, müssen die spe-zifischen Gesetzes des Landes beach-tet werden, in dem man das Gerätbenutzt, insbesondere die Umwelt-schutzgesetze.

Vergessen Sie nicht, daß die Herstel-lerfirma für alle Fragen hinsichtlichKundendienst und Ersatzteilen stetszur Verfügung steht.

4.5 REMISAGEA la fin de la saison ou lorsque vous pré-voyez une longue période d’inactivité,prenez les précautions suivantes:- Lavez l’appareil en enlevant surtout les

engrais et les produits chimiques, etséchez-le soigneusement.

- Contrôlez attentivement l’appareil:remplacez les parties usées ou endom-magées.

- Serrez à fond toutes les vis et les bou-lons, en particulier celles des couteaux.

- Graissez soigneusement et protégezl’outil avec une bâche en plastique.Rangez-le dans un local sec.

Si ces opérations sont réalisées soigneu-sement, lors de la reprise des travauxl’utilisateur trouvera un outil en parfaitétat.

Dans le cas de mise à la décharge dela motohoue, respecter les lois en vi-gueur dans le pays d' utilisation del'appareil et tout particulièrment leslois contre la pollution de l'environne-ment.

Le Constructeur demeure à votre dis-position pour tout besoin d’assistanceet de pièces détachées.

4.5 PERIODOS DEREPOSOFinalizada cada estación, o en el casoque se prevé un largo períodode repo-so, es aconsejable:- Lavar el equipo, sobre todo eliminar abo-

nos y/o productos químicos y secarlo.- Controlar cuidadosamente y eventual-

mente sustituir las partes averiadas ogastadas.

- Ajustar a fondolos tornillos o bulones,en particular los que fijan las azadillas.

- Efectuar un cuidadoso engrase y porúltimo proteger toda la máquina conuna lona y emplazarla en un ambienteseco.Si realizamos cuidadosamente estasoperaciones, cuando retomemos el tra-bajo, encontraremos el equipo en per-fectas condiciones.

En caso de eliminación de la binadoraobservar las leyes del relativo pais, enpaticular las leyes anticontaminación.

Recordamos por último que el Fabri-cante está siempre a sus órdenes paratoda necesidad de asistencia y re-puestos.

Page 30: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

30

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

4.6 LUBRIFICAZIONE

Fig. 20

1 Ingrassatori tirante di regolazione.2 Tappo olio serbatoio idraulico.3 Tappo olio scatola riduttore.4 Tappo introduzione olio trasmissione.5 Tappo livello olio trasmissione.6 Tappo scarico olio trasmissione.7 Pistone di guida scorrimento laterale8 Gruppo tastatore.9 Fusello rotore.

LUBRIFICANTICONSIGLIATI- Per il gruppo riduttore e per gli ingra-

naggi della trasmissione laterale, si con-siglia: OLIO AGIP ROTRA MP 85W/140 o equivalente, per le specifiche,vedere ultima pagina di copertina.

- Per tutti i punti di ingrassaggio, si con-siglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 oequivalente, per le specifiche, vedereultima pagina di copertina.

- Per l’impianto idraulico si consiglia l’olioAGIP OSO 68.

4.6 LUBRIFICATION 4.6 SCHMIERUNG 4.6 LUBRIFICATION

1 Engrasadores tirante de regulación2 Tapón aceite tanque hidráulico3 Tapón aceite caja reductor4 Tapón introducción aceite transmisión5 Tapón nivel aceite transmisión6 Tapón descarga aceite transmisión7 Pistón desplazamiento manto lateral8 Grupo palpador9 Ejes del rotor

LUBRICANTESACONSEJADOS- Para el grupo reductor y para los en-

granajes aconsejamos:- ACEITE AGIP ROTRA MP SAE 85W/

140 o equivalentes, para las caracte-rísticas consultar la última página.

- Para todos los puntos de engrase,aconsejamos: GRASA AGIP GR MUEP 2 o equivalente, para las relativascaracteristicas, ver última página.

- Para el sistema hidraulico, se aconse-ja el uso de aceite AGIP OSO 68.

4.6 LUBRIFICACION

1 Adjuster lubricators2 Hydraulic tank oil plug3 Reduction unit oil plug4 Transmission oil fill plug5 Transmission oil level plug6 Transmission oil drain plug7 Side sliding piston8 Feeler unit9 rotor splindes

LUBRICANTS- It is advisable to use ROTRA MP SAE

85W/140 OIL or equivalent for the re-duction unit and side transmission.Consult the last cover page for the rela-tive specifications.

- It is advisable to use AGIP GR MU EP2 GREASE or equivalent for all greas-ing points. Consult the last cover pagefor the relative specifications.

- It is advisable to use AGIP OSO 68 oilfor hydraulic system.

1 Schmiernippel oberer verstellbarer Lenker2 Ölstopfen Hydraulikölbehälter3 Ölstopfen Getriebegehäuse4 Einfüllstopfen Getriebeöl5 Standsstopfen Getriebeöl6 Ablaßstopfen Getriebeöl7 Führungskolben seitliche Verschiebung8 Tastergruppe9 Rotorachzapfen

SCHMIERSTOFFE- Zum Schmieren des Getriebes und der

Zahnräder des Seitenantriebs: ÖL AGIPROTRA MP SAE 85W/140 oder einegleichwertige Sorte, vgl. letzte Um-schlagseite.

- Für alle Schmierstellen: FETT AGIP GRMU EP-2 oder eine gleichwertige Sor-te, vgl. letzte Umschlagseite.

- Die empföhlene Ölsorte ist AGIPOSO 68.

1 Graisseurs tirant de réglage2 Bouchon huile réservoir hydraulique3 Bouchon huile boîtier réducteur4 Bouchon de huile transmission5 Bouchon niveau huile transmission6 Bouchon de vidange huile transmission7 Piston de guidage coulissement latéral8 Groupe palpeur9 Fusées du rotor

LUBRIFIANTSCONSEILLÉS- Huile conseillée pour le groupe réduc-

teur et pour les engrenages de la trans-mission latérale: HUILE AGIP ROTRAMP SAE 85W/140 ou équivalente; voirles spécifications dans la couverture.

- Graisse conseillée pour les points degraissage: GRAISSE AGIP GR MU EP2 ou équivalente; voir les spécificationsdans la couverture.

- Nous recognison’s huile: AGIP OSO 68pour système hidraulique.

2 QUANTITÀ OLIOOIL QUANTITY

ÖLERFORDERLICHEHUILE QUANTITEHUILE CANDIDAD

OIL Q.ty ( lt. )

0,7

2

1,4

8,58

1

1

3

4

6

5

7

9

Nota: Non superare le quantità d'olio prescritte.Note: do not exceed the prescribed quantity of oil.Anmerkung : Nicht mehr Öl als vorgeschrieben verwenden.Nota: Ne pas dépasser les quantités d’huile préconisées.Nota: No superar las cantidades de aceite indicadas.

Page 31: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

31

ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOLFRANÇAIS

5.0 PARTI DIRICAMBIOLe ordinazioni delle parti di ricambio de-vono essere effettuate tramite il Vs. Con-cessionario e devono essere sempre cor-redate dalle seguenti indicazioni:- Tipo, modello e numero di matricola

della zappatrice. Tali dati sono stam-pigliati nell'apposita targhetta di cui èdotata ogni zappatrice (A pag. 6).

- Numero di codice della parte richie-sta rilevabile dal catalogo ricambi.

- Descrizione del particolare e quanti-tà richiesta.

- Numero della tavola.- Mezzo di trasporto. Nel caso questa

voce non sia specificata, la DittaCostruttrice, pur dedicando a questoservizio una particolare cura, non ri-sponde di eventuali ritardi di spedizio-ne dovuti a cause di forza maggiore.Le spese di trasporto si intendono sem-pre a carico del destinatario. La merceviaggia a rischio e pericolo del commit-tente anche se venduta franco destino.

N.B.: Il termine Destro o Sinistro indi-cato nelle descrizioni, và inteso guardan-do la zappatrice dal lato posteriore

INDICE DELLE TAVOLETelaio .................................. Tav. 87/1Gruppo rotore ..................... Tav. 87/2ATrasmissione a catena ....... Tav. 87/3ATrasmissione a ingranaggi . Tav. 87/3BGruppo riduttore ................. Tav. 87/4Impianto idraulico ............... Tav. 87/5Gruppo tastatore ................ Tav. 87/6Pompa tastatore ................. Tav. 87/7Albero cardanico ................ Tav. 13/30Albero cardanico ................ Tav. 13/31Albero cardanico ................ Tav. 13/32

5.0 SPARE PARTSSpare parts should be ordered from yourDealer and should always include thefollowing indications:- Type, model and serial number of the

machine. These data are punched onthe data plate with which every imple-ment is equipped (A page 6).

- Code number of the required sparepart. This will be found in the spareparts catalogue.

- Description of the part and requiredquantity.

- Table number.- Means of dispatch . If this item is not

indicated, the Manufacturer, while dedi-cating particular care to this service,shall not be held responsible for delaysin delivery caused by cases of forcemajeure.Transport expenses shall always be atthe consignee’s charge. The goodstravel at the purchaser’s risk and perileven when sold ex destination.

NOTE: The terms Right or Left indicatedin the descriptions refer to the implementwhen viewed from the rear side.

TABLE INDEXFrame ................................. Tab. 87/1Rotor unit ........................... Tab. 87/2ATransmission chaine .......... Tab. 87/3ATransmission gears ............ Tab. 87/3BReduction unit .................... Tab. 87/4Hydraulic system ................ Tab. 87/5Feeler unit .......................... Tab. 87/6Feeler pump ....................... Tab. 87/7Cardan shaft ...................... Tab. 13/30Cardan shaft ...................... Tab. 13/31Cardan shaft ...................... Tab. 13/32

5.0 ERSATZTEILEDie Ersatzteile müssen über denVertragshänder bestellt werden. Bei derBestellung sind stets die folgenden An-gaben zu machen:- Typ, Modell und Serien-Nummer des

Geräts . Diese Daten stehen auf demTypenschild, mit dem jedes Gerät ver-sehen ist (A seite 6).

- Artikel Nr. der erforderlichenErsatzteile . Diese stehen im Ersatzteil-Katalog.

- Beschreibung des Ersatzteils unddie erforderliche Stückzahl .

- Tafelnummer.- Versandmittel . Wenn dieser Punkt

nicht spezifiziert wird, haftet die Her-stellerfirma nicht für etwaigen Lieferver-zug aufgrund höherer Gewalt, auchwenn er diesen Service besonders auf-merksam abwickelt.Die Frachtkosten gehen dagegen im-mer zu Lasten des Empfängers. DieWare reist auf Gefahr und Risiko desAuftraggebers, auch wenn Verkauf freiHaus vereinbart worden ist.

Anm. : Die Begriffe rechts und links sindso zu verstehen, daß man das Gerät vonder Rückseite aus betrachtet.

VERZEICHNIS DER TAFELNFahrgestell ........................... Tafel 87/1Rotorgruppe ...................... Tafel 87/2AKettenantrieb ..................... Tafel 87/3AZahnräderantrieb .............. Tafel 87/3BUntersetzungsgetriebe. ........ Tafel 87/4Hydraulische Anlage ............ Tafel 87/5Tastergruppe ........................ Tafel 87/6Tasterpumpe ........................ Tafel 87/7Gelenkwelle ....................... Tafel 13/30Gelenkwelle ....................... Tafel 13/31Gelenkwelle ....................... Tafel 13/32

5.0 PIECES DÉTACHÉESLes commandes des pièces détachéesdoivent être effectuées par l’intermédiairede votre Concessionnaire en précisantles indications suivantes:- Type, modèle et numéro de série de

la machine . Ces données sont gravéessur la plaque d’identification de chaqueoutil (A page 6).

- Numéro de code de la pièce déta-chée indiqué sur le catalogue des piè-ces détachées.

-Description de la pièce et quantitérequise.

- Numéro de plan.- Moyen d’expédition. Si cette rubrique

n’est pas indiquée, le Constructeur, bienque soucieux de ce service, ne répondpas des retards d’expédition pour descauses de force majeure.Les frais de transport sont toujours à lacharge du destinataire. La marchandisevoyage aux risques et périls de l’ache-teur même si vendue franco de port.

N.B.: Le terme Droite ou Gauche indi-qué dans les descriptions est entendu enregardant le broyeur par l’arrière.

INDEX DES PLANSChâssis ................................ Plan 87/1Groupe rotor ...................... Plan 87/2ATransmission par chaine ... Plan 87/3ATransmission par pignons . Plan 87/3BGroupe réducteur ................. Plan 87/4Circuit hydraulique ............... Plan 87/5Groupe palpeur .................... Plan 87/6Pompe palpeur ..................... Plan 87/7Arbre à cardans .................. Plan 13/30Arbre à cardans .................. Plan 13/31Arbre à cardans .................. Plan 13/32

5.0 REPUESTOSLos pedidos de repuestos deben efec-tuarse mediante Concesionario y debenincluir siempre las siguientes indicaciones:- Tipo, modelo y número de matrícu-

la del equipo. Dichos datos están im-presos en la relativa placa presente enel equipo (A pág. 6).

- Número de código de la parte reque-rida presente en el catálogo repuestos.

- Descripción de la pieza y cantidadrequerida.

- Número de ilustracion.- Medio de transporte. En caso que este

ítem no esté especificado, el Fabricante,aún prestando las debidasconsideraciones para este aspecto, noresponde por eventuales retardos deenvío debidos a causas de fuerza mayor.Los gastos de transporte se conside-ran siempre a cargo del destinatario.La mercadería viaja bajo riesgo y peli-gro del comprador, incluso cuando sevende franco destino.

NOTA: El termino Derecho o Izquierdoindicado en las descripciones, se consi-dera mirando el equipo desde el ladoposterior.

INDICE ILUSTRACIONESChasís ................................. Ilustr. 87/1Grupo rotor ....................... Ilustr. 87/2ATransmisión por cadena ... Ilustr. 87/3ATransmisión por engranajesIlustr. 87/3BGrupo reductor .................... Ilustr. 87/4Equipo hidráulico ................ Ilustr. 87/5Grupo palpador ................... Ilustr. 87/6Bomba palpador .................. Ilustr. 87/7Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/30Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/31Arbol cardánico ................. Ilustr. 13/32

Page 32: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

TAV. 87/1

371005370055551163112581005555117110063900554522

0055410100553410005512567110063771100661

71100542

0055128200553412400005180055551163100546

005515443110064500554504

00551709005545220055125671100542

005534100055410171100637

7110051000553416

00553412

71100532

7110053871100517

005534142910055741100514 AZ 165-71116539

AZ 145-71114539AZ 135-71113539AZ 125-71112539AZ 115-71111539

0055158171100512

005529646910053200553412

71100547

7110053000551581

00553412

00551575

0111073771100568 - SX71100563 - DX

00551660

0111073771100570

71100572 - SX71100571 - DX

AZ 165-71116501AZ 145-71114501AZ 135-71113501AZ 125-71112501AZ 115-71111501

005534126310055100551575

0055410371100675

7110067471100672005541030055330871100546

00553616

00551660

0055157900554099

63112581

71100636 - SOLO PER AZ 115ONLY FOR AZ 115

00551043

Page 33: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 87/100551043 KIT GUAR.MART.PISTONE MOD.”AZ” GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS00551256 VITE M10X1,25X 55 5738 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X55 SCHRAUBE M 10X1,25X55 VIS M 10X1,25X55 TORNILLO M 10X1,25X5500551282 VITE TE.8G.M8X40 UNI 5737 BOLT M 8X40 SCHRAUBE M 8X40 VIS M 8X40 TORNILLO M 8X4000551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551575 VITE M12X1,25 X 25 5740 8.8 ZG BOLT M 12X1,25X25 SCHRAUBE M 12X1,25X25 VIS M 12X1,25X25 TORNILLO M 12X1,25X2500551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000551660 VITE TE.8G.M16X1,5X100 UNI 5738 BOLT M 16X1,5X100 SCHRAUBE M 16X1,5X100 VIS M 16X1,5X100 TORNILLO M 16X1,5X10000551709 VITE M22X1,5X50 BOLT M22X1,5X50 SCHRAUBE M22X1,5X505 VIS M22X1,5X50 TORNILLO M22X1,5X50500552964 TAPPO AD ALETTA CAP DECKEL BOUCHON CORCHO00553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553416 DADO AUTOFRENANTE M16X1,5 SELF LOCKING NUT M16X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M16X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M16X1,5 980-V DADO AUTOBL. M16X1,5 980-V00553616 DADO AUTOBLOCCANTE 18X1,5 SELF LOCKING NUT M18X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M18X1,5 ECROU AUTOBL. M18X1,5 DADO AUTOBL. M18X1,500554099 ROS. SPESS. 26X37X0,5 WASHER UNTERLEGSCHEIBE RONDELLE ARANDELA00554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554522 RONDELLA GROWER D.22 EXTRA PES. GROWER WASHER D.22 SCHEIBE GROWER D.22 RONDELLE GROWER D.22 ARANDELA GROWER D.2200555511 COPIGLIA A SCATTO D.11 SPLIT PIN D.11 SPLINT D.11 GOUPILLE D.11 RODETE D.1101110737 COPIGLIA A MOLLA SPLIT PIN 4X80 SPLINT 4X80 COUPILLE 4X80 RODETE 4X8029100557 CATENA AD ANELLI CHAIN KETTE CHAINE CADENA31100645 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA37100537 PERNO D.22 PIN D.22 BOLZEN D.22 GOUJON D.22 PERNO D.2240000518 PERNO TERZO PUNTO PIN BOLZEN GOUJON PERNO41100514 PERNO PIN BOLZEN GOUJON PERNO63100546 GANCIO SOSTEGNO CARDANO SHAFT HOOK GELENKWELLE - HACKEN SUPPORT JOINT SOPORTE CARDAN63100551 FERMO GANCIO CARDANO LOCK BLOCKIERUNG ARRET PARADO63112581 CATENELLA CHAIN KETTE CHAINE CADENA69100532 SUPPORT0 PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT SCHUTZHALTER SUPPORT PROTECTION SOPORTE PROTECCION71100510 TELAIO ATTACCO 3°PUNTO UPPER FRAME OBERER RAHMEN 3' P. CHASSIS 3' P. CHASSIS SUP.71100512 PATTO PER FINE CORSA LAM.LIV. SAFETY PLATE VERSICHERUNGSPLATTE PLAT DE SECURITE PLATO DE SEGURO71100517 CASTELLO 3° PUNTO COMPLETE 3RD POINT 3. PUNKT KOMPLETT 3EME POINT COMPL. TERCER PUNTO COMPL.71100530 PIATTO ATTACCO CATENA CHAIN ATTACH. KETTENVERBIDUNG ATTELAGE CHAINE ATAQUE71100532 VITE M12X1,25X 25 BOLT M12X1,25X25 SCHRAUBE M12X1,25X25 VIS M12X1,25X25 TORNILLO M12X1,25X2571100538 TIRANTE 3° PUNTO FLOATING LINK SCHWENKBARE STREBE TIRANT OSCILLATION TIRANTE OSCILACION71100542 COMP. SLITTA CHAIN SIDE SKID GLEITKUFE PATIN TRINEO71100546 VITE M12X1,25X 40 SPEC 8.8 ZG BOLT M12X1,25X 40 SCHRAUBE M12X1,25X 40 VIS M12X1,25X 40 TORNILLO M12X1,25X 4071100547 PROTEZIONE LATER.FIANCATA PROTECTION SEITENSCHUTZ PROTECTION PROTECCION71100563 SUPPORTO RUOTA DX RIGHT WHEEL SUPPORT RECHT. RADER HALTER SUPPORT ROVE DROITE SOPORTEO RVEDA DERECHO71100568 SUPPORTO RUOTA SX LEFT WHEEL SUPPORT LINKS RADER HALTER SUPPORT ROVE GAUCHE SOPORTE RVEDA ISQUR.71100570 PERNO D=14 L=42 PIN D=14 L=42 STIFT D=14 L=42 GOUJON D=14 L=42 PERNO D=14 L=4271100571 RUOTA ANTERIORE DX WHEEL DX RAD DX ROUE DX RUEDA DX71100572 RUOTA ANTERIORE SX WHEEL SX RAD SX ROUE SX RUEDA SX71100636 PIATTO PER FISS. CILIN.(AZ115) PLATE AZ115 PLATTE AZ115 PLAT AZ115 PLATO AZ11571100637 MORSETTO BAR CLAMP KLEMME CRAMPON BLOCAGE BARRE CORSE71100639 PERNO D=20 L=115 PIN BOLZEN GOUJON PERNO71100661 MARTIN.IDR. JACK SCREW SPINDELVERSTELLUNG VIS CRUESE MARTINETTO71100672 MOLLA SPRING FEDER RESSORT MUELLE71100674 GANCIO TASTATORE STOPPER GABELHALTER ARRET GANCHO71100675 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO71111501 TELAIO MOD. 115 COMPLETE FRAME 115 KOMPL. RAHMEN 115 CHASSIS COMPL.115 TELAR COMPL.11571111539 LAMIERA LIV.MOD.115 TRAILING SHIELD 115 PLANIERHAUBE 115 CAPOT NIVELEUR 115 PLANCHA NIVELADOR 11571112501 TELAIO MOD. 125 COMPLETE FRAME 125 KOMPL. RAHMEN 125 CHASSIS COMPL.125 TELAR COMPL.12571112539 LAMIERA LIV.MOD.125 TRAILING SHIELD 125 PLANIERHAUBE 125 CAPOT NIVELEUR 125 PLANCHA NIVELADOR 12571113501 TELAIO MOD. 135 COMPLETE FRAME 135 KOMPL. RAHMEN 135 CHASSIS COMPL.135 TELAR COMPL.13571113539 LAMIERA LIV.MOD.135 TRAILING SHIELD 135 PLANIERHAUBE 135 CAPOT NIVELEUR 135 PLANCHA NIVELADOR 13571114501 TELAIO MOD. 145 COMPLETE FRAME 145 KOMPL. RAHMEN 145 CHASSIS COMPL.145 TELAR COMPL.14571114539 LAMIERA LIV.MOD.145 TRAILING SHIELD 145 PLANIERHAUBE 145 CAPOT NIVELEUR 145 PLANCHA NIVELADOR 14571116501 TELAIO MOD.165 COMPLETE FRAME 165 KOMPL. RAHMEN 165 CHASSIS COMPL.165 TELAR COMPL.16571116539 LAMIERA LIV.MOD.165 TRAILING SHIELD 165 PLANIERHAUBE 165 CAPOT NIVELEUR 165 PLANCHA NIVELADOR 165

Page 34: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

TAV. 87/2A

7110053100554504

19100438005552040055419800557183

0055616471100411

71100410

0055450400551544

7111141471112414711134147111441471116414

005517480055450500553507

19100421 - DX19100422 - SX

19100423 - DX19100424 - SX

005561780055718500555103

0055450300551120

19100402

1910044319100430

00551555

63100401

0055350400554504

71100537

00567202

Page 35: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 87/2A00551120 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 PLAST. BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500551555 VITE TE.8G.M10X1,25X40 UNI 5738 BOLT M 10X1,25X40 SCHRAUBE M 10X1,25X40 VIS M 10X1,25X40 TORNILLO M 10X1,25X4000551748 VITE TE.8G.M12X1,25X35 BOLT M 12X1,25X35 SCHRAUBE M 12X1,25X35 VIS M 12X1,25X35 TORNILLO M 12X1,25X3500553504 DADO E.6S.M10X1,25 UNI 5587 NUT M10X1,25 MUTTER M10X1,25 ECROU M10X1,25 DADO M10X1,2500553507 DADO E.6S.M12X1,25 UNI 5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500554198 ROSETTA D.35,2X45X1 SPRING WASHER D.35,2X45X1 FEDER D.35,2X45X1 RESSORT A DISQUES D.35,2X45X1 MUELLE DISCO D.35,2X45X100554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000554505 RONDELLA GROWER D.12 GROWER WASHER D.12 SCHEIBE GROWER D.12 RONDELLE GROWER D.12 ARANDELA GROWER D.1200555103 ANELLO SEEGER D.100 UNI 7437 SEEGER RING D.100 SEEGERRING D.100 BAGUE SEEGER D.100 ANILLO SEEGER D.10000555204 ANELLO SEEGER D.35 UNI 7435 SEEGER RING D.35 SEEGERRING D.35 BAGUE SEEGER D.35 ANILLO SEEGER D.3500556164 PARAOLIO 45X65X10 OIL SEAL 45X65X10 OELABDICHTUNG 45X65X10 PARE-HUILE 45X65X10 PARA-ACEITE 45X65X1000556178 PARAOLIO 55X80X10 OIL SEAL 55X80X10 OELABDICHTUNG 55X80X10 PARE-HUILE 55X80X10 PARA-ACEITE 55X80X1000557183 CUSCINETTO 6307 2RS BEARING 6307 2RS LAGER 6307 ROULEMENT 6307 2RS COJINETE 6307 2RS00557185 CUSCINETTO 6309 BEARING 6309 LAGER 6309 ROULEMENT 6309 COJINETE 630900567202 VITE M12X1,25X35 + D.+ R. KIT BOLT 12X1,25X35+NUT+GROWER KIT BOLZEN 12X1,25X35+MUT.+ S. KIT VIS 12X1,25X35+ECROU-GROW. KIT TORNILLO 12X1,25X35+D.+ G.19100402 GUARNIZIONE SUPPORTO GASKET SUPPORT ROTOR HALTERDICHTUNG ROTOR JOINT SUPPORT ROTOR JUNTA SOPORTE ROTOR19100421 ZAPPA SQUADRA DESTRA RIGHT SQUARE BLADE RECHTES WINKELMESSER LAME EQUERRE DROITE AZADA ESCUADRA DERECHA19100422 ZAPPA SQUADRA SINISTRA LEFT SQUARE BLADE LINKES WINKELMESSER LAME EQUERRE GAUCHE AZADA ESCUADRA IZQUIERDA19100423 ZAPPA ELICA DESTRA RIGHT HELICOIDAL BLADE RECHTES BOGENMESSER LAME HELICE DROITE AZADA HELICE DERECHA19100424 ZAPPA ELICA SINISTRA LEFT HELICOIDAL BLADE LINKES BOGENMESSER LAME HELICE GAUCHE AZADA HELICE IZQUIERDA19100430 SUPPORTO LATO TRASMISSIONE ROTOR SUPPORT TRANSM. SIDE ROTORHALTER TRANSMISSIONSEITE SUPPORT ROTOR COTE TRANSM. SOPORTE ROTOR LADO TRASMISION19100438 GUARNIZIONE SUPPORTO LATO FIANC. GASKET SUPPORT ROTOR HALTERDICHTUNG ROTOR JOINT SUPPORT ROTOR JUNTA SOPORTE ROTOR19100443 MOZZO ROTORE LATO TRASMISSIONE ROTOR PIN TRANSMISSION SIDE ROTORNABE TRANSMISSIONSEITE MOYEU ROTOR COTE TRANSMISSION CUBO ROTOR FLANCO TRASMISION63100401 DISTANZIALE MOZZO ROTORE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR71100410 MOZZO L.E. ROTOR PIN SIDE PANEL ROTORNABE SEITENWAND MOYEU ROTOR PARTIE LATERALE CUBO ROTOR FLANCO71100411 SUPPORTO CUSC.ROTORE L.E. BEARING SUPPORT LAGERHALTER SUPPORT ROULEMENT SOPORTE COJINETE71100531 VITE M10X1,25X 25 BOLT M10X1,25X25 SCHRAUBE M10X1,25X25 VIS M10X1,25X25 TORNILLO M10X1,25X2571100537 FIANCATA L.E. BASSA EXTERNAL SIDE PANEL AUSSENSEITENWAND COTE EXTERIEUR FLANCO LADO EXTERNO71111414 ROTORE PORTAZ. BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS71112414 ROTORE PORTAZ. BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS71113414 ROTORE PORTAZ. BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS71114414 ROTORE PORTAZ. BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS71116414 ROTORE PORTAZ. BLADES HOLDER ROTOR MESSERHALTERROTOR ROTOR PORTE COUTEAUX ROTOR PORTA-AZADAS

Page 36: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

TAV. 87/3A

0055410300551223

69100304

00558540005585421910030200553638

1910030100553632

011103120210830500555201

00553613

00553308

71100523

00553412

00551581

71100536

2910071726100321

3710030200553116

2610032126100307

19100317

00558543

00558541

Page 37: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 87/3A00551223 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000553116 DADO E.6S.M18 UNI 5587 NUT M18 MUTTER M18 ECROU M18 DADO M1800553308 DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553613 DADO AUTOBLOCCANTE M16X1,5 UNI 7473 SELF LOCKING NUT M16X1,5 SELBSTSPERR.MUTTER M16X1,5 ECROU AUTOBL. M16X1,5 DADO AUTOBL. M16X1,500553632 GHIERA M30X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5 COLLIER AUTOBL. M30X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500553638 GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5 COLLIER AUTOBL. M40X1,5 VIROLA AUTOBL. M40X1,500554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800555201 ANELLO SEEGER D.15 UNI 7435 SEEGER RING D.15 SEEGERRING D.15 BAGUE SEEGER D.15 ANILLO SEEGER D.1500558540 CATENA ASA 100 34 MAGLIE CHAIN ASA 100 34 LINKS KETTE ASA 100 34 GLIEDER CHAINE ASA 100 34 MAILLON CADENA ASA 100 34 ESLABON00558541 MAGLIA FALSA ASA 100 DUMMY LINK ASA 100 BLINDES GLIED ASA 100 MAILLE FAUSSE ASA 100 MALLA ENTREDOS ASA 10000558542 MAGLIA INTERNA ASA 100 INNER LINK ASA 100 INNENGLIED ASA 100 MAILLE INTERIEUR ASA 100 MALLA INTERNA ASA 10000558543 MAGLIA DI GIUNZIONE ASA 100 CHAIN JOINT ASA 100 VERBINDUNGSGLIED ASA 100 JOINT CHAINE ASA 100 MALLA CONJUNCION ASA 10001110312 PERNO TENDICATENA CHAIN STRETCHER PIN KETTENSPANNERBOLZEN GOUJON TENDEUR DE CHAINE PERNO TENSOR DE CADENAS02108305 TENDICATENA CHAIN STRETCHER KETTENSPANNER TENDEUR DE CHAINE TENSOR DE CADENA19100301 PIGNONE CATENA SUPERIORE UPPER CHAIN PINION OBERKETTENRITZEL PIGNON CHAINE SUPERIEUR PINON CADENA SUPERIOR19100302 PIGNONE CATENA INFERIORE LOWER CHAIN PINION UNTERKETTENRITZEL PIGNON CHAINE INFERIEUR PINON CADENA INFERIOR19100317 GUARNIZIONE CARTER CARTER GASKET DICHTUNG JOINT CARTER JUNTA CARTER26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO37100302 VITE PER TENDICATENA BOLT CHAIN STRETCHER SCHRAUBE KETTENSPANNER VIS TENDEUR DE CHAINE TORNILLO TENSOR DE CADENA69100304 CARTER CATENA CHAIN COVER KETTENGEHAEUSE CARTER CHAINE CARTER CADENA71100523 CUFFIA PROTEZIONE CARTER PROTECTION COVER GEHAEUSESCHUTZKASTEN PROTECTEUR CARTER COFIA PROTECCION CARTER71100536 FIANCATA L.T. CATENA TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION

Page 38: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

00553636

69100301

00556330

00557905

TAV. 87/3B

1910032119100322

00553308

005529521910031819100325

1910032000553638

0055410300551223

71100523

19100319

71100533

2610030726100321

2910071726100321

19100317

2610032126100307

00553412

00551581

Page 39: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 87/3B00551223 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551581 VITE TE.8G.M12X1,25X30 UNI 5740 BOLT M 12X1,25X30 SCHRAUBE M 12X1,25X30 VIS M 12X1,25X30 TORNILLO M 12X1,25X3000552952 VITE STEI M6X10 UNI 5927 BOLT M 6X10 SCHRAUBE M 6X10 VIS M 6X10 TORNILLO M 6X1000553308 DADO AUTOFREN.M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553636 GHIERA M35X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M35X1,5 COLLIER AUTOBL. M35X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500553638 GHIERA M40X1,5 GUP AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT M40X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M40X1,5 COLLIER AUTOBL. M40X1,5 VIROLA AUTOBL. M40X1,500554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800556330 ANELLO OR 2137 GASKET OR 029/028 RING OR 029/028 BAGUE OR 029/028 ANILLO OR 029/02800557905 CUSCINETTO KIT BEARING SET LAGERSATZ KIT ROULEMENT KIT COJINETE19100317 GUARNIZIONE CARTER CARTER GASKET DICHTUNG JOINT CARTER JUNTA CARTER19100318 INGRANAGGIO SUPERIORE Z=24 UPPER GEAR Z=24 OBERES ZAHNRAD Z=24 ENGRENAGE SUPERIEUR Z=24 ENGRANAJE SUPERIOR Z=2419100319 INGRANAGGIO CENTRALE Z=42 CENTRAL GEAR Z=42 ZAHNRAD ZENTR. Z=42 ENGRENAGE CENTR. Z=42 ENGRANAJE CENTR. Z=4219100320 INGRANAGGIO INFERIORE Z=33 LOWER GEAR Z=33 ZAHNRAD Z=33 ENGRENAGE INFERIEUR Z=33 ENGRENAJE INFERIOR Z=3319100321 PERNO INGRANAGGIO CENTRALE GEAR HUB ZAHNRADNABE MOYEU ENGRENAGE CUBO ENGRANAJE19100322 GUARNIZIONE GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA19100325 GHIERA AUTOBLOCCANTE SELF LOCKING NUT SELBSTSP. NUTMUTTER COLLIER AUTOBL. VIROLA AUTOBL.26100307 TAPPO SCARICO OLIO OIL OUTLET PLUG OELABLASSPFROPFEN BOUCHON DE VIDANGE HUILE TAPON DESCARGADO ACEITE26100321 GUARNIZIONE PER TAPPO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA29100717 TAPPO SFIATO OIL BREATHER PLUG ENTLUEFTERPFROPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO69100301 CARTER INGRANAGGI GEARS COVER ZAHNRAEDERGEHAEUSE CARTER ENGRENAGES CARTER ENGRANAJE71100523 CUFFIA PROTEZIONE CARTER PROTECTION COVER GEHAEUSESCHUTZKASTEN PROTECTEUR CARTER COFIA PROTECCION CARTER71100533 FIANCATA L.T. ING. TRANSMISSION SIDE PANEL ANTRIEBSSEITENWAND COTE TRANSMISSION FLANCO LADO TRASMISION

Page 40: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

TAV. 87/4

6610011400551227

0055410100551544

69100101331005990055610174100126

01110129

0055740000552904

19100108 mm 0,519100106 mm 0,319100109 mm 0,100557522

71191112

71100101

00553632

0055750500556193

191002071910020819100209

AZ 165L-19110203AZ 165-19112203AZ 145L-19108203AZ 145-19110203AZ 135L-71113202AZ 135-19109203AZ 125L-71112202AZ 125-19108203AZ 115L-71111202AZ 115-71113202 00557520

1910021000551544

00553410

0055450300551121

AZ 165L-19110202AZ 165-19112202AZ 145L-19108202AZ 145-19110202AZ 135L-71112201AZ 135-19109202AZ 125L-71112201AZ 125-19108202AZ 115L-71111201AZ 115-71113201

711001067110010500556360

7110011071100107

0055122200554504

0055154471192302005541060055417500551231

00554504

00555454

0055111300554102

00550914

Page 41: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 87/400550914 KIT GUARNIZIONI “A2” GASKET SET DICHTUNGSSATZ SERIE JOINTS SERIE JUNTAS00551113 VITE TE.8G.M6X16 UNI 5739 BOLT M 6X16 SCHRAUBE M 6X16 VIS M 6X16 TORNILLO M 6X1600551121 VITE TE.10K.M8X25 FILETTO MM.17 BOLT M 8X25 SCHRAUBE M 8X25 VIS M 8X25 TORNILLO M 8X2500551222 VITE M10X1,25X35 BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551227 VITE TE.8G.M8X35 UNI 5737 BOLT M 8X35 SCHRAUBE M 8X35 VIS M 8X35 TORNILLO M 8X3500551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500552904 TAPPO OLIO 1/2" GAS OIL OUTLET PLUG 1/2" OELABLASSPFROPFEN 1/2" BOUCHON DE VIDANGE HUILE 1/2" TAPON DESCARGADO ACEITE 1/2"00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553632 GHIERA M30X1,5 GUP AUTOBLOC. SELF LOCKING NUT M30X1,5 SELBSTSP. NUTMUTTER M30X1,5 COLLIER AUTOBL. M30X1,5 VIROLA AUTOBL. M30X1,500554101 RONDELLA 10,5X21 ZPG WASHER 10,5X21 SCHEIBE 10,5X21 RONDELLE 10,5X21 ARANDELA 10,5X2100554102 RONDELLA PIANA D.6 UNI 6592 PLANE WASHER D.6 SCHEIBE D.6 RONDELLE D.6 ARANDELA D.600554106 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6592 PLANE WASHER D.14 SCHEIBE D.14 RONDELLE D.14 ARANDELA D.1400554175 RONDELLA MAT.TEN D.8 UNI 6593 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PES. GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1000555454 POMPA COMPLETA AZ PUMP PUMPE KOMPLETT POMPE POMPA COMPLETA00556101 PARAOLIO 35X47X7 OIL SEAL 35X47X7 OELABDICHTUNG 35X47X7 PARE-HUILE 35X47X7 PARA-ACEITE 35X47X700556193 PARAOLIO 45X60X7 RIP. POLV. OIL SEAL 45X60X7 OELABDICHTUNG 45X60X7 PARE-HUILE 45X60X7 PARA-ACEITE 45X60X700556360 ANELLO OR 3056 GASKET OR 3056 RING OR 3056 BAGUE OR 3056 ANILLO OR 305600557400 CUSCINETTO 30207 A BEARING 30207 LAGER 30207 ROULEMENT 30207 COJINETE 3020700557505 CUSCINETTO 30209 BEARING 30209 LAGER 30209 ROULEMENT 30209 COJINETE 3020900557520 CUSCINETTO 32207 BEARING 32207 LAGER 32207 ROULEMENT 32207 COJINETE 3220700557522 CUSCINETTO 32208 BEARING 32208 LAGER 32208 ROULEMENT 32208 COJINETE 3220801110129 TAPPO SFIATO E LIVELLO OLIO BREATHER PLUG ENTLUEFTERSTOPFEN BOUCHON DE SOUPIRAIL TAPON RESPIRADERO19100106 GUARNIZ. SU COP. CAMBIO MM.0,3 GASKET MM.0,3 DICHTUNG MM.0,3 JOINT MM.0,3 JUNTA MM.0,319100108 GUARNIZ. SU COP. CAMBIO MM.0,5 GASKET MM.0,5 DICHTUNG MM.0,5 JOINT MM.0,5 JUNTA MM.0,519100109 GUARNIZ. SU COP.CAMBIO MM.0,1 GASKET MM.0,1 DICHTUNG MM.0,1 JOINT MM.0,1 JUNTA MM.0,119100207 GUARNIZ. FLANGIA CORONA MM.0,5 GASKET MM.0,5 FLANSCHDICHTUNG MM.0,5 JOINT COURONNE MM.0,5 JUNTA BRIDA MM.0,519100208 GUARNIZ. FLANGIA CORONA MM.0,3 GASKET MM.0,3 FLANSCHDICHTUNG MM.0,3 JOINT COURONNE MM.0,3 JUNTA BRIDA MM.0,319100209 GUARNIZ. FLANGIA CORONA MM.0,1 GASKET MM.0,1 FLANSCHDICHTUNG MM.0,1 JOINT COURONNE MM.0,1 JUNTA BRIDA MM.0,119100210 GUARNIZIONE GASKET FLANSCHDICHTUNG JOINT FLASQUE JUNTA BRIDA19108202 ALBERO DI TRASMISSIONE 80-100L TRANSMISSION SHAFT 80-100L ANTRIEBSWELLE 80-100L ARBRE DE TRANSMISSION 80-100L EJE DE TRASMISION 80-100L19108203 TROMBA SINISTRA 80-100L LEFT SPACER 80-100L LINKES DISTANZROHR 80-100L ENTRETOISE GAUCHE 80-100L DISTANCIADOR IZQ. 80-100L19109202 ALBERO DI TRASMISSIONE 90 TRANSMISSION SHAFT 90 ANTRIEBSWELLE 90 ARBRE DE TRANSMISSION 90 EJE DE TRASMISION 9019109203 TROMBA SINISTRA 90 LEFT SPACER 90 LINKES DISTANZROHR 90 ENTRETOISE GAUCHE 90 DISTANCIADOR IZQ. 9019110202 ALBERO DI TRASMISSIONE 100-120L TRANSMISSION SHAFT 100-120L ANTRIEBSWELLE 100-120L ARBRE DE TRANSMISSION 100-120L EJE DE TRASMISION 100-120L19110203 TROMBA SINISTRA 100-120L LEFT SPACER 100-120L LINKES DISTANZROHR 100-120L ENTRETOISE GAUCHE 100-120L DISTANCIADOR IZQ. 100-120L19112202 ALBERO DI TRASMISSIONE 120-140L TRANSMISSION SHAFT 120-140L ANTRIEBSWELLE 120-140L ARBRE DE TRANSMISSION 120-140L EJE DE TRASMISION 120-140L19112203 TROMBA SINISTRA 120-140L LEFT SPACER 120-140L LINKES DISTANZROHR 120-140L ENTRETOISE GAUCHE 120-140L DISTANCIADOR IZQ. 120-140L33100599 DISTANZIALE PROTEZIONE SPACER DISTANZSTUECK ENTRETOISE DISTANCIADOR66100114 STAFFA STIRRUP BUEGEL ETRIER ESTRIBO69100101 SCATOLA RIDUTTORE GEARBOX WECHSELGETRIEBEGEHAEUSE BOITE DE VITESSE CAJA CAMBIO71100101 COPPIA CONICA BEVEL GEAR PAIR KEGELRITZELSATZ COUPLE CONIQUE PAR CONICO71100105 PERNO D=30 L=43,5 PIN BOLZEN GOUJON PERNO71100106 PERNO D=10 L=18 PIN BOLZEN GOUJON PERNO71100107 BLOCCO DISINNESTO LOCK FOR PUMP DISENGAGING ZYLINDER PUMPENENTKUPPLUNG BLOC DETACHEMENT POMPE BLOQUE DESEMBRAGUE POMPA71100110 FLANGIA DISINNESTO FLANGE FLANSCH FLASQUE BRIDA71111201 ALBERO TRASM. TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION71111202 DIST.TRASM. LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.71112201 ALBERO TRASM. TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION71112202 DIST.TRASM. LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.71113201 ALBERO TRASM. TRANSMISSION SHAFT ANTRIEBSWELLE ARBRE DE TRANSMISSION EJE DE TRASMISION71113202 DIST.TRASM. LEFT SPACER LINKES DISTANZROHR ENTRETOISE GAUCHE DISTANCIADOR IZQ.71191112 GRUPPO RIDUTTORE COMPL.”AZ” COMPLETE GEAR BOX WECHSELGETRIEBGE KOMPL. BOITE DE VITESSE COMPL. CAJA CAMBIO COMPL.71192302 COMP. MANOVELLA CRANK KURBEL MANIVELLE MANIVELA74100126 SUPPORTO PROTEZIONE PROTECTION SUPPORT GELENKWELLENSCHUTZ HALTER SUPPORT PROTECTION CARDAN SOPORTE PROTECCION CARDANICO

Page 42: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

TAV. 87/5 00552385

0055238800552314

00552382005523590055238100552359

005523840055239500552253

005523850055239500552253

71100649

00551231005541030055330871100635711006480055225400552361

00552314

71100667

71100673

0055450400551544

71100645

0055235900552383005522530055239500552387

71100653

0055238400552251005522530055123700554503

00552390005523140055238900552251

00552253

Vedi tav. 87/4

00552387

Page 43: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 87/500551231 VITE TE.8G.M8X20 UNI 5739 BOLT M 8X20 SCHRAUBE M 8X20 VIS M 8X20 TORNILLO M 8X2000551237 VITE TE.8G.M8X55 UNI5737 BOLT M 8X55 SCHRAUBE M 8X55 VIS M 8X55 TORNILLO M 8X5500551544 VITE TE.8G.M10X1,25X25 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X25 SCHRAUBE M 10X1,25X25 VIS M 10X1,25X25 TORNILLO M 10X1,25X2500552251 NIPPLO 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS NIPLE 3/8" GAS00552253 GUARNIZIONE RAME 3/8" GAS COPPER WASHER 3/8" GAS KUPFERSCHEIBE 3/8" GAS RONDELLE CUIVRE 3/8" GAS ARANDELA 3/8 GAS00552254 GUARNIZIONE RAME 1/2" GAS COPPER WASHER 1/2" GAS KUPFERSCHEIBE 1/2" GAS RONDELLE CUIVRE 1/2" GAS ARANDELA 1/2" GAS00552314 FASCETTA CLAMP 25-40 SCHLAUCHKLEMME 25-40 BANDE 25-40 ABRAZADERA 25-4000552359 ROSETTA IN RAME DA 3/4" WASHER KUPFERSCHEIBE RONDELLE ARANDELA00552361 NIPPLO MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4" NIPLE MM 1/2" 3/4"00552381 OCCHIO 3/4" PER TUBO 3/4" CONNECTOR ANSCHLUSS RACCORD JUNTURA00552382 BULLONE FORATO 3/4" CONNECTOR ANSCHLUSS RACCORD JUNTURA00552383 RIDUZIONE 3/4"M 3/8 F NIPPLE 3/4"- 3/8" NIPPEL 3/4"- 3/8" RACCORD FILETE 3/4"-3/8" RACOR 3/4"-3/8"00552384 TUBO 3/8 L=470 HYDRAULIC TUBE L.470 HYDRAUL. ROHR L.470 TUBE HYDRAUL. L.470 TUBO HYDRAULICO L.47000552385 TUBO 3/8 L=850 HYDRAULIC TUBE L.850 HYDRAUL. ROHR L.850 TUBE HYDRAUL. L.850 TUBO HYDRAULICO L.85000552387 TUBO 3/8 L=720 HYDRAULIC TUBE L.720 HYDRAUL. ROHR L.720 TUBE HYDRAUL. L.720 TUBO HYDRAULICO L.72000552388 TUBO 3/4 L=185 HYDRAULIC TUBE L.185 HYDRAUL. ROHR L.185 TUBE HYDRAUL. L.185 TUBO HYDRAULICO L.18500552389 TUBO 3/4 L=450 HYDRAULIC TUBE L.450 HYDRAUL. ROHR L.450 TUBE HYDRAUL. L.450 TUBO HYDRAULICO L.45000552390 RACCORDO FEM.90°3/4 X TUBO 3/4 CONNECTOR 90° 3/4" ANSCHLUSS 90° 3/4" RACCORD 90° 3/4" JUNTURA 90° 3/4"00552395 ADATTATORE A 90 ORIENT. 3/8" CONNECTOR 90° 3/8" GAS ANSCHLUSS 90° 3/8" GAS RACCORD 90°3/8"GAS JUNTURA 90° 3/8"GAS00553308 DADO AUTOFRENANTE M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00554103 RONDELLA PIANA D.8 UNI 6592 PLANE WASHER D.8 SCHEIBE D.8 RONDELLE D.8 ARANDELA D.800554503 RONDELLA GROWER D.8 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.8 SCHEIBE GROWER D.8 RONDELLE GROWER D.8 ARANDELA GROWER D.800554504 RONDELLA GROWER GROWER WASHER D.10 SCHEIBE GROWER D.10 RONDELLE GROWER D.10 ARANDELA GROWER D.1071100635 TAPPO CON ASTINA PLUG VERSCHLUSSPFROPFEN BOUCHON FERMETURE TAPON CLAUSURA71100645 SUPPORTO SERBATOIO SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE71100648 DISTRIBUTORE DISTRIBUTOR VERTEILER KOMPLETT DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR COMPLETO71100649 FASCIETTA BLOC.SERBATOIO FIXING BRACKET KLEMMBUEGEL BANDE DE BLOCAGE COTILLA DE BLOQUE71100653 SERBATOIO OLIO OIL TANK OELTANK RESERVOIR HUILE DEPOSITO DE ACEITE71100667 SUPPORTO DISTRIBUTORE SUPPORT HALTER SUPPORT SOPORTE71100673 PROFILO IN GOMMA X SERBATOIO GASKET DICHTUNG JOINT JUNTA

Page 44: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

TAV. 87/6

0055341400554106711006380055418100557119711006100055711900555095711006130055556871100614

005534220055450971100615

AZ 135- 165 31100575AZ 115- 125 71100509

005534800055575400555753

005534807110062100553480

00551579

00553412

7110062400553410

005515613110064571100669

0055154771100633

7110063300553410

7110062000553308

7110062000551232

71100618

Vedi tav. 87/5

Page 45: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 87/600551232 VITE TE.8G.M8X35 UNI 5739 BOLT M 8X35 SCHRAUBE M 8X35 VIS M 8X35 TORNILLO M 8X3500551547 VITE M10X1,25X 35 5740 8.8 ZG BOLT M 10X1,25X35 SCHRAUBE M 10X1,25X35 VIS M 10X1,25X35 TORNILLO M 10X1,25X3500551561 VITE TE.8G.M10X1,25X50 UNI 5740 BOLT M 10X1,25X50 SCHRAUBE M 10X1,25X50 VIS M 10X1,25X50 TORNILLO M 10X1,25X5000551579 VITE M12X45X1,25 ZGP 5738 BOLT M 12X1,25X45 SCHRAUBE M 12X1,25X45 VIS M 12X1,25X45 TORNILLO M 12X1,25X4500553308 DADO AUTOFREN. M8X1,25 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M8X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M8X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M8X1,25 980-V DADO AUTOBL. M8X1,25 980-V00553410 DADO AUTOFRENANTE M10X1,25 SELF LOCKING NUT M10X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M10X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M10X1,25 980-V DADO AUTOBL. M10X1,25 980-V00553412 DADO AUTOFRENANTE M12X1,25 USM8 SELF LOCKING NUT M12X1,25 980V SELBSTSP.MUTT. M12X1,25 980-V ECROU AUTOBL. M12X1,25 980-V DADO AUTOBL. M12X1,25 980-V00553414 DADO AUTOFRENANTE M14X1,5 SELF LOCKING NUT M14X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M14X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M14X1,5 980-V DADO AUTOBL. M14X1,5 980-V00553422 DADO AUTOFRENANTE M20X1,5 USM8 980-V SELF LOCKING NUT M20X1,5 980V SELBSTSP.MUTT. M20X1,5 980-V ECROU AUTOBL. M20X1,5 980-V DADO AUTOBL. M20X1,5 980-V00553480 DADO M10X1,5 UNI 5588 ZG NUT M10X1,5 MUTTER M10X1,5 ECROU M10X1,5 DADO M10X1,500554106 RONDELLA PIANA D.14 UNI 6592 PLANE WASHER D.14 SCHEIBE D.14 RONDELLE D.14 ARANDELA D.1400554181 RONDELLA WASHER SCHEIBE RONDELLE ARANDELA00554509 RONDELLA GROWER D.20 EXTRA PESANTE GROWER WASHER D.18 SCHEIBE GROWER D.18 RONDELLE GROWER D.18 ARANDELA GROWER D.1800555095 ANELLO SEEGER D.42 UNI 7437 SEEGER RING D.42 SEEGERRING D.42 BAGUE SEEGER D.42 ANILLO SEEGER D.4200555568 SPINA 8X35 UNI 1707 PIN BOLZEN GOUJON ESPINA00555753 FORCELLA M10 FORK GABELST. FOURCHE HORQUILLA00555754 FERMO X FORCELLA M 10 STOPPER GABELSTUECKBLOCKIERUNG ARRET PARADO00557119 CUSCINETTO 6004 BEARING 6004 LAGER 6004 ROULEMENT 6004 COJINETE 600431100575 TASTATORE 135 TRACER 135 TASTER 135 TATEUR 135 TOCADOR 13531100645 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA71100509 TASTATORE TRACER TASTER TATEUR TASADOR71100610 SUPPORTO TASTATORE BRAKET SEITENHALTERUNG SUPPORT CENTRAL SOPORTE71100613 PERNO D=22 L=150 PIN BOLZEN GOUJON PERNO71100614 PIATTO ATTACCO TASTATORE FEELER PIN HITCH TASTSTIFTANSCHLUSS ATTELAGE TATEUR ENGANCHE TOCADOR71100615 PERNO D=20 L=80 PIN BOLZEN GOUJON PERNO71100618 TIRANTE STRETCHER VERSTAERKUNGSROHR TENDEUR TENSOR71100620 PIATTO GEARBOX COVER GETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE A VITESSES TAPA CAJA CAMBIO71100621 SNODO ARTICULATED JOINT GELENK JOINT ARTICULAION71100624 BOCCOLA BUSHING BUECHSE BOUCLE ARANDELA71100633 PIATT0 X FISSAGGIO DIST. GEARBOX COVER GETRIEBEDECKEL COUVERCLE BOITE A VITESSES TAPA CAJA CAMBIO71100638 LEVA TASTATORE LEVER HEBEL LEVIER PALANCA71100669 RINVIO FEELER PIN TRANSIMISSION VORLEGE KONTAKTFUEHLER RENVOI TATEUR TRANSMISSION TOCADOR

Page 46: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

TAV. 87/7

00555433

00555434

00555439

00555436

0055543000555431

71100648

00555438

Page 47: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 87/700555430 GRUPPO CHIUSURA ANTER. FRONT CLAMP VORDERE ABSCHLIESSUNG FERMETURE ANTERIEUR CIERRE DEL ANTERO00555431 SERIE GUARNIZIONI DISTRIB.UZ GASKETS SATZ DICHTUNGEN JOINTS KIT GUARNICION00555433 TAPPO CAP DECKEL BOUCHON CORCHO00555434 GRUPPO CHIUSURA POST. REAR CAMP HINTERE ABSCHLIESSUNG FERMETURE POSTERIEUR CIERRE TRAVERSO00555436 GRUPPO MOLLA POST. REAR SPRING HINTERE FEDER RESSORT POSTERIEUR FLEXIBLE TRASERA00555438 STELO E CORPO DISTRIBUTORE STEM AND DISTRIBUTOR STEG U.VERTEILER QUEQUE ET DISTRIBUTEUR VASTAGOY CUERFO DISTRIBUTOR00555439 VALVOLA PRESSIONE VALVE DRUCKVENTIL SOUPAPE VALVULVA71100648 DISTRIBUTORE DISTRIBUTOR VERTEILER KOMPLETT DISTRIBUTEUR DISTRIBUIDOR COMPLETO

Page 48: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

TAV. 13/30

L

∆ 00572186 L= 660 X - H - K - KS OPTIONAL:

A - AL - AZ E - EL - AS

❑ 00572108 L= 660 X - OPTIONAL: W

∆ 00570804❑ 00570882

∆ 00570635❑ 00570031

R

L (min)

∆ 00570675❑ 00570034

00570808 ❑∆ 00570806❑ 00570885

∆ 00570636❑ 00570032

∆ 00570804❑ 00570882

∆ 00551261❑ 00551234 ∆ 00553601

❑ 00553596

COMER

∆ 00570637 - 1'3/8 Z6❑ 00570881 - 1'3/8 Z6

❑ 00570808

Page 49: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3000551234 VITE M8X1,25X50 ZG BOLT M8X50 SCHRAUBE M8X50 VIS M8X50 TORNILLO M8X5000551261 VITE M10X1,25X60 5738 8.8 BR. BOLT M10X1,25X60 SCHRAUBE M10X1,25X60 VIS M10X1,25X60 TORNILLO M10X1,25X6000553596 DADO AUTOBLOCCANTE M8X1,25 UNI7474 SELF LOCKING NUT M8X1,25 SELBSTSP. MUTT. M8X1,25 ECROU AUTOBL. M8X1,25 DADO AUTOBL. M8X1,2500553601 DADO AUTOBLOCCANTE M10 UNI7473 SELF LOCKING NUT M10 SELBSTSPERR.MUTTER M10 ECROU AUTOBL. M10 DADO AUTOBL. M1000570031 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570032 FORCELLA CON TUBO INTERNO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00570034 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570675 LIMITATORE COMPLETO SHEAR PIN SCHERSTIFT LIMITEUR LIMITADOR00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570806 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570808 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570881 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570882 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570885 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572108 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572186 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 50: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

TAV. 13/31 WALTERSCHEID

00571053 - 1' 3/8 Z6 00571211005541050055350700570520

00571066005512990057051900571067

0057051900571209

00553604

∆ ▲ 00571056

00570502 0057105900571084

00570566 00571085

00571059

00551597

L (min)

■ 00571053

∆ 00572016 L= 610 - X U< 230 U COBRA< 230 - NC

OPTIONAL: H - K - KS

■ 00572018 L= 660 - - K - KS - A - AL - E - EL H - HL - AS - AZ

BL - CL 180 - 200 - 230 ML 160 - CR - BISONTE

▲ 00572083 L= 710 - X US - UZ

❑ 00572190 L= 660 X - H OPTIONAL: AS - A - AZ

E - K - KS

L

0055330800551237

❑ 00570680 R

00570502

Page 51: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3100551299 VITE TE. 8G. M12X65 UNI5737 BOLT M12X65 SCHRAUBE M12X65 VIS M12X65 TORNILLO M12X6500551597 VITE TE. 8G. M12X1,25X110 UNI5738 BOLT M12X1,25X110 SCHRAUBE M12X1,25X110 VIS M12X1,25X110 TORNILLO M12X1,25X11000553507 DADO E. 6S. M12X1,25 UNI5587 NUT M12X1,25 MUTTER M12X1,25 ECROU M12X1,25 DADO M12X1,2500553604 DADO AUTOBLOCCANTE M12 UNI7473 SELF LOCKING NUT M12 SELBSTSPERR.MUTTER M12 ECROU AUTOBL. M12 DADO AUTOBL. M1200554105 RONDELLA PIANA D.12 UNI6592 PLANE WASHER D.12 SCHEIBE D.12 RONDELLE D.12 ARANDELA D.1200570502 PULSANTE COMPLETO PUSHBUTTON ASSY DRUCKKNOPF KOMPL. POUSSOIR COMPL. PULSADOR COMPL.00570519 DISCO DI ATTRITO LINING KUPPLUNGSCHEIBE DISQUE DE FROTTEMENT DISCO FROTAMIENTO00570520 CALOTTA COPRIFRIZIONE FRICTION PROTECTION COVER HAUBE CALOTTE COUVRE EMBRAYAGE TAPA EMBRAGUE00570566 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00571053 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00571056 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00571059 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPL.00571066 FORCELLA A FLANGIA FLANGE FORK GABELSTUECK M. FLANSCH FOURCHE AVEC FLASQUE HORQUILLA BRIDA00571067 MOZZO SCANALATO SPLINED HUB KEILNABE MOYEU CANNELE CUBO ACANALADO00571084 FORCELLA CON TUBO INTERNO RILSANIZZATO FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE INT. HORQUILLA + TUBO INT.00571085 FORCELLA CON TUBO ESTERNO RILSANIZZATO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00571209 DISCO DI PRESSIONE PRESSURE DISC DRUCKSCHEIBE DISQUE DE PRESSION DISCO DE PRESION00571211 MOLLA DI PRESSIONE PRESSURE SPRING DRUCKFEDER RESSORT DE PRESSION MUELLE DE PRESION00572016 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572018 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00572083 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 52: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

TAV. 13/32 COMER

■ 00570637✖ 00570665

■ ▲ 00570804 ✖ 00570666

00570806 ■ ▲

00570885 ✖

L (min)

L

▲ 00572109 L= 660 - X U<230 - U COBRA<230 - NC - NCL - U - UL

Optional: H - K - KS - A - E - AS - AZ

■ 00573015 L= 710 - - A - AZ - E - KL - KM - K - KS - AL -AS - EL - BL - CL 180 - 200CR 230 - ML 160 - BISONTE

✖ 00573005 L=660 - - W - BE - BC

▲ 00570681

▲■ 00570636✖ 00570668

▲■ 00570635✖ 00570667

■ ▲ 00570804✖ 00570666

■ ▲ 00570637 - 1’3/8 Z6✖ 00570665 - 1’3/8 Z6

Page 53: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

CODICE DESCRIZIONE DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIPCION TAV. 13/3200570635 FORCELLA CON TUBO ESTERNO FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570636 FORCELLA CON ALBERO FORK WITH SHAFT CUNA GABELST. + WELLE CUNA FOURCHE AVEC ARBRE CUNA HORQUILLA + ARBOL CUNA00570637 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570665 FORCELLA ATTACCO LINKAGE FORK GABELSTUECK FOURCHE ATTELAGE HORQUILLA ATAQUE00570666 PROTEZIONE ESTERNA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570667 FORCELLA CON TUBO ESTERNA FORK WITH EXTERNAL PIPE GABELST. + AUSSENROHR FOURCHE AVEC TUBE EXTERIEUR HORQUILLA + TUBO EXTERNO00570668 FORCELLA CON TUBO INTERNA FORK WITH INTERNAL PIPE GABELST. + INNENROHR FOURCHE AVEC TUBE INTERIEUR HORQUILLA + TUBO INTERNO00570681 FRIZIONE COMPLETA CLUTCH ASSY KOMPL. KUPPLUNG EMBRAYAGE COMPL. FRICCION COMPL.00570804 CROCIERA COMPLETA SPIDER ASSY GELENKKREUZ KOMPL. CROISIERE COMPL. CRUCETA COMPLETA00570806 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00570885 PROTEZIONE COMPLETA PROTECTION ASSY KOMPL. SCHUTZ PROTECTION COMPL. PROTECCION COMPL.00572109 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00573005 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO00573015 ALBERO CARDANICO COMPLETO UNIVERSAL P.T.O SHAFT GELENKWELLE ARBRE A CARDAN ARBOL CARDANICO

Page 54: REMOVE THE SPLIT PIN BEFORE STARTING WORK ......2 ITALIANO ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL FRANÇAIS 1.0 DATOS TECNICOS 1.0 DATI TECNICI 1.0 TECHNICAL DATA 1.0 TECHNISCHE DATEN 1.0 DONNES

RICHIEDETE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI MARCHIATI GARANZIA DI ASSOLUTA QUALITÀ!USE GENUINE PARTS ONLY, A GUARANTEE OF ABSOLUTE QUALITY!

BENUTZEN SIE NUR ORIGINALTEILE MIT DEM EINGEPRÄGTEN DIE GARANTIE FÜR ABSOLUTE QUALITÄTEXIGEZ LES PIECES DE RECHANGE ESTAMPILLES GARANTIE DE QUALITE ABSOLUE

UTILICEN REPUESTOS ORIGINALES GARANTIA Y FIABILIDAD

La garanzia MASCHIO sulle macchine ha valore solo se utilizzate Ricambi OriginaliMASCHIO Warranty will only cover machines that are fitted with genuine Maschio parts

Nur der Einsatz von MASCHIO Originalteilen sichert Ihnen die Garantie für Ihre MASCHIO-GeräteLes garanties ne s’appliquent que pour les machines équipées de pièces d’origine MASCHIO

MASCHIO garantíza sus maquinas solo en caso de que esten equipadas con recambios originales

ROTRA MPCLASSIFICAZIONE SAE 85W/140

GR MU EP2

Il grasso AGIP GR MU EP 2 soddisfa le seguenti specifiche:AGIP GR MU EP 2 grease complies with the following specifications:Das Feet AGIP GR MU EP 2 entspricht den folgenden Normen:La graisse AGIP GR MU EP 2 satisfait les spécifications suivantes:La grasa AGIP GR MU EP 2 satisfa los siguientes normas:

- DIN 51825 (KP2K)

L'olio AGIP ROTRA MP soddisfa le seguenti specifiche:AGIP ROTRA MP oil complies with the following specifications:Das Öl ROTRA MP entspricht den folgenden Normen:L'huile AGIP ROTRA MP satisfait les spécifications suivantes:L'aceite AGIP ROTRA MP satisfa los siguientes normas:

- API GL5- MIL-L-2105C

MASCHIO GASPARDO S.p.A.Via Marcello, 73I-35011 Campodarsego (Padova) ItalyTel. +39 049 9289810Fax +39 049 9289900http://www.maschionet.comE-mail: [email protected]

MASCHIO FRANCE S.a.r.l.1, rue de Merignan ZAF-45240 - La Ferte St. Aubin - FranceTel. +33 (0) 2.38.64.12.12Fax +33 (0) 2.38.64.66.79

MASCHIO DEUTSCHLAND GmbHÄußere Nürnberger Straße 5D-91177 ThalmässingDeutschlandTel. +49 (0) 9173 79000Fax +49 (0) 9173 790079

MASCHIO-GASPARDO IBERICA S.L.Calle Cabernet, n° 10Poligono Industrial Clot de MojaOlerdola - 08734 - BarcelonaTel. +34 93 81.99.058Fax +34 93 81.99.059

MASCHIO MIDDLE EASTP.O. Box 922388Amman, 11192 JordanTel. 962 6 5511384Fax 962 6 5538398E-mail: [email protected]

MASCHIO-GASPARDO USA, Inc.120 North Scott Park RoadEldridge, IA 52748 - USAPh. +1 563 - 285 9937Fax +1 563 - 285 9938